Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:16] How are you feeling today? 你今天感觉怎么样
[00:18] You let me smoke. 你让我吸烟了
[00:20] What more can I ask for? 我还能要求什么呢
[00:29] Most patients have a hard time coping with new surroundings. 大多数病人都很难适应这里的新环境
[00:33] They probably believe they’ll be released. 他们可能是觉得自己会获释
[00:35] I’m not so naive. 我没那么天真
[00:36] You don’t believe you’ll be getting out? 你觉得你不会被释放吗
[00:39] Would you let me out? 你会让我出去吗
[00:43] I’d like to talk about Adam. 我想聊聊亚当
[00:47] He’s still missing. 我们还没找到他
[00:50] So I’ve heard. 我也听说了
[00:52] – Will you help us find him? – No. -你会帮我们找到他吗 -不会
[00:56] Why not? What more do you need to hide? 为什么不 你还要隐藏什么
[00:59] I’m not hiding anything. 我什么都没隐藏
[01:02] And I think the better question would be, 我觉得你应该问
[01:04] what are you looking for… Dr. Reid? 你在找什么 里德博士
[01:12] I think you know what I’m looking for. 我觉得你知道我在找什么
[01:17] I want to hear you say it. 我想听你说出来
[01:20] I am looking for Adam. 我在找亚当
[01:23] Just because you caught me doesn’t mean you’ll find him. 你抓住了我 并不代表你能找到他
[01:27] You’re not that smart. 你还没那么聪明
[01:29] This isn’t about being smart. 这不是聪不聪明的问题
[01:32] This is about doing the right thing. 而是要做正确的事
[01:39] I did the right thing. 我做的就是正确的事
[02:26] 发自格雷琴 航班超售 明天才能到达 亲亲抱抱
[02:35] Chandler, looks like I got the night off after all. 钱德勒 我今晚似乎是自由身呢
[02:38] Yeah, what she don’t know only makes it that much better. 是啊 她不知道只会更好
[02:44] Yeah, sounds like a plan. 听起来是个好主意
[02:46] Right. I’m gonna change and I’ll, uh… I’ll hit you back. 对 我先去换衣服然后 打给你
[03:01] Hey, I saw you earlier, didn’t I? 我们之前见过 对吗
[03:04] My name’s Dan. 我叫丹
[03:59] Adam. 亚当
[04:02] Adam! 亚当
[04:08] Where’s Madison? I thought you were off. 麦迪森呢 我以为你下班了
[04:10] Oh, she wasn’t feeling well, so I sent her home. 她不太舒服 我让她回家了
[04:12] Listen, we had another early checkout, 刚才有住客提前退房了
[04:13] so could you turn it over before you clock out? 你下班前能去收拾一下吗
[04:16] What, I’m a cleaning lady now? 怎么 我变清洁女工了吗
[04:17] I’m your boss, 我是你的头儿
[04:18] and you’ll be whatever I want you to be. 我让你做什么你就得做什么
[04:20] Ok. What room? 好吧 哪间房
[04:22] 319 319.
[04:58] Daniel Keller, 21, 丹尼尔·凯勒 21岁
[04:59] a junior at Benjamin Franklin University. 本杰明·富兰克林大学大三学生
[05:02] He was killed last night while spring breaking in South Padre Island, 昨晚在南帕诸岛休春假时被杀
[05:06] C.O.D. asphyxiation. 死因为窒息
[05:07] He was the second victim to be murdered there in the past 3 nights. 他是近三晚来第二个在那里被谋杀的
[05:11] The first was William Browder, 第一个是威廉·布洛德
[05:13] also on spring break, C.O.D. asphyxiation. 也是在休春假 死因为窒息
[05:16] They were both sexually assaulted prior to death. 二人死前都曾遭受性侵犯
[05:18] Men being raped and murdered on spring break? 在休春假的男性被先奸后杀
[05:21] Well, that’s a twist. 那倒是不太常见
[05:22] So far the deaths have been localized to one hotel. 到目前为止死亡地点均为一家酒店
[05:24] The Hudson Street Hotel. 哈德森街酒店
[05:26] Initially, the hotel was filled to capacity 原本那家酒店都已被预订满
[05:28] but lost 20% occupancy overnight. 但一夜之间有20%的人退房
[05:30] We should get a list of everyone who works there. 我们得拿到那里的工作人员名单
[05:32] There’s a good chance one of them is the unsub, 很有可能嫌犯就是其中之一
[05:34] at the very least has interacted with him. 至少与嫌犯有过交流
[05:35] Yeah, Garcia’s already on that. 加西亚已经在查了
[05:37] Both victims were discovered by hotel staff, 两名被害人都是被酒店工作人员发现的
[05:40] the last after online checkout indicated the room had been vacated. 在线退房记录都显示住客已退房
[05:43] So he wanted the bodies discovered, and sooner rather than later. 他想让尸体被发现 而且是越早越好
[05:46] Look at the way they’re posed– 看他们被摆出的姿势
[05:48] naked, cowering in the fetal position. 赤裸着 蜷缩成胎儿状
[05:51] He’s sending a message. 他在传达某个信息
[05:52] Something about this is important to him. 与之有关的事对他来说很重要
[05:54] We just need to figure out what. 我们得搞清楚是什么事
[05:56] And we need to do it soon. 而且要抓紧时间
[05:57] The police suspect the unsub could be another vacationing student, 警方怀疑嫌犯可能也是一名正在度假的学生
[06:00] though I’m not willing to rule out local involvement. 尽管我不想排除当地人作案的可能性
[06:02] Makes sense. 有道理
[06:03] If the killer is a student, 如果凶手是名学生
[06:04] they could be halfway across the country by the time we’re onto them. 等我们查到他 他可能早就跑远了
[06:07] If he’s a local, 如果他是本地的
[06:07] we could lose him as soon as his victim pool dries up. 一旦他找不到下手目标 我们就无法追查了
[06:10] Either way, we’re almost out of time. 无论哪种情况 我们的时间都不多了
[06:11] South Padre spring break season ends this weekend. 南帕诸岛的春假狂欢季到这周末就结束了
[06:51] Conflicted 人格冲突
[06:54] “Light thinks it travels faster than anything. 光认为自己的速度最快
[06:57] “But it is wrong. No matter how fast light travels, 但是它错了 无论光速有多快
[07:01] “it finds the darkness has always gotten there first 黑暗总会先它一步
[07:05] “and is waiting for it.” 在前方等待着它
[07:07] Terry Pratchett. 泰瑞·普拉契特[英国名作家]
[07:09] National media has picked up on the story. 全国性媒体已经开始报道本案了
[07:11] We’re gonna have to make a statement when we land. 我们落地后得先发表一个声明
[07:13] We want to make people aware without obviously causing panic. 我们要在不引起恐慌的前提下提醒大家
[07:15] Stress hypervigilance, 要提高警觉
[07:17] the whole buddy system, yeah, I’m all over it. 同伴间相互照应 我熟透了
[07:18] I just don’t think anyone’s gonna listen. 只是觉得就没有人会听
[07:20] What do you mean? 什么意思
[07:21] Come on. Drunk college students don’t exactly want to hear 喝醉了的大学生都不太想听别人告诉他们
[07:23] they shouldn’t talk to strangers. 不要跟陌生人说话
[07:25] Right. 有道理
[07:25] Was there any DNA left on the scene? 现场有没有留下任何DNA
[07:27] Uh, yeah. Too much DNA. 有 多得是DNA
[07:30] This portion of the Garcia show will be brought to you 加西亚接下来要向你们展示的东西
[07:31] by the letter “I” for icky. 真可谓恶心无比
[07:33] The lab has recovered over 100 different trace samples, 实验室发现了超过100种不同的可追查样本
[07:38] as multiple guests create a cesspool of DNA. 因为各种住客制造了各种DNA
[07:41] Also, there is no way to determine the exact time of “secretion” 另外也无法确定”分泌物”的确切时间
[07:46] or to eliminate anyone actually working at the hotel. 也无法排除任何酒店工作人员的嫌疑
[07:48] Were you able to find any connection between the first two victims? 有没有发现前两名被害人之间的联系吗
[07:51] No. They grew up in different states, 没有 他们在不同的州长大
[07:52] they went to colleges on opposite coasts 分别在东西海岸上大学
[07:54] I did the whole cross-reference credit card thing, 我还交叉比对了信用卡之类的
[07:55] couldn’t make it connect. 没有发现联系
[07:56] – So the hotel’s the only common denominator. – Yeah. -那酒店是唯一的共同点 -对
[07:59] And it should be noted that the first victim, 而且值得注意的是第一名被害人
[08:00] William Browder, 威廉·布洛德
[08:01] wasn’t exactly a registered guest. 其实是一个未登记的住客
[08:03] Well, that’s a popular thing to do. 那倒是很常见的事
[08:04] I mean, youngsters do it all the time. 年轻人经常干这种事
[08:05] They rent a room, 他们开个房间
[08:06] they pack in as many kids as possible to save costs. 尽可能多地带进学生以节约费用
[08:08] We could be dealing with hundreds of unregistered guests. 我们面临的可能是几百个未登记住客
[08:11] We need to check every guest, 我们得核对每个住客
[08:12] whether they were on the books or not. 无论他们有没有登记
[08:13] Male raping male. 男性强奸男性
[08:15] So are we presuming our unsub or victims could be gay? 所以我们推测嫌犯或者被害人是同性恋吗
[08:18] That’s not necessarily true. 那也不一定
[08:20] In male rapes, 男性强奸案中
[08:20] sexual preference typically has less to do with the crime 性取向对犯罪的影响通常小于
[08:23] than the power and dominance the attacker feels from the act itself. 施暴者从强奸中感觉到的力量和支配感
[08:26] Still, it’s a question we should ask the families when we interview them. 但是见他们的家人时我们还是应该问一下
[08:29] It could help us determine 那或许可以帮我们确定
[08:30] how the unsub met the victims. 嫌犯和被害人是如何认识的
[08:32] We got a lot of work to do. 我们任务很艰巨
[08:33] Emily, JJ, and I will go to the local P.D. and start victimology. 艾米莉 小洁和我去当地警察局研究受害者
[08:36] The rest of you, there’s your new home. 剩下几个 这是你们的新家
[08:46] You must be the FBI. 你们是联邦调查局的吧
[08:48] David Rossi. These are agents Morgan and Reid. 戴维·罗西 这是摩根探员和里德探员
[08:51] Julie Riley. I’m the manager. 我是经理茱莉·莱利
[08:53] You were on duty when the latest body was discovered? 第二具尸体被发现的时候你在上班吗
[08:55] That’s right. 是的
[08:56] Did you happen to notice anyone out of the ordinary? 你有没有注意到有谁表现反常
[08:59] I’m afraid not. 我觉得没有
[08:59] You see so many faces during the spring break, 春假期间会见到太多面孔
[09:01] pretty soon they all start to blur. 那些面孔很快就会变得很模糊
[09:03] We need to set up interviews 我们需要尽快见见
[09:05] with the rest of your staff as soon as possible, 你们剩下的员工
[09:07] also talk to the hotel guests. 还要跟酒店住客谈谈
[09:08] Of course. 好的
[09:12] How many cameras do you have on the property? 你们酒店有多少摄像头
[09:14] Not enough. 不太多
[09:15] We have all the main entrances and the garage covered. 主要的入口和车库都覆盖到了
[09:18] But the hallways and the service tunnels aren’t equipped. 但是大厅和服务通道没有装
[09:21] Can you show us the room where the last body was found? 你能带我们去发现第二具尸体的房间吗
[09:31] I’ll start rounding up the rest of the staff for you to talk to. 我先去安排剩下的员工面见你们
[09:33] Thanks. 谢谢
[09:36] No signs of struggle reported. 报告中没提到有挣扎痕迹
[09:38] Everything seemed normal when housekeeping arrived. 清洁工来的时候一切看上去都很正常
[09:41] Look at this. 看这个
[09:42] Scratch marks on the footboard. 床台上有勒痕
[09:44] The victims were bound before the struggle began. 被害人没来得及挣扎就被绑住了
[09:47] Well, that would make sense. 那就说得通了
[09:48] Both victims were in pretty good shape. 两名被害人都没怎么受伤
[09:50] Probly needed them tied up in order to control them. 可能是绑住他们便于控制
[09:52] The question is, 问题在于
[09:54] was it consensual or was it coerced? 是自愿的还是被强迫的
[10:03] Reese Evans. 我是瑞丝·埃文斯
[10:03] Agent Hotchner. 我是霍奇探员
[10:04] These are agents Prentiss and Jareau. 这是潘提斯探员和洁婼探员
[10:06] Hello. 你好
[10:07] Well, thanks for being here. 谢谢你们过来
[10:08] If it’s all right with you, 如果可以
[10:08] we’d like to talk to the victim’s friends and family as soon as possible. 我们想尽快跟被害人的朋友和家人谈谈
[10:11] Of course. Michael Browder, the father of the first victim 当然 迈克·布洛德 第一名被害人的父亲
[10:14] has just arrived to claim his son’s body. 刚刚来认领了他儿子的遗体
[10:16] And the second victim’s girlfriend should be here within the hour. 第二名被害人的女朋友应该一小时后就到
[10:19] Does, uh, Mr. Browder know the details of his son’s murder. 布洛德知道他儿子被害的细节吗
[10:21] Not everything. 不完全知道
[10:23] There were certain matters I didn’t want to bring up on the phone. 有些事我不想在电话里告诉他
[10:25] If you don’t mind, we’d like to handle that ourselves. 如果你不介意 我们想自己来处理
[10:27] We’re gonna have to ask him 我们想问他一些
[10:28] a few difficult questions about his son. 关于他儿子的比较难以启齿的问题
[10:31] Honestly, I have been dreading it all day. 说实话 我一整天都在担心这个
[10:33] – I’ll talk to the girlfriend. – Right this way. -我来跟那位女朋友谈 -这边请
[10:35] So if I’m the unsub and it wasn’t consensual, 如果我是嫌犯而被害人不同意
[10:37] how does this work? 我怎么才能达到目的
[10:38] You’d have to have a weapon. 那你就需要一个武器
[10:45] A gun to the face means he doesn’t scream out. 被枪指着就不会大声喊叫
[10:49] Look at the distance between where each of the arms were tied. 你看两个胳膊被绑的距离
[10:52] There’s no way he could have tied that second hand himself. 他不可能自己绑住第二个胳膊
[10:55] Which means the unsub did it for him. 说明是嫌犯绑住他的
[10:58] Which would be risky, 那样就很冒险
[10:58] because if he knew he was in danger 因为如果他知道自己身处险境
[11:00] and he saw the opportunity, he would take it. 那一有机会 他就会立刻逃跑
[11:03] Then why not drug him and then tie him up? Eliminate the risk. 那为什么不先给他下药再绑住他 消除风险
[11:06] The tox screen came back negative. 毒理检测结果呈阴性
[11:08] So it’s either consensual or he has a partner. 所以要么死者是自愿的 要么凶手有同伙
[11:12] – He’s also learning fast. – What do you mean? -他还学得很快 -什么意思
[11:20] He hides the body in the closet 他把尸体藏进壁橱
[11:22] and then indicates that the guest has checked out. 然后将现场布置成住客已退房的样子
[11:26] Which means when the housekeeper gets here… 也就是说 当清洁工来到这里
[11:28] Everything looks normal 一切看上去都很正常
[11:29] and she starts cleaning, wiping everything down. 她开始打扫 擦拭房里所有东西
[11:33] Erasing any fingerprints or DNA 抹去了可能留在现场的
[11:35] which could have been left on the scene. 所有指纹和DNA
[11:36] We need to talk to whoever cleaned this room. 我们得和打扫这房间的人谈一下
[11:39] Maybe they saw something 也许他看见了什么
[11:40] that can tell us who was in here with Dan Keller. 能告诉我们是谁和丹·凯勒在一起
[11:51] Mr. Browder, did your son have any history of drug abuse? 布洛德先生 你儿子曾有过嗑药史吗
[11:54] Marijuana, methamphetamine, anything? 大麻或者冰毒之类的
[11:57] None. He was an athlete in high school and college. 没有 他在高中和大学里都是运动员
[12:00] Tested regularly. 定期做药检
[12:03] Did he mention anything about meeting someone here in South Padre? 他提到过来南帕诸岛见谁吗
[12:06] Old acquaintances? 老熟人
[12:07] He came down with some friends from his school. 他是和学校的几个朋友一起来的
[12:11] They wanted to blow off steam before finals. 他们想在期末考试之前发泄一下
[12:14] Mr. Browder, was your son gay? 布洛德先生 你儿子是同性恋吗
[12:16] He had had sex with a man before he died. 他死前曾和一个男人发生过关系
[12:18] Knowing whether or not it was consensual 知道他是否出于自愿
[12:20] will help us determine how he was targeted. 能帮助我们了解他是如何被盯上的
[12:28] Adam Jackson? 亚当·杰克逊吗
[12:29] Your manager said we could find you up here. 你经理说我们能在这楼顶找到你
[12:32] Uh– I– I get migraines. 我 我有偏头痛
[12:35] – You discovered the body last night? – Yeah. -昨晚是你发现尸体的吗 -是的
[12:37] Had you ever seen him before? 你之前见过他吗
[12:38] Or noticed anyone he may have been with? 或者留意过谁和他在一起吗
[12:40] I’ve never seen him before in my life. 我以前从没见过他
[12:42] Since I opened the closet, I can’t get him out of my head. 自从我打开壁橱 他就在我脑海中挥之不去
[12:46] Adam, what about the first victim, William Browder? 亚当 那第一个死者威廉·布洛德呢
[12:50] Have you ever seen him before? 你有见过他吗
[12:53] Never seen either of them. 两个都没见过
[12:54] Let me ask you this– 那我这么问吧
[12:55] is there anything you remember about the room 你还记得在发现尸体前
[12:57] before you discovered the body? 房间有什么异样吗
[12:59] It might not seem like much, 可能不是太明显
[13:00] but the smallest detail could really help us a lot. 但再小的细节也能帮到我们很多
[13:04] It looked pretty normal. 房间很普通
[13:07] I mean, until I opened the closet door. 我是说在打开壁橱前
[13:10] Did anything stand out about the body? 尸体上有什么异常的地方吗
[13:12] Or, uh, for that matter, anyone at the hotel last night? 或者昨晚在酒店 有什么人表现异常吗
[13:16] No, man. You seen one drunk frat guy, 没有 就是喝醉的兄弟会男生
[13:18] you seen ’em all. 他们差不多全都那样
[13:19] Adam, I thought you said you didn’t recognize him. 亚当 你不是说自己不认识他吗
[13:21] I didn’t. I just– 我确实不认识 只是
[13:23] that girl from Corpus Christi across the bridge. 桥那头的那女孩来自科珀斯克里斯蒂
[13:25] I know the type. 我知道他们的类型
[13:27] They walk around like they own the place, you know? 他们走路的样子不可一世
[13:28] They think they can do whatever they want. 觉得自己无所不能
[13:30] How long have you worked here? 你在这里工作多久了
[13:32] 6 months, I guess. 大概六个月吧
[13:35] – Appreciate your time. – Thank you. -非常感谢 -谢谢
[13:39] – Can I ask you a question? – Yeah. -我能问个问题吗 -可以
[13:45] You’ve seen bad stuff, right? 你见过很多可怕的事吧
[13:48] I have, yeah. 是的
[13:51] How long before you can close your eyes without it being there? 要多久才能闭上眼不想到那事
[13:56] I’m afraid I still don’t know. 我恐怕我还不知道
[14:04] Morgan and Reid are finishing the interview. 摩根和里德快结束询问了
[14:06] What did you learn? 你们有什么进展
[14:07] It doesn’t look like either of our victims was gay. 那两名死者似乎都不是同性恋
[14:09] Dan Keller’s girlfriend describes him 丹·凯勒的女友说他
[14:11] as overtly sexual and aggressive towards women. 会对女性公然地放肆调情
[14:14] It caused quite a few problems in their relationship. 那给他们的关系惹出不少问题
[14:17] And his friends said 据他朋友说
[14:18] they were out partying prior to his death, 在他被害之前 他们一直在派对上狂欢
[14:19] and he was definitely willing 他非常乐意忽略
[14:20] to overlook the fact that he had a girlfriend. 自己有女友的事实
[14:23] Does that match with what you found at the scene? 这和你在现场的发现吻合吗
[14:24] Yes and no. 合也不合
[14:26] What do you mean? 什么意思
[14:27] The victims were both big guys, 两名死者都体格魁梧
[14:28] yet there were no signs of a struggle. 房间里却没有反抗的痕迹
[14:30] We profile it as either being consensual or… 我们认为要么死者是自愿的
[14:34] the unsub had a partner. 要么嫌犯有同伙
[14:35] Sounds right. What’s your hesitation? 有道理 那你在犹豫什么
[14:38] – What if it was both? – How so? -如果两者皆有呢 -怎么说
[14:40] Well, even if he was confronted by two men, 即使同时面对两个男人
[14:43] the first reaction of an alpha male would be to fight. 一个大男子主义者的第一反应也会是反抗
[14:47] But not if it were a woman. 但如果是女人就不会了
[14:48] It’s spring break. 现在是春假期间
[14:49] She lures the victim to her hotel room, 她引诱死者进她的酒店房间
[14:51] ties him up, then once he’s subdued… 把他绑起来 一旦制服他后
[14:54] her partner arrives. 她的同伙就来了
[14:55] That could explain the posing and the rape. 那就可以解释他的姿势和性侵
[14:58] The victims are alpha males 死者都是大男子主义者
[15:00] with aggressive sexual tendencies. 有野蛮性倾向
[15:02] The unsub treats his victims the way they treat women. 嫌犯对待死者的方式就像他们对女人那样
[15:07] So we have a team. 这么说是团伙犯罪
[15:08] A woman who lures them back to their hotel room and ties them up… 女人负责引诱他们回酒店房间 并绑起来
[15:11] And a man who rapes and murders them. 而男人强奸并杀掉他们
[15:33] Thanks, man. 多谢 伙计
[15:50] Oh, look at that. 看那里
[15:52] Whoa ho, where are you going? 你要去哪里
[15:55] Don’t worry about it. 不用你操心
[16:29] Your unsubs have changed hotels. 嫌犯换酒店了
[16:31] What can you tell us? 你知道些什么信息
[16:32] The vic’s name is Carl Cade, another spring breaker. 被害人叫卡尔·凯德 又一个度春假的学生
[16:35] Any witnesses? 有目击者吗
[16:36] His friends saw him last night 他的朋友看见他昨晚
[16:37] leave a party with a brunette in a green dress. 和一名身着绿裙的黑发女人离开派对
[16:40] Both had been drinking for most of the day, 那天他们都喝得酩酊大醉
[16:41] and he only caught a glimpse of the girl before they left the party. 在他们离开派对前 他只瞥了一眼那女的
[16:44] And he found the body posed just like the others. 他发现尸体的姿势和其他死者一样
[16:50] It sounds like our theory about the partners was right. 看来有同伙的猜测是正确的
[16:54] Woman lures the victim back, 女嫌犯引诱死者回房间
[16:57] she offers up a little kink, then ties him up. 她提出玩性游戏 然后把他绑起来
[17:00] Only this time the unsubs ventured outside of their comfort zone. 但这次嫌犯冒险 离开了他们的舒适区
[17:02] They changed hotels. 他们换了酒店
[17:04] Ok, so what’s he doing, getting bolder or smarter? 他这算什么 更大胆还是更聪明了
[17:07] Well, the local police are on alert, the FBI is here. 当地警方处于警戒状态 联调局在这里
[17:09] They probably changed pattern to avoid getting caught. 他们很可能是为了避免被抓而改变作案方式
[17:14] Or because they saw us at the other hotel. 或者是因为他们看见我们在那家酒店
[17:16] We need to go back to Hudson Street. 我们得回到哈德森街
[17:19] We believe at least one of our unsubs 我们认为嫌犯中至少有一人
[17:20] is either a guest at the Hudson Street Hotel 是哈德森酒店的住客
[17:22] or possible an employee there. 也可能是那里的员工
[17:24] We have agents in uniforms recanvassing the entire property. 我们让警员重新排查整栋酒店
[17:27] But we all know kids on spring break. 但众所周知 孩子们正放春假
[17:29] They migrate from place to place. 流动性很大
[17:31] We can’t be sure that the killer’s still on site. 我们不能肯定凶手仍在这里
[17:33] Which is why we need you to circulate this profile. 所以需要你们传播这份侧写
[17:36] We believe we’re looking for a dominant/submissive team, 我们要寻找的是一个具有主从关系的团伙
[17:38] a man and a woman probably in their 20s. 一对约20多岁的男女
[17:41] We are looking for a heterosexual male 我们的目标是一个异性恋男人
[17:43] who most likely is submissive in his everyday life, 在日常生活中很可能对他人百依百顺
[17:46] with everyone except his partner. 但对自己的伴侣除外
[17:49] To her he becomes dominant. 面对她 他就变主导了
[17:50] His submissive female partner will be socially awkward, 那个顺从的女伴可能不擅社交
[17:53] of average intelligence, and emotionally unstable. 智力一般 情绪不稳
[17:57] Look for women who are reclusive, 我们要找的女性是那种内心封闭
[17:58] have a problem with authority, 无法合理应对当权人物
[17:59] and can’t interact with dominant personalities. 也无法与主导性性格的人健康交流
[18:02] This form of male rape is about power and dominance. 鸡奸行为与权力 支配欲有关
[18:05] It is not about sexual orientation. So victimology is key. 和性取向无关 被害人研究是关键
[18:10] This team targets alpha personality males 犯罪团伙专找具有大男子主义情结的人下手
[18:13] who think that women are their right. 他们觉得女人受自己掌控
[18:16] Add drugs or alcohol to the equation 再加上毒品或酒精
[18:18] and now we’re dealing with eager victims. 简直是让那些被害人急切赴死
[18:20] Even with the mention of rape, 即便是强奸
[18:22] an alpha personality fueled by intoxication believes 喝醉的大男子主义者仍认为
[18:24] that he can control the situation and eventually gain the upper hand. 自己能掌控形势 最终占上风
[18:28] We’ll need to blanket the beach with fliers, 我们得在沙滩上发传单
[18:30] talk to other hotels and bartenders. 告诉其他酒店和酒保
[18:32] We have got 2 days until the spring break season ends, 距离春假结束还有两天
[18:35] so let’s get to work. 我们快行动吧
[18:37] Hey, Hotch, I think we got something. 霍奇 我们可能有发现
[18:38] Check this– no report male rape anywhere in the area. 看这个 这地方没有任何鸡奸报告
[18:41] It’s not surprising 那倒不奇怪
[18:42] since it’s like one of the least reported crimes on the books. 这种犯罪本来就是记录里最少的
[18:44] I also looked at video surveillance for the Hudson Street Hotel 我还查了哈德森酒店两起命案
[18:48] on the days of both murders, and zip. 当天的监控视频 没意外情况
[18:50] Tell me there is a “but” Coming. 告诉我 你接下来要说”但是”了
[18:52] But, I also looked at the days leading up to both murders, 但是 我还看了命案前几天的监控
[18:55] and, wouldn’t you know it, jackpot of jackpots, 你们知道吗 中大头奖了
[18:59] that would be William Browder, AKA victim number one. 那是威廉·布洛德 也就是一号被害人
[19:03] I would like to call him jerkface, 我更愿叫他混蛋
[19:04] seemingly making advances at damsel in distress, 看来他正在调戏落魄少女
[19:07] AKA hotel employee Madison Cooke. 也就是酒店员工麦迪森·库克
[19:10] See jerkface grab damsel, 混蛋抓住少女
[19:13] see Adam Jackson– let’s call him white knight– intervene. 亚当·杰克逊出面干预 不妨称他为白衣骑士
[19:16] See jerkface knock white knight down. 混蛋把白衣骑士打倒
[19:19] See white knight pause. 白衣骑士停了下
[19:22] See white knight go postal. 白衣骑士发狂了
[19:25] Didn’t the maintenance man find the second victim? 就是那名清洁工发现了第二名被害人吧
[19:27] Yeah. 是的
[19:27] And he told Reid and Morgan 他告诉里德和摩根
[19:28] that he’d never met either of the first two victims. 自己从没见过前两名被害人
[19:30] So why lie? 他为什么说谎
[19:31] Garcia, I need everything you can find on Adam Jackson. 加西亚 查出亚当·杰克逊的所有信息
[19:34] – I’m already on that. – Dave, are you still at the scene? -我已经在查了 -戴夫 你还在现场吗
[19:37] Good, we’ve got a possible. 好 我们发现一名嫌犯
[19:45] Where’s Adam Jackson? 亚当·杰克逊在哪里
[19:46] I don’t know. What’s going on? 我不知道 怎么了
[19:48] The day before the first murder, 第一起命案的前一天
[19:49] you had an altercation with the victim. 你和死者曾起过争执
[19:51] It’s spring break. It comes with the territory. 现在是春假 那很正常
[19:53] – Adam stepped in? – Yeah. -亚当介入了 -是的
[19:55] He doesn’t strike me as the type to stand up to a bully. 我不觉得他是那种能站出来直面恶霸的人
[19:57] The guy was being a jerk. Adam happened to be there. 那家伙是个混蛋 亚当正好经过
[20:00] And you didn’t think it was weird 那你不觉得奇怪吗
[20:01] that the same kid ended up dead the next night? 那人第二晚就死了
[20:06] It wasn’t Adam. 不是亚当干的
[20:07] Then why hide the fact that 那你为什么要隐瞒
[20:08] he got into a fight with one of the victims? 他曾和死者打过一架的事实
[20:10] Julie told us not to. 茱莉让我们不要说的
[20:12] She was just trying to protect us both. 她只是想保护我们俩
[20:14] – Where’s Adam? – I don’t know. Honestly. -亚当在哪里 -我真的不知道
[20:16] He’s supposed to be on duty, but he disappears sometimes. 他应该在上班 但有时会不见踪影
[20:20] He might be on the roof. 他可能在天台
[20:25] Morgan, check the roof. 摩根 去天台
[20:30] Adam Jackson’s life reads like a “How to make an unsub” manual. 亚当·杰克逊的生活就是《嫌犯养成手册》
[20:34] Born in Corpus Christi, 出生在科珀斯克里斯蒂
[20:36] biological mother Rosemary Jackson. 生母罗斯玛丽·杰克逊
[20:37] In and out of hospitals– 她经常进医院
[20:39] broken arm, broken rib, exhaustion. 手臂骨折 肋骨折断 过度疲劳
[20:42] The polite way of saying spousal abuse. 说直接点就是遭配偶虐待
[20:44] Exactly. And then she died suddenly when Adam was 5. 没错 她在亚当五岁的时候突然去世
[20:48] Father unknown. 生父未知
[20:49] Adam was left in the custody of his stepfather, Mark Harrison. 亚当由他的继父马克·哈里森监护
[20:54] Then it became Adam who was in and out of the emergency room. 之后就变成亚当经常进医院了
[20:57] He was eventually foster- homed in Dallas 他最终被寄养在达拉斯一户人家
[20:59] until he was granted emancipation at the age of 16. 直到16岁获得独立
[21:01] I would bet you if we could see Mark Harrison back then, 我敢打赌 如果能看到当年的马克·哈里森
[21:04] he would bear a striking resemblance to our unsubs’ victims. 他一定跟这些被害人有惊人的相似处
[21:07] Good work, Garcia. Keep digging. 干得不错 加西亚 继续查
[21:11] Adam! 亚当
[21:14] Come here. 过来
[21:16] What’s happening? 怎么了
[21:17] You’re coming with us. 跟我们走一趟
[21:18] I– I don’t understand. What’s going on? 我不太明白 怎么了
[21:19] Let’s go. 走吧
[21:25] He doesn’t really look like the dominant partner type, does he? 他看起来不像是主导性的那一方 不是吗
[21:28] No. 不像
[21:32] He’s our guy. 他就是我们要找的人
[21:33] What makes you so sure? 你怎么这么肯定
[21:34] It’s a classic profile. 他太符合侧写了
[21:36] He grows up with an abusive stepfather, somehow manages to escape. 他被虐待狂继父养大 最后逃跑了
[21:39] Suddenly he finds himself back in the exact same area 突然他发现自己周围都是像他那虐待狂继父
[21:41] where his abuser lives. 一样的人
[21:42] He’s surrounded by nothing but a bunch of alpha males 他被一群大男子主义者包围着
[21:44] that mirror that type of behavior. 那些人与他继父的行为一模一样
[21:46] He snaps. 他崩溃了
[21:47] Did he have a problem with you 你询问他时
[21:48] as an authority figure when you interviewed him? 他有没有表现出对当权人物的畏惧
[21:51] He backed away as if he was a little skittish. 他退缩了 像有点受惊
[21:53] And Reid? 里德呢
[21:54] Reid was a little less imposing 里德没那么强硬
[21:55] and he opened up about his life. 他就敞开心扉说了点自己的事
[21:59] Where’s Julie? 茱莉在哪里
[22:01] We’re trying to find her. 我们正在找她
[22:03] She’s gonna go ballistic. 她会很生气的
[22:06] You’re in a lot of trouble, Adam. 亚当 你陷入了大麻烦
[22:09] But I think you know that, right? 我想你知道的 对吧
[22:14] The only thing that I did wrong was leave work without telling my boss. 我唯一做错的事就是无故旷工
[22:22] I– I need to talk to Julie. 我需要和茱莉谈谈
[22:31] Adam… 亚当
[22:33] Why don’t you tell me about the fight you had with the first victim? 跟我说说你和第一名被害人打架的事吧
[22:41] I don’t remember. 我不记得了
[22:47] You don’t remember? 你不记得了
[22:56] No. 不记得
[22:59] Adam, I really want to help you out, 亚当 我真的想帮你
[23:02] but you’ gonna have to do a lot better than that. 但你光是这样可不行
[23:08] Please… 求你了
[23:11] I just need to talk to julie! 我只是想跟茱莉谈谈
[23:17] Hotch. 霍奇
[23:20] I just got off with Garcia. 我刚从加西亚那里知道
[23:22] So, Adam Jackson doesn’t just work at the hotel. 亚当·杰克逊不只是在酒店工作
[23:25] – He lives there,too. – What have we got? -他还住在那里 -还有什么消息
[23:27] When Adam was kicked out of school for bad grades, 亚当因成绩差 携带毒品和盗窃
[23:29] drug possession, and petty theft, 被学校开除后
[23:31] he started staying at the hotel. 他开始住在那家酒店
[23:32] Julie Riley pays his bills. 茱莉亚·莱利替他付账
[23:34] – The manager? – Yeah. -那个经理 -对
[23:36] She’s bailed him out of jail twice in the past 4 years. 她在过去的四年里两次将他保释出狱
[23:38] She’s also the one that told Madison to cover up the fact 也是她让麦迪森掩饰
[23:40] that Adam had a fight with the first victim. 亚当和第一名被害人打架的事
[23:42] What’s the connection between Julie and Adam? 茱莉和亚当是什么样的关系
[23:44] Uh, it turns out when Julie was in college 茱莉在大学时
[23:48] she volunteered at the foster care facility 做志愿者的家庭寄养机构
[23:50] Adam used to reside in between homes. 就是亚当临时暂居的地方
[23:53] She befriended him and became the surrogate for the absent mother. 她亲近他 填补了他母亲不在的空缺
[23:57] And now she’s his boss. He owes her everything. 现在她又是他老板 他欠她很多
[23:59] Adam’s not the dominant, Julie is. 亚当不是主导 茱莉才是
[24:03] – Garcia. – Yes,sir. -加西亚 -是 长官
[24:05] I need you to track any movement on Julie Riley. 我要你追踪茱莉·莱利的一切行踪
[24:08] Cell phone, credit card, ATM withdrawal. 电话 信用卡 提款记录
[24:10] I need a last known location. 我要知道她最近出现的地点
[24:12] Julie Riley used her credit card 15 minutes ago. 茱莉·莱利15分钟前用了信用卡
[24:15] I’m tying the address to your GPS… Now. 我把地址与你们的GPS同步 好了
[24:19] Let’s go. 我们走
[25:11] Believe me, kid, this is your lucky night. 孩子 相信我 今天是你的幸运日
[25:26] Do you have any remorse for what you’ve done? 你对你所做的一切有悔过之心吗
[25:29] Why should I? 我为什么要悔过
[25:30] They got what they deserved 他们罪有应得
[25:32] What about Adam? 亚当呢
[25:34] Did Adam get what he deserved? 亚当是罪有应得吗
[25:38] Adam is special. 亚当很特别
[25:41] Well if he’s so special, why don’t you tell me how to find him. 如果他很特别 你何不告诉我怎么找到他
[25:46] Because he is in a better place now. 因为他现在在更好的地方
[25:50] It’s not for you to decide. 那不该由你来决定
[25:51] You’ve met Adam. Tell me I’m wrong. 你也见过亚当 难道我说错了吗
[25:59] Adam, let’s talk about the fight you had 亚当 说说你和第一名被害人
[26:00] with the first victim, william Browder. 威廉·布洛德打架的事吧
[26:04] There’s nothing to tell. 没什么好说的
[26:05] He grabbed Madison, I tried to stop him. 他抓着麦迪森 我试着阻止他
[26:08] That guy was pretty big. 那人块头挺大的
[26:10] So? 所以呢
[26:12] Adam, guys like you and I aren’t,uh, 亚当 像我们这样的人
[26:15] we aren’t exactly the fighting type. 不是会打架的料
[26:17] Well, Madison’s a good person. 麦迪森是个好人
[26:18] She didn’t deserve to be treated that way. 她不该被那样对待
[26:22] You see, now I’m really confused, 我现在真的被搞糊涂了
[26:24] because you just told me that you don’t remember the fight. 因为你刚说你不记得打架的事了
[26:27] I don’t. I mean,I– I don’t, but I– I do. 我是不记得 我是说 我记得又不记得
[26:32] You don’t, but you do. Can–can you explain to me how that works? 你记得又不记得 你能解释一下吗
[26:38] I remember he grabbed at Madison, I tried to stop him, 我记得他抓着麦迪森 我想阻止他
[26:42] the next thing I knew, Julie was pulling me out of the pool. 然后我记得茱莉把我从水池拉起来
[26:51] Why did you tell your employees to lie to my agents? 你为什么让你的雇员对探员撒谎
[26:56] Adam has a record. 亚当有前科
[26:58] He found one of the bodies. 他发现了其中一具尸体
[26:58] I didn’t want you to take the easy way out 我怕你们为了快点结案
[27:00] and pin the murders on him. 而把罪名安在他头上
[27:02] Why do you look out for him? 你为什么如此照顾他
[27:03] Why did you bail him out of jail, 你为什么保释他
[27:04] pay his rent and all of his bills? 支付他的房租和一切费用
[27:07] He’s had a rough life. 他曾经过得很苦
[27:09] And do you take advantage of that? 所以你就利用他这一点
[27:11] No. 不
[27:12] Safe to say he’d kill for you? 我可以说他会为了你杀人吗
[27:14] – No! – Then explain it to me. -不 -那解释给我听
[27:19] What exactly is the relationship? 你们到底是什么关系
[27:25] We’ve been friends since I was just a kid. 从我小时候开始 我们就是朋友
[27:28] Are you lovers? 你们是情侣吗
[27:30] No. 不是
[27:32] Well, then why does she pay for everything you have? 那她为什么支付你的所有费用
[27:34] It’s not like it’s a handout. I mean… 那不是施舍 我是说
[27:37] I’m working at the hotel so I can pay her back. 我在酒店工作偿还她
[27:40] Does she pay for the drugs also? 那些药也是她出的钱吗
[27:45] I– I told you, I get migraines. 我跟你说了 那是治偏头痛的药
[27:47] So, take a prescription. 那就去开处方拿药啊
[27:56] I thought you were different. 我还以为你和他们不同
[27:58] What does that mean? 什么意思
[28:02] Do you see something in Adam’s past that reminds you of yourself? 亚当过去的生活让你看到自己的影子是吗
[28:06] I don’t know what you mean. 我不知道你在说什么
[28:08] In 2003, you reported a sexual assault. 2003年你报了一宗性侵案
[28:16] And from the look of the file, 从文件上看
[28:16] the police didn’t do a very thorough job looking into it. 那些警察没有彻查此案
[28:21] I don’t want to talk about that. 我不想谈这个
[28:22] I’m gonna ask you one more time, would Adam kill for you? 我再问你一次 亚当会为了你杀人吗
[28:25] No. 不
[28:27] Then prove it. 那证明给我看
[28:36] You know a polygraph is not admissible. 你知道我们是不允许使用测谎仪的
[28:38] If we catch them in a lie, it could help us get a confession. 如果发现他们说谎 就能更容易让他们认罪
[28:41] And we change interrogators 我们会改变审讯人
[28:43] so they can’t get into a rhythm with their answers. 打乱他们回答的节奏
[28:48] State your name. 名字
[28:50] Julie Riley. 茱莉·莱利
[28:52] Adam Jackson. 亚当·杰克逊
[28:53] What color are your eyes? 你的眼睛是什么颜色
[28:55] Blue. 蓝色
[28:56] Where were you the night Carl Cade was killed? 卡尔·凯德被杀当晚你在哪
[28:59] – At work. – At home. -在工作 -在家
[29:01] Who is the current president of the United States? 谁是美国现任总统
[29:03] Barack Obama. 巴拉克·奥巴马
[29:05] Did you murder Dan Keller? 丹·凯勒是不是你杀害的
[29:07] Did you murder William Browder? 威廉·布洛德是不是你杀害的
[29:08] – No. – No. -不是 -不是
[29:11] What is 32 minus 19? 32减19等于多少
[29:13] Would you kill for Julie? 你会为了茱莉杀人吗
[29:15] You lied about the altercation with William Browder. 你在与威廉·布洛德起争执的事上撒谎了
[29:17] Is there anything else you’ve lied about? 你还在其它事上撒谎了吗
[29:19] – No. – No. -没有 -没有
[29:20] Did you murder Dan Keller? 丹·凯勒是你杀害的吗
[29:22] What time did you leave work the night William Browder was killed? 威廉·布洛德被杀当晚你什么时候下的班
[29:24] I– I don’t remember. 我 我不记得了
[29:25] Have you ever had a sexual relationship with Julie Riley? 你和茱莉·莱利有发生过性关系吗
[29:28] – Have you lied about anything else? – No. -你有没有在其它事上撒谎 -没有
[29:30] – Did you murder Carl Cade? – He’s just a friend. -你有没有杀卡尔·凯德 -他只是我朋友
[29:32] Using the formula y equals mx plus b, what does b represent? 公式Y等于mx加b b代表什么
[29:35] – Would Adam kill for you? – No. -亚当会为了你杀人吗 -不会
[29:37] – Did you murder Carl Cade? – No. -你有没有杀卡尔·凯德 -没有
[29:39] – No. – Did you murder William Browder? -没有 -你有没有杀威廉·布洛德
[29:40] – No. – Absolutely not. -没有 -绝对没有
[29:41] – Would you kill for Julie? – No. -你会为了茱莉杀人吗 -不
[29:43] – No. – No. -不 -不
[29:51] What are you looking at? 你在看什么
[29:52] I’m not sure. 我不确定
[29:54] – Well,they both passed. – How is that possible? -他们都通过了 -那怎么可能
[29:56] Not only that, they passed with flying colors. 不仅是这样 他们完美地通过了
[29:59] The only spike I got on Adam was a control question 亚当唯一不对的地方就是
[30:01] regarding geometric equations,but… 一个几何等式转变的控制问题
[30:05] Honestly, I think I just flustered him. 说实话 我想我可能让他紧张了
[30:07] Either way, we got nothing. 不管怎么样 我们都一无所获
[30:37] Well, I think my couch is calling. 我觉得我的床在召唤我
[30:39] Sweet dreams. 做个好梦
[30:41] What about you? 那你呢
[30:43] Clean the pool, change the a/c filter, 清理泳池 更换空调过滤器
[30:45] fix the heat lamps by tonight. I got it. 天黑之前修好加热灯 我会搞定的
[30:48] Yeah, thanks. 好的 多谢了
[31:01] So… where are we? 我们进展如何
[31:03] Honestly? Nowhere. 说实话 毫无进展
[31:05] We just watched our two most viable suspects walk out the door. 我们刚把两个最有嫌疑的人放走
[31:09] If Adam isn’t our unsub, 即使亚当不是我们的嫌犯
[31:10] he has all the makings to become one someday. 他将来也很可能成为一个嫌犯
[31:14] Reid? 里德
[31:15] Tell me the question that he spiked under in the polygraph. 告诉我之前让他测谎时出现波动的那个问题
[31:19] It was a control question to set the baseline. 那是个为设定基准线的控制型问题
[31:21] It was a geometric equation? 是个几何方程吗
[31:23] Reid, I really think he was just intimidated. 里德 我真觉得他只是吓到了
[31:26] He tried, he got it wrong, 他试着去解 不过答错了
[31:27] but he wasn’t supposed to know the answer anyway. 但他本来就不可能解得出来
[31:28] What if he lied? 如果他撒谎了呢
[31:30] What if– what if he knew the answer to the question 如果 他知道问题的答案
[31:32] but intentionally got it wrong? 但故意答错呢
[31:34] I–I don’t know. 我 我不知道
[31:36] Why would he do that? 他为什么要那么做
[31:38] Because he realized that he wouldn’t know that answer. 因为他意识到自己就该答不出来才对
[31:41] You’re losing me, kid. 我听糊涂了 小子
[31:42] Adam, are you in here? 亚当 你在吗
[31:44] Adam said he wasn’t getting any rest. 亚当说他总是不能休息
[31:45] He takes midday naps because he’s always exhausted. 他得睡午觉因为他总是很累
[31:48] He has a history of blackouts, reclusive behavior, 他有暂时失去知觉的经历 离群行为
[31:50] prolonged repeated abuse suffered at the hands of a dominant male 曾长期反复遭受占主导地位男性的虐待
[31:53] who transferred abuse from his female spouse 该男性一开始虐待的是自己的伴侣
[31:54] to his prepubescent child. 之后又转向青春期前的孩子
[31:57] Where are you going with this? 你到底想说什么
[31:58] What if our unsub couple isn’t a couple at all? 如果我们怀疑的一对嫌犯根本不是两个人呢
[32:02] Dissociative identity disorder. 分离性身份识别障碍
[32:04] You think Adam’s a multiple personality? 你觉得亚当有多重人格
[32:06] Well, it fits. 那样说得通
[32:08] Recurrent physical abuse, 反复的身体虐待
[32:09] knowledge he shouldn’t have. 拥有自己本不该知道的知识
[32:10] We’ve seen this before. 我们见过这样的例子
[32:12] Look at this. All right? 看看这个 好吧
[32:14] The first intervention is timid. 他刚开始介入时缩手缩脚的
[32:16] It’s apprehensive, right? But then he gets knocked down… 很害怕的样子 对吧 然后他被打倒在地
[32:21] There’s a moment of calm, 有一瞬间很平静
[32:22] and then his entire body language changes. 然后他整个肢体语言都变了
[32:24] I saw this exact same transformation when Adam left the station, 刚才亚当离开时我看到完全一样的转变
[32:26] only it wasn’t rage, it was, uh, arrogance. 不过这次不是愤怒 而是 傲慢
[32:29] Like the alter ego wanted me to know. 似乎他的另一种人格希望我能察觉到
[32:32] – Why? – I don’t know. Power, control. -为什么 -我不知道 展现力量 控制
[32:34] All I know is the person that stared me down over there was not Adam. 我只知道那个紧盯着我看的人绝不是亚当
[32:36] He’s not assertive like that. He doesn’t make eye contact. 他绝没有那么自信 他根本不做眼神交流
[32:38] So you think the stress of the interrogation 你认为审讯带来的压力
[32:40] blurred the line between Adam and his alter personality? 模糊了亚当和他其他人格之间的界限
[32:43] I think the unsub surfaced for just a moment. 我想真正的嫌犯曾短暂出现
[32:46] It knew the answer to the question, 他知道问题的答案
[32:48] realized Adam wouldn’t, and lied. 而且意识到亚当不可能知道 所以撒了谎
[32:50] So Adam and the woman in the green dress are the same person? 那么说亚当和穿绿裙子的女人是同一个人
[32:53] We profiled the duo accurately, 我们的侧写显示二人作案是正确的
[32:54] only the dominant personalities and alter are inside of Adam. 只不过主导性和服从性人格都在亚当的身体里
[32:58] And Adam has no idea he killed all those people. 亚当完全不知道自己杀了人
[33:00] You could argue that adam didn’t kill those people. 也可以说亚当确实没杀这些人
[33:01] A separate person inside of him did. 都是他体内另一个人干的
[33:04] I don’t even know what we do with this. 我都不知道我们要怎么做了
[33:05] We take him into custody, we let the courts decide. 我们得逮捕他 让法庭做决定
[33:15] I thought you were heading home. 我以为你回家了
[33:19] I found this in your room. 我在你房间找到这个
[33:21] – You went in my room? What? – Yeah, I– -你去了我的房间 什么 -是啊 我
[33:24] you don’t remember the fight with William Browder, 你不记得跟威廉·布洛德打过架
[33:26] You disappeared before Dan Keller was killed, 丹·凯勒死之前你也失踪了
[33:29] – and you won’t tell me where you’ve been. – What are you saying? -你还不肯告诉我你去了哪 -你说什么呢
[33:31] Why do you have this? 你怎么会有这些
[33:34] It’s not mine. 那不是我的
[33:35] It was hidden in your closet. 这些都藏在你柜子里
[33:37] Julie, this is crazy! Ju–ohh! 茱莉 这太疯狂了
[33:39] Did– did a woman get you involved in this? 是不是有个女人把你卷进这些事里
[33:42] No! 没有
[33:43] If you turn her in, then I can help you. 如果你把她供出来 我会帮你的
[33:45] I didn’t kill those people! 我没杀那些人
[33:48] I want to believe you, Adam. 我很想相信你 亚当
[33:51] Believe me! 那就相信我
[33:55] I think that we should go to the police together. 我觉得我们应该一起去警察局
[33:59] – No! – I’ll be right there with you. -不 -我会陪着你的
[34:00] We’ll figure this out. 我们会解决好这件事的
[34:02] Or I’ll go by myself. 不然我就自己去
[34:10] I said no. 我说了不行
[34:16] Adam… what’s going on? 亚当 你怎么了
[34:25] You shouldn’t be up here. 你不该到这里来
[34:28] Adam… you’re starting to scare me. 亚当 你吓到我了
[34:31] My name is Amanda. 我的名字叫阿曼达
[34:36] If you’re in some kind of trouble, hon, I can help you. 要是你有什么麻烦 亲爱的 我能帮你
[34:39] Adam doesn’t need you anymore. 亚当再也不需要你了
[34:42] No! No! No! 不 不 不
[34:59] Reid and Morgan,take the roof. 里德和摩根负责屋顶
[35:02] We’ve got Adam’s room. 我们检查亚当的房间
[35:05] Hotchner! In the back! 霍奇纳 快来后面
[35:08] Ok, guys, let’s back up! Back up! Come on. 大家都退后 退后 快点
[35:11] – Excuse me. – Move, move! -借过 -都让开
[35:13] We’ve got a woman down at the back of the hotel. 酒店后面有个女人受伤
[35:15] Send medics as soon as possible. 尽快派医生来
[35:17] Julie, can you hear me? 茱莉 你听得见我说话吗
[35:20] – It’s Adam… – Ok. -是亚当 -知道了
[35:22] Look, help is on the way. I need you not to move. 救援马上就到 我需要你躺着别乱动
[35:25] It wasn’t… him… strange. 不是 他 太怪了
[35:28] Julie, did he say where he was going? 茱莉 他说他要去哪了吗
[35:30] – He called himself Amanda. – The alter personality. -他管自己叫阿曼达 -是另一层人格
[35:33] Reid, you were right. Where would he go? 里德 你说得对 他会去哪里呢
[35:35] Not he. She. Amanda, she panicked. 不是他 是她 阿曼达 她慌了
[35:39] She knew we would connect this to her. 她知道我们会把这一切联系到她身上
[35:40] Ok, ok, so she’s feeling the pressure. 好吧 她感到有压力了
[35:42] She obviously knows she’s running out of time. 她明显知道自己时间不多了
[35:43] Where would she go? 她会去哪呢
[35:50] She’s gonna go after the man these victims represent. 她会去干掉这些被害人所代表的那个人
[35:53] Garcia, please tell me you know the whereabouts of Mark Harrison. 加西亚 你知道马克·哈里森的行踪吧
[35:55] The skeezy wife-beating, child-abusing scumbag 那个打老婆又虐待孩子的卑鄙混蛋
[35:58] never left Corpus Christi. 从没离开过科珀斯克里斯蒂
[36:00] Sending his address to your PDA. 马上把地址发到你的掌上电脑
[36:04] Go. 去吧
[36:06] Medics! 救护人员
[36:38] – Amanda. – Stay back. -阿曼达 -不许过来
[36:39] – Put the knife down. – Stand back or I’ll kill him. -把刀放下 -退后 不然我杀了他
[36:42] You do not want to do that. 你不想那么做的
[36:43] You don’t know what he did. 你不知道他都干了什么
[36:49] When Adam’s mother died, 亚当的妈妈死了之后
[36:50] his stepfather needed a new outlet for his aggression, didn’t he? 他继父需要另一个施加暴力的对象 对吧
[36:55] He put Adam in dresses. He beat him. He touched him. 他给亚当穿上裙子 他打他 还摸他
[37:00] Adam was too weak to go through all of that alone. 亚当太懦弱了 没法独自经历这一切
[37:03] He was just a little boy. 他不过是个小男孩
[37:06] He needed you to protect him. 他需要你保护他
[37:10] I could take it. 我能承担这一切
[37:12] I was stronger than he was. 我比他坚强
[37:15] He deserves to die. 他该死
[37:18] Amanda. Amanda. That’s not for you to decide. 阿曼达 那不该由你决定
[37:22] I swear to god, if you put him down and you come with me, 我向上帝起誓 如果你放了他 跟我走
[37:27] I will get you and Adam the help that you guys need. 我会提供你和亚当需要的帮助
[37:42] Adam will be sentenced for what I’ve done. 亚当会因为我做的事被判刑的
[37:45] No… I can’t let that happen. 不 我不能让那样的事发生
[37:50] Amanda. If you kill yourself, you kill Adam. 阿曼达 如果你自杀 你也就杀了亚当
[37:54] I don’t see how that’s protecting him. 我觉得那可不是在保护他
[37:55] And you know what I know? 我很了解你的想法
[37:56] I know that all you want to do in this world is protect Adam. 我知道你想做的不过是保护亚当
[38:00] It’s all I’ve ever done. 我做的一切都为了这个
[38:02] Then why don’t you and I help him together. 那为什么不让我们一起帮他呢
[38:05] You can’t help him. 你帮不了他
[38:09] I’m the only one. 只有我才能
[38:13] I know what I have to do. 我知道我该怎么做
[38:15] I will keep him safe forever. 我会让他永远安全的
[38:26] Adam. 亚当
[38:31] Adam. 亚当
[38:35] Reid. He’s gone. 里德 他走了
[38:52] It’s time to go, kid. 该走了 小子
[38:57] Reid. 里德
[38:59] What’s eatin’ you, man? 你烦什么呢 伙计
[39:03] We’ve taken the victim into custody and let the abuser go free. 我们逮捕了被害人 却放走了施虐者
[39:08] I don’t really– I don’t see that as much of a win. 我可不觉得这是场胜利
[39:15] A lot of lives are gonna be saved 逮捕了阿曼达
[39:16] now that amanda’s off the street. You know that. 也算是救了很多人的命 你知道的
[39:20] Yeah, I just… 是啊 我就是
[39:24] I wish I could have noticed the signs 真希望我早点察觉那些信号
[39:25] in time to save Adam. 那就能救下亚当了
[39:26] Come on, don’t do that to yourself. 得了 别那样逼自己
[39:28] None of us could have noticed. 我们没人能察觉到
[39:30] Our profile was right. 我们的侧写没错
[39:31] We just never considered 只不过没想过
[39:32] that the team dynamic could be locked inside one person’s mind. 这个犯罪团伙存在于一个人的意识里
[39:35] I should have. 我应该想到的
[39:44] Talk to me. What is this? 跟我说说 到底怎么回事
[39:52] Tobias Hankel. 托比亚斯·汉克尔
[39:54] Tobias Hankel drugged and tortured you for 2 days. 托比亚斯·汉克尔给你下药 折磨了你两天
[39:57] He almost killed you. 他差点杀了你
[39:58] No, he didn’t. 不 他没有
[39:59] The alter persona of his father did those things to me. 那是他的另一层他父亲的人格干的
[40:03] The real Tobias Hankel saved my life. 真正的托比亚斯·汉克尔救了我的命
[40:06] He brought me back from the dead. 他把我从死神手里拉回来
[40:09] And you think because of Tobias, 因为托比亚斯的原因
[40:10] somehow you owe Adam? 你觉得自己欠亚当的
[40:14] I just–I know that he’s still locked in there somewhere. 我只是 我知道他只是被封闭在某个地方
[40:27] Kid. 小子
[40:30] You’re gonna have to accept the fact that 你必须接受有时候
[40:31] sometimes we can’t save everyone. 我们不能拯救每个人的事实
[40:43] Tell me, Dr. Reid, 告诉我 里德博士
[40:46] how long will you keep visiting me in here? 你还要坚持来探访我多久
[40:50] Until I find Adam. 直到我找到亚当
[40:57] Why do you care? 你为什么那么关心
[40:59] He deserves a life. It’s his. 他应该拥有美好的生活 那是他的
[41:03] So you’re trying to… wear me down and release him? 那么说你想 瓦解我 放他出来
[41:07] No. I’m just waiting for you to do the right thing. 不 我只是等你做出正确的选择
[41:14] Well, I’m afraid you’ll be waiting for a very long time. 那恐怕你要等很长时间了
[41:35] Stephen King wrote, 史蒂芬·金说[名作家]
[41:36] “Monsters are real, and ghosts are real, too.” 怪物是真实存在的 鬼也是
[41:41] “They live inside us.” 他们就潜藏在我们体内
[41:43] “And sometimes they win.” 而有些时候 他们会取胜
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第4季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme