时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:08] | I’m telling you, you’re gonna love it. | 告诉你 你肯定会喜欢的 |
[00:10] | Do you think so? | 真的吗 |
[00:11] | Yeah. | 当然 |
[00:12] | Look, it’s great. | 听着 真的很棒 |
[00:13] | I saw it forever ago on VHS. | 我很久以前在录像带上看过 |
[00:15] | Campy. | 邪典片 |
[00:15] | 在小圈子内被支持者推崇 通常难以收获大票房的另类电影 | |
[00:16] | Fun. | 很有趣 |
[00:24] | 2. | 两张 |
[00:26] | Thank you. | 谢谢 |
[00:27] | Enjoy the show guys. | 观影愉快 |
[00:28] | – Thank you. – Thank you. | -谢谢 -谢谢 |
[00:31] | Enjoy the show. | 祝您观影愉快 |
[00:34] | Ah, don’t worry, it’s not that scary. | 别担心 没那么恐怖 |
[00:36] | That’s lame. | 我不信 |
[00:37] | I- I mean it’s- it’s kind of scary, | 我是说 有一点恐怖 |
[00:40] | But, uh, mostly funny, you know? | 但更多是搞笑 |
[00:42] | How funny? | 有多搞笑 |
[00:42] | Well, it’s… heh. | 它… |
[00:49] | Just don’t spill it, Jesse. | 别弄洒了 杰西 |
[00:52] | Jesse… | 杰西 |
[00:59] | Where do you want? | 你想坐哪里 |
[01:00] | It doesn’t matter to me. | 都可以 |
[01:01] | – There? – No, that’s too close. | -那里呢 -不 太近了 |
[01:03] | Thought it didn’t matter. | 不是说都可以吗 |
[01:04] | Well, just not too close. | 别太近就行 |
[01:05] | You know you’re gonna fall asleep anyhow. | 反正你也会睡着的 |
[02:15] | – Ok, stop. – What? | -停下 -怎么了 |
[02:17] | Air. | 我快透不过气了 |
[02:19] | And I’m getting razor burn. | 你的胡茬扎到我了 |
[02:28] | – Oh, my God! – What? | -天啊 -怎么了 |
[02:34] | Fire! Fire! | 起火了 起火了 |
[02:35] | Come on, let’s go. Get up. | 快 我们走 起来 |
[02:37] | Come on! Fire! | 快走 起火了 |
[02:44] | Get the door! | 去门那里 |
[02:48] | Cathy! Cathy! | 凯希 凯希 |
[02:52] | Move, man! | 快跑 |
[02:54] | There’s the fire exit! | 这边有条消防通道 |
[03:01] | Cathy, run! | 凯希 快跑 |
[03:03] | Run! | 快点 |
[03:04] | Oh, my God! | 天啊 |
[03:12] | Help! Sombody, help us! | 救命 来人救救我们 |
[03:14] | This way! | 这边 |
[03:20] | God, help! Help! Help! | 天啊 救命 |
[03:26] | – Mom! – Jesse! | -妈妈 -杰西 |
[03:29] | Jesse, where are you?! | 杰西 你在哪 |
[03:30] | Cathy! | 凯希 |
[03:31] | Get us out! Somebody get us out! | 放我们出去 谁来放我们出去 |
[03:41] | This is news footage from a movie theater | 这是来自印第安纳州罗伊镇一家影院的 |
[03:42] | in Royal, Indiana, population 2,000. | 新闻画面 该镇有两千名居民 |
[03:45] | Earlier tonight 19 people were killed. | 今晚早些时候死了19人 |
[03:47] | And they’re sure it’s arson? | 确定是故意纵火吗 |
[03:48] | Yeah. 2 days ago the same thing happened | 是的 两天前在当地娱乐中心 |
[03:50] | at the local recreation center. | 也发生了同样的悲剧 |
[03:52] | 12 victims, no survivors. | 12人遇难 无人生还 |
[03:54] | – I heard about that. – Yeah, it was all over the news. | -我听说了 -新闻上都是 |
[03:56] | There were some details that didn’t make the news. | 有些细节新闻没有报道 |
[03:59] | A week and a half earlier | 一周半前 |
[04:00] | there were some fires at a convenience store, a local restaurant. | 有便利店和餐馆也着了火 |
[04:03] | Luckily, it was after hours and no one was hurt. | 所幸当时都已经关门 所以没人受伤 |
[04:06] | So whoever set these went from | 这么说来 短短两周 |
[04:07] | no victims to 31 in less than 2 weeks. | 纵火犯每次杀死的人就从0变到31个 |
[04:10] | That’s a hell of an escalation. | 升级够快的 |
[04:11] | Why didn’t they call us in sooner? | 他们怎么没早点找到我们 |
[04:13] | The local police and fire department | 当地警察局和消防队 |
[04:14] | knew they were dealing with an arsonist, | 知道他们是在追查纵火犯 |
[04:16] | but they had no idea he’d become a killer. | 但却不知道他会变成杀人犯 |
[04:18] | Most arsonists don’t. | 多数纵火犯不会故意杀人 |
[04:19] | They just like setting fires. | 他们只是喜欢放火 |
[04:20] | Any deaths that occur are almost always accidental. | 死人往往是意外 |
[04:23] | 31 victims is not an accident. | 有31名死者 不可能是意外 |
[04:25] | The police chief knows he made a mistake. | 警长知道他想错了 |
[04:28] | And he learned the hard way | 他通过惨痛的方式明白 |
[04:28] | that even though not all arsonists are killers, | 虽然不是所有纵火犯都是杀人犯 |
[04:31] | they do have one thing in common- | 但他们却有个共同点 |
[04:32] | once they start, they can’t stop. | 一旦开始 就收不了手 |
[05:12] | House on Fire | 火灾 |
[05:16] | Tennessee Williams said, | 田纳西·威廉斯[美国剧作家]说过 |
[05:17] | “We all live in a house on fire. | 我们都住在着火的房里 |
[05:20] | No fire department to call, no way out. “ | 无人救援 无路可逃 |
[05:23] | Based on the limited population of Royal, | 根据罗伊镇有限的人口 |
[05:26] | the unsub is most likely a local male | 嫌犯很可能是一名当地男性 |
[05:29] | between the ages of 17 and 30. | 年龄在17到30岁之间 |
[05:30] | What, arson is a sexist industry? | 怎么 纵火成男性专利了 |
[05:32] | For the most part, yeah. | 大多数是 |
[05:33] | Only 12% of arsonists are female. | 只有12%的纵火犯是女性 |
[05:35] | Apparently women just aren’t inclined to burn things. | 显然女人不太喜欢烧东西 |
[05:38] | Let’s go with the numbers. Focus on males. | 听数据的 把重点放在男性上 |
[05:39] | Well, we can scratch hero complex off the list. | 我们可以排除有英雄情结的人 |
[05:41] | He hasn’t left anyone to save. | 他没有故意留几个去救 |
[05:43] | Yeah, but we can’t rule out firefighters and other first responders. | 是 但不能排除消防员和第一出动人员 |
[05:46] | How’s about I do a background check | 我对消防员和急救人员 |
[05:47] | on all local firefighters and EMTs? | 做个背景调查怎么样 |
[05:49] | And flag anyone with a history of being first on the scene. | 再标注出那些最先到达现场的人 |
[05:51] | Or anyone with a juvenile record | 或者青少年时有过 |
[05:53] | that includes vandalism or small nuisance fires. | 破坏公物或小型纵火前科的人 |
[05:56] | I will look at everything from firebug to flamethrower. | 我会从萤火虫到喷火器都查个遍的 |
[05:59] | JJ check out the news footage. | 小洁 检查新闻录像 |
[06:00] | I want the word out that we’d like to see | 放话出去 收集任何 |
[06:02] | any personal videos or photos of the fire. | 有关火灾的私人录像和照片 |
[06:04] | Arsonists like to watch, and if our unsub stuck around, | 纵火犯喜欢欣赏成果 如果嫌犯在附近 |
[06:07] | – maybe somebody will recognize him. – I’m on it. | -也许有人能认出他 -我马上去办 |
[06:09] | Locals find anything in their call logs | 当地警局有没有在报警记录里 |
[06:10] | that resemble the unsub’s M. O.? | 找到与嫌犯相似的作案手法 |
[06:12] | I mean, he may have staged practice runs. | 他有可能演练过 |
[06:13] | According to the fire chief’s report | 从消防队长的报告来看 |
[06:15] | there was nothing similar in the past year. | 去年没有发生过类似案件 |
[06:17] | Garcia, extend your search statewide. | 加西亚 把调查范围扩展到全州 |
[06:18] | The unsub may have done his practicing | 嫌犯可能在 |
[06:20] | far enough away so as not to arouse suspicion. | 很远的地方练习过 以免引起怀疑 |
[06:22] | – I will cast a wide net, sir. – Thank you. | -我会广撒网的 长官 -谢谢 |
[06:24] | I grew up in a small town. | 我在小镇长大 |
[06:26] | People are gonna assume anyone we question is guilty. | 被我们问过话的人都会被人们觉得有罪的 |
[06:28] | The last thing we want is for this to turn into a witch hunt. | 我们最不希望的就是这事引发政治迫害 |
[06:31] | It’s exactly what this is. We’re just gonna have to | 现在情况正是如此 我们必须 |
[06:33] | keep the locals from realizing it. | 避免让当地人察觉 |
[06:35] | Garcia, I want you to find out everything that you can | 加西亚 尽你所能找到一切 |
[06:37] | about the 31 victims, and I don’t mean just their paper trail. | 有关31名死者的信息 不仅是档案 |
[06:40] | I need to know everyone related to them, | 我要知道所有和他们有关系的人 |
[06:42] | everybody they owed money to, | 他们欠了钱的人 |
[06:44] | everybody they had an argument with. | 和他们争吵过的人 |
[06:45] | Sir, if I’m hearing you right, | 长官 我没听错的话 |
[06:46] | you’re saying I’m the witch hunter. | 你这是让我引发政治迫害吗 |
[06:48] | That’s exactly what I’m saying. | 正是这样 |
[07:01] | Chief Carlson, | 卡尔森警长 |
[07:02] | Agent Jareau, this is Agent Hotchner. | 我是洁婼探员 这位是霍奇纳探员 |
[07:04] | Thank you for coming. | 谢谢你们能来 |
[07:06] | I know I should have called you in earlier. | 我知道我该早点联系你们 |
[07:07] | So… anything you need, anything at all, you got it. | 如果你们需要什么 尽管告诉我 |
[07:11] | What we’re going to need most is your help. | 我们最需要的是你的协助 |
[07:13] | It’s a horrible tragedy, and it’s gonna take | 这种人间惨案 只有所有人合作 |
[07:15] | everyone working together to prevent another one. | 才能避免悲剧重演 |
[07:19] | You think he’s gonna try to do it again? | 你觉得他还会再作案 |
[07:20] | We know he will. | 我们知道他还会 |
[07:21] | And with his escalating timeline, | 而且根据他不断升级的时间线 |
[07:22] | it’s gonna be soon. | 很快就会有下一次 |
[07:32] | We, uh… | 我们 |
[07:34] | We didn’t have enough room in the hospital for everyone. | 医院里没有足够的空间安置所有人 |
[07:37] | This- This way, please. | 这边 |
[07:50] | Doc Rawlings. | 罗林斯医生 |
[07:54] | You’re the FBI agents. | 你们是联调局的吧 |
[07:55] | Well, thank God Carlson called you. | 谢天谢地卡尔森联系了你们 |
[07:58] | I’m Agent Hotchner, this is Agent Jareau. | 我是霍奇纳探员 这是洁婼探员 |
[08:01] | That’s Mary Elise. She lost her husband. | 这位是玛丽·伊莉丝 她失去了丈夫 |
[08:04] | That’s Alice Starrett with Chief Carlson. | 卡尔森警长旁边的是爱丽丝·斯达利 |
[08:07] | Her parents were both at the movie theater. | 起火时她的父母都在电影院 |
[08:09] | Mike- his oldest son and his girlfriend were there. | 麦克 他的大儿子和女朋友当时也在那 |
[08:12] | So was my nephew. | 我的侄子也是 |
[08:13] | Everybody in the room lost somebody. | 这里所有人都失去了重要的人 |
[08:16] | When I first heard about it, I just came right here. | 我一听说就赶过来了 |
[08:18] | I had my nurses bring equipment, set up triage. | 我让护士带了设备 设立检伤分类站 |
[08:22] | Nobody needed it. | 但都用不上 |
[08:23] | They were- They were all dead. | 他们 他们全都死了 |
[08:26] | Every single one of them. | 每个人都死了 |
[08:27] | I wish I could tell you this is the worst of it, but I can’t. | 我希望这是最糟的情况了 但它不是 |
[08:30] | When he strikes again, | 如果他再次作案 |
[08:31] | he’s gonna be aiming for even more victims. | 那他肯定想杀害更多的人 |
[08:33] | My God. | 我的天 |
[08:34] | You need to send everybody home. | 你得让所有人回家 |
[08:35] | Large gatherings like this are a bad idea. | 大型集会可不是个好主意 |
[08:37] | – All right. – Dr. Rawlings. | -好的 -罗林斯医生 |
[08:39] | When I spoke to the police chief, | 我和警长谈话时 |
[08:40] | he said that you know everyone in Royal. | 他说你认识罗伊镇上所有人 |
[08:42] | Well, pretty much. I grew up here. | 差不多 我从小在这里长大 |
[08:44] | I inherited my father’s practice. | 继承了我父亲的事业 |
[08:47] | I delivered 11 of those people lying in there. | 那边躺着的人里 有11个是我接生的 |
[08:50] | There is a strong probability that the killer is local. | 凶手很有可能是本地人 |
[08:54] | You think somebody from Royal did this? | 你觉得是罗伊镇的人干的 |
[08:56] | It’s usually the case. | 通常是这样 |
[08:57] | We want to handle this investigation as gently as possible, | 我们希望尽可能低调地调查 |
[09:01] | without pointing fingers. | 避免相互猜疑 |
[09:02] | What we’re asking you to decide is what’s more important, | 我们希望您想清楚哪个更重要 |
[09:05] | people’s privacy or their safety? | 是隐私还是人身安全 |
[09:37] | Most of the victims died of smoke inhalation, thank God. | 多数人死于烟尘吸入 感谢上帝 |
[09:41] | A few of them were trampled. | 有几个死于踩踏 |
[09:44] | My cousin Gary and his wife Linda. | 比如我表哥加里和他的妻子琳达 |
[09:47] | If you need some time… | 如果你需要时间 |
[09:49] | We’re talking gasoline and matches. | 纵火用的是汽油和火柴 |
[09:52] | And this was the point of origin. | 这里是起火点 |
[09:54] | The second one was in the lobby? | 第二处在大厅吗 |
[09:56] | This one burned the longest. | 这里烧得最久 |
[09:58] | Slower, too. | 比别处要慢 |
[09:59] | Less oxygen, less fuel. | 因为氧气和燃料都比别处的少 |
[10:03] | He used a lot more gas in the lobby. | 他在大厅倒了很多汽油 |
[10:04] | Place went up like a haystack. | 那里就像干草垛 一点即燃 |
[10:06] | What about the sprinklers? | 洒水器呢 |
[10:09] | Bastard turned off the main water line. | 那混蛋切断了主水管线 |
[10:20] | You know, the unsub could have set this fire first. | 嫌犯可能是先在这里放火 |
[10:22] | Lobby burned harder and faster, | 大厅的火势更猛更快 |
[10:23] | forcing the victims out this way, | 迫使被害人从这边逃生 |
[10:26] | where he’d already blocked the exit. | 但他已经堵住了出口 |
[10:27] | And where the smoke from the slower burning fire | 而烧得慢的这边 |
[10:29] | had already built up. | 也产生了大量烟雾 |
[10:31] | And whoever did do this knew that even if the fire department | 纵火犯知道即便消防部门 |
[10:33] | got here in time to stop the fires… | 能及时赶来灭火 |
[10:37] | Cathy! | 凯希 |
[10:39] | They still wouldn’t have been able to save them. | 他们仍然救不了这些人 |
[10:49] | Me and Daniel are both volunteers. | 我和丹尼尔都是志愿者 |
[10:51] | The whole company is. | 全公司的人都是 |
[10:54] | Got about 20 firefighters, | 有大概20个消防员 |
[10:55] | plus our own ladder truck and pumper. | 加上我们自己的云梯车和消防车 |
[10:57] | And EMT runs a 2-Person crew 24/7. | 急救队也有两人小组随时待命 |
[11:01] | We managed to get it out pretty fast. | 我们已经尽快往这里赶了 |
[11:04] | Not fast enough. | 但还是没来得及 |
[11:05] | All those people. | 那些死者 |
[11:08] | Who would have so much hate? | 谁会有这么深的仇 |
[11:09] | Someone whose rage has been building for years. | 他肯定是积怨已久 |
[11:12] | But what he did, I… | 但他的所作所为 我 |
[11:13] | The unsub knew exactly what he was doing. | 不明嫌犯很清楚自己在做什么 |
[11:16] | He’s been practicing for a long time. | 他练习很久了 |
[11:19] | Nuisance fires, vandalism. | 小型纵火 破坏公物 |
[11:21] | He may have even burned himself. | 他可能还烧伤过自己 |
[11:23] | Well, that sounds like every teenage boy | 就像每个在罗伊镇长大的男孩 |
[11:24] | who’s ever grown up in Royal. | 都会做的事 |
[11:26] | I don’t know if you noticed, | 不知道你注意到没有 |
[11:27] | but there’s really not a lot to do here. | 但这里真没什么其它可做的了 |
[11:30] | You have our reports. All the records are in there. | 你看到报告了 所有记录都在里面 |
[11:33] | Maybe so, | 也许吧 |
[11:34] | but we all know there are times when things… | 但我们都知道 有时候有些事 |
[11:37] | don’t get reported. | 并没有上报 |
[11:39] | Times when you’re… | 有时你只是想 |
[11:41] | just trying to protect someone, | 保护一些人 |
[11:44] | just trying to, um, make the situation go away. | 只是想 让事情就这么过去 |
[11:50] | We’re just trying to help people out. | 我们只是想帮助别人 |
[11:52] | Sometimes the best way to do that is to forget that it ever happened. | 有时候遗忘才是最好的方法 |
[11:56] | We’re gonna need to know about those times. | 我们需要了解这些情况 |
[12:04] | I have been through every piece of footage I could find. | 我查看了所有能找到的影像记录 |
[12:06] | No one sticks out at the fires. | 火灾现场没有可疑的人 |
[12:08] | No one appears to be inappropriately voyeuristic. | 没有人在偷窥 |
[12:10] | No one with bandages. | 没人缠着绷带 |
[12:12] | Garcia? | 加西亚 |
[12:13] | No firebug firefighter, | 没有到哪哪着的消防员 |
[12:14] | no flammable juvie records, | 没有纵火相关的少年犯记录 |
[12:17] | however, of the 128 reported instances | 但在去年上报的128起 |
[12:20] | of petty larceny and vandalism in the last year, | 小偷小摸以及破坏公物的案件中 |
[12:22] | there are a few names that sort of stick out, | 有几个名字比较引人注目 |
[12:24] | so I’m emailing you those photos. | 我把他们的照片电邮给你们了 |
[12:26] | I also have a pattern of small gasoline fires | 我还发现300英里外发生过 |
[12:28] | about 300 miles away. | 由汽油引起的小火灾 |
[12:30] | A town called Franklin. | 在弗兰克林镇 |
[12:31] | Got a, uh, trash can fire, a Christmas tree, | 有一个垃圾桶 一棵圣诞树 |
[12:34] | and an abandoned shed. And I sent you that file. | 和一个废弃的小棚子着火 文件也发给你了 |
[12:37] | Given the 500-mile search radius, | 搜查范围方圆500英里内 |
[12:38] | there’s bound to be a certain percentage of nuisance fires. | 肯定会出现一定比例的小型火灾 |
[12:41] | We can’t necessarily attribute that to our unsub. | 我们不能都算在嫌犯头上 |
[12:43] | That’s true, but only 7 percent of arsonists | 确实如此 但只有7%的纵火犯 |
[12:45] | use wood matches with a gasoline accelerant. | 会用火柴和汽油的组合 |
[12:47] | Our unsub and this guy. Nice work, Garcia. | 这家伙和不明嫌犯都是 干得好 加西亚 |
[12:49] | What about the victims? | 死者那边呢 |
[12:50] | Well… given that I’ve had less than 8 hours, I can’t really… | 这还不到八小时 我实在… |
[12:53] | I appreciate the time constraint. What have you found? | 我知道时间紧迫 你查到了什么 |
[12:55] | Uh, a mixture of ages and genders. | 死者年龄性别不一 |
[12:58] | Mostly local. | 多为本地人 |
[12:59] | A cousin visiting from a nearby town. | 还有一个从附近镇上来的表亲 |
[13:01] | Is there any crossover between the victims and the 2 towns, Garcia? | 有被害人和这两个镇都有交集吗 加西亚 |
[13:03] | Hey, it’s a little teeny tiny town. | 这个镇这么小 |
[13:05] | There’s nothing but crossover. | 肯定会有交集 |
[13:08] | Alex Nagel, he was killed in the rec center. | 艾力克斯·纳高 他在娱乐中心遇害 |
[13:10] | Now, not only was Nagel an upstanding member of the local church, | 纳高不仅是当地教堂的模范信徒 |
[13:14] | he also owned quite a bit of real estate in Royal, | 他在罗伊镇还有不少房产 |
[13:17] | including the movie theater. | 包括电影院 |
[13:18] | Windy Kennedy was killed at the movie theater. | 温迪·肯尼迪在电影院遇害 |
[13:20] | She was a single mom. | 她是个单亲妈妈 |
[13:21] | She worked a double shift at the local discount store. | 在当地折扣店轮值上班 |
[13:24] | And she still managed to find time to volunteer at the rec center. | 还挤出时间到娱乐中心做义工 |
[13:27] | I also have a third-grade teacher, third cousins, | 还有一个三年级的老师 三个表亲 |
[13:29] | and at least 3 potential affairs. | 和至少三段潜在的奸情 |
[13:31] | You’re gonna have to start weeding out some of these, Garcia. | 你得开始排除掉一些了 加西亚 |
[13:33] | Third cousins and religious affiliations | 三个表亲和宗教信仰 |
[13:35] | are probably not gonna help us. | 估计没什么用 |
[13:37] | I need to know who had enemies, | 我需要知道谁有仇人 |
[13:38] | who had secrets, who was a target. | 谁藏着秘密 谁才是目标 |
[13:39] | Oh, with all due respect, sir, | 恕我直言 长官 |
[13:41] | my brain muscles are | 我的脑部肌肉 |
[13:42] | comfortable with being intuitive with information, not people. | 只对信息反应灵敏 而不是对人 |
[13:45] | Looking at people like that is not part of my job description. | 那样分析别人 我干不来 |
[13:49] | I’m not a profiler. | 我不是侧写师 |
[13:49] | Well, you’re gonna have to be. We don’t have much time. | 干不来也得干 我们时间紧迫 |
[13:52] | You two look into the nuisance fires. | 你们两个继续查那些小型火灾 |
[13:54] | Garcia, stay on the radio. | 加西亚 随时保持联系 |
[13:56] | “Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, | 我虽然行过死荫的幽谷 |
[14:02] | I will fear no evil, | 也不怕遭害 |
[14:05] | for thou art with me. “ | 因为你与我同在 |
[14:07] | You said large gatherings aren’t a good idea, | 你说过大型集会不是个好主意 |
[14:09] | – but this service… – Is not a target. | -但这个仪式 -并不是目标 |
[14:11] | The unsub wouldn’t want to interrupt the grief he created. | 嫌犯不会想破坏他制造的悲痛 |
[14:15] | But he may want to watch it. | 他可能会从旁窥视 |
[14:17] | We’re looking for inappropriate behavior for the situation. | 我们要找在这场合有异常举止的人 |
[14:20] | Too much emotion, too little emotion. | 太过激动或太过漠然 |
[14:22] | Someone who keeps to himself. | 太过拘谨 |
[14:24] | Watching others’ reactions. | 观察其他人反应的人 |
[14:26] | Someone who insinuates himself too closely into someone else’s grief. | 过度替别人悲伤的人 |
[14:29] | We’re focusing on known offenders with a propensity for arson. | 我们要找的嫌犯有纵火癖好 也有前科 |
[14:33] | Brian Miller, 18 years old, | 布莱恩·米勒 18岁 |
[14:35] | and he’s been vandalizing property for almost all 18 of them. | 几乎一生下来就开始破坏公物 |
[14:38] | “… staff, they comfort me… “ | …都安慰我 |
[14:41] | John Clayton, 27. | 约翰·克莱登 27岁 |
[14:42] | He set fire to his neighbor’s garage, | 他在邻居的车库里放火 |
[14:44] | claimed it was an accident, | 声称那只是场意外 |
[14:45] | but he filed a complaint the previous month | 但前一个月他投诉他的邻居 |
[14:47] | that the neighbor killed his dog. | 杀了他的狗 |
[14:48] | “Thou anointest my head with oil… | 你用油膏了我的头 |
[14:52] | My cup runneth over. | 使我的福杯满溢 |
[14:56] | Surely goodness and mercy | 我一生一世 |
[14:59] | shall follow me all the days of my life… | 必有恩惠慈爱随着我 |
[15:04] | And I will dwell in the house of the lord forever.” | 我要住在耶和华殿中 直到永远 |
[15:08] | Yeah, JJ. | 小洁 |
[15:13] | People, please. Calm down. | 请大家保持镇定 |
[15:16] | I’m sure it’s nothing. | 没事的 |
[15:19] | Thanks. | 谢谢 |
[15:23] | He’s not here. | 他不在这里 |
[15:24] | Are you sure? | 你确定吗 |
[15:50] | This doesn’t make sense. | 这说不通 |
[15:51] | He should have been at the memorial. | 他本该出现在追悼会上 |
[15:52] | He shouldn’t have been able to resist seeing the damage he’d done. | 他应该无法抗拒欣赏自己造成的伤害 |
[16:04] | Captain. | 队长 |
[16:06] | Hey, captain. Can I get a word? | 队长 能聊几句吗 |
[16:10] | It started in the kitchen. | 从厨房烧起来的 |
[16:12] | Looks like he came around to the back | 似乎他绕到了后门 |
[16:14] | and tossed a cocktail through the window. | 往窗户里扔了一个燃烧瓶 |
[16:15] | Different delivery system. | 不同的点火方式 |
[16:17] | That’s a big deviance from his M.O. | 和他的作案手法有很大差别 |
[16:19] | But perfect for this location. | 但很适合这个地方 |
[16:21] | I don’t know, though. With a space this small, | 但我不懂 在这么小的地方 |
[16:23] | he shouldn’t have been able | 他是怎么神不知鬼不觉地 |
[16:24] | to pour the gasoline without being noticed. | 往里面倒汽油的呢 |
[16:26] | Nobody saw a thing? | 没人看见吗 |
[16:28] | Witnesses say they heard an explosion. | 目击者说他们听到了爆鸣声 |
[16:30] | Well, I guarantee he stuck around to watch. | 我肯定他还站在旁边欣赏 |
[16:37] | The bar matches his previous locations. | 酒吧和他之前的作案地点相符 |
[16:39] | It’s another local hot spot. | 都是本地的热门场所 |
[16:41] | Only 5 victims this time. | 这次只有五名死者 |
[16:42] | Why lower the body count? | 为什么杀的人少了 |
[16:44] | Rossi. | 罗西 |
[16:47] | There’s something else that’s different. | 还有其它地方也不同 |
[16:50] | The front and back? | 前后门都有吗 |
[16:51] | He really wanted to make sure nobody got out this time. | 这次他不想让任何人逃脱 |
[16:53] | But why bother? No one made it out of the other ones. | 可何必呢 前几次都没人逃出来过 |
[16:56] | Maybe he knew the fire department would show up sooner. | 可能他知道消防队会来得更快 |
[16:58] | Yeah, we’re faster now. | 我们确实要快些了 |
[16:59] | Practice makes perfect. | 熟能生巧 |
[17:00] | What the hell difference does it make? | 但这又能怎样 |
[17:02] | And what good are you guys doing us? | 你们又帮得了什么忙呢 |
[17:04] | You see chains, figure he didn’t want anyone to get out. | 你看到铁链 推断出他不想让任何人逃脱 |
[17:07] | I could have told you that. | 这我都想得出 |
[17:09] | We’re not criticizing anyone. | 我们不是在批判什么人 |
[17:11] | Our job is to look at the same things you do | 我们的工作就是和你们观察同样的东西 |
[17:13] | but to try to see them from a different perspective. | 但会试着从不同的角度找到答案 |
[17:16] | Sure. | 当然 |
[17:16] | Look, all due respect, captain, | 恕我直言 队长 |
[17:18] | but you look at that chain and you say | 你看到铁链 |
[17:18] | the killer wanted to make sure nobody got out, right? | 只想到凶手不想让任何人逃脱 对吧 |
[17:21] | We look at that chain and we see a little more. | 我们看到铁链时 会想得多一点 |
[17:24] | That chain is different than the first two fires. | 这条铁链有别于前两起火灾 |
[17:27] | Now, either we’re looking at an entirely new arsonist | 要么这是另一个完全不同的纵火犯 |
[17:29] | or this unsub wanted to make absolutely certain nobody got out. | 要么就是我们的嫌犯要保证无人能够逃脱 |
[17:32] | Now, if this is true, that means something changed. | 如果真是这样 说明情况有变 |
[17:34] | Maybe his emotions changed. Maybe his agenda. | 可能是他的情绪 可能是他的计划 |
[17:36] | But something. | 总之有东西变了 |
[17:38] | See, this chain tells us this is the fire that matters. | 这条铁链告诉我们这场火灾很重要 |
[17:41] | This fire is gonna help us catch this guy. | 这场火灾能帮我们抓住凶手 |
[17:49] | My father was Chief here for over 30 years. | 我父亲当了30多年的警长 |
[17:52] | Last 2 weeks I lost more folks | 过去两周在我任上死的人 |
[17:53] | that he did in his whole career. | 比他整个任期死的还多 |
[17:55] | Agent Prentiss? | 潘提斯探员 |
[17:57] | Sorry. | 很抱歉 |
[17:58] | Chief, what do we know? | 警长 情况怎么样 |
[17:59] | 4 dead. The bartender Nancy is still hanging on. | 四人死亡 酒保南希还一息尚存 |
[18:02] | How bad is she? | 她情况如何 |
[18:03] | Pretty bad. | 很不乐观 |
[18:04] | She was unconscious. When they took her. | 她被找到时已经不省人事了 |
[18:05] | If we get a chance, we need to talk to her. | 如果可以 我们想和她谈谈 |
[18:07] | I heard it on the radio! | 我刚从广播里听到了 |
[18:09] | God, I’m sorry, Tina. | 我很抱歉 蒂娜 |
[18:11] | I just talked to him on the phone. | 我刚和他通过电话 |
[18:13] | He said he was coming home. | 他说他会马上回家 |
[18:15] | Tina’s fiance Jason owned the bar. | 蒂娜的未婚夫杰森是酒吧的老板 |
[18:17] | He was inside when it all happened. | 起火时 他就在酒吧里 |
[18:21] | When’s it gonna stop? | 什么时候是个头啊 |
[18:24] | Anything? | 怎么样 |
[18:25] | We got a completely different M.O. | 截然不同的作案手法 |
[18:27] | Assuming it’s not a copycat, | 假设这不是模仿犯案 |
[18:29] | we know why the unsub wasn’t at the funeral. | 我们就知道嫌犯为什么不去葬礼了 |
[18:32] | Someone in that bar was more important to him than anything else. | 酒吧里的某个人对他无比重要 |
[18:35] | Morgan, call Garcia. | 摩根 打给加西亚 |
[18:36] | Tell her we need to know absolutely everything | 告诉她我们需要知道所有 |
[18:37] | there is to know about these 5 victims | 关于五名死者的信息 |
[18:39] | and we need to know it now. | 叫她快点 |
[18:40] | I’ll go tell Chief Carlson | 我去告诉卡尔森警长 |
[18:41] | we want to talk to his officers. | 我们会找他的手下谈话 |
[18:49] | Hello? | 喂 |
[18:50] | Hey, how’s Miss smart and sexy doing today? | 聪明又性感小姐 今天过得如何 |
[18:52] | Fair warning, cupcake. | 温馨提示 甜心 |
[18:53] | As much as I love you and our witty banter, | 虽然我很爱你 也爱跟你说笑 |
[18:56] | I am all out of witty and banter | 但我现在完全没心情这样 |
[18:58] | and am struggling with love. | 感觉再也不会爱了 |
[19:00] | What’s wrong, baby? | 怎么了 宝贝 |
[19:01] | I am standing at the crossroads of 31 lives | 我想理清31条生命之间的联系 |
[19:03] | and what I see is a train wreck. | 面对的却是一团乱麻 |
[19:05] | You want a little tour? This is what I mean. Here we go. | 想听吗 这就开始 |
[19:07] | Flip Phillips. | 弗利普·菲利普斯 |
[19:08] | He beat his wife. It went on for years. | 他多年来一直在虐待妻子 |
[19:11] | Although you wouldn’t know it if you looked at the police reports, | 但你在警方报告上看不到这点 |
[19:12] | because that’s one of the perks of being the mayor. | 这就是身为镇长的一个好处 |
[19:15] | David Alexander, | 戴维·亚历山大 |
[19:16] | he sued his boss for $5 million over something totally lame, | 他为了点破事索赔他老板五百万 |
[19:21] | and what makes it even more erotic is | 更恶心的是 |
[19:22] | he was sleeping with the boss’ daughter. | 他当时还跟老板的女儿上床了 |
[19:24] | And then there is- where is she? | 接下来是 她在哪呢 |
[19:26] | Oh! One of the town councilwomen, | 镇上的一名女议员 |
[19:28] | now, she had a terminally ill husband | 她丈夫病入膏肓 |
[19:30] | and also 3 boyfriends under the age of 20. | 而她还有三个不到20岁的男友 |
[19:33] | I want to believe that the world | 我也想相信这世界 |
[19:35] | is just teeming with awesome people, | 都是了不起的人物 |
[19:37] | but all of this is giving me great pause. | 但这些都太让我绝望了 |
[19:40] | I want to go back to cyberspace. | 我想回到网络世界 |
[19:41] | I’m sorry, sweetheart, not yet. | 抱歉 宝贝 还不行 |
[19:43] | I got a few more names for you. | 我有几个新名字需要你查 |
[19:48] | Just, um… Please tell me they’re still alive. | 请告诉我他们还活着 |
[19:51] | I wish I could do that, Garcia. | 我也希望我可以 加西亚 |
[20:03] | All of the first 4 fires- the convenience store, | 这四起火灾 便利店 |
[20:06] | the restaurant, the rec center, and the movie theater | 餐厅 娱乐中心和电影院 |
[20:08] | are indicative of a revenge arsonist. | 都说明这是个复仇型纵火犯 |
[20:10] | That’s someone who’s seeking retaliation for an injustice, | 想要报复社会的不公 |
[20:12] | whether real or imagined. | 不管是真实存在还是他想象出来的 |
[20:15] | Revenge arsonists often target group headquarters, | 复仇型纵火犯常选择人群聚集场所 |
[20:18] | such as churches or government buildings. | 例如教堂或政府建筑 |
[20:20] | This unsub has chosen local gathering places | 嫌犯选择当地的人群聚集场所 |
[20:23] | with large numbers of potential victims inside. | 那里有很多潜在的受害者 |
[20:25] | It’s clear to us that he’s | 很明显 |
[20:26] | chosen to target this community as a whole. | 他把整个镇都当成了目标 |
[20:28] | That tells us that the unsub is a local, | 这说明嫌犯是本地人 |
[20:30] | someone who lives or grew up in Royal. | 他就住在罗伊镇 或是在此长大 |
[20:32] | But he feels like an outsider, | 但他觉得自己是外人 |
[20:34] | as if this community has wronged him in some type of way. | 似乎整个镇子曾经不公正地对待过他 |
[20:37] | These fires are just his way of striking back, | 放火只是他反击的方式 |
[20:38] | trying to draw attention to himself. | 试图引起别人对他的注意力 |
[20:40] | These fires not only killed innocent people, | 火灾不仅夺去了无辜的生命 |
[20:42] | they also gave the unsub | 还让嫌犯感受到了 |
[20:44] | a sense of power over the community. | 自己对于小镇的控制力 |
[20:50] | But somehow those fires were lacking. | 但不知为何 这些火灾还不够 |
[20:52] | They didn’t exact the correct measure of punishment | 它们并不是正确的惩罚方式 |
[20:55] | or attract enough attention. | 或是没有吸引足够的注意 |
[20:56] | Or they didn’t attract the attention of the right person. | 或者火灾并没有吸引某个人的注意 |
[20:58] | So with the bar fire, | 所以酒吧这场火 |
[20:59] | he didn’t increase the number of victims. | 他杀的人数没有增加 |
[21:02] | He reduced them. | 反而减少了 |
[21:12] | That’s why the third fire is key. | 所以说第三场火是关键 |
[21:14] | He’s not striking out at the community as a whole anymore, | 他不再把整个小镇作为攻击目标 |
[21:16] | he’s now striking out at one or more individuals. | 而是转向了某个或某几个人 |
[21:26] | You’re sure it’s the same guy? | 你们确定是同一个人吗 |
[21:27] | The odds of another arsonist in a town this small | 这么小的镇上存在另一名纵火犯的概率 |
[21:30] | are almost negligible. | 简直可以忽略不计 |
[21:31] | That’s why we need to concentrate on these victims. | 所以我们要集中调查这些死者 |
[21:33] | These five will hold the key. | 这五个人是破案的关键 |
[21:34] | So all we gotta do is just figure out | 那我们只需要查明 |
[21:36] | who would have wanted to hurt them. | 谁想要伤害他们就行了 |
[21:37] | It may not be that simple. | 可能没那么简单 |
[21:38] | This type of rage tends to stem | 这样的愤怒一般源于 |
[21:40] | from things that people keep buried, | 人们闭口不谈的事情 |
[21:42] | things they just don’t talk about. | 没人愿意提起 |
[21:44] | Which is why we’re gonna have to dig deeply. | 所以我们得深入调查 |
[21:45] | Understood. | 明白 |
[21:58] | Excuse me. | 失陪了 |
[22:00] | How is she? | 她情况怎么样 |
[22:01] | We couldn’t even send her to the burn unit in Gary. | 我们都没来得及送她去加里的烧伤病房 |
[22:04] | It wouldn’t have mattered. | 已经没有必要了 |
[22:05] | We’ll be brief. | 我们会尽快结束 |
[22:14] | Nancy. | 南希 |
[22:16] | It’s me. | 是我 |
[22:17] | The FBI is here. | 联调局的人来了 |
[22:19] | Nancy, can you tell us what happened? | 南希 你能说说发生了什么事吗 |
[22:22] | There was a crash… | 先是有撞击的声音 |
[22:25] | then everything exploded. | 然后所有东西都爆炸了 |
[22:27] | Cocktail. | 燃烧瓶 |
[22:29] | What happened before that? | 在那之前发生了什么 |
[22:31] | Was there anything unusual or out of the ordinary? | 有没有奇怪或者异常的事情 |
[22:35] | Did anyone come in or leave? | 有人进出过吗 |
[22:39] | Just Jason. | 只有杰森 |
[22:42] | Jason, the owner? | 是老板杰森吗 |
[22:44] | He came for the money, | 他来拿营业款 |
[22:47] | like always. | 和平时一样 |
[22:51] | He’s dead, isn’t he? | 他死了是吗 |
[22:53] | Nancy, what about customers? | 南希 那客人呢 |
[22:55] | Was there anyone there who seemed anxious or upset? | 有没有人看起来焦虑或是沮丧的 |
[22:59] | He would have kept to himself, | 他应该是一个人 |
[23:01] | taken a seat away from the other customers. | 座位远离其他客人 |
[23:03] | Maybe he was checking his watch or his cell phone. | 他有可能在看表或是看手机 |
[23:06] | There was a guy… | 有这么个人 |
[23:08] | He seemed angry. | 他看上去很生气 |
[23:10] | He kept changing seats. | 他一直在换座位 |
[23:12] | Ok. We have to stop. | 好了 我们得停下来了 |
[23:13] | Who was that, Nancy? You know his name? | 那是谁 南希 你知道他的名字吗 |
[23:16] | Now. | 别说了 |
[23:39] | So tell us about the bar victims. | 介绍一下酒吧被害人的情况吧 |
[23:41] | All right. Hilda and Roger Drake. | 好的 希尔达和罗杰·德雷克 |
[23:43] | She was a teacher, he sold insurance. | 她是名教师 他是卖保险的 |
[23:46] | Friends, enemies? | 有什么朋友或者仇家吗 |
[23:47] | Oh, no, nothing like that. They seemed sweet. | 没有这种问题 他们看起来人很好 |
[23:49] | Their biggest problem was finding baby names. | 他们最大的难题是给孩子起名 |
[23:50] | Hilda was pregnant. | 希尔达怀孕了 |
[23:51] | Are you sure? | 你确定吗 |
[23:53] | The M. E. hasn’t even started yet. | 法医都还没开始检查呢 |
[23:54] | “小镇周边八卦” 哪位新婚美女在玩自己的大肚子 | |
[23:54] | No, people in Royal take out ads. | 不确定 罗伊镇的居民喜欢小报八卦 |
[23:56] | “Lordy, lordy, looks who’s 40.” | “天哪 看看谁都40岁了” |
[23:58] | “Ask Jane what she was doing | “问问简周五晚上 |
[23:59] | at the American Legion on Friday night. “ | 在美国退伍军人协会做了什么” |
[24:01] | That’s just wrong. | 那真是太不应该了 |
[24:02] | That’s small-town life for you. | 小镇生活就是这样 |
[24:04] | Your business is everybody’s business. | 大家都喜欢管闲事 |
[24:05] | There was a belly watch on Hilda. | 有篇专门关于希尔达肚子的观察报告 |
[24:09] | Uh, what about Eric Gall? | 那埃里克·高尔呢 |
[24:10] | Oh, Eric. He was a boozer. | 埃里克 他是个酒鬼 |
[24:12] | He spent most of his time at Pop’s Place. | 大部分时间都待在流行阵地 |
[24:14] | I’ve got a few drunk and disorderlies, but he seems harmless. | 在酒后闹过几次事 不过似乎没有恶意 |
[24:17] | And given the amount of rounds he bought, | 而且他经常请大家喝酒 |
[24:18] | it’s safe to say the whole town love him. | 镇民们应该都喜欢他 |
[24:21] | It’s Hotch. | 是霍奇打来的 |
[24:23] | Yeah, what’s up? | 怎么了 |
[24:28] | I got it. | 我知道了 |
[24:29] | Ok, well, they managed to speak to the bartender. | 他们设法和酒保谈过了 |
[24:31] | According to her, there was a guy there before the fire. | 据她所说 火灾前有一个人 |
[24:33] | He didn’t speak to anybody and he kept switching seats. | 不和别人交谈 还一直在换座位 |
[24:35] | She didn’t seem to recognize him. | 她似乎没认出他是谁 |
[24:37] | Ok. Wait. So she knew the owner | 等等 她认识店老板 |
[24:41] | and the boozer, | 和那个酒鬼 |
[24:42] | and the husband wouldn’t have gotten up and changed seats. | 那对夫妻中的丈夫也不可能站起来换座位 |
[24:45] | If the bartender didn’t recognize him, | 如果酒保没认出他来 |
[24:46] | maybe he’s just not from Royal. | 也许他并不是罗伊镇本地人 |
[24:48] | That’s not necessarily true. | 那也不一定 |
[24:49] | What if she knew him and she just didn’t realize it? | 万一她认识他 只是并没意识到呢 |
[24:51] | What, like a disguise? | 怎么 比如伪装吗 |
[24:52] | The fire captain said the unsub knew the layout of the movie theater. | 消防队队长说嫌犯熟悉电影院的布局 |
[24:55] | He used that knowledge to light the fire. | 他利用已知信息来放火 |
[24:57] | But at the bar, the unsub kept changing his seats. | 但在酒吧里 嫌犯不停地换座位 |
[24:59] | Which would give him a better view of the entrances and exits. | 这能让他更好地观察出入口 |
[25:03] | So he was studying the layout. | 他在研究酒吧的布局 |
[25:04] | He wasn’t familiar with the area. | 他对这个地方并不熟悉 |
[25:08] | What if he grew up in Royal and he moved away? | 他会不会在罗伊镇长大 后来搬走了呢 |
[25:10] | Garcia, what year was that bar built? | 加西亚 酒吧是哪年建的 |
[25:13] | Uh,the bar was built 5… 6 years ago. | 这酒吧是五 六年前建的 |
[25:17] | And what about the movie theater? | 那电影院呢 |
[25:19] | The movie theater was built in the forties. | 电影院建于上世纪40年代 |
[25:20] | It was a single screen, they divided it 2 years ago. | 以前只有一个厅 两年前被重新划分过 |
[25:23] | Rec center was built in the late seventies. | 娱乐中心建于70年代末 |
[25:25] | I’m gonna call Hotch. | 我得给霍奇打电话 |
[25:40] | Jason Elliot opened Pop’s Place 6 years ago | 杰森·埃利奥特六年前离开印第安纳波利斯 |
[25:42] | when he moved to Royal from Indianapolis. | 搬到罗伊开始经营流行阵地 |
[25:44] | Why? Does he have friends or family here? | 为什么 他在这里有亲戚朋友吗 |
[25:46] | None that I could find. | 据我调查没有 |
[25:47] | What about the bar? | 酒吧的情况呢 |
[25:48] | Did Jason buy it from someone, take over their business? | 是杰森买下酒吧 接管了别人的生意吗 |
[25:49] | No. Jason started the bar himself. | 不是 杰森自己开的酒吧 |
[25:51] | He named it after his father, | 他用父亲的名字命名酒吧 |
[25:52] | who, by the way, was his sole beneficiary. | 并将其作为他唯一的受益人 |
[25:54] | Makes sense. He was single. | 这说得通 他当时单身 |
[25:55] | Well, he was single, up until a couple days ago, | 他直到几天之前都是单身 |
[25:57] | because 2 days ago, Jason married… | 两天前 杰森和 |
[26:01] | Tina Wheeler. | 蒂娜·威尔勒结婚了 |
[26:02] | The EMT. | 急救员 |
[26:03] | Yeah. I had checked her out originally | 没错 我最开始把她作为 |
[26:04] | as one of the first responders, | 第一出动人员进行调查 |
[26:05] | but her work records looked squeaky clean, | 但她的工作记录相当的清白 |
[26:07] | and so I let it go until I realized she’d married Jason. | 我就没再往下查 直到发现她嫁给了杰森 |
[26:10] | And then I did some more aggressive digging, | 然后我进行了些更深入的调查 |
[26:11] | which I should remind you you asked me to do, | 是你让我这么做的 |
[26:14] | and it turns out that | 结果发现 |
[26:15] | Tina’s parents died in a fire when she was 5. | 蒂娜的父母在她五岁时死于火灾 |
[26:17] | After they died, her and her brother Tommy | 父母死后 她和弟弟汤米 |
[26:20] | were sent to live with their grandparents in Royal. | 被送到罗伊镇和祖父母一起住 |
[26:22] | Send us everything you have on them. | 把他们的资料都发过来 |
[26:24] | Well, that’s just it. I got… | 问题就在这儿 我找到 |
[26:26] | I got plenty on Tina, | 我找到很多蒂娜的资料 |
[26:28] | but I can’t really find anything on her brother. | 但我找不到任何她弟弟的资料 |
[26:31] | Tina, she, uh, she lived in Royal, | 蒂娜一直住在罗伊 |
[26:33] | she went to a community college a few towns over, | 去附近的镇上读了社区大学 |
[26:36] | got a degree, took a job, | 拿到了学位 找到了工作 |
[26:37] | worked hard, married Jason- | 然后努力工作 和杰森结了婚 |
[26:39] | Uh… wait… | 等等 |
[26:41] | Tommy, it’s like… | 汤米就像是 |
[26:42] | he just disappeared. | 他就跟消失了似的 |
[26:43] | Find him, Garcia. | 找到他 加西亚 |
[26:46] | 通 知 欢迎来到罗伊社区中心 加入我们 一同欢庆爱与未来 2009年4月4日 亲爱的蒂娜·威尔勒和杰森·埃利奥特 | |
[26:46] | 通 知 欢迎来到罗伊社区中心 加入我们 一同欢庆爱与未来 2009年4月4日 亲爱的蒂娜·威尔勒和杰森·埃利奥特 | |
[26:47] | 通 知 欢迎来到罗伊社区中心 加入我们 一同欢庆爱与未来 2009年4月4日 亲爱的蒂娜·威尔勒和杰森·埃利奥特 | |
[26:49] | 通 知 欢迎来到罗伊社区中心 加入我们 一同欢庆爱与未来 2009年4月4日 亲爱的蒂娜·威尔勒和杰森·埃利奥特 | |
[27:40] | Lana Perry, please. | 请找劳纳·派利 |
[27:44] | Hi. This is Penelope Garcia of the FBI. | 你好 我是联调局的佩内洛普·加西亚 |
[27:47] | I wanted to ask you some questions, | 我想问一些问题 |
[27:49] | you have a second? | 你有时间吗 |
[27:50] | Yes. I-I wanted to ask you some questions | 是的 我想问些问题 是关于一名学生的 |
[27:53] | about a student, uh, named Tommy Wheeler. | 他叫汤米·威尔勒 |
[28:06] | Thank you. | 谢谢 |
[28:07] | Thank you very much. | 非常感谢 |
[28:10] | Oh, my God. | 我的天哪 |
[28:15] | Sir, I think I have something. | 长官 我有线索了 |
[28:18] | We believe Jason Elliot may have been the target. | 我们认为杰森·埃利奥特有可能是报复目标 |
[28:21] | Jason. | 杰森 |
[28:21] | The bartender said that Jason stopped by the bar | 酒保说杰森每天都会在同一时间 |
[28:23] | at the same time each day | 到酒吧来 |
[28:24] | to pick up the cash and take it to the bank. | 收营业款然后存到银行去 |
[28:26] | Which would have made him an easy target | 这样对任何一个知道他时间表的人来说 |
[28:28] | for anyone who knew his schedule. | 他都会是很好下手的目标 |
[28:30] | I don’t get all this. | 我不懂了 |
[28:31] | Jason was a good man. | 杰森是个好人 |
[28:33] | It may sound corny to you, | 你们可能会觉得这种说法很土 |
[28:34] | but everybody loved him. | 但大家都很喜欢他 |
[28:36] | 2 days ago, Jason Elliot married Tina Wheeler. | 杰森·埃利奥特和蒂娜·威尔勒两天前结婚了 |
[28:39] | She told me about it yesterday. Uh… | 她昨天告诉我说 |
[28:42] | All the tragedies made them not want to wait. | 这些悲剧让他们不想再等下去了 |
[28:44] | It’s a damn shame. | 真是太可惜了 |
[28:46] | What can you tell us about Tina’s brother Tommy? | 关于蒂娜的弟弟汤米 你知道什么 |
[28:50] | Tommy? | 汤米 |
[28:53] | Uh, nobody’s seen him around here in more than 10 years. | 他有十多年没在这附近出现了 |
[28:56] | Uh, we actually think they may have, | 其实我们认为有人看到过他 |
[28:58] | they just might not recognize him. | 只是没认出他来而已 |
[29:00] | How is that possible? | 那怎么可能 |
[29:01] | Well, he’s aged 10 years, | 他长大了十岁 |
[29:02] | and he’d make sure to go unnoticed. | 而且他会确保自己不被注意到 |
[29:04] | Garcia? | 加西亚 |
[29:05] | Tommy Wheeler. | 汤米·威尔勒 |
[29:07] | Little Tommy wheeler. You remember him? | 小汤米·威尔勒 你们还记得他吗 |
[29:09] | He and his sister Tina moved to Royal when he was 5. | 他和姐姐蒂娜五岁时搬到罗伊 |
[29:12] | Doc Rawlings was his pediatrician, | 罗林斯医生曾是他的儿科医生 |
[29:14] | apparently early medical records indicated | 显然早期医疗记录表明 |
[29:16] | Tommy may have been emotionally unbalanced. | 汤米可能有情绪失衡的表现 |
[29:18] | Tommy was a little unstable. | 汤米的情绪不太稳定 |
[29:19] | His parents dying brought that out. | 是他父母的死造成的 |
[29:21] | Granted, I don’t have a medical degree, | 我同意 虽然没有医学学位 |
[29:23] | but my guess is, watching his parents die in a fire | 但我想亲眼看着父母丧生火海 |
[29:26] | didn’t help Tommy’s emotional well-being. | 肯定会对汤米的情绪有负面影响 |
[29:28] | What about Tina? How did the fires affect her? | 蒂娜怎么样 那场火对她有什么影响 |
[29:31] | Uh… Tina wasn’t as damaged by it as he was. | 蒂娜被伤害的程度没有他严重 |
[29:35] | Uh, she adjusted more quickly. | 她适应得更快些 |
[29:37] | She was Tommy’s lifeline. | 她是汤米的救生索 |
[29:38] | She was more than that. In a situation like this, | 她对他来说不止是如此 在这样的情况下 |
[29:41] | no parents, new environment, | 父母双亡 全新的环境 |
[29:42] | and grandparents probably too old to take care of them, | 祖父母可能年纪大了无力照顾他们 |
[29:45] | Tina became Tommy’s whole world. | 蒂娜对汤米来说就是整个世界 |
[29:47] | Sister, mother, family. | 姐姐 母亲 家人 |
[29:49] | They were very close. | 他们曾经很亲密 |
[29:50] | Close enough that Tina distorted Tommy’s love map. | 以至于蒂娜使汤米的”爱情图谱”发生了扭曲 |
[29:53] | The way an individual gives or receives love- | 个体对爱的付出和回报方式 |
[29:56] | their love map- | 他们的”爱情图谱” |
[29:57] | is established by the age of 6. | 是在六岁的时候建立起来的 |
[30:00] | With the death of the parents, | 父母双亡的经历 |
[30:01] | Tommy’s love map revolved exclusively around Tina. | 使得汤米的”爱情图谱”完全围绕着蒂娜 |
[30:04] | Yeah, it was like they were in their own little world. | 对 就好像他俩活在自己的小世界里一样 |
[30:07] | By the time they were 8, they even had their own language. | 到八岁时 他们甚至有了一套自己的语言 |
[30:10] | It was a bit disturbing. | 这就有点麻烦了 |
[30:11] | But understandable. Perfectly understandable. | 但是可以理解 完全可以理解 |
[30:14] | Maybe. | 可能吧 |
[30:15] | So what happened? | 然后发生了什么事 |
[30:16] | What do you think happened? People talked. | 你觉得能有什么事 都是风言风语 |
[30:17] | It’s the only real occupation in Royal. | 这是在罗伊镇的唯一消遣 |
[30:19] | There were rumors. | 流言四起 |
[30:20] | It was that Tommy and Tina were too close. | 说汤米和蒂娜过于亲近 |
[30:23] | Tommy Wheeler! | 汤米·威尔勒 |
[30:24] | My god, that’s your sister! | 天哪 那是你姐姐 |
[30:27] | Nothing was ever confirmed,though. | 但都只是流言 |
[30:28] | No, it wasn’t. | 的确只是流言 |
[30:29] | But, then, the truth didn’t matter. | 但在当时 真相并不重要 |
[30:32] | After the rumors started, | 流言传开之后 |
[30:34] | things got ugly. | 一切都变糟了 |
[30:36] | People pointed fingers, | 人们指指点点 |
[30:37] | Tommy got expelled from school. | 汤米被学校开除了 |
[30:38] | Based on nothing but hearsay. | 就因为道听途说 |
[30:39] | Not true. The school had cause. | 不是 学校这么做是有原因的 |
[30:41] | – No, they didn’t. – Garcia- | -不 他们没有 -加西亚 |
[30:42] | I spoke to his teacher. | 我跟他的老师谈过 |
[30:44] | She told me how the whole school and the whole town | 她告诉我整个学校整个镇子如何针对他 |
[30:46] | turned against him, based on nothing but a rumor. | 仅仅因为一个子虚乌有的流言 |
[30:47] | – Garcia- – She also told me another rumor. | -加西亚 -她还跟我说了另一个流言 |
[30:49] | In this one, | 是关于 |
[30:50] | 14-year-old Tommy was beaten within an inch of his life | 年仅14岁的汤米被人打得差点送命 |
[30:52] | by adults. Grown men. | 是被大人 成年人 |
[30:55] | I didn’t hear about it until after the fact. | 事发之前我什么消息都没有收到 |
[30:58] | There was nothing I could do. | 我无能为力 |
[30:59] | Broken bones, punctured lung. All because of a rumor. | 骨折 肺穿孔 都只因为一个谣言 |
[31:02] | I couldn’t go after anyone based on only my suspicions. | 我不能全凭自己的怀疑就去追查任何人 |
[31:05] | Nobody was talking about it, | 没人提过这件事 |
[31:07] | not even Tommy. | 连汤米都没有 |
[31:09] | I spoke to his grandparents | 我跟他的祖父母谈过 |
[31:10] | and told them what to do. | 告诉他们该怎么做 |
[31:11] | Yeah. So they moved Tommy | 对 所以他们把汤米送去了 |
[31:13] | to a Colorado boarding school. | 科罗纳多州的一所寄宿学校 |
[31:14] | And they cut off all ties between him and his sister. | 然后切断了他和他姐姐之间的一切联系 |
[31:17] | It was as if Tommy never even existed. | 就好像汤米这个人从没存在过一样 |
[31:20] | It was for the best. | 这是最好的办法 |
[31:22] | They would have killed him. | 否则他们会害死他的 |
[31:24] | If what Garcia said is true, | 如果加西亚说的都是真的 |
[31:25] | then this town’s actions | 那么是镇民的行为 |
[31:26] | went a long way towards making Tommy who he is. | 导致汤米变成现在这个样子 |
[31:33] | We need to talk to Tina. | 我们要跟蒂娜谈谈 |
[31:48] | Go on around, take the back. | 绕过去 包围后方 |
[31:49] | Yes, sir. | 是 长官 |
[31:56] | Tina! | 蒂娜 |
[31:57] | It’s me, Brad! | 是我 布拉德 |
[32:01] | Tina? | 蒂娜 |
[32:03] | Morgan, find out if Tina showed for work today. | 摩根 查查今天蒂娜有没有去上班 |
[32:12] | Tina? | 蒂娜 |
[32:16] | Tina? | 蒂娜 |
[32:18] | Tina? | 蒂娜 |
[32:22] | Clear! | 安全 |
[32:27] | Nobody’s here. | 这里没人 |
[32:31] | Yeah, Morgan. | 怎么样 摩根 |
[32:33] | Tina didn’t show up for her shift. Thanks. | 蒂娜没去上班 谢谢 |
[32:35] | She left her cell phone. | 她把手机落下了 |
[32:38] | You think it was Tommy? | 你觉得是汤米干的吗 |
[32:40] | Yes? | 谁啊 |
[32:44] | Tommy? | 汤米 |
[32:47] | Put out an APB for Tommy and Tina. | 发布全境通告通缉汤米和蒂娜 |
[32:49] | Close all roads in and out of Royal. | 封锁所有进出罗伊镇的道路 |
[32:51] | No, no, he loves her. | 不 不 他爱她 |
[32:53] | He wouldn’t hurt her. | 他不会伤害她 |
[32:54] | He would, if she were with Jason. | 如果她站在杰森那边 他会的 |
[33:02] | According to his former teacher, | 他之前的老师说 |
[33:04] | Tommy Wheeler enrolled in a Colorado boarding school | 汤米·威尔勒用托马斯·伯恩这个名字 |
[33:06] | under the name Thomas Boren. | 登记入读了科罗纳多州的一所寄宿学校 |
[33:08] | That’s his dead mother’s maiden name. | 那是他去世母亲的娘家姓 |
[33:09] | I tracked down his records. | 我查到了他的记录 |
[33:11] | He was at that school for half a year before he landed in juvie, | 他在那所学校待了半年就进了少管所 |
[33:15] | where he resided for the next 3. | 在那又待了三年 |
[33:17] | His psych evals during his stay were less than stellar. | 羁留期间 他的精神状况很糟糕 |
[33:20] | So how mad do you think he is? | 你觉得他会气到什么程度 |
[33:22] | Well, if I was him I’d be pretty mad. | 如果我是他 一定气疯了 |
[33:24] | Oh, God. | 天哪 |
[33:24] | Garcia, the town did turn against him. | 加西亚 整个镇子都针对他 |
[33:27] | I mean, that’s not an excuse. | 我是说 那不是理由 |
[33:28] | No, not Tommy. Hotch. | 不 不是汤米 说的是霍奇 |
[33:31] | I mean, he did tell me to dig, right? | 我是说 他确实叫我深入调查对吧 |
[33:32] | So I dug. | 所以我就深入调查了 |
[33:33] | And, granted, I’m not supposed to | 说实话 我不应该 |
[33:34] | have direct contact with the public | 跟公众有直接接触 |
[33:36] | or purport myself as an FBI agent. | 或者声称我自己是联调局探员 |
[33:38] | And-Ok, I’m definitely | 还有 我更不应该 |
[33:40] | not supposed to accuse someone of a felony | 指控任何人犯了重罪 |
[33:42] | or even a misdemeanor, | 即使是轻罪也不可以 |
[33:43] | especially when I don’t have any actual evidence. | 尤其是在我没有任何实际证据的情况下 |
[33:46] | Oh, God. | 天哪 |
[33:48] | I did just what they did. | 我刚刚干了和他们一样的事 |
[33:49] | I- I based everything on a rumor. | 我 我听信了一个流言 |
[33:51] | I got sucked right in. I didn’t mean to. I- | 我太感情用事了 我不是故意的 我 |
[33:53] | Garcia, come on, baby. Stick to Tommy. | 加西亚 冷静 宝贝 继续说汤米 |
[33:56] | Right. | 对 |
[33:57] | Sorry. | 不好意思 |
[33:58] | Ok, uh… | 好的 |
[34:00] | He was released from juvie when he was 16. | 他16岁时从少管所被释放出来 |
[34:02] | That’s when the trail goes cold. | 从那之后他就像人间蒸发了 |
[34:03] | You couldn’t find him? | 你找不到他吗 |
[34:03] | No, I said the trail went cold, | 不 我说像人间蒸发 |
[34:05] | I didn’t say it disappeared. | 没说完全销声匿迹 |
[34:06] | This is the part I’m actually good at. | 找人我还是很在行的 |
[34:08] | Whatever he did in the interim remains a mystery, | 在此期间 没人知道他做过什么 |
[34:09] | much to my chagrin. | 对此我也感到很气愤 |
[34:10] | But at the age of 21, | 但托马斯·伯恩21岁时 |
[34:12] | Thomas Boren re-emerged in Franklin, Indiana. | 重新现身于印第安纳州的弗兰克林 |
[34:15] | That’s 300 miles away from Royal. | 离罗伊镇只有300英里远 |
[34:16] | Said Mr. Boren purchased copious amounts of gasoline | 据说伯恩先生在两个月前 |
[34:18] | 2 months ago. | 买了大量汽油 |
[34:19] | It’s not unusual to do in Indiana. | 这事在印第安纳州并不少见 |
[34:21] | But Mr. Tommy Wheeler/ | 但是汤米·威尔勒先生 |
[34:23] | Boren didn’t own a farm. | 或者说伯恩先生没有农场 |
[34:24] | The nuisance fires. | 小型纵火 |
[34:25] | Roger that. And then after his little spending spree, | 对 在这些疯狂的小动作之后 |
[34:27] | that’s when the trail goes cold and I can’t find him. | 他就杳无音信了 我也找不到他 |
[34:31] | Yeah, Hotch. | 霍奇 |
[34:34] | All right. | 好的 |
[34:36] | There’s still no sign of Tina. | 还是没有蒂娜的下落 |
[34:38] | He wants you to bring Rawlings. | 他让你带上罗林斯 |
[34:44] | We’ve locked down the town | 我们已经封锁了小镇 |
[34:46] | and put out a statewide alert. | 也发布了全州通告 |
[34:47] | So far, nothing. | 到目前为止没有任何消息 |
[34:48] | Where in Royal would Tommy take his sister? | 在罗伊镇 汤米会把他姐姐带到哪里 |
[34:51] | It’s hard to say. | 这很难说 |
[34:52] | It’s likely to be a place that’s important to the both of them. | 这个地方应该对他俩来说都很重要 |
[34:54] | Maybe a place that they went to together as kids. | 可能是他们孩提时代一起去过的某个地方 |
[34:56] | I don’t know. The only place I can think of | 我不知道 我唯一能想到的地方 |
[34:58] | is their grandparents’ old house. | 就是他们祖父母的旧房子 |
[34:59] | But that was torn down years ago. | 但是那里几年前就被拆了 |
[35:02] | That’s not gonna help us. | 那这条线索就没用了 |
[35:03] | I’ve got pictures of her with the grandparents and friends. | 我找到了她和祖父母以及朋友的合影 |
[35:05] | Nothing with Tommy. | 但是没有跟汤米一起拍的 |
[35:06] | Garcia was right. | 加西亚说得对 |
[35:08] | After he was sent away, Tommy no longer existed, | 自从被送走之后 汤米就完全不存在了 |
[35:11] | not even as a memory. | 就连记忆都没有了 |
[35:13] | Tommy, please, what are we doing here? | 汤米 拜托 我们来这里干什么 |
[35:37] | I found Tommy. | 我找到汤米了 |
[35:39] | Or what she had left of him. | 或者说她留下的有关他的记忆 |
[35:45] | You mean everything to me. | 你就是我的一切 |
[35:47] | Everything. | 我的整个世界 |
[35:48] | You and I, we’re, we’re soul mates. | 你和我 我们是灵魂伴侣 |
[35:50] | Tommy. | 汤米 |
[35:51] | They can’t keep us apart anymore. | 他们再也不能把我们分开了 |
[35:53] | That’s your sister! | 那是你姐姐 |
[35:54] | They? | 他们 |
[35:58] | Get off of her right now. | 快放开她 |
[36:01] | My God, Tommy. | 天啊 汤米 |
[36:05] | All those… people- | 所有的那些人 |
[36:07] | You killed them? | 都是你杀的吗 |
[36:07] | For you. For us. | 都是为了你 为了我们 |
[36:08] | So we can be together. | 这样我们就能在一起了 |
[36:09] | Don’t you see that that’s how it was meant to be. | 你还看不出吗 我们注定要在一起 |
[36:12] | Just the two of us. | 只有我们两个 |
[36:14] | You killed Jason? | 你杀了杰森 |
[36:15] | Don’t say his name! Don’t! | 别说他的名字 别 |
[36:24] | Hotch, I think we have something here. | 霍奇 我觉得这是条线索 |
[36:25] | What dance is this? | 这是什么舞会 |
[36:28] | The, uh, Spring Formal. | 春季舞会 |
[36:30] | They hold it every year at the community center. | 社区中心每年都要举办 |
[36:31] | May of ’98. This was just before Tommy was beaten | 98年5月 正是汤米被殴打 |
[36:34] | and forced out of town. | 然后被送出小镇之前 |
[36:37] | Is this dance something Tommy and Tina would have gone to? | 汤米和蒂娜会去这个舞会吗 |
[36:40] | It’s a big event. | 这是件盛事 |
[36:41] | All the kids go even if they don’t have formal dates. | 所有孩子都会去的 哪怕没有正式伴侣 |
[36:43] | So they could have gone together? | 所以他们可能会一起去吗 |
[36:45] | Absolutely. | 完全可能 |
[36:53] | I need you to remember. | 我想要你记住 |
[37:01] | Tommy, don’t. Don’t do this. | 汤米 别 别这样 |
[37:04] | We were together. | 我们那时在一起 |
[37:06] | We were happy. | 我们多么开心 |
[37:07] | Tommy, stop it! Please stop it! | 汤米 快停下 求你快停下 |
[37:10] | You have to turn yourself in. | 你必须去自首 |
[37:11] | Remember! | 你记住 |
[37:16] | I remember. | 我记得 |
[37:19] | It can be like this again. | 我们还能回到从前 |
[37:21] | We can be together, ok? Just like this. | 我们可以在一起 就像这样 |
[37:23] | No. We can’t, Tommy. | 不 我们不能 汤米 |
[37:25] | We can’t! It isn’t right! | 我们不能 这不对 |
[37:27] | It is! | 有什么不对 |
[37:33] | It’s gonna be all right. It’s gonna be all right. I promise. | 会没事的 都会没事的 我保证 |
[37:35] | You belong with me. | 你是我的 |
[37:35] | No, I don’t! | 不 我不是 |
[37:38] | Please! Let me go! | 求求你 让我走 |
[37:39] | Tommy, let her go! | 汤米 放开她 |
[37:40] | Let her go, son! | 放开她 小子 |
[37:43] | Let her go! | 放开她 |
[37:44] | No. | 不 |
[37:55] | I’ll burn the whole town down. | 我要把整个镇子烧成平地 |
[37:56] | No, you won’t. Not if you love her. | 不 如果你爱她 就不会这么做 |
[38:05] | Look at her, Tommy. Look at her. | 看看她 汤米 看看她 |
[38:12] | If you really love her, then let her go. | 如果你真的爱她 就让她走 |
[38:19] | Please, Tommy. | 求你 汤米 |
[38:20] | You don’t want to hurt her, son. | 你不想伤害她的 孩子 |
[38:38] | I… love you. | 我爱你 |
[38:39] | I know. | 我知道 |
[38:57] | “I have loved to the point of madness. | 我爱得至深 已近疯狂 |
[39:00] | “That which is called madness. | 而所谓疯狂 |
[39:02] | That which to me is the only sensible way to love. “ | 对我来说 那是爱的唯一方式 |
[39:06] | Francoise Sagan. | 弗朗索瓦丝·萨冈[法国女作家] |
[39:18] | You guys choose this… | 你们这些人非要这样 |
[39:21] | turning people over like rocks, | 对每个人追根究底 |
[39:22] | and looking at all their creepy crawly things underneath. | 非要翻出石头底下阴暗丑恶的那一面 |
[39:25] | And I get it. I do. | 我知道 我都懂 |
[39:26] | It’s the only way to catch them. But… | 这是我们抓住他们的唯一办法 但是 |
[39:29] | I want to see the good in people. | 我更想看到人们善良的一面 |
[39:31] | I choose to see the good in people. | 我更愿意去看到人们善良的一面 |
[39:33] | And… getting into someone’s mind | 研究一个人的内心世界 |
[39:35] | and trying to find the god awful thing that happened to them, | 拼命挖掘其所经历过的悲惨过往 |
[39:37] | that made them do the god awful thing to somebody else | 以及因此加诸在别人身上的种种惨事 |
[39:39] | has seriously impaired my ability to giggle, | 已经严重影响了我乐观生活的本质 |
[39:42] | and it makes my brain all wonky, and I don’t like it. | 让我大脑一片混乱 我一点都不喜欢 |
[39:47] | Garcia. | 加西亚 |
[39:48] | Yes, sir. | 是 长官 |
[39:52] | I just wanted to thank you | 我只是想谢谢你 |
[39:54] | for your excellent work on this case. | 为此案做出了如此卓越的贡献 |
[39:56] | And I understand that what you did | 我也理解你所做的这些 |
[39:57] | was for you very difficult. | 对你来说十分艰难 |
[40:00] | But your contributions are essential | 但是你的贡献对于团队的成功 |
[40:02] | to the success of this team. | 是不可或缺的 |
[40:04] | Thank you, sir. | 谢谢你 长官 |
[40:05] | I know you see the good in people, Penelope. | 我知道你总能看到人性的善良 佩内洛普 |
[40:08] | Always. | 我一直知道 |
[40:11] | And I would never want you to change that. | 而且我希望你永远不要改变这一点 |