Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第4季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第4季第19集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:08] I’m telling you, you’re gonna love it. 告诉你 你肯定会喜欢的
[00:10] Do you think so? 真的吗
[00:11] Yeah. 当然
[00:12] Look, it’s great. 听着 真的很棒
[00:13] I saw it forever ago on VHS. 我很久以前在录像带上看过
[00:15] Campy. 邪典片
[00:15] 在小圈子内被支持者推崇 通常难以收获大票房的另类电影
[00:16] Fun. 很有趣
[00:24] 2. 两张
[00:26] Thank you. 谢谢
[00:27] Enjoy the show guys. 观影愉快
[00:28] – Thank you. – Thank you. -谢谢 -谢谢
[00:31] Enjoy the show. 祝您观影愉快
[00:34] Ah, don’t worry, it’s not that scary. 别担心 没那么恐怖
[00:36] That’s lame. 我不信
[00:37] I- I mean it’s- it’s kind of scary, 我是说 有一点恐怖
[00:40] But, uh, mostly funny, you know? 但更多是搞笑
[00:42] How funny? 有多搞笑
[00:42] Well, it’s… heh. 它…
[00:49] Just don’t spill it, Jesse. 别弄洒了 杰西
[00:52] Jesse… 杰西
[00:59] Where do you want? 你想坐哪里
[01:00] It doesn’t matter to me. 都可以
[01:01] – There? – No, that’s too close. -那里呢 -不 太近了
[01:03] Thought it didn’t matter. 不是说都可以吗
[01:04] Well, just not too close. 别太近就行
[01:05] You know you’re gonna fall asleep anyhow. 反正你也会睡着的
[02:15] – Ok, stop. – What? -停下 -怎么了
[02:17] Air. 我快透不过气了
[02:19] And I’m getting razor burn. 你的胡茬扎到我了
[02:28] – Oh, my God! – What? -天啊 -怎么了
[02:34] Fire! Fire! 起火了 起火了
[02:35] Come on, let’s go. Get up. 快 我们走 起来
[02:37] Come on! Fire! 快走 起火了
[02:44] Get the door! 去门那里
[02:48] Cathy! Cathy! 凯希 凯希
[02:52] Move, man! 快跑
[02:54] There’s the fire exit! 这边有条消防通道
[03:01] Cathy, run! 凯希 快跑
[03:03] Run! 快点
[03:04] Oh, my God! 天啊
[03:12] Help! Sombody, help us! 救命 来人救救我们
[03:14] This way! 这边
[03:20] God, help! Help! Help! 天啊 救命
[03:26] – Mom! – Jesse! -妈妈 -杰西
[03:29] Jesse, where are you?! 杰西 你在哪
[03:30] Cathy! 凯希
[03:31] Get us out! Somebody get us out! 放我们出去 谁来放我们出去
[03:41] This is news footage from a movie theater 这是来自印第安纳州罗伊镇一家影院的
[03:42] in Royal, Indiana, population 2,000. 新闻画面 该镇有两千名居民
[03:45] Earlier tonight 19 people were killed. 今晚早些时候死了19人
[03:47] And they’re sure it’s arson? 确定是故意纵火吗
[03:48] Yeah. 2 days ago the same thing happened 是的 两天前在当地娱乐中心
[03:50] at the local recreation center. 也发生了同样的悲剧
[03:52] 12 victims, no survivors. 12人遇难 无人生还
[03:54] – I heard about that. – Yeah, it was all over the news. -我听说了 -新闻上都是
[03:56] There were some details that didn’t make the news. 有些细节新闻没有报道
[03:59] A week and a half earlier 一周半前
[04:00] there were some fires at a convenience store, a local restaurant. 有便利店和餐馆也着了火
[04:03] Luckily, it was after hours and no one was hurt. 所幸当时都已经关门 所以没人受伤
[04:06] So whoever set these went from 这么说来 短短两周
[04:07] no victims to 31 in less than 2 weeks. 纵火犯每次杀死的人就从0变到31个
[04:10] That’s a hell of an escalation. 升级够快的
[04:11] Why didn’t they call us in sooner? 他们怎么没早点找到我们
[04:13] The local police and fire department 当地警察局和消防队
[04:14] knew they were dealing with an arsonist, 知道他们是在追查纵火犯
[04:16] but they had no idea he’d become a killer. 但却不知道他会变成杀人犯
[04:18] Most arsonists don’t. 多数纵火犯不会故意杀人
[04:19] They just like setting fires. 他们只是喜欢放火
[04:20] Any deaths that occur are almost always accidental. 死人往往是意外
[04:23] 31 victims is not an accident. 有31名死者 不可能是意外
[04:25] The police chief knows he made a mistake. 警长知道他想错了
[04:28] And he learned the hard way 他通过惨痛的方式明白
[04:28] that even though not all arsonists are killers, 虽然不是所有纵火犯都是杀人犯
[04:31] they do have one thing in common- 但他们却有个共同点
[04:32] once they start, they can’t stop. 一旦开始 就收不了手
[05:12] House on Fire 火灾
[05:16] Tennessee Williams said, 田纳西·威廉斯[美国剧作家]说过
[05:17] “We all live in a house on fire. 我们都住在着火的房里
[05:20] No fire department to call, no way out. “ 无人救援 无路可逃
[05:23] Based on the limited population of Royal, 根据罗伊镇有限的人口
[05:26] the unsub is most likely a local male 嫌犯很可能是一名当地男性
[05:29] between the ages of 17 and 30. 年龄在17到30岁之间
[05:30] What, arson is a sexist industry? 怎么 纵火成男性专利了
[05:32] For the most part, yeah. 大多数是
[05:33] Only 12% of arsonists are female. 只有12%的纵火犯是女性
[05:35] Apparently women just aren’t inclined to burn things. 显然女人不太喜欢烧东西
[05:38] Let’s go with the numbers. Focus on males. 听数据的 把重点放在男性上
[05:39] Well, we can scratch hero complex off the list. 我们可以排除有英雄情结的人
[05:41] He hasn’t left anyone to save. 他没有故意留几个去救
[05:43] Yeah, but we can’t rule out firefighters and other first responders. 是 但不能排除消防员和第一出动人员
[05:46] How’s about I do a background check 我对消防员和急救人员
[05:47] on all local firefighters and EMTs? 做个背景调查怎么样
[05:49] And flag anyone with a history of being first on the scene. 再标注出那些最先到达现场的人
[05:51] Or anyone with a juvenile record 或者青少年时有过
[05:53] that includes vandalism or small nuisance fires. 破坏公物或小型纵火前科的人
[05:56] I will look at everything from firebug to flamethrower. 我会从萤火虫到喷火器都查个遍的
[05:59] JJ check out the news footage. 小洁 检查新闻录像
[06:00] I want the word out that we’d like to see 放话出去 收集任何
[06:02] any personal videos or photos of the fire. 有关火灾的私人录像和照片
[06:04] Arsonists like to watch, and if our unsub stuck around, 纵火犯喜欢欣赏成果 如果嫌犯在附近
[06:07] – maybe somebody will recognize him. – I’m on it. -也许有人能认出他 -我马上去办
[06:09] Locals find anything in their call logs 当地警局有没有在报警记录里
[06:10] that resemble the unsub’s M. O.? 找到与嫌犯相似的作案手法
[06:12] I mean, he may have staged practice runs. 他有可能演练过
[06:13] According to the fire chief’s report 从消防队长的报告来看
[06:15] there was nothing similar in the past year. 去年没有发生过类似案件
[06:17] Garcia, extend your search statewide. 加西亚 把调查范围扩展到全州
[06:18] The unsub may have done his practicing 嫌犯可能在
[06:20] far enough away so as not to arouse suspicion. 很远的地方练习过 以免引起怀疑
[06:22] – I will cast a wide net, sir. – Thank you. -我会广撒网的 长官 -谢谢
[06:24] I grew up in a small town. 我在小镇长大
[06:26] People are gonna assume anyone we question is guilty. 被我们问过话的人都会被人们觉得有罪的
[06:28] The last thing we want is for this to turn into a witch hunt. 我们最不希望的就是这事引发政治迫害
[06:31] It’s exactly what this is. We’re just gonna have to 现在情况正是如此 我们必须
[06:33] keep the locals from realizing it. 避免让当地人察觉
[06:35] Garcia, I want you to find out everything that you can 加西亚 尽你所能找到一切
[06:37] about the 31 victims, and I don’t mean just their paper trail. 有关31名死者的信息 不仅是档案
[06:40] I need to know everyone related to them, 我要知道所有和他们有关系的人
[06:42] everybody they owed money to, 他们欠了钱的人
[06:44] everybody they had an argument with. 和他们争吵过的人
[06:45] Sir, if I’m hearing you right, 长官 我没听错的话
[06:46] you’re saying I’m the witch hunter. 你这是让我引发政治迫害吗
[06:48] That’s exactly what I’m saying. 正是这样
[07:01] Chief Carlson, 卡尔森警长
[07:02] Agent Jareau, this is Agent Hotchner. 我是洁婼探员 这位是霍奇纳探员
[07:04] Thank you for coming. 谢谢你们能来
[07:06] I know I should have called you in earlier. 我知道我该早点联系你们
[07:07] So… anything you need, anything at all, you got it. 如果你们需要什么 尽管告诉我
[07:11] What we’re going to need most is your help. 我们最需要的是你的协助
[07:13] It’s a horrible tragedy, and it’s gonna take 这种人间惨案 只有所有人合作
[07:15] everyone working together to prevent another one. 才能避免悲剧重演
[07:19] You think he’s gonna try to do it again? 你觉得他还会再作案
[07:20] We know he will. 我们知道他还会
[07:21] And with his escalating timeline, 而且根据他不断升级的时间线
[07:22] it’s gonna be soon. 很快就会有下一次
[07:32] We, uh… 我们
[07:34] We didn’t have enough room in the hospital for everyone. 医院里没有足够的空间安置所有人
[07:37] This- This way, please. 这边
[07:50] Doc Rawlings. 罗林斯医生
[07:54] You’re the FBI agents. 你们是联调局的吧
[07:55] Well, thank God Carlson called you. 谢天谢地卡尔森联系了你们
[07:58] I’m Agent Hotchner, this is Agent Jareau. 我是霍奇纳探员 这是洁婼探员
[08:01] That’s Mary Elise. She lost her husband. 这位是玛丽·伊莉丝 她失去了丈夫
[08:04] That’s Alice Starrett with Chief Carlson. 卡尔森警长旁边的是爱丽丝·斯达利
[08:07] Her parents were both at the movie theater. 起火时她的父母都在电影院
[08:09] Mike- his oldest son and his girlfriend were there. 麦克 他的大儿子和女朋友当时也在那
[08:12] So was my nephew. 我的侄子也是
[08:13] Everybody in the room lost somebody. 这里所有人都失去了重要的人
[08:16] When I first heard about it, I just came right here. 我一听说就赶过来了
[08:18] I had my nurses bring equipment, set up triage. 我让护士带了设备 设立检伤分类站
[08:22] Nobody needed it. 但都用不上
[08:23] They were- They were all dead. 他们 他们全都死了
[08:26] Every single one of them. 每个人都死了
[08:27] I wish I could tell you this is the worst of it, but I can’t. 我希望这是最糟的情况了 但它不是
[08:30] When he strikes again, 如果他再次作案
[08:31] he’s gonna be aiming for even more victims. 那他肯定想杀害更多的人
[08:33] My God. 我的天
[08:34] You need to send everybody home. 你得让所有人回家
[08:35] Large gatherings like this are a bad idea. 大型集会可不是个好主意
[08:37] – All right. – Dr. Rawlings. -好的 -罗林斯医生
[08:39] When I spoke to the police chief, 我和警长谈话时
[08:40] he said that you know everyone in Royal. 他说你认识罗伊镇上所有人
[08:42] Well, pretty much. I grew up here. 差不多 我从小在这里长大
[08:44] I inherited my father’s practice. 继承了我父亲的事业
[08:47] I delivered 11 of those people lying in there. 那边躺着的人里 有11个是我接生的
[08:50] There is a strong probability that the killer is local. 凶手很有可能是本地人
[08:54] You think somebody from Royal did this? 你觉得是罗伊镇的人干的
[08:56] It’s usually the case. 通常是这样
[08:57] We want to handle this investigation as gently as possible, 我们希望尽可能低调地调查
[09:01] without pointing fingers. 避免相互猜疑
[09:02] What we’re asking you to decide is what’s more important, 我们希望您想清楚哪个更重要
[09:05] people’s privacy or their safety? 是隐私还是人身安全
[09:37] Most of the victims died of smoke inhalation, thank God. 多数人死于烟尘吸入 感谢上帝
[09:41] A few of them were trampled. 有几个死于踩踏
[09:44] My cousin Gary and his wife Linda. 比如我表哥加里和他的妻子琳达
[09:47] If you need some time… 如果你需要时间
[09:49] We’re talking gasoline and matches. 纵火用的是汽油和火柴
[09:52] And this was the point of origin. 这里是起火点
[09:54] The second one was in the lobby? 第二处在大厅吗
[09:56] This one burned the longest. 这里烧得最久
[09:58] Slower, too. 比别处要慢
[09:59] Less oxygen, less fuel. 因为氧气和燃料都比别处的少
[10:03] He used a lot more gas in the lobby. 他在大厅倒了很多汽油
[10:04] Place went up like a haystack. 那里就像干草垛 一点即燃
[10:06] What about the sprinklers? 洒水器呢
[10:09] Bastard turned off the main water line. 那混蛋切断了主水管线
[10:20] You know, the unsub could have set this fire first. 嫌犯可能是先在这里放火
[10:22] Lobby burned harder and faster, 大厅的火势更猛更快
[10:23] forcing the victims out this way, 迫使被害人从这边逃生
[10:26] where he’d already blocked the exit. 但他已经堵住了出口
[10:27] And where the smoke from the slower burning fire 而烧得慢的这边
[10:29] had already built up. 也产生了大量烟雾
[10:31] And whoever did do this knew that even if the fire department 纵火犯知道即便消防部门
[10:33] got here in time to stop the fires… 能及时赶来灭火
[10:37] Cathy! 凯希
[10:39] They still wouldn’t have been able to save them. 他们仍然救不了这些人
[10:49] Me and Daniel are both volunteers. 我和丹尼尔都是志愿者
[10:51] The whole company is. 全公司的人都是
[10:54] Got about 20 firefighters, 有大概20个消防员
[10:55] plus our own ladder truck and pumper. 加上我们自己的云梯车和消防车
[10:57] And EMT runs a 2-Person crew 24/7. 急救队也有两人小组随时待命
[11:01] We managed to get it out pretty fast. 我们已经尽快往这里赶了
[11:04] Not fast enough. 但还是没来得及
[11:05] All those people. 那些死者
[11:08] Who would have so much hate? 谁会有这么深的仇
[11:09] Someone whose rage has been building for years. 他肯定是积怨已久
[11:12] But what he did, I… 但他的所作所为 我
[11:13] The unsub knew exactly what he was doing. 不明嫌犯很清楚自己在做什么
[11:16] He’s been practicing for a long time. 他练习很久了
[11:19] Nuisance fires, vandalism. 小型纵火 破坏公物
[11:21] He may have even burned himself. 他可能还烧伤过自己
[11:23] Well, that sounds like every teenage boy 就像每个在罗伊镇长大的男孩
[11:24] who’s ever grown up in Royal. 都会做的事
[11:26] I don’t know if you noticed, 不知道你注意到没有
[11:27] but there’s really not a lot to do here. 但这里真没什么其它可做的了
[11:30] You have our reports. All the records are in there. 你看到报告了 所有记录都在里面
[11:33] Maybe so, 也许吧
[11:34] but we all know there are times when things… 但我们都知道 有时候有些事
[11:37] don’t get reported. 并没有上报
[11:39] Times when you’re… 有时你只是想
[11:41] just trying to protect someone, 保护一些人
[11:44] just trying to, um, make the situation go away. 只是想 让事情就这么过去
[11:50] We’re just trying to help people out. 我们只是想帮助别人
[11:52] Sometimes the best way to do that is to forget that it ever happened. 有时候遗忘才是最好的方法
[11:56] We’re gonna need to know about those times. 我们需要了解这些情况
[12:04] I have been through every piece of footage I could find. 我查看了所有能找到的影像记录
[12:06] No one sticks out at the fires. 火灾现场没有可疑的人
[12:08] No one appears to be inappropriately voyeuristic. 没有人在偷窥
[12:10] No one with bandages. 没人缠着绷带
[12:12] Garcia? 加西亚
[12:13] No firebug firefighter, 没有到哪哪着的消防员
[12:14] no flammable juvie records, 没有纵火相关的少年犯记录
[12:17] however, of the 128 reported instances 但在去年上报的128起
[12:20] of petty larceny and vandalism in the last year, 小偷小摸以及破坏公物的案件中
[12:22] there are a few names that sort of stick out, 有几个名字比较引人注目
[12:24] so I’m emailing you those photos. 我把他们的照片电邮给你们了
[12:26] I also have a pattern of small gasoline fires 我还发现300英里外发生过
[12:28] about 300 miles away. 由汽油引起的小火灾
[12:30] A town called Franklin. 在弗兰克林镇
[12:31] Got a, uh, trash can fire, a Christmas tree, 有一个垃圾桶 一棵圣诞树
[12:34] and an abandoned shed. And I sent you that file. 和一个废弃的小棚子着火 文件也发给你了
[12:37] Given the 500-mile search radius, 搜查范围方圆500英里内
[12:38] there’s bound to be a certain percentage of nuisance fires. 肯定会出现一定比例的小型火灾
[12:41] We can’t necessarily attribute that to our unsub. 我们不能都算在嫌犯头上
[12:43] That’s true, but only 7 percent of arsonists 确实如此 但只有7%的纵火犯
[12:45] use wood matches with a gasoline accelerant. 会用火柴和汽油的组合
[12:47] Our unsub and this guy. Nice work, Garcia. 这家伙和不明嫌犯都是 干得好 加西亚
[12:49] What about the victims? 死者那边呢
[12:50] Well… given that I’ve had less than 8 hours, I can’t really… 这还不到八小时 我实在…
[12:53] I appreciate the time constraint. What have you found? 我知道时间紧迫 你查到了什么
[12:55] Uh, a mixture of ages and genders. 死者年龄性别不一
[12:58] Mostly local. 多为本地人
[12:59] A cousin visiting from a nearby town. 还有一个从附近镇上来的表亲
[13:01] Is there any crossover between the victims and the 2 towns, Garcia? 有被害人和这两个镇都有交集吗 加西亚
[13:03] Hey, it’s a little teeny tiny town. 这个镇这么小
[13:05] There’s nothing but crossover. 肯定会有交集
[13:08] Alex Nagel, he was killed in the rec center. 艾力克斯·纳高 他在娱乐中心遇害
[13:10] Now, not only was Nagel an upstanding member of the local church, 纳高不仅是当地教堂的模范信徒
[13:14] he also owned quite a bit of real estate in Royal, 他在罗伊镇还有不少房产
[13:17] including the movie theater. 包括电影院
[13:18] Windy Kennedy was killed at the movie theater. 温迪·肯尼迪在电影院遇害
[13:20] She was a single mom. 她是个单亲妈妈
[13:21] She worked a double shift at the local discount store. 在当地折扣店轮值上班
[13:24] And she still managed to find time to volunteer at the rec center. 还挤出时间到娱乐中心做义工
[13:27] I also have a third-grade teacher, third cousins, 还有一个三年级的老师 三个表亲
[13:29] and at least 3 potential affairs. 和至少三段潜在的奸情
[13:31] You’re gonna have to start weeding out some of these, Garcia. 你得开始排除掉一些了 加西亚
[13:33] Third cousins and religious affiliations 三个表亲和宗教信仰
[13:35] are probably not gonna help us. 估计没什么用
[13:37] I need to know who had enemies, 我需要知道谁有仇人
[13:38] who had secrets, who was a target. 谁藏着秘密 谁才是目标
[13:39] Oh, with all due respect, sir, 恕我直言 长官
[13:41] my brain muscles are 我的脑部肌肉
[13:42] comfortable with being intuitive with information, not people. 只对信息反应灵敏 而不是对人
[13:45] Looking at people like that is not part of my job description. 那样分析别人 我干不来
[13:49] I’m not a profiler. 我不是侧写师
[13:49] Well, you’re gonna have to be. We don’t have much time. 干不来也得干 我们时间紧迫
[13:52] You two look into the nuisance fires. 你们两个继续查那些小型火灾
[13:54] Garcia, stay on the radio. 加西亚 随时保持联系
[13:56] “Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, 我虽然行过死荫的幽谷
[14:02] I will fear no evil, 也不怕遭害
[14:05] for thou art with me. “ 因为你与我同在
[14:07] You said large gatherings aren’t a good idea, 你说过大型集会不是个好主意
[14:09] – but this service… – Is not a target. -但这个仪式 -并不是目标
[14:11] The unsub wouldn’t want to interrupt the grief he created. 嫌犯不会想破坏他制造的悲痛
[14:15] But he may want to watch it. 他可能会从旁窥视
[14:17] We’re looking for inappropriate behavior for the situation. 我们要找在这场合有异常举止的人
[14:20] Too much emotion, too little emotion. 太过激动或太过漠然
[14:22] Someone who keeps to himself. 太过拘谨
[14:24] Watching others’ reactions. 观察其他人反应的人
[14:26] Someone who insinuates himself too closely into someone else’s grief. 过度替别人悲伤的人
[14:29] We’re focusing on known offenders with a propensity for arson. 我们要找的嫌犯有纵火癖好 也有前科
[14:33] Brian Miller, 18 years old, 布莱恩·米勒 18岁
[14:35] and he’s been vandalizing property for almost all 18 of them. 几乎一生下来就开始破坏公物
[14:38] “… staff, they comfort me… “ …都安慰我
[14:41] John Clayton, 27. 约翰·克莱登 27岁
[14:42] He set fire to his neighbor’s garage, 他在邻居的车库里放火
[14:44] claimed it was an accident, 声称那只是场意外
[14:45] but he filed a complaint the previous month 但前一个月他投诉他的邻居
[14:47] that the neighbor killed his dog. 杀了他的狗
[14:48] “Thou anointest my head with oil… 你用油膏了我的头
[14:52] My cup runneth over. 使我的福杯满溢
[14:56] Surely goodness and mercy 我一生一世
[14:59] shall follow me all the days of my life… 必有恩惠慈爱随着我
[15:04] And I will dwell in the house of the lord forever.” 我要住在耶和华殿中 直到永远
[15:08] Yeah, JJ. 小洁
[15:13] People, please. Calm down. 请大家保持镇定
[15:16] I’m sure it’s nothing. 没事的
[15:19] Thanks. 谢谢
[15:23] He’s not here. 他不在这里
[15:24] Are you sure? 你确定吗
[15:50] This doesn’t make sense. 这说不通
[15:51] He should have been at the memorial. 他本该出现在追悼会上
[15:52] He shouldn’t have been able to resist seeing the damage he’d done. 他应该无法抗拒欣赏自己造成的伤害
[16:04] Captain. 队长
[16:06] Hey, captain. Can I get a word? 队长 能聊几句吗
[16:10] It started in the kitchen. 从厨房烧起来的
[16:12] Looks like he came around to the back 似乎他绕到了后门
[16:14] and tossed a cocktail through the window. 往窗户里扔了一个燃烧瓶
[16:15] Different delivery system. 不同的点火方式
[16:17] That’s a big deviance from his M.O. 和他的作案手法有很大差别
[16:19] But perfect for this location. 但很适合这个地方
[16:21] I don’t know, though. With a space this small, 但我不懂 在这么小的地方
[16:23] he shouldn’t have been able 他是怎么神不知鬼不觉地
[16:24] to pour the gasoline without being noticed. 往里面倒汽油的呢
[16:26] Nobody saw a thing? 没人看见吗
[16:28] Witnesses say they heard an explosion. 目击者说他们听到了爆鸣声
[16:30] Well, I guarantee he stuck around to watch. 我肯定他还站在旁边欣赏
[16:37] The bar matches his previous locations. 酒吧和他之前的作案地点相符
[16:39] It’s another local hot spot. 都是本地的热门场所
[16:41] Only 5 victims this time. 这次只有五名死者
[16:42] Why lower the body count? 为什么杀的人少了
[16:44] Rossi. 罗西
[16:47] There’s something else that’s different. 还有其它地方也不同
[16:50] The front and back? 前后门都有吗
[16:51] He really wanted to make sure nobody got out this time. 这次他不想让任何人逃脱
[16:53] But why bother? No one made it out of the other ones. 可何必呢 前几次都没人逃出来过
[16:56] Maybe he knew the fire department would show up sooner. 可能他知道消防队会来得更快
[16:58] Yeah, we’re faster now. 我们确实要快些了
[16:59] Practice makes perfect. 熟能生巧
[17:00] What the hell difference does it make? 但这又能怎样
[17:02] And what good are you guys doing us? 你们又帮得了什么忙呢
[17:04] You see chains, figure he didn’t want anyone to get out. 你看到铁链 推断出他不想让任何人逃脱
[17:07] I could have told you that. 这我都想得出
[17:09] We’re not criticizing anyone. 我们不是在批判什么人
[17:11] Our job is to look at the same things you do 我们的工作就是和你们观察同样的东西
[17:13] but to try to see them from a different perspective. 但会试着从不同的角度找到答案
[17:16] Sure. 当然
[17:16] Look, all due respect, captain, 恕我直言 队长
[17:18] but you look at that chain and you say 你看到铁链
[17:18] the killer wanted to make sure nobody got out, right? 只想到凶手不想让任何人逃脱 对吧
[17:21] We look at that chain and we see a little more. 我们看到铁链时 会想得多一点
[17:24] That chain is different than the first two fires. 这条铁链有别于前两起火灾
[17:27] Now, either we’re looking at an entirely new arsonist 要么这是另一个完全不同的纵火犯
[17:29] or this unsub wanted to make absolutely certain nobody got out. 要么就是我们的嫌犯要保证无人能够逃脱
[17:32] Now, if this is true, that means something changed. 如果真是这样 说明情况有变
[17:34] Maybe his emotions changed. Maybe his agenda. 可能是他的情绪 可能是他的计划
[17:36] But something. 总之有东西变了
[17:38] See, this chain tells us this is the fire that matters. 这条铁链告诉我们这场火灾很重要
[17:41] This fire is gonna help us catch this guy. 这场火灾能帮我们抓住凶手
[17:49] My father was Chief here for over 30 years. 我父亲当了30多年的警长
[17:52] Last 2 weeks I lost more folks 过去两周在我任上死的人
[17:53] that he did in his whole career. 比他整个任期死的还多
[17:55] Agent Prentiss? 潘提斯探员
[17:57] Sorry. 很抱歉
[17:58] Chief, what do we know? 警长 情况怎么样
[17:59] 4 dead. The bartender Nancy is still hanging on. 四人死亡 酒保南希还一息尚存
[18:02] How bad is she? 她情况如何
[18:03] Pretty bad. 很不乐观
[18:04] She was unconscious. When they took her. 她被找到时已经不省人事了
[18:05] If we get a chance, we need to talk to her. 如果可以 我们想和她谈谈
[18:07] I heard it on the radio! 我刚从广播里听到了
[18:09] God, I’m sorry, Tina. 我很抱歉 蒂娜
[18:11] I just talked to him on the phone. 我刚和他通过电话
[18:13] He said he was coming home. 他说他会马上回家
[18:15] Tina’s fiance Jason owned the bar. 蒂娜的未婚夫杰森是酒吧的老板
[18:17] He was inside when it all happened. 起火时 他就在酒吧里
[18:21] When’s it gonna stop? 什么时候是个头啊
[18:24] Anything? 怎么样
[18:25] We got a completely different M.O. 截然不同的作案手法
[18:27] Assuming it’s not a copycat, 假设这不是模仿犯案
[18:29] we know why the unsub wasn’t at the funeral. 我们就知道嫌犯为什么不去葬礼了
[18:32] Someone in that bar was more important to him than anything else. 酒吧里的某个人对他无比重要
[18:35] Morgan, call Garcia. 摩根 打给加西亚
[18:36] Tell her we need to know absolutely everything 告诉她我们需要知道所有
[18:37] there is to know about these 5 victims 关于五名死者的信息
[18:39] and we need to know it now. 叫她快点
[18:40] I’ll go tell Chief Carlson 我去告诉卡尔森警长
[18:41] we want to talk to his officers. 我们会找他的手下谈话
[18:49] Hello? 喂
[18:50] Hey, how’s Miss smart and sexy doing today? 聪明又性感小姐 今天过得如何
[18:52] Fair warning, cupcake. 温馨提示 甜心
[18:53] As much as I love you and our witty banter, 虽然我很爱你 也爱跟你说笑
[18:56] I am all out of witty and banter 但我现在完全没心情这样
[18:58] and am struggling with love. 感觉再也不会爱了
[19:00] What’s wrong, baby? 怎么了 宝贝
[19:01] I am standing at the crossroads of 31 lives 我想理清31条生命之间的联系
[19:03] and what I see is a train wreck. 面对的却是一团乱麻
[19:05] You want a little tour? This is what I mean. Here we go. 想听吗 这就开始
[19:07] Flip Phillips. 弗利普·菲利普斯
[19:08] He beat his wife. It went on for years. 他多年来一直在虐待妻子
[19:11] Although you wouldn’t know it if you looked at the police reports, 但你在警方报告上看不到这点
[19:12] because that’s one of the perks of being the mayor. 这就是身为镇长的一个好处
[19:15] David Alexander, 戴维·亚历山大
[19:16] he sued his boss for $5 million over something totally lame, 他为了点破事索赔他老板五百万
[19:21] and what makes it even more erotic is 更恶心的是
[19:22] he was sleeping with the boss’ daughter. 他当时还跟老板的女儿上床了
[19:24] And then there is- where is she? 接下来是 她在哪呢
[19:26] Oh! One of the town councilwomen, 镇上的一名女议员
[19:28] now, she had a terminally ill husband 她丈夫病入膏肓
[19:30] and also 3 boyfriends under the age of 20. 而她还有三个不到20岁的男友
[19:33] I want to believe that the world 我也想相信这世界
[19:35] is just teeming with awesome people, 都是了不起的人物
[19:37] but all of this is giving me great pause. 但这些都太让我绝望了
[19:40] I want to go back to cyberspace. 我想回到网络世界
[19:41] I’m sorry, sweetheart, not yet. 抱歉 宝贝 还不行
[19:43] I got a few more names for you. 我有几个新名字需要你查
[19:48] Just, um… Please tell me they’re still alive. 请告诉我他们还活着
[19:51] I wish I could do that, Garcia. 我也希望我可以 加西亚
[20:03] All of the first 4 fires- the convenience store, 这四起火灾 便利店
[20:06] the restaurant, the rec center, and the movie theater 餐厅 娱乐中心和电影院
[20:08] are indicative of a revenge arsonist. 都说明这是个复仇型纵火犯
[20:10] That’s someone who’s seeking retaliation for an injustice, 想要报复社会的不公
[20:12] whether real or imagined. 不管是真实存在还是他想象出来的
[20:15] Revenge arsonists often target group headquarters, 复仇型纵火犯常选择人群聚集场所
[20:18] such as churches or government buildings. 例如教堂或政府建筑
[20:20] This unsub has chosen local gathering places 嫌犯选择当地的人群聚集场所
[20:23] with large numbers of potential victims inside. 那里有很多潜在的受害者
[20:25] It’s clear to us that he’s 很明显
[20:26] chosen to target this community as a whole. 他把整个镇都当成了目标
[20:28] That tells us that the unsub is a local, 这说明嫌犯是本地人
[20:30] someone who lives or grew up in Royal. 他就住在罗伊镇 或是在此长大
[20:32] But he feels like an outsider, 但他觉得自己是外人
[20:34] as if this community has wronged him in some type of way. 似乎整个镇子曾经不公正地对待过他
[20:37] These fires are just his way of striking back, 放火只是他反击的方式
[20:38] trying to draw attention to himself. 试图引起别人对他的注意力
[20:40] These fires not only killed innocent people, 火灾不仅夺去了无辜的生命
[20:42] they also gave the unsub 还让嫌犯感受到了
[20:44] a sense of power over the community. 自己对于小镇的控制力
[20:50] But somehow those fires were lacking. 但不知为何 这些火灾还不够
[20:52] They didn’t exact the correct measure of punishment 它们并不是正确的惩罚方式
[20:55] or attract enough attention. 或是没有吸引足够的注意
[20:56] Or they didn’t attract the attention of the right person. 或者火灾并没有吸引某个人的注意
[20:58] So with the bar fire, 所以酒吧这场火
[20:59] he didn’t increase the number of victims. 他杀的人数没有增加
[21:02] He reduced them. 反而减少了
[21:12] That’s why the third fire is key. 所以说第三场火是关键
[21:14] He’s not striking out at the community as a whole anymore, 他不再把整个小镇作为攻击目标
[21:16] he’s now striking out at one or more individuals. 而是转向了某个或某几个人
[21:26] You’re sure it’s the same guy? 你们确定是同一个人吗
[21:27] The odds of another arsonist in a town this small 这么小的镇上存在另一名纵火犯的概率
[21:30] are almost negligible. 简直可以忽略不计
[21:31] That’s why we need to concentrate on these victims. 所以我们要集中调查这些死者
[21:33] These five will hold the key. 这五个人是破案的关键
[21:34] So all we gotta do is just figure out 那我们只需要查明
[21:36] who would have wanted to hurt them. 谁想要伤害他们就行了
[21:37] It may not be that simple. 可能没那么简单
[21:38] This type of rage tends to stem 这样的愤怒一般源于
[21:40] from things that people keep buried, 人们闭口不谈的事情
[21:42] things they just don’t talk about. 没人愿意提起
[21:44] Which is why we’re gonna have to dig deeply. 所以我们得深入调查
[21:45] Understood. 明白
[21:58] Excuse me. 失陪了
[22:00] How is she? 她情况怎么样
[22:01] We couldn’t even send her to the burn unit in Gary. 我们都没来得及送她去加里的烧伤病房
[22:04] It wouldn’t have mattered. 已经没有必要了
[22:05] We’ll be brief. 我们会尽快结束
[22:14] Nancy. 南希
[22:16] It’s me. 是我
[22:17] The FBI is here. 联调局的人来了
[22:19] Nancy, can you tell us what happened? 南希 你能说说发生了什么事吗
[22:22] There was a crash… 先是有撞击的声音
[22:25] then everything exploded. 然后所有东西都爆炸了
[22:27] Cocktail. 燃烧瓶
[22:29] What happened before that? 在那之前发生了什么
[22:31] Was there anything unusual or out of the ordinary? 有没有奇怪或者异常的事情
[22:35] Did anyone come in or leave? 有人进出过吗
[22:39] Just Jason. 只有杰森
[22:42] Jason, the owner? 是老板杰森吗
[22:44] He came for the money, 他来拿营业款
[22:47] like always. 和平时一样
[22:51] He’s dead, isn’t he? 他死了是吗
[22:53] Nancy, what about customers? 南希 那客人呢
[22:55] Was there anyone there who seemed anxious or upset? 有没有人看起来焦虑或是沮丧的
[22:59] He would have kept to himself, 他应该是一个人
[23:01] taken a seat away from the other customers. 座位远离其他客人
[23:03] Maybe he was checking his watch or his cell phone. 他有可能在看表或是看手机
[23:06] There was a guy… 有这么个人
[23:08] He seemed angry. 他看上去很生气
[23:10] He kept changing seats. 他一直在换座位
[23:12] Ok. We have to stop. 好了 我们得停下来了
[23:13] Who was that, Nancy? You know his name? 那是谁 南希 你知道他的名字吗
[23:16] Now. 别说了
[23:39] So tell us about the bar victims. 介绍一下酒吧被害人的情况吧
[23:41] All right. Hilda and Roger Drake. 好的 希尔达和罗杰·德雷克
[23:43] She was a teacher, he sold insurance. 她是名教师 他是卖保险的
[23:46] Friends, enemies? 有什么朋友或者仇家吗
[23:47] Oh, no, nothing like that. They seemed sweet. 没有这种问题 他们看起来人很好
[23:49] Their biggest problem was finding baby names. 他们最大的难题是给孩子起名
[23:50] Hilda was pregnant. 希尔达怀孕了
[23:51] Are you sure? 你确定吗
[23:53] The M. E. hasn’t even started yet. 法医都还没开始检查呢
[23:54] “小镇周边八卦” 哪位新婚美女在玩自己的大肚子
[23:54] No, people in Royal take out ads. 不确定 罗伊镇的居民喜欢小报八卦
[23:56] “Lordy, lordy, looks who’s 40.” “天哪 看看谁都40岁了”
[23:58] “Ask Jane what she was doing “问问简周五晚上
[23:59] at the American Legion on Friday night. “ 在美国退伍军人协会做了什么”
[24:01] That’s just wrong. 那真是太不应该了
[24:02] That’s small-town life for you. 小镇生活就是这样
[24:04] Your business is everybody’s business. 大家都喜欢管闲事
[24:05] There was a belly watch on Hilda. 有篇专门关于希尔达肚子的观察报告
[24:09] Uh, what about Eric Gall? 那埃里克·高尔呢
[24:10] Oh, Eric. He was a boozer. 埃里克 他是个酒鬼
[24:12] He spent most of his time at Pop’s Place. 大部分时间都待在流行阵地
[24:14] I’ve got a few drunk and disorderlies, but he seems harmless. 在酒后闹过几次事 不过似乎没有恶意
[24:17] And given the amount of rounds he bought, 而且他经常请大家喝酒
[24:18] it’s safe to say the whole town love him. 镇民们应该都喜欢他
[24:21] It’s Hotch. 是霍奇打来的
[24:23] Yeah, what’s up? 怎么了
[24:28] I got it. 我知道了
[24:29] Ok, well, they managed to speak to the bartender. 他们设法和酒保谈过了
[24:31] According to her, there was a guy there before the fire. 据她所说 火灾前有一个人
[24:33] He didn’t speak to anybody and he kept switching seats. 不和别人交谈 还一直在换座位
[24:35] She didn’t seem to recognize him. 她似乎没认出他是谁
[24:37] Ok. Wait. So she knew the owner 等等 她认识店老板
[24:41] and the boozer, 和那个酒鬼
[24:42] and the husband wouldn’t have gotten up and changed seats. 那对夫妻中的丈夫也不可能站起来换座位
[24:45] If the bartender didn’t recognize him, 如果酒保没认出他来
[24:46] maybe he’s just not from Royal. 也许他并不是罗伊镇本地人
[24:48] That’s not necessarily true. 那也不一定
[24:49] What if she knew him and she just didn’t realize it? 万一她认识他 只是并没意识到呢
[24:51] What, like a disguise? 怎么 比如伪装吗
[24:52] The fire captain said the unsub knew the layout of the movie theater. 消防队队长说嫌犯熟悉电影院的布局
[24:55] He used that knowledge to light the fire. 他利用已知信息来放火
[24:57] But at the bar, the unsub kept changing his seats. 但在酒吧里 嫌犯不停地换座位
[24:59] Which would give him a better view of the entrances and exits. 这能让他更好地观察出入口
[25:03] So he was studying the layout. 他在研究酒吧的布局
[25:04] He wasn’t familiar with the area. 他对这个地方并不熟悉
[25:08] What if he grew up in Royal and he moved away? 他会不会在罗伊镇长大 后来搬走了呢
[25:10] Garcia, what year was that bar built? 加西亚 酒吧是哪年建的
[25:13] Uh,the bar was built 5… 6 years ago. 这酒吧是五 六年前建的
[25:17] And what about the movie theater? 那电影院呢
[25:19] The movie theater was built in the forties. 电影院建于上世纪40年代
[25:20] It was a single screen, they divided it 2 years ago. 以前只有一个厅 两年前被重新划分过
[25:23] Rec center was built in the late seventies. 娱乐中心建于70年代末
[25:25] I’m gonna call Hotch. 我得给霍奇打电话
[25:40] Jason Elliot opened Pop’s Place 6 years ago 杰森·埃利奥特六年前离开印第安纳波利斯
[25:42] when he moved to Royal from Indianapolis. 搬到罗伊开始经营流行阵地
[25:44] Why? Does he have friends or family here? 为什么 他在这里有亲戚朋友吗
[25:46] None that I could find. 据我调查没有
[25:47] What about the bar? 酒吧的情况呢
[25:48] Did Jason buy it from someone, take over their business? 是杰森买下酒吧 接管了别人的生意吗
[25:49] No. Jason started the bar himself. 不是 杰森自己开的酒吧
[25:51] He named it after his father, 他用父亲的名字命名酒吧
[25:52] who, by the way, was his sole beneficiary. 并将其作为他唯一的受益人
[25:54] Makes sense. He was single. 这说得通 他当时单身
[25:55] Well, he was single, up until a couple days ago, 他直到几天之前都是单身
[25:57] because 2 days ago, Jason married… 两天前 杰森和
[26:01] Tina Wheeler. 蒂娜·威尔勒结婚了
[26:02] The EMT. 急救员
[26:03] Yeah. I had checked her out originally 没错 我最开始把她作为
[26:04] as one of the first responders, 第一出动人员进行调查
[26:05] but her work records looked squeaky clean, 但她的工作记录相当的清白
[26:07] and so I let it go until I realized she’d married Jason. 我就没再往下查 直到发现她嫁给了杰森
[26:10] And then I did some more aggressive digging, 然后我进行了些更深入的调查
[26:11] which I should remind you you asked me to do, 是你让我这么做的
[26:14] and it turns out that 结果发现
[26:15] Tina’s parents died in a fire when she was 5. 蒂娜的父母在她五岁时死于火灾
[26:17] After they died, her and her brother Tommy 父母死后 她和弟弟汤米
[26:20] were sent to live with their grandparents in Royal. 被送到罗伊镇和祖父母一起住
[26:22] Send us everything you have on them. 把他们的资料都发过来
[26:24] Well, that’s just it. I got… 问题就在这儿 我找到
[26:26] I got plenty on Tina, 我找到很多蒂娜的资料
[26:28] but I can’t really find anything on her brother. 但我找不到任何她弟弟的资料
[26:31] Tina, she, uh, she lived in Royal, 蒂娜一直住在罗伊
[26:33] she went to a community college a few towns over, 去附近的镇上读了社区大学
[26:36] got a degree, took a job, 拿到了学位 找到了工作
[26:37] worked hard, married Jason- 然后努力工作 和杰森结了婚
[26:39] Uh… wait… 等等
[26:41] Tommy, it’s like… 汤米就像是
[26:42] he just disappeared. 他就跟消失了似的
[26:43] Find him, Garcia. 找到他 加西亚
[26:46] 通 知 欢迎来到罗伊社区中心 加入我们 一同欢庆爱与未来 2009年4月4日 亲爱的蒂娜·威尔勒和杰森·埃利奥特
[26:46] 通 知 欢迎来到罗伊社区中心 加入我们 一同欢庆爱与未来 2009年4月4日 亲爱的蒂娜·威尔勒和杰森·埃利奥特
[26:47] 通 知 欢迎来到罗伊社区中心 加入我们 一同欢庆爱与未来 2009年4月4日 亲爱的蒂娜·威尔勒和杰森·埃利奥特
[26:49] 通 知 欢迎来到罗伊社区中心 加入我们 一同欢庆爱与未来 2009年4月4日 亲爱的蒂娜·威尔勒和杰森·埃利奥特
[27:40] Lana Perry, please. 请找劳纳·派利
[27:44] Hi. This is Penelope Garcia of the FBI. 你好 我是联调局的佩内洛普·加西亚
[27:47] I wanted to ask you some questions, 我想问一些问题
[27:49] you have a second? 你有时间吗
[27:50] Yes. I-I wanted to ask you some questions 是的 我想问些问题 是关于一名学生的
[27:53] about a student, uh, named Tommy Wheeler. 他叫汤米·威尔勒
[28:06] Thank you. 谢谢
[28:07] Thank you very much. 非常感谢
[28:10] Oh, my God. 我的天哪
[28:15] Sir, I think I have something. 长官 我有线索了
[28:18] We believe Jason Elliot may have been the target. 我们认为杰森·埃利奥特有可能是报复目标
[28:21] Jason. 杰森
[28:21] The bartender said that Jason stopped by the bar 酒保说杰森每天都会在同一时间
[28:23] at the same time each day 到酒吧来
[28:24] to pick up the cash and take it to the bank. 收营业款然后存到银行去
[28:26] Which would have made him an easy target 这样对任何一个知道他时间表的人来说
[28:28] for anyone who knew his schedule. 他都会是很好下手的目标
[28:30] I don’t get all this. 我不懂了
[28:31] Jason was a good man. 杰森是个好人
[28:33] It may sound corny to you, 你们可能会觉得这种说法很土
[28:34] but everybody loved him. 但大家都很喜欢他
[28:36] 2 days ago, Jason Elliot married Tina Wheeler. 杰森·埃利奥特和蒂娜·威尔勒两天前结婚了
[28:39] She told me about it yesterday. Uh… 她昨天告诉我说
[28:42] All the tragedies made them not want to wait. 这些悲剧让他们不想再等下去了
[28:44] It’s a damn shame. 真是太可惜了
[28:46] What can you tell us about Tina’s brother Tommy? 关于蒂娜的弟弟汤米 你知道什么
[28:50] Tommy? 汤米
[28:53] Uh, nobody’s seen him around here in more than 10 years. 他有十多年没在这附近出现了
[28:56] Uh, we actually think they may have, 其实我们认为有人看到过他
[28:58] they just might not recognize him. 只是没认出他来而已
[29:00] How is that possible? 那怎么可能
[29:01] Well, he’s aged 10 years, 他长大了十岁
[29:02] and he’d make sure to go unnoticed. 而且他会确保自己不被注意到
[29:04] Garcia? 加西亚
[29:05] Tommy Wheeler. 汤米·威尔勒
[29:07] Little Tommy wheeler. You remember him? 小汤米·威尔勒 你们还记得他吗
[29:09] He and his sister Tina moved to Royal when he was 5. 他和姐姐蒂娜五岁时搬到罗伊
[29:12] Doc Rawlings was his pediatrician, 罗林斯医生曾是他的儿科医生
[29:14] apparently early medical records indicated 显然早期医疗记录表明
[29:16] Tommy may have been emotionally unbalanced. 汤米可能有情绪失衡的表现
[29:18] Tommy was a little unstable. 汤米的情绪不太稳定
[29:19] His parents dying brought that out. 是他父母的死造成的
[29:21] Granted, I don’t have a medical degree, 我同意 虽然没有医学学位
[29:23] but my guess is, watching his parents die in a fire 但我想亲眼看着父母丧生火海
[29:26] didn’t help Tommy’s emotional well-being. 肯定会对汤米的情绪有负面影响
[29:28] What about Tina? How did the fires affect her? 蒂娜怎么样 那场火对她有什么影响
[29:31] Uh… Tina wasn’t as damaged by it as he was. 蒂娜被伤害的程度没有他严重
[29:35] Uh, she adjusted more quickly. 她适应得更快些
[29:37] She was Tommy’s lifeline. 她是汤米的救生索
[29:38] She was more than that. In a situation like this, 她对他来说不止是如此 在这样的情况下
[29:41] no parents, new environment, 父母双亡 全新的环境
[29:42] and grandparents probably too old to take care of them, 祖父母可能年纪大了无力照顾他们
[29:45] Tina became Tommy’s whole world. 蒂娜对汤米来说就是整个世界
[29:47] Sister, mother, family. 姐姐 母亲 家人
[29:49] They were very close. 他们曾经很亲密
[29:50] Close enough that Tina distorted Tommy’s love map. 以至于蒂娜使汤米的”爱情图谱”发生了扭曲
[29:53] The way an individual gives or receives love- 个体对爱的付出和回报方式
[29:56] their love map- 他们的”爱情图谱”
[29:57] is established by the age of 6. 是在六岁的时候建立起来的
[30:00] With the death of the parents, 父母双亡的经历
[30:01] Tommy’s love map revolved exclusively around Tina. 使得汤米的”爱情图谱”完全围绕着蒂娜
[30:04] Yeah, it was like they were in their own little world. 对 就好像他俩活在自己的小世界里一样
[30:07] By the time they were 8, they even had their own language. 到八岁时 他们甚至有了一套自己的语言
[30:10] It was a bit disturbing. 这就有点麻烦了
[30:11] But understandable. Perfectly understandable. 但是可以理解 完全可以理解
[30:14] Maybe. 可能吧
[30:15] So what happened? 然后发生了什么事
[30:16] What do you think happened? People talked. 你觉得能有什么事 都是风言风语
[30:17] It’s the only real occupation in Royal. 这是在罗伊镇的唯一消遣
[30:19] There were rumors. 流言四起
[30:20] It was that Tommy and Tina were too close. 说汤米和蒂娜过于亲近
[30:23] Tommy Wheeler! 汤米·威尔勒
[30:24] My god, that’s your sister! 天哪 那是你姐姐
[30:27] Nothing was ever confirmed,though. 但都只是流言
[30:28] No, it wasn’t. 的确只是流言
[30:29] But, then, the truth didn’t matter. 但在当时 真相并不重要
[30:32] After the rumors started, 流言传开之后
[30:34] things got ugly. 一切都变糟了
[30:36] People pointed fingers, 人们指指点点
[30:37] Tommy got expelled from school. 汤米被学校开除了
[30:38] Based on nothing but hearsay. 就因为道听途说
[30:39] Not true. The school had cause. 不是 学校这么做是有原因的
[30:41] – No, they didn’t. – Garcia- -不 他们没有 -加西亚
[30:42] I spoke to his teacher. 我跟他的老师谈过
[30:44] She told me how the whole school and the whole town 她告诉我整个学校整个镇子如何针对他
[30:46] turned against him, based on nothing but a rumor. 仅仅因为一个子虚乌有的流言
[30:47] – Garcia- – She also told me another rumor. -加西亚 -她还跟我说了另一个流言
[30:49] In this one, 是关于
[30:50] 14-year-old Tommy was beaten within an inch of his life 年仅14岁的汤米被人打得差点送命
[30:52] by adults. Grown men. 是被大人 成年人
[30:55] I didn’t hear about it until after the fact. 事发之前我什么消息都没有收到
[30:58] There was nothing I could do. 我无能为力
[30:59] Broken bones, punctured lung. All because of a rumor. 骨折 肺穿孔 都只因为一个谣言
[31:02] I couldn’t go after anyone based on only my suspicions. 我不能全凭自己的怀疑就去追查任何人
[31:05] Nobody was talking about it, 没人提过这件事
[31:07] not even Tommy. 连汤米都没有
[31:09] I spoke to his grandparents 我跟他的祖父母谈过
[31:10] and told them what to do. 告诉他们该怎么做
[31:11] Yeah. So they moved Tommy 对 所以他们把汤米送去了
[31:13] to a Colorado boarding school. 科罗纳多州的一所寄宿学校
[31:14] And they cut off all ties between him and his sister. 然后切断了他和他姐姐之间的一切联系
[31:17] It was as if Tommy never even existed. 就好像汤米这个人从没存在过一样
[31:20] It was for the best. 这是最好的办法
[31:22] They would have killed him. 否则他们会害死他的
[31:24] If what Garcia said is true, 如果加西亚说的都是真的
[31:25] then this town’s actions 那么是镇民的行为
[31:26] went a long way towards making Tommy who he is. 导致汤米变成现在这个样子
[31:33] We need to talk to Tina. 我们要跟蒂娜谈谈
[31:48] Go on around, take the back. 绕过去 包围后方
[31:49] Yes, sir. 是 长官
[31:56] Tina! 蒂娜
[31:57] It’s me, Brad! 是我 布拉德
[32:01] Tina? 蒂娜
[32:03] Morgan, find out if Tina showed for work today. 摩根 查查今天蒂娜有没有去上班
[32:12] Tina? 蒂娜
[32:16] Tina? 蒂娜
[32:18] Tina? 蒂娜
[32:22] Clear! 安全
[32:27] Nobody’s here. 这里没人
[32:31] Yeah, Morgan. 怎么样 摩根
[32:33] Tina didn’t show up for her shift. Thanks. 蒂娜没去上班 谢谢
[32:35] She left her cell phone. 她把手机落下了
[32:38] You think it was Tommy? 你觉得是汤米干的吗
[32:40] Yes? 谁啊
[32:44] Tommy? 汤米
[32:47] Put out an APB for Tommy and Tina. 发布全境通告通缉汤米和蒂娜
[32:49] Close all roads in and out of Royal. 封锁所有进出罗伊镇的道路
[32:51] No, no, he loves her. 不 不 他爱她
[32:53] He wouldn’t hurt her. 他不会伤害她
[32:54] He would, if she were with Jason. 如果她站在杰森那边 他会的
[33:02] According to his former teacher, 他之前的老师说
[33:04] Tommy Wheeler enrolled in a Colorado boarding school 汤米·威尔勒用托马斯·伯恩这个名字
[33:06] under the name Thomas Boren. 登记入读了科罗纳多州的一所寄宿学校
[33:08] That’s his dead mother’s maiden name. 那是他去世母亲的娘家姓
[33:09] I tracked down his records. 我查到了他的记录
[33:11] He was at that school for half a year before he landed in juvie, 他在那所学校待了半年就进了少管所
[33:15] where he resided for the next 3. 在那又待了三年
[33:17] His psych evals during his stay were less than stellar. 羁留期间 他的精神状况很糟糕
[33:20] So how mad do you think he is? 你觉得他会气到什么程度
[33:22] Well, if I was him I’d be pretty mad. 如果我是他 一定气疯了
[33:24] Oh, God. 天哪
[33:24] Garcia, the town did turn against him. 加西亚 整个镇子都针对他
[33:27] I mean, that’s not an excuse. 我是说 那不是理由
[33:28] No, not Tommy. Hotch. 不 不是汤米 说的是霍奇
[33:31] I mean, he did tell me to dig, right? 我是说 他确实叫我深入调查对吧
[33:32] So I dug. 所以我就深入调查了
[33:33] And, granted, I’m not supposed to 说实话 我不应该
[33:34] have direct contact with the public 跟公众有直接接触
[33:36] or purport myself as an FBI agent. 或者声称我自己是联调局探员
[33:38] And-Ok, I’m definitely 还有 我更不应该
[33:40] not supposed to accuse someone of a felony 指控任何人犯了重罪
[33:42] or even a misdemeanor, 即使是轻罪也不可以
[33:43] especially when I don’t have any actual evidence. 尤其是在我没有任何实际证据的情况下
[33:46] Oh, God. 天哪
[33:48] I did just what they did. 我刚刚干了和他们一样的事
[33:49] I- I based everything on a rumor. 我 我听信了一个流言
[33:51] I got sucked right in. I didn’t mean to. I- 我太感情用事了 我不是故意的 我
[33:53] Garcia, come on, baby. Stick to Tommy. 加西亚 冷静 宝贝 继续说汤米
[33:56] Right. 对
[33:57] Sorry. 不好意思
[33:58] Ok, uh… 好的
[34:00] He was released from juvie when he was 16. 他16岁时从少管所被释放出来
[34:02] That’s when the trail goes cold. 从那之后他就像人间蒸发了
[34:03] You couldn’t find him? 你找不到他吗
[34:03] No, I said the trail went cold, 不 我说像人间蒸发
[34:05] I didn’t say it disappeared. 没说完全销声匿迹
[34:06] This is the part I’m actually good at. 找人我还是很在行的
[34:08] Whatever he did in the interim remains a mystery, 在此期间 没人知道他做过什么
[34:09] much to my chagrin. 对此我也感到很气愤
[34:10] But at the age of 21, 但托马斯·伯恩21岁时
[34:12] Thomas Boren re-emerged in Franklin, Indiana. 重新现身于印第安纳州的弗兰克林
[34:15] That’s 300 miles away from Royal. 离罗伊镇只有300英里远
[34:16] Said Mr. Boren purchased copious amounts of gasoline 据说伯恩先生在两个月前
[34:18] 2 months ago. 买了大量汽油
[34:19] It’s not unusual to do in Indiana. 这事在印第安纳州并不少见
[34:21] But Mr. Tommy Wheeler/ 但是汤米·威尔勒先生
[34:23] Boren didn’t own a farm. 或者说伯恩先生没有农场
[34:24] The nuisance fires. 小型纵火
[34:25] Roger that. And then after his little spending spree, 对 在这些疯狂的小动作之后
[34:27] that’s when the trail goes cold and I can’t find him. 他就杳无音信了 我也找不到他
[34:31] Yeah, Hotch. 霍奇
[34:34] All right. 好的
[34:36] There’s still no sign of Tina. 还是没有蒂娜的下落
[34:38] He wants you to bring Rawlings. 他让你带上罗林斯
[34:44] We’ve locked down the town 我们已经封锁了小镇
[34:46] and put out a statewide alert. 也发布了全州通告
[34:47] So far, nothing. 到目前为止没有任何消息
[34:48] Where in Royal would Tommy take his sister? 在罗伊镇 汤米会把他姐姐带到哪里
[34:51] It’s hard to say. 这很难说
[34:52] It’s likely to be a place that’s important to the both of them. 这个地方应该对他俩来说都很重要
[34:54] Maybe a place that they went to together as kids. 可能是他们孩提时代一起去过的某个地方
[34:56] I don’t know. The only place I can think of 我不知道 我唯一能想到的地方
[34:58] is their grandparents’ old house. 就是他们祖父母的旧房子
[34:59] But that was torn down years ago. 但是那里几年前就被拆了
[35:02] That’s not gonna help us. 那这条线索就没用了
[35:03] I’ve got pictures of her with the grandparents and friends. 我找到了她和祖父母以及朋友的合影
[35:05] Nothing with Tommy. 但是没有跟汤米一起拍的
[35:06] Garcia was right. 加西亚说得对
[35:08] After he was sent away, Tommy no longer existed, 自从被送走之后 汤米就完全不存在了
[35:11] not even as a memory. 就连记忆都没有了
[35:13] Tommy, please, what are we doing here? 汤米 拜托 我们来这里干什么
[35:37] I found Tommy. 我找到汤米了
[35:39] Or what she had left of him. 或者说她留下的有关他的记忆
[35:45] You mean everything to me. 你就是我的一切
[35:47] Everything. 我的整个世界
[35:48] You and I, we’re, we’re soul mates. 你和我 我们是灵魂伴侣
[35:50] Tommy. 汤米
[35:51] They can’t keep us apart anymore. 他们再也不能把我们分开了
[35:53] That’s your sister! 那是你姐姐
[35:54] They? 他们
[35:58] Get off of her right now. 快放开她
[36:01] My God, Tommy. 天啊 汤米
[36:05] All those… people- 所有的那些人
[36:07] You killed them? 都是你杀的吗
[36:07] For you. For us. 都是为了你 为了我们
[36:08] So we can be together. 这样我们就能在一起了
[36:09] Don’t you see that that’s how it was meant to be. 你还看不出吗 我们注定要在一起
[36:12] Just the two of us. 只有我们两个
[36:14] You killed Jason? 你杀了杰森
[36:15] Don’t say his name! Don’t! 别说他的名字 别
[36:24] Hotch, I think we have something here. 霍奇 我觉得这是条线索
[36:25] What dance is this? 这是什么舞会
[36:28] The, uh, Spring Formal. 春季舞会
[36:30] They hold it every year at the community center. 社区中心每年都要举办
[36:31] May of ’98. This was just before Tommy was beaten 98年5月 正是汤米被殴打
[36:34] and forced out of town. 然后被送出小镇之前
[36:37] Is this dance something Tommy and Tina would have gone to? 汤米和蒂娜会去这个舞会吗
[36:40] It’s a big event. 这是件盛事
[36:41] All the kids go even if they don’t have formal dates. 所有孩子都会去的 哪怕没有正式伴侣
[36:43] So they could have gone together? 所以他们可能会一起去吗
[36:45] Absolutely. 完全可能
[36:53] I need you to remember. 我想要你记住
[37:01] Tommy, don’t. Don’t do this. 汤米 别 别这样
[37:04] We were together. 我们那时在一起
[37:06] We were happy. 我们多么开心
[37:07] Tommy, stop it! Please stop it! 汤米 快停下 求你快停下
[37:10] You have to turn yourself in. 你必须去自首
[37:11] Remember! 你记住
[37:16] I remember. 我记得
[37:19] It can be like this again. 我们还能回到从前
[37:21] We can be together, ok? Just like this. 我们可以在一起 就像这样
[37:23] No. We can’t, Tommy. 不 我们不能 汤米
[37:25] We can’t! It isn’t right! 我们不能 这不对
[37:27] It is! 有什么不对
[37:33] It’s gonna be all right. It’s gonna be all right. I promise. 会没事的 都会没事的 我保证
[37:35] You belong with me. 你是我的
[37:35] No, I don’t! 不 我不是
[37:38] Please! Let me go! 求求你 让我走
[37:39] Tommy, let her go! 汤米 放开她
[37:40] Let her go, son! 放开她 小子
[37:43] Let her go! 放开她
[37:44] No. 不
[37:55] I’ll burn the whole town down. 我要把整个镇子烧成平地
[37:56] No, you won’t. Not if you love her. 不 如果你爱她 就不会这么做
[38:05] Look at her, Tommy. Look at her. 看看她 汤米 看看她
[38:12] If you really love her, then let her go. 如果你真的爱她 就让她走
[38:19] Please, Tommy. 求你 汤米
[38:20] You don’t want to hurt her, son. 你不想伤害她的 孩子
[38:38] I… love you. 我爱你
[38:39] I know. 我知道
[38:57] “I have loved to the point of madness. 我爱得至深 已近疯狂
[39:00] “That which is called madness. 而所谓疯狂
[39:02] That which to me is the only sensible way to love. “ 对我来说 那是爱的唯一方式
[39:06] Francoise Sagan. 弗朗索瓦丝·萨冈[法国女作家]
[39:18] You guys choose this… 你们这些人非要这样
[39:21] turning people over like rocks, 对每个人追根究底
[39:22] and looking at all their creepy crawly things underneath. 非要翻出石头底下阴暗丑恶的那一面
[39:25] And I get it. I do. 我知道 我都懂
[39:26] It’s the only way to catch them. But… 这是我们抓住他们的唯一办法 但是
[39:29] I want to see the good in people. 我更想看到人们善良的一面
[39:31] I choose to see the good in people. 我更愿意去看到人们善良的一面
[39:33] And… getting into someone’s mind 研究一个人的内心世界
[39:35] and trying to find the god awful thing that happened to them, 拼命挖掘其所经历过的悲惨过往
[39:37] that made them do the god awful thing to somebody else 以及因此加诸在别人身上的种种惨事
[39:39] has seriously impaired my ability to giggle, 已经严重影响了我乐观生活的本质
[39:42] and it makes my brain all wonky, and I don’t like it. 让我大脑一片混乱 我一点都不喜欢
[39:47] Garcia. 加西亚
[39:48] Yes, sir. 是 长官
[39:52] I just wanted to thank you 我只是想谢谢你
[39:54] for your excellent work on this case. 为此案做出了如此卓越的贡献
[39:56] And I understand that what you did 我也理解你所做的这些
[39:57] was for you very difficult. 对你来说十分艰难
[40:00] But your contributions are essential 但是你的贡献对于团队的成功
[40:02] to the success of this team. 是不可或缺的
[40:04] Thank you, sir. 谢谢你 长官
[40:05] I know you see the good in people, Penelope. 我知道你总能看到人性的善良 佩内洛普
[40:08] Always. 我一直知道
[40:11] And I would never want you to change that. 而且我希望你永远不要改变这一点
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第4季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme