Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第4季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第4季第22集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[02:16] I thought about you all day. 我整天都在想你
[02:21] Don’t stop. 别停啊
[02:25] We shouldn’t. Vincent is downstairs. 别这样 文森特就在楼下
[02:28] We’ll just be real quiet about it. 我们小点声就好了
[02:33] Oh, this is wrong. 我们不该这样
[03:14] Excuse me. You,uh–you– you dropped something. 打扰一下 你掉东西了
[03:54] Hey, almost done. Think I got a bite. A couple. 我马上就下班 有对夫妻可能看上了
[03:58] One more potential, and then I’m home. 还有个人要来看房 忙完我就回去
[04:01] What? Honey, I’m at work. 怎么啦 宝贝 我上班呢
[04:06] I love you, too. Gotta go. 我也爱你 我得挂了
[04:10] Robert, right? Ok, I gotta tell you, Robert, 您是罗伯特吧 听我说
[04:14] of all the houses I have on the market, 我手上在售的所有房子中
[04:17] this one is my favorite. 这套是我的最爱
[04:19] My name’s not Robert. Not Robert. 我不叫罗伯特 不叫罗伯特
[04:25] I’m sorry. 抱歉
[04:46] Where are you going? Where are you going? 你要去哪 你要去哪
[05:09] Her name’s Michelle Watson, 死者名叫米歇尔·沃森
[05:10] a realtor murdered in Buffalo a week ago. 是一名房产经纪人 一周前在水牛城被害
[05:13] Until yesterday they had nothing, 直到昨天案件没有任何进展
[05:14] no leads, and then they got this. 没有线索 然后他们收到了这个
[05:15] Buffalo P.D. received it from an unknown source yesterday. 昨天水牛城警方收到这个视频 来源未知
[05:18] They able to trace it? 他们能追踪来源吗
[05:19] No. Sent through an encrypt server from Ukraine. 查不到 视频发自乌克兰的一个加密服务器
[05:21] There’s no sound. 这视频没有声音
[05:22] Yeah, at first glance there doesn’t 没错 乍一看似乎
[05:24] seem to be a single frame to identify who shot it. 根本无法确定拍摄者的身份
[05:27] He even covered up the mirror. 他甚至连镜子都蒙上了
[05:28] I’ve seen some crazy things sitting at this table,but that… 我已经在这里见过无数疯狂的事了 但这个
[05:31] Why send that to the police? 凶手为什么寄这个给警察呢
[05:33] Well, maybe it’s a taunt, to show the police how smart he is. 可能是一种嘲弄 展现自己的聪明才智
[05:36] Catch me if you can. 有本事来抓我啊
[05:38] The two people in the video– 视频里的这两个人
[05:40] They look directly at the unsub and 他们直视着不明嫌犯
[05:41] neither one seems to register that they’re being filmed. 却完全没有意识到正在被拍摄
[05:43] I think it’s probably a hidden camera. 应该是隐形摄像头
[05:45] The witnesses were able to give us enough for a sketch. 通过目击者的描述 已经做出人像素描
[05:47] White male, early 30s, wearing glasses. 白人男性 30出头 戴眼镜
[05:51] It looks like an editing suite. 那个看起来像是视频编辑设备
[05:53] So he not only films the murder, he edits it. 他不止录下了凶杀过程 还进行了编辑
[05:56] Do we know what this is that’s playing on the monitor? 知道电视上播的是什么吗
[05:57] Buffalo P.D. is concerned that it might be another filmed killing. 水牛城警方认为可能是另一起谋杀录像
[06:01] If it is ,then 要真是如此
[06:02] we’re not looking at just one murder, but two. 我们调查的应该是两起谋杀案了
[06:03] Buffalo is underfunded, undermanned, and they need our help. 水牛城方面人力物力匮乏 需要我们的帮助
[06:06] Buffalo’s a big gang town. 那里帮派横行
[06:07] Murder in the last year alone was over 700 people. 仅去年因谋杀死亡的人数就超过七百人
[06:10] Garcia, I need you to go througth this frame by frame 加西亚 我需要你将视频逐帧截下来
[06:11] and put everything on disks. 全部拷在硬盘里
[06:13] Yes, sir, I am on it. 明白 我马上去办
[06:15] Also put togeher your go bag, if we get any more of these films, 同时收拾好行李 如果还有其他视频
[06:18] I want you on the ground taking point. 我希望你能随时处理
[06:20] – Is that ok with you? – Yes, sir. Excellent. Ok. -没问题吧 -没问题 好的
[06:25] Go bag. I don’t have a go bag. 收拾行李 不 我不用
[06:27] There’s something I want everyone to see. 还有些东西希望大伙看看
[06:31] He’s writing something. 他在写东西
[07:14] The Big Wheel 摩天轮
[07:19] “In order for the light to shine so brightly, 如果没有黑暗
[07:21] the darkness must be present.” 光明怎能如此耀眼
[07:23] Francis Bacon. 弗朗西斯·培根[英国哲学家]
[07:24] A serial killer asking for help. 连环杀手出言求救
[07:26] Well, that’s a new one on me. 我还是第一次碰见
[07:27] Attempt at sarcasm? 是想讽刺我们吗
[07:28] What if he’s sincere? 如果他是真心的呢
[07:30] Then he’s deeply ambivalent. 那他就处于极度矛盾中
[07:31] He wants to stop, 他想罢手
[07:32] but like an alcoholic, he simply can’t. 但就像酒瘾一样 控制不住
[07:34] When we see him driving, his point of view is elevated. 他开车的时候视线很高
[07:37] I’d say he’s driving a van or an SUV. 应该是小货车或是越野车
[07:39] And the film stops where it starts–at his home. 视频开始和结束都是在他家中
[07:42] So we could use the film to trace back, 我们可以跟着它
[07:44] street by street, from the crime scene, right? 从犯罪现场沿街找回去 对吧
[07:46] It only lasts 9 minutes. 视频只有九分钟
[07:47] And in this frame, he clearly looks at a clock, and it’s 9:22. 在这帧里 他看了下表 是9点22分
[07:53] OK, the autopsy says Michelle Waston’s time of death 验尸官说米歇尔·沃森的死亡时间
[07:55] was 4:30 in the afternoon. 是下午4点30分
[07:57] So, he edited out 7 hours. 他删了七个小时的内容
[07:59] Garcia, look for unsolved murders of women 加西亚 查查水牛城及其周边城市
[08:01] in their early 30s who were stabbed, 过去十年内的悬案
[08:04] Buffalo and surrounding cities. Go back 10 years. 女性被害人30岁左右 而且是被捅死的
[08:06] Wouldn’t VICAP have already picked up on that? 暴力犯罪数据库不会注意到类似的案件吗
[08:08] Mm, VICAP only went web-based about a month ago, 数据库上个月才上线测试
[08:11] and Buffalo P.D. only recently uploaded the data. 水牛城警局最近才上传了数据
[08:14] They show Watson holding a day planner. 沃森有一本每日计划表
[08:15] They find that at the crime scene. 警方在犯罪现场找到的
[08:16] Yeah, that, her wallet, and all of her jewelry, 没错 而且她的钱包和所有的首饰都在
[08:18] including a 3-carat diamond ring. 包括一个三克拉的钻石戒指
[08:20] So we know he’s not financially motivated. 凶手绝不是谋财害命
[08:23] First count–I have 22. 初步筛查 一共22起
[08:26] 22? We had 6. 有22起吗 我们才查到六起
[08:28] You think it could be that many? 会有那么多吗
[08:29] We went back 10 years and included surrounding cities. 我们查了周边城市十年内的所有案件
[08:32] The unsub may be out of his comfort zone. 嫌犯可能会离开他的舒适区域去作案
[08:34] Now, they may not all be connected, 这些案子不一定与本案有关
[08:35] but they all match Michelle’s type. 但是死者类型都与米歇尔相同
[08:37] Blond, white, early 30s. 金发白人女性 30出头
[08:39] The autopsy reports will help us determine 尸检报告可以帮助我们
[08:40] which of these cases is connected. 筛选出哪些是相关案件
[08:42] I’ll get them here right away. 我马上去调资料
[08:43] We also need to take a look at the crime scenes, Detective Henderson. 我们还得看看犯罪现场 亨德森警探
[08:45] Of course. 没问题
[08:46] I’ll stay and help Reid. 我留下来帮里德
[08:47] I’ll take Prentiss and Morgan. 潘提斯和摩根跟我来
[08:54] Tell me, do you think this 能否告诉我 这是个个案
[08:55] is a one off or can I expect more films? 还是后续会有更多视频
[08:57] It’s not a one off. 这绝不是个案
[08:58] The filming of his kills makes him a sexual psychopath. 这些杀人录像说明他是性变态者
[09:02] We’ll find more. Many more. Just like this one. 我们还会找到更多类似视频
[09:38] Help me is in direct conflict with the psychology of a psychopath, 求救与精神病患者的心理状态极度矛盾
[09:42] and it’s something I’ve never seen before. 我从没见过这种情况
[09:44] Psychopaths don’t have the capacity to feel empathy towards others. 精神病患者对他人不会有同情心
[09:47] They can mimic it, but they can’t feel it. 他们能够模仿 但无法感知
[09:49] Then he didn’t mean it? 也就是说他不是真心求救
[09:50] Or someone or something is showing him who he really is. 可能是某些事物在提醒他审视自我
[09:53] Ok, friends, the video on this film is analog. 大家 这个视频通过模拟信号输出
[09:57] It’s since been digitized, 虽然曾经被数字化过
[09:58] but it is seriously degraded. 但资源已经严重损坏
[09:59] Meaning what? 什么意思
[10:00] Meaning this kind of degradation only happens over at least a decade 这种程度的损耗至少得经过10年
[10:03] and thousands of repeated viewings. 并被播放过上万次
[10:05] It’s the only way he can get any release. 这是他唯一的宣泄途径
[10:07] Then you’re right. He’s been doing this for 10 years. 你还真说对了 他已经这么干了10年了
[10:09] Uh, more like 20. That woman in this video– 应该是20年 视频的那个女人
[10:12] She’s wearing a sweater I haven’t seen since flashdance. 她穿的衣服是霹雳舞时代的
[10:14] On the day of her death, 米歇尔死亡当天
[10:16] the 21st, Michelle entered the name Robert at 4 p.m. 21号 她打算下午四点与罗伯特会面
[10:20] Ah, we found no one connected to her 但她认识的人中没有叫罗伯特的
[10:22] with that name and we think it’s an alias. 我们认为那是个化名
[10:24] Michelle’s highly organized, 米歇尔生活极有条理
[10:25] she’s precise, light of hand, so left-handed. 一丝不苟 从字迹上来看是左撇子
[10:30] How can you tell? 你怎么知道
[10:30] The hardest point is where she starts, 落笔的地方笔力较重
[10:32] the lightest point is where she tails off. 收笔时笔迹较轻
[10:34] In her case, she tails off to the right. It’s weird. 她收笔的方向朝右面 奇怪
[10:38] – What? – I’m not sure, -怎么了 -我也不确定
[10:40] but the number 29 is circled twice in red ink 这个数字29用红笔圈了两圈
[10:44] and it tails off to the left. 但收笔方向却向左
[10:46] Whoever wrote that is right-handed. 写的人应该是右手持笔
[10:50] That person is right-handed 这个人就是右撇子
[10:51] and “Help me” is written in red. “救我”就是用红笔写的
[10:53] The unsub wrote the circled 29. 29号上的圈是嫌犯画的
[10:55] Guys… tomorrow’s the 29th. 同志们 明天就是29号
[11:01] Hotch is in position, so let’s walk through this. 霍奇已经就位 我们一起模拟一遍
[11:05] Ok, Prentiss, Michelle stood right here… 潘提斯 米歇尔就站在这里
[11:08] – facing me. – Ok. Door’s still open. -面对着我 -门依然开着
[11:10] She didn’t shut it. And now she turns her back to it. 她没随手关上 然后她转过身去
[11:13] That’s her first mistake. 这是她犯的第一个错
[11:15] Ok, she’s on the phone with her husband. 3:55 P.M. 她开始和她丈夫通电话 3点55分
[11:20] She tells him she has another client coming. 告诉他还有一位客户要来
[11:21] Here comes the unsub. 嫌犯走过来
[11:22] But you don’t turn around. Just keep talking. 但你没回头 继续讲电话
[11:26] – Now the unsub’s in the house. – Yeah, I hear him. -嫌犯走进房子 -我听见了
[11:28] You hear him, but you don’t turn around. Not yet. 你听见了 但你还没转过身
[11:31] Now you turn. 现在回头
[11:32] Because if she leaves the front door open and she turns her back, 她敞开大门 还背对着出口
[11:35] she must have been expecting Robert. 说明她肯定是在等罗伯特
[11:37] It’s an open house. 这房子开放待售
[11:38] There’s no one else here. He knew she’d be alone. 他知道除了她以外不会有别人
[11:40] She’s standing face to face with the unsub, 她与嫌犯面对面
[11:42] talking to him, and yet she still turns away. 聊着天 然后又转过身去
[11:44] Second mistake. 第二个错误
[11:46] He poses no threat. 他看起来毫无威胁
[11:47] Yeah, and if she’d seen a camera, 没错 但如果她发现摄像头
[11:49] she would have registered it. 她会做出反应的
[11:50] Now she turns, faces the unsub… 然后她转身对着凶手
[11:52] He strikes… right into her chest. 他突然出手 一刀刺进胸膛
[11:56] And then he drags her over here to the sofa… 然后拉着她坐到沙发上
[12:01] and he films her death. 录制了她的死亡过程
[12:03] He chose a controlled environment in which he could ensure privacy. 他选择的地方完全可控而且确保私密
[12:06] No witnesses, and most importantly, 没有目击证人 最重要的是
[12:08] he didn’t have to dump the body. 他不需要弃尸
[12:11] Garcia? 加西亚
[12:12] Prentiss, the point of view– 潘提斯 录像的角度
[12:14] She didn’t see the camera 她并没有看到摄像头
[12:16] because the glasses have to be the camera. 因为眼镜本身就装着摄像头
[12:18] Thanks, Garcia. 谢谢 加西亚
[12:20] He left us another message. 他留下了另一个信息
[12:21] He circled the number 29 in Michelle’s day planner. 他在米歇尔的计划表中圈出了29号
[12:24] So we’ve only got 24 hours to stop him. 我们只剩下24小时阻止他了
[12:46] Thanks. 谢谢
[12:48] Morgan thinks the unsub’s glass are the camera. 摩根推测嫌犯的眼镜应该装有摄像头
[12:50] You need to get a sketch of the unsub out 你们得拿着他的画像
[12:52] to every camera shop in Buffalo. 探访水牛城的每一个摄像器材店
[12:53] If he hunts within a comfort zone, 既然他在舒适区域内作案
[12:55] then whichever of these camera shops he visits the most, 那他最常光顾的那家店
[12:58] that’s the one he’ll live closest to. 一定是离他家最近的
[13:00] All right. You heard the man. 好的 快行动
[13:02] Ok, Hotch also wants us to focus on victims 霍奇要我们重点调查被害人
[13:03] found in controlled locations. 在可控地点遇害的案件
[13:05] Secure areas with little chance of witnesses. 鲜有目击者出现的安全区域
[13:07] And ones where he left the bodies where he killed them. 以及被害人被弃尸在凶案现场的
[13:10] Ok, based on that, June ’98, 基于这几点 98年6月
[13:13] Emily Flyn, found in her apartment, stabbed 23 times. 埃米莉·弗林 死在家中 被捅23刀
[13:17] Hillary Habner, March 2000, 希拉里·艾伯纳 2000年3月
[13:20] found in her basement, stabbed 18 times. 死于家中地下室 被捅18刀
[13:21] Cindy Stagnal, April 2001, 辛迪·斯坦格纳 2001年4月
[13:24] stabbed multiple times, found in her office. 被捅数刀 死在办公室里
[13:26] And May 1999, Vanessa Bright, 以及1999年5月 瓦内萨·布莱特
[13:29] 29, stabbed and found in her studio. 29岁 被刺死在工作室里
[13:31] Ladies and gentlemen, it appears as though we’ve found our timeline. 女士们先生们 看来我们找到时间线了
[13:34] It looks like our killer strikes almost exactly every 12 months. 凶手几乎每次都正好间隔12个月动手
[13:39] Oh, my God. 天啊
[13:40] All these women, and he got away with it. 杀了这么多女人都逃脱了
[13:43] I think we need to inform the media. 我觉得我们应该知会媒体
[13:45] Buffalo has a serial killer. 水牛城出现了连环杀手
[13:48] Every so often, he’s stopping and looking down at the ground. 他为什么老是停下来看地上呢
[13:51] – At what? – I don’t know. -看什么呢 -我不知道
[13:53] But it’s clear he’s trying to step around some type of objects. 很明显他是想绕过什么东西
[13:56] There aren’t any objects. 可地上没有东西
[13:58] Well, at least not that we can see. 至少不是我们看得见的东西
[13:59] But remember in the film he cut the sandwich and turned it twice? 记得影片中他切三明治时转了两次盘子吗
[14:02] And the 29th was circled twice in red. 还有用红笔在29号上画了两个圈
[14:04] So this isn’t a message. This is something he has to do. 这并不是在传达信息 而是他不得不做的事
[14:11] It’s the cracks in the pavement. 是人行道的裂痕
[14:13] That’s what he’s stopping for. 他是为了这个停下的
[14:14] He’s stepping over them because he has to. 他不得不跨过他们
[14:15] He’s obsessive-compulsive. 他有强迫症
[14:17] Meaning no matter how hard he tries, he simply can’t stop himself. 就是说无论他怎么尝试 也阻止不了自己
[14:21] Well, if he wanted to, he could have turned himself in. 如果真想 他可以向警方自首
[14:23] By writing “Help me”, 他写”救我”
[14:25] he really means “Stop me”. 其实是想说”阻止我”
[15:08] Go away, go away, go away… 走开 走开 走开
[15:10] Vincent, it’s Alice. I know you’re in there. 文森特 我是爱丽丝 我知道你在里面
[15:14] Ok. Just a moment. 等一下
[15:35] How you doing? 你最近怎样
[15:39] Where have you been, Vincent? It’s been weeks. 你去哪了 文森特 好几周不见了
[15:42] For a single guy, you’re so neat. 对单身汉来说 你这真整洁
[15:44] – What’s in there? – Nothing. -里面是什么 -没什么
[15:49] How did you find me? 你怎么找到我这的
[15:50] I dropped you off after the conference, remember? 我开完会送你回来过 记得吗
[15:56] Aren’t you gonna offer me a drink? 不请我喝点什么吗
[15:58] I’m–I’m not thirsty. 我不渴
[15:59] I–I meant– you’re weird. 我的意思是… 你真怪
[16:03] But cute. 但挺可爱的
[16:04] Alice, you know, it’s– it’s not really ok. 爱丽丝 这真的不太合适
[16:07] It’s not really ok that you just come by my home like this. 你就这么随便来我家不太合适
[16:10] You should–you should go. 你该 你该走了
[16:11] No, I came because there’s a wedding tomorrow 我来是因为明天有一场婚礼
[16:13] and they want you to film and edit it. 他们想让你摄影剪辑
[16:15] I mean, you’re the best, Vincent. 你是最棒的 文森特
[16:18] Well, uh, I’m not doing that anymore. 我已经不做这工作了
[16:21] Why? 为什么
[16:25] It’s really late, and I’m tired. 真的很晚了 我累了
[16:29] You should go, Alice, yes, please. 你该走了 爱丽丝 求你
[16:36] The same suspect. Keep in mind… 同一个嫌犯 请留心
[16:38] Vincent, that looks a lot like you. 文森特 那好像你啊
[16:41] And he may use hats or other means to hide his appearance. 他可能使用帽子或其他手段掩饰自己的外表
[16:44] This man has a type. 这个男人选择固定类型
[16:46] He kills women, blond women, in their 30s, 他一般杀害30多岁的金发女性
[16:51] and he kills them where they feel safe– 他在被害人感到安全的地方杀害她们
[16:52] in their homes, in their workspace… 比如家里 工作场所
[16:55] – Vincent? – I have to change my glasses. -文森特 -我得去换副眼镜
[17:10] There was no purse, no jewelry, nothing to I.D. her with. 没有钱包 没有首饰 没法确定她的身份
[17:13] Whereas with Michelle he didn’t care what he left behind. 杀米歇尔的时候他可没管会留下什么东西
[17:16] He knew we couldn’t connect her to him. 他知道我们没法查到他头上
[17:18] Why did he cover her up 他为什么要把她盖住
[17:19] and fold her arms across her chest? 还把她的手在胸前摆成十字呢
[17:20] She can’t be more than 24. 她肯定不到24岁
[17:22] That doesn’t fit his victimology. 这不符合他的被害人特征
[17:24] Well, the chest wound matches that of Michelle Watson. 胸部的伤口与米歇尔·沃森的一致
[17:27] The way he’s positioned her, the blanket, shows remorse. 他摆放她的姿势和毯子显示出悔意
[17:29] He probably knew her more intimately than the others. 比起其他被害人 他可能跟她更熟悉
[17:31] That’s somewhat of a leap. 这算是一个飞跃
[17:32] Not when you consider this is the first time he dumped the body. 这是他第一次抛尸在外 所以不算
[17:35] Unlike the others, 不同于其他案件
[17:36] he brought her body here and dumped it. 他把她的尸体带到这里并丢弃
[17:38] Yeah. Someone will be missing her soon. 不久就会有人来找她的
[17:41] Today’s the 29th. He probably killed her last night. 今天是29号 他可能是昨晚杀了她
[17:44] Whatever his plans are, he still has them. 不论他计划做什么 他还未付诸行动
[17:48] We’re ready to give the profile. 我们做好侧写的准备了
[17:51] We’ve confirmed 11 kills over a 10-year period. 我们已证实嫌犯在过去10年内实施了11起谋杀
[17:54] This makes 12. 这是第12起
[17:55] All but one, 除开这一例
[17:56] blond, white female, mid to late 30s. 其余都是30多岁的金发白人女性
[17:59] – Be careful. – Time me. -当心 -帮我计时
[18:03] Stanley, be careful. 斯坦利 小心
[18:12] This unsub has extreme obsessive-compulsive disorder. 这名嫌犯有很严重的强迫症
[18:15] This woman doesn’t fit his victimology. 这名女性不符合他的被害人特征
[18:17] He probably didn’t target or even mean to kill her. 他或许根本没打算杀她
[18:19] 5 camera shops in Buffalo were shown this sketch. 我们给五个摄像机店的人看了画像
[18:21] The owner of Tarquinio’s Camera Shop on Union Road recognized it. 联合路上奎尼奥摄相机店的老板认出了他
[18:25] He knows him only as Vincent. 只知道他叫文森特
[18:27] He bought two 3-millimeter mini wireless cameras 他买过两个三毫米的迷你无线摄像头
[18:29] and had them retrofitted to his glasses. 把它们装在了眼镜上
[18:31] He’s well-versed in camera technology. 他很精通摄像技术
[18:33] He probably generates income from a related field. 可能从事相关领域的工作
[18:36] So stake out the shop, but keep a low profile. 监视这家店 但要保持低调
[18:38] He walks in off the street, 他会从街上走进来
[18:39] he politely waits his turn, he pays in cash. 很礼貌地排队 并用现金支付
[18:42] This is him. Black overcoat, black baseball cap. 这就是他 黑外套 黑色棒球帽
[18:45] You’ll get more from your sketch. 你们的素描画像更清楚
[18:47] Now, this last kill shows the most remorse. 最近的一次杀戮显示出最多悔意
[18:49] This guy’s mobile. Most likely in an SUV. 嫌犯是移动作案 可能开着一辆越野车
[18:52] Low-profile, mute in color. 很低调 不显眼
[18:53] He’s beginning to devolve. 他正在变得衰弱
[18:55] His OCD will get worse and he’ll have a hard time hiding it. 他的强迫症越来越严重 越来越难掩饰
[18:59] He will take bigger and bigger risks to achieve his ultimate goal. 为达到最终目标 他会冒更大的风险
[19:02] In Michelle Watson’s day planner, he circled the number 29. 他在米歇尔·沃森的计划表里圈出了29号
[19:06] Today is the 29th. 今天就是29号
[19:07] So we believe he may have something planned for today. 我们相信他今天可能有什么计划
[19:15] Don’t go anywhere. I’ll be right back. 别乱跑 我马上回来
[19:30] He sent us this film as his way of reaching out. 他通过影片向我们求助
[19:32] He may be ambivalent, but his OCD won’t let him stop. 他可能很矛盾 但强迫症使他无法停手
[19:35] Now, if he sees a heavy police presence and he’s not done, he’ll run. 如果他发现有警察做不成案 就会逃跑
[19:38] The east side is his comfort zone. This is where he lives. 东边是他的舒适区 他就住在这附近
[19:42] However random, anything out of the ordinary, please let us know. 无论是否有关 有不寻常的事请通知我们
[19:45] Thank you very much. 非常感谢
[19:48] Tell me again what the autopsy report said. 再跟我说一遍验尸报告的内容
[19:51] He seems to be killing once a year. 他似乎每年只杀一个
[19:53] And they were all, except for Michelle Watson, overkill. 除了米歇尔·沃森 她们都被过度伤害
[19:56] He stabbed her just once. 他只刺了她一刀
[19:58] And hers was the only kill he sent footage of to the police. 他也只在这起案件后向警方提供录影带
[20:00] – That’s a definitive change. – You’re right. -这是个决定性的转变 -是啊
[20:02] Call Reid and Prentiss. 打给里德和潘提斯
[20:03] Tell them to go over the autopsy report again. 让他们复查一遍验尸报告
[20:04] We need to know why. 我们需要知道原因
[20:11] He sure does like his blondes. 他确实喜欢金发妞
[20:13] Not a good date, though. Too stabby. 但不是个好的约会对象 太喜欢捅人
[20:15] Less so, though, 但他变了
[20:16] with Michelle Watson and the girl we found this morning. 这能从米歇尔·沃森和今早那个女孩身上看出
[20:18] Every one of these murders happens during a month of spring. 每次谋杀都发生在春季月份
[20:21] So, spring for the unsub is a stressor. 所以春季是嫌犯的压力源
[20:25] Do you think my video was done in the spring? 你们觉得之前那录像是春天拍的吗
[20:27] There’s a good chance. 非常有可能
[20:29] Eighties, spring, Buffalo. 80年代 春天 水牛城
[20:32] Search for homicide, see if I can make a connection. 搜索杀人案 看看能不能发现联系
[20:34] All of the victims except for Michelle Watson 除了米歇尔·沃森 所有被害人
[20:36] were killed within a year of each other. 遇害都相隔一年
[20:38] Victim number 10, Joyce Wolcott, 10号被害人 乔伊斯·沃尔科特
[20:41] stabbed 32 times. 被捅32刀
[20:42] And then Michelle Watson was stabbed just once 2 years later. 两年后米歇尔·沃森只被捅了一刀
[20:45] What’s missing from the Michelle Watson murder 米歇尔·沃森谋杀案中缺少了
[20:47] is any sign of rage or overkill. 愤怒或过度伤害的迹象
[20:49] Yeah. Instead, on the tape we see signs of remorse. 没错 恰恰相反 影片中我们看到了悔意
[20:52] A complete and sudden emotional change. 突然且完全的情绪转变
[20:53] It’s absolutely fascinating. 这太迷人了
[20:55] I love you, Reid, 我爱你 里德
[20:56] but the stuff you find fascinating is sad. 但你觉得迷人的东西很悲伤
[20:58] Ok. The woman in my video… 录像里的女人
[21:00] She looks a lot like the ones on your board, don’t you think? 她看上去很像板上的那些照片 不是吗
[21:03] So he’s killing her over and over again. 他是在一遍又一遍地杀死她
[21:05] Maybe. I don’t know. Not my job. 可能吧 我不知道 不是我的范畴
[21:07] Guys, there was an actual witness in the Joyce Wolcott murder. 你们看 乔伊斯·沃尔科特一案有目击者
[21:09] – A witness? – A boy. Her son. -目击者 -一个男孩 她儿子
[21:29] 53 seconds. You were faster the first time. What happened? 53秒 比第一次快 怎么变快的
[21:32] Ran over a cat. 从一只猫身上碾过去了
[21:35] – Did you kill it? – It’s a joke. I’m joking. -它死了吗 -我开玩笑的
[21:40] I know. 我知道
[21:44] Happy birthday, Stanley. 生日快乐 斯坦利
[21:45] – King for the day, right, Vincent? – Right. -今天我老大 对吧 文森特 -对
[21:50] I made you a promise. Do you remember it? 我答应过你一件事 还记得吗
[21:52] Of course. 当然啦
[21:54] So hold out your hand, palm up. 把手拿出来 掌心向上
[22:00] No way. For real? 不是吧 真的吗
[22:03] Tonight. It’s here tonight. 今晚 就今晚
[22:05] But you can’t tell anyone, ok? Just tell no one. 但你不能告诉别人 好吗 谁都不行
[22:08] – You promise? – Promise. No one. -你保证 -我保证 谁都不告诉
[22:12] – So listen out for me, ok? – OK. -等我消息 好吗 -好的
[22:18] Hey, Vincent. 文森特
[22:19] You know nothing will happen if you step on them, right? 你知道就算踩上去也不会怎么样对吧
[22:24] You’re a kid. What do you know? 你只是个小孩子 你知道什么
[22:30] Neighbors called the police 邻居听到
[22:31] when they heard her son Stan screaming for his mother. 斯坦哭喊着叫妈妈就报了警
[22:33] Let’s see, they were found in the backyard and she was dead. 警察在后院找到他们 母亲已经死亡
[22:36] So he saw the whole thing? 就是说他看到了全过程
[22:37] If he did, 如果他看到了
[22:38] why didn’t the unsub kill the only living witness? 嫌犯为什么没杀了唯一的目击者
[22:40] – Did they interview him? – He was traumatized. -他们询问过他吗 -他精神受创
[22:43] – Did he see the killer? – He didn’t see anything. -他看到凶手了吗 -他什么都没看见
[22:46] Where is the boy now? 他现在在哪里
[22:48] Single mom, father dead in a car accident. 单亲母亲 父亲死于车祸
[22:51] He was foster-homed after her death. 母亲死后他被寄养在别人家
[22:53] Tell me he’s still in Buffalo. 告诉我他还在水牛城
[22:56] Yes. 还在
[23:04] How you doing there, kid? 你好吗 孩子
[23:05] We’re looking for Stanley Wolcott. 我们在找斯坦利·沃尔科特
[23:07] Who wants to know? 你们是谁
[23:09] My name’s Derek Morgan. I’m with the FBI. 我叫戴瑞·摩根 联调局的
[23:11] FBI? Cool. 联调局 真酷
[23:14] Today’s your birthday, right? 今天是你生日 对吗
[23:17] – Can I help you? – FBI. -有什么事吗 -我们是联调局的
[23:21] I’m sorry to do this today of all days. 很抱歉偏偏是今天来
[23:24] But we need to talk to Stanley. It’s urgent. 我们需要和斯坦利谈谈 很紧急
[24:13] Stanley’s been with me for 9 months now. 斯坦利和我住在一起九个月了
[24:17] The adoption papers came through last week. 领养手续上周才办完
[24:19] So we’re moving to California. 我们要搬去加州了
[24:21] Uh, Stanley’s been blind since birth. 斯坦利从出生开始就看不见
[24:25] His mom didn’t want him to use a cane, so, he, uh… 他妈妈不想让他用手杖 所以
[24:28] My way around life. 用我自己的方式生活
[24:29] It’s called echolocation. 这叫回声定位
[24:31] It’s where the sound bounces off objects, 声音从物体上反射回来
[24:34] kind of like a bat uses sonar. 有点像蝙蝠用声纳定位
[24:36] I’m the batman. 我是蝙蝠侠
[24:39] Well, hey, batman. 你好 蝙蝠侠
[24:41] Self and my colleague here, Dave, 我和我的同事戴夫
[24:43] we need to ask you some questions. 需要问你几个问题
[24:49] This is about my mom, isn’t it? 关于我妈妈的 对吗
[24:51] Yeah, it is. 对
[24:55] – And I need to ask you– – Have you found him? -我想问 -你们找到他了吗
[24:59] I can feel a lie. 我能知道你是否在骗我
[25:04] We’re looking for him, Stan. 斯坦 我们在找他
[25:07] We could use your help. 我们需要你的帮助
[25:09] Now, what I’m asking you to do probably won’t be easy. 接下来我让你做的事 也许会让你难过
[25:13] – Will it help you catch him? – It might. -那会帮你们抓到他吗 -有可能
[25:15] I’m not sure about this. 我不觉得这是个好主意
[25:16] It’s ok. 没事的
[25:19] I want to. 我想这么做
[25:25] That a boy. 好孩子
[25:27] OK. 2 years ago, on that night, 好的 两年前 那天晚上
[25:31] you were playing in the snow with your mom. 你和你的妈妈在雪里玩
[25:33] She said my lips were turning blue. 她说我的嘴唇开始发紫了
[25:35] She told me to go in and get warm. 让我进去暖暖身子
[25:39] She said it was getting dark. 她说天要变黑了
[25:45] So then you came inside and you took off your gloves. 所以你进屋 脱掉了手套
[25:50] You took off your jacket. And you got warm. 脱掉夹克 你觉得暖和起来了
[25:54] But after a while, she didn’t come back in. 但过了一会儿 她还没进来
[25:57] Mom? Mom? 妈妈 妈妈
[26:00] Stanley, what do you hear? 斯坦利 你听到了什么
[26:02] The snow is so thick. 雪很厚
[26:05] It covers the house, the yard. 把房子 后院都覆盖了
[26:09] Everything’s so quiet. 一切都那么安静
[26:11] You call out for her, but she doesn’t call back. 你去喊她 但她没有回答
[26:14] Mom? Mom! 妈妈 妈妈
[26:19] Now I hear something. 我听到了什么
[26:20] What do you hear? 什么
[26:22] I think I can hear my mom. 我想我听到了妈妈的声音
[26:24] Is she talking? 她在说话吗
[26:28] Crying. 在哭
[26:31] Now what do you do? 然后你做了什么
[26:33] Go outside. 我走到了外面
[26:35] Stanley, we can stop doing this now if you want. 斯坦利 如果你想的话我们可以停下
[26:38] No. It’s ok. I can do this. 不用 没关系 我可以的
[26:44] You’re doing good, Stanley. You’re doing really good. 你做得很好 斯坦利 真的很棒
[26:46] I’m right here, OK? 我就在这里 好吗
[26:50] Mom? 妈妈
[26:57] Can you hear her? 你能听到她吗
[26:58] No. I need to find her. 不能 我得去找她
[27:04] Mom? 妈妈
[27:10] – Stanley… – Someone’s here. -斯坦利 -有人在那儿
[27:13] I can feel them. 我能感觉到
[27:16] It’s not my mom. 不是我妈妈
[27:21] That’s enough. Enough. That’s enough. 这就够了 够了 够了
[27:27] He saw me… didn’t he? 他看到我了 对吗
[27:32] Yes, Stan, he did. 是的 斯坦 他看到了
[28:00] Hey, what’s up, man? Looks like you know where you’re going. 怎么 小子 看起来很急啊
[28:05] – I don’t want any trouble. – See, I don’t know you. -我不想惹麻烦 -我不认识你
[28:10] – I don’t want any trouble. – Look, you said that twice. -我不想惹麻烦 -你说了两遍了
[28:13] What you doin’ walkin’ around here, anyway, huh? 你在这边干嘛
[28:16] You ain’t lost. 你又没迷路
[28:20] Hey, man. Hey, look at me. 小子 看着我
[28:23] All right, come on. You walk like you 好吧 你看起来
[28:25] know where you’re going, so you gotta know what’s next. 知道要去哪 你也该知道要怎么做
[28:28] See, this here’s my street. 这里是我的地盘
[28:30] And you pay to walk on my street. 要交过路费
[29:51] I’ve been thinking about you all day. 我一整天都在想你
[29:53] You shouldn’t have been. 你不该这样
[30:19] – What the hell is this? Get out of my house! – No, wait. -这怎么回事 滚出去 -不 等等
[30:23] How can you do this with our son in the house? 我们的儿子还在家 你怎么能这样
[30:28] So what? I don’t care. 那又怎样 我不在乎
[30:31] I hate you! 我恨你
[30:33] I hate you! I hate my life! 我恨你 我恨我的生活
[30:47] Mom? 妈妈
[30:52] Mommy! Mom? 妈妈 妈妈
[31:07] He just came out of nowhere. He rolled up on us. 他不知从哪里冒出来 威胁我们
[31:09] – Which way was he walking? – That way. -他走的哪条路 -那条
[31:11] He’s heading east. 他去了东面
[31:12] So your friend shot him, 你的朋友开枪打他
[31:13] the man defended himself, and you did nothing? 他自卫 你什么都没做
[31:15] You ran away and called 911? 你跑了 报了警
[31:17] I’d done talking, fed. I ain’t saying nothin’. 就这些了 探员 我不会再说什么了
[31:21] I want my lawyer. 我要律师
[31:22] You’ll get a lawyer. Answer my question. 你会有律师的 回答我的问题
[31:26] – He shot him once. – Where? -他开了一枪 -打在哪
[31:27] In the stomach. 胃部
[31:28] What was he doing when you rolled up on him? 你们打算夹击他的时候他在干什么
[31:30] Head down, walking real fast, like he was late for something. 低着头 快步走 像要迟到了似的
[31:33] So you jumped him. 你们去找他要钱
[31:35] When he didn’t give you what you wanted, what did he do? 他没给你们想要的 他做了什么
[31:37] At first nothing. 最开始什么都没做
[31:39] He just started making this noise with his tongue. 他只是用舌头发出声音
[31:41] – What kind of noise? – OK, listen to me. -什么样的声音 -听听看
[31:44] Yeah, like that. Exactly like that. 对 就是这样
[31:47] And he slammed Jay with a knife and turned and came after me. 然后他用刀捅了杰伊 又转过来追我
[31:50] It’s called echolocation. 这叫回声定位
[31:51] The unsub’s 10th victim– 嫌犯的第十名被害人
[31:53] she left behind a blind son who uses echolocation to get around. 她留下一个盲眼儿子 他利用回声定位走路
[31:56] How would the killer know that? 凶手怎么知道的
[31:58] Because he saw the boy was blind the night he killed his mother. 他杀盲人男孩母亲那晚 看到了那孩子
[32:00] And I think that’s why he didn’t kill the boy. 我想这也是为什么他没杀那个男孩
[32:03] Wait a second. Today’s that kid’s birthday. 等等 今天是那孩子的生日
[32:07] He’s the event. 他就是那件大事
[32:07] Henderson, get units to meet us 亨德森 让各部门去
[32:10] at 6518 Cantwell Drive right now. 坎特威尔路6518号与我们汇合
[32:19] He’s gone! He’s gone. 他不见了 他不见了
[32:20] I thought he was in his room. He said he was tired. 我以为他在房间里 他说他累了
[32:22] When was the last time you checked on him? 你最后一次看到他是什么时候
[32:24] 20 minutes ago. 20分钟前
[32:25] – Did you hear anything? – I just don’t understand. -你听到什么声音没 -我就是不明白
[32:26] – He would have had to pass me to get out. – Kate, think. -他得经过我才能出门 -凯特 想想
[32:29] When you checked on Stan, he was asleep, yes? 你去看斯坦的时候 他在睡觉 对吗
[32:31] He was under the covers. 他当时盖着被子
[32:32] You closed his door. You went to your room. You settled down. 你关了门 回到自己房间 坐下来
[32:35] – I watched TV. – Did you hear anything? -我在看电视 -你听到了什么吗
[32:37] I, um, I heard a car horn beep twice. 我 我听到有车喇叭响了两次
[32:40] I looked out the window, but I didn’t see anything. 我看向窗外 但什么都没看到
[32:42] He’s gotta have 20 minutes on us. 他走了20分钟了
[32:44] Oh, my God, he’s gonna kill him, isn’t he? 天啊 他会杀了他 是不是
[32:46] Let’s just take a look inside. 我们进屋看看
[32:55] Are you ok? 你还好吗
[33:00] The FBI came to my house. 联调局去过我家
[33:07] The FBI. 联调局
[33:09] The man that killed my mom… 那个杀了我妈的男人
[33:12] He stood right next to me, in the snow. 他当时就站我旁边 在雪中
[33:15] He could have killed me, but he didn’t. 他本可以杀了我 但他没有
[33:20] Well, maybe he saw something in you. 可能他看到了你的特别之处
[33:25] Well, what did he see? 他看到了什么
[33:29] I don’t know. 我不知道
[33:30] But, uh… 但是
[33:33] you know, it stopped him. 你要知道 这阻止了他
[33:35] Stopped him from hurting you. 阻止他伤害你
[33:39] He’s back. 他回来了
[33:44] He did a bad thing. 他做了一件坏事
[33:46] He did a–he did a very– a very bad thing, but… 他做了一件非常坏的事 但是
[33:51] when he saw you, he knew… 当他看到你时 他知道
[33:55] he knew that he couldn’t hurt you. He knew that… 他知道他不能伤害你 他知道
[34:00] he’ll never– he’ll never ever hurt you. 他永远不会伤害你
[34:07] I wish he’d killed me. 我希望他杀了我
[34:42] There’s blood here. 这里有血
[34:43] – Oh, no. – It’s not Stan. -不 -不是斯坦的血
[34:45] We believe the man who took Stan was injured. 是带走斯坦的人受伤了
[34:48] It’s his blood. 这是他的血
[34:48] We think his name is Vincent. 他的名字应该是文森特
[34:51] – Vincent? – You know him? -文森特吗 -你认识他
[34:53] Stan knew him before he came to me. 斯坦和我在一起前就认识他了
[34:54] – For how long? – For over a year. -认识多久了 -一年多
[34:56] He was a registered helper in a mentoring program. 他是辅导课程的注册辅导员
[34:59] – Which one? – Oh, God. Stan has belonged to so many programs. -哪一个 -斯坦参加了很多课程
[35:02] I can’t remember where he met Vincent. 我记不得他在哪里遇到文森特的
[35:05] Garcia, I got a name–Vincent. 加西亚 有一个名字 文森特
[35:07] Morgan, I’m gonna need a surname, honey. 摩根 我需要一个姓
[35:09] She can’t remember. 她不记得了
[35:10] Can you at least cross-reference Vincent’s name 你能把文森特的名字
[35:13] with all of the mentor organizations in Buffalo? 和水牛城所有辅导机构进行交叉对比吗
[35:15] I think we’ll get more from the video. 我觉得视频里会有更多信息
[35:17] We’re running out of time. 我们快没时间了
[35:18] Come on, Garcia, we gotta find this kid. 加西亚 快 我们得找到这个孩子
[35:19] Trust me, ok? Give me a second. 相信我好吗 给我一点时间
[35:24] That’s her. That’s the woman from the film. 就是她 她是视频里的女人
[35:25] June 5th, 1983. 1983年6月5日
[35:28] Kim Rowlings was killed in her home. 金·罗林斯在家中被杀
[35:30] When police arrived, they found her son Vincent Rowlings. 警察到达后 发现她儿子文森特·罗林斯
[35:33] – Garcia… – Thank me when we’ve got an address. -加西亚 -等我拿到地址再谢我吧
[35:35] Vincent was found sitting with the body of his murdered mother. 警察发现文森特坐在他妈妈的尸体旁
[35:38] Police believe that he sat with her for more than 24 hours. 他们认为他坐在她身旁一天多了
[35:41] He was only 9 years old. 他当时才九岁
[35:43] He filmed his mother’s murder 他录下了妈妈被杀的场景
[35:44] and hid the tape from the police all these years. 这些年一直把录像藏着 没告诉警方
[35:47] Vincent Rowlings, 5605 1/2 Pearl street, 文森特·罗林斯住在水牛城东部
[35:49] east side, Buffalo. 珍珠街5605 1/2号
[35:50] Tell Hotch we’re on route. I love you. 告诉霍奇我们出发了 爱你
[35:53] FBI! 联调局
[35:59] Clear. 安全
[36:01] I hate you! I hate you! I hate my life! 我恨你 恨你 我恨我的人生
[36:08] Get off of me! 别碰我
[36:18] Garcia, I need you to conference everybody now. 加西亚 马上连线所有人
[36:21] Hotch, you’ve got Rossi and Morgan. 霍奇 接通罗西和摩根了
[36:23] And we have Stan’s foster mother Kate here. 斯坦的养母凯特和我们在一起
[36:25] Stanley is missing, and there’s blood on the windowsill. 斯坦利不见了 窗台上有血迹
[36:28] Kate, did Vincent take Stan out? 凯特 文森特带斯坦出去过吗
[36:30] Was there a favorite place they liked to go? 他们有喜欢去的地方吗
[36:32] A park? Playground? 公园 游乐场
[36:33] No. No. Like I said, 没有 我说过
[36:35] I only allow him to see Stan under this roof, 我只允许他在家里见斯坦
[36:38] under my supervision. 在我的看管下
[36:39] He’s been coming around more 自从我告诉他我们要搬走后
[36:40] since I told him we were moving away. 他来的次数更多了
[36:41] When did you tell Vincent that? 你什么时候告诉他的
[36:43] Like a week ago. Why? 一个星期前吧 怎么了
[36:45] What? 什么
[36:46] He killed Michelle Watson over a week ago. 他一个多星期前杀了米歇尔和沃森
[36:48] That must be the stressor 这一定是导致文森特
[36:49] that triggered Vincent’s behavior change. 行为变化的压力源了
[36:52] Kate, Vincent’s drawn the number 29 凯特 文森特在各种
[36:54] with a circle around it numerous times. 数字29上都画了圈
[36:56] Today is the 29th. 今天就是29号
[36:57] We believe the circle may represent a specific location. 我们认为这个圈代表一个特别的地点
[37:01] They would have talked about it, 他们可能谈论过
[37:02] or he might even have taken him there before. 甚至他曾经带他去过
[37:04] Did Vincent talk to Stan about adventures that they could take? 文森特曾和斯坦聊过他们要一起冒险吗
[37:06] Places they could visit? 他们可能会去的地方
[37:08] What are Stanley’s favorite things to do? 斯坦利最喜欢做的是什么
[37:09] He just likes to make things. 他就喜欢搭东西
[37:12] To build things. Vincent used to help him. 盖房子 文森特之前帮过他
[37:14] – The construction sets? – Yeah. -建筑物组合吗 -没错
[37:20] Ferris wheel. It’s a circle. 摩天轮 这是一个圈
[37:23] When did he build this? 他什么时候建好这个的
[37:24] Over the last couple of months. He’s been in here every night. 几个月前 那时他每晚都在这里
[37:27] Garcia, check Buffalo and the surrounding areas 加西亚 找找水牛城及周边地区的
[37:29] for any theme parks, permanent or visiting. 主题公园 永久的或临时的
[37:32] Theme park just outside of Buffalo. 水牛城外有个主题公园
[37:34] Ferris wheel? 摩天轮呢
[37:36] Yes! 有
[37:38] Let’s go. 我们走
[37:39] You both go. I’ll stay here in case he comes back. 你俩去吧 我留在这里以免他回来
[37:42] I want to go over everything 我要仔细检查一下
[37:43] and see how many others we’ve missed. 看看是否有所疏漏
[37:44] Got it. 明白
[37:59] What do you see? 你看到了什么
[38:01] Tell me, Vincent. What do you see? 告诉我 文森特 你看到了什么
[38:05] So many colors. 五颜六色
[38:07] Lights everywhere. 到处都是灯光
[38:09] Is it here? The ferris wheel? 是在这吗 摩天轮
[38:13] It’s here. It’s… 就在这里
[38:15] Is it like the one we built? Is it? 和我们建一样吗
[38:19] Exactly. 一模一样
[38:20] Then let’s go. 我们去吧
[38:37] Are you ok, buddy? 你还好吗
[38:41] I just get a little nervous at heights. 我只是有点恐高
[38:43] Just don’t look down. 别往下看
[38:46] He, uh, he wants to stop it at the top. 他想在顶点停下来
[38:51] C-can you do that? 能帮个忙吗
[38:53] Yeah, sure. 没问题
[38:54] Just close your eyes. Like me. 闭上眼 像我一样
[39:03] It’s going up. 往上走了
[39:15] Move! FBI! Out of the way! 让开 联调局 别挡路
[39:24] Is it beautiful? 这里漂亮吗
[39:27] Can you see the stars, Vincent? 你能看到星星吗 文森特
[39:29] Can you see the stars? 看得到星星吗
[39:31] There’s thousands of them. 成千上万的星星
[39:33] They’re all over the sky. 布满了天空
[39:36] I bet if you lean forward, you can reach for them. 如果你往前靠一点 都能摸到他们
[39:42] I got you. 我抓着你
[39:48] Remember you said you’d wished he’d killed you? 还记得你说希望他杀了你吗
[39:58] – He’s up top! – Out of the way! Out of the way! -他在最上面 -别挡路 让开
[40:02] You can never, ever wish to be dead. 永远不要放弃生命
[40:06] Never wish for that. 永远别这么想
[40:16] I saw my mom die, too. 我也看着我妈死去
[40:21] And like my father, I did some bad things. 和我爸一样 我也做了坏事
[40:24] I did some bad things. 很坏的事
[40:26] What are you talking about? 你在说什么
[40:29] You’re gonna hear things. 你会听说一些事
[40:33] You’re gonna hear bad things about me. 一些关于我的坏事
[40:37] But you can never, ever wish to die, Stan. 但你永远不能放弃生命 斯坦
[40:44] Because you’re special. 因为你很特别
[40:47] How am I special? 我怎么特别了
[41:09] Because you helped me to see. To see. 因为你帮我看清 看清了一切
[41:16] Can–can we go around one more time? 我们能再转一圈吗
[41:22] I need you to get this kid off the wheel. Do it now. 我要你把这孩子放下来 快
[41:27] I don’t think so. 我想不可能了
[41:30] I wish you were my dad. 你是我爸爸该多好
[41:34] Forgive me. 原谅我
[41:37] Do it now! 快点
[41:46] OK, stop there. 好的 就停在那
[41:51] Now open it. Stanley, 打开 斯坦利
[41:53] it’s Derek from the FBI. 我是联调局的戴瑞
[41:55] It’s ok. Sit tight. Stanley– 没事的 坐好 斯坦利
[41:57] – What’s going on? – It’s me, Derek. -发生了什么 -是我 戴瑞
[42:02] Vincent, what’s– what’s going on? 文森特 发生了什么
[42:03] Listen to me. 听我说
[42:04] I need you to come with me. Let go of Vincent. 我要你跟我走 放开文森特
[42:07] Just come with me. I’m getting you out of here. 跟我走 我带你离开这里
[42:10] That’s right. That’s right. It’s gonna be ok. You’re ok. 很好 很好 没事了
[42:15] Vincent? 文森特
[42:27] It’s ok. It’s fine. 没事了
[42:29] Oh, honey! 宝贝
[42:39] Derek. 戴瑞
[42:46] What’s up, kid? 怎么了
[42:54] Did he kill my mom? 是他杀了我妈吗
[43:20] “No matter how dark the moment, 无论此刻如何黑暗
[43:22] love and hope are always possible.” 总有爱和希望的可能
[43:24] George Chakiris. 乔治·蔡克利斯[演员]
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第4季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第4季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme