Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第4季第24集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第4季第24集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] Ooh, is mommy gonna get Danny? 妈妈会抓到丹尼吗
[00:04] Is mommy gonna get Danny? 妈妈会抓到丹尼吗
[00:05] Mommy’s gonna get Danny! 妈妈要抓到丹尼
[00:07] Oh, mommy’s got Danny! 妈妈抓到丹尼啦
[00:09] Mommy got Danny! 妈妈抓到丹尼啦
[00:12] Mommy loves you. 妈妈爱你
[00:14] That was fun. 真好玩
[00:21] He got it! 他拿到了
[00:23] Oh, man. Ha ha ha! 哥们儿
[00:24] Fooled you. 被耍了吧
[00:25] Fooled you! 被耍了吧
[00:29] Hey, Abby, wait up. 艾比 等等
[00:35] Hey, let’s stop here. 就停这吧
[00:37] I like this view. 这里风景不错
[00:43] Hey, watch it. 看着点
[00:46] Seriously? 不是吧
[01:18] Mommy got Danny! 妈妈抓到丹尼啦
[01:22] You ok, honey? 宝贝 你没事吧
[01:27] I’m sorry, baby. We must have caught something today. 对不起 宝贝 咱们今天一定感染上什么了
[01:31] You’re burning up. 你在发烧呢
[02:12] Abby? 艾比
[02:15] Abby! 艾比
[02:16] Case must be local. JJ said not to bring a go bag. 一定是本地的案子 小洁说不用带行李
[02:21] What’s the army doing here? 陆军在这做什么
[02:22] What the hell is going on? 到底出了什么事
[02:38] Guys, this is Dr. Linda Kimura, 各位 这是琳达·木村医生
[02:40] chief of special pathogens with the CDC. 疾病预防控制中心特殊病原体部门的主任
[02:42] – Hello. – Hello. -你好 -你们好
[02:43] I’m sorry to meet you under these circumstances. 很抱歉在这种情况下跟各位见面
[02:45] What circumstances? 什么情况
[02:47] We need to get started. 我们要赶紧开始
[02:51] Last night, 25 people checked into emergency rooms 昨晚在安纳波利斯及其周边地区
[02:54] in and around Annapolis. 有25人被送急诊
[02:55] They were all at the same park after 2 p.m. yesterday. 昨天下午两点后他们都在同一个公园
[02:57] Within 10 hours, the first victim died. 十小时内出现首个死亡病例
[02:59] It’s now just past 7 a.m. the next day, we have 12 dead. 现在刚过第二日早上七点 已有12人死亡
[03:03] Lung failure and black lesions. 肺功能衰竭 黑色病变
[03:06] Anthrax? 是炭疽吗
[03:06] Anthrax doesn’t kill this fast. 炭疽不会这么快就致命
[03:08] This strain does. 这种病菌可以
[03:10] What are we doing about potential mass targets– 我们要怎么处理那些潜在的大型目标场所
[03:12] airports, malls, trains? 比如机场 商场 火车站
[03:14] There’s a media blackout. 我们要对媒体封锁消息
[03:16] We’re not telling the public? 不告知公众吗
[03:17] We’d have a mass exodus. 会引起人口大规模迁移
[03:18] The psychology of group panic 群众的恐慌心理
[03:20] would cause more deaths than this last attack. 会比这次袭击造成更大的伤亡
[03:22] Yeah, and if it does get out, 没错 一旦消息外传
[03:23] whoever did this might go underground or destroy their samples. 袭击者可能会转到地下或者毁掉病菌样本
[03:25] Or if they wanted attention 但如果他们企图获得关注
[03:27] and didn’t get it, they might attack again. 却没有得到 就可能会再次制造袭击
[03:28] Doesn’t the public have the right to know that? 难道公众没有知情权吗
[03:30] If there is another attack, 要是再次发生袭击
[03:31] there’s no way we’ll be able to keep it quiet. 我们就没法秘密调查了
[03:33] Our best chance of protecting the public 我们保护公众的最好方法
[03:35] is by building a profile as quickly as we can. 就是尽快做出侧写
[03:37] What do we know about this strain? 关于这种病毒我们有何了解
[03:38] The spores are weaponized, 这些孢子已经武器化
[03:39] reduced to a respiral ideal that attacks deep in the lungs. 分解后随呼吸侵入肺部深处
[03:42] Odorless and invisible. 无形无味
[03:44] A sophisticated strain. 是种复杂的病菌
[03:46] Only a scientist would know how to do that. 只有科研人员才知道如何培育
[03:48] These lesions are doubling in size in a matter of hours. 这些病变每隔几小时就增大一倍
[03:51] It’s not the lesions I’m worried about. 我担心的不是病变
[03:53] It’s the lungs. 而是肺部
[03:55] We don’t know how to combat the toxins once they’re inside. 一旦病毒侵入肺部 我们便无计可施
[03:58] And the reality is, we may lose them all. 事实上 他们可能都活不了
[04:00] The remaining survivors have been moved to 其余幸存者已被转移到
[04:02] a special wing at Walter Reed hospital. 沃尔特里德陆军医院的特殊病房
[04:04] Our offices will become a small command center. 我们的办公室将变成一个小型的指挥中心
[04:07] We’ll be working with military scientists from Fort Detrick. 我们会与德特里克堡的军队科学家合作
[04:10] General Whitworth is coming here? 惠特沃思将军要来这吗
[04:11] He’s in charge of site containment and spore analysis. 他负责地区防范和孢子分析
[04:14] Determining what strain this is will help inform who’s responsible. 查明这是什么病菌会帮助我们找到凶手
[04:17] My team is in charge of treating all victims. 我的小组负责治疗所有受害者
[04:19] Reid, go with Dr. Kimura to the hospital. interview the victims. 里德 你跟木村医生去医院向受害者询问情况
[04:22] Morgan and Prentiss, there’s a hazmat team 摩根 潘提斯 会有危险物品处理队
[04:24] that will accompany you to the crime scene. 陪你们去犯罪现场
[04:26] There’s cipro. Everybody needs to take it before we go. 这是环丙沙星[抗菌药] 大家走前都要服用
[04:30] We don’t know if it’s effective against this strain, 我们不知道这能否抵抗这种病毒
[04:31] but it’s something. 但有胜过无
[04:36] This is really happening? 真的会发生这种事吗
[04:38] We knew this could happen. 我们都知道有这个可能
[04:39] We’ve done our homework. 我们做足了功课
[04:40] We’ve prepared for this. This is it. 做好了准备 这就要上战场了
[04:43] Jin dan. 金丹
[04:45] May you live 100 years. 愿你们长命百岁
[05:34] Amplification 病菌繁殖
[05:37] “It will become fine dust over all the land of Egypt, 必化为尘 遍于埃及
[05:41] and will become boils breaking out with sores on man and beast 俾通国人畜
[05:45] through all the land of Egypt.” 生疖与疹
[05:46] Exodus 9:9. 出埃及记 9:9
[05:49] Do you have those files I’ve been looking for? 你有我要找的档案吗
[05:50] Did you see this memo from the director? 你看了局长写的备忘录吗
[05:52] Office phones and emails are being monitored. 办公电话和邮件都被监控了
[05:54] Yeah, they’re trying to protect the media blackout. Files? 看过了 他们要对媒体封锁消息 档案呢
[05:57] Uh, yeah, right here. 在这儿
[05:57] Thanks. I want to see what kind of medical treatment 谢谢 我想在去医院前
[05:59] the victims received before I head to the hospital. 了解一下这些受害者接受了什么治疗
[06:02] Why do you think the suspect in 2001 stopped sending the letters? 2001年炭疽袭击的嫌犯为何不再寄信件了
[06:04] I have no idea, but if he hadn’t, 不知道 不过如果他没有停手
[06:06] it would have been much worse. 情况就更糟了
[06:08] The worst part was not knowing when it was gonna be over. 最糟的是不知道这一切何时才会结束
[06:11] Feeling safe opening mail again. 人们可以重新安心地打开信件
[06:12] 5 people died. Many more exposed and sickened, 五人死亡 还有更多人被感染
[06:16] including a baby who was admitted to the hospital 其中有个孩子皮肤上出现病变后
[06:18] after lesions appeared on his skin. 被送进医院
[06:20] – How did he contract it? – I have no idea. -他怎么染上的 -不知道
[06:22] Must have come into close contact with a tainted letter 肯定是近距离接触了被污染的信件
[06:24] or crossed paths with the unsub himself. 或者直接接触了不明嫌犯
[06:26] How old was the baby? 那孩子多大
[06:27] 7 months. 七个月
[06:29] Did he survive? 他活下来了吗
[06:30] I gotta run. Kimura’s waiting. 我得走了 木村在等我
[06:31] – I’ll call you from the hospital. – Spence. -到医院后给你电话 -斯宾塞
[06:34] Did the baby survive? 那个孩子活下来了吗
[06:36] Yeah, but, I mean, that was a curable strain. 活下来了 不过那次的病毒是可治愈的
[06:38] This thing’s entirely different. 而这次情况完全不同
[06:47] Agent Jareau. 洁婼探员
[06:49] Uh, call me when he gets through security. Thanks. 等他通过安检就打电话通知我 谢谢
[07:09] The general’s here. 将军已经到了
[07:10] Is there bad blood with him? 他对我们有意见吗
[07:12] He was very critical of the way 他对01年炭疽案的
[07:13] the ’01 amerithrax investigation was handled. 处理方式很不满
[07:16] Because of what happened with Dr. Hatfill. 因为哈菲尔医生身上发生的事
[07:17] Among other things. 还有其他的事
[07:18] And this is the list of victims you asked for. 这是你要的受害者名单
[07:21] No high-profile jobs. 没有声名显赫的人
[07:22] No. Just ordinary people frolicking in the park. 对 只是一些在公园里玩的普通人
[07:25] Any word from the CIA? 中情局有什么消息吗
[07:27] They said there are a few overseas terrorist groups 他们说有一些海外恐怖组织
[07:29] with funding and capability. 有这个资金和能力
[07:30] They’re working international. We’ve got domestic. 他们负责海外 我们负责国内
[07:32] We need to look at anyone who could profit from this. 所有可以从中得利的人我们都要调查
[07:34] People who have patents on anthrax vaccines. 那些拥有炭疽疫苗专利的人
[07:37] – Garcia. – Yes, sir. -加西亚 -在 长官
[07:38] And add to your list anyone with access to weaponized spores. 调查所有能接触到武器化孢子的人
[07:41] Universities, scholars working in bioweapons research. 大学里从事生化武器研究的人员
[07:43] Employees of labs who keep germ collections. 实验室里负责收集病菌的人
[07:46] Be back in a few. 马上回来
[07:48] – Right in here, sir. – Thank you, agent Jareau. -这边 将军 -谢谢 洁婼探员
[07:51] – General. – Agent Hotchner. -将军 -霍奇纳探员
[07:53] This is SSA David Rossi. 这是特别督察探员戴夫·罗西
[07:56] My scientists are decoding the strain. 我的科学家们正在破解那个病菌
[07:58] The additives used to strengthen the bacterial capsules 我们的实验室里没有那种
[08:00] do not exist at our research labs. 用来强化细菌荚膜的添加剂
[08:03] – Are there any other labs using these substances? – No. -有其他实验室使用这种物质吗 -没有
[08:06] I’d like a list of all the scientists in your anthrax program. 我需要你炭疽项目所有科研人员的名单
[08:09] I just said we don’t use those additives. 我说了 我们不使用那些添加剂
[08:11] Sir, we can rule out your lab samples, 将军 我们能排除你的实验室样本
[08:12] but not your people. 但是不能排除你的科研人员
[08:14] we’re looking at someone who has the ability 我们在找有能力
[08:16] to manipulate and weaponize anthrax. 控制和武器化炭疽的人
[08:18] Your scientists make that cut. 你的科研人员符合这个条件
[08:20] Now, we all know what happened 我们都知道
[08:21] the last time your team looked into my people. 上次你们小组来查我的人结果发生了什么
[08:23] Sir, our team officially ruled out Dr. Hatfill. 将军 我们正式排除了哈菲尔医生的嫌疑
[08:27] I’m sorry if justice didn’t listen to us, 很遗憾没能得到法官的认同
[08:28] but the profile was accurate. 不过当时的侧写是准确的
[08:31] Well, I’m outranked by someone who believes in your profiles. 谁让我的职位不如相信你侧写的人高呢
[08:34] I’ll get you your list. Lieutenant. 我会给你你要的名单 中尉
[08:42] Hi, Abby. 艾比
[08:43] You feeling any better? 感觉好点了吗
[08:46] OK. This is Agent Reid from the FBI. 这是联调局的里德探员
[08:50] If you can, will you talk with him? 你能跟他谈谈吗
[08:53] Abby, I’d like to try to do a memory recall exercise with you 艾比 我想带你回忆一下
[08:57] to take you back to the park, if that’s ok. 那个公园里发生的事 如果你愿意的话
[09:02] I need you to close your eyes. 请闭上眼睛
[09:06] Yesterday afternoon, you rode your bicycle to the park. 昨天下午 你骑着自行车来到公园
[09:10] How did the sun feel on your skin, 感受阳光洒满全身
[09:13] the breeze through your hair? 微风吹过发丝
[09:16] Can you describe for me what you heard 能告诉我你听到了什么
[09:19] and the people that you saw? 看见了什么人吗
[09:21] It was warm, windy. 天气很温暖 有风
[09:25] There were guys…football. 有几个男生 在玩橄榄球
[09:28] Kids… 还有一些有孩子
[09:32] I see free… 我看见了自由的
[09:36] Me seen fee me. 子由德
[09:40] Free knee. 纸由
[09:42] S…sin knee. 智由
[09:45] All right, Abby. 好了 艾比
[09:47] That’s ok. You just rest now, ok? 好了 你休息吧
[09:49] Me mock fee key me free. 子由德纸由
[09:51] Shh, shh, shh. You just rest. 就好好休息吧
[09:54] Ok? Thank you. 好吗 谢谢你
[10:05] What’s causing her aphasia? 是什么导致她出现失语症的
[10:07] The poison is infecting the parietal lobe, 毒素影响了顶叶
[10:09] impairing her speech. 损害了她的语言能力
[10:10] Some of the other patients displayed the same symptoms 有些病人在出现这个症状后
[10:13] shortly before they died. 不久就死了
[10:15] None of the drug combinations are working? 同时用了那么多药没一种管用吗
[10:16] The only thing that’s helping them right now is the morphine. 现在能帮到他们的就只有吗啡
[10:29] What are you telling people about why the park is closed? 你是怎么向人们解释公园被封锁的原因的
[10:32] Methane buildup in the sewage system. 下水道里沼气聚集
[10:34] And they believe it? 他们就信了
[10:34] Oh, well, yeah, of course, why wouldn’t they? 可不是嘛 干嘛不信
[10:37] Hot zone and all surrounding areas have been neutralized. 事发区域和周边地区已经被中和了
[10:39] – You’re safe here. – Are you sure? -你们在这是安全的 -你确定吗
[10:42] – Yes, ma’am. – Thank you. -是的 长官 -谢谢
[10:48] Ok, check it out. 来看看这个
[10:50] High levels tested over there. 检测显示那边含量高
[10:52] That’s probably where the unsub released the attack. 嫌犯可能就是在那释放病菌的
[10:55] And there was a prevailing wind out of the northeast yesterday. 昨天刮东北风
[10:57] Airborne spores scattered that way, 孢子被吹往那个方向
[10:59] hitting everyone below it. 感染了下风区所有人
[11:01] This park doesn’t scream “target” to me. 我不懂这个公园怎么会成为攻击目标
[11:04] Terrorists usually target symbols– 恐怖分子通常以标志性建筑为目标
[11:06] White House, Pentagon, World Trade Center. 像白宫 五角大楼和世贸中心
[11:07] I mean, it’s a nice park, but it’s not a symbol. 这个公园是不错 可不具标志性
[11:09] Ok, so, maybe it’s symbolic for the unsub. 可能对嫌犯来说它具有标志性
[11:12] Well, we know Kaczynski sent bombs to Berkeley where he taught, 卡钦斯基把炸弹寄到他以前教书的地点伯克利
[11:15] Michigan where he went to school, and Chicago where he lived. 还有他上学的地点密歇根以及他的住所芝加哥
[11:17] And the amerithrax suspect sent letters to 2 pro-choice senators 炭疽攻击的嫌犯寄信给两名支持堕胎合法的参议员
[11:20] whose politics he opposed. 因为他反对他们的政治主张
[11:22] They can’t help attaching a personal motive 他们选择目标时
[11:24] to the places they’ve targeted. 不免会掺杂个人情感
[11:26] Ok. So, what does this place mean to our unsub? 那这个地方对不明嫌犯有什么特殊意义呢
[11:43] 38-year-old high school history teacher. 38岁的高中历史老师
[11:45] Leaves 2 kids behind. 有两个孩子
[11:47] 17 out of 25 dead. 25人中已有17人丧生
[11:49] This strain is duplicating every 30 to 45 minutes. 这种病菌每隔30到45分钟就增加一倍
[11:52] It’s poisoning the lungs, 不断侵袭肺部
[11:54] causing massive hemorrhaging and organ failure. 引起大面积出血和器官衰竭
[11:56] Extreme bacterial amplification. 细菌极速繁殖
[11:59] Whoever created this had to at some point 研究出这种病菌的人
[12:01] go to the trouble of testing it. 一定不辞辛苦地进行过试验
[12:02] What do you mean? 什么意思
[12:03] Think about the way scientists work their way up to human testing. 想想科学家在进行人体试验之前
[12:06] They start with rodents, 先在啮齿动物身上做试验
[12:07] then advance to larger mammals, 然后换大点的哺乳动物
[12:08] and then at some point, 到一定程度
[12:09] they do a very small trial run with people. 他们会用人体做些很小的试验
[12:11] There’s no way this was his first human test run. 这绝不可能是他的第一次人体试验
[12:13] We would have heard about a previous anthrax attack. 如果之前有炭疽袭击 我们肯定会有所耳闻
[12:16] Not if it presented itself as something else. 如果引起的症状像其他病就不一定了
[12:21] The general’s briefing a congressional committee, 将军正在跟国会委员做简要汇报
[12:24] and the director’s meeting with the president in an hour 局长一个小时之后和总统见面
[12:25] and wants our input. 希望我们提供信息
[12:27] I don’t know how to do this. 我不知道要怎么做下去
[12:32] I can’t stop thinking about Henry. 我不停地想起亨利
[12:36] He goes for a walk almost every single day at Potomac Park. 他每天都会去波托马克公园散步
[12:40] What type of mother am I if I don’t at least call 如果连打个电话让他待在家里都做不到
[12:42] and tell him to stay at home? 我还算是什么妈妈
[12:45] – JJ, we can’t. – I know, but… -小洁 我们不能这么做 -我明白 可是
[12:49] How do I not? 我怎么能不打呢
[12:51] I understand that you want to protect your son. 我理解你想保护儿子
[12:54] But if we all called home and used this information 但如果我们都给家里打电话 利用职务之便
[12:56] to give us an advantage that other people don’t have… 让自己得到其他人得不到的便利
[13:00] Is that the right thing to do? 这样做合适吗
[13:03] We need to call Reid. 我们得打给里德
[13:04] He said this may not be the first attack. 他说这可能不是第一次袭击
[13:09] – Hello? – Uh, Reid, you have me, Rossi and Hotch. -喂 -里德 是我 罗西和霍奇
[13:12] Kimura made some calls. It turns out 木村打电话查了一下 结果发现
[13:13] that 2 days ago, 2 people in 2 separate baltimore E.Rs 巴尔的摩两处急诊室分别有一人
[13:16] and one person in a Philadelphia E.R 另外费城一急诊室也有一人
[13:18] slipped into comas and died suddenly. 都是陷入昏迷后突然死亡
[13:20] Now, the C.O.D.on all of them was meningitis. 死因都是脑膜炎
[13:22] Doctors didn’t test for anthrax 医生没有检测炭疽
[13:24] because the illnesses presented themselves as meningitis, 因为这症状很像脑膜炎
[13:26] but I think it can be caused by anthrax. 但我觉得可能是炭疽引起的
[13:28] Did they show symptoms that we’re seeing now– the lesions? 他们有我们现在所见的症状吗 有病变吗
[13:31] They wouldn’t have if the 如果身体机能丧失得
[13:32] bodily functions expired as quickly as they did. 像他们这么快 就不会出现这种症状
[13:34] – How quickly? – All dead within 3 hours of being admitted. -有多快 -入院三小时内都死了
[13:37] But the first patient died yesterday at 10 hours. 但昨天的首例死亡是发生在感染十小时后
[13:39] Here’s the thing– 是这样的
[13:40] if they inhaled a higher concentration of the strain, 他们吸入病菌的浓度越高
[13:42] it would cause a quicker death. 就会越快死亡
[13:43] Organ failure without exterior physical symptoms. 器官衰竭且没有外部体征
[13:45] What are their names? 他们都叫什么名字
[13:47] Gale Mercer, 31, Martha Finestein, 48, 盖尔·默瑟31岁 玛莎·芬斯坦48岁
[13:50] Albert Franks, 52. What next? 艾伯特·弗兰克斯52岁 下一步呢
[13:53] See if they visited the same place on May 8th. 看他们是否在5月8日去过同一个地方
[13:56] Gale Mercer made a credit card purchase 盖尔·默瑟在艾伯特·弗兰克斯的书店
[13:58] at the book front, owned by Albert Franks. 用信用卡消费了
[14:00] We need to find general Whitworth. 我们要去找惠特沃思将军
[14:01] He needs to sent a team out there. 他得派人去那里
[14:20] All right, JJ, I got it. Thanks. 好的 小洁 我知道了 谢谢
[14:22] Look at all these people just going about their lives. 看看这些正在享受生活的人
[14:25] If they only knew what we were doing here. 如果他们知道我们在做什么
[14:27] Better that they don’t. 还是不知道的好
[14:28] JJ says the store’s been closed since the owner died. 小洁说店主死后这家店就关门了
[14:30] Gale Mercer’s credit card purchase happened right before closing. 盖尔·默瑟消费的时间恰好是在关门之前
[14:33] Well, that explains why only 3 people were hit. 这就不难理解为什么只有三个人遭袭
[14:40] We tested hot. I’ll alert command. 检测出来了 我要下达警戒指令
[14:44] This was his test run. 这只是他的试验
[14:46] He’s gotta have a history with the place. 他跟这地方肯定有段故事
[14:48] We need to get a list of current and past employees, 我们得拿到现在和过去所有跟店主有矛盾的
[14:50] customers with grievances against the owner, 雇员与顾客的名单
[14:52] see if any one of them had a science background. 看看他们中是否有人有科学背景
[14:54] Can you believe there is only a quarter-inch-thick 你相信吗 我们和大规模杀伤性武器
[14:56] pane of glass between all of us and a WMD? 就隔着一块1/4英寸厚的玻璃
[14:59] Attack anthrax wasn’t made to kill 3 people inside a bookstore. 发动炭疽袭击不会只为了在书店里杀害三个人
[15:02] It wants to be right out here in the open, 他是想在公开场所
[15:04] where it can feed and multiply. 四处传播 迅速繁殖
[15:06] Just a small amount could wipe out everyone here. 只要一点就能放倒这里所有的人
[15:10] And they’d never see it coming. 而且他们完全预料不到
[15:18] It feels like the plagues of Egypt. 很像埃及的那场瘟疫
[15:20] 10 scourges created by God. 上帝制造的十灾
[15:22] Plague 6 was unhealable boils 圣经学者们认为第六灾就是
[15:24] believed by biblical scholars to be caused by anthrax. 炭疽病引起的无法治愈的生疖
[15:27] Never missed sunday school, did you? 你从没缺席过主日学校 对吗
[15:28] Actually, never been before. 事实上 从来没去过
[15:29] How is she doing? 她怎么样了
[15:31] She’s a fighter. 她是个斗士
[15:32] She’s held on this long because she’s young and strong. 她能坚持这么久是因为她年轻力壮
[15:35] But she’s started to bleed into her lungs. 但血已经开始渗入她的肺部了
[15:37] One of 4 left. 仅存的四人之一
[15:39] We’re running into another problem. 我们现在遇到另一个难题
[15:41] When the next of kin have questions, 当他们的亲属问起死因
[15:43] what do we tell them about cause of death? 我们该怎么告诉他们
[15:48] Yes, sir. 是的 长官
[15:50] We’ll do what we can in the time we’ve got. 我们会竭尽所能
[15:52] Thank you. 谢谢
[15:55] There are problems containing the story. 这件事还有问题
[15:56] What happened? 怎么了
[15:57] I don’t know, but the president 我不知道 但是总统
[15:58] may have to make an announcement tonight. 今晚可能会发布通知
[16:00] What did you hear from the bookstore? 书店那里有消息吗
[16:01] Ran names of former employees, customers with grievances. 查了与店主有过节的雇员和顾客
[16:04] No one with the science background we’re looking for. 没人有我们要找的科学背景
[16:06] Garcia’s still digging. 加西亚还在查
[16:07] Do we have everyone we need for the profile? 需要我们做侧写的人都到齐了吗
[16:09] Oh, yeah. Entire defense community is here. 是的 整个国防部都在这了
[16:13] Never seen so many alpha males in one room. 还没见过这么多领导齐聚一堂呢
[16:16] Let’s get started. 我们开始吧
[16:19] Because the locations hit are not symbolically significant, 因为袭击地点没有明显的象征意义
[16:22] we believe that these attacks are personal. 我们认为这些袭击属于个人行为
[16:24] Understanding the significance of these locations 了解这些地点的特殊意义
[16:26] will be the key to identifying him. 是确定罪犯的关健
[16:28] This personal element strongly indicates 袭击中表现出的个人因素显示
[16:31] a home-grown terrorist. 这个恐怖分子是本地人
[16:33] Like the amerithrax case, we believe 与之前的炭疽袭击一样 我们认为
[16:35] this is someone from the science or defense community. 嫌犯是科学家 或来自国防机构
[16:37] That’s why you’re here. 所以把各位请来
[16:39] We think you may know him. 你们可能认识他
[16:40] He may be one of us. 他可能是我们其中的一员
[16:41] These home-grown terrorists are myopic zealots, 这些本地的恐怖分子都是目光短浅的激进人士
[16:45] ideologues that believe that their work is of the greatest importance. 幻想着自己的工作是最重要的
[16:48] He may have preached about the threat 他可能之前就宣扬过
[16:50] of an attack on America. 美国会遭受恐怖袭击
[16:52] His coworkers would describe him 他的同事可能觉得他
[16:53] as histrionic, paranoid, secretive. 富戏剧性 妄想偏执 神神秘秘
[16:57] All due respect, that’s a little vague. 恕我冒犯 这有点模糊
[16:59] What are we supposed to do with something that generic? 就凭这些普遍特征我们能做什么呢
[17:01] Sir, we’re not finished yet. 将军 我们还没说完
[17:02] He may have logged excess hours at work 他可能在过去的几周里连续加班
[17:04] in the past weeks preparing for the attack. 为袭击做准备
[17:07] We believe he’s taken the full dosage of anthrax vaccines 我们认为他已经注射了足量的炭疽疫苗
[17:10] over the recommended 18-month schedule 够他维持18个月的工作时间
[17:12] and had yearly boosters. 并且每年使用一次增效剂
[17:13] This guy has his on work space 嫌犯有自己的工作场所
[17:15] where he makes his product in privacy. 可以秘密培植病菌
[17:17] He also has access to large, expensive, 他还能在工作时接触
[17:18] industrial-grade equipment at work. 大型昂贵的工业级别设备
[17:20] He’s written about the threats of anthrax attacks, 他写过关于炭疽袭击威胁的文章
[17:23] published papers. 发表过论文
[17:25] Yet he feels no one is listening. 但他觉得无人倾听
[17:27] And that angers him. 这激怒了他
[17:28] Now, he may have recently experienced 他最近可能在工作上
[17:30] some sort of professional humiliation, 遭受到一些羞辱
[17:32] like be demoted or fired. 比如被降职或者被解雇
[17:34] Now, that would have been his trigger, 这个可能就是导火索
[17:36] the moment he decided to go rogue. 他决定疯狂一把
[17:38] And he may have betrayed his loved ones to his cause. 并且他可能因此背叛了自己的爱人
[17:39] He may be recently separated or divorced. 他最近可能处于分居或者离婚状态
[17:42] This is somebody who knows every detail of the 2001 anthrax attack 这个人对01年炭疽袭击案了如指掌
[17:46] and has talked about what that suspect did right or wrong. 并且谈论过嫌犯的行为是否正确
[17:49] He’s watching the news very closely 他非常关注新闻
[17:51] to see how the country reacts. 只为观察国家作何反应
[17:53] Please share this with your departments. Thank you. 请将以上信息分享到各部门 谢谢
[18:03] There’s something I think you should see. 有些东西应该让你们看看
[18:07] January ’02. Classified hearing with the subcommittee 02年1月 与国家防御安全附属委员会
[18:10] on defense and homeland security. 召开的秘密听讯会
[18:12] Dr. Lawrence Nichols. 劳伦斯·尼克尔斯博士
[18:13] He used to work at the institute. He left in ’02. 他之前在研究院工作 02年离职
[18:15] He didn’t leave. He was forced out. 他不是主动离职 是被开除的
[18:20] 5 people died. 五人死亡
[18:21] If you ask me, we’re lucky it was just 5. 要我说 五人死亡已是幸事
[18:23] We’re lucky that whoever sent these letters 真走运 寄这些信的人
[18:25] used cheap porous envelopes, 用的是廉价的可渗透的信封
[18:27] not a…crop duster. 而不是喷粉机
[18:29] America’s enemies are capable of wiping out entire cities. 美国的敌人有能力摧毁整座城市
[18:34] And we are woefully unprepared. 真不幸 我们却毫无准备
[18:36] I’m looking at your proposal. 我在考虑你的提议
[18:37] Yes, sir. Every household needs gas masks 是的 先生 家家户户都要配置防毒面具
[18:40] and a 2-month supply of Cipro for each resident. 人人都要配有两个月剂量的环丙沙星
[18:43] Every major city needs hospitals 每所大城市的医院都要有
[18:45] with bio-safety decontamination capabilities. 生物安全净化能力
[18:48] Regarding the budget you propose for this operation– 关于此项提议的预算
[18:50] Anything short of 50 billion would be grossly negligent. 少于500亿就属于重大过失
[18:54] Dr. Nichols, you’ve got to realize how unrealistic that is. 尼克尔斯博士 你得明白这有多不现实
[18:57] Unrealistic? 不现实
[18:58] We can’t justify spending that kind of money 动用如此巨款去防御未必会发生的袭击
[19:00] on an attack that may not happen. 很难令人信服
[19:01] You people are in denial! 你们这是不承认现实
[19:03] Doing this would incite fear and panic among the public. 这么做会引起公众恐慌
[19:06] This country should be panicked! 整个国家就需要恐慌起来
[19:08] We should live in utter fear of being attacked! 我们应该高度警惕 时刻担心被袭
[19:10] Dr. Nichols, please sit down. 尼克尔斯博士 请坐下
[19:11] I will not sit down. 我不坐
[19:13] We live in a time of war and WMD proliferation. 我们生活在战争和大规模杀伤性武器纵横的时代
[19:18] If you continue to be blind to our lack of preparedness, 如果你们继续无视我们缺乏准备的现实
[19:22] then Americans will die, 就会害死所有美国人
[19:24] and I will have no problem in pointing the blame at you! 我也会毫不留情地指责你们
[19:28] Committee said he was becoming unstable, fanatical. 委员会说他变得狂躁不安
[19:31] Which is why they removed him from Fort Detrick. 所以他们将他从德特里克堡开除
[19:33] And railroaded from other prominent positions. 并且不能入职其他重要部门
[19:35] Dr. Nichols is well-respected in our community. 尼克尔斯博士在我们圈内很受尊敬
[19:38] He believes in preparedness, not proliferation. 他认为我们应该做好准备 他不会扩散病菌
[19:40] Well, he obviously felt like people weren’t listening. 很明显他觉得没人听取他的想法
[19:42] Maybe he was just trying to prove a point. 或许他只是为了证明自己的观点
[19:43] He had access, 他能接触病菌
[19:45] lost a prominent job, got divorced. 丢了一份好工作 又离婚
[19:47] Fits your profile. 符合你们的侧写
[19:48] We need to bring him in. 得把他带来
[19:49] He works for a company called Bio-design Technology. 他供职于一家叫生物设计工艺的公司
[19:52] We subcontract them. 我们把工作外包给他们
[19:54] They don’t work with anthrax. 他们不研究炭疽
[19:55] They deal primarily with the flu. 他们主要研究流感
[19:58] Dave, you and Prentiss go to his office. 戴夫 你跟潘提斯去他办公室
[19:59] Morgan, pull Reid from the hospital and go to his home. 摩根 从医院接上里德一起去他家
[20:06] We need to speak with Dr. Lawrence Nichols, urgently. 我们要跟劳伦斯·尼克尔斯博士谈谈 有急事
[20:09] Well, he’s not in today. 他今天不在
[20:10] We need to see his lab. 我们要看看他的实验室
[20:14] Follow me. 跟我来
[20:17] Clear so far. 目前为止安全
[20:18] All right, keep me posted. 好 保持联系
[20:20] This guy just had people over for a charity event last month. 这家伙上个月请了帮人来参加慈善活动
[20:23] We should probably take a look around anyway. 我们还是四处看看吧
[20:30] What’s he doing in there? 他在那干嘛呢
[20:31] When was the last time you saw Dr. Nichols? 你最后一次见到尼克尔斯博士是什么时候
[20:34] 3 days ago. 三天前
[20:35] That’s before the bookstore. 在书店袭击之前
[20:48] Yeah, Prentiss, what’s up? 潘提斯 什么事
[20:51] Uh-huh. Yeah, we’re here now. 我们就在这
[20:55] Sorry. What? 抱歉 你说什么
[20:58] The lab is clean? 实验室没问题
[21:00] You’re sure? 你确定
[21:03] All right. 好吧
[21:05] They got nothin’– 他们一无所获
[21:07] Reid. 里德
[21:09] Reid! 里德
[21:11] Reid? 里德
[21:13] Reid? 里德
[21:15] Reid! 里德
[21:16] Morgan, get–get back! Get back! 摩根 退后 退后
[21:17] – Get out of here! – What are you doing? -离开这 -你在干嘛
[21:18] – What’s wrong? – No, don’t! -怎么了 -别进来
[21:19] – Believe me, get back. – What’s wrong? -相信我 退后 -怎么了
[21:22] Reid, open the door! 里德 开门
[21:26] I’m sorry. 对不起
[21:42] Morgan, how’s Reid? 摩根 里德怎么样了
[21:43] There’s white powder in the room and the air was blasting. 屋里有白色粉末 鼓风机一直在吹
[21:45] Get a decon team suited up. 叫净化队穿好防护服
[21:47] Secure a gray zone outside that door. 在门外设立灰色区
[21:50] Clean him up and get him in the ambulance fast. 给他消毒然后赶紧送上救护车
[21:52] I should have been right there with him. 我应该跟他在一起的
[21:53] Morgan, there’s no time for second-guessing. What do we know? 摩根 没时间说后话了 我们掌握什么信息
[21:55] Nichols is dead. Blunt force trauma to his head. 尼克尔斯死了 头部遭钝器暴力袭击
[21:57] Reid thinks he’s been dead 2 or 3 days. 里德认为他死了有两三天了
[21:59] Well, then he couldn’t have been responsible for the attack. 那袭击就不是他制造的
[22:01] Reid too Cipro today, so he’s gotta be ok, right? 里德今天也服了环丙沙星 他会没事的对吧
[22:03] I don’t know. It was precautionary. 我不知道 那只起预防作用
[22:05] It’s not helping patients at the hospital. 反正医院里的病人吃了没用
[22:06] Yeah, but the didn’t take it until after they were exposed. 对 但他们是感染后才吃的
[22:08] Reid took it before. 里德是事先服用的
[22:09] Yeah, but we’ve never tested this strain 是 但我们没在服用过环丙沙星的人身上
[22:12] on a Cipro-ready subject. 测试过这种病菌
[22:13] We just don’t know. 我们确实不知道
[22:14] Reid. 里德
[22:15] Hotch, I really messed up this time. 霍奇 这次我真的搞砸了
[22:16] Reid, we need to get you out and to the hospital. 里德 我们得把你弄出来 送你去医院
[22:18] No. I’m staying right here. 不 我就待在这
[22:19] No, you’re not, Reid. 不行 里德
[22:21] I’m already exposed. 我已经接触了病菌
[22:21] It’s not gonna do me any good to stop working the case. 现在让我停止工作也没什么用了
[22:24] He’s already infected. 他已经被感染了
[22:25] Now, if Nichols created the strain, 如果尼克尔斯制造了这种病菌
[22:26] he may have also created the cure. 他可能也制造了解药
[22:28] My best chance is to stay here, see if there’s a cure, 我最好的选择就是待在这 看能否找到解药
[22:30] try to figure out who killed Dr. Nichols. 查明是谁杀了尼克尔斯博士
[22:32] Come on, Hotch, say something to him. 霍奇 快劝劝他
[22:36] He’s right. His best chance is inside. 他说得对 他最好待在里面
[22:37] We’re gonna get a suit and mask into you right away. 我们马上给你送防护服和面具
[22:39] Don’t bother. It’s not gonna do me any good. I’m already infected. 不用了 没用的 我已经感染了
[22:58] This thing killed the first 3 victims within hours, JJ. 这东西在几小时内就害死了三个人 小洁
[23:00] Garcia, stop. 加西亚 别说了
[23:01] Please. I–I can’t think about it that way. 求你了 我不敢往那方面想
[23:04] He took Cipro. 他服了环丙沙星
[23:05] He’s got help. He’s gonna be fine. 他得到了帮助 他会没事的
[23:09] I’m not good at this part. 我不擅长处理这种事
[23:10] Every time you guys go away, I… 每次你们外出 我…
[23:13] I know you’re in all kinds of ginormous danger, 我知道你们面对着极大的危险
[23:15] and all I can do is sit here in my bubble, 而我只能坐在这小隔间
[23:17] and I hope and I pray and I will my babies to come back to me… 希望并祈祷亲爱的你们一定会回来
[23:22] I try to stay positive, but… 我也想乐观一点 但
[23:25] I don’t know how to do this. 我不知道该怎么做
[23:31] If you could do anything to keep your family safe, 如果你能做点什么来保护家人的安全
[23:36] even if it meant breaking procedure, would you? 即便会违背规章 你会做吗
[23:40] Yes. 会
[23:41] What procedure? 什么规章
[23:44] Never mind. 没什么
[23:48] Reid, what do you see in there? 里德 里面有什么发现
[23:49] I see cages filled with dead animals. 有一些笼子 里面关的是死了的动物
[23:51] I see signs of a struggle, 我发现有打斗痕迹
[23:52] probably before Dr. Nichols was murdered. 可能是在尼克尔斯博士被谋杀前造成的
[23:54] Equipment’s missing. There’s a large desk. 设备不见了 有一张大桌子
[23:57] Clutter all over the surface. 上面一团混乱
[23:58] But in the corner, 但角落里
[23:59] there’s a smaller desk. 有张小桌子
[24:01] It’s organized, functional. 文件摆放规整 井然有序
[24:03] Two different work spaces? 两种不同的工作环境
[24:05] Two sets of handwriting. 还有两种不同的字迹
[24:07] I’m looking at instructions on how to boil lab-grade broth, 我在看一份关于如何煮沸实验室级培养液
[24:09] sterilize lab equipment, and transfer spores. 如何给实验室设备消毒和如何转移孢子的说明
[24:11] Nichols would know all that. 这些尼克尔斯应该都知道
[24:13] He has a partner, maybe even a protege. 他有一个搭档 甚至可能是徒弟
[24:14] Go back to the B.A.U., try to figure out who this partner is. 快回行为分析组 找出谁是他的搭档
[24:17] Hotch, why don’t you go? I’ll stay with Reid. 霍奇 你回去吧 我在这陪着里德
[24:18] Funnel all the information you get to me. 把所有信息汇总给我
[24:26] Hotch says Nichols may have had a protege who turned on him. 霍奇说尼克尔斯可能有个徒弟 这徒弟杀了他
[24:29] I think we should tell the supervisor 我觉得应该告诉他们主管
[24:31] that this is about anthrax. 这事跟炭疽有关
[24:32] That’s not our call to make. 这不是由我们决定的
[24:34] Screw protocol. Reid’s in trouble. 去他的规章程序 里德有危险
[24:36] If we tell this guy the truth, he might be able to help us. 如果我们把真相告诉他 也许他能帮我们
[24:38] Look, I want to help Reid, too. 我也想帮里德
[24:39] But our job is to do the best we can within our boundaries. 但我们的工作是在权责范围内做到最好
[24:43] Who’s Dr. Nichols close to here? 在这尼克尔斯博士跟谁比较亲近
[24:46] Oh, no one, really. 他谁都不亲近
[24:47] He worked on his projects alone. 他独自负责自己的项目
[24:49] Is he ok? 他没事吧
[24:50] Does he mentor anyone? 他有没有指导谁
[24:52] Not that I know of. 据我所知没有
[24:53] Did he ever work on anything other than the flu here? 他在这除了流感还研究什么吗
[24:56] No. Why? 没有 怎么了
[24:59] Did he ever have samples of anything he shouldn’t have had? 他有没有持有过一些不该持有的样本
[25:01] Look, I really need to know what this is about 我必须知道这是怎么一回事
[25:03] before I answer any more questions. 否则我将不再回答任何问题
[25:05] We’ll get back to you. 再联系
[25:19] Hi, we’re not home right now. 你好 我们现在不在家
[25:21] Please leave a message. 请留言
[25:24] Uh, hey. It’s–it’s me. 是 是我
[25:26] Just calling to… 就是打回来
[25:28] see where you are. 看看你们在哪
[25:29] Um…give me a call. Ok? 给我回电话 好吗
[25:33] Love you. 爱你们
[25:43] Hey, Reid. 里德
[25:44] Gee, wow, no, uh… 哇哦 不是…
[25:46] No witty Garcia greeting for me? 机智风趣的加西亚式招呼哪去了
[25:49] I can’t be my sparkly self when you are where you are. 你身处险境我哪还有心情打趣
[25:53] Garcia, do you think you can do something for me? 加西亚 你能帮我做点事吗
[25:55] Anything. 任君差遣
[25:56] I, uh… 我
[25:57] I know I can’t call my mom 我知道我不能给我妈打电话
[26:00] without, uh—- 因为
[26:03] without alerting everyone at her hospital. 那样会惊动她医院的人
[26:06] What do you need? 要我做什么
[26:07] I, uh… 我
[26:08] I need you to record a message for her 我想要你帮我给她录段留言
[26:11] in case anything happens to me. 以防我有不测
[26:14] Oh, nothing’s going to happen to you. 你不会有事的
[26:16] You’re gonna…brilliantly find out who did this 你那么聪明 一定会查到这是谁干的
[26:18] and we’re gonna treat this strain. 我们也会控制住这病菌
[26:20] I hope you’re right, 但愿如此
[26:21] but if you’re not, I just– I really want to make sure 但万一不能如愿 我真的很想确保
[26:24] that she hears my voice. 她能听到我的声音
[26:27] Ok. Just, uh, give me a second. 好 稍等一下
[26:32] Are you ready? 准备好了吗
[26:34] Ready. 好了
[26:36] Hi, mom. This is Spencer. 妈妈 我是斯宾塞
[26:38] I just, um… 我只是
[26:41] I just…really want you to know 只是真的很想让你知道
[26:43] that I love you 我爱你
[26:45] and– 还有
[26:51] I need you to know that I spend every day of my life 我希望你知道 生命中的每一天我都
[26:55] proud to be your son. 很自豪能做你的儿子
[27:02] Reid? 里德
[27:04] Prep the victim for transfer. 准备转移受害者
[27:05] I gotta go. 我得挂了
[27:12] Dr. Reid. 里德博士
[27:13] You look nice. 这行头不错嘛
[27:15] I haven’t been in this outfit for a while. 有段时间没穿这身了
[27:17] How are–how are the patients doing? 那些病人怎么样了
[27:18] Let’s worry about you. 还是担心你自己吧
[27:20] I actually–I feel fine. 其实我感觉挺好
[27:21] Ok, if you feel any pain, I could give you something. 如果你有痛感 我可以给你点药
[27:23] No, I–I’d rather not take any pain medication. 不 我不要什么止痛药
[27:26] We can at least make you feel more comfortable. 至少可以让你舒服一点
[27:27] I am comfortable and I don’t want to take any narcotics. 我很舒服 我不要服用任何麻醉药
[27:31] Ok. 好
[27:33] Tell me how I can help. 我要怎么帮你
[27:34] I think the cure for this strain 我觉得这种病菌的解药
[27:35] is in here somewhere. 就在这里的某个地方
[27:37] Well, shall I start here? 那我从这边开始吗
[27:38] Dr. Nichols is a former military scientist, 尼克尔斯博士曾是军队科学家
[27:40] which means he’s most likely secretive 这表示他很可能行事隐蔽
[27:41] and most likely a little paranoid. 并且有些偏执
[27:43] He would have protected the cure 他一定会保护好解药
[27:44] and probably would have hidden it from his partners. 很可能会把它藏起来不让搭档发现
[27:47] So look for something innocuous, 找找那些无关痛痒的
[27:48] something you would not suspect. 不会引起怀疑的东西
[27:50] All right. 好
[27:51] Hello. 喂
[27:52] How’s it going in there, kid? 情况如何 小子
[27:54] I’ve seen better days. 比不了先前
[27:55] Well, you got me and Garcia. 我和加西亚都在
[27:57] Hey, Reid. 里德
[28:02] Reid, stick with me. 里德 仔细听我说
[28:03] Listen, Prentiss and Rossi don’t think the partner was a coworker. 潘提斯和罗西觉得那搭档不是他的同事
[28:07] Can you tell us anything else about him? 你能再告诉我们一些关于他的信息吗
[28:08] I…I’ve already been through everything. 能查的我都查了
[28:11] Come on, now, kid, I know you’re not thinking straight, 小子 我知道你现在思路不清晰
[28:12] but the Reid I know wouldn’t stop looking. 但我认识的那个里德才不会停止观察
[28:16] All right, all right. 好好
[28:19] I see a, uh, a framed photograph 我看到一个相框
[28:21] of Dr. Nichols teaching. 是尼克尔斯博士教书时的照片
[28:23] I see a… 我看到一个
[28:25] I see a binder with syllabi. 我看到一叠装订好的摘要提纲
[28:28] Course assignments 是课程作业
[28:30] going all the way back to the 1970s. 可以追溯到20世纪70年代
[28:31] All right. So he kept a scrapbook of himself as a professor. 看来他保留了当教授时的剪贴簿
[28:34] That tells us that he values himself as an educator. 这说明他很看重自己教育者的身份
[28:37] A teacher. 老师
[28:40] I saw something earlier. I didn’t– 我之前看到一些东西 我没
[28:42] I didn’t make a connection to it or to the partner, 我没把它与这件事或他的搭档联系起来
[28:44] but he has a study on anthrax. 但他研究过炭疽
[28:46] He has an annotated bibliography, table of contents. 这有参考文献和目录
[28:50] It’s formatted like a thesis 像是论文的格式
[28:52] and has writing in the margins in red ink, 他还在用红笔在页边做了注释
[28:53] like the way a teacher grades a paper. 就像老师在改论文
[28:54] Now, Nichols wouldn’t have let just anyone in here, 尼克尔斯不会随便让人来这
[28:57] but he may have opened his lab 但作为老师 他可能会
[28:58] for educational purposes, as a teacher. 出于教学目的开放实验室
[29:00] So the partner must have appealed to him as a student. 所以他可能把那搭档看作是学生
[29:03] Nichols is helping him with his thesis. 尼克尔斯在给他指导论文
[29:06] I–I can look up local Ph.D. students. 我可以查查本地的博士生
[29:08] Yeah, check the sciences. 对 查查科学专业的
[29:09] Biochemistry, microbiology. 生物化学和微生物学
[29:12] Cross-checking with names 正在交叉对比
[29:14] of former employees or customers with grievances at the bookstore. 与书店店主有过节的前雇员和顾客名单
[29:21] Nothing, my doves. 亲爱的 没有发现
[29:23] Listen to this. 听着
[29:24] “This country is woefully unprepared. 真不幸 这个国家毫无准备
[29:26] Every household should have a 2-month supply of Cipro. 家家户户都要配有两个月剂量的环丙沙星
[29:29] Hospitals are in need of bio-safety level 4 decon wings.” 医院需要设立生物安全等级达四级的净化部
[29:32] That’s verbatim to what we heard from Nichols. 这跟我们听到的尼克尔斯的那番话分毫不差
[29:35] The partner’s adopted Nichols’ views as his own. 搭档将尼克尔斯的观点据为己用
[29:38] The chapters are on setting up triage 这些章节在讨论建立检伤分类制度
[29:41] and mobile emergency rooms. 和流动急诊室
[29:42] I don’t think this paper was written by a science student. 我觉得这论文不是科学专业的学生写的
[29:44] It’s about city preparedness and response. 这是关于城市准备和应对措施的
[29:47] So, Garcia, check with students in the social studies– 加西亚 查查社会学科的学生
[29:49] Public policy, urban planning. 公共政策 城市规划
[29:53] Hot to trot. There’s a Chad Brown, 火速搞定 有个叫查德·布朗的
[29:55] school of Public Policy at U. Of. M. 就读于马里兰大学公共政策学院
[29:57] Matches a Chad Brown, former employee at the book front. 与书店的前店员查德·布朗是同一个人
[30:00] That’s gotta be him. 一定就是他
[30:01] Totally. He’s been in the doctoral program on and off for 5 years. 绝对是 他断断续续攻读了五年博士学位
[30:03] Nix on a steady job. 无稳定工作
[30:05] Was slapped with a restraining order from his former girlfriend 前女友申请了对他的禁令
[30:08] and has been arrested and released twice 因在华盛顿抗议集会
[30:10] at protest rallies in D.C. I’ll tell Hotch. 两次被捕后又被释放 我通知霍奇
[30:13] Kid, you did real good. 小子 干得真棒
[30:14] Now get the hell out of there. 赶紧出来吧
[30:16] Bye. 再见
[30:17] Dr. Reid. 里德博士
[30:18] You said the cure would be hidden somewhere we wouldn’t suspect. 你说解药可能藏在我们不会怀疑的地方
[30:20] What about Nichols’ inhaler? 尼克尔斯的吸入器算吗
[30:24] Chad Brown applied for a civilian position 查德·布朗曾四次申请
[30:25] at Fort Detrick 4 different times. 德特里克堡的普通职位
[30:27] His employment application. 这是他的求职申请
[30:29] He never got past the psych evals. 他一直没通过精神评估
[30:30] “Is it appropriate to “牺牲少数人的生命
[30:31] sacrifice the lives of the few to save the many?” 以换取多数人的存活 这样合适吗”
[30:34] He answered yes. 他回答合适
[30:35] Every time. Why he never got hired. 每次都是这个答案 所以一直没能申请成功
[30:37] Well, if he couldn’t get into Fort Detrick, 如果他没法进入德特里克堡
[30:39] then being close to Nichols was the next best thing. 那能接近尼克尔斯也不错
[30:41] We talked to his thesis adviser. 我们问了他的论文导师
[30:42] In his proposal he was gonna write about the ease of making homemade anthrax. 他申请写关于放松国内制造炭疽限制的论文
[30:46] And interviewed Dr. Nichols just to prove his point. 为了证明自己的观点又拜访了尼克尔斯博士
[30:48] Get the address to Prentiss and Rossi. 把地址发给潘提斯和罗西
[30:50] Yes, sir. 是 长官
[30:53] Ok. 好了
[30:55] Yeah, they’re hosing him down now. 他们在给他用软管冲洗
[30:57] All right. 好
[30:59] They’re checking out Brown’s house. 他们正去布朗的家查看
[31:00] Go help Hotch. 去帮霍奇
[31:01] Hotch has plenty of people helping him. 霍奇不缺帮手
[31:03] He needs you more than I do. 他比我更需要你
[31:04] Reid, I’m gonna see you off to the hospital. 里德 我要看着你去医院
[31:05] I’m about to get naked so they can scrub me down. 我马上要脱光光让他们擦干净
[31:09] Is that something you really want to see? 你真的想看吗
[31:12] I’ll check on you later. 一会儿来找你
[31:13] Take good care of him, please. 拜托照顾好他
[31:16] Get this to the lab. 把这个拿到实验室
[31:19] I hope you’re right about this. 希望你没错
[31:20] So do I. 我也这么希望
[31:23] Dr. Reid, did you cut yourself? 里德博士 你割伤自己了吗
[31:35] Let’s go. 走
[31:37] Excuse me! 不好意思
[31:39] What’s going on? 出什么事了
[31:41] Why is he in that suit? 他为什么穿成那样
[31:42] Ma’am, please stay back. 女士 请后退
[31:43] My kids are home. Do I need to get them out of here? 我的孩子们在家呢 我要带他们离开这吗
[31:49] It’s pretty bad. 情况很糟
[31:50] Emily. 艾米莉
[31:51] The house is infested with toxic mold. 这房子里有大量有毒真菌
[31:54] And they can’t start taking down the walls without protection. 不做防护措施他们就不能拆墙
[31:57] But there’s no danger to you. 但这不会危害到你
[31:58] Are you sure? 你确定吗
[32:00] Yes, ma’am, I’m sure. 是的 女士 我确定
[32:03] Ok. 好吧
[32:07] Don’t Emily me. 别用这种口气叫我
[32:13] How are you feeling, Dr. Reid? 你感觉怎么样 里德博士
[32:16] My throat’s a little dry. 喉咙有点干
[32:19] But other than that, I feel… 但除此之外 我感觉
[32:20] Flee… 干觉
[32:22] Feel fin. 干搅
[32:25] I feel–I fleel fin. I– 我感觉 干搅 我
[32:27] Dr. Reid, ok. 里德博士 别说了
[32:29] Driver, faster. 司机 快点
[32:33] I’ve got a home lab in a shed in the back. 我在后面的小屋发现了一个家庭实验室
[32:35] It’s being secured as we speak. 我们说话这会儿他们正在进行封锁
[32:36] And in here? 这里呢
[32:37] The house is totally clean, 整间房子都很安全
[32:38] but there’s something in here you should see. 但这里有些东西你们该来看看
[32:40] I found a white powdery substance here and here. 我在这里和这里发现了白色粉末状物质
[32:42] I performed an instant field test. 我立即做了一个现场试验
[32:44] It’s not anthrax. 不是炭疽
[32:47] It looks like he might be testing his dispersal device. 他好像在测试他的传播装置
[32:54] Rossi. 罗西
[32:57] He’s using light bulbs to carry spores. 他用灯泡来盛孢子
[32:59] He throws them on the ground– anthrax bombs. 扔到地上 相当于炭疽炸弹
[33:02] And I know where he’s going with them. 我知道他带着它们去哪了
[33:37] Derek. Dr. Kimura called. 戴瑞 木村医生打来电话
[33:40] Reid’s in trouble. 里德有危险
[33:41] What do you mean? 什么意思
[33:42] He got way sicker on the way to the hospital. 他在去医院的路上病情恶化
[33:43] He’s in respiratory distress. 现在呼吸困难
[33:44] Listen, he’s with the people who can help him the most. 他跟能给他最大帮助的人在一起
[33:46] I need everybody’s head here right now. 现在所有人把精神集中在这里
[33:48] Ok, so, uh, we spoke to Brown’s sister. 好 我们跟布朗的姐姐谈过了
[33:50] They’ve been estranged for years. 他们已经很多年没有联系了
[33:51] Did she say anything about the park or the bookstore? 她说了什么关于公园或书店的事吗
[33:53] Quiet Hills Park was where he proposed to a girl. She said no. 他曾在静山公园向一个姑娘求婚 结果被拒
[33:57] The bookstore’s where he worked to put himself through college. 他在书店打工挣钱上大学
[33:59] I guess he’s bitter about not being promoted. 我想他一定对没被升职心怀怨恨
[34:01] So both locations represent rejection to him. 两个地点对他都意味着拒绝
[34:03] So what’s our next move? 下一步怎么办
[34:04] Prentiss and Rossi found maps of transit systems at his house. 潘提斯和罗西在他家发现了交通系统的地图
[34:07] Here we go. 这就开工
[34:08] Dr. Nichols wrote a classified study 尼克尔斯博士受美国参议院委托
[34:10] commissioned by the U.S. Senate. 写了一份机密研究报告
[34:12] It simulated a mock anthrax attack on the D.C. Train Systems. 模拟了对华盛顿铁路系统的炭疽袭击
[34:15] Now, he emphasized the main line–the red line– 他着重指出主线也就是红线
[34:17] as most vulnerable to an attack. 最容易遭受攻击
[34:19] Forceful tunnel winds, 隧道风强劲
[34:21] biggest crowds, 人流量最大
[34:22] highest mortality risk. 死亡风险最高
[34:23] Now, I deployed teams to every stop on the red line. 我在红线上的每一站都部署了成员
[34:26] I don’t think he’s targeting the red line. 我觉得他要攻击的不是红线
[34:27] But you said he adopted all of Nichols’ ideas. 但你们说他采纳了尼克尔斯的所有观点
[34:29] Wouldn’t he want to prove this theory? 难道他不想证明这个理论吗
[34:31] We also said that he chooses locations that are personal to him, 我们还说了他选择的地点对他有特殊的情感意义
[34:33] ones that represent rejection. 代表拒绝的意义
[34:35] What is the one place that’s rejected him over and over again? 一次又一次拒绝他的地方是哪里
[34:38] Fort Detrick. 德特里克堡
[34:39] It’d be impossible for him to get in. 他不可能进入那里
[34:41] He wouldn’t have to attack the Fort. 他无需袭击德特里克堡
[34:42] He could go after the people that work there 他可以袭击在那工作的人
[34:43] or on their commute. 在他们上下班的路上下手就行
[34:45] The closest station to the MARC train is Frederick. 距马里兰区域通勤列车最近的车站是弗雷德里克
[34:48] Get on the line to Maryland transit. 联系马里兰运输局
[34:49] But the study said the red line. 但研究报告里说的是红线
[34:51] The profile says he’s going to Frederick. 侧写显示他要去弗雷德里克
[34:53] That’s where I’m going, and I could really use your help. 我们就要去那 我们真的需要你的帮助
[35:10] No gas masks. Repeat, no gas masks. 别戴防毒面具 重复 别戴防毒面具
[35:12] Rush hour crowd sees anyone in a mask, 高峰时期人们要是看到防毒面具
[35:14] there’s gonna be a stampede. 一定会慌忙逃窜
[35:15] Morgan, I want you to stay aboveground and help the crowds. 摩根 你在地上疏散群众
[35:17] I’m gonna go down by myself. 我自己下去
[35:18] Not a chance, Hotch. 不行 霍奇
[35:19] Morgan, we’re a man down. 摩根 已经有一个人倒下了
[35:21] If the area’s infected, we can’t risk losing both of us as well. 如果那片区域被感染 我们两个不能同时牺牲
[35:24] We are a team. We’re gonna go down as a team. 我们是一个团队 要死一起死
[35:35] Hey, Lisa. 你好 丽萨
[35:36] Hey. I haven’t seen you all day. 一整天都没见到你
[35:38] – Locked up in level 3. – How did it go? -困在三级了 -进展如何
[35:40] It’s pretty fascinating stuff. 挺有意思的
[35:49] Seal the exits and clear the station. 封锁出口 清空车站
[36:12] I’ve got it. Clear the train. 发现目标 清空车厢
[36:18] Ok, I need everybody to listen up. 所有人听好
[36:20] I am FBI. I need you to exit the train now. 我是联调局的 所有人立刻下车
[36:22] Oh, my God. 天呐
[36:24] Please, everyone, through this far door only. 所有人请从那边车门下车
[36:28] Chad Brown, don’t move. 查德·布朗 不许动
[36:30] Don’t come any closer! 别靠近
[36:31] Chad, put the bag down. 查德 把包放下
[36:34] Far door. Let’s go. 那边车门 快走
[36:37] I can kill everybody here! 我能杀光这里所有人
[36:39] And I will kill you before you do. 我会在你动手之前干掉你
[36:41] No! No! 住手 住手
[36:43] Weapons down. 放下武器
[36:45] General, what are you doing? 将军 你要干什么
[36:46] Call your director. Order from the president. 打电话问你局长 总统下达的指令
[36:48] The U.S. Army is taking this man into custody. 美国陆军要接管这个人
[36:51] General, the army has no authority here. 将军 陆军在此没有管辖权
[36:53] We do now. 现在有了
[36:54] He helped create this strain. 他帮忙制造了病菌
[36:56] He’s the only one who can show us how it was made. 只有他能告诉我们如何制造病菌
[36:59] Sir, he is a danger to the country. 将军 他是国家的威胁
[37:01] He is an asset to this country! 他是国家的财富
[37:04] And by presidential order, 根据总统指令
[37:05] I’m taking him in. 我要带他走
[37:07] Sir, please come with me. 先生 请跟我走
[37:12] Where? 去哪
[37:13] Fort Detrick, sir. 德特里克堡 先生
[37:15] You want me to go to Fort Detrick? 你想让我去德特里克堡
[37:18] We need you, sir, please. 我们需要你 先生 请
[37:22] I helped create this. 我帮忙制造了这个病菌
[37:25] You have to name it after me! 你们要以我的名字来给它命名
[37:27] Of course. 当然
[37:29] Standard practice. 惯例嘛
[37:31] Now, hand me the bag so we can go on our way. 把包给我 我们好出发
[37:40] Are there any other samples present? 还有其他样本吗
[37:43] No. 没有了
[37:44] Move in. 上
[37:45] You understand why I had to show everybody 你明白为什么我要告诉世人
[37:47] how vulnerable we are. 我们有多么脆弱
[37:49] What are you doing?! 你在干嘛
[37:51] General! 将军
[37:52] General! 将军
[37:53] I can help recreate this for you! 我可以为你制出新的病菌
[37:57] So how did I do? 我表现如何
[37:59] You were effective. 你成功了
[38:00] I can’t believe it worked. 不敢相信成功了
[38:02] The profile said he needed validation, 侧写显示他需要认同
[38:03] especially by someone from Fort Detrick. 特别是德特里克堡人的认同
[38:06] Well, I’ll give credit where it’s due. 该认同的时候我绝不含糊
[38:08] I’m glad I listened to you. 真庆幸我听了你的
[38:23] We, uh, got our bullpen back. 我们的办公室回归原样了
[38:25] Yeah. 是啊
[38:28] Look, I’m, uh… 听着 我
[38:30] sorry about “Emily-ing” you back at that house. 很抱歉之前用那种口气叫你名字
[38:33] No, it’s all right. 没事
[38:35] Is it? 真没事吗
[38:38] Hey, I toed the company line, didn’t I? 我还是守了规矩 不是吗
[38:42] Do you think people would be better off 你觉得人们知道911后
[38:44] knowing everything we’ve prevented since 911? 我们阻止的这些危机会感觉更好吗
[38:48] Would it make them feel safer or more vulnerable? 这会让他们觉得更安全还是更危险
[38:54] You did the right thing. 你做得对
[38:56] Yeah, I know that. 对 我知道
[38:58] I know it wouldn’t have helped anything if that woman knew 我明白让那女人知道
[39:01] what was happening across the street from her and her kids. 街对面发生的事情也毫无益处
[39:04] I lied because it was my job, 我撒谎是因为这是我的工作
[39:06] and I wanted to protect her. 我想保护她
[39:09] So what’s eating at you, then? 那你还困扰什么
[39:18] Am I naive to wish that lying is never the right thing to do? 觉得永远不该撒谎是不是很幼稚
[39:23] With this job… 我们这工作吧
[39:25] Yeah. 对
[39:26] Sometimes, our job sucks. 有时候我们的工作真的很讨厌
[39:30] Yeah. 是
[39:35] And yet, next time I probably won’t hesitate to lie again. 但下次我可能还会毫不犹豫地撒谎
[39:40] We got a lot of things to take with us to the grave. 我们有很多东西要带进坟墓
[39:46] Oh, so he ate the peas, too? 他还吃了豌豆
[39:49] Yeah, he is a good eater. 对 他很能吃
[39:51] I’ll be home in about an hour. 我大概一个小时到家
[39:53] You’re gonna keep him up for me, right? 你要让他等我 好吗
[39:55] Good. 很好
[39:57] I just really need to spend some time with him. 我只是真的很想跟他待在一起
[40:01] I missed him today. 我今天好想他
[40:04] Yeah. 对
[40:09] Hey, it’s me. 是我
[40:11] I know it’s late, but, uh, is Jack still awake? 我知道很晚了 杰克还醒着吗
[40:16] Do you mind if I speak to him? 能让我跟他说句话吗
[40:19] Thanks. 谢谢
[40:25] Hey, buddy. 小家伙
[40:27] What are you doing up so late? 这么晚还不睡干嘛呢
[40:32] Oh, yeah? 是吗
[40:35] Right. 是吧
[40:44] You’re eating jell-o? 你在吃果冻
[40:48] Hey, kid. 小子
[40:50] Hey, doc. Look who’s back. 医生 看谁醒了
[40:53] Is there any more jell-o? 还有果冻吗
[40:56] Not so fast. 别急着起来
[40:58] What happened? 事情怎么样了
[40:59] You’re gonna be all right, kid. 你会好起来的 小子
[41:01] And we got Brown. 我们抓到布朗了
[41:02] It’s over. 结束了
[41:04] How’s Abby? 艾比怎么样
[41:05] She’s on the mend. 她正在康复
[41:06] So are the 3 others. 其他三个人也是
[41:08] You were right about where to look for his cure. 对于藏解药的地方 你判断得没错
[41:12] Why was Dr. Nichols making anthrax in the first place? 为什么尼克尔斯博士一开始要制造炭疽
[41:18] He was a brain scientist downgraded to working on the flu. 他曾是脑科学家 后被降职研究流感
[41:21] Brown comes along asking for help on his thesis… 布朗来请他帮助完成论文
[41:23] Would have been more than happy to share his knowledge. 能分享自己的知识他再开心不过了
[41:25] There was no indication that 没有任何迹象表明
[41:26] Nichols had any idea what Brown was planning. 尼克尔斯知道布朗的计划
[41:28] His strain and its cure 他的病菌和解药
[41:30] are getting locked up in containment at Fort Detrick, 都被封存在德特里克堡
[41:33] with all the other bio-agents people don’t know about. 与其他不为人知的生物因子放在一起
[41:36] Really. 是吗
[41:39] What else do they have locked up in there? 他们那还封存了什么
[41:45] “Security is mostly a superstition. 安全感多半是迷信
[41:48] It does not exist in nature, 它根本不曾存在
[41:51] nor do the children of men as a whole experience it.” 也不曾为人类所感知
[41:54] Helen Keller. 海伦·凯勒[美国盲聋女作家 教育家]
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第4季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第4季第25集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme