Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第4季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第4季第19集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:08] I’m telling you, you’re gonna love it. 告诉你 你肯定会喜欢的
[00:10] Do you think so? 真的吗
[00:11] Yeah. 当然
[00:12] Look, it’s great. 听着 真的很棒
[00:13] I saw it forever ago on VHS. 我很久以前在录像带上看过
[00:15] Campy. 邪典片
[00:15] 在小圈子内被支持者推崇 通常难以收获大票房的另类电影
[00:16] Fun. 很有趣
[00:24] 2. 两张
[00:26] Thank you. 谢谢
[00:27] Enjoy the show guys. 观影愉快
[00:28] – Thank you. – Thank you. -谢谢 -谢谢
[00:31] Enjoy the show. 祝您观影愉快
[00:34] Ah, don’t worry, it’s not that scary. 别担心 没那么恐怖
[00:36] That’s lame. 我不信
[00:37] I- I mean it’s- it’s kind of scary, 我是说 有一点恐怖
[00:40] But, uh, mostly funny, you know? 但更多是搞笑
[00:42] How funny? 有多搞笑
[00:42] Well, it’s… heh. 它…
[00:49] Just don’t spill it, Jesse. 别弄洒了 杰西
[00:52] Jesse… 杰西
[00:59] Where do you want? 你想坐哪里
[01:00] It doesn’t matter to me. 都可以
[01:01] – There? – No, that’s too close. -那里呢 -不 太近了
[01:03] Thought it didn’t matter. 不是说都可以吗
[01:04] Well, just not too close. 别太近就行
[01:05] You know you’re gonna fall asleep anyhow. 反正你也会睡着的
[02:15] – Ok, stop. – What? -停下 -怎么了
[02:17] Air. 我快透不过气了
[02:19] And I’m getting razor burn. 你的胡茬扎到我了
[02:28] – Oh, my God! – What? -天啊 -怎么了
[02:34] Fire! Fire! 起火了 起火了
[02:35] Come on, let’s go. Get up. 快 我们走 起来
[02:37] Come on! Fire! 快走 起火了
[02:44] Get the door! 去门那里
[02:48] Cathy! Cathy! 凯希 凯希
[02:52] Move, man! 快跑
[02:54] There’s the fire exit! 这边有条消防通道
[03:01] Cathy, run! 凯希 快跑
[03:03] Run! 快点
[03:04] Oh, my God! 天啊
[03:12] Help! Sombody, help us! 救命 来人救救我们
[03:14] This way! 这边
[03:20] God, help! Help! Help! 天啊 救命
[03:26] – Mom! – Jesse! -妈妈 -杰西
[03:29] Jesse, where are you?! 杰西 你在哪
[03:30] Cathy! 凯希
[03:31] Get us out! Somebody get us out! 放我们出去 谁来放我们出去
[03:41] This is news footage from a movie theater 这是来自印第安纳州罗伊镇一家影院的
[03:42] in Royal, Indiana, population 2,000. 新闻画面 该镇有两千名居民
[03:45] Earlier tonight 19 people were killed. 今晚早些时候死了19人
[03:47] And they’re sure it’s arson? 确定是故意纵火吗
[03:48] Yeah. 2 days ago the same thing happened 是的 两天前在当地娱乐中心
[03:50] at the local recreation center. 也发生了同样的悲剧
[03:52] 12 victims, no survivors. 12人遇难 无人生还
[03:54] – I heard about that. – Yeah, it was all over the news. -我听说了 -新闻上都是
[03:56] There were some details that didn’t make the news. 有些细节新闻没有报道
[03:59] A week and a half earlier 一周半前
[04:00] there were some fires at a convenience store, a local restaurant. 有便利店和餐馆也着了火
[04:03] Luckily, it was after hours and no one was hurt. 所幸当时都已经关门 所以没人受伤
[04:06] So whoever set these went from 这么说来 短短两周
[04:07] no victims to 31 in less than 2 weeks. 纵火犯每次杀死的人就从0变到31个
[04:10] That’s a hell of an escalation. 升级够快的
[04:11] Why didn’t they call us in sooner? 他们怎么没早点找到我们
[04:13] The local police and fire department 当地警察局和消防队
[04:14] knew they were dealing with an arsonist, 知道他们是在追查纵火犯
[04:16] but they had no idea he’d become a killer. 但却不知道他会变成杀人犯
[04:18] Most arsonists don’t. 多数纵火犯不会故意杀人
[04:19] They just like setting fires. 他们只是喜欢放火
[04:20] Any deaths that occur are almost always accidental. 死人往往是意外
[04:23] 31 victims is not an accident. 有31名死者 不可能是意外
[04:25] The police chief knows he made a mistake. 警长知道他想错了
[04:28] And he learned the hard way 他通过惨痛的方式明白
[04:28] that even though not all arsonists are killers, 虽然不是所有纵火犯都是杀人犯
[04:31] they do have one thing in common- 但他们却有个共同点
[04:32] once they start, they can’t stop. 一旦开始 就收不了手
[05:12] House on Fire 火灾
[05:16] Tennessee Williams said, 田纳西·威廉斯[美国剧作家]说过
[05:17] “We all live in a house on fire. 我们都住在着火的房里
[05:20] No fire department to call, no way out. “ 无人救援 无路可逃
[05:23] Based on the limited population of Royal, 根据罗伊镇有限的人口
[05:26] the unsub is most likely a local male 嫌犯很可能是一名当地男性
[05:29] between the ages of 17 and 30. 年龄在17到30岁之间
[05:30] What, arson is a sexist industry? 怎么 纵火成男性专利了
[05:32] For the most part, yeah. 大多数是
[05:33] Only 12% of arsonists are female. 只有12%的纵火犯是女性
[05:35] Apparently women just aren’t inclined to burn things. 显然女人不太喜欢烧东西
[05:38] Let’s go with the numbers. Focus on males. 听数据的 把重点放在男性上
[05:39] Well, we can scratch hero complex off the list. 我们可以排除有英雄情结的人
[05:41] He hasn’t left anyone to save. 他没有故意留几个去救
[05:43] Yeah, but we can’t rule out firefighters and other first responders. 是 但不能排除消防员和第一出动人员
[05:46] How’s about I do a background check 我对消防员和急救人员
[05:47] on all local firefighters and EMTs? 做个背景调查怎么样
[05:49] And flag anyone with a history of being first on the scene. 再标注出那些最先到达现场的人
[05:51] Or anyone with a juvenile record 或者青少年时有过
[05:53] that includes vandalism or small nuisance fires. 破坏公物或小型纵火前科的人
[05:56] I will look at everything from firebug to flamethrower. 我会从萤火虫到喷火器都查个遍的
[05:59] JJ check out the news footage. 小洁 检查新闻录像
[06:00] I want the word out that we’d like to see 放话出去 收集任何
[06:02] any personal videos or photos of the fire. 有关火灾的私人录像和照片
[06:04] Arsonists like to watch, and if our unsub stuck around, 纵火犯喜欢欣赏成果 如果嫌犯在附近
[06:07] – maybe somebody will recognize him. – I’m on it. -也许有人能认出他 -我马上去办
[06:09] Locals find anything in their call logs 当地警局有没有在报警记录里
[06:10] that resemble the unsub’s M. O.? 找到与嫌犯相似的作案手法
[06:12] I mean, he may have staged practice runs. 他有可能演练过
[06:13] According to the fire chief’s report 从消防队长的报告来看
[06:15] there was nothing similar in the past year. 去年没有发生过类似案件
[06:17] Garcia, extend your search statewide. 加西亚 把调查范围扩展到全州
[06:18] The unsub may have done his practicing 嫌犯可能在
[06:20] far enough away so as not to arouse suspicion. 很远的地方练习过 以免引起怀疑
[06:22] – I will cast a wide net, sir. – Thank you. -我会广撒网的 长官 -谢谢
[06:24] I grew up in a small town. 我在小镇长大
[06:26] People are gonna assume anyone we question is guilty. 被我们问过话的人都会被人们觉得有罪的
[06:28] The last thing we want is for this to turn into a witch hunt. 我们最不希望的就是这事引发政治迫害
[06:31] It’s exactly what this is. We’re just gonna have to 现在情况正是如此 我们必须
[06:33] keep the locals from realizing it. 避免让当地人察觉
[06:35] Garcia, I want you to find out everything that you can 加西亚 尽你所能找到一切
[06:37] about the 31 victims, and I don’t mean just their paper trail. 有关31名死者的信息 不仅是档案
[06:40] I need to know everyone related to them, 我要知道所有和他们有关系的人
[06:42] everybody they owed money to, 他们欠了钱的人
[06:44] everybody they had an argument with. 和他们争吵过的人
[06:45] Sir, if I’m hearing you right, 长官 我没听错的话
[06:46] you’re saying I’m the witch hunter. 你这是让我引发政治迫害吗
[06:48] That’s exactly what I’m saying. 正是这样
[07:01] Chief Carlson, 卡尔森警长
[07:02] Agent Jareau, this is Agent Hotchner. 我是洁婼探员 这位是霍奇纳探员
[07:04] Thank you for coming. 谢谢你们能来
[07:06] I know I should have called you in earlier. 我知道我该早点联系你们
[07:07] So… anything you need, anything at all, you got it. 如果你们需要什么 尽管告诉我
[07:11] What we’re going to need most is your help. 我们最需要的是你的协助
[07:13] It’s a horrible tragedy, and it’s gonna take 这种人间惨案 只有所有人合作
[07:15] everyone working together to prevent another one. 才能避免悲剧重演
[07:19] You think he’s gonna try to do it again? 你觉得他还会再作案
[07:20] We know he will. 我们知道他还会
[07:21] And with his escalating timeline, 而且根据他不断升级的时间线
[07:22] it’s gonna be soon. 很快就会有下一次
[07:32] We, uh… 我们
[07:34] We didn’t have enough room in the hospital for everyone. 医院里没有足够的空间安置所有人
[07:37] This- This way, please. 这边
[07:50] Doc Rawlings. 罗林斯医生
[07:54] You’re the FBI agents. 你们是联调局的吧
[07:55] Well, thank God Carlson called you. 谢天谢地卡尔森联系了你们
[07:58] I’m Agent Hotchner, this is Agent Jareau. 我是霍奇纳探员 这是洁婼探员
[08:01] That’s Mary Elise. She lost her husband. 这位是玛丽·伊莉丝 她失去了丈夫
[08:04] That’s Alice Starrett with Chief Carlson. 卡尔森警长旁边的是爱丽丝·斯达利
[08:07] Her parents were both at the movie theater. 起火时她的父母都在电影院
[08:09] Mike- his oldest son and his girlfriend were there. 麦克 他的大儿子和女朋友当时也在那
[08:12] So was my nephew. 我的侄子也是
[08:13] Everybody in the room lost somebody. 这里所有人都失去了重要的人
[08:16] When I first heard about it, I just came right here. 我一听说就赶过来了
[08:18] I had my nurses bring equipment, set up triage. 我让护士带了设备 设立检伤分类站
[08:22] Nobody needed it. 但都用不上
[08:23] They were- They were all dead. 他们 他们全都死了
[08:26] Every single one of them. 每个人都死了
[08:27] I wish I could tell you this is the worst of it, but I can’t. 我希望这是最糟的情况了 但它不是
[08:30] When he strikes again, 如果他再次作案
[08:31] he’s gonna be aiming for even more victims. 那他肯定想杀害更多的人
[08:33] My God. 我的天
[08:34] You need to send everybody home. 你得让所有人回家
[08:35] Large gatherings like this are a bad idea. 大型集会可不是个好主意
[08:37] – All right. – Dr. Rawlings. -好的 -罗林斯医生
[08:39] When I spoke to the police chief, 我和警长谈话时
[08:40] he said that you know everyone in Royal. 他说你认识罗伊镇上所有人
[08:42] Well, pretty much. I grew up here. 差不多 我从小在这里长大
[08:44] I inherited my father’s practice. 继承了我父亲的事业
[08:47] I delivered 11 of those people lying in there. 那边躺着的人里 有11个是我接生的
[08:50] There is a strong probability that the killer is local. 凶手很有可能是本地人
[08:54] You think somebody from Royal did this? 你觉得是罗伊镇的人干的
[08:56] It’s usually the case. 通常是这样
[08:57] We want to handle this investigation as gently as possible, 我们希望尽可能低调地调查
[09:01] without pointing fingers. 避免相互猜疑
[09:02] What we’re asking you to decide is what’s more important, 我们希望您想清楚哪个更重要
[09:05] people’s privacy or their safety? 是隐私还是人身安全
[09:37] Most of the victims died of smoke inhalation, thank God. 多数人死于烟尘吸入 感谢上帝
[09:41] A few of them were trampled. 有几个死于踩踏
[09:44] My cousin Gary and his wife Linda. 比如我表哥加里和他的妻子琳达
[09:47] If you need some time… 如果你需要时间
[09:49] We’re talking gasoline and matches. 纵火用的是汽油和火柴
[09:52] And this was the point of origin. 这里是起火点
[09:54] The second one was in the lobby? 第二处在大厅吗
[09:56] This one burned the longest. 这里烧得最久
[09:58] Slower, too. 比别处要慢
[09:59] Less oxygen, less fuel. 因为氧气和燃料都比别处的少
[10:03] He used a lot more gas in the lobby. 他在大厅倒了很多汽油
[10:04] Place went up like a haystack. 那里就像干草垛 一点即燃
[10:06] What about the sprinklers? 洒水器呢
[10:09] Bastard turned off the main water line. 那混蛋切断了主水管线
[10:20] You know, the unsub could have set this fire first. 嫌犯可能是先在这里放火
[10:22] Lobby burned harder and faster, 大厅的火势更猛更快
[10:23] forcing the victims out this way, 迫使被害人从这边逃生
[10:26] where he’d already blocked the exit. 但他已经堵住了出口
[10:27] And where the smoke from the slower burning fire 而烧得慢的这边
[10:29] had already built up. 也产生了大量烟雾
[10:31] And whoever did do this knew that even if the fire department 纵火犯知道即便消防部门
[10:33] got here in time to stop the fires… 能及时赶来灭火
[10:37] Cathy! 凯希
[10:39] They still wouldn’t have been able to save them. 他们仍然救不了这些人
[10:49] Me and Daniel are both volunteers. 我和丹尼尔都是志愿者
[10:51] The whole company is. 全公司的人都是
[10:54] Got about 20 firefighters, 有大概20个消防员
[10:55] plus our own ladder truck and pumper. 加上我们自己的云梯车和消防车
[10:57] And EMT runs a 2-Person crew 24/7. 急救队也有两人小组随时待命
[11:01] We managed to get it out pretty fast. 我们已经尽快往这里赶了
[11:04] Not fast enough. 但还是没来得及
[11:05] All those people. 那些死者
[11:08] Who would have so much hate? 谁会有这么深的仇
[11:09] Someone whose rage has been building for years. 他肯定是积怨已久
[11:12] But what he did, I… 但他的所作所为 我
[11:13] The unsub knew exactly what he was doing. 不明嫌犯很清楚自己在做什么
[11:16] He’s been practicing for a long time. 他练习很久了
[11:19] Nuisance fires, vandalism. 小型纵火 破坏公物
[11:21] He may have even burned himself. 他可能还烧伤过自己
[11:23] Well, that sounds like every teenage boy 就像每个在罗伊镇长大的男孩
[11:24] who’s ever grown up in Royal. 都会做的事
[11:26] I don’t know if you noticed, 不知道你注意到没有
[11:27] but there’s really not a lot to do here. 但这里真没什么其它可做的了
[11:30] You have our reports. All the records are in there. 你看到报告了 所有记录都在里面
[11:33] Maybe so, 也许吧
[11:34] but we all know there are times when things… 但我们都知道 有时候有些事
[11:37] don’t get reported. 并没有上报
[11:39] Times when you’re… 有时你只是想
[11:41] just trying to protect someone, 保护一些人
[11:44] just trying to, um, make the situation go away. 只是想 让事情就这么过去
[11:50] We’re just trying to help people out. 我们只是想帮助别人
[11:52] Sometimes the best way to do that is to forget that it ever happened. 有时候遗忘才是最好的方法
[11:56] We’re gonna need to know about those times. 我们需要了解这些情况
[12:04] I have been through every piece of footage I could find. 我查看了所有能找到的影像记录
[12:06] No one sticks out at the fires. 火灾现场没有可疑的人
[12:08] No one appears to be inappropriately voyeuristic. 没有人在偷窥
[12:10] No one with bandages. 没人缠着绷带
[12:12] Garcia? 加西亚
[12:13] No firebug firefighter, 没有到哪哪着的消防员
[12:14] no flammable juvie records, 没有纵火相关的少年犯记录
[12:17] however, of the 128 reported instances 但在去年上报的128起
[12:20] of petty larceny and vandalism in the last year, 小偷小摸以及破坏公物的案件中
[12:22] there are a few names that sort of stick out, 有几个名字比较引人注目
[12:24] so I’m emailing you those photos. 我把他们的照片电邮给你们了
[12:26] I also have a pattern of small gasoline fires 我还发现300英里外发生过
[12:28] about 300 miles away. 由汽油引起的小火灾
[12:30] A town called Franklin. 在弗兰克林镇
[12:31] Got a, uh, trash can fire, a Christmas tree, 有一个垃圾桶 一棵圣诞树
[12:34] and an abandoned shed. And I sent you that file. 和一个废弃的小棚子着火 文件也发给你了
[12:37] Given the 500-mile search radius, 搜查范围方圆500英里内
[12:38] there’s bound to be a certain percentage of nuisance fires. 肯定会出现一定比例的小型火灾
[12:41] We can’t necessarily attribute that to our unsub. 我们不能都算在嫌犯头上
[12:43] That’s true, but only 7 percent of arsonists 确实如此 但只有7%的纵火犯
[12:45] use wood matches with a gasoline accelerant. 会用火柴和汽油的组合
[12:47] Our unsub and this guy. Nice work, Garcia. 这家伙和不明嫌犯都是 干得好 加西亚
[12:49] What about the victims? 死者那边呢
[12:50] Well… given that I’ve had less than 8 hours, I can’t really… 这还不到八小时 我实在…
[12:53] I appreciate the time constraint. What have you found? 我知道时间紧迫 你查到了什么
[12:55] Uh, a mixture of ages and genders. 死者年龄性别不一
[12:58] Mostly local. 多为本地人
[12:59] A cousin visiting from a nearby town. 还有一个从附近镇上来的表亲
[13:01] Is there any crossover between the victims and the 2 towns, Garcia? 有被害人和这两个镇都有交集吗 加西亚
[13:03] Hey, it’s a little teeny tiny town. 这个镇这么小
[13:05] There’s nothing but crossover. 肯定会有交集
[13:08] Alex Nagel, he was killed in the rec center. 艾力克斯·纳高 他在娱乐中心遇害
[13:10] Now, not only was Nagel an upstanding member of the local church, 纳高不仅是当地教堂的模范信徒
[13:14] he also owned quite a bit of real estate in Royal, 他在罗伊镇还有不少房产
[13:17] including the movie theater. 包括电影院
[13:18] Windy Kennedy was killed at the movie theater. 温迪·肯尼迪在电影院遇害
[13:20] She was a single mom. 她是个单亲妈妈
[13:21] She worked a double shift at the local discount store. 在当地折扣店轮值上班
[13:24] And she still managed to find time to volunteer at the rec center. 还挤出时间到娱乐中心做义工
[13:27] I also have a third-grade teacher, third cousins, 还有一个三年级的老师 三个表亲
[13:29] and at least 3 potential affairs. 和至少三段潜在的奸情
[13:31] You’re gonna have to start weeding out some of these, Garcia. 你得开始排除掉一些了 加西亚
[13:33] Third cousins and religious affiliations 三个表亲和宗教信仰
[13:35] are probably not gonna help us. 估计没什么用
[13:37] I need to know who had enemies, 我需要知道谁有仇人
[13:38] who had secrets, who was a target. 谁藏着秘密 谁才是目标
[13:39] Oh, with all due respect, sir, 恕我直言 长官
[13:41] my brain muscles are 我的脑部肌肉
[13:42] comfortable with being intuitive with information, not people. 只对信息反应灵敏 而不是对人
[13:45] Looking at people like that is not part of my job description. 那样分析别人 我干不来
[13:49] I’m not a profiler. 我不是侧写师
[13:49] Well, you’re gonna have to be. We don’t have much time. 干不来也得干 我们时间紧迫
[13:52] You two look into the nuisance fires. 你们两个继续查那些小型火灾
[13:54] Garcia, stay on the radio. 加西亚 随时保持联系
[13:56] “Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, 我虽然行过死荫的幽谷
[14:02] I will fear no evil, 也不怕遭害
[14:05] for thou art with me. “ 因为你与我同在
[14:07] You said large gatherings aren’t a good idea, 你说过大型集会不是个好主意
[14:09] – but this service… – Is not a target. -但这个仪式 -并不是目标
[14:11] The unsub wouldn’t want to interrupt the grief he created. 嫌犯不会想破坏他制造的悲痛
[14:15] But he may want to watch it. 他可能会从旁窥视
[14:17] We’re looking for inappropriate behavior for the situation. 我们要找在这场合有异常举止的人
[14:20] Too much emotion, too little emotion. 太过激动或太过漠然
[14:22] Someone who keeps to himself. 太过拘谨
[14:24] Watching others’ reactions. 观察其他人反应的人
[14:26] Someone who insinuates himself too closely into someone else’s grief. 过度替别人悲伤的人
[14:29] We’re focusing on known offenders with a propensity for arson. 我们要找的嫌犯有纵火癖好 也有前科
[14:33] Brian Miller, 18 years old, 布莱恩·米勒 18岁
[14:35] and he’s been vandalizing property for almost all 18 of them. 几乎一生下来就开始破坏公物
[14:38] “… staff, they comfort me… “ …都安慰我
[14:41] John Clayton, 27. 约翰·克莱登 27岁
[14:42] He set fire to his neighbor’s garage, 他在邻居的车库里放火
[14:44] claimed it was an accident, 声称那只是场意外
[14:45] but he filed a complaint the previous month 但前一个月他投诉他的邻居
[14:47] that the neighbor killed his dog. 杀了他的狗
[14:48] “Thou anointest my head with oil… 你用油膏了我的头
[14:52] My cup runneth over. 使我的福杯满溢
[14:56] Surely goodness and mercy 我一生一世
[14:59] shall follow me all the days of my life… 必有恩惠慈爱随着我
[15:04] And I will dwell in the house of the lord forever.” 我要住在耶和华殿中 直到永远
[15:08] Yeah, JJ. 小洁
[15:13] People, please. Calm down. 请大家保持镇定
[15:16] I’m sure it’s nothing. 没事的
[15:19] Thanks. 谢谢
[15:23] He’s not here. 他不在这里
[15:24] Are you sure? 你确定吗
[15:50] This doesn’t make sense. 这说不通
[15:51] He should have been at the memorial. 他本该出现在追悼会上
[15:52] He shouldn’t have been able to resist seeing the damage he’d done. 他应该无法抗拒欣赏自己造成的伤害
[16:04] Captain. 队长
[16:06] Hey, captain. Can I get a word? 队长 能聊几句吗
[16:10] It started in the kitchen. 从厨房烧起来的
[16:12] Looks like he came around to the back 似乎他绕到了后门
[16:14] and tossed a cocktail through the window. 往窗户里扔了一个燃烧瓶
[16:15] Different delivery system. 不同的点火方式
[16:17] That’s a big deviance from his M.O. 和他的作案手法有很大差别
[16:19] But perfect for this location. 但很适合这个地方
[16:21] I don’t know, though. With a space this small, 但我不懂 在这么小的地方
[16:23] he shouldn’t have been able 他是怎么神不知鬼不觉地
[16:24] to pour the gasoline without being noticed. 往里面倒汽油的呢
[16:26] Nobody saw a thing? 没人看见吗
[16:28] Witnesses say they heard an explosion. 目击者说他们听到了爆鸣声
[16:30] Well, I guarantee he stuck around to watch. 我肯定他还站在旁边欣赏
[16:37] The bar matches his previous locations. 酒吧和他之前的作案地点相符
[16:39] It’s another local hot spot. 都是本地的热门场所
[16:41] Only 5 victims this time. 这次只有五名死者
[16:42] Why lower the body count? 为什么杀的人少了
[16:44] Rossi. 罗西
[16:47] There’s something else that’s different. 还有其它地方也不同
[16:50] The front and back? 前后门都有吗
[16:51] He really wanted to make sure nobody got out this time. 这次他不想让任何人逃脱
[16:53] But why bother? No one made it out of the other ones. 可何必呢 前几次都没人逃出来过
[16:56] Maybe he knew the fire department would show up sooner. 可能他知道消防队会来得更快
[16:58] Yeah, we’re faster now. 我们确实要快些了
[16:59] Practice makes perfect. 熟能生巧
[17:00] What the hell difference does it make? 但这又能怎样
[17:02] And what good are you guys doing us? 你们又帮得了什么忙呢
[17:04] You see chains, figure he didn’t want anyone to get out. 你看到铁链 推断出他不想让任何人逃脱
[17:07] I could have told you that. 这我都想得出
[17:09] We’re not criticizing anyone. 我们不是在批判什么人
[17:11] Our job is to look at the same things you do 我们的工作就是和你们观察同样的东西
[17:13] but to try to see them from a different perspective. 但会试着从不同的角度找到答案
[17:16] Sure. 当然
[17:16] Look, all due respect, captain, 恕我直言 队长
[17:18] but you look at that chain and you say 你看到铁链
[17:18] the killer wanted to make sure nobody got out, right? 只想到凶手不想让任何人逃脱 对吧
[17:21] We look at that chain and we see a little more. 我们看到铁链时 会想得多一点
[17:24] That chain is different than the first two fires. 这条铁链有别于前两起火灾
[17:27] Now, either we’re looking at an entirely new arsonist 要么这是另一个完全不同的纵火犯
[17:29] or this unsub wanted to make absolutely certain nobody got out. 要么就是我们的嫌犯要保证无人能够逃脱
[17:32] Now, if this is true, that means something changed. 如果真是这样 说明情况有变
[17:34] Maybe his emotions changed. Maybe his agenda. 可能是他的情绪 可能是他的计划
[17:36] But something. 总之有东西变了
[17:38] See, this chain tells us this is the fire that matters. 这条铁链告诉我们这场火灾很重要
[17:41] This fire is gonna help us catch this guy. 这场火灾能帮我们抓住凶手
[17:49] My father was Chief here for over 30 years. 我父亲当了30多年的警长
[17:52] Last 2 weeks I lost more folks 过去两周在我任上死的人
[17:53] that he did in his whole career. 比他整个任期死的还多
[17:55] Agent Prentiss? 潘提斯探员
[17:57] Sorry. 很抱歉
[17:58] Chief, what do we know? 警长 情况怎么样
[17:59] 4 dead. The bartender Nancy is still hanging on. 四人死亡 酒保南希还一息尚存
[18:02] How bad is she? 她情况如何
[18:03] Pretty bad. 很不乐观
[18:04] She was unconscious. When they took her. 她被找到时已经不省人事了
[18:05] If we get a chance, we need to talk to her. 如果可以 我们想和她谈谈
[18:07] I heard it on the radio! 我刚从广播里听到了
[18:09] God, I’m sorry, Tina. 我很抱歉 蒂娜
[18:11] I just talked to him on the phone. 我刚和他通过电话
[18:13] He said he was coming home. 他说他会马上回家
[18:15] Tina’s fiance Jason owned the bar. 蒂娜的未婚夫杰森是酒吧的老板
[18:17] He was inside when it all happened. 起火时 他就在酒吧里
[18:21] When’s it gonna stop? 什么时候是个头啊
[18:24] Anything? 怎么样
[18:25] We got a completely different M.O. 截然不同的作案手法
[18:27] Assuming it’s not a copycat, 假设这不是模仿犯案
[18:29] we know why the unsub wasn’t at the funeral. 我们就知道嫌犯为什么不去葬礼了
[18:32] Someone in that bar was more important to him than anything else. 酒吧里的某个人对他无比重要
[18:35] Morgan, call Garcia. 摩根 打给加西亚
[18:36] Tell her we need to know absolutely everything 告诉她我们需要知道所有
[18:37] there is to know about these 5 victims 关于五名死者的信息
[18:39] and we need to know it now. 叫她快点
[18:40] I’ll go tell Chief Carlson 我去告诉卡尔森警长
[18:41] we want to talk to his officers. 我们会找他的手下谈话
[18:49] Hello? 喂
[18:50] Hey, how’s Miss smart and sexy doing today? 聪明又性感小姐 今天过得如何
[18:52] Fair warning, cupcake. 温馨提示 甜心
[18:53] As much as I love you and our witty banter, 虽然我很爱你 也爱跟你说笑
[18:56] I am all out of witty and banter 但我现在完全没心情这样
[18:58] and am struggling with love. 感觉再也不会爱了
[19:00] What’s wrong, baby? 怎么了 宝贝
[19:01] I am standing at the crossroads of 31 lives 我想理清31条生命之间的联系
[19:03] and what I see is a train wreck. 面对的却是一团乱麻
[19:05] You want a little tour? This is what I mean. Here we go. 想听吗 这就开始
[19:07] Flip Phillips. 弗利普·菲利普斯
[19:08] He beat his wife. It went on for years. 他多年来一直在虐待妻子
[19:11] Although you wouldn’t know it if you looked at the police reports, 但你在警方报告上看不到这点
[19:12] because that’s one of the perks of being the mayor. 这就是身为镇长的一个好处
[19:15] David Alexander, 戴维·亚历山大
[19:16] he sued his boss for $5 million over something totally lame, 他为了点破事索赔他老板五百万
[19:21] and what makes it even more erotic is 更恶心的是
[19:22] he was sleeping with the boss’ daughter. 他当时还跟老板的女儿上床了
[19:24] And then there is- where is she? 接下来是 她在哪呢
[19:26] Oh! One of the town councilwomen, 镇上的一名女议员
[19:28] now, she had a terminally ill husband 她丈夫病入膏肓
[19:30] and also 3 boyfriends under the age of 20. 而她还有三个不到20岁的男友
[19:33] I want to believe that the world 我也想相信这世界
[19:35] is just teeming with awesome people, 都是了不起的人物
[19:37] but all of this is giving me great pause. 但这些都太让我绝望了
[19:40] I want to go back to cyberspace. 我想回到网络世界
[19:41] I’m sorry, sweetheart, not yet. 抱歉 宝贝 还不行
[19:43] I got a few more names for you. 我有几个新名字需要你查
[19:48] Just, um… Please tell me they’re still alive. 请告诉我他们还活着
[19:51] I wish I could do that, Garcia. 我也希望我可以 加西亚
[20:03] All of the first 4 fires- the convenience store, 这四起火灾 便利店
[20:06] the restaurant, the rec center, and the movie theater 餐厅 娱乐中心和电影院
[20:08] are indicative of a revenge arsonist. 都说明这是个复仇型纵火犯
[20:10] That’s someone who’s seeking retaliation for an injustice, 想要报复社会的不公
[20:12] whether real or imagined. 不管是真实存在还是他想象出来的
[20:15] Revenge arsonists often target group headquarters, 复仇型纵火犯常选择人群聚集场所
[20:18] such as churches or government buildings. 例如教堂或政府建筑
[20:20] This unsub has chosen local gathering places 嫌犯选择当地的人群聚集场所
[20:23] with large numbers of potential victims inside. 那里有很多潜在的受害者
[20:25] It’s clear to us that he’s 很明显
[20:26] chosen to target this community as a whole. 他把整个镇都当成了目标
[20:28] That tells us that the unsub is a local, 这说明嫌犯是本地人
[20:30] someone who lives or grew up in Royal. 他就住在罗伊镇 或是在此长大
[20:32] But he feels like an outsider, 但他觉得自己是外人
[20:34] as if this community has wronged him in some type of way. 似乎整个镇子曾经不公正地对待过他
[20:37] These fires are just his way of striking back, 放火只是他反击的方式
[20:38] trying to draw attention to himself. 试图引起别人对他的注意力
[20:40] These fires not only killed innocent people, 火灾不仅夺去了无辜的生命
[20:42] they also gave the unsub 还让嫌犯感受到了
[20:44] a sense of power over the community. 自己对于小镇的控制力
[20:50] But somehow those fires were lacking. 但不知为何 这些火灾还不够
[20:52] They didn’t exact the correct measure of punishment 它们并不是正确的惩罚方式
[20:55] or attract enough attention. 或是没有吸引足够的注意
[20:56] Or they didn’t attract the attention of the right person. 或者火灾并没有吸引某个人的注意
[20:58] So with the bar fire, 所以酒吧这场火
[20:59] he didn’t increase the number of victims. 他杀的人数没有增加
[21:02] He reduced them. 反而减少了
[21:12] That’s why the third fire is key. 所以说第三场火是关键
[21:14] He’s not striking out at the community as a whole anymore, 他不再把整个小镇作为攻击目标
[21:16] he’s now striking out at one or more individuals. 而是转向了某个或某几个人
[21:26] You’re sure it’s the same guy? 你们确定是同一个人吗
[21:27] The odds of another arsonist in a town this small 这么小的镇上存在另一名纵火犯的概率
[21:30] are almost negligible. 简直可以忽略不计
[21:31] That’s why we need to concentrate on these victims. 所以我们要集中调查这些死者
[21:33] These five will hold the key. 这五个人是破案的关键
[21:34] So all we gotta do is just figure out 那我们只需要查明
[21:36] who would have wanted to hurt them. 谁想要伤害他们就行了
[21:37] It may not be that simple. 可能没那么简单
[21:38] This type of rage tends to stem 这样的愤怒一般源于
[21:40] from things that people keep buried, 人们闭口不谈的事情
[21:42] things they just don’t talk about. 没人愿意提起
[21:44] Which is why we’re gonna have to dig deeply. 所以我们得深入调查
[21:45] Understood. 明白
[21:58] Excuse me. 失陪了
[22:00] How is she? 她情况怎么样
[22:01] We couldn’t even send her to the burn unit in Gary. 我们都没来得及送她去加里的烧伤病房
[22:04] It wouldn’t have mattered. 已经没有必要了
[22:05] We’ll be brief. 我们会尽快结束
[22:14] Nancy. 南希
[22:16] It’s me. 是我
[22:17] The FBI is here. 联调局的人来了
[22:19] Nancy, can you tell us what happened? 南希 你能说说发生了什么事吗
[22:22] There was a crash… 先是有撞击的声音
[22:25] then everything exploded. 然后所有东西都爆炸了
[22:27] Cocktail. 燃烧瓶
[22:29] What happened before that? 在那之前发生了什么
[22:31] Was there anything unusual or out of the ordinary? 有没有奇怪或者异常的事情
[22:35] Did anyone come in or leave? 有人进出过吗
[22:39] Just Jason. 只有杰森
[22:42] Jason, the owner? 是老板杰森吗
[22:44] He came for the money, 他来拿营业款
[22:47] like always. 和平时一样
[22:51] He’s dead, isn’t he? 他死了是吗
[22:53] Nancy, what about customers? 南希 那客人呢
[22:55] Was there anyone there who seemed anxious or upset? 有没有人看起来焦虑或是沮丧的
[22:59] He would have kept to himself, 他应该是一个人
[23:01] taken a seat away from the other customers. 座位远离其他客人
[23:03] Maybe he was checking his watch or his cell phone. 他有可能在看表或是看手机
[23:06] There was a guy… 有这么个人
[23:08] He seemed angry. 他看上去很生气
[23:10] He kept changing seats. 他一直在换座位
[23:12] Ok. We have to stop. 好了 我们得停下来了
[23:13] Who was that, Nancy? You know his name? 那是谁 南希 你知道他的名字吗
[23:16] Now. 别说了
[23:39] So tell us about the bar victims. 介绍一下酒吧被害人的情况吧
[23:41] All right. Hilda and Roger Drake. 好的 希尔达和罗杰·德雷克
[23:43] She was a teacher, he sold insurance. 她是名教师 他是卖保险的
[23:46] Friends, enemies? 有什么朋友或者仇家吗
[23:47] Oh, no, nothing like that. They seemed sweet. 没有这种问题 他们看起来人很好
[23:49] Their biggest problem was finding baby names. 他们最大的难题是给孩子起名
[23:50] Hilda was pregnant. 希尔达怀孕了
[23:51] Are you sure? 你确定吗
[23:53] The M. E. hasn’t even started yet. 法医都还没开始检查呢
[23:54] “小镇周边八卦” 哪位新婚美女在玩自己的大肚子
[23:54] No, people in Royal take out ads. 不确定 罗伊镇的居民喜欢小报八卦
[23:56] “Lordy, lordy, looks who’s 40.” “天哪 看看谁都40岁了”
[23:58] “Ask Jane what she was doing “问问简周五晚上
[23:59] at the American Legion on Friday night. “ 在美国退伍军人协会做了什么”
[24:01] That’s just wrong. 那真是太不应该了
[24:02] That’s small-town life for you. 小镇生活就是这样
[24:04] Your business is everybody’s business. 大家都喜欢管闲事
[24:05] There was a belly watch on Hilda. 有篇专门关于希尔达肚子的观察报告
[24:09] Uh, what about Eric Gall? 那埃里克·高尔呢
[24:10] Oh, Eric. He was a boozer. 埃里克 他是个酒鬼
[24:12] He spent most of his time at Pop’s Place. 大部分时间都待在流行阵地
[24:14] I’ve got a few drunk and disorderlies, but he seems harmless. 在酒后闹过几次事 不过似乎没有恶意
[24:17] And given the amount of rounds he bought, 而且他经常请大家喝酒
[24:18] it’s safe to say the whole town love him. 镇民们应该都喜欢他
[24:21] It’s Hotch. 是霍奇打来的
[24:23] Yeah, what’s up? 怎么了
[24:28] I got it. 我知道了
[24:29] Ok, well, they managed to speak to the bartender. 他们设法和酒保谈过了
[24:31] According to her, there was a guy there before the fire. 据她所说 火灾前有一个人
[24:33] He didn’t speak to anybody and he kept switching seats. 不和别人交谈 还一直在换座位
[24:35] She didn’t seem to recognize him. 她似乎没认出他是谁
[24:37] Ok. Wait. So she knew the owner 等等 她认识店老板
[24:41] and the boozer, 和那个酒鬼
[24:42] and the husband wouldn’t have gotten up and changed seats. 那对夫妻中的丈夫也不可能站起来换座位
[24:45] If the bartender didn’t recognize him, 如果酒保没认出他来
[24:46] maybe he’s just not from Royal. 也许他并不是罗伊镇本地人
[24:48] That’s not necessarily true. 那也不一定
[24:49] What if she knew him and she just didn’t realize it? 万一她认识他 只是并没意识到呢
[24:51] What, like a disguise? 怎么 比如伪装吗
[24:52] The fire captain said the unsub knew the layout of the movie theater. 消防队队长说嫌犯熟悉电影院的布局
[24:55] He used that knowledge to light the fire. 他利用已知信息来放火
[24:57] But at the bar, the unsub kept changing his seats. 但在酒吧里 嫌犯不停地换座位
[24:59] Which would give him a better view of the entrances and exits. 这能让他更好地观察出入口
[25:03] So he was studying the layout. 他在研究酒吧的布局
[25:04] He wasn’t familiar with the area. 他对这个地方并不熟悉
[25:08] What if he grew up in Royal and he moved away? 他会不会在罗伊镇长大 后来搬走了呢
[25:10] Garcia, what year was that bar built? 加西亚 酒吧是哪年建的
[25:13] Uh,the bar was built 5… 6 years ago. 这酒吧是五 六年前建的
[25:17] And what about the movie theater? 那电影院呢
[25:19] The movie theater was built in the forties. 电影院建于上世纪40年代
[25:20] It was a single screen, they divided it 2 years ago. 以前只有一个厅 两年前被重新划分过
[25:23] Rec center was built in the late seventies. 娱乐中心建于70年代末
[25:25] I’m gonna call Hotch. 我得给霍奇打电话
[25:40] Jason Elliot opened Pop’s Place 6 years ago 杰森·埃利奥特六年前离开印第安纳波利斯
[25:42] when he moved to Royal from Indianapolis. 搬到罗伊开始经营流行阵地
[25:44] Why? Does he have friends or family here? 为什么 他在这里有亲戚朋友吗
[25:46] None that I could find. 据我调查没有
[25:47] What about the bar? 酒吧的情况呢
[25:48] Did Jason buy it from someone, take over their business? 是杰森买下酒吧 接管了别人的生意吗
[25:49] No. Jason started the bar himself. 不是 杰森自己开的酒吧
[25:51] He named it after his father, 他用父亲的名字命名酒吧
[25:52] who, by the way, was his sole beneficiary. 并将其作为他唯一的受益人
[25:54] Makes sense. He was single. 这说得通 他当时单身
[25:55] Well, he was single, up until a couple days ago, 他直到几天之前都是单身
[25:57] because 2 days ago, Jason married… 两天前 杰森和
[26:01] Tina Wheeler. 蒂娜·威尔勒结婚了
[26:02] The EMT. 急救员
[26:03] Yeah. I had checked her out originally 没错 我最开始把她作为
[26:04] as one of the first responders, 第一出动人员进行调查
[26:05] but her work records looked squeaky clean, 但她的工作记录相当的清白
[26:07] and so I let it go until I realized she’d married Jason. 我就没再往下查 直到发现她嫁给了杰森
[26:10] And then I did some more aggressive digging, 然后我进行了些更深入的调查
[26:11] which I should remind you you asked me to do, 是你让我这么做的
[26:14] and it turns out that 结果发现
[26:15] Tina’s parents died in a fire when she was 5. 蒂娜的父母在她五岁时死于火灾
[26:17] After they died, her and her brother Tommy 父母死后 她和弟弟汤米
[26:20] were sent to live with their grandparents in Royal. 被送到罗伊镇和祖父母一起住
[26:22] Send us everything you have on them. 把他们的资料都发过来
[26:24] Well, that’s just it. I got… 问题就在这儿 我找到
[26:26] I got plenty on Tina, 我找到很多蒂娜的资料
[26:28] but I can’t really find anything on her brother. 但我找不到任何她弟弟的资料
[26:31] Tina, she, uh, she lived in Royal, 蒂娜一直住在罗伊
[26:33] she went to a community college a few towns over, 去附近的镇上读了社区大学
[26:36] got a degree, took a job, 拿到了学位 找到了工作
[26:37] worked hard, married Jason- 然后努力工作 和杰森结了婚
[26:39] Uh… wait… 等等
[26:41] Tommy, it’s like… 汤米就像是
[26:42] he just disappeared. 他就跟消失了似的
[26:43] Find him, Garcia. 找到他 加西亚
[26:46] 通 知 欢迎来到罗伊社区中心 加入我们 一同欢庆爱与未来 2009年4月4日 亲爱的蒂娜·威尔勒和杰森·埃利奥特
[26:46] 通 知 欢迎来到罗伊社区中心 加入我们 一同欢庆爱与未来 2009年4月4日 亲爱的蒂娜·威尔勒和杰森·埃利奥特
[26:47] 通 知 欢迎来到罗伊社区中心 加入我们 一同欢庆爱与未来 2009年4月4日 亲爱的蒂娜·威尔勒和杰森·埃利奥特
[26:49] 通 知 欢迎来到罗伊社区中心 加入我们 一同欢庆爱与未来 2009年4月4日 亲爱的蒂娜·威尔勒和杰森·埃利奥特
[27:40] Lana Perry, please. 请找劳纳·派利
[27:44] Hi. This is Penelope Garcia of the FBI. 你好 我是联调局的佩内洛普·加西亚
[27:47] I wanted to ask you some questions, 我想问一些问题
[27:49] you have a second? 你有时间吗
[27:50] Yes. I-I wanted to ask you some questions 是的 我想问些问题 是关于一名学生的
[27:53] about a student, uh, named Tommy Wheeler. 他叫汤米·威尔勒
[28:06] Thank you. 谢谢
[28:07] Thank you very much. 非常感谢
[28:10] Oh, my God. 我的天哪
[28:15] Sir, I think I have something. 长官 我有线索了
[28:18] We believe Jason Elliot may have been the target. 我们认为杰森·埃利奥特有可能是报复目标
[28:21] Jason. 杰森
[28:21] The bartender said that Jason stopped by the bar 酒保说杰森每天都会在同一时间
[28:23] at the same time each day 到酒吧来
[28:24] to pick up the cash and take it to the bank. 收营业款然后存到银行去
[28:26] Which would have made him an easy target 这样对任何一个知道他时间表的人来说
[28:28] for anyone who knew his schedule. 他都会是很好下手的目标
[28:30] I don’t get all this. 我不懂了
[28:31] Jason was a good man. 杰森是个好人
[28:33] It may sound corny to you, 你们可能会觉得这种说法很土
[28:34] but everybody loved him. 但大家都很喜欢他
[28:36] 2 days ago, Jason Elliot married Tina Wheeler. 杰森·埃利奥特和蒂娜·威尔勒两天前结婚了
[28:39] She told me about it yesterday. Uh… 她昨天告诉我说
[28:42] All the tragedies made them not want to wait. 这些悲剧让他们不想再等下去了
[28:44] It’s a damn shame. 真是太可惜了
[28:46] What can you tell us about Tina’s brother Tommy? 关于蒂娜的弟弟汤米 你知道什么
[28:50] Tommy? 汤米
[28:53] Uh, nobody’s seen him around here in more than 10 years. 他有十多年没在这附近出现了
[28:56] Uh, we actually think they may have, 其实我们认为有人看到过他
[28:58] they just might not recognize him. 只是没认出他来而已
[29:00] How is that possible? 那怎么可能
[29:01] Well, he’s aged 10 years, 他长大了十岁
[29:02] and he’d make sure to go unnoticed. 而且他会确保自己不被注意到
[29:04] Garcia? 加西亚
[29:05] Tommy Wheeler. 汤米·威尔勒
[29:07] Little Tommy wheeler. You remember him? 小汤米·威尔勒 你们还记得他吗
[29:09] He and his sister Tina moved to Royal when he was 5. 他和姐姐蒂娜五岁时搬到罗伊
[29:12] Doc Rawlings was his pediatrician, 罗林斯医生曾是他的儿科医生
[29:14] apparently early medical records indicated 显然早期医疗记录表明
[29:16] Tommy may have been emotionally unbalanced. 汤米可能有情绪失衡的表现
[29:18] Tommy was a little unstable. 汤米的情绪不太稳定
[29:19] His parents dying brought that out. 是他父母的死造成的
[29:21] Granted, I don’t have a medical degree, 我同意 虽然没有医学学位
[29:23] but my guess is, watching his parents die in a fire 但我想亲眼看着父母丧生火海
[29:26] didn’t help Tommy’s emotional well-being. 肯定会对汤米的情绪有负面影响
[29:28] What about Tina? How did the fires affect her? 蒂娜怎么样 那场火对她有什么影响
[29:31] Uh… Tina wasn’t as damaged by it as he was. 蒂娜被伤害的程度没有他严重
[29:35] Uh, she adjusted more quickly. 她适应得更快些
[29:37] She was Tommy’s lifeline. 她是汤米的救生索
[29:38] She was more than that. In a situation like this, 她对他来说不止是如此 在这样的情况下
[29:41] no parents, new environment, 父母双亡 全新的环境
[29:42] and grandparents probably too old to take care of them, 祖父母可能年纪大了无力照顾他们
[29:45] Tina became Tommy’s whole world. 蒂娜对汤米来说就是整个世界
[29:47] Sister, mother, family. 姐姐 母亲 家人
[29:49] They were very close. 他们曾经很亲密
[29:50] Close enough that Tina distorted Tommy’s love map. 以至于蒂娜使汤米的”爱情图谱”发生了扭曲
[29:53] The way an individual gives or receives love- 个体对爱的付出和回报方式
[29:56] their love map- 他们的”爱情图谱”
[29:57] is established by the age of 6. 是在六岁的时候建立起来的
[30:00] With the death of the parents, 父母双亡的经历
[30:01] Tommy’s love map revolved exclusively around Tina. 使得汤米的”爱情图谱”完全围绕着蒂娜
[30:04] Yeah, it was like they were in their own little world. 对 就好像他俩活在自己的小世界里一样
[30:07] By the time they were 8, they even had their own language. 到八岁时 他们甚至有了一套自己的语言
[30:10] It was a bit disturbing. 这就有点麻烦了
[30:11] But understandable. Perfectly understandable. 但是可以理解 完全可以理解
[30:14] Maybe. 可能吧
[30:15] So what happened? 然后发生了什么事
[30:16] What do you think happened? People talked. 你觉得能有什么事 都是风言风语
[30:17] It’s the only real occupation in Royal. 这是在罗伊镇的唯一消遣
[30:19] There were rumors. 流言四起
[30:20] It was that Tommy and Tina were too close. 说汤米和蒂娜过于亲近
[30:23] Tommy Wheeler! 汤米·威尔勒
[30:24] My god, that’s your sister! 天哪 那是你姐姐
[30:27] Nothing was ever confirmed,though. 但都只是流言
[30:28] No, it wasn’t. 的确只是流言
[30:29] But, then, the truth didn’t matter. 但在当时 真相并不重要
[30:32] After the rumors started, 流言传开之后
[30:34] things got ugly. 一切都变糟了
[30:36] People pointed fingers, 人们指指点点
[30:37] Tommy got expelled from school. 汤米被学校开除了
[30:38] Based on nothing but hearsay. 就因为道听途说
[30:39] Not true. The school had cause. 不是 学校这么做是有原因的
[30:41] – No, they didn’t. – Garcia- -不 他们没有 -加西亚
[30:42] I spoke to his teacher. 我跟他的老师谈过
[30:44] She told me how the whole school and the whole town 她告诉我整个学校整个镇子如何针对他
[30:46] turned against him, based on nothing but a rumor. 仅仅因为一个子虚乌有的流言
[30:47] – Garcia- – She also told me another rumor. -加西亚 -她还跟我说了另一个流言
[30:49] In this one, 是关于
[30:50] 14-year-old Tommy was beaten within an inch of his life 年仅14岁的汤米被人打得差点送命
[30:52] by adults. Grown men. 是被大人 成年人
[30:55] I didn’t hear about it until after the fact. 事发之前我什么消息都没有收到
[30:58] There was nothing I could do. 我无能为力
[30:59] Broken bones, punctured lung. All because of a rumor. 骨折 肺穿孔 都只因为一个谣言
[31:02] I couldn’t go after anyone based on only my suspicions. 我不能全凭自己的怀疑就去追查任何人
[31:05] Nobody was talking about it, 没人提过这件事
[31:07] not even Tommy. 连汤米都没有
[31:09] I spoke to his grandparents 我跟他的祖父母谈过
[31:10] and told them what to do. 告诉他们该怎么做
[31:11] Yeah. So they moved Tommy 对 所以他们把汤米送去了
[31:13] to a Colorado boarding school. 科罗纳多州的一所寄宿学校
[31:14] And they cut off all ties between him and his sister. 然后切断了他和他姐姐之间的一切联系
[31:17] It was as if Tommy never even existed. 就好像汤米这个人从没存在过一样
[31:20] It was for the best. 这是最好的办法
[31:22] They would have killed him. 否则他们会害死他的
[31:24] If what Garcia said is true, 如果加西亚说的都是真的
[31:25] then this town’s actions 那么是镇民的行为
[31:26] went a long way towards making Tommy who he is. 导致汤米变成现在这个样子
[31:33] We need to talk to Tina. 我们要跟蒂娜谈谈
[31:48] Go on around, take the back. 绕过去 包围后方
[31:49] Yes, sir. 是 长官
[31:56] Tina! 蒂娜
[31:57] It’s me, Brad! 是我 布拉德
[32:01] Tina? 蒂娜
[32:03] Morgan, find out if Tina showed for work today. 摩根 查查今天蒂娜有没有去上班
[32:12] Tina? 蒂娜
[32:16] Tina? 蒂娜
[32:18] Tina? 蒂娜
[32:22] Clear! 安全
[32:27] Nobody’s here. 这里没人
[32:31] Yeah, Morgan. 怎么样 摩根
[32:33] Tina didn’t show up for her shift. Thanks. 蒂娜没去上班 谢谢
[32:35] She left her cell phone. 她把手机落下了
[32:38] You think it was Tommy? 你觉得是汤米干的吗
[32:40] Yes? 谁啊
[32:44] Tommy? 汤米
[32:47] Put out an APB for Tommy and Tina. 发布全境通告通缉汤米和蒂娜
[32:49] Close all roads in and out of Royal. 封锁所有进出罗伊镇的道路
[32:51] No, no, he loves her. 不 不 他爱她
[32:53] He wouldn’t hurt her. 他不会伤害她
[32:54] He would, if she were with Jason. 如果她站在杰森那边 他会的
[33:02] According to his former teacher, 他之前的老师说
[33:04] Tommy Wheeler enrolled in a Colorado boarding school 汤米·威尔勒用托马斯·伯恩这个名字
[33:06] under the name Thomas Boren. 登记入读了科罗纳多州的一所寄宿学校
[33:08] That’s his dead mother’s maiden name. 那是他去世母亲的娘家姓
[33:09] I tracked down his records. 我查到了他的记录
[33:11] He was at that school for half a year before he landed in juvie, 他在那所学校待了半年就进了少管所
[33:15] where he resided for the next 3. 在那又待了三年
[33:17] His psych evals during his stay were less than stellar. 羁留期间 他的精神状况很糟糕
[33:20] So how mad do you think he is? 你觉得他会气到什么程度
[33:22] Well, if I was him I’d be pretty mad. 如果我是他 一定气疯了
[33:24] Oh, God. 天哪
[33:24] Garcia, the town did turn against him. 加西亚 整个镇子都针对他
[33:27] I mean, that’s not an excuse. 我是说 那不是理由
[33:28] No, not Tommy. Hotch. 不 不是汤米 说的是霍奇
[33:31] I mean, he did tell me to dig, right? 我是说 他确实叫我深入调查对吧
[33:32] So I dug. 所以我就深入调查了
[33:33] And, granted, I’m not supposed to 说实话 我不应该
[33:34] have direct contact with the public 跟公众有直接接触
[33:36] or purport myself as an FBI agent. 或者声称我自己是联调局探员
[33:38] And-Ok, I’m definitely 还有 我更不应该
[33:40] not supposed to accuse someone of a felony 指控任何人犯了重罪
[33:42] or even a misdemeanor, 即使是轻罪也不可以
[33:43] especially when I don’t have any actual evidence. 尤其是在我没有任何实际证据的情况下
[33:46] Oh, God. 天哪
[33:48] I did just what they did. 我刚刚干了和他们一样的事
[33:49] I- I based everything on a rumor. 我 我听信了一个流言
[33:51] I got sucked right in. I didn’t mean to. I- 我太感情用事了 我不是故意的 我
[33:53] Garcia, come on, baby. Stick to Tommy. 加西亚 冷静 宝贝 继续说汤米
[33:56] Right. 对
[33:57] Sorry. 不好意思
[33:58] Ok, uh… 好的
[34:00] He was released from juvie when he was 16. 他16岁时从少管所被释放出来
[34:02] That’s when the trail goes cold. 从那之后他就像人间蒸发了
[34:03] You couldn’t find him? 你找不到他吗
[34:03] No, I said the trail went cold, 不 我说像人间蒸发
[34:05] I didn’t say it disappeared. 没说完全销声匿迹
[34:06] This is the part I’m actually good at. 找人我还是很在行的
[34:08] Whatever he did in the interim remains a mystery, 在此期间 没人知道他做过什么
[34:09] much to my chagrin. 对此我也感到很气愤
[34:10] But at the age of 21, 但托马斯·伯恩21岁时
[34:12] Thomas Boren re-emerged in Franklin, Indiana. 重新现身于印第安纳州的弗兰克林
[34:15] That’s 300 miles away from Royal. 离罗伊镇只有300英里远
[34:16] Said Mr. Boren purchased copious amounts of gasoline 据说伯恩先生在两个月前
[34:18] 2 months ago. 买了大量汽油
[34:19] It’s not unusual to do in Indiana. 这事在印第安纳州并不少见
[34:21] But Mr. Tommy Wheeler/ 但是汤米·威尔勒先生
[34:23] Boren didn’t own a farm. 或者说伯恩先生没有农场
[34:24] The nuisance fires. 小型纵火
[34:25] Roger that. And then after his little spending spree, 对 在这些疯狂的小动作之后
[34:27] that’s when the trail goes cold and I can’t find him. 他就杳无音信了 我也找不到他
[34:31] Yeah, Hotch. 霍奇
[34:34] All right. 好的
[34:36] There’s still no sign of Tina. 还是没有蒂娜的下落
[34:38] He wants you to bring Rawlings. 他让你带上罗林斯
[34:44] We’ve locked down the town 我们已经封锁了小镇
[34:46] and put out a statewide alert. 也发布了全州通告
[34:47] So far, nothing. 到目前为止没有任何消息
[34:48] Where in Royal would Tommy take his sister? 在罗伊镇 汤米会把他姐姐带到哪里
[34:51] It’s hard to say. 这很难说
[34:52] It’s likely to be a place that’s important to the both of them. 这个地方应该对他俩来说都很重要
[34:54] Maybe a place that they went to together as kids. 可能是他们孩提时代一起去过的某个地方
[34:56] I don’t know. The only place I can think of 我不知道 我唯一能想到的地方
[34:58] is their grandparents’ old house. 就是他们祖父母的旧房子
[34:59] But that was torn down years ago. 但是那里几年前就被拆了
[35:02] That’s not gonna help us. 那这条线索就没用了
[35:03] I’ve got pictures of her with the grandparents and friends. 我找到了她和祖父母以及朋友的合影
[35:05] Nothing with Tommy. 但是没有跟汤米一起拍的
[35:06] Garcia was right. 加西亚说得对
[35:08] After he was sent away, Tommy no longer existed, 自从被送走之后 汤米就完全不存在了
[35:11] not even as a memory. 就连记忆都没有了
[35:13] Tommy, please, what are we doing here? 汤米 拜托 我们来这里干什么
[35:37] I found Tommy. 我找到汤米了
[35:39] Or what she had left of him. 或者说她留下的有关他的记忆
[35:45] You mean everything to me. 你就是我的一切
[35:47] Everything. 我的整个世界
[35:48] You and I, we’re, we’re soul mates. 你和我 我们是灵魂伴侣
[35:50] Tommy. 汤米
[35:51] They can’t keep us apart anymore. 他们再也不能把我们分开了
[35:53] That’s your sister! 那是你姐姐
[35:54] They? 他们
[35:58] Get off of her right now. 快放开她
[36:01] My God, Tommy. 天啊 汤米
[36:05] All those… people- 所有的那些人
[36:07] You killed them? 都是你杀的吗
[36:07] For you. For us. 都是为了你 为了我们
[36:08] So we can be together. 这样我们就能在一起了
[36:09] Don’t you see that that’s how it was meant to be. 你还看不出吗 我们注定要在一起
[36:12] Just the two of us. 只有我们两个
[36:14] You killed Jason? 你杀了杰森
[36:15] Don’t say his name! Don’t! 别说他的名字 别
[36:24] Hotch, I think we have something here. 霍奇 我觉得这是条线索
[36:25] What dance is this? 这是什么舞会
[36:28] The, uh, Spring Formal. 春季舞会
[36:30] They hold it every year at the community center. 社区中心每年都要举办
[36:31] May of ’98. This was just before Tommy was beaten 98年5月 正是汤米被殴打
[36:34] and forced out of town. 然后被送出小镇之前
[36:37] Is this dance something Tommy and Tina would have gone to? 汤米和蒂娜会去这个舞会吗
[36:40] It’s a big event. 这是件盛事
[36:41] All the kids go even if they don’t have formal dates. 所有孩子都会去的 哪怕没有正式伴侣
[36:43] So they could have gone together? 所以他们可能会一起去吗
[36:45] Absolutely. 完全可能
[36:53] I need you to remember. 我想要你记住
[37:01] Tommy, don’t. Don’t do this. 汤米 别 别这样
[37:04] We were together. 我们那时在一起
[37:06] We were happy. 我们多么开心
[37:07] Tommy, stop it! Please stop it! 汤米 快停下 求你快停下
[37:10] You have to turn yourself in. 你必须去自首
[37:11] Remember! 你记住
[37:16] I remember. 我记得
[37:19] It can be like this again. 我们还能回到从前
[37:21] We can be together, ok? Just like this. 我们可以在一起 就像这样
[37:23] No. We can’t, Tommy. 不 我们不能 汤米
[37:25] We can’t! It isn’t right! 我们不能 这不对
[37:27] It is! 有什么不对
[37:33] It’s gonna be all right. It’s gonna be all right. I promise. 会没事的 都会没事的 我保证
[37:35] You belong with me. 你是我的
[37:35] No, I don’t! 不 我不是
[37:38] Please! Let me go! 求求你 让我走
[37:39] Tommy, let her go! 汤米 放开她
[37:40] Let her go, son! 放开她 小子
[37:43] Let her go! 放开她
[37:44] No. 不
[37:55] I’ll burn the whole town down. 我要把整个镇子烧成平地
[37:56] No, you won’t. Not if you love her. 不 如果你爱她 就不会这么做
[38:05] Look at her, Tommy. Look at her. 看看她 汤米 看看她
[38:12] If you really love her, then let her go. 如果你真的爱她 就让她走
[38:19] Please, Tommy. 求你 汤米
[38:20] You don’t want to hurt her, son. 你不想伤害她的 孩子
[38:38] I… love you. 我爱你
[38:39] I know. 我知道
[38:57] “I have loved to the point of madness. 我爱得至深 已近疯狂
[39:00] “That which is called madness. 而所谓疯狂
[39:02] That which to me is the only sensible way to love. “ 对我来说 那是爱的唯一方式
[39:06] Francoise Sagan. 弗朗索瓦丝·萨冈[法国女作家]
[39:18] You guys choose this… 你们这些人非要这样
[39:21] turning people over like rocks, 对每个人追根究底
[39:22] and looking at all their creepy crawly things underneath. 非要翻出石头底下阴暗丑恶的那一面
[39:25] And I get it. I do. 我知道 我都懂
[39:26] It’s the only way to catch them. But… 这是我们抓住他们的唯一办法 但是
[39:29] I want to see the good in people. 我更想看到人们善良的一面
[39:31] I choose to see the good in people. 我更愿意去看到人们善良的一面
[39:33] And… getting into someone’s mind 研究一个人的内心世界
[39:35] and trying to find the god awful thing that happened to them, 拼命挖掘其所经历过的悲惨过往
[39:37] that made them do the god awful thing to somebody else 以及因此加诸在别人身上的种种惨事
[39:39] has seriously impaired my ability to giggle, 已经严重影响了我乐观生活的本质
[39:42] and it makes my brain all wonky, and I don’t like it. 让我大脑一片混乱 我一点都不喜欢
[39:47] Garcia. 加西亚
[39:48] Yes, sir. 是 长官
[39:52] I just wanted to thank you 我只是想谢谢你
[39:54] for your excellent work on this case. 为此案做出了如此卓越的贡献
[39:56] And I understand that what you did 我也理解你所做的这些
[39:57] was for you very difficult. 对你来说十分艰难
[40:00] But your contributions are essential 但是你的贡献对于团队的成功
[40:02] to the success of this team. 是不可或缺的
[40:04] Thank you, sir. 谢谢你 长官
[40:05] I know you see the good in people, Penelope. 我知道你总能看到人性的善良 佩内洛普
[40:08] Always. 我一直知道
[40:11] And I would never want you to change that. 而且我希望你永远不要改变这一点
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第4季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme