Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第4季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第4季第23集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:32] Well,are you gonna tell him or not? 那你到底告不告诉他
[00:35] If you think you can live with this on your conscience. 你觉得你良心会过得去吗
[00:38] That’s not how it works, sweetie. 亲爱的 这行不通的
[00:40] Yeah, you can put it out of your head. 是 你是可以不去想
[00:42] It’ll just go to your heart. 但心里还是会觉得难受
[00:45] Well, then it’ll go somewhere else. 那其它地方也会难受
[00:47] I don’t know. Your liver, your pancreas. 我不知道 你的五脏六腑吧
[00:50] Why do you think so many people get cancer? 为什么那么多人患癌症
[00:54] That’s how it works. That’s what guilt does. 就是因为这个 因为愧疚
[00:56] It makes people sick. 它让人生病
[01:03] I’m not gonna tell you what to do. 我不会告诉你该怎么做
[01:06] Well, I’m sorry that it came off that 变成这样我很遗憾
[01:08] way, but you can understand my position. 但你该明白我的立场
[01:09] I’m friends with both of you. 你们两个都是我的朋友
[01:11] No, of course I’m not gonna tell him, Janet. 我当然不会告诉他 珍妮特
[01:15] I love you, but I’m sorry, 我爱你 但我得说
[01:16] a couple of glasses of wine does not justify– 几杯酒不能当作借口
[01:19] 3–whatever. 好嘛 三杯
[01:21] Hey, I’m coming to a bad spot on 7. 七号路这边信号不太好
[01:23] I might lose you. 电话可能会断
[01:25] Hello? Janet? 喂 珍妮特
[01:39] Great. “好”事成双
[02:28] Hey there! 麻烦一下
[03:23] Penelope is hoping the migraine she woke up with this morning 佩内洛普希望早晨的偏头痛
[03:27] goes away in time for the small wonder marathon tonight. 能在今晚大看特看《电脑娃娃》之前消失
[03:34] – You decent? – Never. -没看不良的东西吧 -必须在看啊
[03:39] Look at you. Did somebody die? 穿成这样 是要参加葬礼吗
[03:42] – No. – B.A.U. yearbook photo? -不是 -拍行为分析组年鉴照片
[03:45] No, I have a job interview. 不是 我要去面试
[03:47] Hey, rock star, you up for that systems promotion? 摇滚明星 你要升职了吗
[03:50] No, no. A friend of mine is a headhunter for the NSA. 不是 我一个朋友是国安局的猎头
[03:53] Uh, they’re looking for analysts versed in cyber warfare. 他们在找熟悉网络战的分析员
[03:56] Really? That sounds exciting. 真的吗 听起来不错啊
[03:58] Oh, it is. Yeah, the job is totally cutting edge. 没错 这是尖端行业
[04:00] Yeah, it sounds like it. 我觉得靠谱
[04:02] Are you sure you’re gonna 你确定你准备
[04:03] want to make the commute to Fort Meade every day? 每天往返米德堡吗
[04:08] Actually, it’s a– it’s an overseas position. 其实 这份工作在海外
[04:12] Where overseas? 哪个国家
[04:14] I can’t say. It’s classified. 我不能说 这是机密
[04:18] Are we breaking up right now? 我们现在是要分手吗
[04:19] Uh, no. No. Uh– uh– they haven’t hired me yet. 不是 我还没被录用呢
[04:22] It– it’s my final interview. 这是最后一场面试
[04:24] Final? 最后一场
[04:26] How long have you known about this? 你知道多久了
[04:28] A few weeks. I didn’t want to say anything to you until it was real. 有几星期了 我想确定以后再告诉你
[04:34] OK… OK. 好吧
[04:36] And… And this is what you want? 这是你想要的吗
[04:42] I’m not sure. 我不确定
[04:44] I mean, the long-distance thing would be rough. 异地恋会很辛苦
[04:46] Yeah, it would be, considering 是挺辛苦 特别是你连
[04:48] you can’t even tell me where you’re going. 你要去哪里都不能告诉我
[04:50] Well, I– I could if you applied with me. 如果你和我一起申请就可以了
[04:53] I mean, they need other people. 他们还缺人
[04:56] Leave the B.A.U.? 你要我离开行为分析组
[04:59] Just think about it? 要不要考虑一下
[05:04] My head hurts, and JJ just brought in a case. 我头很痛 小洁刚给我了个案子
[05:06] I need to get back to work. 我得开始工作了
[05:15] An unsub that kills with his car. 专门用车杀人的嫌犯
[05:16] I haven’t seen that before. 我以前从没见过
[05:18] Neither have the police in Bend, Oregon. 俄勒冈州班德的警方也没见过
[05:20] Which is why they need our help. 所以他们需要我们帮忙
[05:22] Two victims in the last 12 days. 过去12天里有两名死者
[05:23] First was hit while on a morning jog– 第一个晨跑时被撞死
[05:25] Maria Delgado, 23. 玛丽亚·德尔加多 23岁
[05:27] The second was a stranded motorist, 第二个在汽车抛锚时遇害
[05:28] Shannon Makely, 43. 香农·马克里 43岁
[05:30] And what makes the locals think that they were connected? 当地警方为什么觉得两案相关
[05:32] Well, for one thing, they were both 首先 两名死者都
[05:33] backed over after the initial impact. 在撞击过后被碾压
[05:36] No accident there. 这可不是巧合
[05:37] They matched treads at both scenes. 两起案件的车胎印也一致
[05:39] Large wheels, all-terrain. 大的全地形轮胎
[05:40] Wounds also indicate a raised bumper, 伤口被外凸保险杠撞伤
[05:42] so they’re thinking large SUV or truck. 所以他们认为是大型越野车或卡车
[05:44] Do they know the model or make? 他们知道模型或构造吗
[05:46] Uh, tires aren’t factory issue. 轮胎在工厂查不出
[05:47] They could be on a number of different models. 因为会有很多不同的模型
[05:49] No witnesses to either incident? 两案都没有目击者吗
[05:51] A hit-and-run is loud, draws attention. 撞人逃逸声音很大 非常引人注意
[05:54] Somebody usually sees something. 总会有人看到些什么
[05:56] Both victims were attacked in secluded areas. 两名死者均在偏僻地带被袭击
[05:58] 2 tons of metal make a hell of a weapon. 两吨重的铁玩意儿可是致命武器
[06:00] Serial killers have been known 连环杀手通常
[06:01] to become rather attached to their vehicles. 对他们的车有特殊感情
[06:03] Bittaker and Norris even have theirs a nickname. 比泰克和诺里斯甚至给他们的车起了名
[06:05] Murder Mac. 麦克谋杀案
[06:06] Bittaker and Norris were sexual sadists. 比泰克和诺里斯是性施虐狂
[06:07] There’s no sign of torture here. 本案中没有虐待的迹象
[06:08] It sounds like thrill kills. 看起来像为快感杀戮
[06:10] Opportunistic. 随机的
[06:12] Easy targets randomly selected. 随机选取容易下手的目标
[06:14] With this type of impact, 嫌犯以这种方式撞击
[06:16] the vehicle shouldn’t be hard to pick out of a lineup. 应该不难找出肇事车辆
[06:18] Yeah, there should be significant front-end damage. 对 车辆前端损毁一定很严重
[06:20] Somehow I don’t think it’s gonna be that easy. 不知为何 我觉得事情没这么简单
[07:16] Roadkill 致命公路
[07:22] “I’m not sure about automobiles. 对于汽车 我心存疑惑
[07:24] “With all their speed forward, 它们急速向前驱使
[07:26] they may be a step backward in civilization.” 却也驱使文明社会向后倒退
[07:29] Booth Tarkington. 布思·塔金顿[美国小说家]
[07:34] Well, I think it’s safe to assume our unsub is male. 嫌犯极有可能是男性
[07:37] I agree with you, given what we know about 鉴于对攻击性驾驶和”路怒症”的经验
[07:39] aggressive driving and road rage. 我同意你的想法
[07:40] And the fact that men has an unnatural bond with their cars. 而且男人和他们的车之间有种反常的纽带
[07:44] – That is true. – Wait a minute. I don’t know about unnatural. -没错 -等等 什么叫反常
[07:47] I once dated a guy who 我以前交往过一个人
[07:48] washed his car more than he washed his hair. 他洗车比洗头还勤快
[07:50] A nice car needs love. 一辆好车是需要爱的
[07:52] And a woman doesn’t? 女人就不需要吗
[07:54] I’m not qualified to answer that. 我没资格回答这个问题
[07:57] I’m just saying, big car– it’s phallic. 我是说 大车 这是阳物崇拜
[08:00] – So he’s compensating? – Or overcompensating. -那他是在自我补偿 -或是过度补偿
[08:03] – Impotent? – Possibly, yeah. -性无能 -有可能
[08:04] If the unsub sees himself as physically defective, 如果嫌犯认为自己有生理缺陷
[08:07] the car not only gives him the power and control he otherwise lacks, 那车不仅能弥补他所缺少的权力和控制力
[08:10] but it also serves as a shield. 还充当了保护伞
[08:12] A way to avoid physical contact? 用来避免身体接触
[08:14] Power and control, female victims 权力和控制力 女性被害人
[08:16] — that almost reads like a rape profile. 看起来很像强奸案的侧写
[08:18] Vehicular rape. 车辆强奸
[08:20] Rape and thrill kill are two very different profiles. 强奸和为快感杀戮是两种完全不同的侧写
[08:22] What does the victimology tell us? 被害人研究有什么发现
[08:23] Nothing yet. Shannon Makely was a 还没什么发现 香农·马克里是
[08:25] white, married,43-year-old commodities trader, 已婚的43岁白人商品交易员
[08:28] Maria Delgado was a 23-year-old 玛丽亚·德尔加多23岁
[08:30] hispanic grad student,competitive tri-athlete. 西班牙人 研究生 铁人三项运动员
[08:33] So far, gender’s our only link. 目前为止 性别是唯一的关联
[08:36] Hopefully the crime scenes will tell us more. 希望案发现场能给我们更多线索
[08:45] She lived a little outside of town, 她住在离城区不远处
[08:47] was on her way home from work when she broke down. 在下班回家的路上车子抛锚
[08:49] So she breaks down way back there 就是说她的车是在这里坏的
[08:51] and she gets out and starts walking. 然后她下车开始步行
[08:53] Why not call for help? 为什么不打电话找人帮忙
[08:54] No service. 没有信号
[08:56] He made a complete stop here, 他在这里停下车
[08:57] then hit the gas. 然后踩下油门
[09:01] Full stop in the middle of the road? 在路中间熄火
[09:02] Take it there’s not a lot of traffic out here. 看来这里没什么过往车辆
[09:04] Not on this stretch. 这条路上没什么车
[09:05] Not at that time of day, at least. 至少在那个时间段没有
[09:07] Done working by 3:00 in the afternoon. 下午三点下班
[09:09] Broker. Specialized in foreign markets. 她是经纪人 主攻外国市场
[09:11] Time difference made for some odd hours. 所以工作时间和我们不一样
[09:17] What are you thinking about, Rossi? 你在想什么 罗西
[09:19] What are the odds she breaks down right here? 她的车正好坏在这里的几率有多大
[09:22] No phone, no traffic, 无信号 无过往车辆
[09:23] no witnesses, nowhere to run. 无目击者 无处可跑
[09:25] Perfect place for an ambush. 绝佳的伏击地点
[09:29] Not a very popular jogging area. 很少有人来这里慢跑
[09:30] Aren’t too many people who can take that hill coming up here. 也没多少人爬山能爬到这里
[09:33] Well, she was a tri-athlete. 她是铁人三项运动员
[09:35] We figured she jogged in off the main road, 我们设想她是沿着主干道跑
[09:37] heading for the trail up here. 跑向上面的小路
[09:40] Assailant drove in behind her and 攻击者从后面开来
[09:41] ran her down right here. 在这里将她撞倒
[09:44] A woman jogging alone? 她是一个人跑步吗
[09:45] No, she would have known if someone was tailing her. 不会 如果有人跟踪她会察觉的
[09:48] So maybe he was already here. 所以他可能已经在这里了
[09:50] What’s the story with all this equipment? 这些设备是怎么回事
[09:52] Construction stalled out months ago. 几个月前就都放在这里的建筑设施
[09:54] No reason for anyone to be up here. 没什么人会来这种地方
[09:56] Nice and private. 非常隐蔽
[09:58] It’s the ideal spot to run somebody down without being seen. 理想的地点 撞人不易被看见
[10:02] A little convenient. 来这挺”方便”
[10:03] Too convenient. 太”方便”了
[10:05] What if it was her? What if she were the reason he was up here? 他会不会特意为了她才到这里来
[10:08] You don’t think this was a random attack. 你觉得这不是随机的袭击
[10:13] Oil. 汽油
[10:16] He was lying in wait. 他一直在这里等着
[10:19] He may have specifically targeted these women. 他可能是针对她们而来
[10:21] That takes thrill kill off the table. 那就不是为快感杀人了
[10:22] Because the murders were planned in advance? 因为这些谋杀是有预谋的吗
[10:25] Yeah. This type of stalking behavior indicates a personal motive. 对 这种尾随暗示出个人动机
[10:28] There’s a reason he chose these victims. 他选这些被害人是有原因的
[10:30] So you think he knows them? 你是说他认识她们
[10:31] Well, he knew their work schedules, 他知道她们的工作时间
[10:33] jogging routes, drive patterns. 跑步路线以及驾驶方式
[10:35] That would explain how he knew where to strike. 所以他知道该在哪里袭击
[10:37] It explains the Delgado girl. She was on a run. 德尔加多有这种可能 她当时在跑步
[10:39] But he couldn’t have known 但他不可能知道
[10:40] Shannon Makely’s car was gonna break down out there. 香农·马克里的车会在那里发生故障
[10:43] Did you look at her car? 你检查过她的车没
[10:43] Guys at impound said the water pump blew. 扣押处的人说水泵坏了
[10:46] They said it’s a common enough problem. 他们说这种故障很常见
[10:48] Maybe we should take a closer look. 也许应该再做进一步检查
[10:49] Why don’t you head over there, let me know what you find out. 你过去一趟吧 有发现就告诉我
[10:53] Shannon Makely’s husband is here. 香农·马克里的丈夫来了
[10:54] I just want it to make sense. 我只想知道为什么
[10:57] But this, I… 但现在的情况…
[10:59] We may be able to make some sense out of it with your help. 也许在你的帮助下 我们能理出点头绪来
[11:04] Do you recognize that woman? 你认识这位女士吗
[11:07] No. Should I? 不认识 我应该认识她吗
[11:08] She was the first victim. 她是第一名被害人
[11:10] We’re trying to determine 我们正在想办法确认
[11:11] if she was connected to your wife in some way. 她和你的妻子有没有某种联系
[11:14] Connected? 联系
[11:15] We believe he may have been following them, 我们认为他可能跟踪过被害人
[11:17] gathering some sort of information. 搜集某些信息
[11:19] – Did Shannon ever mention noticing anyone? – No. -香农提到过什么特别的人吗 -没有
[11:24] Did you ever notice anyone 你发现过
[11:26] out of the ordinary in your neighborhood, 有陌生人出现在你家附近吗
[11:28] maybe someone who was walking or driving by the house repeatedly? 比如不断地开车经过或走过你家
[11:31] No. 没有
[11:33] What about a truck or a large SUV? 那卡车或者大型越野车呢
[11:41] Thursday, I was expecting a package. 周四那天 我在等包裹
[11:44] I kept checking the street. 我一直往街上看
[11:45] There was a truck parked a couple of houses down. 有一辆卡车就停在几栋房子开外
[11:47] I didn’t recognize it. 我当时没在意
[11:49] Could you see anyone inside? 你看到里面的人了吗
[11:51] I couldn’t tell. The windows were blacked out. 不好说 窗户颜色很暗
[11:54] Tinted? 深色的玻璃吗
[11:55] Yeah, only all the way around, 对 四周的玻璃都是
[11:56] like you see with limousines. 就像豪华轿车的窗户
[12:01] Do you think that you would 要是再看到那辆车
[12:02] recognize the truck if you saw it again? 你觉得你还能认出来吗
[12:05] Maybe. 也许吧
[12:16] How’s it coming, Gil? 怎么样 吉尔
[12:18] It’s coming. These roof sections are brutal. 快好了 我快被这些房顶烦死了
[12:21] Yeah. Maybe you want to take an early day. 不如你今天早点下班吧
[12:24] – Don’t I wish. – Look, I can smell the booze, man. -我也想 -我能闻到酒味 伙计
[12:32] I can tell Bert you went home sick. 我可以跟伯特说你病了 回家了
[12:34] – But– – I can handle it. -但是 -我帮你搞定
[12:41] You’re sliding, man. 你都魂不守舍了
[12:43] Mistakes, missed deadlines. 工作出错 逾期
[12:46] Is everything ok? 没出什么事吧
[13:09] We figured it was the water pump 我们原以为水泵出了问题
[13:10] because it was pretty much melted. 因为它几乎熔化了
[13:12] But we didn’t figure on this. 但我们之前没发现这个
[13:20] Car’s pretty new. 这车挺新的
[13:21] That wouldn’t be normal wear and tear, would it? 这不是普通的磨损 对吧
[13:23] No. Rest of the line’s in good condition. 对 管子其他地方都很好
[13:25] Someone punctured it. 是有人划开的
[13:26] You can tell from the smooth edge. 从整齐的切口就看得出来
[13:28] How did they do it? 怎么划的
[13:29] Probably reached a blade right through the grille. 直接从护栅中插入刀片
[13:31] Pen knife. Something like that. 削笔刀之类的
[13:33] They wouldn’t have even had to pop the hood. 连前盖都不用打开
[13:35] And if she drove away without water in the radiator, 如果在散热器没水的情况下驾驶
[13:37] it explains the overheating. 就会导致引擎过热
[13:38] It explains the pump,too. 水泵自然也会熔掉
[13:40] Could somebody possibly gauge how far 在这样的状态下
[13:41] she could have traveled with the car in this condition? 她能开多远 能估算出来吗
[13:44] Someone who knows cars could make an educated guess, sure. 如果熟悉车辆知识 应该能估算出来
[13:47] Thank you. Appreciate it. 非常感谢
[13:52] Sabotage. 预谋袭击
[13:53] He’s more focused than we thought. 他比我们想象的更加专注
[13:55] Well organized, highly motivated. 计划周密 动机明显
[13:57] By what, though? 动机是什么呢
[13:58] What do these women have in common? 这些女士到底有什么共同点呢
[13:59] Different ages, appearance, social class. 年龄 外貌 阶层均不同
[14:03] He’s not hunting a specific type. 他没有特定的类型
[14:05] Their only connection is the unsub. 她们唯一的共同点就是被此嫌犯杀害
[14:06] There has to have been contact before the attacks. 在袭击发生前 他一定和她们有所接触
[14:09] But we profiled a guy who’s afraid of contact. 但侧写表明 嫌犯害怕与人接触
[14:11] The truck’s a shield. 卡车是他的保护壳
[14:13] Maybe the contact’s incidental. 也许他偶然接触到她们
[14:14] There’s something he perceives in their exchange. 在交流过程中他感受到了什么
[14:19] Something about his perception triggers his fixation. 这种感受触发了他病态固恋
[14:32] Could be the way she looks at him, 可能是她看他的眼神
[14:33] something she says, 或是她说的话
[14:34] or even something as trivial as what she’s wearing. 甚至可能是穿着打扮这种琐事
[14:47] Whatever it is, 不管什么原因
[14:49] the victims have no idea what they set in motion. 被害人对此毫不知情
[15:01] These are all Ford models. 这都是福特的汽车模型
[15:03] The grilles are kind of like you described. 这些护栅和你描述的差不多
[15:05] Yeah, I guess. 好像是
[15:07] It didn’t have that emblem, though. 但那辆车没有那个标志
[15:08] And no hood ornament. Nothing like that. 也没有引擎盖标志 都没有
[15:11] I understand this is hard, 我明白这很困难
[15:11] but this really will help us. 但这真的可以帮到我们
[15:13] I’ll keep looking. 我会继续找的
[15:15] How’s it going? 情况怎么样
[15:17] Well, we’re down to an older model, black, American made. 范围缩小为老款 黑色 美国制造
[15:19] Sounds like he debadged the truck so nobody could I.D. him. 似乎他卸下了车的标志 以防被人认出
[15:22] I can start a list from DMV matching what we’ve got. 我可以把车管处符合描述的车列出来
[15:25] A list like that’s gonna kill a lot of trees. 那不知道要浪费多少纸
[15:27] He’s right. The truck’s only gonna get us so far. 他说得没错 车能提供的线索有限
[15:29] What we need to do is build on the profile. 我们现在要做的是建立侧写
[15:30] Well, he’s mechanically inclined. 他喜欢机械
[15:32] He certainly knows his way around an engine block. 肯定很熟悉发动机组的构造
[15:34] And he can pull a dent, too, 还会修复汽车凹痕
[15:35] if he’s fixing the body damage to his truck. 如果他是自己修卡车的话
[15:37] Both victims were killed during pri office hours. 两名死者都在下班高峰前被害
[15:39] It means he has a flexible work schedule. 说明他的工作时间很有弹性
[15:40] Or he might not be working at all. 或者他根本就没工作
[15:42] Stalking someone, getting to know their schedule, 跟踪一个人 熟悉他们的作息时间
[15:44] it’s a pretty serious time commitment. 这可得花不少时间
[15:46] 8% of the state’s out of work. 现在国家失业率有8%
[15:48] And job loss is a classic stressor. 失业是典型的刺激源
[15:50] It’s a start. 这也是个线索
[15:50] Look for men who are employed as mechanics, body shops, 调查在机修店 汽车维修店的工人
[15:53] and look for those with criminal records 还有那些有犯罪记录的
[15:54] — reckless driving and assault. 危险驾驶 故意伤人
[15:56] Two murders in two weeks? 两周内两起谋杀
[15:57] It’s not much of a cooling-off period. 冷却期有点短啊
[15:59] He’s not gonna wait for another opportunity to present itself. 他不会坐等下一个机会出现的
[16:02] Now he’ll create one. 他会自己创造机会
[16:21] Son of a– 狗娘养的
[16:27] Great. 真棒
[17:21] Help me! 救命
[17:37] Hold the elevator! 别关门
[17:41] Hold it! 别关
[17:51] Impact nearly cut him in two. 撞击的力量几乎将他腰斩
[17:53] His name is Victor Costella, podiatrist. 他叫维克多·卡斯特罗 足科医生
[17:56] – He works in the building. – Male victim. -在大楼里工作 -男性被害人
[17:58] So much for the vehicular rape theory. 车媒强奸理论不成立
[18:01] He ran down from the level above to try to get away. 他从楼上一路逃下来
[18:03] Initial collision was up there? 最初的撞击是发生在那边吗
[18:06] Let’s see it. 我们去看看
[18:10] – This is the victim’s car? – Yeah. Why? -这是被害人的车吗 -对 怎么了
[18:13] Uh, excuse me for a second. 失陪一下
[18:14] Garcia, I need you to look into something. 加西亚 帮我查点东西
[18:16] It’s a reserved spot. 这是预留车位
[18:18] Unsub knew where he was gonna park, 嫌犯知道他的停车位置
[18:20] must have gotten here early and picked this spot right across. 他一定提前到这里选了正对面的车位
[18:23] – Somebody might have seen him waiting. – Somebody did. -可能有人看到他等在这里 -确实
[18:26] Talked to an X-ray tech on the third floor. 三楼的一个X光技师告诉我
[18:28] Noticed a truck when she arrived. 她过来的时候注意到了一辆卡车
[18:29] And he was inside it? 他就在里面吗
[18:31] Yeah, but she couldn’t see him because of the tint. 是的 但因为深色窗户 她看不见他
[18:33] So how did she know he was inside the truck? 那她怎么知道他在车内的
[18:35] She said the window was cracked. 她说窗户打开了一点
[18:36] Occupant was smoking. 里面的人在吸烟
[18:43] I don’t suppose your people found any cigarette butts. 估计你们的人没找到烟头吧
[18:48] What time did the, uh, tech get in? 那名技工是几点钟来的
[18:52] 10 a.m.. 早上十点
[18:53] 7 hours. 七个小时
[18:56] Proper addict could kill a whole pack. 烟瘾大的话一包烟都抽完了
[19:00] Did you ever smoke? 你以前吸过烟吗
[19:03] I used to do a lot of things. 我原来干过的事可多了
[19:05] Bet you never did this. 我赌你没干过这个
[19:07] – He field-stripped it. – What is that? -他把烟头剥散了 -这是什么
[19:09] Something they teach soldiers to avoid leaving traces in the field. 这是士兵在战场上避免留下踪迹的方法
[19:13] They squeeze out the filter, 把滤嘴挤出来
[19:15] then… ball up the surrounding paper. 再把外面那层纸折成小团
[19:18] Ok, so our guy could be ex-military. 这么说嫌犯可能参过军
[19:20] We can get DNA on this. 我们可以提取烟头上的DNA
[19:21] Maybe we’ll get lucky, he’s in the system. 运气好的话 系统里会有他的记录
[19:23] If he’s military, 如果他是军人
[19:24] why would he choose a truck as his weapon? 为什么选卡车当武器呢
[19:27] Maybe he drove a tank. 也许他原来是开坦克的
[19:29] That’s a good question, 这个问题问得好
[19:30] using a vehicle on the open road is one thing, but… 在大马路上开车是一回事 但是
[19:34] – this is close quarters. – Yeah. -这是近距离交锋 -对
[19:36] A truck is loud, it draws attention. 卡车会发出噪音 引起注意
[19:38] Plus he risked rendering it inoperable. 另外他还可能撞坏卡车
[19:40] – Doesn’t make any sense. – It does to him. -这都说不通 -对他而言说得通
[19:42] He needs to kill this way. 他必须这么杀人
[19:43] I just don’t know why. 只是我不知道原因
[19:46] Guys, I think I know what connects the victims. 我想我知道这些被害人的联系了
[19:49] All of the victims drove red 2-door coupes. 所有被害人均驾驶红色双门轿车
[19:51] Don’t you think that could be a coincidence? 你们认为这不是巧合
[19:53] It’s statistically significant. 从数据上讲 不太可能
[19:54] We haven’t been able to find any other common denominators. 我们还没能找到其他的共同点
[19:57] If the unsub is targeting people because of their cars, 如果嫌犯根据车型选择目标
[19:59] then his initial contact with them would have been on the road. 那么他和首位被害人的接触可能发生在路上
[20:02] Exactly. 没错
[20:02] I spoke to the families about the victims’ daily car travel, 我向被害人亲属询问了死者的行车路线
[20:05] how they got to work, the gym. 去上班和健身房的路线
[20:07] There’s one road all the victims have in common. 有一条路是所有被害人都会经过的
[20:10] Route 7. 七号公路
[20:12] That means something to you? 让你想起了什么吗
[20:14] Maybe we should take a drive. 我们得去兜兜风了
[20:17] Anyone living outside 住在本市外
[20:18] Bend who commutes toward Eugene uses Route 7. 向尤金市通勤时 必经七号公路
[20:22] It’s the most dangerous stretch of highway in the state. 这是本州内最危险的一段高速
[20:24] They call it “Suicide 7.” 人们叫它”自杀七号”
[20:26] These crosses represent accidents? 这些十字架代表发生过事故吗
[20:28] Fatalities. 是死亡事故
[20:29] The Fire Chief put them up to remind drivers to be careful. 消防队长把它们竖起来以提醒司机谨慎驾驶
[20:32] 2 lanes, no dividers. 双道 没有分隔线
[20:33] I’m assuming there’s a lot of head-on collisions. 我猜一定有很多迎面相撞事故
[20:35] Either that or they go off the side. 要么相撞 要么冲出道路
[20:37] Reid, you mentioned the possibility of a physical limitation, 里德 你提到过有可能是生理上的限制
[20:39] something that kept the unsub from attacking in the traditional way. 使不明嫌犯不能用常规方法袭击别人
[20:42] Yeah, I was thinking about impotence, 对 我当时认为是性无能
[20:43] but we’ve ruled out sexual motivation. 但我们已排除了性方面的可能
[20:45] What if he’d been involved in a crash? 如果说他出过车祸呢
[20:47] On this road. 就在这条路上
[20:50] If the unsub is disabled, 如果不明嫌犯是残疾
[20:51] it explains why he uses a truck. 就能解释为什么他要开卡车
[20:52] It gives him power, mobility. 它给予他力量和行动能力
[20:56] But what? 怎么了
[20:57] The idea that he’s avenging his own physical suffering 他因自己的生理痛苦而报复别人
[20:59] speaks to a victim mentality that’s inconsient with the profile. 这种心理与侧写不符
[21:03] Maybe it’s not just about his own suffering. 也许并不是因为他自己的痛苦
[21:18] Wake up, honey. 快醒醒 亲爱的
[22:07] Help me! 救命
[22:16] As we speak, this profile and a description of the unsub’s truck 现在 这份侧写以及对嫌犯卡车的描述
[22:19] are being released to state and national media. 已向本州和全国媒体发布
[22:21] In addition to what we already know, 除了那些已知信息
[22:22] we believe the unsub is ex-military, 我们认为不明嫌犯是名退伍军人
[22:24] most likely Army or Marines. 很可能是陆军或海军陆战队队员
[22:26] We also believe he’s physically handicapped. 我们还认为他身患残疾
[22:29] – From combat? – From an automobile accident. -因为战争吗 -因为车祸
[22:31] An accident that may have occurred along Route 7 车祸可能就发生在七号公路上
[22:33] where the unsub finds his victims. 嫌犯就是在那挑选被害人的
[22:35] And that has something to do with why he’s going after red coupes? 这跟他针对红色双门轿车有什么关系吗
[22:38] We believe that he holds the driver 我们认为他内心锁定
[22:39] of a comparable vehicle responsible for his accident. 是开这种车的人把他害成这样
[22:42] And this person is the object of his rage, 而这个人是他发泄怒火的对象
[22:44] but unable to confront them, 但因无法与其正面对峙
[22:45] he’s taking revenge against a surrogate. 他开始报复替身
[22:47] These boxes contain accident reports 这些盒子里装着七号公路
[22:49] from a strip of Route 7 between Bend and Eugene. 从班德到尤金这一段的事故报告
[22:52] There’s about 5 years’ worth. 大概有五年的资料
[22:54] We’re gonna need everyone you can spare to comb through them. 希望大家能抽空将其梳理一遍
[22:56] We’ve also compiled a list 我们还列了一份单子
[22:57] of local rehabilitation facilities 包含所有不明嫌犯
[22:58] where the unsub may have gone to recover. 可能去就医过的康复中心
[23:00] Use the profile as you canvass these places. 用这份侧写来仔细检查这些地方
[23:03] Remember, we’re looking for a 记住 我们要找的是一名
[23:04] white male in his early 40s, former military… 40出头的白人男性 退伍军人
[23:06] Who may have sustained serious injury in a car accident. 可能曾在车祸中受过重伤
[23:10] Though only owners of red coupes 虽然他现在只针对
[23:11] have been targeted at this point, 红色双门轿车的车主
[23:13] we’re asking all the driving public to be vigilant on the road. 我们还是恳请广大民众在驾驶时保持警惕
[23:16] And if you know anyone who fits this description, 如果你认识的人符合此描述
[23:18] please contact the Bend Police Department immediately. Thank you. 请尽快与班德警察局联系 谢谢
[23:24] Gil? I could use some help in here. 吉尔 来帮我一下
[23:33] I’ve got bare feet here. Could you maybe sweep up the glass? 我光着脚呢 你能把这些玻璃渣扫了吗
[23:36] I think I have to go. 我得走了
[23:38] – What? – I’m sorry. -你说什么 -对不起
[23:39] Where are you going? 你要去哪
[23:41] Damn it! Gil, wait! 该死 吉尔 等一下
[23:44] What’s happening to you? 你这是怎么了
[24:01] How’s Dave doing? 戴夫有什么发现
[24:02] A few more possibles. 又找到几个嫌疑人
[24:04] I’ll take them. 我来查吧
[24:06] Hotch. Just got a walk-in. 霍奇 刚有个人自己跑来了
[24:08] His name’s Gil Bonner. 名字叫吉尔·邦纳
[24:10] What’s his story? 他为何而来
[24:11] It’s about the unsub’s accident. He says it’s his fault. 跟不明嫌犯的车祸有关 他说是他的错
[24:17] It was late, 那天很晚了
[24:18] and I’d spent all day in Eugene with my mom. 我在尤金陪了我妈一整天
[24:21] She’d been sick. 当时她生病了
[24:23] I shouldn’t have been driving. 我不该开车的
[24:26] But I just wanted to get home to see my little girl. 但我就是想回家看我女儿
[24:29] It was darker than usual. 那晚比平时更黑
[24:32] I remember the moon was just a sliver. 我记得天上只有一弯月牙
[24:35] Right outside the Cascades, 就要进入喀斯喀特山脉时
[24:36] my phone started vibrating. 我的手机开始震了
[24:39] And when I went to reach for it, 我伸手去拿
[24:41] I knocked it off the far side of the seat, 却把它碰到了座位的另一侧
[24:44] and it fell down by the door, and I thought I could reach. 掉在了车门旁边 我以为我够得着
[24:48] And you took your eyes off the road? 所以你就没看路吗
[24:49] If couldn’t have been for more than a few seconds. 也就几秒钟的事
[24:51] But when I looked back up, 但当我抬起头
[24:53] there were lights and this horn was blaring. 才意识到有车灯和鸣笛声
[24:57] And I swerved at the last second, and then iust… 我忙急打方向盘 然后…
[25:01] kept on going… without a scratch. 继续向前开 连擦撞都没有
[25:06] You’d gone into the oncoming lane? 你开进了逆行车道吗
[25:08] What happened to the other vehicle? 另一辆车怎么样了
[25:10] Well, that’s the thing. 这就是问题所在
[25:12] It was in rearview mirror 开始还能在后视镜里看见
[25:13] and then it was gone. 然后它就不见了
[25:15] It vanished. 凭空消失了
[25:16] Why didn’t you stop? 你为什么不停下来
[25:17] It didn’t seem real. 当时的感觉太不真实了
[25:18] You’re saying you just pretended it didn’t happen? 你是说你就假装一切从未发生过吗
[25:22] I guess if you tell yourself something for long enough… 我猜如果你一直对自己这么说
[25:27] you can make anything true. 总有一天会信以为真吧
[25:29] Well, you’re here now. Tell us about thother vehicle. 既然你来了 跟我们说说另一辆车吧
[25:33] It was the truck you’re looking for. 就是你们要找的那辆卡车
[25:35] How do you know that? 你怎么知道的
[25:36] When I saw the news… 我一看到新闻
[25:39] it all made sense. 就明白怎么回事了
[25:42] It’s come back for revenge. 它回来报仇了
[25:45] When did the accident occur? 这个事故是什么时候的事
[25:47] December ’07. The second Saturday. 07年12月 第二个周六
[25:51] There are no accidents reported in December of 2007. 07年12月没有任何车祸报告
[25:55] No. That’s… no. 不会 那 不可能
[25:58] Maybe you have your dates wrong? 是不是记错时间了
[26:01] It could have been November. 有可能是11月
[26:03] Uh, memories are kind of like puzzle pieces, and it’s– 记忆有点像拼图碎片
[26:07] it’s quite possible that in suppressing these for so long, 有可能因为记忆被压抑了太久
[26:10] you’ve sort of rearranged things. 而被你重组了
[26:14] How long was your mother sick? 你母亲病了多久了
[26:16] 5 months. She… 五个月 她
[26:20] she died in January. 在一月份去世了
[26:24] That much I know. 我就记得这些
[26:27] He’s ex-military, good with his hands, repairs. 他是退伍军人 擅长维修
[26:29] Ok, thanks. 好的 谢谢
[26:30] Look, even with that description, 即便有这个描述
[26:32] you’re talking about 5 years’ worth of patients. 你要查五年内所有的病人
[26:35] What if we could narrow it down to a 5-month window, 如果我们把时间缩短到五个月
[26:37] between September ’07 and January ’08? 从07年9月到08年1月呢
[26:39] What’s this person done, exactly? 这家伙到底干什么了
[26:41] Exactly? 3 murders. 准确说吗 三起谋杀
[26:43] And he’s not gonna stop there. 而且他不会就此罢手
[26:45] Murders? You do realize the condition of our patients? 谋杀 你知道我们这些患者的身体状况吧
[26:49] A paraplegic can drive with the right rigging. 高位截瘫者用合适的装备也是能开车的
[26:52] Is this about those hit-and-runs? 这跟那几起肇事逃逸有关吗
[26:58] There’s something you should see. 你们得看看这个
[27:00] He, uh, he left us about… 4 months ago. 他四个月前出院了
[27:03] Didn’t make the kind of progress that we’d hoped for. 并未取得我们预期的进步
[27:05] Getting himself back in shape? 你指身体的恢复吗
[27:07] No, physically, he– he made great strides. 不 生理上说 他恢复得非常好
[27:09] It was emotional issues. 是情绪上的问题
[27:11] Anger issues? 心怀愤恨吗
[27:13] Did he ever talk about getting even? 他有没有提过要报仇
[27:15] You can look for yourself. 看看你就知道了
[27:18] Ian Coakley. 伊恩·柯克利
[27:19] We have the patients write and draw daily. 我们每天都会让患者写字画画
[27:22] Small tasks to help strengthen their hands. 做一些小任务来锻炼他们的手部
[27:24] Ian spent most of his time on those. 大多数时间伊恩都在画这个
[27:27] You had to know this guy was disturbed. 你知道这家伙心理不太正常吧
[27:29] It’s part of healing. We encourage this kind of– 这是治疗的一部分 我们鼓励这种
[27:31] Murder fantasy. 谋杀幻想
[27:33] Grief can take on disturbing forms. 悲痛会使人表现得烦躁
[27:36] Red car. 红色的车子
[27:38] They’re all different, like he couldn’t decide. 车型都不一样 他似乎无法确定
[27:40] When his memory came back, 当他的记忆恢复时
[27:41] it was… fluid. 它们是摇摆不定的
[27:42] So it changed, like his targets. 所以车型在变 就像他的目标一样
[27:45] His mind was trying to 他的意识想要努力
[27:46] find out the truth about what had happened. 回忆起到底发生了什么
[27:48] We need the date of his accident. 我们要知道他出车祸的时间
[27:49] September 28, 2007, 07年9月28日
[27:51] Ian and Sheila Coakley crashed 伊恩和希拉·柯克利
[27:52] while driving home from Napa Valley 从纳帕山谷开车回家
[27:53] going eastbound on Route 7 around midnight. 午夜在七号公路上向东行驶时发生撞车
[27:55] It appeared their car was run off the road, 他们的车冲出了道路
[27:56] flipped numerous times, no witnesses. 翻滚了好几圈 没有目击者
[27:59] His wife was riding in the passenger seat. 他的妻子当时坐在副驾
[28:01] She died at the scene. 当场死亡
[28:03] Coakley survived. 柯克利幸免于难
[28:04] Paramedics indicated spinal cord injury. 高位截瘫说明他的脊椎受损
[28:06] Morgan said he fractured his T6 and T7 vertebrae. 摩根说柯克利的T6和T7胸椎骨折
[28:09] He’s paraplegic. 高位截瘫
[28:10] That’s not all. He’s a former light-wheel mechanic 不止 他以前是陆军国民警卫队的
[28:12] in the Army National Guard. 轻装甲车机械师
[28:13] Does it say anything about a red car? 文件里提到红色的车了吗
[28:15] No. It says Coakley suffered 没有 上面说柯克利在车祸后
[28:17] memory loss after the accident. 丧失了部分记忆
[28:18] Short-term retrograde amnesia is common after a serious accident. 短期逆行性失忆症在重大事故后极为常见
[28:21] I think it’s safe to say he remembers now. 不过可以肯定他现在想起来了
[28:23] – Do we have an address? – Yeah, Garcia’s working on that now. -有他的住址吗 -加西亚正在找呢
[28:25] Ok. The house Coakley and his wife 柯克利和他妻子买的房子
[28:28] bought was foreclosed on 10 months after his accident. 在车祸十个月后被收回
[28:30] Well, there’s gotta be a paper trail, then. 那肯定会有文件记录
[28:32] Yeah, and that trail leads to a land called nowhere. 是有 但追查下去毫无结果
[28:35] Cashed some insurance checks during 他曾在埃德尔曼旅馆
[28:37] a stay at Edelman House, but after he left, zilch. 用保险赔付的支票付账 之后杳无音讯
[28:40] Any relatives he could be staying with? 有没有他可以投靠的亲属
[28:41] No. I tried that. 没有 我查过了
[28:42] There’s no family in the area. 他在该地区没有亲戚
[28:44] My exquisitely educated guess 根据我一向准确的猜测
[28:45] is he’s either squatting 他不是非法居住在某地
[28:47] or subletting with cash. 就是用现金支付房租
[28:49] What about his truck? 他的卡车呢
[28:50] He owns a ’79 dodge D100. 他有一辆79年的道奇D100
[28:53] He bought it used 10 years ago. 他十年前买了这辆二手车
[28:55] He’s had to rebuild it several times now. 他应该是修理过很多次这辆车了
[28:57] Parts can’t be easy to find for a truck that old. 这么老型号的卡车 配件可不好找
[28:59] I smell what you’re cooking, agent. 我知道你在打什么算盘 探员
[29:02] Checking auto suppliers in Bend. 搜索班德的汽车供应商
[29:06] Yeah, Rossi gets a fruit cup with lunch. 罗西中大奖了
[29:08] He’s having the parts drop-shipped through Syd’s auto 他从希德汽车供应商那里订购配件
[29:11] and sent directly to an address in southwest Bend. 这些配件直接寄到班德西南部的一个地址
[29:25] Clear! 安全
[29:32] It’s clear. 安全
[29:36] His truck is gone. 他的卡车不在这里
[29:38] We’re all clear here. 这里没有威胁
[29:39] Get all your vehicles off this street, set up a perimeter. 把所有机动车清走 建立警戒区
[29:41] If Coakley comes back this way, we want to be ready for him. 万一柯克利回来 我们得准备好
[29:43] Got it. 收到
[29:45] – Let’s get to work. – Rossi. Come on. You want to see this. -行动吧 -罗西 来看看这个
[29:55] Look at the grilles. 看看这些护栅
[29:57] They still got blood on them. 上面还有血迹
[30:03] He’s been switching plates. 他一直在更换牌照
[30:06] We should revise the BOLO. 我们也得调整监查手段
[30:10] Hey, Rossi, look at this. 罗西 看看这个
[30:13] Stalk central. 跟踪证据
[30:18] That right there’s Shannon Makely. 这是香农·马克里
[30:21] Maria Delgado jogging. 这是玛丽亚·德尔加多正在跑步
[30:25] Victor Costella. They’re all here. 维克多·卡斯特罗 都是被害人的照片
[30:29] So who’s this guy? 那这个人是谁
[30:31] You think it’s possible 你觉得有没有可能
[30:32] there are other victims we don’t know about? 还有未发现的被害人
[30:34] I don’t think so. Garcia would have found them. 不太可能 加西亚肯定都找到了
[30:36] Then I think we’ve found his next target. 那么这估计是他下一个目标
[30:42] Hey, baby girl. I need you to run a plate fast. 宝贝儿 尽快查一下这个车牌号
[30:53] – Hey, Garret. – That’s good. -你好啊 盖瑞特 -很好
[31:14] Mrs. Burke? FBI. 博克太太吗 我们是联调局的
[31:16] We’re looking for your husband. 我们想找你先生
[31:18] Sorry, you just missed him. 抱歉 他刚出去
[31:21] What is this about? 怎么了
[31:22] We think he may be in danger. 我们认为他现在可能有危险
[31:23] Can you reach him on his cell? 你能打电话联系他吗
[31:25] No. He’s on a ride. He doesn’t take his phone with him. 不行 他去骑车了 没带电话
[31:28] A bike ride? 骑自行车吗
[31:28] Yes. He’s in a club. 是的 他参加了一个俱乐部
[31:31] He’s on the open road. 他现在在公路上
[31:32] Do they have a regular route? 他们有固定的路线吗
[31:34] Um, Saturdays– uh, they 每周六 他们都会
[31:36] do the Prineville reservoir loop. 绕普赖恩维尔水库骑一圈
[31:38] It’s about a 50-mile round trip from here. 离这里大约有50英里
[31:41] Please… what is going on? 拜托告诉我 到底怎么回事
[31:44] We need you to tell us every road they take. 你得告诉我们他们的具体路线
[31:50] Hey, I thought you could use a hand. 我估计你需要有人搭把手
[31:52] Oh, thank you. Have you heard anything from Hotch? 多谢 接到霍奇的消息了吗
[31:54] Uh, they think they’ve located Garret Burke. 他们应该已经找到了盖瑞特·博克
[31:56] If they can bring him in, 如果他们能把他带来这里
[31:58] Coakley has nowhere to go. 柯克利就无处可去了
[31:59] Well, he’ll go somewhere. 他会有地方可去的
[32:00] Hopefully, going through this stuff 但愿这些线索能
[32:01] will help us figure out where. 帮我们确认他的去向
[32:04] All of his wife’s things. 都是他太太的遗物
[32:06] He never unpacked them. 他从没打开整理过这些
[32:07] He never unpacked anything, as far as I can tell. 据我观察 他从没打开任何东西
[32:10] What do you think this means, living like this? 你觉得这样生活说明什么
[32:14] I think it means he’s stuck. 说明他被困住了
[32:36] Hotch, we’re on route 26 heading toward the reservoir. 霍奇 我们正在26号公路朝水库方向行驶
[32:39] I think we’re about halfway around the loop. 我们大概走了一半的路程了
[32:42] So far no sign of him. 到目前为止还没找到他
[32:44] Copy that. We’re heading southbound on 20. 收到 我们从20号公路往南行驶
[32:46] Hopefully we can hit route 26 before they fly by us. 希望能在26号公路截下他们
[32:55] – Anything? – 9/26/07. -有发现吗 -07年9月26日
[32:58] That was was 2 days before the crash? 车祸发生的两天前
[33:01] They were really happy. 他们看起来很开心
[33:10] Wait a second. 等等
[33:13] Hotch, you know how, 霍奇
[33:15] Coakley was driving his wife’s car on the night of the accident? 柯克利在事发当天开着他太太的车
[33:17] It was a red coupe. 那是辆红色轿车
[33:19] – Are you sure? – We have pictures. -你确定吗 -我们找到了照片
[33:22] What does it mean? 那是什么意思
[33:23] – Maybe there was no other car. – What? -也许根本就没有另一辆车 -什么
[33:25] Think about it. 你想想看
[33:26] The make and model of his target car keeps changing. 他作案所针对的车型一直在变化
[33:30] Like he knows they aren’t right. 就像他本来就知道不是那些车
[33:31] And his doctor at the rehab facility called it fluid memory, 在康复中心他的医生称之为记忆不稳
[33:35] but what if it was more than that? 但如果不止如此呢
[33:37] So if it’s a single-car accident… 也许是只有一辆肇事车的事故
[33:39] It was Coakley’s fault. 那就是柯克利的错
[33:40] He was driving back from napa Valley that night. 他那晚是从纳帕谷开车回来
[33:42] That’s a long drive. 那段路程可不短
[33:44] Fell asleep at the wheel. 他疲劳驾驶睡着了
[33:46] Wouldn’t be the first time. 这种事也不是第一次发生
[33:47] The guilt of that would be overwhelming, 由此引发的内疚过于强烈
[33:49] the truth almost impossible to take. 他根本无法接受真相
[33:51] So he’s projecting blame. 所以他在转移指责对象
[33:53] A red coupe did cause the accident, 的确是一辆红色轿车导致了事故
[33:55] and he was driving it. 就是他驾驶的那辆
[34:52] Hold on! 坐稳
[35:13] Are you hurt? 你受伤了吗
[35:18] – Can you move? – I’m ok. Go. -你能动吗 -我没事 快去
[35:33] You can’t blame other people for what you’ve done, Coakley. 你不能为自己犯下的错误指责别人 柯克利
[35:36] Detective! Detective! 警探 警探
[35:38] You know the truth. 你知道真相
[35:40] No one else needs to die. 没有人需要再为此付出生命了
[35:42] It’s not gonna help! 那么说没用的
[35:44] There was no other red car, was there? 根本就没有其它红色车辆在现场 对吧
[35:59] No. No. 不 不
[36:25] Go! Go! 去 快去
[36:53] Where the hell is he going, Rossi? 他这是要去哪 罗西
[36:56] There’s no outlet up here. He’s hemmed in. 那边没有出口 他进死胡同了
[37:04] No, don’t do it, man. 不 别那么干 伙计
[37:53] I don’t know about you, 不知道你怎么样
[37:54] but I haven’t had my bell rung like that in a long time. 反正我的头可好久没这么疼过了
[37:58] No, I’m good, thanks. 我没事 谢谢
[38:00] Impressive group you travel with. 你的团队相当厉害
[38:03] They are. 确实
[38:05] You knew what I said to Coakley 你知道我对柯克利说的话
[38:07] was gonna set him off. 会让他失去理智
[38:10] Challenging a delusion like his 对像他那样的幻想提出质疑
[38:12] can have unpredictable consequences. 可能会引发不可预知的后果
[38:14] Like driving off a cliff. 比如将车开下悬崖
[38:17] He made a choice. 他做出了选择
[38:19] Well, I’m not gonna lose any sleep over it 我还是会照旧安心睡大觉
[38:22] if it’s ok with you. 如果你没意见的话
[38:30] – Uh, I’ll catch up with you. – Ok. -我等会儿跟你碰头 -好的
[38:34] Mr. Bonner. 邦纳先生
[38:36] I got a message that you wanted to see me. 我接到消息说你想见我
[38:38] Yes. Thanks for coming in. 是的 谢谢你能来
[38:40] I did so fact-checking. 我做了一些调查
[38:42] You said the moon was just a sliver that night. 你说那晚只有一弯新月
[38:44] The new moon was on November 10,2007. 新月出现在07年11月10日晚上
[38:49] What else did you find? 你还查到什么
[38:51] A man named William Madlock was run off 那晚 一位名叫威廉姆·马德洛克的男子
[38:53] the road that night by a car that drifted into his lane. 由于对面来车开入他所在车道而驶出路外
[39:01] No injuries? 没有人受伤
[39:02] There was some damage to his car. 他的车有些损伤
[39:04] And you’ll be held responsible for fleeing the scene. 而且你仍需为肇事逃逸承担责任
[39:08] A volkswagen? But it was a truck. 一辆大众汽车吗 但那时是辆卡车
[39:11] Was it? 是吗
[39:14] I think you’ve wanted to 我认为很久以来
[39:15] tell someone about this for a very long time. 你一直非常渴望将这件事说出来
[39:19] And this case, that truck, 这件案子 那辆卡车
[39:23] gave you the excuse you needed. 给了你一个说出来的借口
[39:26] Guilt’s a powerful thing. 内疚的力量是很强大的
[39:30] You didn’t hurt anyone, Mr. Bonner. 你没有伤害到任何人 邦纳先生
[39:41] Thank you. 谢谢你
[39:48] Garcia is… 加西亚正在想
[39:52] contemplating a life of solitude and celibacy. 她可能要孤独终老了
[40:03] – Did you get the job? – No. -你得到那份工作了吗 -没有
[40:07] I’m sorry. 真抱歉
[40:09] Only a… 只有
[40:11] fool would hire somebody over you for that job. 傻瓜才会舍你而聘用别人
[40:15] Oh, no, they didn’t hire anybody. The position just… 没 他们没聘别人 只是那个职位
[40:18] – went away. – Went away? -没有了 -职位没有了
[40:21] Yeah. Apparently there was a security breach. 没错 出了个安全漏洞
[40:24] Someone hacked the project database, 有人黑进了那个计划的数据库
[40:27] and the whole project was put on hold. 所以整个项目被叫停了
[40:30] All that over a little network hack. 就因为一个小小的网络黑客
[40:32] Well, you know, you can’t be too careful. You know how that goes. 总得小心为上才是 你也知道
[40:34] Right. Well… 没错
[40:38] It’s probably blessing in disguise. 也许你是因祸得福呢
[40:41] I mean… with your delicate stomach, 我是说 你的胃本来就不好
[40:43] you wouldn’t have been able to stand the food in Karachi. 你根本就适应不了卡拉奇的食物
[40:48] I never told you that it was in Karachi. 我从没告诉过你那份工作是在卡拉奇
[40:53] Didn’t you? 你没有吗
[40:56] Ok. It’s ok. 没事 没关系
[40:59] I could not have gone without you. 我不可能抛下你离开
[41:02] And I couldn’t have gone with you. 而我也不能跟你去
[41:05] – This place is my home. – I know. -这里是我的家 -我知道
[41:22] “The human voice can never reach the distance 良心之声寂静微小
[41:24] “that is covered by the still, small voice of conscience.” 但它传递的距离是人声永远达不到的
[41:27] Mahatma Gandhi. 圣雄甘地
[41:30] Come on, daddy! 快来 爸爸
[41:33] Let’s go home! 我们回家吧
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第4季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第4季第25集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme