Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第4季第24集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第4季第24集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:03] Ooh, is mommy gonna get Danny? 妈妈会抓到丹尼吗
[00:04] Is mommy gonna get Danny? 妈妈会抓到丹尼吗
[00:05] Mommy’s gonna get Danny! 妈妈要抓到丹尼
[00:07] Oh, mommy’s got Danny! 妈妈抓到丹尼啦
[00:09] Mommy got Danny! 妈妈抓到丹尼啦
[00:12] Mommy loves you. 妈妈爱你
[00:14] That was fun. 真好玩
[00:21] He got it! 他拿到了
[00:23] Oh, man. Ha ha ha! 哥们儿
[00:24] Fooled you. 被耍了吧
[00:25] Fooled you! 被耍了吧
[00:29] Hey, Abby, wait up. 艾比 等等
[00:35] Hey, let’s stop here. 就停这吧
[00:37] I like this view. 这里风景不错
[00:43] Hey, watch it. 看着点
[00:46] Seriously? 不是吧
[01:18] Mommy got Danny! 妈妈抓到丹尼啦
[01:22] You ok, honey? 宝贝 你没事吧
[01:27] I’m sorry, baby. We must have caught something today. 对不起 宝贝 咱们今天一定感染上什么了
[01:31] You’re burning up. 你在发烧呢
[02:12] Abby? 艾比
[02:15] Abby! 艾比
[02:16] Case must be local. JJ said not to bring a go bag. 一定是本地的案子 小洁说不用带行李
[02:21] What’s the army doing here? 陆军在这做什么
[02:22] What the hell is going on? 到底出了什么事
[02:38] Guys, this is Dr. Linda Kimura, 各位 这是琳达·木村医生
[02:40] chief of special pathogens with the CDC. 疾病预防控制中心特殊病原体部门的主任
[02:42] – Hello. – Hello. -你好 -你们好
[02:43] I’m sorry to meet you under these circumstances. 很抱歉在这种情况下跟各位见面
[02:45] What circumstances? 什么情况
[02:47] We need to get started. 我们要赶紧开始
[02:51] Last night, 25 people checked into emergency rooms 昨晚在安纳波利斯及其周边地区
[02:54] in and around Annapolis. 有25人被送急诊
[02:55] They were all at the same park after 2 p.m. yesterday. 昨天下午两点后他们都在同一个公园
[02:57] Within 10 hours, the first victim died. 十小时内出现首个死亡病例
[02:59] It’s now just past 7 a.m. the next day, we have 12 dead. 现在刚过第二日早上七点 已有12人死亡
[03:03] Lung failure and black lesions. 肺功能衰竭 黑色病变
[03:06] Anthrax? 是炭疽吗
[03:06] Anthrax doesn’t kill this fast. 炭疽不会这么快就致命
[03:08] This strain does. 这种病菌可以
[03:10] What are we doing about potential mass targets– 我们要怎么处理那些潜在的大型目标场所
[03:12] airports, malls, trains? 比如机场 商场 火车站
[03:14] There’s a media blackout. 我们要对媒体封锁消息
[03:16] We’re not telling the public? 不告知公众吗
[03:17] We’d have a mass exodus. 会引起人口大规模迁移
[03:18] The psychology of group panic 群众的恐慌心理
[03:20] would cause more deaths than this last attack. 会比这次袭击造成更大的伤亡
[03:22] Yeah, and if it does get out, 没错 一旦消息外传
[03:23] whoever did this might go underground or destroy their samples. 袭击者可能会转到地下或者毁掉病菌样本
[03:25] Or if they wanted attention 但如果他们企图获得关注
[03:27] and didn’t get it, they might attack again. 却没有得到 就可能会再次制造袭击
[03:28] Doesn’t the public have the right to know that? 难道公众没有知情权吗
[03:30] If there is another attack, 要是再次发生袭击
[03:31] there’s no way we’ll be able to keep it quiet. 我们就没法秘密调查了
[03:33] Our best chance of protecting the public 我们保护公众的最好方法
[03:35] is by building a profile as quickly as we can. 就是尽快做出侧写
[03:37] What do we know about this strain? 关于这种病毒我们有何了解
[03:38] The spores are weaponized, 这些孢子已经武器化
[03:39] reduced to a respiral ideal that attacks deep in the lungs. 分解后随呼吸侵入肺部深处
[03:42] Odorless and invisible. 无形无味
[03:44] A sophisticated strain. 是种复杂的病菌
[03:46] Only a scientist would know how to do that. 只有科研人员才知道如何培育
[03:48] These lesions are doubling in size in a matter of hours. 这些病变每隔几小时就增大一倍
[03:51] It’s not the lesions I’m worried about. 我担心的不是病变
[03:53] It’s the lungs. 而是肺部
[03:55] We don’t know how to combat the toxins once they’re inside. 一旦病毒侵入肺部 我们便无计可施
[03:58] And the reality is, we may lose them all. 事实上 他们可能都活不了
[04:00] The remaining survivors have been moved to 其余幸存者已被转移到
[04:02] a special wing at Walter Reed hospital. 沃尔特里德陆军医院的特殊病房
[04:04] Our offices will become a small command center. 我们的办公室将变成一个小型的指挥中心
[04:07] We’ll be working with military scientists from Fort Detrick. 我们会与德特里克堡的军队科学家合作
[04:10] General Whitworth is coming here? 惠特沃思将军要来这吗
[04:11] He’s in charge of site containment and spore analysis. 他负责地区防范和孢子分析
[04:14] Determining what strain this is will help inform who’s responsible. 查明这是什么病菌会帮助我们找到凶手
[04:17] My team is in charge of treating all victims. 我的小组负责治疗所有受害者
[04:19] Reid, go with Dr. Kimura to the hospital. interview the victims. 里德 你跟木村医生去医院向受害者询问情况
[04:22] Morgan and Prentiss, there’s a hazmat team 摩根 潘提斯 会有危险物品处理队
[04:24] that will accompany you to the crime scene. 陪你们去犯罪现场
[04:26] There’s cipro. Everybody needs to take it before we go. 这是环丙沙星[抗菌药] 大家走前都要服用
[04:30] We don’t know if it’s effective against this strain, 我们不知道这能否抵抗这种病毒
[04:31] but it’s something. 但有胜过无
[04:36] This is really happening? 真的会发生这种事吗
[04:38] We knew this could happen. 我们都知道有这个可能
[04:39] We’ve done our homework. 我们做足了功课
[04:40] We’ve prepared for this. This is it. 做好了准备 这就要上战场了
[04:43] Jin dan. 金丹
[04:45] May you live 100 years. 愿你们长命百岁
[05:34] Amplification 病菌繁殖
[05:37] “It will become fine dust over all the land of Egypt, 必化为尘 遍于埃及
[05:41] and will become boils breaking out with sores on man and beast 俾通国人畜
[05:45] through all the land of Egypt.” 生疖与疹
[05:46] Exodus 9:9. 出埃及记 9:9
[05:49] Do you have those files I’ve been looking for? 你有我要找的档案吗
[05:50] Did you see this memo from the director? 你看了局长写的备忘录吗
[05:52] Office phones and emails are being monitored. 办公电话和邮件都被监控了
[05:54] Yeah, they’re trying to protect the media blackout. Files? 看过了 他们要对媒体封锁消息 档案呢
[05:57] Uh, yeah, right here. 在这儿
[05:57] Thanks. I want to see what kind of medical treatment 谢谢 我想在去医院前
[05:59] the victims received before I head to the hospital. 了解一下这些受害者接受了什么治疗
[06:02] Why do you think the suspect in 2001 stopped sending the letters? 2001年炭疽袭击的嫌犯为何不再寄信件了
[06:04] I have no idea, but if he hadn’t, 不知道 不过如果他没有停手
[06:06] it would have been much worse. 情况就更糟了
[06:08] The worst part was not knowing when it was gonna be over. 最糟的是不知道这一切何时才会结束
[06:11] Feeling safe opening mail again. 人们可以重新安心地打开信件
[06:12] 5 people died. Many more exposed and sickened, 五人死亡 还有更多人被感染
[06:16] including a baby who was admitted to the hospital 其中有个孩子皮肤上出现病变后
[06:18] after lesions appeared on his skin. 被送进医院
[06:20] – How did he contract it? – I have no idea. -他怎么染上的 -不知道
[06:22] Must have come into close contact with a tainted letter 肯定是近距离接触了被污染的信件
[06:24] or crossed paths with the unsub himself. 或者直接接触了不明嫌犯
[06:26] How old was the baby? 那孩子多大
[06:27] 7 months. 七个月
[06:29] Did he survive? 他活下来了吗
[06:30] I gotta run. Kimura’s waiting. 我得走了 木村在等我
[06:31] – I’ll call you from the hospital. – Spence. -到医院后给你电话 -斯宾塞
[06:34] Did the baby survive? 那个孩子活下来了吗
[06:36] Yeah, but, I mean, that was a curable strain. 活下来了 不过那次的病毒是可治愈的
[06:38] This thing’s entirely different. 而这次情况完全不同
[06:47] Agent Jareau. 洁婼探员
[06:49] Uh, call me when he gets through security. Thanks. 等他通过安检就打电话通知我 谢谢
[07:09] The general’s here. 将军已经到了
[07:10] Is there bad blood with him? 他对我们有意见吗
[07:12] He was very critical of the way 他对01年炭疽案的
[07:13] the ’01 amerithrax investigation was handled. 处理方式很不满
[07:16] Because of what happened with Dr. Hatfill. 因为哈菲尔医生身上发生的事
[07:17] Among other things. 还有其他的事
[07:18] And this is the list of victims you asked for. 这是你要的受害者名单
[07:21] No high-profile jobs. 没有声名显赫的人
[07:22] No. Just ordinary people frolicking in the park. 对 只是一些在公园里玩的普通人
[07:25] Any word from the CIA? 中情局有什么消息吗
[07:27] They said there are a few overseas terrorist groups 他们说有一些海外恐怖组织
[07:29] with funding and capability. 有这个资金和能力
[07:30] They’re working international. We’ve got domestic. 他们负责海外 我们负责国内
[07:32] We need to look at anyone who could profit from this. 所有可以从中得利的人我们都要调查
[07:34] People who have patents on anthrax vaccines. 那些拥有炭疽疫苗专利的人
[07:37] – Garcia. – Yes, sir. -加西亚 -在 长官
[07:38] And add to your list anyone with access to weaponized spores. 调查所有能接触到武器化孢子的人
[07:41] Universities, scholars working in bioweapons research. 大学里从事生化武器研究的人员
[07:43] Employees of labs who keep germ collections. 实验室里负责收集病菌的人
[07:46] Be back in a few. 马上回来
[07:48] – Right in here, sir. – Thank you, agent Jareau. -这边 将军 -谢谢 洁婼探员
[07:51] – General. – Agent Hotchner. -将军 -霍奇纳探员
[07:53] This is SSA David Rossi. 这是特别督察探员戴夫·罗西
[07:56] My scientists are decoding the strain. 我的科学家们正在破解那个病菌
[07:58] The additives used to strengthen the bacterial capsules 我们的实验室里没有那种
[08:00] do not exist at our research labs. 用来强化细菌荚膜的添加剂
[08:03] – Are there any other labs using these substances? – No. -有其他实验室使用这种物质吗 -没有
[08:06] I’d like a list of all the scientists in your anthrax program. 我需要你炭疽项目所有科研人员的名单
[08:09] I just said we don’t use those additives. 我说了 我们不使用那些添加剂
[08:11] Sir, we can rule out your lab samples, 将军 我们能排除你的实验室样本
[08:12] but not your people. 但是不能排除你的科研人员
[08:14] we’re looking at someone who has the ability 我们在找有能力
[08:16] to manipulate and weaponize anthrax. 控制和武器化炭疽的人
[08:18] Your scientists make that cut. 你的科研人员符合这个条件
[08:20] Now, we all know what happened 我们都知道
[08:21] the last time your team looked into my people. 上次你们小组来查我的人结果发生了什么
[08:23] Sir, our team officially ruled out Dr. Hatfill. 将军 我们正式排除了哈菲尔医生的嫌疑
[08:27] I’m sorry if justice didn’t listen to us, 很遗憾没能得到法官的认同
[08:28] but the profile was accurate. 不过当时的侧写是准确的
[08:31] Well, I’m outranked by someone who believes in your profiles. 谁让我的职位不如相信你侧写的人高呢
[08:34] I’ll get you your list. Lieutenant. 我会给你你要的名单 中尉
[08:42] Hi, Abby. 艾比
[08:43] You feeling any better? 感觉好点了吗
[08:46] OK. This is Agent Reid from the FBI. 这是联调局的里德探员
[08:50] If you can, will you talk with him? 你能跟他谈谈吗
[08:53] Abby, I’d like to try to do a memory recall exercise with you 艾比 我想带你回忆一下
[08:57] to take you back to the park, if that’s ok. 那个公园里发生的事 如果你愿意的话
[09:02] I need you to close your eyes. 请闭上眼睛
[09:06] Yesterday afternoon, you rode your bicycle to the park. 昨天下午 你骑着自行车来到公园
[09:10] How did the sun feel on your skin, 感受阳光洒满全身
[09:13] the breeze through your hair? 微风吹过发丝
[09:16] Can you describe for me what you heard 能告诉我你听到了什么
[09:19] and the people that you saw? 看见了什么人吗
[09:21] It was warm, windy. 天气很温暖 有风
[09:25] There were guys…football. 有几个男生 在玩橄榄球
[09:28] Kids… 还有一些有孩子
[09:32] I see free… 我看见了自由的
[09:36] Me seen fee me. 子由德
[09:40] Free knee. 纸由
[09:42] S…sin knee. 智由
[09:45] All right, Abby. 好了 艾比
[09:47] That’s ok. You just rest now, ok? 好了 你休息吧
[09:49] Me mock fee key me free. 子由德纸由
[09:51] Shh, shh, shh. You just rest. 就好好休息吧
[09:54] Ok? Thank you. 好吗 谢谢你
[10:05] What’s causing her aphasia? 是什么导致她出现失语症的
[10:07] The poison is infecting the parietal lobe, 毒素影响了顶叶
[10:09] impairing her speech. 损害了她的语言能力
[10:10] Some of the other patients displayed the same symptoms 有些病人在出现这个症状后
[10:13] shortly before they died. 不久就死了
[10:15] None of the drug combinations are working? 同时用了那么多药没一种管用吗
[10:16] The only thing that’s helping them right now is the morphine. 现在能帮到他们的就只有吗啡
[10:29] What are you telling people about why the park is closed? 你是怎么向人们解释公园被封锁的原因的
[10:32] Methane buildup in the sewage system. 下水道里沼气聚集
[10:34] And they believe it? 他们就信了
[10:34] Oh, well, yeah, of course, why wouldn’t they? 可不是嘛 干嘛不信
[10:37] Hot zone and all surrounding areas have been neutralized. 事发区域和周边地区已经被中和了
[10:39] – You’re safe here. – Are you sure? -你们在这是安全的 -你确定吗
[10:42] – Yes, ma’am. – Thank you. -是的 长官 -谢谢
[10:48] Ok, check it out. 来看看这个
[10:50] High levels tested over there. 检测显示那边含量高
[10:52] That’s probably where the unsub released the attack. 嫌犯可能就是在那释放病菌的
[10:55] And there was a prevailing wind out of the northeast yesterday. 昨天刮东北风
[10:57] Airborne spores scattered that way, 孢子被吹往那个方向
[10:59] hitting everyone below it. 感染了下风区所有人
[11:01] This park doesn’t scream “target” to me. 我不懂这个公园怎么会成为攻击目标
[11:04] Terrorists usually target symbols– 恐怖分子通常以标志性建筑为目标
[11:06] White House, Pentagon, World Trade Center. 像白宫 五角大楼和世贸中心
[11:07] I mean, it’s a nice park, but it’s not a symbol. 这个公园是不错 可不具标志性
[11:09] Ok, so, maybe it’s symbolic for the unsub. 可能对嫌犯来说它具有标志性
[11:12] Well, we know Kaczynski sent bombs to Berkeley where he taught, 卡钦斯基把炸弹寄到他以前教书的地点伯克利
[11:15] Michigan where he went to school, and Chicago where he lived. 还有他上学的地点密歇根以及他的住所芝加哥
[11:17] And the amerithrax suspect sent letters to 2 pro-choice senators 炭疽攻击的嫌犯寄信给两名支持堕胎合法的参议员
[11:20] whose politics he opposed. 因为他反对他们的政治主张
[11:22] They can’t help attaching a personal motive 他们选择目标时
[11:24] to the places they’ve targeted. 不免会掺杂个人情感
[11:26] Ok. So, what does this place mean to our unsub? 那这个地方对不明嫌犯有什么特殊意义呢
[11:43] 38-year-old high school history teacher. 38岁的高中历史老师
[11:45] Leaves 2 kids behind. 有两个孩子
[11:47] 17 out of 25 dead. 25人中已有17人丧生
[11:49] This strain is duplicating every 30 to 45 minutes. 这种病菌每隔30到45分钟就增加一倍
[11:52] It’s poisoning the lungs, 不断侵袭肺部
[11:54] causing massive hemorrhaging and organ failure. 引起大面积出血和器官衰竭
[11:56] Extreme bacterial amplification. 细菌极速繁殖
[11:59] Whoever created this had to at some point 研究出这种病菌的人
[12:01] go to the trouble of testing it. 一定不辞辛苦地进行过试验
[12:02] What do you mean? 什么意思
[12:03] Think about the way scientists work their way up to human testing. 想想科学家在进行人体试验之前
[12:06] They start with rodents, 先在啮齿动物身上做试验
[12:07] then advance to larger mammals, 然后换大点的哺乳动物
[12:08] and then at some point, 到一定程度
[12:09] they do a very small trial run with people. 他们会用人体做些很小的试验
[12:11] There’s no way this was his first human test run. 这绝不可能是他的第一次人体试验
[12:13] We would have heard about a previous anthrax attack. 如果之前有炭疽袭击 我们肯定会有所耳闻
[12:16] Not if it presented itself as something else. 如果引起的症状像其他病就不一定了
[12:21] The general’s briefing a congressional committee, 将军正在跟国会委员做简要汇报
[12:24] and the director’s meeting with the president in an hour 局长一个小时之后和总统见面
[12:25] and wants our input. 希望我们提供信息
[12:27] I don’t know how to do this. 我不知道要怎么做下去
[12:32] I can’t stop thinking about Henry. 我不停地想起亨利
[12:36] He goes for a walk almost every single day at Potomac Park. 他每天都会去波托马克公园散步
[12:40] What type of mother am I if I don’t at least call 如果连打个电话让他待在家里都做不到
[12:42] and tell him to stay at home? 我还算是什么妈妈
[12:45] – JJ, we can’t. – I know, but… -小洁 我们不能这么做 -我明白 可是
[12:49] How do I not? 我怎么能不打呢
[12:51] I understand that you want to protect your son. 我理解你想保护儿子
[12:54] But if we all called home and used this information 但如果我们都给家里打电话 利用职务之便
[12:56] to give us an advantage that other people don’t have… 让自己得到其他人得不到的便利
[13:00] Is that the right thing to do? 这样做合适吗
[13:03] We need to call Reid. 我们得打给里德
[13:04] He said this may not be the first attack. 他说这可能不是第一次袭击
[13:09] – Hello? – Uh, Reid, you have me, Rossi and Hotch. -喂 -里德 是我 罗西和霍奇
[13:12] Kimura made some calls. It turns out 木村打电话查了一下 结果发现
[13:13] that 2 days ago, 2 people in 2 separate baltimore E.Rs 巴尔的摩两处急诊室分别有一人
[13:16] and one person in a Philadelphia E.R 另外费城一急诊室也有一人
[13:18] slipped into comas and died suddenly. 都是陷入昏迷后突然死亡
[13:20] Now, the C.O.D.on all of them was meningitis. 死因都是脑膜炎
[13:22] Doctors didn’t test for anthrax 医生没有检测炭疽
[13:24] because the illnesses presented themselves as meningitis, 因为这症状很像脑膜炎
[13:26] but I think it can be caused by anthrax. 但我觉得可能是炭疽引起的
[13:28] Did they show symptoms that we’re seeing now– the lesions? 他们有我们现在所见的症状吗 有病变吗
[13:31] They wouldn’t have if the 如果身体机能丧失得
[13:32] bodily functions expired as quickly as they did. 像他们这么快 就不会出现这种症状
[13:34] – How quickly? – All dead within 3 hours of being admitted. -有多快 -入院三小时内都死了
[13:37] But the first patient died yesterday at 10 hours. 但昨天的首例死亡是发生在感染十小时后
[13:39] Here’s the thing– 是这样的
[13:40] if they inhaled a higher concentration of the strain, 他们吸入病菌的浓度越高
[13:42] it would cause a quicker death. 就会越快死亡
[13:43] Organ failure without exterior physical symptoms. 器官衰竭且没有外部体征
[13:45] What are their names? 他们都叫什么名字
[13:47] Gale Mercer, 31, Martha Finestein, 48, 盖尔·默瑟31岁 玛莎·芬斯坦48岁
[13:50] Albert Franks, 52. What next? 艾伯特·弗兰克斯52岁 下一步呢
[13:53] See if they visited the same place on May 8th. 看他们是否在5月8日去过同一个地方
[13:56] Gale Mercer made a credit card purchase 盖尔·默瑟在艾伯特·弗兰克斯的书店
[13:58] at the book front, owned by Albert Franks. 用信用卡消费了
[14:00] We need to find general Whitworth. 我们要去找惠特沃思将军
[14:01] He needs to sent a team out there. 他得派人去那里
[14:20] All right, JJ, I got it. Thanks. 好的 小洁 我知道了 谢谢
[14:22] Look at all these people just going about their lives. 看看这些正在享受生活的人
[14:25] If they only knew what we were doing here. 如果他们知道我们在做什么
[14:27] Better that they don’t. 还是不知道的好
[14:28] JJ says the store’s been closed since the owner died. 小洁说店主死后这家店就关门了
[14:30] Gale Mercer’s credit card purchase happened right before closing. 盖尔·默瑟消费的时间恰好是在关门之前
[14:33] Well, that explains why only 3 people were hit. 这就不难理解为什么只有三个人遭袭
[14:40] We tested hot. I’ll alert command. 检测出来了 我要下达警戒指令
[14:44] This was his test run. 这只是他的试验
[14:46] He’s gotta have a history with the place. 他跟这地方肯定有段故事
[14:48] We need to get a list of current and past employees, 我们得拿到现在和过去所有跟店主有矛盾的
[14:50] customers with grievances against the owner, 雇员与顾客的名单
[14:52] see if any one of them had a science background. 看看他们中是否有人有科学背景
[14:54] Can you believe there is only a quarter-inch-thick 你相信吗 我们和大规模杀伤性武器
[14:56] pane of glass between all of us and a WMD? 就隔着一块1/4英寸厚的玻璃
[14:59] Attack anthrax wasn’t made to kill 3 people inside a bookstore. 发动炭疽袭击不会只为了在书店里杀害三个人
[15:02] It wants to be right out here in the open, 他是想在公开场所
[15:04] where it can feed and multiply. 四处传播 迅速繁殖
[15:06] Just a small amount could wipe out everyone here. 只要一点就能放倒这里所有的人
[15:10] And they’d never see it coming. 而且他们完全预料不到
[15:18] It feels like the plagues of Egypt. 很像埃及的那场瘟疫
[15:20] 10 scourges created by God. 上帝制造的十灾
[15:22] Plague 6 was unhealable boils 圣经学者们认为第六灾就是
[15:24] believed by biblical scholars to be caused by anthrax. 炭疽病引起的无法治愈的生疖
[15:27] Never missed sunday school, did you? 你从没缺席过主日学校 对吗
[15:28] Actually, never been before. 事实上 从来没去过
[15:29] How is she doing? 她怎么样了
[15:31] She’s a fighter. 她是个斗士
[15:32] She’s held on this long because she’s young and strong. 她能坚持这么久是因为她年轻力壮
[15:35] But she’s started to bleed into her lungs. 但血已经开始渗入她的肺部了
[15:37] One of 4 left. 仅存的四人之一
[15:39] We’re running into another problem. 我们现在遇到另一个难题
[15:41] When the next of kin have questions, 当他们的亲属问起死因
[15:43] what do we tell them about cause of death? 我们该怎么告诉他们
[15:48] Yes, sir. 是的 长官
[15:50] We’ll do what we can in the time we’ve got. 我们会竭尽所能
[15:52] Thank you. 谢谢
[15:55] There are problems containing the story. 这件事还有问题
[15:56] What happened? 怎么了
[15:57] I don’t know, but the president 我不知道 但是总统
[15:58] may have to make an announcement tonight. 今晚可能会发布通知
[16:00] What did you hear from the bookstore? 书店那里有消息吗
[16:01] Ran names of former employees, customers with grievances. 查了与店主有过节的雇员和顾客
[16:04] No one with the science background we’re looking for. 没人有我们要找的科学背景
[16:06] Garcia’s still digging. 加西亚还在查
[16:07] Do we have everyone we need for the profile? 需要我们做侧写的人都到齐了吗
[16:09] Oh, yeah. Entire defense community is here. 是的 整个国防部都在这了
[16:13] Never seen so many alpha males in one room. 还没见过这么多领导齐聚一堂呢
[16:16] Let’s get started. 我们开始吧
[16:19] Because the locations hit are not symbolically significant, 因为袭击地点没有明显的象征意义
[16:22] we believe that these attacks are personal. 我们认为这些袭击属于个人行为
[16:24] Understanding the significance of these locations 了解这些地点的特殊意义
[16:26] will be the key to identifying him. 是确定罪犯的关健
[16:28] This personal element strongly indicates 袭击中表现出的个人因素显示
[16:31] a home-grown terrorist. 这个恐怖分子是本地人
[16:33] Like the amerithrax case, we believe 与之前的炭疽袭击一样 我们认为
[16:35] this is someone from the science or defense community. 嫌犯是科学家 或来自国防机构
[16:37] That’s why you’re here. 所以把各位请来
[16:39] We think you may know him. 你们可能认识他
[16:40] He may be one of us. 他可能是我们其中的一员
[16:41] These home-grown terrorists are myopic zealots, 这些本地的恐怖分子都是目光短浅的激进人士
[16:45] ideologues that believe that their work is of the greatest importance. 幻想着自己的工作是最重要的
[16:48] He may have preached about the threat 他可能之前就宣扬过
[16:50] of an attack on America. 美国会遭受恐怖袭击
[16:52] His coworkers would describe him 他的同事可能觉得他
[16:53] as histrionic, paranoid, secretive. 富戏剧性 妄想偏执 神神秘秘
[16:57] All due respect, that’s a little vague. 恕我冒犯 这有点模糊
[16:59] What are we supposed to do with something that generic? 就凭这些普遍特征我们能做什么呢
[17:01] Sir, we’re not finished yet. 将军 我们还没说完
[17:02] He may have logged excess hours at work 他可能在过去的几周里连续加班
[17:04] in the past weeks preparing for the attack. 为袭击做准备
[17:07] We believe he’s taken the full dosage of anthrax vaccines 我们认为他已经注射了足量的炭疽疫苗
[17:10] over the recommended 18-month schedule 够他维持18个月的工作时间
[17:12] and had yearly boosters. 并且每年使用一次增效剂
[17:13] This guy has his on work space 嫌犯有自己的工作场所
[17:15] where he makes his product in privacy. 可以秘密培植病菌
[17:17] He also has access to large, expensive, 他还能在工作时接触
[17:18] industrial-grade equipment at work. 大型昂贵的工业级别设备
[17:20] He’s written about the threats of anthrax attacks, 他写过关于炭疽袭击威胁的文章
[17:23] published papers. 发表过论文
[17:25] Yet he feels no one is listening. 但他觉得无人倾听
[17:27] And that angers him. 这激怒了他
[17:28] Now, he may have recently experienced 他最近可能在工作上
[17:30] some sort of professional humiliation, 遭受到一些羞辱
[17:32] like be demoted or fired. 比如被降职或者被解雇
[17:34] Now, that would have been his trigger, 这个可能就是导火索
[17:36] the moment he decided to go rogue. 他决定疯狂一把
[17:38] And he may have betrayed his loved ones to his cause. 并且他可能因此背叛了自己的爱人
[17:39] He may be recently separated or divorced. 他最近可能处于分居或者离婚状态
[17:42] This is somebody who knows every detail of the 2001 anthrax attack 这个人对01年炭疽袭击案了如指掌
[17:46] and has talked about what that suspect did right or wrong. 并且谈论过嫌犯的行为是否正确
[17:49] He’s watching the news very closely 他非常关注新闻
[17:51] to see how the country reacts. 只为观察国家作何反应
[17:53] Please share this with your departments. Thank you. 请将以上信息分享到各部门 谢谢
[18:03] There’s something I think you should see. 有些东西应该让你们看看
[18:07] January ’02. Classified hearing with the subcommittee 02年1月 与国家防御安全附属委员会
[18:10] on defense and homeland security. 召开的秘密听讯会
[18:12] Dr. Lawrence Nichols. 劳伦斯·尼克尔斯博士
[18:13] He used to work at the institute. He left in ’02. 他之前在研究院工作 02年离职
[18:15] He didn’t leave. He was forced out. 他不是主动离职 是被开除的
[18:20] 5 people died. 五人死亡
[18:21] If you ask me, we’re lucky it was just 5. 要我说 五人死亡已是幸事
[18:23] We’re lucky that whoever sent these letters 真走运 寄这些信的人
[18:25] used cheap porous envelopes, 用的是廉价的可渗透的信封
[18:27] not a…crop duster. 而不是喷粉机
[18:29] America’s enemies are capable of wiping out entire cities. 美国的敌人有能力摧毁整座城市
[18:34] And we are woefully unprepared. 真不幸 我们却毫无准备
[18:36] I’m looking at your proposal. 我在考虑你的提议
[18:37] Yes, sir. Every household needs gas masks 是的 先生 家家户户都要配置防毒面具
[18:40] and a 2-month supply of Cipro for each resident. 人人都要配有两个月剂量的环丙沙星
[18:43] Every major city needs hospitals 每所大城市的医院都要有
[18:45] with bio-safety decontamination capabilities. 生物安全净化能力
[18:48] Regarding the budget you propose for this operation– 关于此项提议的预算
[18:50] Anything short of 50 billion would be grossly negligent. 少于500亿就属于重大过失
[18:54] Dr. Nichols, you’ve got to realize how unrealistic that is. 尼克尔斯博士 你得明白这有多不现实
[18:57] Unrealistic? 不现实
[18:58] We can’t justify spending that kind of money 动用如此巨款去防御未必会发生的袭击
[19:00] on an attack that may not happen. 很难令人信服
[19:01] You people are in denial! 你们这是不承认现实
[19:03] Doing this would incite fear and panic among the public. 这么做会引起公众恐慌
[19:06] This country should be panicked! 整个国家就需要恐慌起来
[19:08] We should live in utter fear of being attacked! 我们应该高度警惕 时刻担心被袭
[19:10] Dr. Nichols, please sit down. 尼克尔斯博士 请坐下
[19:11] I will not sit down. 我不坐
[19:13] We live in a time of war and WMD proliferation. 我们生活在战争和大规模杀伤性武器纵横的时代
[19:18] If you continue to be blind to our lack of preparedness, 如果你们继续无视我们缺乏准备的现实
[19:22] then Americans will die, 就会害死所有美国人
[19:24] and I will have no problem in pointing the blame at you! 我也会毫不留情地指责你们
[19:28] Committee said he was becoming unstable, fanatical. 委员会说他变得狂躁不安
[19:31] Which is why they removed him from Fort Detrick. 所以他们将他从德特里克堡开除
[19:33] And railroaded from other prominent positions. 并且不能入职其他重要部门
[19:35] Dr. Nichols is well-respected in our community. 尼克尔斯博士在我们圈内很受尊敬
[19:38] He believes in preparedness, not proliferation. 他认为我们应该做好准备 他不会扩散病菌
[19:40] Well, he obviously felt like people weren’t listening. 很明显他觉得没人听取他的想法
[19:42] Maybe he was just trying to prove a point. 或许他只是为了证明自己的观点
[19:43] He had access, 他能接触病菌
[19:45] lost a prominent job, got divorced. 丢了一份好工作 又离婚
[19:47] Fits your profile. 符合你们的侧写
[19:48] We need to bring him in. 得把他带来
[19:49] He works for a company called Bio-design Technology. 他供职于一家叫生物设计工艺的公司
[19:52] We subcontract them. 我们把工作外包给他们
[19:54] They don’t work with anthrax. 他们不研究炭疽
[19:55] They deal primarily with the flu. 他们主要研究流感
[19:58] Dave, you and Prentiss go to his office. 戴夫 你跟潘提斯去他办公室
[19:59] Morgan, pull Reid from the hospital and go to his home. 摩根 从医院接上里德一起去他家
[20:06] We need to speak with Dr. Lawrence Nichols, urgently. 我们要跟劳伦斯·尼克尔斯博士谈谈 有急事
[20:09] Well, he’s not in today. 他今天不在
[20:10] We need to see his lab. 我们要看看他的实验室
[20:14] Follow me. 跟我来
[20:17] Clear so far. 目前为止安全
[20:18] All right, keep me posted. 好 保持联系
[20:20] This guy just had people over for a charity event last month. 这家伙上个月请了帮人来参加慈善活动
[20:23] We should probably take a look around anyway. 我们还是四处看看吧
[20:30] What’s he doing in there? 他在那干嘛呢
[20:31] When was the last time you saw Dr. Nichols? 你最后一次见到尼克尔斯博士是什么时候
[20:34] 3 days ago. 三天前
[20:35] That’s before the bookstore. 在书店袭击之前
[20:48] Yeah, Prentiss, what’s up? 潘提斯 什么事
[20:51] Uh-huh. Yeah, we’re here now. 我们就在这
[20:55] Sorry. What? 抱歉 你说什么
[20:58] The lab is clean? 实验室没问题
[21:00] You’re sure? 你确定
[21:03] All right. 好吧
[21:05] They got nothin’– 他们一无所获
[21:07] Reid. 里德
[21:09] Reid! 里德
[21:11] Reid? 里德
[21:13] Reid? 里德
[21:15] Reid! 里德
[21:16] Morgan, get–get back! Get back! 摩根 退后 退后
[21:17] – Get out of here! – What are you doing? -离开这 -你在干嘛
[21:18] – What’s wrong? – No, don’t! -怎么了 -别进来
[21:19] – Believe me, get back. – What’s wrong? -相信我 退后 -怎么了
[21:22] Reid, open the door! 里德 开门
[21:26] I’m sorry. 对不起
[21:42] Morgan, how’s Reid? 摩根 里德怎么样了
[21:43] There’s white powder in the room and the air was blasting. 屋里有白色粉末 鼓风机一直在吹
[21:45] Get a decon team suited up. 叫净化队穿好防护服
[21:47] Secure a gray zone outside that door. 在门外设立灰色区
[21:50] Clean him up and get him in the ambulance fast. 给他消毒然后赶紧送上救护车
[21:52] I should have been right there with him. 我应该跟他在一起的
[21:53] Morgan, there’s no time for second-guessing. What do we know? 摩根 没时间说后话了 我们掌握什么信息
[21:55] Nichols is dead. Blunt force trauma to his head. 尼克尔斯死了 头部遭钝器暴力袭击
[21:57] Reid thinks he’s been dead 2 or 3 days. 里德认为他死了有两三天了
[21:59] Well, then he couldn’t have been responsible for the attack. 那袭击就不是他制造的
[22:01] Reid too Cipro today, so he’s gotta be ok, right? 里德今天也服了环丙沙星 他会没事的对吧
[22:03] I don’t know. It was precautionary. 我不知道 那只起预防作用
[22:05] It’s not helping patients at the hospital. 反正医院里的病人吃了没用
[22:06] Yeah, but the didn’t take it until after they were exposed. 对 但他们是感染后才吃的
[22:08] Reid took it before. 里德是事先服用的
[22:09] Yeah, but we’ve never tested this strain 是 但我们没在服用过环丙沙星的人身上
[22:12] on a Cipro-ready subject. 测试过这种病菌
[22:13] We just don’t know. 我们确实不知道
[22:14] Reid. 里德
[22:15] Hotch, I really messed up this time. 霍奇 这次我真的搞砸了
[22:16] Reid, we need to get you out and to the hospital. 里德 我们得把你弄出来 送你去医院
[22:18] No. I’m staying right here. 不 我就待在这
[22:19] No, you’re not, Reid. 不行 里德
[22:21] I’m already exposed. 我已经接触了病菌
[22:21] It’s not gonna do me any good to stop working the case. 现在让我停止工作也没什么用了
[22:24] He’s already infected. 他已经被感染了
[22:25] Now, if Nichols created the strain, 如果尼克尔斯制造了这种病菌
[22:26] he may have also created the cure. 他可能也制造了解药
[22:28] My best chance is to stay here, see if there’s a cure, 我最好的选择就是待在这 看能否找到解药
[22:30] try to figure out who killed Dr. Nichols. 查明是谁杀了尼克尔斯博士
[22:32] Come on, Hotch, say something to him. 霍奇 快劝劝他
[22:36] He’s right. His best chance is inside. 他说得对 他最好待在里面
[22:37] We’re gonna get a suit and mask into you right away. 我们马上给你送防护服和面具
[22:39] Don’t bother. It’s not gonna do me any good. I’m already infected. 不用了 没用的 我已经感染了
[22:58] This thing killed the first 3 victims within hours, JJ. 这东西在几小时内就害死了三个人 小洁
[23:00] Garcia, stop. 加西亚 别说了
[23:01] Please. I–I can’t think about it that way. 求你了 我不敢往那方面想
[23:04] He took Cipro. 他服了环丙沙星
[23:05] He’s got help. He’s gonna be fine. 他得到了帮助 他会没事的
[23:09] I’m not good at this part. 我不擅长处理这种事
[23:10] Every time you guys go away, I… 每次你们外出 我…
[23:13] I know you’re in all kinds of ginormous danger, 我知道你们面对着极大的危险
[23:15] and all I can do is sit here in my bubble, 而我只能坐在这小隔间
[23:17] and I hope and I pray and I will my babies to come back to me… 希望并祈祷亲爱的你们一定会回来
[23:22] I try to stay positive, but… 我也想乐观一点 但
[23:25] I don’t know how to do this. 我不知道该怎么做
[23:31] If you could do anything to keep your family safe, 如果你能做点什么来保护家人的安全
[23:36] even if it meant breaking procedure, would you? 即便会违背规章 你会做吗
[23:40] Yes. 会
[23:41] What procedure? 什么规章
[23:44] Never mind. 没什么
[23:48] Reid, what do you see in there? 里德 里面有什么发现
[23:49] I see cages filled with dead animals. 有一些笼子 里面关的是死了的动物
[23:51] I see signs of a struggle, 我发现有打斗痕迹
[23:52] probably before Dr. Nichols was murdered. 可能是在尼克尔斯博士被谋杀前造成的
[23:54] Equipment’s missing. There’s a large desk. 设备不见了 有一张大桌子
[23:57] Clutter all over the surface. 上面一团混乱
[23:58] But in the corner, 但角落里
[23:59] there’s a smaller desk. 有张小桌子
[24:01] It’s organized, functional. 文件摆放规整 井然有序
[24:03] Two different work spaces? 两种不同的工作环境
[24:05] Two sets of handwriting. 还有两种不同的字迹
[24:07] I’m looking at instructions on how to boil lab-grade broth, 我在看一份关于如何煮沸实验室级培养液
[24:09] sterilize lab equipment, and transfer spores. 如何给实验室设备消毒和如何转移孢子的说明
[24:11] Nichols would know all that. 这些尼克尔斯应该都知道
[24:13] He has a partner, maybe even a protege. 他有一个搭档 甚至可能是徒弟
[24:14] Go back to the B.A.U., try to figure out who this partner is. 快回行为分析组 找出谁是他的搭档
[24:17] Hotch, why don’t you go? I’ll stay with Reid. 霍奇 你回去吧 我在这陪着里德
[24:18] Funnel all the information you get to me. 把所有信息汇总给我
[24:26] Hotch says Nichols may have had a protege who turned on him. 霍奇说尼克尔斯可能有个徒弟 这徒弟杀了他
[24:29] I think we should tell the supervisor 我觉得应该告诉他们主管
[24:31] that this is about anthrax. 这事跟炭疽有关
[24:32] That’s not our call to make. 这不是由我们决定的
[24:34] Screw protocol. Reid’s in trouble. 去他的规章程序 里德有危险
[24:36] If we tell this guy the truth, he might be able to help us. 如果我们把真相告诉他 也许他能帮我们
[24:38] Look, I want to help Reid, too. 我也想帮里德
[24:39] But our job is to do the best we can within our boundaries. 但我们的工作是在权责范围内做到最好
[24:43] Who’s Dr. Nichols close to here? 在这尼克尔斯博士跟谁比较亲近
[24:46] Oh, no one, really. 他谁都不亲近
[24:47] He worked on his projects alone. 他独自负责自己的项目
[24:49] Is he ok? 他没事吧
[24:50] Does he mentor anyone? 他有没有指导谁
[24:52] Not that I know of. 据我所知没有
[24:53] Did he ever work on anything other than the flu here? 他在这除了流感还研究什么吗
[24:56] No. Why? 没有 怎么了
[24:59] Did he ever have samples of anything he shouldn’t have had? 他有没有持有过一些不该持有的样本
[25:01] Look, I really need to know what this is about 我必须知道这是怎么一回事
[25:03] before I answer any more questions. 否则我将不再回答任何问题
[25:05] We’ll get back to you. 再联系
[25:19] Hi, we’re not home right now. 你好 我们现在不在家
[25:21] Please leave a message. 请留言
[25:24] Uh, hey. It’s–it’s me. 是 是我
[25:26] Just calling to… 就是打回来
[25:28] see where you are. 看看你们在哪
[25:29] Um…give me a call. Ok? 给我回电话 好吗
[25:33] Love you. 爱你们
[25:43] Hey, Reid. 里德
[25:44] Gee, wow, no, uh… 哇哦 不是…
[25:46] No witty Garcia greeting for me? 机智风趣的加西亚式招呼哪去了
[25:49] I can’t be my sparkly self when you are where you are. 你身处险境我哪还有心情打趣
[25:53] Garcia, do you think you can do something for me? 加西亚 你能帮我做点事吗
[25:55] Anything. 任君差遣
[25:56] I, uh… 我
[25:57] I know I can’t call my mom 我知道我不能给我妈打电话
[26:00] without, uh—- 因为
[26:03] without alerting everyone at her hospital. 那样会惊动她医院的人
[26:06] What do you need? 要我做什么
[26:07] I, uh… 我
[26:08] I need you to record a message for her 我想要你帮我给她录段留言
[26:11] in case anything happens to me. 以防我有不测
[26:14] Oh, nothing’s going to happen to you. 你不会有事的
[26:16] You’re gonna…brilliantly find out who did this 你那么聪明 一定会查到这是谁干的
[26:18] and we’re gonna treat this strain. 我们也会控制住这病菌
[26:20] I hope you’re right, 但愿如此
[26:21] but if you’re not, I just– I really want to make sure 但万一不能如愿 我真的很想确保
[26:24] that she hears my voice. 她能听到我的声音
[26:27] Ok. Just, uh, give me a second. 好 稍等一下
[26:32] Are you ready? 准备好了吗
[26:34] Ready. 好了
[26:36] Hi, mom. This is Spencer. 妈妈 我是斯宾塞
[26:38] I just, um… 我只是
[26:41] I just…really want you to know 只是真的很想让你知道
[26:43] that I love you 我爱你
[26:45] and– 还有
[26:51] I need you to know that I spend every day of my life 我希望你知道 生命中的每一天我都
[26:55] proud to be your son. 很自豪能做你的儿子
[27:02] Reid? 里德
[27:04] Prep the victim for transfer. 准备转移受害者
[27:05] I gotta go. 我得挂了
[27:12] Dr. Reid. 里德博士
[27:13] You look nice. 这行头不错嘛
[27:15] I haven’t been in this outfit for a while. 有段时间没穿这身了
[27:17] How are–how are the patients doing? 那些病人怎么样了
[27:18] Let’s worry about you. 还是担心你自己吧
[27:20] I actually–I feel fine. 其实我感觉挺好
[27:21] Ok, if you feel any pain, I could give you something. 如果你有痛感 我可以给你点药
[27:23] No, I–I’d rather not take any pain medication. 不 我不要什么止痛药
[27:26] We can at least make you feel more comfortable. 至少可以让你舒服一点
[27:27] I am comfortable and I don’t want to take any narcotics. 我很舒服 我不要服用任何麻醉药
[27:31] Ok. 好
[27:33] Tell me how I can help. 我要怎么帮你
[27:34] I think the cure for this strain 我觉得这种病菌的解药
[27:35] is in here somewhere. 就在这里的某个地方
[27:37] Well, shall I start here? 那我从这边开始吗
[27:38] Dr. Nichols is a former military scientist, 尼克尔斯博士曾是军队科学家
[27:40] which means he’s most likely secretive 这表示他很可能行事隐蔽
[27:41] and most likely a little paranoid. 并且有些偏执
[27:43] He would have protected the cure 他一定会保护好解药
[27:44] and probably would have hidden it from his partners. 很可能会把它藏起来不让搭档发现
[27:47] So look for something innocuous, 找找那些无关痛痒的
[27:48] something you would not suspect. 不会引起怀疑的东西
[27:50] All right. 好
[27:51] Hello. 喂
[27:52] How’s it going in there, kid? 情况如何 小子
[27:54] I’ve seen better days. 比不了先前
[27:55] Well, you got me and Garcia. 我和加西亚都在
[27:57] Hey, Reid. 里德
[28:02] Reid, stick with me. 里德 仔细听我说
[28:03] Listen, Prentiss and Rossi don’t think the partner was a coworker. 潘提斯和罗西觉得那搭档不是他的同事
[28:07] Can you tell us anything else about him? 你能再告诉我们一些关于他的信息吗
[28:08] I…I’ve already been through everything. 能查的我都查了
[28:11] Come on, now, kid, I know you’re not thinking straight, 小子 我知道你现在思路不清晰
[28:12] but the Reid I know wouldn’t stop looking. 但我认识的那个里德才不会停止观察
[28:16] All right, all right. 好好
[28:19] I see a, uh, a framed photograph 我看到一个相框
[28:21] of Dr. Nichols teaching. 是尼克尔斯博士教书时的照片
[28:23] I see a… 我看到一个
[28:25] I see a binder with syllabi. 我看到一叠装订好的摘要提纲
[28:28] Course assignments 是课程作业
[28:30] going all the way back to the 1970s. 可以追溯到20世纪70年代
[28:31] All right. So he kept a scrapbook of himself as a professor. 看来他保留了当教授时的剪贴簿
[28:34] That tells us that he values himself as an educator. 这说明他很看重自己教育者的身份
[28:37] A teacher. 老师
[28:40] I saw something earlier. I didn’t– 我之前看到一些东西 我没
[28:42] I didn’t make a connection to it or to the partner, 我没把它与这件事或他的搭档联系起来
[28:44] but he has a study on anthrax. 但他研究过炭疽
[28:46] He has an annotated bibliography, table of contents. 这有参考文献和目录
[28:50] It’s formatted like a thesis 像是论文的格式
[28:52] and has writing in the margins in red ink, 他还在用红笔在页边做了注释
[28:53] like the way a teacher grades a paper. 就像老师在改论文
[28:54] Now, Nichols wouldn’t have let just anyone in here, 尼克尔斯不会随便让人来这
[28:57] but he may have opened his lab 但作为老师 他可能会
[28:58] for educational purposes, as a teacher. 出于教学目的开放实验室
[29:00] So the partner must have appealed to him as a student. 所以他可能把那搭档看作是学生
[29:03] Nichols is helping him with his thesis. 尼克尔斯在给他指导论文
[29:06] I–I can look up local Ph.D. students. 我可以查查本地的博士生
[29:08] Yeah, check the sciences. 对 查查科学专业的
[29:09] Biochemistry, microbiology. 生物化学和微生物学
[29:12] Cross-checking with names 正在交叉对比
[29:14] of former employees or customers with grievances at the bookstore. 与书店店主有过节的前雇员和顾客名单
[29:21] Nothing, my doves. 亲爱的 没有发现
[29:23] Listen to this. 听着
[29:24] “This country is woefully unprepared. 真不幸 这个国家毫无准备
[29:26] Every household should have a 2-month supply of Cipro. 家家户户都要配有两个月剂量的环丙沙星
[29:29] Hospitals are in need of bio-safety level 4 decon wings.” 医院需要设立生物安全等级达四级的净化部
[29:32] That’s verbatim to what we heard from Nichols. 这跟我们听到的尼克尔斯的那番话分毫不差
[29:35] The partner’s adopted Nichols’ views as his own. 搭档将尼克尔斯的观点据为己用
[29:38] The chapters are on setting up triage 这些章节在讨论建立检伤分类制度
[29:41] and mobile emergency rooms. 和流动急诊室
[29:42] I don’t think this paper was written by a science student. 我觉得这论文不是科学专业的学生写的
[29:44] It’s about city preparedness and response. 这是关于城市准备和应对措施的
[29:47] So, Garcia, check with students in the social studies– 加西亚 查查社会学科的学生
[29:49] Public policy, urban planning. 公共政策 城市规划
[29:53] Hot to trot. There’s a Chad Brown, 火速搞定 有个叫查德·布朗的
[29:55] school of Public Policy at U. Of. M. 就读于马里兰大学公共政策学院
[29:57] Matches a Chad Brown, former employee at the book front. 与书店的前店员查德·布朗是同一个人
[30:00] That’s gotta be him. 一定就是他
[30:01] Totally. He’s been in the doctoral program on and off for 5 years. 绝对是 他断断续续攻读了五年博士学位
[30:03] Nix on a steady job. 无稳定工作
[30:05] Was slapped with a restraining order from his former girlfriend 前女友申请了对他的禁令
[30:08] and has been arrested and released twice 因在华盛顿抗议集会
[30:10] at protest rallies in D.C. I’ll tell Hotch. 两次被捕后又被释放 我通知霍奇
[30:13] Kid, you did real good. 小子 干得真棒
[30:14] Now get the hell out of there. 赶紧出来吧
[30:16] Bye. 再见
[30:17] Dr. Reid. 里德博士
[30:18] You said the cure would be hidden somewhere we wouldn’t suspect. 你说解药可能藏在我们不会怀疑的地方
[30:20] What about Nichols’ inhaler? 尼克尔斯的吸入器算吗
[30:24] Chad Brown applied for a civilian position 查德·布朗曾四次申请
[30:25] at Fort Detrick 4 different times. 德特里克堡的普通职位
[30:27] His employment application. 这是他的求职申请
[30:29] He never got past the psych evals. 他一直没通过精神评估
[30:30] “Is it appropriate to “牺牲少数人的生命
[30:31] sacrifice the lives of the few to save the many?” 以换取多数人的存活 这样合适吗”
[30:34] He answered yes. 他回答合适
[30:35] Every time. Why he never got hired. 每次都是这个答案 所以一直没能申请成功
[30:37] Well, if he couldn’t get into Fort Detrick, 如果他没法进入德特里克堡
[30:39] then being close to Nichols was the next best thing. 那能接近尼克尔斯也不错
[30:41] We talked to his thesis adviser. 我们问了他的论文导师
[30:42] In his proposal he was gonna write about the ease of making homemade anthrax. 他申请写关于放松国内制造炭疽限制的论文
[30:46] And interviewed Dr. Nichols just to prove his point. 为了证明自己的观点又拜访了尼克尔斯博士
[30:48] Get the address to Prentiss and Rossi. 把地址发给潘提斯和罗西
[30:50] Yes, sir. 是 长官
[30:53] Ok. 好了
[30:55] Yeah, they’re hosing him down now. 他们在给他用软管冲洗
[30:57] All right. 好
[30:59] They’re checking out Brown’s house. 他们正去布朗的家查看
[31:00] Go help Hotch. 去帮霍奇
[31:01] Hotch has plenty of people helping him. 霍奇不缺帮手
[31:03] He needs you more than I do. 他比我更需要你
[31:04] Reid, I’m gonna see you off to the hospital. 里德 我要看着你去医院
[31:05] I’m about to get naked so they can scrub me down. 我马上要脱光光让他们擦干净
[31:09] Is that something you really want to see? 你真的想看吗
[31:12] I’ll check on you later. 一会儿来找你
[31:13] Take good care of him, please. 拜托照顾好他
[31:16] Get this to the lab. 把这个拿到实验室
[31:19] I hope you’re right about this. 希望你没错
[31:20] So do I. 我也这么希望
[31:23] Dr. Reid, did you cut yourself? 里德博士 你割伤自己了吗
[31:35] Let’s go. 走
[31:37] Excuse me! 不好意思
[31:39] What’s going on? 出什么事了
[31:41] Why is he in that suit? 他为什么穿成那样
[31:42] Ma’am, please stay back. 女士 请后退
[31:43] My kids are home. Do I need to get them out of here? 我的孩子们在家呢 我要带他们离开这吗
[31:49] It’s pretty bad. 情况很糟
[31:50] Emily. 艾米莉
[31:51] The house is infested with toxic mold. 这房子里有大量有毒真菌
[31:54] And they can’t start taking down the walls without protection. 不做防护措施他们就不能拆墙
[31:57] But there’s no danger to you. 但这不会危害到你
[31:58] Are you sure? 你确定吗
[32:00] Yes, ma’am, I’m sure. 是的 女士 我确定
[32:03] Ok. 好吧
[32:07] Don’t Emily me. 别用这种口气叫我
[32:13] How are you feeling, Dr. Reid? 你感觉怎么样 里德博士
[32:16] My throat’s a little dry. 喉咙有点干
[32:19] But other than that, I feel… 但除此之外 我感觉
[32:20] Flee… 干觉
[32:22] Feel fin. 干搅
[32:25] I feel–I fleel fin. I– 我感觉 干搅 我
[32:27] Dr. Reid, ok. 里德博士 别说了
[32:29] Driver, faster. 司机 快点
[32:33] I’ve got a home lab in a shed in the back. 我在后面的小屋发现了一个家庭实验室
[32:35] It’s being secured as we speak. 我们说话这会儿他们正在进行封锁
[32:36] And in here? 这里呢
[32:37] The house is totally clean, 整间房子都很安全
[32:38] but there’s something in here you should see. 但这里有些东西你们该来看看
[32:40] I found a white powdery substance here and here. 我在这里和这里发现了白色粉末状物质
[32:42] I performed an instant field test. 我立即做了一个现场试验
[32:44] It’s not anthrax. 不是炭疽
[32:47] It looks like he might be testing his dispersal device. 他好像在测试他的传播装置
[32:54] Rossi. 罗西
[32:57] He’s using light bulbs to carry spores. 他用灯泡来盛孢子
[32:59] He throws them on the ground– anthrax bombs. 扔到地上 相当于炭疽炸弹
[33:02] And I know where he’s going with them. 我知道他带着它们去哪了
[33:37] Derek. Dr. Kimura called. 戴瑞 木村医生打来电话
[33:40] Reid’s in trouble. 里德有危险
[33:41] What do you mean? 什么意思
[33:42] He got way sicker on the way to the hospital. 他在去医院的路上病情恶化
[33:43] He’s in respiratory distress. 现在呼吸困难
[33:44] Listen, he’s with the people who can help him the most. 他跟能给他最大帮助的人在一起
[33:46] I need everybody’s head here right now. 现在所有人把精神集中在这里
[33:48] Ok, so, uh, we spoke to Brown’s sister. 好 我们跟布朗的姐姐谈过了
[33:50] They’ve been estranged for years. 他们已经很多年没有联系了
[33:51] Did she say anything about the park or the bookstore? 她说了什么关于公园或书店的事吗
[33:53] Quiet Hills Park was where he proposed to a girl. She said no. 他曾在静山公园向一个姑娘求婚 结果被拒
[33:57] The bookstore’s where he worked to put himself through college. 他在书店打工挣钱上大学
[33:59] I guess he’s bitter about not being promoted. 我想他一定对没被升职心怀怨恨
[34:01] So both locations represent rejection to him. 两个地点对他都意味着拒绝
[34:03] So what’s our next move? 下一步怎么办
[34:04] Prentiss and Rossi found maps of transit systems at his house. 潘提斯和罗西在他家发现了交通系统的地图
[34:07] Here we go. 这就开工
[34:08] Dr. Nichols wrote a classified study 尼克尔斯博士受美国参议院委托
[34:10] commissioned by the U.S. Senate. 写了一份机密研究报告
[34:12] It simulated a mock anthrax attack on the D.C. Train Systems. 模拟了对华盛顿铁路系统的炭疽袭击
[34:15] Now, he emphasized the main line–the red line– 他着重指出主线也就是红线
[34:17] as most vulnerable to an attack. 最容易遭受攻击
[34:19] Forceful tunnel winds, 隧道风强劲
[34:21] biggest crowds, 人流量最大
[34:22] highest mortality risk. 死亡风险最高
[34:23] Now, I deployed teams to every stop on the red line. 我在红线上的每一站都部署了成员
[34:26] I don’t think he’s targeting the red line. 我觉得他要攻击的不是红线
[34:27] But you said he adopted all of Nichols’ ideas. 但你们说他采纳了尼克尔斯的所有观点
[34:29] Wouldn’t he want to prove this theory? 难道他不想证明这个理论吗
[34:31] We also said that he chooses locations that are personal to him, 我们还说了他选择的地点对他有特殊的情感意义
[34:33] ones that represent rejection. 代表拒绝的意义
[34:35] What is the one place that’s rejected him over and over again? 一次又一次拒绝他的地方是哪里
[34:38] Fort Detrick. 德特里克堡
[34:39] It’d be impossible for him to get in. 他不可能进入那里
[34:41] He wouldn’t have to attack the Fort. 他无需袭击德特里克堡
[34:42] He could go after the people that work there 他可以袭击在那工作的人
[34:43] or on their commute. 在他们上下班的路上下手就行
[34:45] The closest station to the MARC train is Frederick. 距马里兰区域通勤列车最近的车站是弗雷德里克
[34:48] Get on the line to Maryland transit. 联系马里兰运输局
[34:49] But the study said the red line. 但研究报告里说的是红线
[34:51] The profile says he’s going to Frederick. 侧写显示他要去弗雷德里克
[34:53] That’s where I’m going, and I could really use your help. 我们就要去那 我们真的需要你的帮助
[35:10] No gas masks. Repeat, no gas masks. 别戴防毒面具 重复 别戴防毒面具
[35:12] Rush hour crowd sees anyone in a mask, 高峰时期人们要是看到防毒面具
[35:14] there’s gonna be a stampede. 一定会慌忙逃窜
[35:15] Morgan, I want you to stay aboveground and help the crowds. 摩根 你在地上疏散群众
[35:17] I’m gonna go down by myself. 我自己下去
[35:18] Not a chance, Hotch. 不行 霍奇
[35:19] Morgan, we’re a man down. 摩根 已经有一个人倒下了
[35:21] If the area’s infected, we can’t risk losing both of us as well. 如果那片区域被感染 我们两个不能同时牺牲
[35:24] We are a team. We’re gonna go down as a team. 我们是一个团队 要死一起死
[35:35] Hey, Lisa. 你好 丽萨
[35:36] Hey. I haven’t seen you all day. 一整天都没见到你
[35:38] – Locked up in level 3. – How did it go? -困在三级了 -进展如何
[35:40] It’s pretty fascinating stuff. 挺有意思的
[35:49] Seal the exits and clear the station. 封锁出口 清空车站
[36:12] I’ve got it. Clear the train. 发现目标 清空车厢
[36:18] Ok, I need everybody to listen up. 所有人听好
[36:20] I am FBI. I need you to exit the train now. 我是联调局的 所有人立刻下车
[36:22] Oh, my God. 天呐
[36:24] Please, everyone, through this far door only. 所有人请从那边车门下车
[36:28] Chad Brown, don’t move. 查德·布朗 不许动
[36:30] Don’t come any closer! 别靠近
[36:31] Chad, put the bag down. 查德 把包放下
[36:34] Far door. Let’s go. 那边车门 快走
[36:37] I can kill everybody here! 我能杀光这里所有人
[36:39] And I will kill you before you do. 我会在你动手之前干掉你
[36:41] No! No! 住手 住手
[36:43] Weapons down. 放下武器
[36:45] General, what are you doing? 将军 你要干什么
[36:46] Call your director. Order from the president. 打电话问你局长 总统下达的指令
[36:48] The U.S. Army is taking this man into custody. 美国陆军要接管这个人
[36:51] General, the army has no authority here. 将军 陆军在此没有管辖权
[36:53] We do now. 现在有了
[36:54] He helped create this strain. 他帮忙制造了病菌
[36:56] He’s the only one who can show us how it was made. 只有他能告诉我们如何制造病菌
[36:59] Sir, he is a danger to the country. 将军 他是国家的威胁
[37:01] He is an asset to this country! 他是国家的财富
[37:04] And by presidential order, 根据总统指令
[37:05] I’m taking him in. 我要带他走
[37:07] Sir, please come with me. 先生 请跟我走
[37:12] Where? 去哪
[37:13] Fort Detrick, sir. 德特里克堡 先生
[37:15] You want me to go to Fort Detrick? 你想让我去德特里克堡
[37:18] We need you, sir, please. 我们需要你 先生 请
[37:22] I helped create this. 我帮忙制造了这个病菌
[37:25] You have to name it after me! 你们要以我的名字来给它命名
[37:27] Of course. 当然
[37:29] Standard practice. 惯例嘛
[37:31] Now, hand me the bag so we can go on our way. 把包给我 我们好出发
[37:40] Are there any other samples present? 还有其他样本吗
[37:43] No. 没有了
[37:44] Move in. 上
[37:45] You understand why I had to show everybody 你明白为什么我要告诉世人
[37:47] how vulnerable we are. 我们有多么脆弱
[37:49] What are you doing?! 你在干嘛
[37:51] General! 将军
[37:52] General! 将军
[37:53] I can help recreate this for you! 我可以为你制出新的病菌
[37:57] So how did I do? 我表现如何
[37:59] You were effective. 你成功了
[38:00] I can’t believe it worked. 不敢相信成功了
[38:02] The profile said he needed validation, 侧写显示他需要认同
[38:03] especially by someone from Fort Detrick. 特别是德特里克堡人的认同
[38:06] Well, I’ll give credit where it’s due. 该认同的时候我绝不含糊
[38:08] I’m glad I listened to you. 真庆幸我听了你的
[38:23] We, uh, got our bullpen back. 我们的办公室回归原样了
[38:25] Yeah. 是啊
[38:28] Look, I’m, uh… 听着 我
[38:30] sorry about “Emily-ing” you back at that house. 很抱歉之前用那种口气叫你名字
[38:33] No, it’s all right. 没事
[38:35] Is it? 真没事吗
[38:38] Hey, I toed the company line, didn’t I? 我还是守了规矩 不是吗
[38:42] Do you think people would be better off 你觉得人们知道911后
[38:44] knowing everything we’ve prevented since 911? 我们阻止的这些危机会感觉更好吗
[38:48] Would it make them feel safer or more vulnerable? 这会让他们觉得更安全还是更危险
[38:54] You did the right thing. 你做得对
[38:56] Yeah, I know that. 对 我知道
[38:58] I know it wouldn’t have helped anything if that woman knew 我明白让那女人知道
[39:01] what was happening across the street from her and her kids. 街对面发生的事情也毫无益处
[39:04] I lied because it was my job, 我撒谎是因为这是我的工作
[39:06] and I wanted to protect her. 我想保护她
[39:09] So what’s eating at you, then? 那你还困扰什么
[39:18] Am I naive to wish that lying is never the right thing to do? 觉得永远不该撒谎是不是很幼稚
[39:23] With this job… 我们这工作吧
[39:25] Yeah. 对
[39:26] Sometimes, our job sucks. 有时候我们的工作真的很讨厌
[39:30] Yeah. 是
[39:35] And yet, next time I probably won’t hesitate to lie again. 但下次我可能还会毫不犹豫地撒谎
[39:40] We got a lot of things to take with us to the grave. 我们有很多东西要带进坟墓
[39:46] Oh, so he ate the peas, too? 他还吃了豌豆
[39:49] Yeah, he is a good eater. 对 他很能吃
[39:51] I’ll be home in about an hour. 我大概一个小时到家
[39:53] You’re gonna keep him up for me, right? 你要让他等我 好吗
[39:55] Good. 很好
[39:57] I just really need to spend some time with him. 我只是真的很想跟他待在一起
[40:01] I missed him today. 我今天好想他
[40:04] Yeah. 对
[40:09] Hey, it’s me. 是我
[40:11] I know it’s late, but, uh, is Jack still awake? 我知道很晚了 杰克还醒着吗
[40:16] Do you mind if I speak to him? 能让我跟他说句话吗
[40:19] Thanks. 谢谢
[40:25] Hey, buddy. 小家伙
[40:27] What are you doing up so late? 这么晚还不睡干嘛呢
[40:32] Oh, yeah? 是吗
[40:35] Right. 是吧
[40:44] You’re eating jell-o? 你在吃果冻
[40:48] Hey, kid. 小子
[40:50] Hey, doc. Look who’s back. 医生 看谁醒了
[40:53] Is there any more jell-o? 还有果冻吗
[40:56] Not so fast. 别急着起来
[40:58] What happened? 事情怎么样了
[40:59] You’re gonna be all right, kid. 你会好起来的 小子
[41:01] And we got Brown. 我们抓到布朗了
[41:02] It’s over. 结束了
[41:04] How’s Abby? 艾比怎么样
[41:05] She’s on the mend. 她正在康复
[41:06] So are the 3 others. 其他三个人也是
[41:08] You were right about where to look for his cure. 对于藏解药的地方 你判断得没错
[41:12] Why was Dr. Nichols making anthrax in the first place? 为什么尼克尔斯博士一开始要制造炭疽
[41:18] He was a brain scientist downgraded to working on the flu. 他曾是脑科学家 后被降职研究流感
[41:21] Brown comes along asking for help on his thesis… 布朗来请他帮助完成论文
[41:23] Would have been more than happy to share his knowledge. 能分享自己的知识他再开心不过了
[41:25] There was no indication that 没有任何迹象表明
[41:26] Nichols had any idea what Brown was planning. 尼克尔斯知道布朗的计划
[41:28] His strain and its cure 他的病菌和解药
[41:30] are getting locked up in containment at Fort Detrick, 都被封存在德特里克堡
[41:33] with all the other bio-agents people don’t know about. 与其他不为人知的生物因子放在一起
[41:36] Really. 是吗
[41:39] What else do they have locked up in there? 他们那还封存了什么
[41:45] “Security is mostly a superstition. 安全感多半是迷信
[41:48] It does not exist in nature, 它根本不曾存在
[41:51] nor do the children of men as a whole experience it.” 也不曾为人类所感知
[41:54] Helen Keller. 海伦·凯勒[美国盲聋女作家 教育家]
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第4季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第4季第25集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme