Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第4季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第4季第23集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:32] Well,are you gonna tell him or not? 那你到底告不告诉他
[00:35] If you think you can live with this on your conscience. 你觉得你良心会过得去吗
[00:38] That’s not how it works, sweetie. 亲爱的 这行不通的
[00:40] Yeah, you can put it out of your head. 是 你是可以不去想
[00:42] It’ll just go to your heart. 但心里还是会觉得难受
[00:45] Well, then it’ll go somewhere else. 那其它地方也会难受
[00:47] I don’t know. Your liver, your pancreas. 我不知道 你的五脏六腑吧
[00:50] Why do you think so many people get cancer? 为什么那么多人患癌症
[00:54] That’s how it works. That’s what guilt does. 就是因为这个 因为愧疚
[00:56] It makes people sick. 它让人生病
[01:03] I’m not gonna tell you what to do. 我不会告诉你该怎么做
[01:06] Well, I’m sorry that it came off that 变成这样我很遗憾
[01:08] way, but you can understand my position. 但你该明白我的立场
[01:09] I’m friends with both of you. 你们两个都是我的朋友
[01:11] No, of course I’m not gonna tell him, Janet. 我当然不会告诉他 珍妮特
[01:15] I love you, but I’m sorry, 我爱你 但我得说
[01:16] a couple of glasses of wine does not justify– 几杯酒不能当作借口
[01:19] 3–whatever. 好嘛 三杯
[01:21] Hey, I’m coming to a bad spot on 7. 七号路这边信号不太好
[01:23] I might lose you. 电话可能会断
[01:25] Hello? Janet? 喂 珍妮特
[01:39] Great. “好”事成双
[02:28] Hey there! 麻烦一下
[03:23] Penelope is hoping the migraine she woke up with this morning 佩内洛普希望早晨的偏头痛
[03:27] goes away in time for the small wonder marathon tonight. 能在今晚大看特看《电脑娃娃》之前消失
[03:34] – You decent? – Never. -没看不良的东西吧 -必须在看啊
[03:39] Look at you. Did somebody die? 穿成这样 是要参加葬礼吗
[03:42] – No. – B.A.U. yearbook photo? -不是 -拍行为分析组年鉴照片
[03:45] No, I have a job interview. 不是 我要去面试
[03:47] Hey, rock star, you up for that systems promotion? 摇滚明星 你要升职了吗
[03:50] No, no. A friend of mine is a headhunter for the NSA. 不是 我一个朋友是国安局的猎头
[03:53] Uh, they’re looking for analysts versed in cyber warfare. 他们在找熟悉网络战的分析员
[03:56] Really? That sounds exciting. 真的吗 听起来不错啊
[03:58] Oh, it is. Yeah, the job is totally cutting edge. 没错 这是尖端行业
[04:00] Yeah, it sounds like it. 我觉得靠谱
[04:02] Are you sure you’re gonna 你确定你准备
[04:03] want to make the commute to Fort Meade every day? 每天往返米德堡吗
[04:08] Actually, it’s a– it’s an overseas position. 其实 这份工作在海外
[04:12] Where overseas? 哪个国家
[04:14] I can’t say. It’s classified. 我不能说 这是机密
[04:18] Are we breaking up right now? 我们现在是要分手吗
[04:19] Uh, no. No. Uh– uh– they haven’t hired me yet. 不是 我还没被录用呢
[04:22] It– it’s my final interview. 这是最后一场面试
[04:24] Final? 最后一场
[04:26] How long have you known about this? 你知道多久了
[04:28] A few weeks. I didn’t want to say anything to you until it was real. 有几星期了 我想确定以后再告诉你
[04:34] OK… OK. 好吧
[04:36] And… And this is what you want? 这是你想要的吗
[04:42] I’m not sure. 我不确定
[04:44] I mean, the long-distance thing would be rough. 异地恋会很辛苦
[04:46] Yeah, it would be, considering 是挺辛苦 特别是你连
[04:48] you can’t even tell me where you’re going. 你要去哪里都不能告诉我
[04:50] Well, I– I could if you applied with me. 如果你和我一起申请就可以了
[04:53] I mean, they need other people. 他们还缺人
[04:56] Leave the B.A.U.? 你要我离开行为分析组
[04:59] Just think about it? 要不要考虑一下
[05:04] My head hurts, and JJ just brought in a case. 我头很痛 小洁刚给我了个案子
[05:06] I need to get back to work. 我得开始工作了
[05:15] An unsub that kills with his car. 专门用车杀人的嫌犯
[05:16] I haven’t seen that before. 我以前从没见过
[05:18] Neither have the police in Bend, Oregon. 俄勒冈州班德的警方也没见过
[05:20] Which is why they need our help. 所以他们需要我们帮忙
[05:22] Two victims in the last 12 days. 过去12天里有两名死者
[05:23] First was hit while on a morning jog– 第一个晨跑时被撞死
[05:25] Maria Delgado, 23. 玛丽亚·德尔加多 23岁
[05:27] The second was a stranded motorist, 第二个在汽车抛锚时遇害
[05:28] Shannon Makely, 43. 香农·马克里 43岁
[05:30] And what makes the locals think that they were connected? 当地警方为什么觉得两案相关
[05:32] Well, for one thing, they were both 首先 两名死者都
[05:33] backed over after the initial impact. 在撞击过后被碾压
[05:36] No accident there. 这可不是巧合
[05:37] They matched treads at both scenes. 两起案件的车胎印也一致
[05:39] Large wheels, all-terrain. 大的全地形轮胎
[05:40] Wounds also indicate a raised bumper, 伤口被外凸保险杠撞伤
[05:42] so they’re thinking large SUV or truck. 所以他们认为是大型越野车或卡车
[05:44] Do they know the model or make? 他们知道模型或构造吗
[05:46] Uh, tires aren’t factory issue. 轮胎在工厂查不出
[05:47] They could be on a number of different models. 因为会有很多不同的模型
[05:49] No witnesses to either incident? 两案都没有目击者吗
[05:51] A hit-and-run is loud, draws attention. 撞人逃逸声音很大 非常引人注意
[05:54] Somebody usually sees something. 总会有人看到些什么
[05:56] Both victims were attacked in secluded areas. 两名死者均在偏僻地带被袭击
[05:58] 2 tons of metal make a hell of a weapon. 两吨重的铁玩意儿可是致命武器
[06:00] Serial killers have been known 连环杀手通常
[06:01] to become rather attached to their vehicles. 对他们的车有特殊感情
[06:03] Bittaker and Norris even have theirs a nickname. 比泰克和诺里斯甚至给他们的车起了名
[06:05] Murder Mac. 麦克谋杀案
[06:06] Bittaker and Norris were sexual sadists. 比泰克和诺里斯是性施虐狂
[06:07] There’s no sign of torture here. 本案中没有虐待的迹象
[06:08] It sounds like thrill kills. 看起来像为快感杀戮
[06:10] Opportunistic. 随机的
[06:12] Easy targets randomly selected. 随机选取容易下手的目标
[06:14] With this type of impact, 嫌犯以这种方式撞击
[06:16] the vehicle shouldn’t be hard to pick out of a lineup. 应该不难找出肇事车辆
[06:18] Yeah, there should be significant front-end damage. 对 车辆前端损毁一定很严重
[06:20] Somehow I don’t think it’s gonna be that easy. 不知为何 我觉得事情没这么简单
[07:16] Roadkill 致命公路
[07:22] “I’m not sure about automobiles. 对于汽车 我心存疑惑
[07:24] “With all their speed forward, 它们急速向前驱使
[07:26] they may be a step backward in civilization.” 却也驱使文明社会向后倒退
[07:29] Booth Tarkington. 布思·塔金顿[美国小说家]
[07:34] Well, I think it’s safe to assume our unsub is male. 嫌犯极有可能是男性
[07:37] I agree with you, given what we know about 鉴于对攻击性驾驶和”路怒症”的经验
[07:39] aggressive driving and road rage. 我同意你的想法
[07:40] And the fact that men has an unnatural bond with their cars. 而且男人和他们的车之间有种反常的纽带
[07:44] – That is true. – Wait a minute. I don’t know about unnatural. -没错 -等等 什么叫反常
[07:47] I once dated a guy who 我以前交往过一个人
[07:48] washed his car more than he washed his hair. 他洗车比洗头还勤快
[07:50] A nice car needs love. 一辆好车是需要爱的
[07:52] And a woman doesn’t? 女人就不需要吗
[07:54] I’m not qualified to answer that. 我没资格回答这个问题
[07:57] I’m just saying, big car– it’s phallic. 我是说 大车 这是阳物崇拜
[08:00] – So he’s compensating? – Or overcompensating. -那他是在自我补偿 -或是过度补偿
[08:03] – Impotent? – Possibly, yeah. -性无能 -有可能
[08:04] If the unsub sees himself as physically defective, 如果嫌犯认为自己有生理缺陷
[08:07] the car not only gives him the power and control he otherwise lacks, 那车不仅能弥补他所缺少的权力和控制力
[08:10] but it also serves as a shield. 还充当了保护伞
[08:12] A way to avoid physical contact? 用来避免身体接触
[08:14] Power and control, female victims 权力和控制力 女性被害人
[08:16] — that almost reads like a rape profile. 看起来很像强奸案的侧写
[08:18] Vehicular rape. 车辆强奸
[08:20] Rape and thrill kill are two very different profiles. 强奸和为快感杀戮是两种完全不同的侧写
[08:22] What does the victimology tell us? 被害人研究有什么发现
[08:23] Nothing yet. Shannon Makely was a 还没什么发现 香农·马克里是
[08:25] white, married,43-year-old commodities trader, 已婚的43岁白人商品交易员
[08:28] Maria Delgado was a 23-year-old 玛丽亚·德尔加多23岁
[08:30] hispanic grad student,competitive tri-athlete. 西班牙人 研究生 铁人三项运动员
[08:33] So far, gender’s our only link. 目前为止 性别是唯一的关联
[08:36] Hopefully the crime scenes will tell us more. 希望案发现场能给我们更多线索
[08:45] She lived a little outside of town, 她住在离城区不远处
[08:47] was on her way home from work when she broke down. 在下班回家的路上车子抛锚
[08:49] So she breaks down way back there 就是说她的车是在这里坏的
[08:51] and she gets out and starts walking. 然后她下车开始步行
[08:53] Why not call for help? 为什么不打电话找人帮忙
[08:54] No service. 没有信号
[08:56] He made a complete stop here, 他在这里停下车
[08:57] then hit the gas. 然后踩下油门
[09:01] Full stop in the middle of the road? 在路中间熄火
[09:02] Take it there’s not a lot of traffic out here. 看来这里没什么过往车辆
[09:04] Not on this stretch. 这条路上没什么车
[09:05] Not at that time of day, at least. 至少在那个时间段没有
[09:07] Done working by 3:00 in the afternoon. 下午三点下班
[09:09] Broker. Specialized in foreign markets. 她是经纪人 主攻外国市场
[09:11] Time difference made for some odd hours. 所以工作时间和我们不一样
[09:17] What are you thinking about, Rossi? 你在想什么 罗西
[09:19] What are the odds she breaks down right here? 她的车正好坏在这里的几率有多大
[09:22] No phone, no traffic, 无信号 无过往车辆
[09:23] no witnesses, nowhere to run. 无目击者 无处可跑
[09:25] Perfect place for an ambush. 绝佳的伏击地点
[09:29] Not a very popular jogging area. 很少有人来这里慢跑
[09:30] Aren’t too many people who can take that hill coming up here. 也没多少人爬山能爬到这里
[09:33] Well, she was a tri-athlete. 她是铁人三项运动员
[09:35] We figured she jogged in off the main road, 我们设想她是沿着主干道跑
[09:37] heading for the trail up here. 跑向上面的小路
[09:40] Assailant drove in behind her and 攻击者从后面开来
[09:41] ran her down right here. 在这里将她撞倒
[09:44] A woman jogging alone? 她是一个人跑步吗
[09:45] No, she would have known if someone was tailing her. 不会 如果有人跟踪她会察觉的
[09:48] So maybe he was already here. 所以他可能已经在这里了
[09:50] What’s the story with all this equipment? 这些设备是怎么回事
[09:52] Construction stalled out months ago. 几个月前就都放在这里的建筑设施
[09:54] No reason for anyone to be up here. 没什么人会来这种地方
[09:56] Nice and private. 非常隐蔽
[09:58] It’s the ideal spot to run somebody down without being seen. 理想的地点 撞人不易被看见
[10:02] A little convenient. 来这挺”方便”
[10:03] Too convenient. 太”方便”了
[10:05] What if it was her? What if she were the reason he was up here? 他会不会特意为了她才到这里来
[10:08] You don’t think this was a random attack. 你觉得这不是随机的袭击
[10:13] Oil. 汽油
[10:16] He was lying in wait. 他一直在这里等着
[10:19] He may have specifically targeted these women. 他可能是针对她们而来
[10:21] That takes thrill kill off the table. 那就不是为快感杀人了
[10:22] Because the murders were planned in advance? 因为这些谋杀是有预谋的吗
[10:25] Yeah. This type of stalking behavior indicates a personal motive. 对 这种尾随暗示出个人动机
[10:28] There’s a reason he chose these victims. 他选这些被害人是有原因的
[10:30] So you think he knows them? 你是说他认识她们
[10:31] Well, he knew their work schedules, 他知道她们的工作时间
[10:33] jogging routes, drive patterns. 跑步路线以及驾驶方式
[10:35] That would explain how he knew where to strike. 所以他知道该在哪里袭击
[10:37] It explains the Delgado girl. She was on a run. 德尔加多有这种可能 她当时在跑步
[10:39] But he couldn’t have known 但他不可能知道
[10:40] Shannon Makely’s car was gonna break down out there. 香农·马克里的车会在那里发生故障
[10:43] Did you look at her car? 你检查过她的车没
[10:43] Guys at impound said the water pump blew. 扣押处的人说水泵坏了
[10:46] They said it’s a common enough problem. 他们说这种故障很常见
[10:48] Maybe we should take a closer look. 也许应该再做进一步检查
[10:49] Why don’t you head over there, let me know what you find out. 你过去一趟吧 有发现就告诉我
[10:53] Shannon Makely’s husband is here. 香农·马克里的丈夫来了
[10:54] I just want it to make sense. 我只想知道为什么
[10:57] But this, I… 但现在的情况…
[10:59] We may be able to make some sense out of it with your help. 也许在你的帮助下 我们能理出点头绪来
[11:04] Do you recognize that woman? 你认识这位女士吗
[11:07] No. Should I? 不认识 我应该认识她吗
[11:08] She was the first victim. 她是第一名被害人
[11:10] We’re trying to determine 我们正在想办法确认
[11:11] if she was connected to your wife in some way. 她和你的妻子有没有某种联系
[11:14] Connected? 联系
[11:15] We believe he may have been following them, 我们认为他可能跟踪过被害人
[11:17] gathering some sort of information. 搜集某些信息
[11:19] – Did Shannon ever mention noticing anyone? – No. -香农提到过什么特别的人吗 -没有
[11:24] Did you ever notice anyone 你发现过
[11:26] out of the ordinary in your neighborhood, 有陌生人出现在你家附近吗
[11:28] maybe someone who was walking or driving by the house repeatedly? 比如不断地开车经过或走过你家
[11:31] No. 没有
[11:33] What about a truck or a large SUV? 那卡车或者大型越野车呢
[11:41] Thursday, I was expecting a package. 周四那天 我在等包裹
[11:44] I kept checking the street. 我一直往街上看
[11:45] There was a truck parked a couple of houses down. 有一辆卡车就停在几栋房子开外
[11:47] I didn’t recognize it. 我当时没在意
[11:49] Could you see anyone inside? 你看到里面的人了吗
[11:51] I couldn’t tell. The windows were blacked out. 不好说 窗户颜色很暗
[11:54] Tinted? 深色的玻璃吗
[11:55] Yeah, only all the way around, 对 四周的玻璃都是
[11:56] like you see with limousines. 就像豪华轿车的窗户
[12:01] Do you think that you would 要是再看到那辆车
[12:02] recognize the truck if you saw it again? 你觉得你还能认出来吗
[12:05] Maybe. 也许吧
[12:16] How’s it coming, Gil? 怎么样 吉尔
[12:18] It’s coming. These roof sections are brutal. 快好了 我快被这些房顶烦死了
[12:21] Yeah. Maybe you want to take an early day. 不如你今天早点下班吧
[12:24] – Don’t I wish. – Look, I can smell the booze, man. -我也想 -我能闻到酒味 伙计
[12:32] I can tell Bert you went home sick. 我可以跟伯特说你病了 回家了
[12:34] – But– – I can handle it. -但是 -我帮你搞定
[12:41] You’re sliding, man. 你都魂不守舍了
[12:43] Mistakes, missed deadlines. 工作出错 逾期
[12:46] Is everything ok? 没出什么事吧
[13:09] We figured it was the water pump 我们原以为水泵出了问题
[13:10] because it was pretty much melted. 因为它几乎熔化了
[13:12] But we didn’t figure on this. 但我们之前没发现这个
[13:20] Car’s pretty new. 这车挺新的
[13:21] That wouldn’t be normal wear and tear, would it? 这不是普通的磨损 对吧
[13:23] No. Rest of the line’s in good condition. 对 管子其他地方都很好
[13:25] Someone punctured it. 是有人划开的
[13:26] You can tell from the smooth edge. 从整齐的切口就看得出来
[13:28] How did they do it? 怎么划的
[13:29] Probably reached a blade right through the grille. 直接从护栅中插入刀片
[13:31] Pen knife. Something like that. 削笔刀之类的
[13:33] They wouldn’t have even had to pop the hood. 连前盖都不用打开
[13:35] And if she drove away without water in the radiator, 如果在散热器没水的情况下驾驶
[13:37] it explains the overheating. 就会导致引擎过热
[13:38] It explains the pump,too. 水泵自然也会熔掉
[13:40] Could somebody possibly gauge how far 在这样的状态下
[13:41] she could have traveled with the car in this condition? 她能开多远 能估算出来吗
[13:44] Someone who knows cars could make an educated guess, sure. 如果熟悉车辆知识 应该能估算出来
[13:47] Thank you. Appreciate it. 非常感谢
[13:52] Sabotage. 预谋袭击
[13:53] He’s more focused than we thought. 他比我们想象的更加专注
[13:55] Well organized, highly motivated. 计划周密 动机明显
[13:57] By what, though? 动机是什么呢
[13:58] What do these women have in common? 这些女士到底有什么共同点呢
[13:59] Different ages, appearance, social class. 年龄 外貌 阶层均不同
[14:03] He’s not hunting a specific type. 他没有特定的类型
[14:05] Their only connection is the unsub. 她们唯一的共同点就是被此嫌犯杀害
[14:06] There has to have been contact before the attacks. 在袭击发生前 他一定和她们有所接触
[14:09] But we profiled a guy who’s afraid of contact. 但侧写表明 嫌犯害怕与人接触
[14:11] The truck’s a shield. 卡车是他的保护壳
[14:13] Maybe the contact’s incidental. 也许他偶然接触到她们
[14:14] There’s something he perceives in their exchange. 在交流过程中他感受到了什么
[14:19] Something about his perception triggers his fixation. 这种感受触发了他病态固恋
[14:32] Could be the way she looks at him, 可能是她看他的眼神
[14:33] something she says, 或是她说的话
[14:34] or even something as trivial as what she’s wearing. 甚至可能是穿着打扮这种琐事
[14:47] Whatever it is, 不管什么原因
[14:49] the victims have no idea what they set in motion. 被害人对此毫不知情
[15:01] These are all Ford models. 这都是福特的汽车模型
[15:03] The grilles are kind of like you described. 这些护栅和你描述的差不多
[15:05] Yeah, I guess. 好像是
[15:07] It didn’t have that emblem, though. 但那辆车没有那个标志
[15:08] And no hood ornament. Nothing like that. 也没有引擎盖标志 都没有
[15:11] I understand this is hard, 我明白这很困难
[15:11] but this really will help us. 但这真的可以帮到我们
[15:13] I’ll keep looking. 我会继续找的
[15:15] How’s it going? 情况怎么样
[15:17] Well, we’re down to an older model, black, American made. 范围缩小为老款 黑色 美国制造
[15:19] Sounds like he debadged the truck so nobody could I.D. him. 似乎他卸下了车的标志 以防被人认出
[15:22] I can start a list from DMV matching what we’ve got. 我可以把车管处符合描述的车列出来
[15:25] A list like that’s gonna kill a lot of trees. 那不知道要浪费多少纸
[15:27] He’s right. The truck’s only gonna get us so far. 他说得没错 车能提供的线索有限
[15:29] What we need to do is build on the profile. 我们现在要做的是建立侧写
[15:30] Well, he’s mechanically inclined. 他喜欢机械
[15:32] He certainly knows his way around an engine block. 肯定很熟悉发动机组的构造
[15:34] And he can pull a dent, too, 还会修复汽车凹痕
[15:35] if he’s fixing the body damage to his truck. 如果他是自己修卡车的话
[15:37] Both victims were killed during pri office hours. 两名死者都在下班高峰前被害
[15:39] It means he has a flexible work schedule. 说明他的工作时间很有弹性
[15:40] Or he might not be working at all. 或者他根本就没工作
[15:42] Stalking someone, getting to know their schedule, 跟踪一个人 熟悉他们的作息时间
[15:44] it’s a pretty serious time commitment. 这可得花不少时间
[15:46] 8% of the state’s out of work. 现在国家失业率有8%
[15:48] And job loss is a classic stressor. 失业是典型的刺激源
[15:50] It’s a start. 这也是个线索
[15:50] Look for men who are employed as mechanics, body shops, 调查在机修店 汽车维修店的工人
[15:53] and look for those with criminal records 还有那些有犯罪记录的
[15:54] — reckless driving and assault. 危险驾驶 故意伤人
[15:56] Two murders in two weeks? 两周内两起谋杀
[15:57] It’s not much of a cooling-off period. 冷却期有点短啊
[15:59] He’s not gonna wait for another opportunity to present itself. 他不会坐等下一个机会出现的
[16:02] Now he’ll create one. 他会自己创造机会
[16:21] Son of a– 狗娘养的
[16:27] Great. 真棒
[17:21] Help me! 救命
[17:37] Hold the elevator! 别关门
[17:41] Hold it! 别关
[17:51] Impact nearly cut him in two. 撞击的力量几乎将他腰斩
[17:53] His name is Victor Costella, podiatrist. 他叫维克多·卡斯特罗 足科医生
[17:56] – He works in the building. – Male victim. -在大楼里工作 -男性被害人
[17:58] So much for the vehicular rape theory. 车媒强奸理论不成立
[18:01] He ran down from the level above to try to get away. 他从楼上一路逃下来
[18:03] Initial collision was up there? 最初的撞击是发生在那边吗
[18:06] Let’s see it. 我们去看看
[18:10] – This is the victim’s car? – Yeah. Why? -这是被害人的车吗 -对 怎么了
[18:13] Uh, excuse me for a second. 失陪一下
[18:14] Garcia, I need you to look into something. 加西亚 帮我查点东西
[18:16] It’s a reserved spot. 这是预留车位
[18:18] Unsub knew where he was gonna park, 嫌犯知道他的停车位置
[18:20] must have gotten here early and picked this spot right across. 他一定提前到这里选了正对面的车位
[18:23] – Somebody might have seen him waiting. – Somebody did. -可能有人看到他等在这里 -确实
[18:26] Talked to an X-ray tech on the third floor. 三楼的一个X光技师告诉我
[18:28] Noticed a truck when she arrived. 她过来的时候注意到了一辆卡车
[18:29] And he was inside it? 他就在里面吗
[18:31] Yeah, but she couldn’t see him because of the tint. 是的 但因为深色窗户 她看不见他
[18:33] So how did she know he was inside the truck? 那她怎么知道他在车内的
[18:35] She said the window was cracked. 她说窗户打开了一点
[18:36] Occupant was smoking. 里面的人在吸烟
[18:43] I don’t suppose your people found any cigarette butts. 估计你们的人没找到烟头吧
[18:48] What time did the, uh, tech get in? 那名技工是几点钟来的
[18:52] 10 a.m.. 早上十点
[18:53] 7 hours. 七个小时
[18:56] Proper addict could kill a whole pack. 烟瘾大的话一包烟都抽完了
[19:00] Did you ever smoke? 你以前吸过烟吗
[19:03] I used to do a lot of things. 我原来干过的事可多了
[19:05] Bet you never did this. 我赌你没干过这个
[19:07] – He field-stripped it. – What is that? -他把烟头剥散了 -这是什么
[19:09] Something they teach soldiers to avoid leaving traces in the field. 这是士兵在战场上避免留下踪迹的方法
[19:13] They squeeze out the filter, 把滤嘴挤出来
[19:15] then… ball up the surrounding paper. 再把外面那层纸折成小团
[19:18] Ok, so our guy could be ex-military. 这么说嫌犯可能参过军
[19:20] We can get DNA on this. 我们可以提取烟头上的DNA
[19:21] Maybe we’ll get lucky, he’s in the system. 运气好的话 系统里会有他的记录
[19:23] If he’s military, 如果他是军人
[19:24] why would he choose a truck as his weapon? 为什么选卡车当武器呢
[19:27] Maybe he drove a tank. 也许他原来是开坦克的
[19:29] That’s a good question, 这个问题问得好
[19:30] using a vehicle on the open road is one thing, but… 在大马路上开车是一回事 但是
[19:34] – this is close quarters. – Yeah. -这是近距离交锋 -对
[19:36] A truck is loud, it draws attention. 卡车会发出噪音 引起注意
[19:38] Plus he risked rendering it inoperable. 另外他还可能撞坏卡车
[19:40] – Doesn’t make any sense. – It does to him. -这都说不通 -对他而言说得通
[19:42] He needs to kill this way. 他必须这么杀人
[19:43] I just don’t know why. 只是我不知道原因
[19:46] Guys, I think I know what connects the victims. 我想我知道这些被害人的联系了
[19:49] All of the victims drove red 2-door coupes. 所有被害人均驾驶红色双门轿车
[19:51] Don’t you think that could be a coincidence? 你们认为这不是巧合
[19:53] It’s statistically significant. 从数据上讲 不太可能
[19:54] We haven’t been able to find any other common denominators. 我们还没能找到其他的共同点
[19:57] If the unsub is targeting people because of their cars, 如果嫌犯根据车型选择目标
[19:59] then his initial contact with them would have been on the road. 那么他和首位被害人的接触可能发生在路上
[20:02] Exactly. 没错
[20:02] I spoke to the families about the victims’ daily car travel, 我向被害人亲属询问了死者的行车路线
[20:05] how they got to work, the gym. 去上班和健身房的路线
[20:07] There’s one road all the victims have in common. 有一条路是所有被害人都会经过的
[20:10] Route 7. 七号公路
[20:12] That means something to you? 让你想起了什么吗
[20:14] Maybe we should take a drive. 我们得去兜兜风了
[20:17] Anyone living outside 住在本市外
[20:18] Bend who commutes toward Eugene uses Route 7. 向尤金市通勤时 必经七号公路
[20:22] It’s the most dangerous stretch of highway in the state. 这是本州内最危险的一段高速
[20:24] They call it “Suicide 7.” 人们叫它”自杀七号”
[20:26] These crosses represent accidents? 这些十字架代表发生过事故吗
[20:28] Fatalities. 是死亡事故
[20:29] The Fire Chief put them up to remind drivers to be careful. 消防队长把它们竖起来以提醒司机谨慎驾驶
[20:32] 2 lanes, no dividers. 双道 没有分隔线
[20:33] I’m assuming there’s a lot of head-on collisions. 我猜一定有很多迎面相撞事故
[20:35] Either that or they go off the side. 要么相撞 要么冲出道路
[20:37] Reid, you mentioned the possibility of a physical limitation, 里德 你提到过有可能是生理上的限制
[20:39] something that kept the unsub from attacking in the traditional way. 使不明嫌犯不能用常规方法袭击别人
[20:42] Yeah, I was thinking about impotence, 对 我当时认为是性无能
[20:43] but we’ve ruled out sexual motivation. 但我们已排除了性方面的可能
[20:45] What if he’d been involved in a crash? 如果说他出过车祸呢
[20:47] On this road. 就在这条路上
[20:50] If the unsub is disabled, 如果不明嫌犯是残疾
[20:51] it explains why he uses a truck. 就能解释为什么他要开卡车
[20:52] It gives him power, mobility. 它给予他力量和行动能力
[20:56] But what? 怎么了
[20:57] The idea that he’s avenging his own physical suffering 他因自己的生理痛苦而报复别人
[20:59] speaks to a victim mentality that’s inconsient with the profile. 这种心理与侧写不符
[21:03] Maybe it’s not just about his own suffering. 也许并不是因为他自己的痛苦
[21:18] Wake up, honey. 快醒醒 亲爱的
[22:07] Help me! 救命
[22:16] As we speak, this profile and a description of the unsub’s truck 现在 这份侧写以及对嫌犯卡车的描述
[22:19] are being released to state and national media. 已向本州和全国媒体发布
[22:21] In addition to what we already know, 除了那些已知信息
[22:22] we believe the unsub is ex-military, 我们认为不明嫌犯是名退伍军人
[22:24] most likely Army or Marines. 很可能是陆军或海军陆战队队员
[22:26] We also believe he’s physically handicapped. 我们还认为他身患残疾
[22:29] – From combat? – From an automobile accident. -因为战争吗 -因为车祸
[22:31] An accident that may have occurred along Route 7 车祸可能就发生在七号公路上
[22:33] where the unsub finds his victims. 嫌犯就是在那挑选被害人的
[22:35] And that has something to do with why he’s going after red coupes? 这跟他针对红色双门轿车有什么关系吗
[22:38] We believe that he holds the driver 我们认为他内心锁定
[22:39] of a comparable vehicle responsible for his accident. 是开这种车的人把他害成这样
[22:42] And this person is the object of his rage, 而这个人是他发泄怒火的对象
[22:44] but unable to confront them, 但因无法与其正面对峙
[22:45] he’s taking revenge against a surrogate. 他开始报复替身
[22:47] These boxes contain accident reports 这些盒子里装着七号公路
[22:49] from a strip of Route 7 between Bend and Eugene. 从班德到尤金这一段的事故报告
[22:52] There’s about 5 years’ worth. 大概有五年的资料
[22:54] We’re gonna need everyone you can spare to comb through them. 希望大家能抽空将其梳理一遍
[22:56] We’ve also compiled a list 我们还列了一份单子
[22:57] of local rehabilitation facilities 包含所有不明嫌犯
[22:58] where the unsub may have gone to recover. 可能去就医过的康复中心
[23:00] Use the profile as you canvass these places. 用这份侧写来仔细检查这些地方
[23:03] Remember, we’re looking for a 记住 我们要找的是一名
[23:04] white male in his early 40s, former military… 40出头的白人男性 退伍军人
[23:06] Who may have sustained serious injury in a car accident. 可能曾在车祸中受过重伤
[23:10] Though only owners of red coupes 虽然他现在只针对
[23:11] have been targeted at this point, 红色双门轿车的车主
[23:13] we’re asking all the driving public to be vigilant on the road. 我们还是恳请广大民众在驾驶时保持警惕
[23:16] And if you know anyone who fits this description, 如果你认识的人符合此描述
[23:18] please contact the Bend Police Department immediately. Thank you. 请尽快与班德警察局联系 谢谢
[23:24] Gil? I could use some help in here. 吉尔 来帮我一下
[23:33] I’ve got bare feet here. Could you maybe sweep up the glass? 我光着脚呢 你能把这些玻璃渣扫了吗
[23:36] I think I have to go. 我得走了
[23:38] – What? – I’m sorry. -你说什么 -对不起
[23:39] Where are you going? 你要去哪
[23:41] Damn it! Gil, wait! 该死 吉尔 等一下
[23:44] What’s happening to you? 你这是怎么了
[24:01] How’s Dave doing? 戴夫有什么发现
[24:02] A few more possibles. 又找到几个嫌疑人
[24:04] I’ll take them. 我来查吧
[24:06] Hotch. Just got a walk-in. 霍奇 刚有个人自己跑来了
[24:08] His name’s Gil Bonner. 名字叫吉尔·邦纳
[24:10] What’s his story? 他为何而来
[24:11] It’s about the unsub’s accident. He says it’s his fault. 跟不明嫌犯的车祸有关 他说是他的错
[24:17] It was late, 那天很晚了
[24:18] and I’d spent all day in Eugene with my mom. 我在尤金陪了我妈一整天
[24:21] She’d been sick. 当时她生病了
[24:23] I shouldn’t have been driving. 我不该开车的
[24:26] But I just wanted to get home to see my little girl. 但我就是想回家看我女儿
[24:29] It was darker than usual. 那晚比平时更黑
[24:32] I remember the moon was just a sliver. 我记得天上只有一弯月牙
[24:35] Right outside the Cascades, 就要进入喀斯喀特山脉时
[24:36] my phone started vibrating. 我的手机开始震了
[24:39] And when I went to reach for it, 我伸手去拿
[24:41] I knocked it off the far side of the seat, 却把它碰到了座位的另一侧
[24:44] and it fell down by the door, and I thought I could reach. 掉在了车门旁边 我以为我够得着
[24:48] And you took your eyes off the road? 所以你就没看路吗
[24:49] If couldn’t have been for more than a few seconds. 也就几秒钟的事
[24:51] But when I looked back up, 但当我抬起头
[24:53] there were lights and this horn was blaring. 才意识到有车灯和鸣笛声
[24:57] And I swerved at the last second, and then iust… 我忙急打方向盘 然后…
[25:01] kept on going… without a scratch. 继续向前开 连擦撞都没有
[25:06] You’d gone into the oncoming lane? 你开进了逆行车道吗
[25:08] What happened to the other vehicle? 另一辆车怎么样了
[25:10] Well, that’s the thing. 这就是问题所在
[25:12] It was in rearview mirror 开始还能在后视镜里看见
[25:13] and then it was gone. 然后它就不见了
[25:15] It vanished. 凭空消失了
[25:16] Why didn’t you stop? 你为什么不停下来
[25:17] It didn’t seem real. 当时的感觉太不真实了
[25:18] You’re saying you just pretended it didn’t happen? 你是说你就假装一切从未发生过吗
[25:22] I guess if you tell yourself something for long enough… 我猜如果你一直对自己这么说
[25:27] you can make anything true. 总有一天会信以为真吧
[25:29] Well, you’re here now. Tell us about thother vehicle. 既然你来了 跟我们说说另一辆车吧
[25:33] It was the truck you’re looking for. 就是你们要找的那辆卡车
[25:35] How do you know that? 你怎么知道的
[25:36] When I saw the news… 我一看到新闻
[25:39] it all made sense. 就明白怎么回事了
[25:42] It’s come back for revenge. 它回来报仇了
[25:45] When did the accident occur? 这个事故是什么时候的事
[25:47] December ’07. The second Saturday. 07年12月 第二个周六
[25:51] There are no accidents reported in December of 2007. 07年12月没有任何车祸报告
[25:55] No. That’s… no. 不会 那 不可能
[25:58] Maybe you have your dates wrong? 是不是记错时间了
[26:01] It could have been November. 有可能是11月
[26:03] Uh, memories are kind of like puzzle pieces, and it’s– 记忆有点像拼图碎片
[26:07] it’s quite possible that in suppressing these for so long, 有可能因为记忆被压抑了太久
[26:10] you’ve sort of rearranged things. 而被你重组了
[26:14] How long was your mother sick? 你母亲病了多久了
[26:16] 5 months. She… 五个月 她
[26:20] she died in January. 在一月份去世了
[26:24] That much I know. 我就记得这些
[26:27] He’s ex-military, good with his hands, repairs. 他是退伍军人 擅长维修
[26:29] Ok, thanks. 好的 谢谢
[26:30] Look, even with that description, 即便有这个描述
[26:32] you’re talking about 5 years’ worth of patients. 你要查五年内所有的病人
[26:35] What if we could narrow it down to a 5-month window, 如果我们把时间缩短到五个月
[26:37] between September ’07 and January ’08? 从07年9月到08年1月呢
[26:39] What’s this person done, exactly? 这家伙到底干什么了
[26:41] Exactly? 3 murders. 准确说吗 三起谋杀
[26:43] And he’s not gonna stop there. 而且他不会就此罢手
[26:45] Murders? You do realize the condition of our patients? 谋杀 你知道我们这些患者的身体状况吧
[26:49] A paraplegic can drive with the right rigging. 高位截瘫者用合适的装备也是能开车的
[26:52] Is this about those hit-and-runs? 这跟那几起肇事逃逸有关吗
[26:58] There’s something you should see. 你们得看看这个
[27:00] He, uh, he left us about… 4 months ago. 他四个月前出院了
[27:03] Didn’t make the kind of progress that we’d hoped for. 并未取得我们预期的进步
[27:05] Getting himself back in shape? 你指身体的恢复吗
[27:07] No, physically, he– he made great strides. 不 生理上说 他恢复得非常好
[27:09] It was emotional issues. 是情绪上的问题
[27:11] Anger issues? 心怀愤恨吗
[27:13] Did he ever talk about getting even? 他有没有提过要报仇
[27:15] You can look for yourself. 看看你就知道了
[27:18] Ian Coakley. 伊恩·柯克利
[27:19] We have the patients write and draw daily. 我们每天都会让患者写字画画
[27:22] Small tasks to help strengthen their hands. 做一些小任务来锻炼他们的手部
[27:24] Ian spent most of his time on those. 大多数时间伊恩都在画这个
[27:27] You had to know this guy was disturbed. 你知道这家伙心理不太正常吧
[27:29] It’s part of healing. We encourage this kind of– 这是治疗的一部分 我们鼓励这种
[27:31] Murder fantasy. 谋杀幻想
[27:33] Grief can take on disturbing forms. 悲痛会使人表现得烦躁
[27:36] Red car. 红色的车子
[27:38] They’re all different, like he couldn’t decide. 车型都不一样 他似乎无法确定
[27:40] When his memory came back, 当他的记忆恢复时
[27:41] it was… fluid. 它们是摇摆不定的
[27:42] So it changed, like his targets. 所以车型在变 就像他的目标一样
[27:45] His mind was trying to 他的意识想要努力
[27:46] find out the truth about what had happened. 回忆起到底发生了什么
[27:48] We need the date of his accident. 我们要知道他出车祸的时间
[27:49] September 28, 2007, 07年9月28日
[27:51] Ian and Sheila Coakley crashed 伊恩和希拉·柯克利
[27:52] while driving home from Napa Valley 从纳帕山谷开车回家
[27:53] going eastbound on Route 7 around midnight. 午夜在七号公路上向东行驶时发生撞车
[27:55] It appeared their car was run off the road, 他们的车冲出了道路
[27:56] flipped numerous times, no witnesses. 翻滚了好几圈 没有目击者
[27:59] His wife was riding in the passenger seat. 他的妻子当时坐在副驾
[28:01] She died at the scene. 当场死亡
[28:03] Coakley survived. 柯克利幸免于难
[28:04] Paramedics indicated spinal cord injury. 高位截瘫说明他的脊椎受损
[28:06] Morgan said he fractured his T6 and T7 vertebrae. 摩根说柯克利的T6和T7胸椎骨折
[28:09] He’s paraplegic. 高位截瘫
[28:10] That’s not all. He’s a former light-wheel mechanic 不止 他以前是陆军国民警卫队的
[28:12] in the Army National Guard. 轻装甲车机械师
[28:13] Does it say anything about a red car? 文件里提到红色的车了吗
[28:15] No. It says Coakley suffered 没有 上面说柯克利在车祸后
[28:17] memory loss after the accident. 丧失了部分记忆
[28:18] Short-term retrograde amnesia is common after a serious accident. 短期逆行性失忆症在重大事故后极为常见
[28:21] I think it’s safe to say he remembers now. 不过可以肯定他现在想起来了
[28:23] – Do we have an address? – Yeah, Garcia’s working on that now. -有他的住址吗 -加西亚正在找呢
[28:25] Ok. The house Coakley and his wife 柯克利和他妻子买的房子
[28:28] bought was foreclosed on 10 months after his accident. 在车祸十个月后被收回
[28:30] Well, there’s gotta be a paper trail, then. 那肯定会有文件记录
[28:32] Yeah, and that trail leads to a land called nowhere. 是有 但追查下去毫无结果
[28:35] Cashed some insurance checks during 他曾在埃德尔曼旅馆
[28:37] a stay at Edelman House, but after he left, zilch. 用保险赔付的支票付账 之后杳无音讯
[28:40] Any relatives he could be staying with? 有没有他可以投靠的亲属
[28:41] No. I tried that. 没有 我查过了
[28:42] There’s no family in the area. 他在该地区没有亲戚
[28:44] My exquisitely educated guess 根据我一向准确的猜测
[28:45] is he’s either squatting 他不是非法居住在某地
[28:47] or subletting with cash. 就是用现金支付房租
[28:49] What about his truck? 他的卡车呢
[28:50] He owns a ’79 dodge D100. 他有一辆79年的道奇D100
[28:53] He bought it used 10 years ago. 他十年前买了这辆二手车
[28:55] He’s had to rebuild it several times now. 他应该是修理过很多次这辆车了
[28:57] Parts can’t be easy to find for a truck that old. 这么老型号的卡车 配件可不好找
[28:59] I smell what you’re cooking, agent. 我知道你在打什么算盘 探员
[29:02] Checking auto suppliers in Bend. 搜索班德的汽车供应商
[29:06] Yeah, Rossi gets a fruit cup with lunch. 罗西中大奖了
[29:08] He’s having the parts drop-shipped through Syd’s auto 他从希德汽车供应商那里订购配件
[29:11] and sent directly to an address in southwest Bend. 这些配件直接寄到班德西南部的一个地址
[29:25] Clear! 安全
[29:32] It’s clear. 安全
[29:36] His truck is gone. 他的卡车不在这里
[29:38] We’re all clear here. 这里没有威胁
[29:39] Get all your vehicles off this street, set up a perimeter. 把所有机动车清走 建立警戒区
[29:41] If Coakley comes back this way, we want to be ready for him. 万一柯克利回来 我们得准备好
[29:43] Got it. 收到
[29:45] – Let’s get to work. – Rossi. Come on. You want to see this. -行动吧 -罗西 来看看这个
[29:55] Look at the grilles. 看看这些护栅
[29:57] They still got blood on them. 上面还有血迹
[30:03] He’s been switching plates. 他一直在更换牌照
[30:06] We should revise the BOLO. 我们也得调整监查手段
[30:10] Hey, Rossi, look at this. 罗西 看看这个
[30:13] Stalk central. 跟踪证据
[30:18] That right there’s Shannon Makely. 这是香农·马克里
[30:21] Maria Delgado jogging. 这是玛丽亚·德尔加多正在跑步
[30:25] Victor Costella. They’re all here. 维克多·卡斯特罗 都是被害人的照片
[30:29] So who’s this guy? 那这个人是谁
[30:31] You think it’s possible 你觉得有没有可能
[30:32] there are other victims we don’t know about? 还有未发现的被害人
[30:34] I don’t think so. Garcia would have found them. 不太可能 加西亚肯定都找到了
[30:36] Then I think we’ve found his next target. 那么这估计是他下一个目标
[30:42] Hey, baby girl. I need you to run a plate fast. 宝贝儿 尽快查一下这个车牌号
[30:53] – Hey, Garret. – That’s good. -你好啊 盖瑞特 -很好
[31:14] Mrs. Burke? FBI. 博克太太吗 我们是联调局的
[31:16] We’re looking for your husband. 我们想找你先生
[31:18] Sorry, you just missed him. 抱歉 他刚出去
[31:21] What is this about? 怎么了
[31:22] We think he may be in danger. 我们认为他现在可能有危险
[31:23] Can you reach him on his cell? 你能打电话联系他吗
[31:25] No. He’s on a ride. He doesn’t take his phone with him. 不行 他去骑车了 没带电话
[31:28] A bike ride? 骑自行车吗
[31:28] Yes. He’s in a club. 是的 他参加了一个俱乐部
[31:31] He’s on the open road. 他现在在公路上
[31:32] Do they have a regular route? 他们有固定的路线吗
[31:34] Um, Saturdays– uh, they 每周六 他们都会
[31:36] do the Prineville reservoir loop. 绕普赖恩维尔水库骑一圈
[31:38] It’s about a 50-mile round trip from here. 离这里大约有50英里
[31:41] Please… what is going on? 拜托告诉我 到底怎么回事
[31:44] We need you to tell us every road they take. 你得告诉我们他们的具体路线
[31:50] Hey, I thought you could use a hand. 我估计你需要有人搭把手
[31:52] Oh, thank you. Have you heard anything from Hotch? 多谢 接到霍奇的消息了吗
[31:54] Uh, they think they’ve located Garret Burke. 他们应该已经找到了盖瑞特·博克
[31:56] If they can bring him in, 如果他们能把他带来这里
[31:58] Coakley has nowhere to go. 柯克利就无处可去了
[31:59] Well, he’ll go somewhere. 他会有地方可去的
[32:00] Hopefully, going through this stuff 但愿这些线索能
[32:01] will help us figure out where. 帮我们确认他的去向
[32:04] All of his wife’s things. 都是他太太的遗物
[32:06] He never unpacked them. 他从没打开整理过这些
[32:07] He never unpacked anything, as far as I can tell. 据我观察 他从没打开任何东西
[32:10] What do you think this means, living like this? 你觉得这样生活说明什么
[32:14] I think it means he’s stuck. 说明他被困住了
[32:36] Hotch, we’re on route 26 heading toward the reservoir. 霍奇 我们正在26号公路朝水库方向行驶
[32:39] I think we’re about halfway around the loop. 我们大概走了一半的路程了
[32:42] So far no sign of him. 到目前为止还没找到他
[32:44] Copy that. We’re heading southbound on 20. 收到 我们从20号公路往南行驶
[32:46] Hopefully we can hit route 26 before they fly by us. 希望能在26号公路截下他们
[32:55] – Anything? – 9/26/07. -有发现吗 -07年9月26日
[32:58] That was was 2 days before the crash? 车祸发生的两天前
[33:01] They were really happy. 他们看起来很开心
[33:10] Wait a second. 等等
[33:13] Hotch, you know how, 霍奇
[33:15] Coakley was driving his wife’s car on the night of the accident? 柯克利在事发当天开着他太太的车
[33:17] It was a red coupe. 那是辆红色轿车
[33:19] – Are you sure? – We have pictures. -你确定吗 -我们找到了照片
[33:22] What does it mean? 那是什么意思
[33:23] – Maybe there was no other car. – What? -也许根本就没有另一辆车 -什么
[33:25] Think about it. 你想想看
[33:26] The make and model of his target car keeps changing. 他作案所针对的车型一直在变化
[33:30] Like he knows they aren’t right. 就像他本来就知道不是那些车
[33:31] And his doctor at the rehab facility called it fluid memory, 在康复中心他的医生称之为记忆不稳
[33:35] but what if it was more than that? 但如果不止如此呢
[33:37] So if it’s a single-car accident… 也许是只有一辆肇事车的事故
[33:39] It was Coakley’s fault. 那就是柯克利的错
[33:40] He was driving back from napa Valley that night. 他那晚是从纳帕谷开车回来
[33:42] That’s a long drive. 那段路程可不短
[33:44] Fell asleep at the wheel. 他疲劳驾驶睡着了
[33:46] Wouldn’t be the first time. 这种事也不是第一次发生
[33:47] The guilt of that would be overwhelming, 由此引发的内疚过于强烈
[33:49] the truth almost impossible to take. 他根本无法接受真相
[33:51] So he’s projecting blame. 所以他在转移指责对象
[33:53] A red coupe did cause the accident, 的确是一辆红色轿车导致了事故
[33:55] and he was driving it. 就是他驾驶的那辆
[34:52] Hold on! 坐稳
[35:13] Are you hurt? 你受伤了吗
[35:18] – Can you move? – I’m ok. Go. -你能动吗 -我没事 快去
[35:33] You can’t blame other people for what you’ve done, Coakley. 你不能为自己犯下的错误指责别人 柯克利
[35:36] Detective! Detective! 警探 警探
[35:38] You know the truth. 你知道真相
[35:40] No one else needs to die. 没有人需要再为此付出生命了
[35:42] It’s not gonna help! 那么说没用的
[35:44] There was no other red car, was there? 根本就没有其它红色车辆在现场 对吧
[35:59] No. No. 不 不
[36:25] Go! Go! 去 快去
[36:53] Where the hell is he going, Rossi? 他这是要去哪 罗西
[36:56] There’s no outlet up here. He’s hemmed in. 那边没有出口 他进死胡同了
[37:04] No, don’t do it, man. 不 别那么干 伙计
[37:53] I don’t know about you, 不知道你怎么样
[37:54] but I haven’t had my bell rung like that in a long time. 反正我的头可好久没这么疼过了
[37:58] No, I’m good, thanks. 我没事 谢谢
[38:00] Impressive group you travel with. 你的团队相当厉害
[38:03] They are. 确实
[38:05] You knew what I said to Coakley 你知道我对柯克利说的话
[38:07] was gonna set him off. 会让他失去理智
[38:10] Challenging a delusion like his 对像他那样的幻想提出质疑
[38:12] can have unpredictable consequences. 可能会引发不可预知的后果
[38:14] Like driving off a cliff. 比如将车开下悬崖
[38:17] He made a choice. 他做出了选择
[38:19] Well, I’m not gonna lose any sleep over it 我还是会照旧安心睡大觉
[38:22] if it’s ok with you. 如果你没意见的话
[38:30] – Uh, I’ll catch up with you. – Ok. -我等会儿跟你碰头 -好的
[38:34] Mr. Bonner. 邦纳先生
[38:36] I got a message that you wanted to see me. 我接到消息说你想见我
[38:38] Yes. Thanks for coming in. 是的 谢谢你能来
[38:40] I did so fact-checking. 我做了一些调查
[38:42] You said the moon was just a sliver that night. 你说那晚只有一弯新月
[38:44] The new moon was on November 10,2007. 新月出现在07年11月10日晚上
[38:49] What else did you find? 你还查到什么
[38:51] A man named William Madlock was run off 那晚 一位名叫威廉姆·马德洛克的男子
[38:53] the road that night by a car that drifted into his lane. 由于对面来车开入他所在车道而驶出路外
[39:01] No injuries? 没有人受伤
[39:02] There was some damage to his car. 他的车有些损伤
[39:04] And you’ll be held responsible for fleeing the scene. 而且你仍需为肇事逃逸承担责任
[39:08] A volkswagen? But it was a truck. 一辆大众汽车吗 但那时是辆卡车
[39:11] Was it? 是吗
[39:14] I think you’ve wanted to 我认为很久以来
[39:15] tell someone about this for a very long time. 你一直非常渴望将这件事说出来
[39:19] And this case, that truck, 这件案子 那辆卡车
[39:23] gave you the excuse you needed. 给了你一个说出来的借口
[39:26] Guilt’s a powerful thing. 内疚的力量是很强大的
[39:30] You didn’t hurt anyone, Mr. Bonner. 你没有伤害到任何人 邦纳先生
[39:41] Thank you. 谢谢你
[39:48] Garcia is… 加西亚正在想
[39:52] contemplating a life of solitude and celibacy. 她可能要孤独终老了
[40:03] – Did you get the job? – No. -你得到那份工作了吗 -没有
[40:07] I’m sorry. 真抱歉
[40:09] Only a… 只有
[40:11] fool would hire somebody over you for that job. 傻瓜才会舍你而聘用别人
[40:15] Oh, no, they didn’t hire anybody. The position just… 没 他们没聘别人 只是那个职位
[40:18] – went away. – Went away? -没有了 -职位没有了
[40:21] Yeah. Apparently there was a security breach. 没错 出了个安全漏洞
[40:24] Someone hacked the project database, 有人黑进了那个计划的数据库
[40:27] and the whole project was put on hold. 所以整个项目被叫停了
[40:30] All that over a little network hack. 就因为一个小小的网络黑客
[40:32] Well, you know, you can’t be too careful. You know how that goes. 总得小心为上才是 你也知道
[40:34] Right. Well… 没错
[40:38] It’s probably blessing in disguise. 也许你是因祸得福呢
[40:41] I mean… with your delicate stomach, 我是说 你的胃本来就不好
[40:43] you wouldn’t have been able to stand the food in Karachi. 你根本就适应不了卡拉奇的食物
[40:48] I never told you that it was in Karachi. 我从没告诉过你那份工作是在卡拉奇
[40:53] Didn’t you? 你没有吗
[40:56] Ok. It’s ok. 没事 没关系
[40:59] I could not have gone without you. 我不可能抛下你离开
[41:02] And I couldn’t have gone with you. 而我也不能跟你去
[41:05] – This place is my home. – I know. -这里是我的家 -我知道
[41:22] “The human voice can never reach the distance 良心之声寂静微小
[41:24] “that is covered by the still, small voice of conscience.” 但它传递的距离是人声永远达不到的
[41:27] Mahatma Gandhi. 圣雄甘地
[41:30] Come on, daddy! 快来 爸爸
[41:33] Let’s go home! 我们回家吧
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第4季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第4季第25集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme