Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第4季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第4季第21集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:04] What time’s he taken? 他是几点被带走的
[00:06] Between midnight and 6 a.m.. 午夜至早上六点之间
[00:08] Same M.O. as the other two? 和另外两起案子手法一样
[00:09] All abducted from their beds in the middle of the night. 都是半夜从床上绑架走的
[00:11] The first two were found strangled with blunt force head traumas, 前两人都被勒死且头部有钝器伤
[00:15] dumped in the Wharton state forest. 抛尸在沃顿国家森林
[00:17] We’re just getting word that 我们刚得到通知
[00:17] an Amber alert for the tri-state area has been issued. 三州地区发布了安珀警戒
[00:20] The Cherry Hill police department is about to hold a press conference. 樱桃山警察局即将举行新闻发布会
[00:25] Well, thank you all for coming this morning. 感谢大家今早抽空前来
[00:27] It’s important we get this information 我们需要尽快
[00:29] out to the public as soon as possible. 将这一信息公布于众
[00:31] The parents of the missing boy are gonna make a statement. 失踪男孩的父母将会发表讲话
[00:34] I would ask you to please hold your questions until the end 希望大家等到结束时再提问
[00:37] and I’ll answer them directly. 届时我会一一回答
[00:44] My name is Sarah Murphy, and I’m Kyle’s mom. 我是萨拉·墨菲 凯尔的妈妈
[00:49] This is Kyle’s father Dan and, uh, his older brother Danny. 这是凯尔的爸爸丹 还有他哥哥丹尼
[00:53] My little boy just turned 7 this year. 我儿子今年刚满七岁
[00:56] He’s in… 他才…
[01:00] He’s in the second grade. 他才上小学二年级
[01:02] Oh, God. I can’t. I’m sorry. 我说不下去了 对不起
[01:12] Kyle is shy and quiet. 凯尔是个害羞文静的孩子
[01:14] But ever since he joined the soccer team, 但自从他加入足球队后
[01:17] he’s really come out of his shell. 就不再羞怯了
[01:19] He’s more outgoing. 他变得开朗多了
[01:21] He even scored his first goal. 还射进了他的第一球
[01:23] Everyone is so proud of him. 大家都为他感到骄傲
[01:26] Kyle loves to read. 凯尔喜欢看书
[01:28] He gets that from his dad. 这点遗传自他爸爸
[01:31] His favorite books are about dinosaurs. 他最喜欢有关恐龙的书
[01:34] He knows all of their names. 他知道所有恐龙的名字
[01:36] Glad they took our advice 很高兴他们采纳了我们的意见
[01:37] and started the press conference. 举行了新闻发布会
[01:39] Yeah, but it would be nice if there weren’t so many people 是啊 但要是没有这么多人来破坏现场
[01:42] walking all over the crime scene. 就更好了
[01:45] He loves to snack all the time. 他喜欢吃零食
[01:47] Whatever happened last night, whoever took Kyle, 无论昨晚发生了什么 不管是谁带走了凯尔
[01:52] the Murphys want you to know it’s ok. 墨菲一家想让你知道这都没关系
[01:54] Thank you for finding their little boy. 很感谢你找到了他们的孩子
[01:57] They know it was a mistake. 他们知道这只是个误会
[02:00] They just want their son back. 他们只希望儿子回来
[02:02] They just want Kyle back safe and sound. 他们只希望凯尔安然无恙地回来
[02:04] What’s the theory on what happened to Kyle Murphy? 对于凯尔·墨菲的遭遇 有任何推断吗
[02:06] We’re just hoping that he’s lost, 我们希望他只是走丢了
[02:08] that whoever finds him will bring him back home soon. 而找到他的人很快就会带他回家
[02:10] This case is similar to 2 other cases in Camden County. 此案和另外两起发生在卡姆登县的案子很相似
[02:14] Those boys were abducted and found in the woods. 那两个男孩被绑架 抛尸于树林
[02:16] You really don’t think there’s a connection? 你不认为这中间有联系吗
[02:18] We’re not ruling that out. 我们不排除这种可能性
[02:19] We’ll keep the public informed of any leads. 我们会及时公布案件进展
[02:22] If you have any further questions, 如果还有其他问题要问
[02:23] you can contact me at the station. 请来警局联系我
[02:24] I’m Detective Bill Lancaster. Thank you for coming. 我是比尔·兰卡斯特警探 谢谢大家
[02:31] That was fast. 行动很快啊
[02:32] We don’t have a lot of time. Can you show us around? 我们时间不充裕 能带我们在附近转转吗
[02:36] You should have taken this off property. 你不该在这里举行发布会
[02:39] Yeah, well, the truth is, I wanted to do this down at the station. 其实我想在警局举行来着
[02:42] Danny and Sarah didn’t want to leave the house, 但丹尼和萨拉都不想离开家
[02:44] in case Kyle comes back. 他们怕凯尔回来
[02:47] That’s Kyle. 这就是凯尔
[02:51] Uncle Bill? 比尔叔叔
[02:52] We’re friends, and neighbors. 我们既是朋友 又是邻居
[02:54] Dan and I grew up around here. 我和丹一起在这里长大
[02:56] You know, your involvement in this case could be a conflict of interest. 你知道自己介入此案会产生利益冲突吧
[02:59] Yeah, I appreciate your concern, but, 非常感谢你的关心
[03:00] I’m not gonna stand around while Kyle’s still out there. 但还没找到凯尔 我不能袖手旁观
[03:03] I know the other two cases. 我知道另外两起案子
[03:05] I didn’t want to admit this to the press, 虽然不想在媒体面前承认
[03:06] but, uh, no doubt in my mind that Kyle’s the third victim. 但我认为凯尔无疑是第三个被害人
[03:10] You know what we’re looking at. 你知道我们面临的情况
[03:11] 99% of abducted children are killed in the first 24 hours. 99%的被绑架儿童会在24小时内遇害
[03:16] I know. I’m gonna check on them. 我知道 我去看看他们
[03:22] We saw the pictures. 我们看到过照片
[03:23] We know what this guy does to little boys. 知道这个人是如何对待孩子们的
[03:26] Kyle Murphy might be the 1% that makes it. 凯尔·墨菲也许是活下来的1%
[03:28] Could take a miracle. 那要靠奇迹了
[03:30] For his sake, let’s hope we get one. 那就祈祷奇迹发生吧
[04:05] A Shade of Gray 灰槁
[04:10] Dr. Burton Grebin once said, 伯顿·格雷宾医生说过
[04:12] “To lose a child is to lose a piece of yourself. “ 失去孩子就是失去自己的一部分
[04:18] We’ll call when we know something. 有消息我们会给你打电话
[04:31] Dan Murphy. 我是丹·墨菲
[04:33] I’m Agent Emily Prentiss. 我是艾米莉·潘提斯探员
[04:34] May I ask you some questions? 可以问你几个问题吗
[04:38] I think so. Come in. 可以 过来吧
[04:44] Thank you all for speaking with me. 谢谢你们的配合
[04:46] I cannot stress enough how much time is of the essence here. 我想强调一下 现在时间非常宝贵
[04:51] Abductions from the home are rare, 从家里绑架小孩很罕见
[04:53] and that allows us to narrow down the suspect pool even more. 这也为我们缩小了不明嫌犯的范围
[04:56] What makes them unusual? 为什么这很罕见
[04:57] Abductions typically are about timing and opportunity. 在绑架中 最重要的是时机和机会
[05:00] Child walks home alone or gets separated at a shopping center, 比如孩子独自回家 或在商场跟家长走散
[05:05] that sort of situation. 这之类的情况
[05:06] This is a sophisticated high-risk crime. 这是一项复杂的高风险犯罪
[05:09] Whoever did this has good social skills. 不明嫌犯要有很强的社交技巧
[05:11] They’re highly-functioning, and they have a steady job. 他们能力很强 工作稳定
[05:15] He wouldn’t look out of place to you. 你不会觉得他和别人有何不同
[05:17] And you wouldn’t be alarmed if your children were talking to him. 即使他向你的孩子搭讪 你也不会担心
[05:20] So he may be wearing a uniform, 因此他可能身穿制服
[05:23] like a deliveryman or a mail carrier. 像是送货员或邮递员之类的
[05:28] Have you noticed anyone 你们注意到有谁
[05:30] hanging around the neighborhood, talking with children? 在附近闲逛 和孩子聊天吗
[05:32] Nothing comes to mind. 一时想不起有人这样
[05:34] No. Oh… I don’t know. 没有 我不知道
[05:37] Mrs. Murphy? 墨菲太太
[05:40] Do you want to take a break? 你要不要休息一下
[05:45] – I think I need to…need to lie down. – Yeah. -我觉得我得去躺一会儿 -好的
[05:49] – Sorry. – No, it’s OK. -不好意思 -没关系的
[05:56] Are you able to continue? 你还能继续吗
[06:00] Sure. 可以
[06:05] Danny, you and Kyle, you always 丹尼 你和凯尔
[06:08] walk to and from the bus stop together, right? 去往车站总是结伴而行的吧
[06:11] Yeah. 没错
[06:13] Have any strangers tried to talk to you or your brother recently? 最近有陌生人试着和你或你弟弟说话吗
[06:19] The bus driver asks us questions sometimes. 公交司机有时会问我们一些问题
[06:22] I don’t know. 我不知道
[06:25] What time of day do the boys usually play outside? 孩子们每天都什么时间出门玩
[06:28] Well, they both have practice after school. 他们放学后都有训练
[06:32] But lately, Kyle’s been into video games, 凯尔最近迷上了电子游戏
[06:34] and Danny loves building model airplanes. 而丹尼爱上了飞机模型
[06:37] OK. That actually tells us a lot. 好的 这给了我们很多信息
[06:40] Uh, I am going to need you to make a list of everyone 我需要你写出过去六个月内
[06:44] who’s been in or around your home in the past 6 months. 来过你家或在附近出现过的所有人
[06:49] Whoever took Kyle has probably been in this house before. 带走凯尔的人很可能以前来过你家
[06:52] He watched the family routine. 他观察过你们家人的日常作息
[06:54] He knew exactly where everyone slept. 确切地知道每个人睡觉的地方
[06:56] And he got Kyle out without anyone seeing or hearing anything. 他带走凯尔时没有一个人看到或听到什么
[07:02] Daddy… 爸爸
[07:04] Yeah? 怎么了
[07:05] Can I go play now? 我能去玩吗
[07:08] You can go to the family room. 你可以去家庭活动室
[07:11] I’ll be there the soon. 我一会儿就过去
[07:16] He doesn’t really understand what’s going on. 他还不太清楚发生了什么
[07:19] That’s probably for the best. 这样可能最好
[07:21] Mr. Murphy, we are going to do everything we can to find Kyle. 墨菲先生 我们会尽全力找回凯尔
[07:27] Thank you. 谢谢
[07:32] After the first two abductions, Cherry Hill compiled a list of 前两起绑架案后 樱桃山警局列了张
[07:34] registered sex offenders in Camden County. 卡姆登县所有性侵者的名单
[07:37] There are 439 within a 30-mile radius 以男孩们失踪的地方为原点方圆30英里内
[07:40] of where the boys were taken. 有439人
[07:41] They have been knocking on doors, conducting interviews. 警察已经一个个找上门谈话了
[07:44] They haven’t been able to come up with anything. 目前还没有任何发现
[07:46] They should have called us in earlier. 他们应该早点通知我们的
[07:47] There are a lot of these men we can eliminate right away. 我们立刻就能排除掉其中的很多人
[07:49] Right. 是的
[07:50] No one new to the area. 不是外地人
[07:51] This unsub knows these neighborhoods. That takes time. 不明嫌犯熟悉这一带 这需要时间
[07:53] Victims are 3 boys, 被害人是三个男孩
[07:55] so cross off anyone who targets females. 所以排除以女性为目标的人
[07:57] We can eliminate anyone whose preferential age 还可以排除喜好小于7岁
[07:59] is under 7 or over 11. 或大于11岁的儿童的人
[08:01] These boys look nothing alike, 这些孩子长相并无相似
[08:02] so discount suspects who have a very specific type. 因此可以排除有特定偏爱类型的嫌犯
[08:04] If the victims have only brown or blond hair, 如果谁的被害人都是棕发或金发
[08:07] they’re off the list. 就可以从单子上划掉了
[08:08] Our unsub’s taste of more broad. 我们的不明嫌犯爱好广泛
[08:09] It looks like his preference is based more on age 感觉他选人是基于年龄的
[08:12] instead of physical characteristics. 而不是基于外在特征
[08:14] Let’s make a special pile for more organized offenders, 把组织性强的性侵者挑出来
[08:16] anyone who’s been arrested for stalking, uh, 那些因跟踪 强行闯入他人住宅
[08:18] breaking and entering, burglary. 或入室盗窃而被捕的人
[08:19] How are we doing so far? 我们的进展如何
[08:20] With these parameters, I can probably cross off half the names. 根据这些参数 我大概可以筛除一半的名字
[08:23] Good. Let’s keep going. 很好 继续
[08:26] I cleared our techs out of here. 我让技术人员走了
[08:29] What is it you’re looking for? 你要找什么
[08:31] Certain behavior. 特定的行为方式
[08:33] What happened here will give us a clue about the unsub. 这里发生过的事 能提供关于嫌犯的线索
[08:38] Kyle’s sheet and blanket were pulled apart and off the bed. 凯尔的床单和毛毯从床上被拉了下来
[08:44] Toys were stepped on and broken, kicked out of the way. 玩具被踩坏并踢到一边
[08:50] There was a struggle. 有挣扎的痕迹
[08:54] That’s consistent with the first two abductions. 这和前两起绑架案一样
[08:57] The boys woke up and fought, 孩子醒来了 并进行反抗
[09:01] but this looks a bit more chaotic than the others. 但这里比另两处更乱一些
[09:04] When we’re finished, 我们完事后
[09:05] have the techs look for any trace of blood or fibers. 叫技术人员找找血液和纤维的痕迹
[09:09] He may have gagged Kyle. 他可能塞住了凯尔的嘴巴
[09:10] In the other two cases the boys were struck on the head. 另外两个孩子的头部都被打过
[09:12] What if he… what if he used the weapon to scare them? 没准他用武器恐吓了他们
[09:15] He could have. 有可能
[09:16] He would have had to act quickly in order to keep Kyle quiet. 要让凯尔保持安静 他必须行动迅速
[09:22] Tell me things, sunshine. 什么事 小美女
[09:23] Uh, Garcia, I need your brain and computer system. 加西亚 我需要你的智慧和电脑
[09:26] They are one and the same. 他们是一体的
[09:27] Give me your question. 把问题给我
[09:28] – I emailed you 10 names. – Yes, you did. -我给你发了十个人名 -收到了
[09:31] Check their movements and spending habits. 查下他们的动向和消费习惯
[09:33] Start with the cell phone records, then go to the bank accounts. 先看通话记录 然后是银行账户
[09:35] We’re interested in the days the boys went missing. 重点关注孩子们失踪的日子
[09:37] Did they talk more or less those days? 他们有没有在那几天多接或少接电话
[09:39] Did they spend any money? 有没有花钱
[09:41] Ok, dregs of society dirt, show yourselves. 人类社会的败类 现形吧
[09:45] – Interesting. – What is? -有趣 -怎么了
[09:47] Well, one of the dregs has not a lick of cell phone activity, 有个败类 在11月和2月都曾连续两天
[09:52] credit card purchases, or cash withdrawals for 2 consecutive days 没有任何通讯记录 没用信用卡
[09:56] in both November and February. 也没有提取现金
[09:59] The 15th and 16th of November 11月的15和16号
[10:01] and the 21st and 22nd of February? 还有2月的21和22号吗
[10:03] Yeah, those are the days. What does that mean? 没错 就这几天 有什么特殊的吗
[10:05] They coincide with the days the first two boys were abducted. 这和前两名男孩被绑架的日期一致
[10:08] He was too busy with them 他把时间用在他们身上
[10:09] to make any calls or spend any money. 都没空打电话或花钱了
[10:11] Our tech guys found this dishrag and a glass of water. 技术人员找到了这块抹布和一杯水
[10:14] Kyle’s fingerprints were all over it. 上面全是凯尔的指纹
[10:16] So, he wakes up thirsty, comes to the kitchen and gets some water. 他醒来后觉得渴 就去厨房喝水了
[10:22] When we got here, deadbolt on the french doors was unlocked. 我们到的时候 玻璃门还没上锁
[10:26] That must have been his exit. 他一定是从这里出去的
[10:28] Rossi! I got something! 罗西 有线索
[10:33] This window is definitely broken from the outside. 这扇窗户绝对是从外面打碎的
[10:36] Given the size of it, 要进这么小的窗户
[10:37] the unsub would have to be real slight to get through it. 不明嫌犯一定很瘦
[10:41] What did you find upstairs? 你在楼上有什么发现
[10:42] There were signs of a struggle. 有挣扎的痕迹
[10:43] It looks like Kyle was abducted from his room. 看起来凯尔是从自己的房间被绑架的
[10:46] The unsub went out through the family room door. 嫌犯是从家庭活动室的门出去的
[10:48] So, he finds a safe, quiet place to break in. 他找到了个安全又安静的闯入地点
[10:51] Everything about how Kyle Murphy 凯尔·墨菲绑架案的所有线索
[10:53] was taken is consistent with the previous abductions. 都和前两起绑架案一致
[11:00] Yeah, Hotch. Ok. We’re on our way. 霍奇 好的 我们马上到
[11:04] They got a short list. 排查完毕了
[11:11] We’ve narrowed the list to 5 men. 我们把范围缩小到了五个人
[11:13] Already? 这么快
[11:13] Registered sex offender Hugh Rollins, 登记在案的性侵者休·罗林斯
[11:15] 43, lived in Camden County his whole life, 43岁 土生土长的卡姆登县人
[11:18] in and out of foster care since he was a toddler, 从出生起就被寄养
[11:20] and acquired quite the nice rap sheet. 劣迹斑斑
[11:22] What’s his connection to the victims? 他与被害人有什么联系吗
[11:23] 2 years ago he got a steady job installing TVs. 两年前 他找到了电视安装员这个稳定的工作
[11:26] Have any of the families purchased a new TV? 那些家庭买过新电视吗
[11:28] The first two did. Garcia found something else. 前两个买过 加西亚还有别的发现
[11:30] Rollins had no cell or bank activity 罗林斯在孩子遭绑架的那几天
[11:33] on the days the boys were abducted. 没有任何电话或银行活动记录
[11:35] We haven’t been able to connect Rollins to Kyle yet. 我们还没找到罗林斯和凯尔的联系
[11:37] So, what, we’re gonna wait for more evidence? 难道我们还要等别的证据吗
[11:39] No, there isn’t time. 不行 没时间了
[11:40] We have sufficient probable cause. 我们合理依据足够了
[11:41] Let’s go pick him up. 那去抓他吧
[11:53] Get bolt cutters. 拿把钳子来
[12:02] Hugh Rollins, FBI! 休·罗林斯 联调局
[12:17] Clear! 安全
[12:18] – All clear. – Clear. -安全 -安全
[12:21] Rossi, we’re in. 罗西 我们进来了
[12:22] The truck is clean. 货车里没人
[12:26] I have child pornography on the computer. 电脑里有儿童色情图片
[12:29] Probably helps him sleep better at night. 他可能用这个来帮助睡眠
[12:30] Anything that connects him to the 3 boys? 找到他和那三个孩子的联系了吗
[12:32] – Nothing yet. – Wait a minute. -还没有 -等一下
[12:36] – Prentiss. – Why? What is it? -潘提斯 -怎么 发现什么了
[12:39] Souvenirs. 纪念品
[12:44] There’s no sign of him. I’m gonna check out back. 他不在这里 我去后面看看
[12:49] Stop! I said stop! 站住 给我站住
[12:54] I said stop! 给我站住
[12:55] – What are you doing? – He’s getting away! -你干什么 -他要跑了
[12:57] He’s knows where the kid is. Stand down! 他知道孩子在哪里 退后
[12:59] Son of a bitch! 狗娘养的
[13:05] – No! – Come down! -不 -下来
[13:12] I’m FBI! Now stop resisting! 我是联调局的 给我老实点
[13:14] Ok! Don’t hurt me, please. 好好 请不要伤害我
[13:30] What the hell was that about? 你刚才怎么回事
[13:32] I thought he might get away. I wasn’t thinking. 我怕他跑掉 当时没细想
[13:34] – You’re damn right you weren’t. – I know. It was stupid. -你他妈的确没想 -我知道 那样很傻
[13:36] What if you’d killed him? 要是你把他杀了怎么办
[13:37] He’s the only one who knows where Kyle is. 只有他知道凯尔在哪
[13:39] I said I know. 我说过了 我知道
[13:40] Lancaster, I’ve been where you are. 兰卡斯特 我也遇到过这种情况
[13:42] I was a cop, too. 我以前也是警察
[13:44] That’s why I knew this wasn’t a good idea. 所以我知道这样不好
[13:45] You were way too close. 你们的关系太近了
[13:46] ‘Cause I’m not gonna sit still 我绝不会干等着
[13:47] and I’m not gonna stop until we find kyle. 也不会停止追查 直到我们找到凯尔
[13:53] – Kyle’s not here. – No. -凯尔不在这里 -对
[13:55] – And if he isn’t on this property… – He’s already in the woods. -他要是不在这里 -就是在树林里
[13:58] So, Rollins goes to the trouble of breaking into the Murphys’ house. 罗林斯费了很大力气潜入墨菲家
[14:02] It’s a big risk to take Kyle. 绑架凯尔风险很大
[14:03] Then he only keeps him for a few hours. 可他却只留了他几个小时
[14:05] This just doesn’t make sense. 这不合理
[14:07] Maybe he saw the news, panicked. 也许他看到新闻后慌了
[14:09] We need to search the woods. 我们得搜索整片树林
[14:19] Thank you for coming in. 谢谢你过来
[14:20] You got someone already? 你们已经抓到人了吗
[14:22] Sometimes we get lucky. 我们有时会走运
[14:23] He’s our prime suspect, 他是我们的首要嫌犯
[14:24] but we didn’t find Kyle at his house, 我们虽没在他家找到凯尔
[14:26] but we’ve got a team searching now. 不过已经派出一个小队搜索树林了
[14:36] – The evidence is bagged. – You ready? -证物已经装好了 -你准备好了吗
[14:38] I just need to look at the toys? 我只需看看玩具吗
[14:40] And tell us if any belong to kyle. 然后告诉我们里面有没有凯尔的
[14:42] These are Jimmy Seager’s parents. 那两位是吉米·西格的父母
[14:46] I’m very sorry for your loss. 请节哀
[14:47] – Thank you for coming in. – Thank you. -谢谢你们过来 -谢谢
[14:49] Have they found your son yet? 他们找到你儿子了吗
[14:51] No. 没有
[14:53] I haven’t been able to contact Andy Loeser’s family yet. 我还没联系上安迪·洛瑟的家人
[14:55] It’s OK. We can get started. 没关系 我们可以先开始
[14:57] Would you follow us, please? 请跟我们走
[15:01] I’ll be right in. 我马上过来
[15:08] Does he look familiar? 你们觉得他眼熟吗
[15:14] He’s not what I pictured. 他和我想象的不一样
[15:16] I’ve tried to… imagine the last thing Jimmy saw. 我一直在想象 吉米最后见到的景象
[15:24] Now I know. 现在我知道了
[15:29] Do you have kids? 你有孩子吗
[15:32] – Yeah. – Then you know. -有 -那你懂吧
[15:36] You make a promise to protect them. 你会想保护他们
[15:39] When Jimmy needed us… 当吉米需要我们时
[15:39] we were asleep down the hall, 我们在走廊另一头的房间睡觉
[15:42] 13 feet away. 就在13英尺外
[15:47] I need you to tell me 我需要你们告诉我
[15:48] if any of this belonged to Jimmy or Kyle. 这里有没有吉米或凯尔的玩具
[15:51] Could you do that? 可以吗
[16:13] Are any of these Kyle’s? 这里有凯尔的玩具吗
[16:17] – I don’t know. I’m not sure. – It’s OK. -不知道 我不确定 -没关系
[16:28] That means that the parents have 这信号表明 家长们已经认出了
[16:31] identified the toys that we found in your closet. 我们在你衣柜里找到的玩具
[16:35] They belong to their boys. 那些属于他们的儿子
[16:38] It’s over for you. 你完了
[16:46] Where’s Kyle Murphy? 凯尔·墨菲在哪里
[16:49] I don’t know. 我不知道
[16:50] Well, that’s not gonna help you. 这对你可毫无帮助
[16:53] Andy Loeser. He was 11. 安迪·洛瑟 11岁
[16:57] Jimmy Seager. He was 9. 吉米·西格 9岁
[17:01] But Kyle, he’s only 7. 但凯尔只有7岁
[17:04] You keep going younger. 你找的男孩年龄越来越小
[17:11] Guys like you don’t last very long in Trenton State. 你这种人在特伦顿州级监狱活不了多久
[17:15] Did you know that the inmates there watch the news every night? 你知道吗 那里的囚犯每晚都会看新闻
[17:19] I bet they’re looking forward to getting you all alone. 他们肯定很期待和你独处
[17:25] Life in Trenton might as well be a death sentence. 被判去特伦顿 就跟被判死刑一样
[17:29] Are you sure you don’t want to tell me where Kyle is? 你确定你不想告诉我们凯尔在哪里吗
[17:40] If I tell you about this kid, I’m not going to Trenton? 要是我告诉你孩子在哪 我就不用去特伦顿了
[17:48] I want that written down. 我要书面协议
[17:53] He’s gonna confess to killing Kyle? 他要坦白自己杀了凯尔吗
[17:55] He’s desperate. Knows he won’t survive state prison. 他很绝望 知道自己在州级监狱熬不下去
[17:57] The D. A.’s not gonna offer a deal 检察官在得到更多能把罗林斯和凯尔
[17:59] until he has more evidence linking Rollins to Kyle. 联系在一起的证据前 是不会提供交易的
[18:01] What about the toys? 不是有玩具作证据了吗
[18:02] The Seagers IDed one, but Dan couldn’t. 西格夫妇认出了一个 但丹没有
[18:04] He never delivered a television to the Murphys’ house. 他没去墨菲家送过电视
[18:07] So he saw him some other way. 这么说他还有别的途径
[18:08] Look, we have this guy. He’s about to confess. 我们现在抓住他了 他也要认罪了
[18:10] He’s done everything the same. Let’s nail him. 他的做案手法从没变过 给他定罪吧
[18:12] He won’t confess without the deal. 不做交易的话 他不会坦白的
[18:14] We need more evidence. 我们需要更多的证据
[18:15] Well, then we gotta find Kyle. 那我们要找到凯尔
[18:16] That’ll prove it, right? 这样就能证明了 对吧
[18:18] What about the woods? 树林那边情况怎样了
[18:19] Well, it’s 100,000 acres to cover. 那片地有十万英亩
[18:22] He’s out there somewhere. 他肯定在那里的某处
[18:24] I’m not sticking around here. 我不在这浪费时间了
[18:28] He’s too close to this. 他们的关系太过亲密了
[18:30] We’ve warned him. 我们警告过他了
[18:31] I sure would like to have some 要是房子里有罗林斯
[18:33] physical evidence that Rollins was in that house. 进去过的物理证据 那就好了
[18:35] Take Reid over there. He’s got fresh eyes. 带里德去一趟 他的眼光比较独到
[18:37] Rollins is scared. He’s ready to talk. 罗林斯很害怕 他准备好招认了
[18:40] I’ll see what I can do. 我会尽力而为
[18:45] I’m gonna take them down that way. 我带他们走这条路
[18:47] Why don’t you sweep them in? 你把他们召集过来吧
[18:49] We’ve swept the entire area where the first two victims were left. 我们搜索了前两名死者被抛尸的整片区域
[18:52] – What if he went further south? – Why? -再往南呢 -会怎样
[18:55] There’s a service road down that way. 那边有条便道
[18:57] That’s not on this map. 这张地图上没有
[18:58] Yeah, it’s not marked, but, uh, 没错 没被标出来
[18:59] it would have been his fastest way in and out of here. 但那是上下山最便利的捷径
[19:01] Well, we know Rollins didn’t spend a lot of time with kyle. 罗林斯确实没跟凯尔待多久
[19:05] Let’s go. 走吧
[19:13] Here’s your deal. Club Fed. 你要的交易 高级监狱
[19:17] Where is that? 在哪里
[19:17] Any federal prison of your choice in new Jersey. 你可以自己选一所新泽西的联邦监狱
[19:21] Where’s Kyle Murphy? 凯尔·墨菲在哪里
[19:25] I threw him in the river. 我把他扔进河里了
[19:29] You didn’t take him back to the woods? 你没把他带回树林吗
[19:31] No. I didn’t have time. 没有 时间不够
[19:35] You threw him in the Delaware River? 你把他扔进了特拉华河
[19:36] Yes. 是的
[19:39] He could be anywhere. 那他可能在任何地方
[19:42] Well, I suppose that’s so. 应该是吧
[19:45] We may never find him. 我们可能永远也找不到他
[19:47] Guess that’s true. 估计是
[19:49] You didn’t throw him in the river. 你没有把他扔进河里
[19:51] You need more control than that. 你需要更多的控制权
[19:52] You need to know exactly where the body is 你要明确尸体所在的位置
[19:54] so you can go back and live it over and over again. 这样才能回去一次又一次地重温那些感受
[19:59] Tell me the truth. 告诉我真相
[20:11] If he came in through the basement, 假如他是从地下室进来的
[20:13] this would have been his second flight of stairs. 这应该是他走过的第二条楼梯
[20:15] So Kyle’s is the first room he comes to. 他到达的第一个房间就是凯尔的
[20:22] This wasn’t a quiet struggle. 挣扎成这样一定会有声音
[20:23] He probably knocked Kyle unconscious. 他可能先把凯尔打晕了
[20:25] Then carried him back downstairs. 然后把他抬到楼下
[20:27] What’s through there? 这门通向哪里
[20:28] Danny’s room. 丹尼的房间
[20:30] It’s interesting. 有意思
[20:33] Another few feet and he would have found Danny. 再走几步他就能找到丹尼
[20:36] Danny’s far more age appropriate for Rollins’ preference. 丹尼的年龄更符合罗林斯的口味
[20:39] He’s closer to the first two victims than Kyle is. 比起凯尔 他跟前两名被害人更相像
[20:42] If he’d been stalking these families, he would have known that. 如果跟踪过这家人 他肯定会知道
[20:45] It’s weird. 奇怪
[20:47] What, a neat 9-year-old? 九岁小孩这么整洁很奇怪吗
[20:48] Well, that, and most kids either pick a top or a bottom bunk. 没错 而且大多数小孩会选择睡上铺或下铺
[20:52] Both beds are slept in. 但这两张床都有人睡过
[20:54] The top bunk blocks the view of the stars, 上铺能看到星星
[20:57] and there’s nothing decorative down here. 下铺却没有任何装饰
[20:59] It’s Danny’s room. He probably sleeps up top. 这是丹尼的房间 他可能睡在上铺
[21:04] Somebody wet the bed. 有人尿床了
[21:05] You know, maybe Danny started in the bottom bunk, 或许丹尼一开始睡在下铺
[21:08] wet the bed, and then moved up top? 尿床以后 就搬到了上铺
[21:13] This is Kyle’s. 这是凯尔的
[21:25] It’s size 6. Kyle slept in here last night. 六码的 凯尔昨晚是在这屋睡的
[21:29] If he didn’t sleep in his room, 要是他没在自己的房间睡
[21:31] why was it destroyed? 那里怎么会那么乱
[21:33] To make it look like the other crime scenes. 为了让它看起来像其他的凶案现场
[21:49] Over here! 在这里
[21:53] Oh, God. 天啊
[22:02] That’s Kyle. That’s him. 这是凯尔 是他
[22:10] I gotta call Dan and Sarah. 我去给丹和萨拉打个电话
[22:18] We saw the pictures. 我们看过照片
[22:20] He dumped the first two boys like garbage. 他把之前的两个孩子像垃圾一样扔掉了
[22:23] This is different. 这次却不一样
[22:25] Do you think Rollins started feeling guilt or remorse? 你觉得罗林斯开始感到内疚或懊悔了吗
[22:28] You know he’s not capable. 你知道这不可能
[22:31] Whoever did this cared about him. 做这事的人很在乎他
[22:33] Hugh Rollins definitely killed the first two victims. 休·罗林斯无疑杀了前两名被害人
[22:36] But it doesn’t look like he killed Kyle Murphy. 但凯尔·墨菲不像是他杀的
[22:47] I just talked to Rollins. 我刚和罗林斯谈完
[22:48] He said he dumped Kyle’s body in the river. 他说他把凯尔的尸体扔到河里了
[22:50] He’s clearly lying. He doesn’t have any connection to that boy. 明显是在撒谎 他和这个孩子无关
[22:53] The disposal of Kyle’s body is very different from the other two. 凯尔的尸体被弃的方式和另两次差别很大
[22:56] He was gently placed on the ground, 他被小心地放在地上
[22:59] neatly laid to rest with his hands by his sides. 胳膊自然地摆在身体两侧
[23:02] Rollins discarded these two boys like trash. 而罗林斯两次抛尸都像扔垃圾一样
[23:04] We think Kyle may not have slept in his room last night. 我们认为昨晚凯尔可能没在自己房间睡觉
[23:07] Where do you think he was? 那你觉得他去哪睡了
[23:08] I think in his brother’s room. Danny has bunk beds. 应该是他哥哥屋里 丹尼的床是双层的
[23:11] Both bunks were slept in, 两个铺都有人睡过
[23:12] and whoever slept in the bottom one wet the bed and left Kyle’s bear. 下铺的人尿床了 还留下了凯尔的小熊
[23:16] So do we think someone destroyed Kyle’s room to 所以是不是有人特意弄乱了凯尔的房间
[23:18] make it look like he was abducted like the other two victims? 好让人以为他和另外两名死者一样被绑架了
[23:25] Who else knows the details of all 3 cases? 还有谁知道这三起案子的全部细节
[23:28] Lancaster. 兰卡斯特
[23:30] Morgan, call Garcia and see what she can find out 摩根 让加西亚查一下兰卡斯特
[23:32] about Lancaster that we don’t already know. 看看有什么我们不知道的情况
[23:34] Reid and Prentiss, watch the video of the press conference. 里德 潘提斯 你们看一下新闻发布会的视频
[23:36] See if you can find anything. 看能否找到线索
[23:37] Want me to talk to Rollins again? 要我再去跟罗林斯谈谈吗
[23:39] Yes. And I don’t have to remind anybody where we are. 好 另外 大家别忘了我们在他们的警局
[23:42] Please be discreet. 谨慎一点
[23:50] We found Kyle Murphy’s body in the woods. 我们在树林里找到凯尔·墨菲的尸体了
[23:53] Why did you lie? 你为什么要说谎
[23:55] You aren’t the type to take credit for something you didn’t do. 你不是会替人背黑锅的那种人
[24:00] I can’t go to Trenton. 我不想去特伦顿监狱
[24:01] As long as you’re straight with me, 只要你跟我说实话
[24:03] I’ll tell the D. A. you cooperated. 我就会告诉检查官 你很配合
[24:07] Is that what you needed to hear? 你就想听到这个吧
[24:10] People don’t understand. 人们不会理解的
[24:11] I can’t explain why I do these things. 我无法解释我为什么做这些事
[24:13] All I know is that I can’t help myself. 我只知道我控制不住自己
[24:14] I don’t want to die in prison! 我不想死在监狱里
[24:16] You’re gonna be in one for the rest of your life, Hugh. 休 你后半辈子都会在监狱里度过
[24:18] No, I’m talking about what they do to people like me. 不 我是说他们会怎么对待我这样的人
[24:21] – I don’t want to go like that. – Then tell me the truth. -我不想落得那种下场 -那就告诉我实情
[24:32] He’s too young. He’s not my type. 他年纪太小了 不是我喜欢的类型
[24:48] Yeah, Garcia, what do you got? 加西亚 有什么发现
[24:49] – Who’s there? – Just me and Rossi. -还有谁在 -就我和罗西
[24:51] OK, I found something notable on Lancaster. 好的 我查到了点关于兰卡斯特的事
[24:57] Hold that thought. 等一下
[25:00] Well, I just talked to Dan and Sarah. 我刚跟丹和萨拉聊过
[25:02] I told them about Kyle. 我告诉他们找到凯尔了
[25:03] How’d they take the news? 他们什么反应
[25:05] Well, about how you’d expect. 和你想的一样
[25:07] Really? 是吗
[25:09] Listen… I want to thank you for all you’ve done 我很感谢你们在这个案子上
[25:12] for me and the Murphys on this case. 为我和墨菲一家所做的一切
[25:13] But… I think we can handle everything from here. 但接下来的事我们可以自己解决了
[25:17] Well, we’re not going anywhere, Bill. 我们不会走的 比尔
[25:20] Did you know that Kyle liked to sleep in Danny’s room 你知道凯尔喜欢在丹尼房间睡觉
[25:23] or that Kyle had been wetting the bed? 或是凯尔会尿床的事吗
[25:25] No. 不知道
[25:26] Because if you had, you would have torn apart Danny’s room 因为如果你知道 你就会把丹尼的房间弄乱
[25:29] to make it look like Kyle had been taken from there. 以造成凯尔被绑架的假象了
[25:32] What are you talking about? 你说什么呢
[25:33] Kyle’s disappearance was made to look like the two other boys. 凯尔的失踪现场被伪造得和另两起案子很相像
[25:35] Whoever did this had knowledge of the other two murders. 能做到这点的人一定很了解另两起案子
[25:39] Listen to me. 听我说
[25:41] Rollins murdered these two kids. 罗林斯杀了这两个孩子
[25:43] He should go away for all of them. 他应该为此负责
[25:47] Losing a child is a horrible thing. 失去孩子是件可怕的事
[25:50] But if there was a murder, 但如果发生了谋杀
[25:51] and someone is concealing a crime, they are going to jail. 有人却想瞒天过海 那他们都得进监狱
[25:54] Rossi, you got a killer in custody. 罗西 你已经抓到凶手了
[25:56] You got this guy. Let’s end it now. 你抓到他了 结案吧
[26:00] Can we take this in your office? 能去你办公室谈吗
[26:03] Yeah. 好
[26:14] What really happened? 究竟发生了什么事
[26:17] I know Dan has been a friend of yours for a long time. 我知道你和丹一直都是好朋友
[26:19] But you have an obligation to protect and serve. 但你有义务保护和服务于人民
[26:22] You gonna tell me what my obligations are. 我的职责是什么用不着你教
[26:24] I’ve been a cop for 23 years. 我做警察23年了
[26:26] Rollins didn’t kill Kyle. 罗林斯没杀凯尔
[26:28] – You don’t know that. – Yes, we do. -你们根本不知道 -我们知道
[26:36] I appreciate you coming by. 谢谢你专程过来
[26:38] But Bill was already here. He told us about Kyle. 但比尔已经来过了 他说过凯尔的事了
[26:42] That’s not why I’m here,Mr. Murphy. 我不是为这个来的 墨菲先生
[26:45] We need to talk. 我们需要谈谈
[26:47] Well, can it wait? 能等等吗
[26:49] You know, Danny’s not taking the news too well. 丹尼有点接受不了这件事
[26:52] No. I’m sorry. We need to talk right now. 不能 抱歉 我现在就得跟你说
[26:59] Hugh Rollins didn’t kill your son. 你们的儿子不是休·罗林斯杀的
[27:02] Why would you try and pin this on Rollins? 你为什么要嫁祸给罗林斯
[27:05] I never even heard of Rollins 在你们把他列为嫌犯前
[27:06] until you thought of him as a suspect. 我根本没听说过罗林斯这个人
[27:08] Look, that son of a bitch rapes and kills innocent children. 那个混蛋奸杀无辜的孩子
[27:11] He would have hurt somebody else’s kid until you caught him. 你们要是不抓住他 他会伤害更多人的孩子
[27:14] What does that have to do with Kyle? 那和凯尔有什么关系
[27:17] I am asking you… look the other way. Please. 我恳请你 不要再查下去了 拜托了
[27:22] No. 不行
[27:23] Detective, that would be framing somebody for murder. 警探 这是以谋杀罪陷害他人
[27:26] Rollins didn’t kill Kyle, but you know who did. 罗林斯没有杀凯尔 但你知道凶手是谁
[27:33] They are my friends. 他们是我的朋友
[27:36] Well… 那么
[27:38] I think you left their son’s body in the woods. 我认为是你把他们儿子的尸体扔到树林里的
[27:42] Now, that kind of friend does that? 你说 什么样的朋友会做这种事
[27:48] If Rollins didn’t kill Kyle, who did? 如果罗林斯没有杀凯尔 那是谁干的
[27:51] You tell me. 你说呢
[27:56] Someone broke into my house and took my boy. 有人闯进了我家 带走了我儿子
[28:00] When I woke up, he was gone. 我醒来时他就不见了
[28:04] Who did this, Dan? 是谁做的 丹
[28:05] I don’t know! 我不知道
[28:07] My little boy is dead, and you have a suspect in custody. 我的儿子死了 你们抓到了嫌犯
[28:13] Isn’t that good enough? 这样还不行吗
[28:20] You’ve been holding hands 从我第一次见你们起
[28:21] since I first saw you. 你们就一直握着对方的手
[28:24] Well… What’s wrong with that? 这又怎么了
[28:27] When couples lose a child, 一对夫妻失去孩子时
[28:30] the grief is overwhelming. 会悲痛欲绝
[28:32] They often blame each other, and they drift apart. 他们通常会相互指责 彼此疏远
[28:36] That’s what happened to the Seagers, but… 西格夫妇就是这样 但…
[28:39] You two are different. 你们却不同
[28:43] It’s… it’s like you’re protecting each other. 你们看上去 是在保护对方
[28:47] So…I’m going to ask you again. 所以 我想再问你们一次
[28:53] What happened last night? 昨晚到底发生了什么
[28:57] Did you or Sarah, did you get upset with Kyle? 你或者萨拉 有没有对凯尔发过火
[29:01] – No! – Was there an accident? -没有 -发生意外了吗
[29:03] No! 没有
[29:04] Then what are you hiding? 那你们究竟在掩盖什么
[29:19] My name is Sarah Murphy, and I’m Kyle’s mom. 我是萨拉·墨菲 凯尔的妈妈
[29:23] My name is Sarah Murphy, and I’m Kyle’s mom. 我是萨拉·墨菲 凯尔的妈妈
[29:27] And I’m Kyle’s mom. 凯尔的妈妈
[29:29] – And I’m Kyle’s mom. – Please stop. -凯尔的妈妈 -请不要放了
[29:32] You are Kyle’s mom, Sarah. 你是凯尔的妈妈 萨拉
[29:36] Just tell me what happened to him. 告诉我到底发生了什么
[29:43] Did one of you kill kyle? 是你们之中的谁杀了凯尔吗
[30:04] Were you ever gonna tell us about your family? 你想过跟我们说说你的家庭吗
[30:06] Why would I? 为什么要说
[30:08] They’ve got nothing to do with this. 他们和此事无关
[30:11] Your children were killed in a car accident 3 years ago. 你的孩子三年前死于一场车祸
[30:13] Your wife divorced you right after. 之后你的妻子马上跟你离了婚
[30:15] Your loss has everything to do with this. 那件事和这起案子有很大关联
[30:17] You’ve got nothing left. 你什么都没有了
[30:18] You can afford to break the rules, 你不怕犯法
[30:20] take a risk, frame Rollins for Kyle’s murder. 不怕冒险陷害罗林斯杀了凯尔
[30:24] Rollins didn’t kill Kyle and you know who did. 罗林斯没有杀害凯尔 而你知道是谁干的
[30:26] Oh, I did it. I killed Kyle. 是我干的 我杀了凯尔
[30:29] What? 什么
[30:36] Put it in writing. 写下来
[30:49] Detective Lancaster just confessed. 刚才兰卡斯特警探自首了
[30:57] I need to see him. 我得见见他
[30:59] First we need you to confirm the timeline again. 此前我们需要你把时间线再说一遍
[31:01] We’ll compare it to Lancaster’s statement. 我们要跟兰卡斯特的口供进行比对
[31:03] From both of you. 你们俩都要
[31:04] What about Danny? 丹尼呢
[31:06] He doesn’t need to hear any more of this. Prentiss, do you mind? 他不需要再听这些了 潘提斯 照顾一下
[31:08] I’ve got him. 好的
[31:13] We can talk in here. 来这里谈吧
[31:18] Have a seat. 请坐
[31:23] Hey, Danny, look, they’re just right here. 丹尼 看 他们就在里面
[31:26] You see them? 看见了吗
[31:29] OK. 好
[31:32] – Can I have a snack? – Yeah, sure. -我能吃点零食吗 -当然可以
[31:43] You didn’t seem surprised 当我说比尔自首了的时候
[31:44] when I told you that Bill had confessed. 你们似乎一点也不惊讶
[31:46] How am I supposed to act? 我该有什么反应
[31:48] You know, we should really be in there with Danny. 我们该在那边陪着丹尼
[31:50] Danny’s fine. 丹尼没事
[31:52] First you said it’s Rollins, now it’s Bill. 你一开始说凶手是罗林斯 现在又说是比尔
[31:55] The only thing I know is that Kyle is gone. 我只知道凯尔已经不在了
[32:03] You know a lot more than that. 你知道的远不止这些
[32:07] What are you talking about? 你在说什么
[32:10] Your friend just confessed to something he didn’t do. 你的朋友刚刚承认了一件他没做过的事
[32:17] That’s enough. 够了
[32:19] What… 怎么
[32:21] We can’t do this anymore. 我们不能再这样下去了
[32:28] You, uh, got any games here? 你们这里有什么好玩的吗
[32:31] I don’t think so. 恐怕没有
[32:33] Can I watch cartoons? 我能看动画片吗
[32:35] Sure, yeah. Let’s see if we can find some. 可以 咱们看看有没有
[32:41] Kyle is shy and quiet. 凯尔是个害羞文静的孩子
[32:43] But ever since he joined the soccer team, 但自从他加入足球队后
[32:45] he’s really come out of his shell. 就不再羞怯了
[32:47] He’s more outgoing. 他变得开朗多了
[32:48] He even scored his first goal. 还射进了他的第一球
[32:51] Stop, stop, stop! 住手 住手
[32:54] I can open it for you. Here. 我帮你打开 来
[33:02] OK? There, it’s open. 好了吧 给你 打开了
[33:10] Do you, um, get mad like that a lot? 你经常这样生气吗
[33:13] My mom says I have a bad temper. 我妈妈说我脾气很坏
[33:22] Did you and Kyle play together? 你和凯尔一起玩吗
[33:24] Only when I had to. 不得已时才和他玩
[33:26] He was always breaking my stuff. 他总是弄坏我的东西
[33:29] Yeah, I had a little cousin who did that. 我有个小表妹也这样
[33:32] That would make me crazy. 气死我了
[33:34] I’m not going to miss that. 我可不会怀念那些事
[33:38] He would always sleep in my room. 他总在我房间睡觉
[33:41] I heard Kyle liked your bunk beds. 我听说凯尔喜欢你的双层床
[33:44] They weren’t for him. 那不是给他准备的
[33:46] They were for my friends. 是给我朋友的
[33:49] He was always wetting the bed like a baby. 他老是像个小孩一样尿床
[33:52] Is that why you didn’t want to play with him? 你是因为这个才不愿意和他玩吗
[33:55] He was a baby, wasn’t he? 他本来就是个小孩 不是吗
[33:58] Yeah, but he thought he was big enough to play with me. 是 但他总以为已经大到可以和我玩了
[34:00] Like today, he broke my model plane. 今天他还弄坏了我的飞机模型
[34:03] It took me all week to make it. 我花了一整个星期才做好的
[34:08] Today. 今天
[34:10] How did that happen? 发生什么了
[34:12] I woke up really early and wanted to finish it. 我很早就起床了 想把它做完
[34:15] I had it all set up in the basement. 我在地下室把它都组装好了
[34:17] What time was that? 当时是几点
[34:18] It’s too early. Mom and dad are still asleep. 太早了 爸爸妈妈还在睡觉呢
[34:22] Go back to bed, Kyle. 回床上去 凯尔
[34:24] Can I play with it? 我能玩这个吗
[34:26] You can look at it. 只能看
[34:36] Oh… I told you not to touch it! 我说了让你别碰的
[34:39] – I’m sorry, Danny. – You never listen! -对不起 丹尼 -你就是不听话
[34:42] Please don’t hurt me! 求你别打我
[34:45] After you did that to Kyle, how did you feel? 对凯尔做了那些事后 你有什么感觉
[34:51] Like I’d get in trouble. 感觉我有麻烦了
[34:58] He kept saying “I’m sorry. I’m sorry.” 他一直说”对不起 对不起”
[35:05] Kyle. Wake up. Danny? Danny, what happened? 凯尔 醒醒 丹尼 怎么回事
[35:08] He broke my plane. 他弄坏了我的飞机
[35:12] Sarah! 萨拉
[35:14] No. No… No! No! No! 不 不 不
[35:20] I was so angry at Danny. 我很生丹尼的气
[35:24] But I couldn’t lose him, too. 但我不能连他也失去了
[35:28] Why would you hurt him? 你为什么要伤害他
[35:30] – I’m sorry, Mom. – He loved you so much. -对不起 妈妈 -他那么爱你
[35:35] No… Where are you going? 不 你去哪里
[35:38] To get Bill. 找比尔
[35:40] What’s he gonna do? 他会怎么做
[35:41] I don’t know. It’s not like we can say this was an accident. 我不知道 我们没法说这是意外
[35:49] Dad…I’m sorry. I’m so sorry. 爸爸 对不起 真的很对不起
[35:53] What’s gonna happen to Danny? 那丹尼会怎样
[35:55] I don’t know. 我不知道
[35:58] The state can try him as an adult, 州检察院可能会给他判成人的刑期
[36:00] try to make an example out of him. 杀鸡儆猴 以示警戒
[36:03] You gotta help us. 帮帮我们吧
[36:06] I got an idea. Take Danny upstairs. 我有办法 带丹尼上楼去
[36:10] What are you gonna do? 你要怎么做
[36:11] I need you both to trust me. All right? 请你们相信我 好吗
[36:14] Take him upstairs now. 现在带他上楼去
[36:17] OK. 好的
[36:36] How could he do this to you? 他怎么能这样对你
[36:40] Dan, we don’t have a lot of time. 丹 我们时间很紧
[36:42] Go upstairs to Sarah. 上楼去陪萨拉吧
[36:58] Then you took Kyle into the woods? 然后你把凯尔带到树林
[37:02] They’re good people. 他们都是好人
[37:05] They didn’t deserve to lose both kids. 他们不应该失去两个孩子
[37:08] It was so… quiet… leaving him there. 把他放在那里的时候 周围很安静
[37:15] And I kept telling myself 我不停地跟自己说
[37:18] that this is what happened to the others. 另外两个孩子也有着相同的遭遇
[37:23] I had to do it. 我必须这么做
[37:28] Kyle would be the third victim. 凯尔会是第三名被害人
[37:31] And we would catch a bad guy. 而我们会抓到一个坏人
[37:33] A real bad guy. 一个真正的坏人
[37:37] Oh, God. 天啊
[37:40] And they might still be… 而他们也许还能…
[37:45] They might have a chance to be a family again. 他们也许还能继续维持这个家庭
[37:52] Kyle Murphy’s autopsy report. 这是凯尔·墨菲的尸检报告
[37:58] 2 postmortem hits to the head. 死后头部遭受两次击打
[38:00] First one was shallow. Clearly he hesitated. 第一次伤口很浅 他犹豫了
[38:03] Lancaster had to hit Kyle to 兰卡斯特不得不击打凯尔头部
[38:04] make the wounds consistent with Rollins’ victims. 使伤口符合罗林斯被害人的情况
[38:07] I’m glad he spared them that part of his story. 还好他没把这部分告诉他们
[38:09] Look on the second page. 看第二页
[38:16] Prentiss needs to see this. 得让潘提斯看看这个
[38:32] – Can you stay with him? – Of course. -你能陪陪他吗 -当然
[38:47] Danny told me what he did to Kyle. 丹尼告诉了我他对凯尔做的事
[38:52] Do you know what he did? 你们知道他做了什么吗
[38:54] Yes, we know. 我们知道
[38:58] Everything he did? 所有事都知道吗
[39:03] Danny stuffed plane parts down Kyle’s throat. 丹尼把飞机零件塞进了凯尔的喉咙里
[39:08] What? 什么
[39:14] He couldn’t do that. 他不可能做这种事
[39:15] You told Danny to watch his temper. 你跟丹尼说过 要控制他的脾气
[39:19] What else did you worry about? 你们还担心过别的事吗
[39:25] Danny said you had a puppy, but he died. 丹尼说你们家养过小狗 后来死了
[39:29] God… 天啊
[39:33] Your son is ill, and he needs help. 你们的儿子病了 他需要治疗
[39:37] The truth is, the only thing Danny isn’t capable of is remorse. 事实上 丹尼唯一做不到的事 就是懊悔
[39:42] He feels nothing. 他毫无感觉
[39:47] The son you were trying to protect is a sociopath. 你们试图保护的儿子是个反社会者
[40:15] It’s time. 时候到了
[40:24] I spent my life on the streets, 我这辈子都在维护治安
[40:27] and I couldn’t be there for them. 却还是帮不了他们
[40:32] Every day, I wonder why it wasn’t me in that car… 每一天我都问自己 为什么车里的人不是我
[40:39] and why I have to live every single day without them. 为什么我失去了他们 还要独行于世
[40:44] You know, when Dan called, I thought… 丹打电话给我时 我想…
[40:46] maybe this is it. 也许这就是原因
[40:49] Maybe I’m suffering 也许我承受了痛苦
[40:50] so he doesn’t have to. 他就不用承受了
[40:52] Your kids died in an accident. Nobody can make sense of that. 你的孩子死于意外 没人能想通这种事
[40:55] This family, your friends, 这家人 你的朋友们
[40:58] they lost both kids the minute Danny killed kyle. 在丹尼杀害凯尔时 就已经失去了这两个孩子
[41:12] What does it even mean, anyway? 但这究竟有什么意义呢
[41:14] What does what mean? 你指什么
[41:16] Protect and serve. 保护与服务
[41:18] We all say it every day. 我们每天都在说
[41:20] Protect who? Serve who? 保护谁 服务谁
[41:22] That piece of human waste in the other room 隔壁房间的那个人渣
[41:24] murdered at least two kids. 至少杀害了两个孩子
[41:26] You know what he is. You’re the ones who found him. 你们知道他是什么人 是你们抓到他的
[41:30] And that decent family, that decent, loving… 而那个体面的家庭 那个体面而有爱的…
[41:37] How did anything that happened today serve anyone at all? 今天发生的这一切究竟服务了谁呢
[41:44] – Who won in the end? – That’s the thing. -最后谁赢了呢 -问题就在于此
[41:47] We don’t get to pick who wins, detective. 谁是赢家不是我们说了算的 警探
[41:51] Even if that means no one does. 即使那意味着没有赢家
[42:10] Andre Maurois wrote, 安德烈·毛瑞斯曾写道
[42:12] “Without a family, man, alone in the world, 没有家的人 独活于世
[42:16] trembles with the cold. “ 在寒风中瑟瑟发抖
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第4季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme