时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Ooh, is mommy gonna get Danny? | 妈妈会抓到丹尼吗 |
[00:04] | Is mommy gonna get Danny? | 妈妈会抓到丹尼吗 |
[00:05] | Mommy’s gonna get Danny! | 妈妈要抓到丹尼 |
[00:07] | Oh, mommy’s got Danny! | 妈妈抓到丹尼啦 |
[00:09] | Mommy got Danny! | 妈妈抓到丹尼啦 |
[00:12] | Mommy loves you. | 妈妈爱你 |
[00:14] | That was fun. | 真好玩 |
[00:21] | He got it! | 他拿到了 |
[00:23] | Oh, man. Ha ha ha! | 哥们儿 |
[00:24] | Fooled you. | 被耍了吧 |
[00:25] | Fooled you! | 被耍了吧 |
[00:29] | Hey, Abby, wait up. | 艾比 等等 |
[00:35] | Hey, let’s stop here. | 就停这吧 |
[00:37] | I like this view. | 这里风景不错 |
[00:43] | Hey, watch it. | 看着点 |
[00:46] | Seriously? | 不是吧 |
[01:18] | Mommy got Danny! | 妈妈抓到丹尼啦 |
[01:22] | You ok, honey? | 宝贝 你没事吧 |
[01:27] | I’m sorry, baby. We must have caught something today. | 对不起 宝贝 咱们今天一定感染上什么了 |
[01:31] | You’re burning up. | 你在发烧呢 |
[02:12] | Abby? | 艾比 |
[02:15] | Abby! | 艾比 |
[02:16] | Case must be local. JJ said not to bring a go bag. | 一定是本地的案子 小洁说不用带行李 |
[02:21] | What’s the army doing here? | 陆军在这做什么 |
[02:22] | What the hell is going on? | 到底出了什么事 |
[02:38] | Guys, this is Dr. Linda Kimura, | 各位 这是琳达·木村医生 |
[02:40] | chief of special pathogens with the CDC. | 疾病预防控制中心特殊病原体部门的主任 |
[02:42] | – Hello. – Hello. | -你好 -你们好 |
[02:43] | I’m sorry to meet you under these circumstances. | 很抱歉在这种情况下跟各位见面 |
[02:45] | What circumstances? | 什么情况 |
[02:47] | We need to get started. | 我们要赶紧开始 |
[02:51] | Last night, 25 people checked into emergency rooms | 昨晚在安纳波利斯及其周边地区 |
[02:54] | in and around Annapolis. | 有25人被送急诊 |
[02:55] | They were all at the same park after 2 p.m. yesterday. | 昨天下午两点后他们都在同一个公园 |
[02:57] | Within 10 hours, the first victim died. | 十小时内出现首个死亡病例 |
[02:59] | It’s now just past 7 a.m. the next day, we have 12 dead. | 现在刚过第二日早上七点 已有12人死亡 |
[03:03] | Lung failure and black lesions. | 肺功能衰竭 黑色病变 |
[03:06] | Anthrax? | 是炭疽吗 |
[03:06] | Anthrax doesn’t kill this fast. | 炭疽不会这么快就致命 |
[03:08] | This strain does. | 这种病菌可以 |
[03:10] | What are we doing about potential mass targets– | 我们要怎么处理那些潜在的大型目标场所 |
[03:12] | airports, malls, trains? | 比如机场 商场 火车站 |
[03:14] | There’s a media blackout. | 我们要对媒体封锁消息 |
[03:16] | We’re not telling the public? | 不告知公众吗 |
[03:17] | We’d have a mass exodus. | 会引起人口大规模迁移 |
[03:18] | The psychology of group panic | 群众的恐慌心理 |
[03:20] | would cause more deaths than this last attack. | 会比这次袭击造成更大的伤亡 |
[03:22] | Yeah, and if it does get out, | 没错 一旦消息外传 |
[03:23] | whoever did this might go underground or destroy their samples. | 袭击者可能会转到地下或者毁掉病菌样本 |
[03:25] | Or if they wanted attention | 但如果他们企图获得关注 |
[03:27] | and didn’t get it, they might attack again. | 却没有得到 就可能会再次制造袭击 |
[03:28] | Doesn’t the public have the right to know that? | 难道公众没有知情权吗 |
[03:30] | If there is another attack, | 要是再次发生袭击 |
[03:31] | there’s no way we’ll be able to keep it quiet. | 我们就没法秘密调查了 |
[03:33] | Our best chance of protecting the public | 我们保护公众的最好方法 |
[03:35] | is by building a profile as quickly as we can. | 就是尽快做出侧写 |
[03:37] | What do we know about this strain? | 关于这种病毒我们有何了解 |
[03:38] | The spores are weaponized, | 这些孢子已经武器化 |
[03:39] | reduced to a respiral ideal that attacks deep in the lungs. | 分解后随呼吸侵入肺部深处 |
[03:42] | Odorless and invisible. | 无形无味 |
[03:44] | A sophisticated strain. | 是种复杂的病菌 |
[03:46] | Only a scientist would know how to do that. | 只有科研人员才知道如何培育 |
[03:48] | These lesions are doubling in size in a matter of hours. | 这些病变每隔几小时就增大一倍 |
[03:51] | It’s not the lesions I’m worried about. | 我担心的不是病变 |
[03:53] | It’s the lungs. | 而是肺部 |
[03:55] | We don’t know how to combat the toxins once they’re inside. | 一旦病毒侵入肺部 我们便无计可施 |
[03:58] | And the reality is, we may lose them all. | 事实上 他们可能都活不了 |
[04:00] | The remaining survivors have been moved to | 其余幸存者已被转移到 |
[04:02] | a special wing at Walter Reed hospital. | 沃尔特里德陆军医院的特殊病房 |
[04:04] | Our offices will become a small command center. | 我们的办公室将变成一个小型的指挥中心 |
[04:07] | We’ll be working with military scientists from Fort Detrick. | 我们会与德特里克堡的军队科学家合作 |
[04:10] | General Whitworth is coming here? | 惠特沃思将军要来这吗 |
[04:11] | He’s in charge of site containment and spore analysis. | 他负责地区防范和孢子分析 |
[04:14] | Determining what strain this is will help inform who’s responsible. | 查明这是什么病菌会帮助我们找到凶手 |
[04:17] | My team is in charge of treating all victims. | 我的小组负责治疗所有受害者 |
[04:19] | Reid, go with Dr. Kimura to the hospital. interview the victims. | 里德 你跟木村医生去医院向受害者询问情况 |
[04:22] | Morgan and Prentiss, there’s a hazmat team | 摩根 潘提斯 会有危险物品处理队 |
[04:24] | that will accompany you to the crime scene. | 陪你们去犯罪现场 |
[04:26] | There’s cipro. Everybody needs to take it before we go. | 这是环丙沙星[抗菌药] 大家走前都要服用 |
[04:30] | We don’t know if it’s effective against this strain, | 我们不知道这能否抵抗这种病毒 |
[04:31] | but it’s something. | 但有胜过无 |
[04:36] | This is really happening? | 真的会发生这种事吗 |
[04:38] | We knew this could happen. | 我们都知道有这个可能 |
[04:39] | We’ve done our homework. | 我们做足了功课 |
[04:40] | We’ve prepared for this. This is it. | 做好了准备 这就要上战场了 |
[04:43] | Jin dan. | 金丹 |
[04:45] | May you live 100 years. | 愿你们长命百岁 |
[05:34] | Amplification | 病菌繁殖 |
[05:37] | “It will become fine dust over all the land of Egypt, | 必化为尘 遍于埃及 |
[05:41] | and will become boils breaking out with sores on man and beast | 俾通国人畜 |
[05:45] | through all the land of Egypt.” | 生疖与疹 |
[05:46] | Exodus 9:9. | 出埃及记 9:9 |
[05:49] | Do you have those files I’ve been looking for? | 你有我要找的档案吗 |
[05:50] | Did you see this memo from the director? | 你看了局长写的备忘录吗 |
[05:52] | Office phones and emails are being monitored. | 办公电话和邮件都被监控了 |
[05:54] | Yeah, they’re trying to protect the media blackout. Files? | 看过了 他们要对媒体封锁消息 档案呢 |
[05:57] | Uh, yeah, right here. | 在这儿 |
[05:57] | Thanks. I want to see what kind of medical treatment | 谢谢 我想在去医院前 |
[05:59] | the victims received before I head to the hospital. | 了解一下这些受害者接受了什么治疗 |
[06:02] | Why do you think the suspect in 2001 stopped sending the letters? | 2001年炭疽袭击的嫌犯为何不再寄信件了 |
[06:04] | I have no idea, but if he hadn’t, | 不知道 不过如果他没有停手 |
[06:06] | it would have been much worse. | 情况就更糟了 |
[06:08] | The worst part was not knowing when it was gonna be over. | 最糟的是不知道这一切何时才会结束 |
[06:11] | Feeling safe opening mail again. | 人们可以重新安心地打开信件 |
[06:12] | 5 people died. Many more exposed and sickened, | 五人死亡 还有更多人被感染 |
[06:16] | including a baby who was admitted to the hospital | 其中有个孩子皮肤上出现病变后 |
[06:18] | after lesions appeared on his skin. | 被送进医院 |
[06:20] | – How did he contract it? – I have no idea. | -他怎么染上的 -不知道 |
[06:22] | Must have come into close contact with a tainted letter | 肯定是近距离接触了被污染的信件 |
[06:24] | or crossed paths with the unsub himself. | 或者直接接触了不明嫌犯 |
[06:26] | How old was the baby? | 那孩子多大 |
[06:27] | 7 months. | 七个月 |
[06:29] | Did he survive? | 他活下来了吗 |
[06:30] | I gotta run. Kimura’s waiting. | 我得走了 木村在等我 |
[06:31] | – I’ll call you from the hospital. – Spence. | -到医院后给你电话 -斯宾塞 |
[06:34] | Did the baby survive? | 那个孩子活下来了吗 |
[06:36] | Yeah, but, I mean, that was a curable strain. | 活下来了 不过那次的病毒是可治愈的 |
[06:38] | This thing’s entirely different. | 而这次情况完全不同 |
[06:47] | Agent Jareau. | 洁婼探员 |
[06:49] | Uh, call me when he gets through security. Thanks. | 等他通过安检就打电话通知我 谢谢 |
[07:09] | The general’s here. | 将军已经到了 |
[07:10] | Is there bad blood with him? | 他对我们有意见吗 |
[07:12] | He was very critical of the way | 他对01年炭疽案的 |
[07:13] | the ’01 amerithrax investigation was handled. | 处理方式很不满 |
[07:16] | Because of what happened with Dr. Hatfill. | 因为哈菲尔医生身上发生的事 |
[07:17] | Among other things. | 还有其他的事 |
[07:18] | And this is the list of victims you asked for. | 这是你要的受害者名单 |
[07:21] | No high-profile jobs. | 没有声名显赫的人 |
[07:22] | No. Just ordinary people frolicking in the park. | 对 只是一些在公园里玩的普通人 |
[07:25] | Any word from the CIA? | 中情局有什么消息吗 |
[07:27] | They said there are a few overseas terrorist groups | 他们说有一些海外恐怖组织 |
[07:29] | with funding and capability. | 有这个资金和能力 |
[07:30] | They’re working international. We’ve got domestic. | 他们负责海外 我们负责国内 |
[07:32] | We need to look at anyone who could profit from this. | 所有可以从中得利的人我们都要调查 |
[07:34] | People who have patents on anthrax vaccines. | 那些拥有炭疽疫苗专利的人 |
[07:37] | – Garcia. – Yes, sir. | -加西亚 -在 长官 |
[07:38] | And add to your list anyone with access to weaponized spores. | 调查所有能接触到武器化孢子的人 |
[07:41] | Universities, scholars working in bioweapons research. | 大学里从事生化武器研究的人员 |
[07:43] | Employees of labs who keep germ collections. | 实验室里负责收集病菌的人 |
[07:46] | Be back in a few. | 马上回来 |
[07:48] | – Right in here, sir. – Thank you, agent Jareau. | -这边 将军 -谢谢 洁婼探员 |
[07:51] | – General. – Agent Hotchner. | -将军 -霍奇纳探员 |
[07:53] | This is SSA David Rossi. | 这是特别督察探员戴夫·罗西 |
[07:56] | My scientists are decoding the strain. | 我的科学家们正在破解那个病菌 |
[07:58] | The additives used to strengthen the bacterial capsules | 我们的实验室里没有那种 |
[08:00] | do not exist at our research labs. | 用来强化细菌荚膜的添加剂 |
[08:03] | – Are there any other labs using these substances? – No. | -有其他实验室使用这种物质吗 -没有 |
[08:06] | I’d like a list of all the scientists in your anthrax program. | 我需要你炭疽项目所有科研人员的名单 |
[08:09] | I just said we don’t use those additives. | 我说了 我们不使用那些添加剂 |
[08:11] | Sir, we can rule out your lab samples, | 将军 我们能排除你的实验室样本 |
[08:12] | but not your people. | 但是不能排除你的科研人员 |
[08:14] | we’re looking at someone who has the ability | 我们在找有能力 |
[08:16] | to manipulate and weaponize anthrax. | 控制和武器化炭疽的人 |
[08:18] | Your scientists make that cut. | 你的科研人员符合这个条件 |
[08:20] | Now, we all know what happened | 我们都知道 |
[08:21] | the last time your team looked into my people. | 上次你们小组来查我的人结果发生了什么 |
[08:23] | Sir, our team officially ruled out Dr. Hatfill. | 将军 我们正式排除了哈菲尔医生的嫌疑 |
[08:27] | I’m sorry if justice didn’t listen to us, | 很遗憾没能得到法官的认同 |
[08:28] | but the profile was accurate. | 不过当时的侧写是准确的 |
[08:31] | Well, I’m outranked by someone who believes in your profiles. | 谁让我的职位不如相信你侧写的人高呢 |
[08:34] | I’ll get you your list. Lieutenant. | 我会给你你要的名单 中尉 |
[08:42] | Hi, Abby. | 艾比 |
[08:43] | You feeling any better? | 感觉好点了吗 |
[08:46] | OK. This is Agent Reid from the FBI. | 这是联调局的里德探员 |
[08:50] | If you can, will you talk with him? | 你能跟他谈谈吗 |
[08:53] | Abby, I’d like to try to do a memory recall exercise with you | 艾比 我想带你回忆一下 |
[08:57] | to take you back to the park, if that’s ok. | 那个公园里发生的事 如果你愿意的话 |
[09:02] | I need you to close your eyes. | 请闭上眼睛 |
[09:06] | Yesterday afternoon, you rode your bicycle to the park. | 昨天下午 你骑着自行车来到公园 |
[09:10] | How did the sun feel on your skin, | 感受阳光洒满全身 |
[09:13] | the breeze through your hair? | 微风吹过发丝 |
[09:16] | Can you describe for me what you heard | 能告诉我你听到了什么 |
[09:19] | and the people that you saw? | 看见了什么人吗 |
[09:21] | It was warm, windy. | 天气很温暖 有风 |
[09:25] | There were guys…football. | 有几个男生 在玩橄榄球 |
[09:28] | Kids… | 还有一些有孩子 |
[09:32] | I see free… | 我看见了自由的 |
[09:36] | Me seen fee me. | 子由德 |
[09:40] | Free knee. | 纸由 |
[09:42] | S…sin knee. | 智由 |
[09:45] | All right, Abby. | 好了 艾比 |
[09:47] | That’s ok. You just rest now, ok? | 好了 你休息吧 |
[09:49] | Me mock fee key me free. | 子由德纸由 |
[09:51] | Shh, shh, shh. You just rest. | 就好好休息吧 |
[09:54] | Ok? Thank you. | 好吗 谢谢你 |
[10:05] | What’s causing her aphasia? | 是什么导致她出现失语症的 |
[10:07] | The poison is infecting the parietal lobe, | 毒素影响了顶叶 |
[10:09] | impairing her speech. | 损害了她的语言能力 |
[10:10] | Some of the other patients displayed the same symptoms | 有些病人在出现这个症状后 |
[10:13] | shortly before they died. | 不久就死了 |
[10:15] | None of the drug combinations are working? | 同时用了那么多药没一种管用吗 |
[10:16] | The only thing that’s helping them right now is the morphine. | 现在能帮到他们的就只有吗啡 |
[10:29] | What are you telling people about why the park is closed? | 你是怎么向人们解释公园被封锁的原因的 |
[10:32] | Methane buildup in the sewage system. | 下水道里沼气聚集 |
[10:34] | And they believe it? | 他们就信了 |
[10:34] | Oh, well, yeah, of course, why wouldn’t they? | 可不是嘛 干嘛不信 |
[10:37] | Hot zone and all surrounding areas have been neutralized. | 事发区域和周边地区已经被中和了 |
[10:39] | – You’re safe here. – Are you sure? | -你们在这是安全的 -你确定吗 |
[10:42] | – Yes, ma’am. – Thank you. | -是的 长官 -谢谢 |
[10:48] | Ok, check it out. | 来看看这个 |
[10:50] | High levels tested over there. | 检测显示那边含量高 |
[10:52] | That’s probably where the unsub released the attack. | 嫌犯可能就是在那释放病菌的 |
[10:55] | And there was a prevailing wind out of the northeast yesterday. | 昨天刮东北风 |
[10:57] | Airborne spores scattered that way, | 孢子被吹往那个方向 |
[10:59] | hitting everyone below it. | 感染了下风区所有人 |
[11:01] | This park doesn’t scream “target” to me. | 我不懂这个公园怎么会成为攻击目标 |
[11:04] | Terrorists usually target symbols– | 恐怖分子通常以标志性建筑为目标 |
[11:06] | White House, Pentagon, World Trade Center. | 像白宫 五角大楼和世贸中心 |
[11:07] | I mean, it’s a nice park, but it’s not a symbol. | 这个公园是不错 可不具标志性 |
[11:09] | Ok, so, maybe it’s symbolic for the unsub. | 可能对嫌犯来说它具有标志性 |
[11:12] | Well, we know Kaczynski sent bombs to Berkeley where he taught, | 卡钦斯基把炸弹寄到他以前教书的地点伯克利 |
[11:15] | Michigan where he went to school, and Chicago where he lived. | 还有他上学的地点密歇根以及他的住所芝加哥 |
[11:17] | And the amerithrax suspect sent letters to 2 pro-choice senators | 炭疽攻击的嫌犯寄信给两名支持堕胎合法的参议员 |
[11:20] | whose politics he opposed. | 因为他反对他们的政治主张 |
[11:22] | They can’t help attaching a personal motive | 他们选择目标时 |
[11:24] | to the places they’ve targeted. | 不免会掺杂个人情感 |
[11:26] | Ok. So, what does this place mean to our unsub? | 那这个地方对不明嫌犯有什么特殊意义呢 |
[11:43] | 38-year-old high school history teacher. | 38岁的高中历史老师 |
[11:45] | Leaves 2 kids behind. | 有两个孩子 |
[11:47] | 17 out of 25 dead. | 25人中已有17人丧生 |
[11:49] | This strain is duplicating every 30 to 45 minutes. | 这种病菌每隔30到45分钟就增加一倍 |
[11:52] | It’s poisoning the lungs, | 不断侵袭肺部 |
[11:54] | causing massive hemorrhaging and organ failure. | 引起大面积出血和器官衰竭 |
[11:56] | Extreme bacterial amplification. | 细菌极速繁殖 |
[11:59] | Whoever created this had to at some point | 研究出这种病菌的人 |
[12:01] | go to the trouble of testing it. | 一定不辞辛苦地进行过试验 |
[12:02] | What do you mean? | 什么意思 |
[12:03] | Think about the way scientists work their way up to human testing. | 想想科学家在进行人体试验之前 |
[12:06] | They start with rodents, | 先在啮齿动物身上做试验 |
[12:07] | then advance to larger mammals, | 然后换大点的哺乳动物 |
[12:08] | and then at some point, | 到一定程度 |
[12:09] | they do a very small trial run with people. | 他们会用人体做些很小的试验 |
[12:11] | There’s no way this was his first human test run. | 这绝不可能是他的第一次人体试验 |
[12:13] | We would have heard about a previous anthrax attack. | 如果之前有炭疽袭击 我们肯定会有所耳闻 |
[12:16] | Not if it presented itself as something else. | 如果引起的症状像其他病就不一定了 |
[12:21] | The general’s briefing a congressional committee, | 将军正在跟国会委员做简要汇报 |
[12:24] | and the director’s meeting with the president in an hour | 局长一个小时之后和总统见面 |
[12:25] | and wants our input. | 希望我们提供信息 |
[12:27] | I don’t know how to do this. | 我不知道要怎么做下去 |
[12:32] | I can’t stop thinking about Henry. | 我不停地想起亨利 |
[12:36] | He goes for a walk almost every single day at Potomac Park. | 他每天都会去波托马克公园散步 |
[12:40] | What type of mother am I if I don’t at least call | 如果连打个电话让他待在家里都做不到 |
[12:42] | and tell him to stay at home? | 我还算是什么妈妈 |
[12:45] | – JJ, we can’t. – I know, but… | -小洁 我们不能这么做 -我明白 可是 |
[12:49] | How do I not? | 我怎么能不打呢 |
[12:51] | I understand that you want to protect your son. | 我理解你想保护儿子 |
[12:54] | But if we all called home and used this information | 但如果我们都给家里打电话 利用职务之便 |
[12:56] | to give us an advantage that other people don’t have… | 让自己得到其他人得不到的便利 |
[13:00] | Is that the right thing to do? | 这样做合适吗 |
[13:03] | We need to call Reid. | 我们得打给里德 |
[13:04] | He said this may not be the first attack. | 他说这可能不是第一次袭击 |
[13:09] | – Hello? – Uh, Reid, you have me, Rossi and Hotch. | -喂 -里德 是我 罗西和霍奇 |
[13:12] | Kimura made some calls. It turns out | 木村打电话查了一下 结果发现 |
[13:13] | that 2 days ago, 2 people in 2 separate baltimore E.Rs | 巴尔的摩两处急诊室分别有一人 |
[13:16] | and one person in a Philadelphia E.R | 另外费城一急诊室也有一人 |
[13:18] | slipped into comas and died suddenly. | 都是陷入昏迷后突然死亡 |
[13:20] | Now, the C.O.D.on all of them was meningitis. | 死因都是脑膜炎 |
[13:22] | Doctors didn’t test for anthrax | 医生没有检测炭疽 |
[13:24] | because the illnesses presented themselves as meningitis, | 因为这症状很像脑膜炎 |
[13:26] | but I think it can be caused by anthrax. | 但我觉得可能是炭疽引起的 |
[13:28] | Did they show symptoms that we’re seeing now– the lesions? | 他们有我们现在所见的症状吗 有病变吗 |
[13:31] | They wouldn’t have if the | 如果身体机能丧失得 |
[13:32] | bodily functions expired as quickly as they did. | 像他们这么快 就不会出现这种症状 |
[13:34] | – How quickly? – All dead within 3 hours of being admitted. | -有多快 -入院三小时内都死了 |
[13:37] | But the first patient died yesterday at 10 hours. | 但昨天的首例死亡是发生在感染十小时后 |
[13:39] | Here’s the thing– | 是这样的 |
[13:40] | if they inhaled a higher concentration of the strain, | 他们吸入病菌的浓度越高 |
[13:42] | it would cause a quicker death. | 就会越快死亡 |
[13:43] | Organ failure without exterior physical symptoms. | 器官衰竭且没有外部体征 |
[13:45] | What are their names? | 他们都叫什么名字 |
[13:47] | Gale Mercer, 31, Martha Finestein, 48, | 盖尔·默瑟31岁 玛莎·芬斯坦48岁 |
[13:50] | Albert Franks, 52. What next? | 艾伯特·弗兰克斯52岁 下一步呢 |
[13:53] | See if they visited the same place on May 8th. | 看他们是否在5月8日去过同一个地方 |
[13:56] | Gale Mercer made a credit card purchase | 盖尔·默瑟在艾伯特·弗兰克斯的书店 |
[13:58] | at the book front, owned by Albert Franks. | 用信用卡消费了 |
[14:00] | We need to find general Whitworth. | 我们要去找惠特沃思将军 |
[14:01] | He needs to sent a team out there. | 他得派人去那里 |
[14:20] | All right, JJ, I got it. Thanks. | 好的 小洁 我知道了 谢谢 |
[14:22] | Look at all these people just going about their lives. | 看看这些正在享受生活的人 |
[14:25] | If they only knew what we were doing here. | 如果他们知道我们在做什么 |
[14:27] | Better that they don’t. | 还是不知道的好 |
[14:28] | JJ says the store’s been closed since the owner died. | 小洁说店主死后这家店就关门了 |
[14:30] | Gale Mercer’s credit card purchase happened right before closing. | 盖尔·默瑟消费的时间恰好是在关门之前 |
[14:33] | Well, that explains why only 3 people were hit. | 这就不难理解为什么只有三个人遭袭 |
[14:40] | We tested hot. I’ll alert command. | 检测出来了 我要下达警戒指令 |
[14:44] | This was his test run. | 这只是他的试验 |
[14:46] | He’s gotta have a history with the place. | 他跟这地方肯定有段故事 |
[14:48] | We need to get a list of current and past employees, | 我们得拿到现在和过去所有跟店主有矛盾的 |
[14:50] | customers with grievances against the owner, | 雇员与顾客的名单 |
[14:52] | see if any one of them had a science background. | 看看他们中是否有人有科学背景 |
[14:54] | Can you believe there is only a quarter-inch-thick | 你相信吗 我们和大规模杀伤性武器 |
[14:56] | pane of glass between all of us and a WMD? | 就隔着一块1/4英寸厚的玻璃 |
[14:59] | Attack anthrax wasn’t made to kill 3 people inside a bookstore. | 发动炭疽袭击不会只为了在书店里杀害三个人 |
[15:02] | It wants to be right out here in the open, | 他是想在公开场所 |
[15:04] | where it can feed and multiply. | 四处传播 迅速繁殖 |
[15:06] | Just a small amount could wipe out everyone here. | 只要一点就能放倒这里所有的人 |
[15:10] | And they’d never see it coming. | 而且他们完全预料不到 |
[15:18] | It feels like the plagues of Egypt. | 很像埃及的那场瘟疫 |
[15:20] | 10 scourges created by God. | 上帝制造的十灾 |
[15:22] | Plague 6 was unhealable boils | 圣经学者们认为第六灾就是 |
[15:24] | believed by biblical scholars to be caused by anthrax. | 炭疽病引起的无法治愈的生疖 |
[15:27] | Never missed sunday school, did you? | 你从没缺席过主日学校 对吗 |
[15:28] | Actually, never been before. | 事实上 从来没去过 |
[15:29] | How is she doing? | 她怎么样了 |
[15:31] | She’s a fighter. | 她是个斗士 |
[15:32] | She’s held on this long because she’s young and strong. | 她能坚持这么久是因为她年轻力壮 |
[15:35] | But she’s started to bleed into her lungs. | 但血已经开始渗入她的肺部了 |
[15:37] | One of 4 left. | 仅存的四人之一 |
[15:39] | We’re running into another problem. | 我们现在遇到另一个难题 |
[15:41] | When the next of kin have questions, | 当他们的亲属问起死因 |
[15:43] | what do we tell them about cause of death? | 我们该怎么告诉他们 |
[15:48] | Yes, sir. | 是的 长官 |
[15:50] | We’ll do what we can in the time we’ve got. | 我们会竭尽所能 |
[15:52] | Thank you. | 谢谢 |
[15:55] | There are problems containing the story. | 这件事还有问题 |
[15:56] | What happened? | 怎么了 |
[15:57] | I don’t know, but the president | 我不知道 但是总统 |
[15:58] | may have to make an announcement tonight. | 今晚可能会发布通知 |
[16:00] | What did you hear from the bookstore? | 书店那里有消息吗 |
[16:01] | Ran names of former employees, customers with grievances. | 查了与店主有过节的雇员和顾客 |
[16:04] | No one with the science background we’re looking for. | 没人有我们要找的科学背景 |
[16:06] | Garcia’s still digging. | 加西亚还在查 |
[16:07] | Do we have everyone we need for the profile? | 需要我们做侧写的人都到齐了吗 |
[16:09] | Oh, yeah. Entire defense community is here. | 是的 整个国防部都在这了 |
[16:13] | Never seen so many alpha males in one room. | 还没见过这么多领导齐聚一堂呢 |
[16:16] | Let’s get started. | 我们开始吧 |
[16:19] | Because the locations hit are not symbolically significant, | 因为袭击地点没有明显的象征意义 |
[16:22] | we believe that these attacks are personal. | 我们认为这些袭击属于个人行为 |
[16:24] | Understanding the significance of these locations | 了解这些地点的特殊意义 |
[16:26] | will be the key to identifying him. | 是确定罪犯的关健 |
[16:28] | This personal element strongly indicates | 袭击中表现出的个人因素显示 |
[16:31] | a home-grown terrorist. | 这个恐怖分子是本地人 |
[16:33] | Like the amerithrax case, we believe | 与之前的炭疽袭击一样 我们认为 |
[16:35] | this is someone from the science or defense community. | 嫌犯是科学家 或来自国防机构 |
[16:37] | That’s why you’re here. | 所以把各位请来 |
[16:39] | We think you may know him. | 你们可能认识他 |
[16:40] | He may be one of us. | 他可能是我们其中的一员 |
[16:41] | These home-grown terrorists are myopic zealots, | 这些本地的恐怖分子都是目光短浅的激进人士 |
[16:45] | ideologues that believe that their work is of the greatest importance. | 幻想着自己的工作是最重要的 |
[16:48] | He may have preached about the threat | 他可能之前就宣扬过 |
[16:50] | of an attack on America. | 美国会遭受恐怖袭击 |
[16:52] | His coworkers would describe him | 他的同事可能觉得他 |
[16:53] | as histrionic, paranoid, secretive. | 富戏剧性 妄想偏执 神神秘秘 |
[16:57] | All due respect, that’s a little vague. | 恕我冒犯 这有点模糊 |
[16:59] | What are we supposed to do with something that generic? | 就凭这些普遍特征我们能做什么呢 |
[17:01] | Sir, we’re not finished yet. | 将军 我们还没说完 |
[17:02] | He may have logged excess hours at work | 他可能在过去的几周里连续加班 |
[17:04] | in the past weeks preparing for the attack. | 为袭击做准备 |
[17:07] | We believe he’s taken the full dosage of anthrax vaccines | 我们认为他已经注射了足量的炭疽疫苗 |
[17:10] | over the recommended 18-month schedule | 够他维持18个月的工作时间 |
[17:12] | and had yearly boosters. | 并且每年使用一次增效剂 |
[17:13] | This guy has his on work space | 嫌犯有自己的工作场所 |
[17:15] | where he makes his product in privacy. | 可以秘密培植病菌 |
[17:17] | He also has access to large, expensive, | 他还能在工作时接触 |
[17:18] | industrial-grade equipment at work. | 大型昂贵的工业级别设备 |
[17:20] | He’s written about the threats of anthrax attacks, | 他写过关于炭疽袭击威胁的文章 |
[17:23] | published papers. | 发表过论文 |
[17:25] | Yet he feels no one is listening. | 但他觉得无人倾听 |
[17:27] | And that angers him. | 这激怒了他 |
[17:28] | Now, he may have recently experienced | 他最近可能在工作上 |
[17:30] | some sort of professional humiliation, | 遭受到一些羞辱 |
[17:32] | like be demoted or fired. | 比如被降职或者被解雇 |
[17:34] | Now, that would have been his trigger, | 这个可能就是导火索 |
[17:36] | the moment he decided to go rogue. | 他决定疯狂一把 |
[17:38] | And he may have betrayed his loved ones to his cause. | 并且他可能因此背叛了自己的爱人 |
[17:39] | He may be recently separated or divorced. | 他最近可能处于分居或者离婚状态 |
[17:42] | This is somebody who knows every detail of the 2001 anthrax attack | 这个人对01年炭疽袭击案了如指掌 |
[17:46] | and has talked about what that suspect did right or wrong. | 并且谈论过嫌犯的行为是否正确 |
[17:49] | He’s watching the news very closely | 他非常关注新闻 |
[17:51] | to see how the country reacts. | 只为观察国家作何反应 |
[17:53] | Please share this with your departments. Thank you. | 请将以上信息分享到各部门 谢谢 |
[18:03] | There’s something I think you should see. | 有些东西应该让你们看看 |
[18:07] | January ’02. Classified hearing with the subcommittee | 02年1月 与国家防御安全附属委员会 |
[18:10] | on defense and homeland security. | 召开的秘密听讯会 |
[18:12] | Dr. Lawrence Nichols. | 劳伦斯·尼克尔斯博士 |
[18:13] | He used to work at the institute. He left in ’02. | 他之前在研究院工作 02年离职 |
[18:15] | He didn’t leave. He was forced out. | 他不是主动离职 是被开除的 |
[18:20] | 5 people died. | 五人死亡 |
[18:21] | If you ask me, we’re lucky it was just 5. | 要我说 五人死亡已是幸事 |
[18:23] | We’re lucky that whoever sent these letters | 真走运 寄这些信的人 |
[18:25] | used cheap porous envelopes, | 用的是廉价的可渗透的信封 |
[18:27] | not a…crop duster. | 而不是喷粉机 |
[18:29] | America’s enemies are capable of wiping out entire cities. | 美国的敌人有能力摧毁整座城市 |
[18:34] | And we are woefully unprepared. | 真不幸 我们却毫无准备 |
[18:36] | I’m looking at your proposal. | 我在考虑你的提议 |
[18:37] | Yes, sir. Every household needs gas masks | 是的 先生 家家户户都要配置防毒面具 |
[18:40] | and a 2-month supply of Cipro for each resident. | 人人都要配有两个月剂量的环丙沙星 |
[18:43] | Every major city needs hospitals | 每所大城市的医院都要有 |
[18:45] | with bio-safety decontamination capabilities. | 生物安全净化能力 |
[18:48] | Regarding the budget you propose for this operation– | 关于此项提议的预算 |
[18:50] | Anything short of 50 billion would be grossly negligent. | 少于500亿就属于重大过失 |
[18:54] | Dr. Nichols, you’ve got to realize how unrealistic that is. | 尼克尔斯博士 你得明白这有多不现实 |
[18:57] | Unrealistic? | 不现实 |
[18:58] | We can’t justify spending that kind of money | 动用如此巨款去防御未必会发生的袭击 |
[19:00] | on an attack that may not happen. | 很难令人信服 |
[19:01] | You people are in denial! | 你们这是不承认现实 |
[19:03] | Doing this would incite fear and panic among the public. | 这么做会引起公众恐慌 |
[19:06] | This country should be panicked! | 整个国家就需要恐慌起来 |
[19:08] | We should live in utter fear of being attacked! | 我们应该高度警惕 时刻担心被袭 |
[19:10] | Dr. Nichols, please sit down. | 尼克尔斯博士 请坐下 |
[19:11] | I will not sit down. | 我不坐 |
[19:13] | We live in a time of war and WMD proliferation. | 我们生活在战争和大规模杀伤性武器纵横的时代 |
[19:18] | If you continue to be blind to our lack of preparedness, | 如果你们继续无视我们缺乏准备的现实 |
[19:22] | then Americans will die, | 就会害死所有美国人 |
[19:24] | and I will have no problem in pointing the blame at you! | 我也会毫不留情地指责你们 |
[19:28] | Committee said he was becoming unstable, fanatical. | 委员会说他变得狂躁不安 |
[19:31] | Which is why they removed him from Fort Detrick. | 所以他们将他从德特里克堡开除 |
[19:33] | And railroaded from other prominent positions. | 并且不能入职其他重要部门 |
[19:35] | Dr. Nichols is well-respected in our community. | 尼克尔斯博士在我们圈内很受尊敬 |
[19:38] | He believes in preparedness, not proliferation. | 他认为我们应该做好准备 他不会扩散病菌 |
[19:40] | Well, he obviously felt like people weren’t listening. | 很明显他觉得没人听取他的想法 |
[19:42] | Maybe he was just trying to prove a point. | 或许他只是为了证明自己的观点 |
[19:43] | He had access, | 他能接触病菌 |
[19:45] | lost a prominent job, got divorced. | 丢了一份好工作 又离婚 |
[19:47] | Fits your profile. | 符合你们的侧写 |
[19:48] | We need to bring him in. | 得把他带来 |
[19:49] | He works for a company called Bio-design Technology. | 他供职于一家叫生物设计工艺的公司 |
[19:52] | We subcontract them. | 我们把工作外包给他们 |
[19:54] | They don’t work with anthrax. | 他们不研究炭疽 |
[19:55] | They deal primarily with the flu. | 他们主要研究流感 |
[19:58] | Dave, you and Prentiss go to his office. | 戴夫 你跟潘提斯去他办公室 |
[19:59] | Morgan, pull Reid from the hospital and go to his home. | 摩根 从医院接上里德一起去他家 |
[20:06] | We need to speak with Dr. Lawrence Nichols, urgently. | 我们要跟劳伦斯·尼克尔斯博士谈谈 有急事 |
[20:09] | Well, he’s not in today. | 他今天不在 |
[20:10] | We need to see his lab. | 我们要看看他的实验室 |
[20:14] | Follow me. | 跟我来 |
[20:17] | Clear so far. | 目前为止安全 |
[20:18] | All right, keep me posted. | 好 保持联系 |
[20:20] | This guy just had people over for a charity event last month. | 这家伙上个月请了帮人来参加慈善活动 |
[20:23] | We should probably take a look around anyway. | 我们还是四处看看吧 |
[20:30] | What’s he doing in there? | 他在那干嘛呢 |
[20:31] | When was the last time you saw Dr. Nichols? | 你最后一次见到尼克尔斯博士是什么时候 |
[20:34] | 3 days ago. | 三天前 |
[20:35] | That’s before the bookstore. | 在书店袭击之前 |
[20:48] | Yeah, Prentiss, what’s up? | 潘提斯 什么事 |
[20:51] | Uh-huh. Yeah, we’re here now. | 我们就在这 |
[20:55] | Sorry. What? | 抱歉 你说什么 |
[20:58] | The lab is clean? | 实验室没问题 |
[21:00] | You’re sure? | 你确定 |
[21:03] | All right. | 好吧 |
[21:05] | They got nothin’– | 他们一无所获 |
[21:07] | Reid. | 里德 |
[21:09] | Reid! | 里德 |
[21:11] | Reid? | 里德 |
[21:13] | Reid? | 里德 |
[21:15] | Reid! | 里德 |
[21:16] | Morgan, get–get back! Get back! | 摩根 退后 退后 |
[21:17] | – Get out of here! – What are you doing? | -离开这 -你在干嘛 |
[21:18] | – What’s wrong? – No, don’t! | -怎么了 -别进来 |
[21:19] | – Believe me, get back. – What’s wrong? | -相信我 退后 -怎么了 |
[21:22] | Reid, open the door! | 里德 开门 |
[21:26] | I’m sorry. | 对不起 |
[21:42] | Morgan, how’s Reid? | 摩根 里德怎么样了 |
[21:43] | There’s white powder in the room and the air was blasting. | 屋里有白色粉末 鼓风机一直在吹 |
[21:45] | Get a decon team suited up. | 叫净化队穿好防护服 |
[21:47] | Secure a gray zone outside that door. | 在门外设立灰色区 |
[21:50] | Clean him up and get him in the ambulance fast. | 给他消毒然后赶紧送上救护车 |
[21:52] | I should have been right there with him. | 我应该跟他在一起的 |
[21:53] | Morgan, there’s no time for second-guessing. What do we know? | 摩根 没时间说后话了 我们掌握什么信息 |
[21:55] | Nichols is dead. Blunt force trauma to his head. | 尼克尔斯死了 头部遭钝器暴力袭击 |
[21:57] | Reid thinks he’s been dead 2 or 3 days. | 里德认为他死了有两三天了 |
[21:59] | Well, then he couldn’t have been responsible for the attack. | 那袭击就不是他制造的 |
[22:01] | Reid too Cipro today, so he’s gotta be ok, right? | 里德今天也服了环丙沙星 他会没事的对吧 |
[22:03] | I don’t know. It was precautionary. | 我不知道 那只起预防作用 |
[22:05] | It’s not helping patients at the hospital. | 反正医院里的病人吃了没用 |
[22:06] | Yeah, but the didn’t take it until after they were exposed. | 对 但他们是感染后才吃的 |
[22:08] | Reid took it before. | 里德是事先服用的 |
[22:09] | Yeah, but we’ve never tested this strain | 是 但我们没在服用过环丙沙星的人身上 |
[22:12] | on a Cipro-ready subject. | 测试过这种病菌 |
[22:13] | We just don’t know. | 我们确实不知道 |
[22:14] | Reid. | 里德 |
[22:15] | Hotch, I really messed up this time. | 霍奇 这次我真的搞砸了 |
[22:16] | Reid, we need to get you out and to the hospital. | 里德 我们得把你弄出来 送你去医院 |
[22:18] | No. I’m staying right here. | 不 我就待在这 |
[22:19] | No, you’re not, Reid. | 不行 里德 |
[22:21] | I’m already exposed. | 我已经接触了病菌 |
[22:21] | It’s not gonna do me any good to stop working the case. | 现在让我停止工作也没什么用了 |
[22:24] | He’s already infected. | 他已经被感染了 |
[22:25] | Now, if Nichols created the strain, | 如果尼克尔斯制造了这种病菌 |
[22:26] | he may have also created the cure. | 他可能也制造了解药 |
[22:28] | My best chance is to stay here, see if there’s a cure, | 我最好的选择就是待在这 看能否找到解药 |
[22:30] | try to figure out who killed Dr. Nichols. | 查明是谁杀了尼克尔斯博士 |
[22:32] | Come on, Hotch, say something to him. | 霍奇 快劝劝他 |
[22:36] | He’s right. His best chance is inside. | 他说得对 他最好待在里面 |
[22:37] | We’re gonna get a suit and mask into you right away. | 我们马上给你送防护服和面具 |
[22:39] | Don’t bother. It’s not gonna do me any good. I’m already infected. | 不用了 没用的 我已经感染了 |
[22:58] | This thing killed the first 3 victims within hours, JJ. | 这东西在几小时内就害死了三个人 小洁 |
[23:00] | Garcia, stop. | 加西亚 别说了 |
[23:01] | Please. I–I can’t think about it that way. | 求你了 我不敢往那方面想 |
[23:04] | He took Cipro. | 他服了环丙沙星 |
[23:05] | He’s got help. He’s gonna be fine. | 他得到了帮助 他会没事的 |
[23:09] | I’m not good at this part. | 我不擅长处理这种事 |
[23:10] | Every time you guys go away, I… | 每次你们外出 我… |
[23:13] | I know you’re in all kinds of ginormous danger, | 我知道你们面对着极大的危险 |
[23:15] | and all I can do is sit here in my bubble, | 而我只能坐在这小隔间 |
[23:17] | and I hope and I pray and I will my babies to come back to me… | 希望并祈祷亲爱的你们一定会回来 |
[23:22] | I try to stay positive, but… | 我也想乐观一点 但 |
[23:25] | I don’t know how to do this. | 我不知道该怎么做 |
[23:31] | If you could do anything to keep your family safe, | 如果你能做点什么来保护家人的安全 |
[23:36] | even if it meant breaking procedure, would you? | 即便会违背规章 你会做吗 |
[23:40] | Yes. | 会 |
[23:41] | What procedure? | 什么规章 |
[23:44] | Never mind. | 没什么 |
[23:48] | Reid, what do you see in there? | 里德 里面有什么发现 |
[23:49] | I see cages filled with dead animals. | 有一些笼子 里面关的是死了的动物 |
[23:51] | I see signs of a struggle, | 我发现有打斗痕迹 |
[23:52] | probably before Dr. Nichols was murdered. | 可能是在尼克尔斯博士被谋杀前造成的 |
[23:54] | Equipment’s missing. There’s a large desk. | 设备不见了 有一张大桌子 |
[23:57] | Clutter all over the surface. | 上面一团混乱 |
[23:58] | But in the corner, | 但角落里 |
[23:59] | there’s a smaller desk. | 有张小桌子 |
[24:01] | It’s organized, functional. | 文件摆放规整 井然有序 |
[24:03] | Two different work spaces? | 两种不同的工作环境 |
[24:05] | Two sets of handwriting. | 还有两种不同的字迹 |
[24:07] | I’m looking at instructions on how to boil lab-grade broth, | 我在看一份关于如何煮沸实验室级培养液 |
[24:09] | sterilize lab equipment, and transfer spores. | 如何给实验室设备消毒和如何转移孢子的说明 |
[24:11] | Nichols would know all that. | 这些尼克尔斯应该都知道 |
[24:13] | He has a partner, maybe even a protege. | 他有一个搭档 甚至可能是徒弟 |
[24:14] | Go back to the B.A.U., try to figure out who this partner is. | 快回行为分析组 找出谁是他的搭档 |
[24:17] | Hotch, why don’t you go? I’ll stay with Reid. | 霍奇 你回去吧 我在这陪着里德 |
[24:18] | Funnel all the information you get to me. | 把所有信息汇总给我 |
[24:26] | Hotch says Nichols may have had a protege who turned on him. | 霍奇说尼克尔斯可能有个徒弟 这徒弟杀了他 |
[24:29] | I think we should tell the supervisor | 我觉得应该告诉他们主管 |
[24:31] | that this is about anthrax. | 这事跟炭疽有关 |
[24:32] | That’s not our call to make. | 这不是由我们决定的 |
[24:34] | Screw protocol. Reid’s in trouble. | 去他的规章程序 里德有危险 |
[24:36] | If we tell this guy the truth, he might be able to help us. | 如果我们把真相告诉他 也许他能帮我们 |
[24:38] | Look, I want to help Reid, too. | 我也想帮里德 |
[24:39] | But our job is to do the best we can within our boundaries. | 但我们的工作是在权责范围内做到最好 |
[24:43] | Who’s Dr. Nichols close to here? | 在这尼克尔斯博士跟谁比较亲近 |
[24:46] | Oh, no one, really. | 他谁都不亲近 |
[24:47] | He worked on his projects alone. | 他独自负责自己的项目 |
[24:49] | Is he ok? | 他没事吧 |
[24:50] | Does he mentor anyone? | 他有没有指导谁 |
[24:52] | Not that I know of. | 据我所知没有 |
[24:53] | Did he ever work on anything other than the flu here? | 他在这除了流感还研究什么吗 |
[24:56] | No. Why? | 没有 怎么了 |
[24:59] | Did he ever have samples of anything he shouldn’t have had? | 他有没有持有过一些不该持有的样本 |
[25:01] | Look, I really need to know what this is about | 我必须知道这是怎么一回事 |
[25:03] | before I answer any more questions. | 否则我将不再回答任何问题 |
[25:05] | We’ll get back to you. | 再联系 |
[25:19] | Hi, we’re not home right now. | 你好 我们现在不在家 |
[25:21] | Please leave a message. | 请留言 |
[25:24] | Uh, hey. It’s–it’s me. | 是 是我 |
[25:26] | Just calling to… | 就是打回来 |
[25:28] | see where you are. | 看看你们在哪 |
[25:29] | Um…give me a call. Ok? | 给我回电话 好吗 |
[25:33] | Love you. | 爱你们 |
[25:43] | Hey, Reid. | 里德 |
[25:44] | Gee, wow, no, uh… | 哇哦 不是… |
[25:46] | No witty Garcia greeting for me? | 机智风趣的加西亚式招呼哪去了 |
[25:49] | I can’t be my sparkly self when you are where you are. | 你身处险境我哪还有心情打趣 |
[25:53] | Garcia, do you think you can do something for me? | 加西亚 你能帮我做点事吗 |
[25:55] | Anything. | 任君差遣 |
[25:56] | I, uh… | 我 |
[25:57] | I know I can’t call my mom | 我知道我不能给我妈打电话 |
[26:00] | without, uh—- | 因为 |
[26:03] | without alerting everyone at her hospital. | 那样会惊动她医院的人 |
[26:06] | What do you need? | 要我做什么 |
[26:07] | I, uh… | 我 |
[26:08] | I need you to record a message for her | 我想要你帮我给她录段留言 |
[26:11] | in case anything happens to me. | 以防我有不测 |
[26:14] | Oh, nothing’s going to happen to you. | 你不会有事的 |
[26:16] | You’re gonna…brilliantly find out who did this | 你那么聪明 一定会查到这是谁干的 |
[26:18] | and we’re gonna treat this strain. | 我们也会控制住这病菌 |
[26:20] | I hope you’re right, | 但愿如此 |
[26:21] | but if you’re not, I just– I really want to make sure | 但万一不能如愿 我真的很想确保 |
[26:24] | that she hears my voice. | 她能听到我的声音 |
[26:27] | Ok. Just, uh, give me a second. | 好 稍等一下 |
[26:32] | Are you ready? | 准备好了吗 |
[26:34] | Ready. | 好了 |
[26:36] | Hi, mom. This is Spencer. | 妈妈 我是斯宾塞 |
[26:38] | I just, um… | 我只是 |
[26:41] | I just…really want you to know | 只是真的很想让你知道 |
[26:43] | that I love you | 我爱你 |
[26:45] | and– | 还有 |
[26:51] | I need you to know that I spend every day of my life | 我希望你知道 生命中的每一天我都 |
[26:55] | proud to be your son. | 很自豪能做你的儿子 |
[27:02] | Reid? | 里德 |
[27:04] | Prep the victim for transfer. | 准备转移受害者 |
[27:05] | I gotta go. | 我得挂了 |
[27:12] | Dr. Reid. | 里德博士 |
[27:13] | You look nice. | 这行头不错嘛 |
[27:15] | I haven’t been in this outfit for a while. | 有段时间没穿这身了 |
[27:17] | How are–how are the patients doing? | 那些病人怎么样了 |
[27:18] | Let’s worry about you. | 还是担心你自己吧 |
[27:20] | I actually–I feel fine. | 其实我感觉挺好 |
[27:21] | Ok, if you feel any pain, I could give you something. | 如果你有痛感 我可以给你点药 |
[27:23] | No, I–I’d rather not take any pain medication. | 不 我不要什么止痛药 |
[27:26] | We can at least make you feel more comfortable. | 至少可以让你舒服一点 |
[27:27] | I am comfortable and I don’t want to take any narcotics. | 我很舒服 我不要服用任何麻醉药 |
[27:31] | Ok. | 好 |
[27:33] | Tell me how I can help. | 我要怎么帮你 |
[27:34] | I think the cure for this strain | 我觉得这种病菌的解药 |
[27:35] | is in here somewhere. | 就在这里的某个地方 |
[27:37] | Well, shall I start here? | 那我从这边开始吗 |
[27:38] | Dr. Nichols is a former military scientist, | 尼克尔斯博士曾是军队科学家 |
[27:40] | which means he’s most likely secretive | 这表示他很可能行事隐蔽 |
[27:41] | and most likely a little paranoid. | 并且有些偏执 |
[27:43] | He would have protected the cure | 他一定会保护好解药 |
[27:44] | and probably would have hidden it from his partners. | 很可能会把它藏起来不让搭档发现 |
[27:47] | So look for something innocuous, | 找找那些无关痛痒的 |
[27:48] | something you would not suspect. | 不会引起怀疑的东西 |
[27:50] | All right. | 好 |
[27:51] | Hello. | 喂 |
[27:52] | How’s it going in there, kid? | 情况如何 小子 |
[27:54] | I’ve seen better days. | 比不了先前 |
[27:55] | Well, you got me and Garcia. | 我和加西亚都在 |
[27:57] | Hey, Reid. | 里德 |
[28:02] | Reid, stick with me. | 里德 仔细听我说 |
[28:03] | Listen, Prentiss and Rossi don’t think the partner was a coworker. | 潘提斯和罗西觉得那搭档不是他的同事 |
[28:07] | Can you tell us anything else about him? | 你能再告诉我们一些关于他的信息吗 |
[28:08] | I…I’ve already been through everything. | 能查的我都查了 |
[28:11] | Come on, now, kid, I know you’re not thinking straight, | 小子 我知道你现在思路不清晰 |
[28:12] | but the Reid I know wouldn’t stop looking. | 但我认识的那个里德才不会停止观察 |
[28:16] | All right, all right. | 好好 |
[28:19] | I see a, uh, a framed photograph | 我看到一个相框 |
[28:21] | of Dr. Nichols teaching. | 是尼克尔斯博士教书时的照片 |
[28:23] | I see a… | 我看到一个 |
[28:25] | I see a binder with syllabi. | 我看到一叠装订好的摘要提纲 |
[28:28] | Course assignments | 是课程作业 |
[28:30] | going all the way back to the 1970s. | 可以追溯到20世纪70年代 |
[28:31] | All right. So he kept a scrapbook of himself as a professor. | 看来他保留了当教授时的剪贴簿 |
[28:34] | That tells us that he values himself as an educator. | 这说明他很看重自己教育者的身份 |
[28:37] | A teacher. | 老师 |
[28:40] | I saw something earlier. I didn’t– | 我之前看到一些东西 我没 |
[28:42] | I didn’t make a connection to it or to the partner, | 我没把它与这件事或他的搭档联系起来 |
[28:44] | but he has a study on anthrax. | 但他研究过炭疽 |
[28:46] | He has an annotated bibliography, table of contents. | 这有参考文献和目录 |
[28:50] | It’s formatted like a thesis | 像是论文的格式 |
[28:52] | and has writing in the margins in red ink, | 他还在用红笔在页边做了注释 |
[28:53] | like the way a teacher grades a paper. | 就像老师在改论文 |
[28:54] | Now, Nichols wouldn’t have let just anyone in here, | 尼克尔斯不会随便让人来这 |
[28:57] | but he may have opened his lab | 但作为老师 他可能会 |
[28:58] | for educational purposes, as a teacher. | 出于教学目的开放实验室 |
[29:00] | So the partner must have appealed to him as a student. | 所以他可能把那搭档看作是学生 |
[29:03] | Nichols is helping him with his thesis. | 尼克尔斯在给他指导论文 |
[29:06] | I–I can look up local Ph.D. students. | 我可以查查本地的博士生 |
[29:08] | Yeah, check the sciences. | 对 查查科学专业的 |
[29:09] | Biochemistry, microbiology. | 生物化学和微生物学 |
[29:12] | Cross-checking with names | 正在交叉对比 |
[29:14] | of former employees or customers with grievances at the bookstore. | 与书店店主有过节的前雇员和顾客名单 |
[29:21] | Nothing, my doves. | 亲爱的 没有发现 |
[29:23] | Listen to this. | 听着 |
[29:24] | “This country is woefully unprepared. | 真不幸 这个国家毫无准备 |
[29:26] | Every household should have a 2-month supply of Cipro. | 家家户户都要配有两个月剂量的环丙沙星 |
[29:29] | Hospitals are in need of bio-safety level 4 decon wings.” | 医院需要设立生物安全等级达四级的净化部 |
[29:32] | That’s verbatim to what we heard from Nichols. | 这跟我们听到的尼克尔斯的那番话分毫不差 |
[29:35] | The partner’s adopted Nichols’ views as his own. | 搭档将尼克尔斯的观点据为己用 |
[29:38] | The chapters are on setting up triage | 这些章节在讨论建立检伤分类制度 |
[29:41] | and mobile emergency rooms. | 和流动急诊室 |
[29:42] | I don’t think this paper was written by a science student. | 我觉得这论文不是科学专业的学生写的 |
[29:44] | It’s about city preparedness and response. | 这是关于城市准备和应对措施的 |
[29:47] | So, Garcia, check with students in the social studies– | 加西亚 查查社会学科的学生 |
[29:49] | Public policy, urban planning. | 公共政策 城市规划 |
[29:53] | Hot to trot. There’s a Chad Brown, | 火速搞定 有个叫查德·布朗的 |
[29:55] | school of Public Policy at U. Of. M. | 就读于马里兰大学公共政策学院 |
[29:57] | Matches a Chad Brown, former employee at the book front. | 与书店的前店员查德·布朗是同一个人 |
[30:00] | That’s gotta be him. | 一定就是他 |
[30:01] | Totally. He’s been in the doctoral program on and off for 5 years. | 绝对是 他断断续续攻读了五年博士学位 |
[30:03] | Nix on a steady job. | 无稳定工作 |
[30:05] | Was slapped with a restraining order from his former girlfriend | 前女友申请了对他的禁令 |
[30:08] | and has been arrested and released twice | 因在华盛顿抗议集会 |
[30:10] | at protest rallies in D.C. I’ll tell Hotch. | 两次被捕后又被释放 我通知霍奇 |
[30:13] | Kid, you did real good. | 小子 干得真棒 |
[30:14] | Now get the hell out of there. | 赶紧出来吧 |
[30:16] | Bye. | 再见 |
[30:17] | Dr. Reid. | 里德博士 |
[30:18] | You said the cure would be hidden somewhere we wouldn’t suspect. | 你说解药可能藏在我们不会怀疑的地方 |
[30:20] | What about Nichols’ inhaler? | 尼克尔斯的吸入器算吗 |
[30:24] | Chad Brown applied for a civilian position | 查德·布朗曾四次申请 |
[30:25] | at Fort Detrick 4 different times. | 德特里克堡的普通职位 |
[30:27] | His employment application. | 这是他的求职申请 |
[30:29] | He never got past the psych evals. | 他一直没通过精神评估 |
[30:30] | “Is it appropriate to | “牺牲少数人的生命 |
[30:31] | sacrifice the lives of the few to save the many?” | 以换取多数人的存活 这样合适吗” |
[30:34] | He answered yes. | 他回答合适 |
[30:35] | Every time. Why he never got hired. | 每次都是这个答案 所以一直没能申请成功 |
[30:37] | Well, if he couldn’t get into Fort Detrick, | 如果他没法进入德特里克堡 |
[30:39] | then being close to Nichols was the next best thing. | 那能接近尼克尔斯也不错 |
[30:41] | We talked to his thesis adviser. | 我们问了他的论文导师 |
[30:42] | In his proposal he was gonna write about the ease of making homemade anthrax. | 他申请写关于放松国内制造炭疽限制的论文 |
[30:46] | And interviewed Dr. Nichols just to prove his point. | 为了证明自己的观点又拜访了尼克尔斯博士 |
[30:48] | Get the address to Prentiss and Rossi. | 把地址发给潘提斯和罗西 |
[30:50] | Yes, sir. | 是 长官 |
[30:53] | Ok. | 好了 |
[30:55] | Yeah, they’re hosing him down now. | 他们在给他用软管冲洗 |
[30:57] | All right. | 好 |
[30:59] | They’re checking out Brown’s house. | 他们正去布朗的家查看 |
[31:00] | Go help Hotch. | 去帮霍奇 |
[31:01] | Hotch has plenty of people helping him. | 霍奇不缺帮手 |
[31:03] | He needs you more than I do. | 他比我更需要你 |
[31:04] | Reid, I’m gonna see you off to the hospital. | 里德 我要看着你去医院 |
[31:05] | I’m about to get naked so they can scrub me down. | 我马上要脱光光让他们擦干净 |
[31:09] | Is that something you really want to see? | 你真的想看吗 |
[31:12] | I’ll check on you later. | 一会儿来找你 |
[31:13] | Take good care of him, please. | 拜托照顾好他 |
[31:16] | Get this to the lab. | 把这个拿到实验室 |
[31:19] | I hope you’re right about this. | 希望你没错 |
[31:20] | So do I. | 我也这么希望 |
[31:23] | Dr. Reid, did you cut yourself? | 里德博士 你割伤自己了吗 |
[31:35] | Let’s go. | 走 |
[31:37] | Excuse me! | 不好意思 |
[31:39] | What’s going on? | 出什么事了 |
[31:41] | Why is he in that suit? | 他为什么穿成那样 |
[31:42] | Ma’am, please stay back. | 女士 请后退 |
[31:43] | My kids are home. Do I need to get them out of here? | 我的孩子们在家呢 我要带他们离开这吗 |
[31:49] | It’s pretty bad. | 情况很糟 |
[31:50] | Emily. | 艾米莉 |
[31:51] | The house is infested with toxic mold. | 这房子里有大量有毒真菌 |
[31:54] | And they can’t start taking down the walls without protection. | 不做防护措施他们就不能拆墙 |
[31:57] | But there’s no danger to you. | 但这不会危害到你 |
[31:58] | Are you sure? | 你确定吗 |
[32:00] | Yes, ma’am, I’m sure. | 是的 女士 我确定 |
[32:03] | Ok. | 好吧 |
[32:07] | Don’t Emily me. | 别用这种口气叫我 |
[32:13] | How are you feeling, Dr. Reid? | 你感觉怎么样 里德博士 |
[32:16] | My throat’s a little dry. | 喉咙有点干 |
[32:19] | But other than that, I feel… | 但除此之外 我感觉 |
[32:20] | Flee… | 干觉 |
[32:22] | Feel fin. | 干搅 |
[32:25] | I feel–I fleel fin. I– | 我感觉 干搅 我 |
[32:27] | Dr. Reid, ok. | 里德博士 别说了 |
[32:29] | Driver, faster. | 司机 快点 |
[32:33] | I’ve got a home lab in a shed in the back. | 我在后面的小屋发现了一个家庭实验室 |
[32:35] | It’s being secured as we speak. | 我们说话这会儿他们正在进行封锁 |
[32:36] | And in here? | 这里呢 |
[32:37] | The house is totally clean, | 整间房子都很安全 |
[32:38] | but there’s something in here you should see. | 但这里有些东西你们该来看看 |
[32:40] | I found a white powdery substance here and here. | 我在这里和这里发现了白色粉末状物质 |
[32:42] | I performed an instant field test. | 我立即做了一个现场试验 |
[32:44] | It’s not anthrax. | 不是炭疽 |
[32:47] | It looks like he might be testing his dispersal device. | 他好像在测试他的传播装置 |
[32:54] | Rossi. | 罗西 |
[32:57] | He’s using light bulbs to carry spores. | 他用灯泡来盛孢子 |
[32:59] | He throws them on the ground– anthrax bombs. | 扔到地上 相当于炭疽炸弹 |
[33:02] | And I know where he’s going with them. | 我知道他带着它们去哪了 |
[33:37] | Derek. Dr. Kimura called. | 戴瑞 木村医生打来电话 |
[33:40] | Reid’s in trouble. | 里德有危险 |
[33:41] | What do you mean? | 什么意思 |
[33:42] | He got way sicker on the way to the hospital. | 他在去医院的路上病情恶化 |
[33:43] | He’s in respiratory distress. | 现在呼吸困难 |
[33:44] | Listen, he’s with the people who can help him the most. | 他跟能给他最大帮助的人在一起 |
[33:46] | I need everybody’s head here right now. | 现在所有人把精神集中在这里 |
[33:48] | Ok, so, uh, we spoke to Brown’s sister. | 好 我们跟布朗的姐姐谈过了 |
[33:50] | They’ve been estranged for years. | 他们已经很多年没有联系了 |
[33:51] | Did she say anything about the park or the bookstore? | 她说了什么关于公园或书店的事吗 |
[33:53] | Quiet Hills Park was where he proposed to a girl. She said no. | 他曾在静山公园向一个姑娘求婚 结果被拒 |
[33:57] | The bookstore’s where he worked to put himself through college. | 他在书店打工挣钱上大学 |
[33:59] | I guess he’s bitter about not being promoted. | 我想他一定对没被升职心怀怨恨 |
[34:01] | So both locations represent rejection to him. | 两个地点对他都意味着拒绝 |
[34:03] | So what’s our next move? | 下一步怎么办 |
[34:04] | Prentiss and Rossi found maps of transit systems at his house. | 潘提斯和罗西在他家发现了交通系统的地图 |
[34:07] | Here we go. | 这就开工 |
[34:08] | Dr. Nichols wrote a classified study | 尼克尔斯博士受美国参议院委托 |
[34:10] | commissioned by the U.S. Senate. | 写了一份机密研究报告 |
[34:12] | It simulated a mock anthrax attack on the D.C. Train Systems. | 模拟了对华盛顿铁路系统的炭疽袭击 |
[34:15] | Now, he emphasized the main line–the red line– | 他着重指出主线也就是红线 |
[34:17] | as most vulnerable to an attack. | 最容易遭受攻击 |
[34:19] | Forceful tunnel winds, | 隧道风强劲 |
[34:21] | biggest crowds, | 人流量最大 |
[34:22] | highest mortality risk. | 死亡风险最高 |
[34:23] | Now, I deployed teams to every stop on the red line. | 我在红线上的每一站都部署了成员 |
[34:26] | I don’t think he’s targeting the red line. | 我觉得他要攻击的不是红线 |
[34:27] | But you said he adopted all of Nichols’ ideas. | 但你们说他采纳了尼克尔斯的所有观点 |
[34:29] | Wouldn’t he want to prove this theory? | 难道他不想证明这个理论吗 |
[34:31] | We also said that he chooses locations that are personal to him, | 我们还说了他选择的地点对他有特殊的情感意义 |
[34:33] | ones that represent rejection. | 代表拒绝的意义 |
[34:35] | What is the one place that’s rejected him over and over again? | 一次又一次拒绝他的地方是哪里 |
[34:38] | Fort Detrick. | 德特里克堡 |
[34:39] | It’d be impossible for him to get in. | 他不可能进入那里 |
[34:41] | He wouldn’t have to attack the Fort. | 他无需袭击德特里克堡 |
[34:42] | He could go after the people that work there | 他可以袭击在那工作的人 |
[34:43] | or on their commute. | 在他们上下班的路上下手就行 |
[34:45] | The closest station to the MARC train is Frederick. | 距马里兰区域通勤列车最近的车站是弗雷德里克 |
[34:48] | Get on the line to Maryland transit. | 联系马里兰运输局 |
[34:49] | But the study said the red line. | 但研究报告里说的是红线 |
[34:51] | The profile says he’s going to Frederick. | 侧写显示他要去弗雷德里克 |
[34:53] | That’s where I’m going, and I could really use your help. | 我们就要去那 我们真的需要你的帮助 |
[35:10] | No gas masks. Repeat, no gas masks. | 别戴防毒面具 重复 别戴防毒面具 |
[35:12] | Rush hour crowd sees anyone in a mask, | 高峰时期人们要是看到防毒面具 |
[35:14] | there’s gonna be a stampede. | 一定会慌忙逃窜 |
[35:15] | Morgan, I want you to stay aboveground and help the crowds. | 摩根 你在地上疏散群众 |
[35:17] | I’m gonna go down by myself. | 我自己下去 |
[35:18] | Not a chance, Hotch. | 不行 霍奇 |
[35:19] | Morgan, we’re a man down. | 摩根 已经有一个人倒下了 |
[35:21] | If the area’s infected, we can’t risk losing both of us as well. | 如果那片区域被感染 我们两个不能同时牺牲 |
[35:24] | We are a team. We’re gonna go down as a team. | 我们是一个团队 要死一起死 |
[35:35] | Hey, Lisa. | 你好 丽萨 |
[35:36] | Hey. I haven’t seen you all day. | 一整天都没见到你 |
[35:38] | – Locked up in level 3. – How did it go? | -困在三级了 -进展如何 |
[35:40] | It’s pretty fascinating stuff. | 挺有意思的 |
[35:49] | Seal the exits and clear the station. | 封锁出口 清空车站 |
[36:12] | I’ve got it. Clear the train. | 发现目标 清空车厢 |
[36:18] | Ok, I need everybody to listen up. | 所有人听好 |
[36:20] | I am FBI. I need you to exit the train now. | 我是联调局的 所有人立刻下车 |
[36:22] | Oh, my God. | 天呐 |
[36:24] | Please, everyone, through this far door only. | 所有人请从那边车门下车 |
[36:28] | Chad Brown, don’t move. | 查德·布朗 不许动 |
[36:30] | Don’t come any closer! | 别靠近 |
[36:31] | Chad, put the bag down. | 查德 把包放下 |
[36:34] | Far door. Let’s go. | 那边车门 快走 |
[36:37] | I can kill everybody here! | 我能杀光这里所有人 |
[36:39] | And I will kill you before you do. | 我会在你动手之前干掉你 |
[36:41] | No! No! | 住手 住手 |
[36:43] | Weapons down. | 放下武器 |
[36:45] | General, what are you doing? | 将军 你要干什么 |
[36:46] | Call your director. Order from the president. | 打电话问你局长 总统下达的指令 |
[36:48] | The U.S. Army is taking this man into custody. | 美国陆军要接管这个人 |
[36:51] | General, the army has no authority here. | 将军 陆军在此没有管辖权 |
[36:53] | We do now. | 现在有了 |
[36:54] | He helped create this strain. | 他帮忙制造了病菌 |
[36:56] | He’s the only one who can show us how it was made. | 只有他能告诉我们如何制造病菌 |
[36:59] | Sir, he is a danger to the country. | 将军 他是国家的威胁 |
[37:01] | He is an asset to this country! | 他是国家的财富 |
[37:04] | And by presidential order, | 根据总统指令 |
[37:05] | I’m taking him in. | 我要带他走 |
[37:07] | Sir, please come with me. | 先生 请跟我走 |
[37:12] | Where? | 去哪 |
[37:13] | Fort Detrick, sir. | 德特里克堡 先生 |
[37:15] | You want me to go to Fort Detrick? | 你想让我去德特里克堡 |
[37:18] | We need you, sir, please. | 我们需要你 先生 请 |
[37:22] | I helped create this. | 我帮忙制造了这个病菌 |
[37:25] | You have to name it after me! | 你们要以我的名字来给它命名 |
[37:27] | Of course. | 当然 |
[37:29] | Standard practice. | 惯例嘛 |
[37:31] | Now, hand me the bag so we can go on our way. | 把包给我 我们好出发 |
[37:40] | Are there any other samples present? | 还有其他样本吗 |
[37:43] | No. | 没有了 |
[37:44] | Move in. | 上 |
[37:45] | You understand why I had to show everybody | 你明白为什么我要告诉世人 |
[37:47] | how vulnerable we are. | 我们有多么脆弱 |
[37:49] | What are you doing?! | 你在干嘛 |
[37:51] | General! | 将军 |
[37:52] | General! | 将军 |
[37:53] | I can help recreate this for you! | 我可以为你制出新的病菌 |
[37:57] | So how did I do? | 我表现如何 |
[37:59] | You were effective. | 你成功了 |
[38:00] | I can’t believe it worked. | 不敢相信成功了 |
[38:02] | The profile said he needed validation, | 侧写显示他需要认同 |
[38:03] | especially by someone from Fort Detrick. | 特别是德特里克堡人的认同 |
[38:06] | Well, I’ll give credit where it’s due. | 该认同的时候我绝不含糊 |
[38:08] | I’m glad I listened to you. | 真庆幸我听了你的 |
[38:23] | We, uh, got our bullpen back. | 我们的办公室回归原样了 |
[38:25] | Yeah. | 是啊 |
[38:28] | Look, I’m, uh… | 听着 我 |
[38:30] | sorry about “Emily-ing” you back at that house. | 很抱歉之前用那种口气叫你名字 |
[38:33] | No, it’s all right. | 没事 |
[38:35] | Is it? | 真没事吗 |
[38:38] | Hey, I toed the company line, didn’t I? | 我还是守了规矩 不是吗 |
[38:42] | Do you think people would be better off | 你觉得人们知道911后 |
[38:44] | knowing everything we’ve prevented since 911? | 我们阻止的这些危机会感觉更好吗 |
[38:48] | Would it make them feel safer or more vulnerable? | 这会让他们觉得更安全还是更危险 |
[38:54] | You did the right thing. | 你做得对 |
[38:56] | Yeah, I know that. | 对 我知道 |
[38:58] | I know it wouldn’t have helped anything if that woman knew | 我明白让那女人知道 |
[39:01] | what was happening across the street from her and her kids. | 街对面发生的事情也毫无益处 |
[39:04] | I lied because it was my job, | 我撒谎是因为这是我的工作 |
[39:06] | and I wanted to protect her. | 我想保护她 |
[39:09] | So what’s eating at you, then? | 那你还困扰什么 |
[39:18] | Am I naive to wish that lying is never the right thing to do? | 觉得永远不该撒谎是不是很幼稚 |
[39:23] | With this job… | 我们这工作吧 |
[39:25] | Yeah. | 对 |
[39:26] | Sometimes, our job sucks. | 有时候我们的工作真的很讨厌 |
[39:30] | Yeah. | 是 |
[39:35] | And yet, next time I probably won’t hesitate to lie again. | 但下次我可能还会毫不犹豫地撒谎 |
[39:40] | We got a lot of things to take with us to the grave. | 我们有很多东西要带进坟墓 |
[39:46] | Oh, so he ate the peas, too? | 他还吃了豌豆 |
[39:49] | Yeah, he is a good eater. | 对 他很能吃 |
[39:51] | I’ll be home in about an hour. | 我大概一个小时到家 |
[39:53] | You’re gonna keep him up for me, right? | 你要让他等我 好吗 |
[39:55] | Good. | 很好 |
[39:57] | I just really need to spend some time with him. | 我只是真的很想跟他待在一起 |
[40:01] | I missed him today. | 我今天好想他 |
[40:04] | Yeah. | 对 |
[40:09] | Hey, it’s me. | 是我 |
[40:11] | I know it’s late, but, uh, is Jack still awake? | 我知道很晚了 杰克还醒着吗 |
[40:16] | Do you mind if I speak to him? | 能让我跟他说句话吗 |
[40:19] | Thanks. | 谢谢 |
[40:25] | Hey, buddy. | 小家伙 |
[40:27] | What are you doing up so late? | 这么晚还不睡干嘛呢 |
[40:32] | Oh, yeah? | 是吗 |
[40:35] | Right. | 是吧 |
[40:44] | You’re eating jell-o? | 你在吃果冻 |
[40:48] | Hey, kid. | 小子 |
[40:50] | Hey, doc. Look who’s back. | 医生 看谁醒了 |
[40:53] | Is there any more jell-o? | 还有果冻吗 |
[40:56] | Not so fast. | 别急着起来 |
[40:58] | What happened? | 事情怎么样了 |
[40:59] | You’re gonna be all right, kid. | 你会好起来的 小子 |
[41:01] | And we got Brown. | 我们抓到布朗了 |
[41:02] | It’s over. | 结束了 |
[41:04] | How’s Abby? | 艾比怎么样 |
[41:05] | She’s on the mend. | 她正在康复 |
[41:06] | So are the 3 others. | 其他三个人也是 |
[41:08] | You were right about where to look for his cure. | 对于藏解药的地方 你判断得没错 |
[41:12] | Why was Dr. Nichols making anthrax in the first place? | 为什么尼克尔斯博士一开始要制造炭疽 |
[41:18] | He was a brain scientist downgraded to working on the flu. | 他曾是脑科学家 后被降职研究流感 |
[41:21] | Brown comes along asking for help on his thesis… | 布朗来请他帮助完成论文 |
[41:23] | Would have been more than happy to share his knowledge. | 能分享自己的知识他再开心不过了 |
[41:25] | There was no indication that | 没有任何迹象表明 |
[41:26] | Nichols had any idea what Brown was planning. | 尼克尔斯知道布朗的计划 |
[41:28] | His strain and its cure | 他的病菌和解药 |
[41:30] | are getting locked up in containment at Fort Detrick, | 都被封存在德特里克堡 |
[41:33] | with all the other bio-agents people don’t know about. | 与其他不为人知的生物因子放在一起 |
[41:36] | Really. | 是吗 |
[41:39] | What else do they have locked up in there? | 他们那还封存了什么 |
[41:45] | “Security is mostly a superstition. | 安全感多半是迷信 |
[41:48] | It does not exist in nature, | 它根本不曾存在 |
[41:51] | nor do the children of men as a whole experience it.” | 也不曾为人类所感知 |
[41:54] | Helen Keller. | 海伦·凯勒[美国盲聋女作家 教育家] |