Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第4季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第4季第22集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[02:16] I thought about you all day. 我整天都在想你
[02:21] Don’t stop. 别停啊
[02:25] We shouldn’t. Vincent is downstairs. 别这样 文森特就在楼下
[02:28] We’ll just be real quiet about it. 我们小点声就好了
[02:33] Oh, this is wrong. 我们不该这样
[03:14] Excuse me. You,uh–you– you dropped something. 打扰一下 你掉东西了
[03:54] Hey, almost done. Think I got a bite. A couple. 我马上就下班 有对夫妻可能看上了
[03:58] One more potential, and then I’m home. 还有个人要来看房 忙完我就回去
[04:01] What? Honey, I’m at work. 怎么啦 宝贝 我上班呢
[04:06] I love you, too. Gotta go. 我也爱你 我得挂了
[04:10] Robert, right? Ok, I gotta tell you, Robert, 您是罗伯特吧 听我说
[04:14] of all the houses I have on the market, 我手上在售的所有房子中
[04:17] this one is my favorite. 这套是我的最爱
[04:19] My name’s not Robert. Not Robert. 我不叫罗伯特 不叫罗伯特
[04:25] I’m sorry. 抱歉
[04:46] Where are you going? Where are you going? 你要去哪 你要去哪
[05:09] Her name’s Michelle Watson, 死者名叫米歇尔·沃森
[05:10] a realtor murdered in Buffalo a week ago. 是一名房产经纪人 一周前在水牛城被害
[05:13] Until yesterday they had nothing, 直到昨天案件没有任何进展
[05:14] no leads, and then they got this. 没有线索 然后他们收到了这个
[05:15] Buffalo P.D. received it from an unknown source yesterday. 昨天水牛城警方收到这个视频 来源未知
[05:18] They able to trace it? 他们能追踪来源吗
[05:19] No. Sent through an encrypt server from Ukraine. 查不到 视频发自乌克兰的一个加密服务器
[05:21] There’s no sound. 这视频没有声音
[05:22] Yeah, at first glance there doesn’t 没错 乍一看似乎
[05:24] seem to be a single frame to identify who shot it. 根本无法确定拍摄者的身份
[05:27] He even covered up the mirror. 他甚至连镜子都蒙上了
[05:28] I’ve seen some crazy things sitting at this table,but that… 我已经在这里见过无数疯狂的事了 但这个
[05:31] Why send that to the police? 凶手为什么寄这个给警察呢
[05:33] Well, maybe it’s a taunt, to show the police how smart he is. 可能是一种嘲弄 展现自己的聪明才智
[05:36] Catch me if you can. 有本事来抓我啊
[05:38] The two people in the video– 视频里的这两个人
[05:40] They look directly at the unsub and 他们直视着不明嫌犯
[05:41] neither one seems to register that they’re being filmed. 却完全没有意识到正在被拍摄
[05:43] I think it’s probably a hidden camera. 应该是隐形摄像头
[05:45] The witnesses were able to give us enough for a sketch. 通过目击者的描述 已经做出人像素描
[05:47] White male, early 30s, wearing glasses. 白人男性 30出头 戴眼镜
[05:51] It looks like an editing suite. 那个看起来像是视频编辑设备
[05:53] So he not only films the murder, he edits it. 他不止录下了凶杀过程 还进行了编辑
[05:56] Do we know what this is that’s playing on the monitor? 知道电视上播的是什么吗
[05:57] Buffalo P.D. is concerned that it might be another filmed killing. 水牛城警方认为可能是另一起谋杀录像
[06:01] If it is ,then 要真是如此
[06:02] we’re not looking at just one murder, but two. 我们调查的应该是两起谋杀案了
[06:03] Buffalo is underfunded, undermanned, and they need our help. 水牛城方面人力物力匮乏 需要我们的帮助
[06:06] Buffalo’s a big gang town. 那里帮派横行
[06:07] Murder in the last year alone was over 700 people. 仅去年因谋杀死亡的人数就超过七百人
[06:10] Garcia, I need you to go througth this frame by frame 加西亚 我需要你将视频逐帧截下来
[06:11] and put everything on disks. 全部拷在硬盘里
[06:13] Yes, sir, I am on it. 明白 我马上去办
[06:15] Also put togeher your go bag, if we get any more of these films, 同时收拾好行李 如果还有其他视频
[06:18] I want you on the ground taking point. 我希望你能随时处理
[06:20] – Is that ok with you? – Yes, sir. Excellent. Ok. -没问题吧 -没问题 好的
[06:25] Go bag. I don’t have a go bag. 收拾行李 不 我不用
[06:27] There’s something I want everyone to see. 还有些东西希望大伙看看
[06:31] He’s writing something. 他在写东西
[07:14] The Big Wheel 摩天轮
[07:19] “In order for the light to shine so brightly, 如果没有黑暗
[07:21] the darkness must be present.” 光明怎能如此耀眼
[07:23] Francis Bacon. 弗朗西斯·培根[英国哲学家]
[07:24] A serial killer asking for help. 连环杀手出言求救
[07:26] Well, that’s a new one on me. 我还是第一次碰见
[07:27] Attempt at sarcasm? 是想讽刺我们吗
[07:28] What if he’s sincere? 如果他是真心的呢
[07:30] Then he’s deeply ambivalent. 那他就处于极度矛盾中
[07:31] He wants to stop, 他想罢手
[07:32] but like an alcoholic, he simply can’t. 但就像酒瘾一样 控制不住
[07:34] When we see him driving, his point of view is elevated. 他开车的时候视线很高
[07:37] I’d say he’s driving a van or an SUV. 应该是小货车或是越野车
[07:39] And the film stops where it starts–at his home. 视频开始和结束都是在他家中
[07:42] So we could use the film to trace back, 我们可以跟着它
[07:44] street by street, from the crime scene, right? 从犯罪现场沿街找回去 对吧
[07:46] It only lasts 9 minutes. 视频只有九分钟
[07:47] And in this frame, he clearly looks at a clock, and it’s 9:22. 在这帧里 他看了下表 是9点22分
[07:53] OK, the autopsy says Michelle Waston’s time of death 验尸官说米歇尔·沃森的死亡时间
[07:55] was 4:30 in the afternoon. 是下午4点30分
[07:57] So, he edited out 7 hours. 他删了七个小时的内容
[07:59] Garcia, look for unsolved murders of women 加西亚 查查水牛城及其周边城市
[08:01] in their early 30s who were stabbed, 过去十年内的悬案
[08:04] Buffalo and surrounding cities. Go back 10 years. 女性被害人30岁左右 而且是被捅死的
[08:06] Wouldn’t VICAP have already picked up on that? 暴力犯罪数据库不会注意到类似的案件吗
[08:08] Mm, VICAP only went web-based about a month ago, 数据库上个月才上线测试
[08:11] and Buffalo P.D. only recently uploaded the data. 水牛城警局最近才上传了数据
[08:14] They show Watson holding a day planner. 沃森有一本每日计划表
[08:15] They find that at the crime scene. 警方在犯罪现场找到的
[08:16] Yeah, that, her wallet, and all of her jewelry, 没错 而且她的钱包和所有的首饰都在
[08:18] including a 3-carat diamond ring. 包括一个三克拉的钻石戒指
[08:20] So we know he’s not financially motivated. 凶手绝不是谋财害命
[08:23] First count–I have 22. 初步筛查 一共22起
[08:26] 22? We had 6. 有22起吗 我们才查到六起
[08:28] You think it could be that many? 会有那么多吗
[08:29] We went back 10 years and included surrounding cities. 我们查了周边城市十年内的所有案件
[08:32] The unsub may be out of his comfort zone. 嫌犯可能会离开他的舒适区域去作案
[08:34] Now, they may not all be connected, 这些案子不一定与本案有关
[08:35] but they all match Michelle’s type. 但是死者类型都与米歇尔相同
[08:37] Blond, white, early 30s. 金发白人女性 30出头
[08:39] The autopsy reports will help us determine 尸检报告可以帮助我们
[08:40] which of these cases is connected. 筛选出哪些是相关案件
[08:42] I’ll get them here right away. 我马上去调资料
[08:43] We also need to take a look at the crime scenes, Detective Henderson. 我们还得看看犯罪现场 亨德森警探
[08:45] Of course. 没问题
[08:46] I’ll stay and help Reid. 我留下来帮里德
[08:47] I’ll take Prentiss and Morgan. 潘提斯和摩根跟我来
[08:54] Tell me, do you think this 能否告诉我 这是个个案
[08:55] is a one off or can I expect more films? 还是后续会有更多视频
[08:57] It’s not a one off. 这绝不是个案
[08:58] The filming of his kills makes him a sexual psychopath. 这些杀人录像说明他是性变态者
[09:02] We’ll find more. Many more. Just like this one. 我们还会找到更多类似视频
[09:38] Help me is in direct conflict with the psychology of a psychopath, 求救与精神病患者的心理状态极度矛盾
[09:42] and it’s something I’ve never seen before. 我从没见过这种情况
[09:44] Psychopaths don’t have the capacity to feel empathy towards others. 精神病患者对他人不会有同情心
[09:47] They can mimic it, but they can’t feel it. 他们能够模仿 但无法感知
[09:49] Then he didn’t mean it? 也就是说他不是真心求救
[09:50] Or someone or something is showing him who he really is. 可能是某些事物在提醒他审视自我
[09:53] Ok, friends, the video on this film is analog. 大家 这个视频通过模拟信号输出
[09:57] It’s since been digitized, 虽然曾经被数字化过
[09:58] but it is seriously degraded. 但资源已经严重损坏
[09:59] Meaning what? 什么意思
[10:00] Meaning this kind of degradation only happens over at least a decade 这种程度的损耗至少得经过10年
[10:03] and thousands of repeated viewings. 并被播放过上万次
[10:05] It’s the only way he can get any release. 这是他唯一的宣泄途径
[10:07] Then you’re right. He’s been doing this for 10 years. 你还真说对了 他已经这么干了10年了
[10:09] Uh, more like 20. That woman in this video– 应该是20年 视频的那个女人
[10:12] She’s wearing a sweater I haven’t seen since flashdance. 她穿的衣服是霹雳舞时代的
[10:14] On the day of her death, 米歇尔死亡当天
[10:16] the 21st, Michelle entered the name Robert at 4 p.m. 21号 她打算下午四点与罗伯特会面
[10:20] Ah, we found no one connected to her 但她认识的人中没有叫罗伯特的
[10:22] with that name and we think it’s an alias. 我们认为那是个化名
[10:24] Michelle’s highly organized, 米歇尔生活极有条理
[10:25] she’s precise, light of hand, so left-handed. 一丝不苟 从字迹上来看是左撇子
[10:30] How can you tell? 你怎么知道
[10:30] The hardest point is where she starts, 落笔的地方笔力较重
[10:32] the lightest point is where she tails off. 收笔时笔迹较轻
[10:34] In her case, she tails off to the right. It’s weird. 她收笔的方向朝右面 奇怪
[10:38] – What? – I’m not sure, -怎么了 -我也不确定
[10:40] but the number 29 is circled twice in red ink 这个数字29用红笔圈了两圈
[10:44] and it tails off to the left. 但收笔方向却向左
[10:46] Whoever wrote that is right-handed. 写的人应该是右手持笔
[10:50] That person is right-handed 这个人就是右撇子
[10:51] and “Help me” is written in red. “救我”就是用红笔写的
[10:53] The unsub wrote the circled 29. 29号上的圈是嫌犯画的
[10:55] Guys… tomorrow’s the 29th. 同志们 明天就是29号
[11:01] Hotch is in position, so let’s walk through this. 霍奇已经就位 我们一起模拟一遍
[11:05] Ok, Prentiss, Michelle stood right here… 潘提斯 米歇尔就站在这里
[11:08] – facing me. – Ok. Door’s still open. -面对着我 -门依然开着
[11:10] She didn’t shut it. And now she turns her back to it. 她没随手关上 然后她转过身去
[11:13] That’s her first mistake. 这是她犯的第一个错
[11:15] Ok, she’s on the phone with her husband. 3:55 P.M. 她开始和她丈夫通电话 3点55分
[11:20] She tells him she has another client coming. 告诉他还有一位客户要来
[11:21] Here comes the unsub. 嫌犯走过来
[11:22] But you don’t turn around. Just keep talking. 但你没回头 继续讲电话
[11:26] – Now the unsub’s in the house. – Yeah, I hear him. -嫌犯走进房子 -我听见了
[11:28] You hear him, but you don’t turn around. Not yet. 你听见了 但你还没转过身
[11:31] Now you turn. 现在回头
[11:32] Because if she leaves the front door open and she turns her back, 她敞开大门 还背对着出口
[11:35] she must have been expecting Robert. 说明她肯定是在等罗伯特
[11:37] It’s an open house. 这房子开放待售
[11:38] There’s no one else here. He knew she’d be alone. 他知道除了她以外不会有别人
[11:40] She’s standing face to face with the unsub, 她与嫌犯面对面
[11:42] talking to him, and yet she still turns away. 聊着天 然后又转过身去
[11:44] Second mistake. 第二个错误
[11:46] He poses no threat. 他看起来毫无威胁
[11:47] Yeah, and if she’d seen a camera, 没错 但如果她发现摄像头
[11:49] she would have registered it. 她会做出反应的
[11:50] Now she turns, faces the unsub… 然后她转身对着凶手
[11:52] He strikes… right into her chest. 他突然出手 一刀刺进胸膛
[11:56] And then he drags her over here to the sofa… 然后拉着她坐到沙发上
[12:01] and he films her death. 录制了她的死亡过程
[12:03] He chose a controlled environment in which he could ensure privacy. 他选择的地方完全可控而且确保私密
[12:06] No witnesses, and most importantly, 没有目击证人 最重要的是
[12:08] he didn’t have to dump the body. 他不需要弃尸
[12:11] Garcia? 加西亚
[12:12] Prentiss, the point of view– 潘提斯 录像的角度
[12:14] She didn’t see the camera 她并没有看到摄像头
[12:16] because the glasses have to be the camera. 因为眼镜本身就装着摄像头
[12:18] Thanks, Garcia. 谢谢 加西亚
[12:20] He left us another message. 他留下了另一个信息
[12:21] He circled the number 29 in Michelle’s day planner. 他在米歇尔的计划表中圈出了29号
[12:24] So we’ve only got 24 hours to stop him. 我们只剩下24小时阻止他了
[12:46] Thanks. 谢谢
[12:48] Morgan thinks the unsub’s glass are the camera. 摩根推测嫌犯的眼镜应该装有摄像头
[12:50] You need to get a sketch of the unsub out 你们得拿着他的画像
[12:52] to every camera shop in Buffalo. 探访水牛城的每一个摄像器材店
[12:53] If he hunts within a comfort zone, 既然他在舒适区域内作案
[12:55] then whichever of these camera shops he visits the most, 那他最常光顾的那家店
[12:58] that’s the one he’ll live closest to. 一定是离他家最近的
[13:00] All right. You heard the man. 好的 快行动
[13:02] Ok, Hotch also wants us to focus on victims 霍奇要我们重点调查被害人
[13:03] found in controlled locations. 在可控地点遇害的案件
[13:05] Secure areas with little chance of witnesses. 鲜有目击者出现的安全区域
[13:07] And ones where he left the bodies where he killed them. 以及被害人被弃尸在凶案现场的
[13:10] Ok, based on that, June ’98, 基于这几点 98年6月
[13:13] Emily Flyn, found in her apartment, stabbed 23 times. 埃米莉·弗林 死在家中 被捅23刀
[13:17] Hillary Habner, March 2000, 希拉里·艾伯纳 2000年3月
[13:20] found in her basement, stabbed 18 times. 死于家中地下室 被捅18刀
[13:21] Cindy Stagnal, April 2001, 辛迪·斯坦格纳 2001年4月
[13:24] stabbed multiple times, found in her office. 被捅数刀 死在办公室里
[13:26] And May 1999, Vanessa Bright, 以及1999年5月 瓦内萨·布莱特
[13:29] 29, stabbed and found in her studio. 29岁 被刺死在工作室里
[13:31] Ladies and gentlemen, it appears as though we’ve found our timeline. 女士们先生们 看来我们找到时间线了
[13:34] It looks like our killer strikes almost exactly every 12 months. 凶手几乎每次都正好间隔12个月动手
[13:39] Oh, my God. 天啊
[13:40] All these women, and he got away with it. 杀了这么多女人都逃脱了
[13:43] I think we need to inform the media. 我觉得我们应该知会媒体
[13:45] Buffalo has a serial killer. 水牛城出现了连环杀手
[13:48] Every so often, he’s stopping and looking down at the ground. 他为什么老是停下来看地上呢
[13:51] – At what? – I don’t know. -看什么呢 -我不知道
[13:53] But it’s clear he’s trying to step around some type of objects. 很明显他是想绕过什么东西
[13:56] There aren’t any objects. 可地上没有东西
[13:58] Well, at least not that we can see. 至少不是我们看得见的东西
[13:59] But remember in the film he cut the sandwich and turned it twice? 记得影片中他切三明治时转了两次盘子吗
[14:02] And the 29th was circled twice in red. 还有用红笔在29号上画了两个圈
[14:04] So this isn’t a message. This is something he has to do. 这并不是在传达信息 而是他不得不做的事
[14:11] It’s the cracks in the pavement. 是人行道的裂痕
[14:13] That’s what he’s stopping for. 他是为了这个停下的
[14:14] He’s stepping over them because he has to. 他不得不跨过他们
[14:15] He’s obsessive-compulsive. 他有强迫症
[14:17] Meaning no matter how hard he tries, he simply can’t stop himself. 就是说无论他怎么尝试 也阻止不了自己
[14:21] Well, if he wanted to, he could have turned himself in. 如果真想 他可以向警方自首
[14:23] By writing “Help me”, 他写”救我”
[14:25] he really means “Stop me”. 其实是想说”阻止我”
[15:08] Go away, go away, go away… 走开 走开 走开
[15:10] Vincent, it’s Alice. I know you’re in there. 文森特 我是爱丽丝 我知道你在里面
[15:14] Ok. Just a moment. 等一下
[15:35] How you doing? 你最近怎样
[15:39] Where have you been, Vincent? It’s been weeks. 你去哪了 文森特 好几周不见了
[15:42] For a single guy, you’re so neat. 对单身汉来说 你这真整洁
[15:44] – What’s in there? – Nothing. -里面是什么 -没什么
[15:49] How did you find me? 你怎么找到我这的
[15:50] I dropped you off after the conference, remember? 我开完会送你回来过 记得吗
[15:56] Aren’t you gonna offer me a drink? 不请我喝点什么吗
[15:58] I’m–I’m not thirsty. 我不渴
[15:59] I–I meant– you’re weird. 我的意思是… 你真怪
[16:03] But cute. 但挺可爱的
[16:04] Alice, you know, it’s– it’s not really ok. 爱丽丝 这真的不太合适
[16:07] It’s not really ok that you just come by my home like this. 你就这么随便来我家不太合适
[16:10] You should–you should go. 你该 你该走了
[16:11] No, I came because there’s a wedding tomorrow 我来是因为明天有一场婚礼
[16:13] and they want you to film and edit it. 他们想让你摄影剪辑
[16:15] I mean, you’re the best, Vincent. 你是最棒的 文森特
[16:18] Well, uh, I’m not doing that anymore. 我已经不做这工作了
[16:21] Why? 为什么
[16:25] It’s really late, and I’m tired. 真的很晚了 我累了
[16:29] You should go, Alice, yes, please. 你该走了 爱丽丝 求你
[16:36] The same suspect. Keep in mind… 同一个嫌犯 请留心
[16:38] Vincent, that looks a lot like you. 文森特 那好像你啊
[16:41] And he may use hats or other means to hide his appearance. 他可能使用帽子或其他手段掩饰自己的外表
[16:44] This man has a type. 这个男人选择固定类型
[16:46] He kills women, blond women, in their 30s, 他一般杀害30多岁的金发女性
[16:51] and he kills them where they feel safe– 他在被害人感到安全的地方杀害她们
[16:52] in their homes, in their workspace… 比如家里 工作场所
[16:55] – Vincent? – I have to change my glasses. -文森特 -我得去换副眼镜
[17:10] There was no purse, no jewelry, nothing to I.D. her with. 没有钱包 没有首饰 没法确定她的身份
[17:13] Whereas with Michelle he didn’t care what he left behind. 杀米歇尔的时候他可没管会留下什么东西
[17:16] He knew we couldn’t connect her to him. 他知道我们没法查到他头上
[17:18] Why did he cover her up 他为什么要把她盖住
[17:19] and fold her arms across her chest? 还把她的手在胸前摆成十字呢
[17:20] She can’t be more than 24. 她肯定不到24岁
[17:22] That doesn’t fit his victimology. 这不符合他的被害人特征
[17:24] Well, the chest wound matches that of Michelle Watson. 胸部的伤口与米歇尔·沃森的一致
[17:27] The way he’s positioned her, the blanket, shows remorse. 他摆放她的姿势和毯子显示出悔意
[17:29] He probably knew her more intimately than the others. 比起其他被害人 他可能跟她更熟悉
[17:31] That’s somewhat of a leap. 这算是一个飞跃
[17:32] Not when you consider this is the first time he dumped the body. 这是他第一次抛尸在外 所以不算
[17:35] Unlike the others, 不同于其他案件
[17:36] he brought her body here and dumped it. 他把她的尸体带到这里并丢弃
[17:38] Yeah. Someone will be missing her soon. 不久就会有人来找她的
[17:41] Today’s the 29th. He probably killed her last night. 今天是29号 他可能是昨晚杀了她
[17:44] Whatever his plans are, he still has them. 不论他计划做什么 他还未付诸行动
[17:48] We’re ready to give the profile. 我们做好侧写的准备了
[17:51] We’ve confirmed 11 kills over a 10-year period. 我们已证实嫌犯在过去10年内实施了11起谋杀
[17:54] This makes 12. 这是第12起
[17:55] All but one, 除开这一例
[17:56] blond, white female, mid to late 30s. 其余都是30多岁的金发白人女性
[17:59] – Be careful. – Time me. -当心 -帮我计时
[18:03] Stanley, be careful. 斯坦利 小心
[18:12] This unsub has extreme obsessive-compulsive disorder. 这名嫌犯有很严重的强迫症
[18:15] This woman doesn’t fit his victimology. 这名女性不符合他的被害人特征
[18:17] He probably didn’t target or even mean to kill her. 他或许根本没打算杀她
[18:19] 5 camera shops in Buffalo were shown this sketch. 我们给五个摄像机店的人看了画像
[18:21] The owner of Tarquinio’s Camera Shop on Union Road recognized it. 联合路上奎尼奥摄相机店的老板认出了他
[18:25] He knows him only as Vincent. 只知道他叫文森特
[18:27] He bought two 3-millimeter mini wireless cameras 他买过两个三毫米的迷你无线摄像头
[18:29] and had them retrofitted to his glasses. 把它们装在了眼镜上
[18:31] He’s well-versed in camera technology. 他很精通摄像技术
[18:33] He probably generates income from a related field. 可能从事相关领域的工作
[18:36] So stake out the shop, but keep a low profile. 监视这家店 但要保持低调
[18:38] He walks in off the street, 他会从街上走进来
[18:39] he politely waits his turn, he pays in cash. 很礼貌地排队 并用现金支付
[18:42] This is him. Black overcoat, black baseball cap. 这就是他 黑外套 黑色棒球帽
[18:45] You’ll get more from your sketch. 你们的素描画像更清楚
[18:47] Now, this last kill shows the most remorse. 最近的一次杀戮显示出最多悔意
[18:49] This guy’s mobile. Most likely in an SUV. 嫌犯是移动作案 可能开着一辆越野车
[18:52] Low-profile, mute in color. 很低调 不显眼
[18:53] He’s beginning to devolve. 他正在变得衰弱
[18:55] His OCD will get worse and he’ll have a hard time hiding it. 他的强迫症越来越严重 越来越难掩饰
[18:59] He will take bigger and bigger risks to achieve his ultimate goal. 为达到最终目标 他会冒更大的风险
[19:02] In Michelle Watson’s day planner, he circled the number 29. 他在米歇尔·沃森的计划表里圈出了29号
[19:06] Today is the 29th. 今天就是29号
[19:07] So we believe he may have something planned for today. 我们相信他今天可能有什么计划
[19:15] Don’t go anywhere. I’ll be right back. 别乱跑 我马上回来
[19:30] He sent us this film as his way of reaching out. 他通过影片向我们求助
[19:32] He may be ambivalent, but his OCD won’t let him stop. 他可能很矛盾 但强迫症使他无法停手
[19:35] Now, if he sees a heavy police presence and he’s not done, he’ll run. 如果他发现有警察做不成案 就会逃跑
[19:38] The east side is his comfort zone. This is where he lives. 东边是他的舒适区 他就住在这附近
[19:42] However random, anything out of the ordinary, please let us know. 无论是否有关 有不寻常的事请通知我们
[19:45] Thank you very much. 非常感谢
[19:48] Tell me again what the autopsy report said. 再跟我说一遍验尸报告的内容
[19:51] He seems to be killing once a year. 他似乎每年只杀一个
[19:53] And they were all, except for Michelle Watson, overkill. 除了米歇尔·沃森 她们都被过度伤害
[19:56] He stabbed her just once. 他只刺了她一刀
[19:58] And hers was the only kill he sent footage of to the police. 他也只在这起案件后向警方提供录影带
[20:00] – That’s a definitive change. – You’re right. -这是个决定性的转变 -是啊
[20:02] Call Reid and Prentiss. 打给里德和潘提斯
[20:03] Tell them to go over the autopsy report again. 让他们复查一遍验尸报告
[20:04] We need to know why. 我们需要知道原因
[20:11] He sure does like his blondes. 他确实喜欢金发妞
[20:13] Not a good date, though. Too stabby. 但不是个好的约会对象 太喜欢捅人
[20:15] Less so, though, 但他变了
[20:16] with Michelle Watson and the girl we found this morning. 这能从米歇尔·沃森和今早那个女孩身上看出
[20:18] Every one of these murders happens during a month of spring. 每次谋杀都发生在春季月份
[20:21] So, spring for the unsub is a stressor. 所以春季是嫌犯的压力源
[20:25] Do you think my video was done in the spring? 你们觉得之前那录像是春天拍的吗
[20:27] There’s a good chance. 非常有可能
[20:29] Eighties, spring, Buffalo. 80年代 春天 水牛城
[20:32] Search for homicide, see if I can make a connection. 搜索杀人案 看看能不能发现联系
[20:34] All of the victims except for Michelle Watson 除了米歇尔·沃森 所有被害人
[20:36] were killed within a year of each other. 遇害都相隔一年
[20:38] Victim number 10, Joyce Wolcott, 10号被害人 乔伊斯·沃尔科特
[20:41] stabbed 32 times. 被捅32刀
[20:42] And then Michelle Watson was stabbed just once 2 years later. 两年后米歇尔·沃森只被捅了一刀
[20:45] What’s missing from the Michelle Watson murder 米歇尔·沃森谋杀案中缺少了
[20:47] is any sign of rage or overkill. 愤怒或过度伤害的迹象
[20:49] Yeah. Instead, on the tape we see signs of remorse. 没错 恰恰相反 影片中我们看到了悔意
[20:52] A complete and sudden emotional change. 突然且完全的情绪转变
[20:53] It’s absolutely fascinating. 这太迷人了
[20:55] I love you, Reid, 我爱你 里德
[20:56] but the stuff you find fascinating is sad. 但你觉得迷人的东西很悲伤
[20:58] Ok. The woman in my video… 录像里的女人
[21:00] She looks a lot like the ones on your board, don’t you think? 她看上去很像板上的那些照片 不是吗
[21:03] So he’s killing her over and over again. 他是在一遍又一遍地杀死她
[21:05] Maybe. I don’t know. Not my job. 可能吧 我不知道 不是我的范畴
[21:07] Guys, there was an actual witness in the Joyce Wolcott murder. 你们看 乔伊斯·沃尔科特一案有目击者
[21:09] – A witness? – A boy. Her son. -目击者 -一个男孩 她儿子
[21:29] 53 seconds. You were faster the first time. What happened? 53秒 比第一次快 怎么变快的
[21:32] Ran over a cat. 从一只猫身上碾过去了
[21:35] – Did you kill it? – It’s a joke. I’m joking. -它死了吗 -我开玩笑的
[21:40] I know. 我知道
[21:44] Happy birthday, Stanley. 生日快乐 斯坦利
[21:45] – King for the day, right, Vincent? – Right. -今天我老大 对吧 文森特 -对
[21:50] I made you a promise. Do you remember it? 我答应过你一件事 还记得吗
[21:52] Of course. 当然啦
[21:54] So hold out your hand, palm up. 把手拿出来 掌心向上
[22:00] No way. For real? 不是吧 真的吗
[22:03] Tonight. It’s here tonight. 今晚 就今晚
[22:05] But you can’t tell anyone, ok? Just tell no one. 但你不能告诉别人 好吗 谁都不行
[22:08] – You promise? – Promise. No one. -你保证 -我保证 谁都不告诉
[22:12] – So listen out for me, ok? – OK. -等我消息 好吗 -好的
[22:18] Hey, Vincent. 文森特
[22:19] You know nothing will happen if you step on them, right? 你知道就算踩上去也不会怎么样对吧
[22:24] You’re a kid. What do you know? 你只是个小孩子 你知道什么
[22:30] Neighbors called the police 邻居听到
[22:31] when they heard her son Stan screaming for his mother. 斯坦哭喊着叫妈妈就报了警
[22:33] Let’s see, they were found in the backyard and she was dead. 警察在后院找到他们 母亲已经死亡
[22:36] So he saw the whole thing? 就是说他看到了全过程
[22:37] If he did, 如果他看到了
[22:38] why didn’t the unsub kill the only living witness? 嫌犯为什么没杀了唯一的目击者
[22:40] – Did they interview him? – He was traumatized. -他们询问过他吗 -他精神受创
[22:43] – Did he see the killer? – He didn’t see anything. -他看到凶手了吗 -他什么都没看见
[22:46] Where is the boy now? 他现在在哪里
[22:48] Single mom, father dead in a car accident. 单亲母亲 父亲死于车祸
[22:51] He was foster-homed after her death. 母亲死后他被寄养在别人家
[22:53] Tell me he’s still in Buffalo. 告诉我他还在水牛城
[22:56] Yes. 还在
[23:04] How you doing there, kid? 你好吗 孩子
[23:05] We’re looking for Stanley Wolcott. 我们在找斯坦利·沃尔科特
[23:07] Who wants to know? 你们是谁
[23:09] My name’s Derek Morgan. I’m with the FBI. 我叫戴瑞·摩根 联调局的
[23:11] FBI? Cool. 联调局 真酷
[23:14] Today’s your birthday, right? 今天是你生日 对吗
[23:17] – Can I help you? – FBI. -有什么事吗 -我们是联调局的
[23:21] I’m sorry to do this today of all days. 很抱歉偏偏是今天来
[23:24] But we need to talk to Stanley. It’s urgent. 我们需要和斯坦利谈谈 很紧急
[24:13] Stanley’s been with me for 9 months now. 斯坦利和我住在一起九个月了
[24:17] The adoption papers came through last week. 领养手续上周才办完
[24:19] So we’re moving to California. 我们要搬去加州了
[24:21] Uh, Stanley’s been blind since birth. 斯坦利从出生开始就看不见
[24:25] His mom didn’t want him to use a cane, so, he, uh… 他妈妈不想让他用手杖 所以
[24:28] My way around life. 用我自己的方式生活
[24:29] It’s called echolocation. 这叫回声定位
[24:31] It’s where the sound bounces off objects, 声音从物体上反射回来
[24:34] kind of like a bat uses sonar. 有点像蝙蝠用声纳定位
[24:36] I’m the batman. 我是蝙蝠侠
[24:39] Well, hey, batman. 你好 蝙蝠侠
[24:41] Self and my colleague here, Dave, 我和我的同事戴夫
[24:43] we need to ask you some questions. 需要问你几个问题
[24:49] This is about my mom, isn’t it? 关于我妈妈的 对吗
[24:51] Yeah, it is. 对
[24:55] – And I need to ask you– – Have you found him? -我想问 -你们找到他了吗
[24:59] I can feel a lie. 我能知道你是否在骗我
[25:04] We’re looking for him, Stan. 斯坦 我们在找他
[25:07] We could use your help. 我们需要你的帮助
[25:09] Now, what I’m asking you to do probably won’t be easy. 接下来我让你做的事 也许会让你难过
[25:13] – Will it help you catch him? – It might. -那会帮你们抓到他吗 -有可能
[25:15] I’m not sure about this. 我不觉得这是个好主意
[25:16] It’s ok. 没事的
[25:19] I want to. 我想这么做
[25:25] That a boy. 好孩子
[25:27] OK. 2 years ago, on that night, 好的 两年前 那天晚上
[25:31] you were playing in the snow with your mom. 你和你的妈妈在雪里玩
[25:33] She said my lips were turning blue. 她说我的嘴唇开始发紫了
[25:35] She told me to go in and get warm. 让我进去暖暖身子
[25:39] She said it was getting dark. 她说天要变黑了
[25:45] So then you came inside and you took off your gloves. 所以你进屋 脱掉了手套
[25:50] You took off your jacket. And you got warm. 脱掉夹克 你觉得暖和起来了
[25:54] But after a while, she didn’t come back in. 但过了一会儿 她还没进来
[25:57] Mom? Mom? 妈妈 妈妈
[26:00] Stanley, what do you hear? 斯坦利 你听到了什么
[26:02] The snow is so thick. 雪很厚
[26:05] It covers the house, the yard. 把房子 后院都覆盖了
[26:09] Everything’s so quiet. 一切都那么安静
[26:11] You call out for her, but she doesn’t call back. 你去喊她 但她没有回答
[26:14] Mom? Mom! 妈妈 妈妈
[26:19] Now I hear something. 我听到了什么
[26:20] What do you hear? 什么
[26:22] I think I can hear my mom. 我想我听到了妈妈的声音
[26:24] Is she talking? 她在说话吗
[26:28] Crying. 在哭
[26:31] Now what do you do? 然后你做了什么
[26:33] Go outside. 我走到了外面
[26:35] Stanley, we can stop doing this now if you want. 斯坦利 如果你想的话我们可以停下
[26:38] No. It’s ok. I can do this. 不用 没关系 我可以的
[26:44] You’re doing good, Stanley. You’re doing really good. 你做得很好 斯坦利 真的很棒
[26:46] I’m right here, OK? 我就在这里 好吗
[26:50] Mom? 妈妈
[26:57] Can you hear her? 你能听到她吗
[26:58] No. I need to find her. 不能 我得去找她
[27:04] Mom? 妈妈
[27:10] – Stanley… – Someone’s here. -斯坦利 -有人在那儿
[27:13] I can feel them. 我能感觉到
[27:16] It’s not my mom. 不是我妈妈
[27:21] That’s enough. Enough. That’s enough. 这就够了 够了 够了
[27:27] He saw me… didn’t he? 他看到我了 对吗
[27:32] Yes, Stan, he did. 是的 斯坦 他看到了
[28:00] Hey, what’s up, man? Looks like you know where you’re going. 怎么 小子 看起来很急啊
[28:05] – I don’t want any trouble. – See, I don’t know you. -我不想惹麻烦 -我不认识你
[28:10] – I don’t want any trouble. – Look, you said that twice. -我不想惹麻烦 -你说了两遍了
[28:13] What you doin’ walkin’ around here, anyway, huh? 你在这边干嘛
[28:16] You ain’t lost. 你又没迷路
[28:20] Hey, man. Hey, look at me. 小子 看着我
[28:23] All right, come on. You walk like you 好吧 你看起来
[28:25] know where you’re going, so you gotta know what’s next. 知道要去哪 你也该知道要怎么做
[28:28] See, this here’s my street. 这里是我的地盘
[28:30] And you pay to walk on my street. 要交过路费
[29:51] I’ve been thinking about you all day. 我一整天都在想你
[29:53] You shouldn’t have been. 你不该这样
[30:19] – What the hell is this? Get out of my house! – No, wait. -这怎么回事 滚出去 -不 等等
[30:23] How can you do this with our son in the house? 我们的儿子还在家 你怎么能这样
[30:28] So what? I don’t care. 那又怎样 我不在乎
[30:31] I hate you! 我恨你
[30:33] I hate you! I hate my life! 我恨你 我恨我的生活
[30:47] Mom? 妈妈
[30:52] Mommy! Mom? 妈妈 妈妈
[31:07] He just came out of nowhere. He rolled up on us. 他不知从哪里冒出来 威胁我们
[31:09] – Which way was he walking? – That way. -他走的哪条路 -那条
[31:11] He’s heading east. 他去了东面
[31:12] So your friend shot him, 你的朋友开枪打他
[31:13] the man defended himself, and you did nothing? 他自卫 你什么都没做
[31:15] You ran away and called 911? 你跑了 报了警
[31:17] I’d done talking, fed. I ain’t saying nothin’. 就这些了 探员 我不会再说什么了
[31:21] I want my lawyer. 我要律师
[31:22] You’ll get a lawyer. Answer my question. 你会有律师的 回答我的问题
[31:26] – He shot him once. – Where? -他开了一枪 -打在哪
[31:27] In the stomach. 胃部
[31:28] What was he doing when you rolled up on him? 你们打算夹击他的时候他在干什么
[31:30] Head down, walking real fast, like he was late for something. 低着头 快步走 像要迟到了似的
[31:33] So you jumped him. 你们去找他要钱
[31:35] When he didn’t give you what you wanted, what did he do? 他没给你们想要的 他做了什么
[31:37] At first nothing. 最开始什么都没做
[31:39] He just started making this noise with his tongue. 他只是用舌头发出声音
[31:41] – What kind of noise? – OK, listen to me. -什么样的声音 -听听看
[31:44] Yeah, like that. Exactly like that. 对 就是这样
[31:47] And he slammed Jay with a knife and turned and came after me. 然后他用刀捅了杰伊 又转过来追我
[31:50] It’s called echolocation. 这叫回声定位
[31:51] The unsub’s 10th victim– 嫌犯的第十名被害人
[31:53] she left behind a blind son who uses echolocation to get around. 她留下一个盲眼儿子 他利用回声定位走路
[31:56] How would the killer know that? 凶手怎么知道的
[31:58] Because he saw the boy was blind the night he killed his mother. 他杀盲人男孩母亲那晚 看到了那孩子
[32:00] And I think that’s why he didn’t kill the boy. 我想这也是为什么他没杀那个男孩
[32:03] Wait a second. Today’s that kid’s birthday. 等等 今天是那孩子的生日
[32:07] He’s the event. 他就是那件大事
[32:07] Henderson, get units to meet us 亨德森 让各部门去
[32:10] at 6518 Cantwell Drive right now. 坎特威尔路6518号与我们汇合
[32:19] He’s gone! He’s gone. 他不见了 他不见了
[32:20] I thought he was in his room. He said he was tired. 我以为他在房间里 他说他累了
[32:22] When was the last time you checked on him? 你最后一次看到他是什么时候
[32:24] 20 minutes ago. 20分钟前
[32:25] – Did you hear anything? – I just don’t understand. -你听到什么声音没 -我就是不明白
[32:26] – He would have had to pass me to get out. – Kate, think. -他得经过我才能出门 -凯特 想想
[32:29] When you checked on Stan, he was asleep, yes? 你去看斯坦的时候 他在睡觉 对吗
[32:31] He was under the covers. 他当时盖着被子
[32:32] You closed his door. You went to your room. You settled down. 你关了门 回到自己房间 坐下来
[32:35] – I watched TV. – Did you hear anything? -我在看电视 -你听到了什么吗
[32:37] I, um, I heard a car horn beep twice. 我 我听到有车喇叭响了两次
[32:40] I looked out the window, but I didn’t see anything. 我看向窗外 但什么都没看到
[32:42] He’s gotta have 20 minutes on us. 他走了20分钟了
[32:44] Oh, my God, he’s gonna kill him, isn’t he? 天啊 他会杀了他 是不是
[32:46] Let’s just take a look inside. 我们进屋看看
[32:55] Are you ok? 你还好吗
[33:00] The FBI came to my house. 联调局去过我家
[33:07] The FBI. 联调局
[33:09] The man that killed my mom… 那个杀了我妈的男人
[33:12] He stood right next to me, in the snow. 他当时就站我旁边 在雪中
[33:15] He could have killed me, but he didn’t. 他本可以杀了我 但他没有
[33:20] Well, maybe he saw something in you. 可能他看到了你的特别之处
[33:25] Well, what did he see? 他看到了什么
[33:29] I don’t know. 我不知道
[33:30] But, uh… 但是
[33:33] you know, it stopped him. 你要知道 这阻止了他
[33:35] Stopped him from hurting you. 阻止他伤害你
[33:39] He’s back. 他回来了
[33:44] He did a bad thing. 他做了一件坏事
[33:46] He did a–he did a very– a very bad thing, but… 他做了一件非常坏的事 但是
[33:51] when he saw you, he knew… 当他看到你时 他知道
[33:55] he knew that he couldn’t hurt you. He knew that… 他知道他不能伤害你 他知道
[34:00] he’ll never– he’ll never ever hurt you. 他永远不会伤害你
[34:07] I wish he’d killed me. 我希望他杀了我
[34:42] There’s blood here. 这里有血
[34:43] – Oh, no. – It’s not Stan. -不 -不是斯坦的血
[34:45] We believe the man who took Stan was injured. 是带走斯坦的人受伤了
[34:48] It’s his blood. 这是他的血
[34:48] We think his name is Vincent. 他的名字应该是文森特
[34:51] – Vincent? – You know him? -文森特吗 -你认识他
[34:53] Stan knew him before he came to me. 斯坦和我在一起前就认识他了
[34:54] – For how long? – For over a year. -认识多久了 -一年多
[34:56] He was a registered helper in a mentoring program. 他是辅导课程的注册辅导员
[34:59] – Which one? – Oh, God. Stan has belonged to so many programs. -哪一个 -斯坦参加了很多课程
[35:02] I can’t remember where he met Vincent. 我记不得他在哪里遇到文森特的
[35:05] Garcia, I got a name–Vincent. 加西亚 有一个名字 文森特
[35:07] Morgan, I’m gonna need a surname, honey. 摩根 我需要一个姓
[35:09] She can’t remember. 她不记得了
[35:10] Can you at least cross-reference Vincent’s name 你能把文森特的名字
[35:13] with all of the mentor organizations in Buffalo? 和水牛城所有辅导机构进行交叉对比吗
[35:15] I think we’ll get more from the video. 我觉得视频里会有更多信息
[35:17] We’re running out of time. 我们快没时间了
[35:18] Come on, Garcia, we gotta find this kid. 加西亚 快 我们得找到这个孩子
[35:19] Trust me, ok? Give me a second. 相信我好吗 给我一点时间
[35:24] That’s her. That’s the woman from the film. 就是她 她是视频里的女人
[35:25] June 5th, 1983. 1983年6月5日
[35:28] Kim Rowlings was killed in her home. 金·罗林斯在家中被杀
[35:30] When police arrived, they found her son Vincent Rowlings. 警察到达后 发现她儿子文森特·罗林斯
[35:33] – Garcia… – Thank me when we’ve got an address. -加西亚 -等我拿到地址再谢我吧
[35:35] Vincent was found sitting with the body of his murdered mother. 警察发现文森特坐在他妈妈的尸体旁
[35:38] Police believe that he sat with her for more than 24 hours. 他们认为他坐在她身旁一天多了
[35:41] He was only 9 years old. 他当时才九岁
[35:43] He filmed his mother’s murder 他录下了妈妈被杀的场景
[35:44] and hid the tape from the police all these years. 这些年一直把录像藏着 没告诉警方
[35:47] Vincent Rowlings, 5605 1/2 Pearl street, 文森特·罗林斯住在水牛城东部
[35:49] east side, Buffalo. 珍珠街5605 1/2号
[35:50] Tell Hotch we’re on route. I love you. 告诉霍奇我们出发了 爱你
[35:53] FBI! 联调局
[35:59] Clear. 安全
[36:01] I hate you! I hate you! I hate my life! 我恨你 恨你 我恨我的人生
[36:08] Get off of me! 别碰我
[36:18] Garcia, I need you to conference everybody now. 加西亚 马上连线所有人
[36:21] Hotch, you’ve got Rossi and Morgan. 霍奇 接通罗西和摩根了
[36:23] And we have Stan’s foster mother Kate here. 斯坦的养母凯特和我们在一起
[36:25] Stanley is missing, and there’s blood on the windowsill. 斯坦利不见了 窗台上有血迹
[36:28] Kate, did Vincent take Stan out? 凯特 文森特带斯坦出去过吗
[36:30] Was there a favorite place they liked to go? 他们有喜欢去的地方吗
[36:32] A park? Playground? 公园 游乐场
[36:33] No. No. Like I said, 没有 我说过
[36:35] I only allow him to see Stan under this roof, 我只允许他在家里见斯坦
[36:38] under my supervision. 在我的看管下
[36:39] He’s been coming around more 自从我告诉他我们要搬走后
[36:40] since I told him we were moving away. 他来的次数更多了
[36:41] When did you tell Vincent that? 你什么时候告诉他的
[36:43] Like a week ago. Why? 一个星期前吧 怎么了
[36:45] What? 什么
[36:46] He killed Michelle Watson over a week ago. 他一个多星期前杀了米歇尔和沃森
[36:48] That must be the stressor 这一定是导致文森特
[36:49] that triggered Vincent’s behavior change. 行为变化的压力源了
[36:52] Kate, Vincent’s drawn the number 29 凯特 文森特在各种
[36:54] with a circle around it numerous times. 数字29上都画了圈
[36:56] Today is the 29th. 今天就是29号
[36:57] We believe the circle may represent a specific location. 我们认为这个圈代表一个特别的地点
[37:01] They would have talked about it, 他们可能谈论过
[37:02] or he might even have taken him there before. 甚至他曾经带他去过
[37:04] Did Vincent talk to Stan about adventures that they could take? 文森特曾和斯坦聊过他们要一起冒险吗
[37:06] Places they could visit? 他们可能会去的地方
[37:08] What are Stanley’s favorite things to do? 斯坦利最喜欢做的是什么
[37:09] He just likes to make things. 他就喜欢搭东西
[37:12] To build things. Vincent used to help him. 盖房子 文森特之前帮过他
[37:14] – The construction sets? – Yeah. -建筑物组合吗 -没错
[37:20] Ferris wheel. It’s a circle. 摩天轮 这是一个圈
[37:23] When did he build this? 他什么时候建好这个的
[37:24] Over the last couple of months. He’s been in here every night. 几个月前 那时他每晚都在这里
[37:27] Garcia, check Buffalo and the surrounding areas 加西亚 找找水牛城及周边地区的
[37:29] for any theme parks, permanent or visiting. 主题公园 永久的或临时的
[37:32] Theme park just outside of Buffalo. 水牛城外有个主题公园
[37:34] Ferris wheel? 摩天轮呢
[37:36] Yes! 有
[37:38] Let’s go. 我们走
[37:39] You both go. I’ll stay here in case he comes back. 你俩去吧 我留在这里以免他回来
[37:42] I want to go over everything 我要仔细检查一下
[37:43] and see how many others we’ve missed. 看看是否有所疏漏
[37:44] Got it. 明白
[37:59] What do you see? 你看到了什么
[38:01] Tell me, Vincent. What do you see? 告诉我 文森特 你看到了什么
[38:05] So many colors. 五颜六色
[38:07] Lights everywhere. 到处都是灯光
[38:09] Is it here? The ferris wheel? 是在这吗 摩天轮
[38:13] It’s here. It’s… 就在这里
[38:15] Is it like the one we built? Is it? 和我们建一样吗
[38:19] Exactly. 一模一样
[38:20] Then let’s go. 我们去吧
[38:37] Are you ok, buddy? 你还好吗
[38:41] I just get a little nervous at heights. 我只是有点恐高
[38:43] Just don’t look down. 别往下看
[38:46] He, uh, he wants to stop it at the top. 他想在顶点停下来
[38:51] C-can you do that? 能帮个忙吗
[38:53] Yeah, sure. 没问题
[38:54] Just close your eyes. Like me. 闭上眼 像我一样
[39:03] It’s going up. 往上走了
[39:15] Move! FBI! Out of the way! 让开 联调局 别挡路
[39:24] Is it beautiful? 这里漂亮吗
[39:27] Can you see the stars, Vincent? 你能看到星星吗 文森特
[39:29] Can you see the stars? 看得到星星吗
[39:31] There’s thousands of them. 成千上万的星星
[39:33] They’re all over the sky. 布满了天空
[39:36] I bet if you lean forward, you can reach for them. 如果你往前靠一点 都能摸到他们
[39:42] I got you. 我抓着你
[39:48] Remember you said you’d wished he’d killed you? 还记得你说希望他杀了你吗
[39:58] – He’s up top! – Out of the way! Out of the way! -他在最上面 -别挡路 让开
[40:02] You can never, ever wish to be dead. 永远不要放弃生命
[40:06] Never wish for that. 永远别这么想
[40:16] I saw my mom die, too. 我也看着我妈死去
[40:21] And like my father, I did some bad things. 和我爸一样 我也做了坏事
[40:24] I did some bad things. 很坏的事
[40:26] What are you talking about? 你在说什么
[40:29] You’re gonna hear things. 你会听说一些事
[40:33] You’re gonna hear bad things about me. 一些关于我的坏事
[40:37] But you can never, ever wish to die, Stan. 但你永远不能放弃生命 斯坦
[40:44] Because you’re special. 因为你很特别
[40:47] How am I special? 我怎么特别了
[41:09] Because you helped me to see. To see. 因为你帮我看清 看清了一切
[41:16] Can–can we go around one more time? 我们能再转一圈吗
[41:22] I need you to get this kid off the wheel. Do it now. 我要你把这孩子放下来 快
[41:27] I don’t think so. 我想不可能了
[41:30] I wish you were my dad. 你是我爸爸该多好
[41:34] Forgive me. 原谅我
[41:37] Do it now! 快点
[41:46] OK, stop there. 好的 就停在那
[41:51] Now open it. Stanley, 打开 斯坦利
[41:53] it’s Derek from the FBI. 我是联调局的戴瑞
[41:55] It’s ok. Sit tight. Stanley– 没事的 坐好 斯坦利
[41:57] – What’s going on? – It’s me, Derek. -发生了什么 -是我 戴瑞
[42:02] Vincent, what’s– what’s going on? 文森特 发生了什么
[42:03] Listen to me. 听我说
[42:04] I need you to come with me. Let go of Vincent. 我要你跟我走 放开文森特
[42:07] Just come with me. I’m getting you out of here. 跟我走 我带你离开这里
[42:10] That’s right. That’s right. It’s gonna be ok. You’re ok. 很好 很好 没事了
[42:15] Vincent? 文森特
[42:27] It’s ok. It’s fine. 没事了
[42:29] Oh, honey! 宝贝
[42:39] Derek. 戴瑞
[42:46] What’s up, kid? 怎么了
[42:54] Did he kill my mom? 是他杀了我妈吗
[43:20] “No matter how dark the moment, 无论此刻如何黑暗
[43:22] love and hope are always possible.” 总有爱和希望的可能
[43:24] George Chakiris. 乔治·蔡克利斯[演员]
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第4季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第4季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme