Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:14] – Mr. Hotchner? – Yes. -是霍奇纳先生吗 -是我
[00:15] Please, he’s been waiting. 请进 他在等你
[00:16] Thank you. 谢谢
[00:20] You’re the only person he’s asked for. 他只想见你
[00:22] You must be good friends. 你们一定是好朋友
[00:24] Actually, we worked together once, about 10 years ago. 大概十年前 我们曾共事过
[00:28] Uh… he’ll be lucky if he makes it through the night. 他能熬过今晚就算是万幸了
[00:31] Anything you do to ease his pain will be a blessing. 但愿你能抚慰他的痛苦
[00:52] Hi, Tom. 你好 汤姆
[00:54] You came. 你来了
[00:55] Thank you. 谢谢
[00:57] Of course, Tom. 别客气 汤姆
[00:58] But I don’t know why you asked for me. 可我不明白你为什么想见我
[01:00] The Reaper. 是为了夺命人的事
[01:03] I shut down the investigation without an arrest. 我没有抓到他 就停止了调查
[01:06] The killings stopped. 而他也没再杀过人
[01:09] And I sent you away. 然后我就把你们打发走了
[01:12] You deserve to know why. 你有权知道真相
[01:14] Ok. Tell me. 好 告诉我
[01:23] A deal with the devil. 这是和恶魔的交易
[01:32] “If you stop hunting me, I’ll stop hunting them. 你若放过我 我便放过他们
[01:35] “For as long as we both shall live, 只要你我都在世 我便守约
[01:36] “till death do us part. 除非你我生死相隔
[01:37] “If you agree to my terms, 如果你同意我的条件
[01:39] take out a personal ad in the Michigan Post.” 就在《密歇根邮报》上刊登一则私人广告
[01:42] This is a contract. 这是份合约
[01:43] Which we both honored. 我和他都守约了
[01:46] You know we weren’t close to catching him. 当时要抓住他谈何容易
[01:48] If it didn’t work, I could have restarted the investigation, 这要是没用 我还能重启调查
[01:51] but it did. The killing stopped. 可它凑效了 杀戮停止了
[01:54] I waited 6 weeks– 6 weeks– 我等了整整六周 六周后
[01:56] before I sent you away. 我才让你们走的
[02:00] But, Tom, how do you know he stopped? 但是 汤姆 你怎么知道他收手了
[02:02] He could have just gone someplace else. 他可能只是换了个地方
[02:04] No. I’ve kept watch. 不会 我一直留心着
[02:05] I know he stopped. 我确定他收手了
[02:10] Sooner or later we would have caught a break. 当时我们迟早会有眉目的
[02:13] How many people would he have killed 在那眉目出现之前
[02:15] before we caught that break, huh? 他都该杀了多少人了
[02:16] Would all those lives be worth it? 牺牲那些生命值得吗
[02:19] We don’t get to make those decisions. 这由不得我们来决定
[02:24] We don’t let them get away with it. 我们无权让坏人逃脱制裁
[02:27] Then you’ll have to pay for my sin. 那你得为我赎罪了
[02:30] How do you mean? 什么意思
[02:31] The contract’s about to expire. 合约即将过期
[02:36] I’ve felt him watching me. He knows. 我觉得他一直在盯着我 他知道
[02:39] He’s been waiting for this. 他一直在等这一刻
[02:40] You think he’s gonna start killing again. 你认为他会再开杀戒
[02:44] I did it to save lives. 我那样做是为了拯救生命
[02:47] Please tell the victims’ families that I’m sorry. Please. 请转告被害人家属 我很抱歉 求你了
[02:51] Tell them– tell them I had no choice. 告诉他们 我别无选择
[02:56] I’ll tell them you’re sorry. 我会转达你的歉意
[03:02] Yes, that’s right. Aaron Hotchner. 没错 我叫艾伦·霍奇纳
[03:04] Sergeant O’mara has the number. 奥玛拉警官知道我的号码
[03:06] Thank you. 谢谢
[03:10] Come in. 请进
[03:11] I found it. 我找到了
[03:13] Michigan Post, March 7,1998. 1998年3月7日的《密歇根邮报》
[03:15] Is that right? 是这个吧
[03:18] 你若放过他们 我便放过你 除非你我生死相隔 -T.S.
[03:20] Yes. 没错
[03:21] ‘Cause I found it, 看在是我找到的份上
[03:22] do I get to know what it’s about? 能告诉我是怎么回事吗
[03:26] The Reaper. 夺命人
[03:27] Like…the Boston Reaper? 就是那个”波士顿夺命人”
[03:30] I didn’t even know the B.A.U. worked on that case. 我都不知道行为分析组调查过这案子
[03:33] 1998. 1998年
[03:34] It was my first case for the B.A.U. as lead profiler. 我作为行为分析组首席侧写师办的首例案子
[03:37] Correct me if I’m wrong, 我要是没说错的话
[03:38] but we don’t have a profile for the Reaper in our system, do we? 系统里没有关于夺命人的侧写资料吧
[03:41] That’ll be all, Penelope. You can go home now. 就这样吧 佩内洛普 你回家吧
[03:44] OK. 好吧
[03:46] – Good night, sir. – Good night. -晚安 长官 -晚安
[04:33] This morning. 今天早晨
[04:36] Yes, it is a good thing that he went quickly in the end. 是啊 好在他临终前没受多少痛苦
[04:40] Well, I appreciate you calling me. 谢谢你通知我
[04:42] Thank you very much. 非常感谢
[04:57] How bad is it? 有多严重
[04:59] We have 2 flats. 两只轮胎都瘪了
[05:01] How did we get 2 flats? 怎么会两只都瘪了
[05:02] I don’t know. 我不知道
[05:04] All right, I’ll call triple-A. 好吧 我给3A打电话
[05:26] What if it was us? 换做我们碰上这种事
[05:27] You’d want somebody to stop, wouldn’t you? 你也希望别人停车帮忙吧
[05:29] Hey, you all right? 没事吧
[05:30] Uh, no, I got 2 flats, only got one spare. 有点麻烦 两只轮胎瘪了 只有一只备胎
[05:34] Nina Hale. 尼娜·霍尔
[05:35] Route 128. 128号公路
[05:37] You want to try one of mine, see if it fits? 要不试试我的 看看合不合适
[05:40] Oh, thanks. My girlfriend’s on with triple-A. 谢谢 我女朋友在给3A打电话了
[05:43] Well, I’ll give you my address. 我把地址给你
[05:45] If it works, you can send me a check. 要是轮胎能用 你可以把钱寄给我
[05:46] I mean, if you want to stay out here all night, 你们要是想在这儿耗一晚上
[05:48] that’s up to you. I just wanted to make sure you’re ok. 那就随你们 总之你们没事就行了
[05:51] Hey, you know what? Sure. Give it a shot, right? 那个 要不试试看吧
[05:56] You got it. 没问题
[05:58] Our car has 2 flat tires and we don’t have a second spare. 有两只车胎瘪了 我们只有一只备胎
[06:02] Yeah. Just past Needham. 对 刚开过尼德姆
[06:15] I really appreciate this. 真是太感谢了
[06:17] My pleasure. 别客气
[06:25] Evan? 埃文
[06:27] Evan! 埃文
[06:32] Give me your watch. 把手表给我
[06:34] Please. Please don’t hurt us. 求求你 别伤害我们
[06:37] This won’t hurt. 一点都不疼
[06:39] Please, no. 求你了 不要
[06:44] I’m not gonna shoot you. 我不会开枪的
[06:50] Thank you. 谢谢
[06:52] You’re welcome. 不客气
[07:00] Oh, Nina… I hit my head. 尼娜 我的头受伤了
[07:06] Nina’s dead. 尼娜已经死了
[07:10] Are you scared? 你害怕吗
[07:13] You should be. 怕就对了
[07:56] Omnivore 杂食者
[08:00] “Fate is not satisfied with inflicting one calamity.” 祸不单行
[08:04] Roman author Publilius Syrus. 罗马作家普布里乌斯·西鲁斯
[08:06] Bye. 再见
[08:08] Hi. You wanted to know immediately 你说想立即知道
[08:10] about any unusual Boston homicides? 波士顿发生的所有离奇谋杀案
[08:20] We’re going to Boston. 我们出发去波士顿
[08:22] Well–shouldn’t we wait for the official request? 我们不需要等官方求援吗
[08:25] We haven’t been invited, sir. 他们没请我们去 长官
[08:26] We will be. 迟早的事
[08:30] Well, it looks like we’re going to Boston. 看来我们要去波士顿了
[08:36] The Reaper is driven by a need to dominate, control, 夺命人被控制 支配和操纵的
[08:38] and manipulate. 欲望所驱使
[08:39] So then why would he offer a deal that would stop him from doing that? 那他何必主动提出让自己收手的交易呢
[08:42] Well, killing gave him power, 杀戮给他带来权力感
[08:43] but after so many, the payoff began to diminish. 但随着次数增多 这种快感逐渐减少
[08:46] So he decided to switch tactics. 于是他决定改变策略
[08:48] Offering the deal gave him the ultimate power 主动提出交易能给他带来比杀戮本身
[08:50] better even than killing. 更甚的终极权力感
[08:51] He manipulated the police into voluntarily surrendering. 他诱使警方主动求和
[08:54] He even got it in writing. 而且是书面的
[08:56] He won. Why start killing again? 他已经赢了 为什么又开始杀人呢
[08:58] Well, because the only person who knew he’d won, 因为唯一知道他胜利的人
[08:59] the person he made the deal with, just died. 与他交易的那个人 刚刚去世了
[09:01] Narcissistic killers need other people to recognize their power. 自恋狂杀手需要别人承认他们的能力
[09:05] That’s why they contact the media. 所以他们才会联系媒体
[09:07] So how did he stop for 10 years? 那这十年他是怎么控制住自己的
[09:08] In Night of the Reaper, 在《夺命人之夜》这本书中
[09:10] the author suggests he had been arrested for an unrelated crime 作者暗示他已经因其他案件被捕
[09:13] or died. 或者已经死了
[09:14] Perhaps he’s trying to correct that misconception. 也许他是为了消除这一误解
[09:16] What has he been doing all this time? 那他一直以来都在干什么呢
[09:18] Planning what he would do if he started killing again. 计划复出后的行动
[09:21] So from ’95 to ’98, 从95年到98年
[09:22] he shooted, stabed, and bludgeoned 21 victims. 他利用枪支 匕首和钝器杀害了21个人
[09:25] Men, women, all ages, all types. 有男有女 有老有少 各种类型
[09:28] No specific victimology or M.O. 没有特定的被害人类型或作案手法
[09:30] How did you build a profile from there? 你们当时是如何从中进行侧写的呢
[09:31] We didn’t. Shaunessy sent us home 当时没能侧写 在那之前
[09:33] before we had a chance. 肖纳斯就把我们打发走了
[09:36] BTK, the Zodiac, and the Reaper 丹尼斯·雷德 十二宫杀手和夺命人
[09:37] all have similarities. 有相似之处
[09:39] They’re all highly intelligent, disciplined, sadistic killers 智商高 自律 嗜虐
[09:42] who name themselves in the press. 备受媒体关注
[09:43] Highly intelligent may be a bit of an understatement. 说他们智商高都说轻了
[09:46] The Reaper and the Zodiac killer have never been arrested. 夺命人和十二宫杀手从未被捕
[09:48] The BTK killer was only caught after 25 years 丹尼斯·雷德也是在作案25年后才被抓住
[09:51] because he went to the press to counter a book 还是因为他上媒体驳斥一本书的内容
[09:53] that said he’d died, moved away, or been locked up, 书中说他死了 离开了 或者被抓了
[09:55] just like this one. 就跟这本书一样
[09:56] Speaking of the media, when this gets out, 说到媒体 要是这事传出去了
[09:58] it’s going to be a frenzy. 会闹翻天的
[09:59] If they get wind of this, 他们要是听到一点风声
[10:00] they’re going to be all over the Boston Police. 就会对波士顿警局穷追不舍
[10:02] The longer we can float the copycat story, 我们尽可能声称是模仿者干的
[10:04] the better chance we’ll have of catching him. 那样我们抓住他的几率就更大
[10:06] Rossi, Prentiss and Morgan, go to the field office, 罗西 潘提斯和摩根去联调局外勤处
[10:08] set up shop, go through everything there. 安顿下来 查看那里所有的记录
[10:09] JJ and Reid, we’ll go to the crime scene. 小洁和里德 我们去犯罪现场
[10:12] I worked the Reaper case for 18 months. 夺命人一案我跟了18个月
[10:13] If there’s any proof that 如果有任何证据证明
[10:14] this horrible crime is anything more than a copycat, 这起可怕的案件不只是模仿犯罪
[10:17] I’ll be the first one to let you know. 我会第一时间告诉大家的
[10:20] Sorry I haven’t called you back. 抱歉我没回你电话
[10:22] As you can see, I’m busy. 你也看见了 我很忙
[10:23] It’s not a copycat, Mike. 这不是模仿者干的 麦克
[10:25] I wish it were, but it isn’t. 要是这样就好了 可惜不是
[10:27] Yeah, no offense, you don’t know that, 是吗 无意冒犯 可你无从得知
[10:28] and I didn’t invite you in. 再说我没请你们来
[10:30] Shaunessy did. 肖纳斯请我们来的
[10:34] 你若放过我 我便放过他们 只要你我都在世 我便守约 除非你我生死相隔 如果你同意我的条件 就在《密歇根邮报》上刊登一则私人广告
[10:38] Want to invite us in? 想要我们加入吗
[10:43] What was he thinking? 他那时候怎么想的
[10:46] This could destroy the department. 这会毁了整个警局的
[10:48] I know. 我知道
[10:50] This is SSA Jennifer Jareau, 这是特别督察探员洁妮芙·洁婼
[10:51] Dr. Spencer Reid, Sergeant Mike O’mara. 斯宾塞·里德博士 这是麦克·奥玛拉警官
[10:54] Uh, we’re setting up at the field office. 我们会在外勤处安顿下来
[10:56] Ok. I’m done here. 好了 我这里完事了
[10:59] Give them anything they want. 都听他们的吧
[11:01] Thank you. 谢谢
[11:03] Nina Hale, 19, 尼娜·霍尔 19岁
[11:04] and Evan Harvey, 23. 埃文·哈维 23岁
[11:06] Nina’s throat was slashed, she was stabbed 46 times. 尼娜喉部被割 被刺了46刀
[11:11] Evan was bludgeoned and then shot. 埃文遭重击后被枪杀
[11:12] No shell casings were found. 现场没有找到弹壳
[11:14] He preferred revolvers 44 Magnum. 他喜欢用口径44的马格南左轮手枪
[11:16] The younger the female victim, 女性被害人越年轻
[11:17] the more time he spends with them, 他在她们身上花的时间就越多
[11:19] usually with a knife. 通常使用匕首作为凶器
[11:20] Tan line on her wrist. 她手腕上有晒痕
[11:21] Probably wearing a watch of some sort. 之前可能戴了块手表什么的
[11:27] Do we have his wallet? 有没有找到他的钱包
[11:32] The Reaper took items from each victim 夺命人会从每个被害人身上取走一样东西
[11:33] and placed them on the next, 然后放到下一个被害人身上
[11:34] so as to make sure we knew it was him. 为向我们表明是他干的
[11:37] No corrective lens requirement. 他不必戴矫正镜片
[11:39] The glasses aren’t his? 眼镜不是他的吗
[11:40] He only took glasses from one victim–the ninth. 他只从一个被害人身上拿过眼镜 是第九个
[11:42] We should have found them on the tenth and we didn’t. 按理应被放在第十个被害人身上 但却没有
[11:44] They were never found. 之后也没找到过
[11:45] What was so special about the ninth victim? 九号被害人有什么特别之处吗
[11:47] He survived. 他活了下来
[11:48] George Foyet, 28, was the ninth victim 乔治·福耶 28岁 九号被害人
[11:50] and the only one to survive the Reaper. 也是唯一一个从夺命人手里幸存下来的人
[11:52] Not for lack of trying. 九死一生啊
[11:53] Amanda Bertrand, 19, 阿曼达·伯特兰 19岁
[11:55] his date for the evening, was not as lucky. 当晚与他约会 她就没这么幸运了
[11:57] He likes to attack them inside or near their cars, 他通常在车内或车附近发动袭击
[12:00] at night, on poorly lit, less populated roads. 作案时间多为夜晚 在昏暗偏僻的小路上
[12:04] Foyet said he approached them pretending to be a lost tourist. 福耶说嫌犯装成迷路的游客接近他们
[12:07] In the hospital, we put Foyet with a sketch artist. 我们在医院让他向素描专家描述了相貌
[12:10] The Reaper always uses some sort of ruse to get close to 夺命人经常利用各种借口接近被害人
[12:12] and spend time with his victims. 并会和他们待上一段时间
[12:14] The eye,as he depicts it, appears to be the Eye of Providence, 他画的这只眼睛 像是”上帝之眼”
[12:18] a symbol adopted by the U.S. Government 1782年 这一标志被美国政府采用
[12:19] and incorporated into the Great Seal in 1782 with the words, 与刻在下面的文字”Annuit Coeptis”
[12:23] “Annuit coeptis” inscribed beneath. 一起构成了国徽的一部分
[12:25] That’s Latin for “Providence” –or fate– 那是拉丁语 意思是
[12:28] “has favored our undertakings.” “天佑国事”
[12:30] The Reaper seems to see himself as the personification of fate. 夺命人似乎是将他自己比作了上帝
[12:33] So, how did Foyet survive? 那福耶是怎么活下来的
[12:38] 911. What’s your emergency? 911 请问您遇到什么紧急情况
[12:40] I just murdered 2 more. 我又杀了两个人
[12:42] Excuse me, sir, did you say you murdered someone? 抱歉 先生 您是说您杀了人吗
[12:45] Victims 8 and 9. 八号和九号被害人
[12:48] By a silver Toyota on Riverton 在里弗顿路上 过了泰森采石场
[12:49] past the Tyson Quarry. 一辆银色丰田车旁
[12:51] That call was made from a pay phone about a mile from the crime scene. 电话是从距犯罪现场一英里外的电话亭打出的
[12:54] EMTs arrived 15 minutes later. 救护人员15分钟以后到达
[12:56] Bertrand was D.O.A., Foyet barely breathing. 伯特兰在途中死亡 福耶奄奄一息
[12:59] So the Reaper made one of these calls after each of his killings 也就是说他每次作案后都会报警
[13:01] telling police where to find the bodies. 告知警察尸体的位置
[13:03] Until this one, the ninth. 直到第九次作案
[13:05] If he hadn’t made this call, Foyet wouldn’t have been found in time. 如果他没报警 福耶不会及时得到抢救
[13:08] The call saved him. 那通电话救了福耶
[13:09] So the Reaper didn’t make any 911 calls after this one. 所以之后他就没报过警了
[13:13] Yeah? 喂
[13:13] Looks like he learned his lesson. 看来他吸取教训了
[13:14] There’s a reason he left Foyet’s glasses at the last crime scene. 他是故意把福耶的眼镜留在上一个现场的
[13:18] Foyet could be in danger. 福耶可能有危险了
[13:19] We’ll find him. 我们得找到他
[13:20] Hotch, there’s a reporter outside insisting on speaking with you. 霍奇 外面有个记者说一定要跟你谈谈
[13:23] Roy colson. He says he knows you. 叫罗伊·寇尔森 他说他认识你
[13:28] Roy. 罗伊
[13:30] Agent Hotchner. 霍奇纳探员
[13:32] So if it’s just a copycat, what are you doing here? 不说是模仿者干的吗 你怎么来了
[13:35] Helping the police catch him. 协助警察抓捕他
[13:37] Is that your story? 就这样啊
[13:38] Come on, I wrote the book on this guy. 得了 我可是给这家伙写了本书
[13:39] I even sent you a signed copy. 我还给你寄了本签名本呢
[13:41] I assume you got it. 你应该收到了吧
[13:43] Officially, we have no reason to think 正式来说 我们没有理由认为
[13:44] that he’s anything but a copycat. 不是模仿者干的
[13:46] Well, how about unofficially? 那私底下呢
[13:49] What’s more important to you, Roy, 罗伊 哪个对你来说更重要
[13:50] getting the story or getting the killer? 获取素材还是抓到凶手
[13:53] I– I, uh… 我
[13:55] I spent time with the families. 我和死者家属接触过
[13:56] I, uh, I told the victims’ stories. 我让死者的遭遇为世人所知
[13:57] Now, you would know that if you read my book. 你要是看过我的书你就会知道
[14:01] It’s a good book, Roy. 书写得不错 罗伊
[14:03] You treated the victims with respect and you treated us fairly. 你尊重死者 也公正地看待我们
[14:05] Every dime I made went to the families. 我靠书挣的每一分钱都给了被害人的家属
[14:07] I know. That’s why I came down. 我知道 所以我才会下来见你
[14:10] The minute I have something I can say, I’ll call you. 但凡有消息能透露给你 我会给你打电话
[14:15] Thanks. 谢谢
[14:18] If it’s him, it won’t be long. 如果真是他 他很快会再下手的
[14:26] I don’t believe it. 难以置信
[14:28] Unbelievable. 怎么可能
[14:29] Honey, please don’t. 亲爱的 别这样
[14:30] I’m not speeding, I’m not drunk. 我既没超速 也没酒驾
[14:46] Good evening, officer. 晚上好 警官
[14:48] License, registration, and proof of insurance. 驾照 行驶证 保险证明
[14:54] I’ll be right back. 我马上回来
[14:57] He hasn’t even told me why he stopped us. 他都不说为什么把我们拦下
[14:59] Let’s just get this over with. 很快就完事的
[15:08] I’m gonna let you off with a warning. 我得给你记个警告
[15:10] A warning? For what? 警告 什么警告
[15:11] You were at the wrong place at the wrong time. 你在错误的时间来到了错误的地点
[15:14] Excuse me? 什么
[15:19] And now I’m gonna kill your wife, Arthur. 现在轮到你的妻子了 亚瑟
[15:41] Another couple. 又一对夫妇
[15:43] Much older this time. 这对年纪大很多
[15:44] One shot and one stabbed. 一人被枪杀 一人被刺死
[15:46] No reason to stop out here. 没道理在这种地方停车
[15:48] His license and registration are out of his wallet. 他的驾照和行驶证都在钱包外面
[15:52] Looks like he used a cop ruse. 看来他假扮成了警察
[15:53] Good spot. 合适的作案地点
[15:55] Isolated, few drivers. 偏僻 车辆少
[15:59] He left Nina Hale’s watch. 他留下了尼娜·霍尔的手表
[16:01] Ok. So what’d he take? 好吧 那拿走了什么
[16:05] His wedding ring. 他的婚戒
[16:06] Arthur and Diane Lanessa. 亚瑟和戴安娜·勒内萨
[16:08] Weymouth. 来自韦茅斯[波士顿卫星城市]
[16:10] Married 32 years. 已结婚32年
[16:12] They were coming home from the Elks 他们每周去麋鹿俱乐部玩两次宾果游戏
[16:13] where they played bingo twice a week. 事发时正从那里回家
[16:16] I gotta go make notification. 我得去通知家属
[16:18] You want company? 要我陪你去吗
[16:20] I got it. 我自己去就行了
[16:29] Looks like he went through her purse. 他好像翻了她的包
[16:31] Any idea what he was looking for? 知道他在找什么吗
[16:52] The question mark is new. 问号是新特征
[16:54] It’s for us. 是给我们看的
[16:56] He’s saying it’s not fate. 他的意思是这不该归咎于命运
[16:57] He’s saying we had 10 years to save them 我们原本有十年时间使这些人免于一死
[16:59] and that these latest ones are on us. 最近这些人遇害都得怪我们
[17:02] You got all that from one question mark. That’s impressive. 你从一个问号就看出这么多 太厉害了
[17:05] I may know him better than I’ve let on. 我也许比你知道的还要更了解他
[17:07] What does that mean? 什么意思
[17:07] It means that there is a profile on the Reaper. 意思是我对夺命人做过侧写
[17:11] I thought we were called off before we had one. 我还以为在那之前就被叫停了
[17:12] We were. I had just started the profile 是被叫停了 当时我才开了个头
[17:15] and then he stopped killing, 他就没有继续作案了
[17:16] so officially we were done. 正式来说是告一段落
[17:17] But this case… 但是这个案子
[17:19] It stuck with you. 一直让你放不下
[17:20] I kept coming back to it over the years and I worked on it alone. 这些年我一直没放下 还独自调查过
[17:24] So you never shared it with anyone. 那你没告诉过其他人
[17:26] I know I’m always preaching that profiling is a collaborative effort, 我知道我一直强调侧写是需要协作的工作
[17:29] but this one wasn’t. 但这次不一样
[17:31] I don’t know, maybe if– 我不知道 可能是因为
[17:32] if I was wrong, I was gonna head us in the wrong direction. 如果我错了 就会误导调查方向
[17:36] Now you think you’re right. 现在你觉得你是对的
[17:38] The more I see, the more accurate I think it may be. 越深入这案件 我越觉得准确
[17:41] Ok. 好
[17:44] Then we need to hear it. 那我们来听听你的侧写
[17:46] The Reaper fits a profile we refer to as an omnivore. 夺命人符合所谓”杂食者”的侧写特征
[17:49] Unlike most serial killers, 不像大多数连环杀手
[17:51] an omnivore doesn’t target a specific victim type. “杂食者”没有特定的作案目标
[17:54] Although he tends to focus on his younger female victims 虽然他倾向于在年轻女性被害人身上
[17:56] with his knife, 使用匕首
[17:57] he essentially is a predator who will kill anyone. 但实际上 任何人都可能成为他的袭击目标
[18:00] Why is he so democratic? 为什么他没有特定的目标人群
[18:01] Because his kills aren’t just about his victims. 因为他杀人不只为了被害人本身
[18:03] He needs recognition. He needs us to know. 他还需要认同感 要为人所知
[18:05] The symbols, the placement of prior victims’ possessions 他的作案特征 即将前一名被害人的物品
[18:08] on subsequent victims– 放在下一名被害人身上
[18:10] It’s all for us. 都是给我们看的
[18:11] Why? 为了什么
[18:12] Power. 显示权力
[18:13] The Shaunessy letter is the clearest example of this. 给肖纳斯的那封信就是最好的证明
[18:15] He manipulated Tom Shaunessy into literally surrendering to him. 他诱使汤姆·肖纳斯作了书面妥协
[18:18] The burden was too much to bear. 肖纳斯不堪重负
[18:20] In a very real sense, Tom Shaunessy was the Reaper’s 22nd victim. 他可以算做是第22个为夺命人所害的人
[18:24] Like BTK killer Dennis Rader, 一如变态杀手丹尼斯·雷德
[18:27] the Reaper is extremely disciplined. 夺命人十分自律
[18:29] In his everyday life, this will very likely make him so inflexible, 这很可能使他在日常生活中显得很死板
[18:31] he can’t keep close relationships or work closely with others. 他无法和人亲近 或与人共事
[18:35] I believe our killer has another interest 我想凶手还有一个嗜好
[18:37] that may give us our best opportunity to catch him. 也许能给我们提供抓住他的良机
[18:41] The Reaper’s last victim was an older woman. 最近这名死者是位老年女性
[18:43] He killed her quickly, with a single shot. 他将她一枪毙命
[18:45] The prior,younger victim he spent more time with 在之前那名年轻死者身上 他花了更多时间
[18:47] and stabbed 46 times. 刺了46刀
[18:49] Why? 为什么
[18:50] He pays special attention to his younger female victims, 他对年轻女性被害人格外关注
[18:53] and his weapon of choice with them is the knife, 并且选择匕首作为凶器
[18:55] a substitute instrument for bodily penetration. 将其作为进入她们身体[性交]的替代品
[18:58] And the younger the victim, the more time and effort he spends. 被害人越年轻 他花的时间和精力越多
[19:01] I think our guy is a hebophile. 我认为凶手有恋少癖
[19:04] Hebophile? 恋少癖
[19:05] Someone who’s attracted to adolescent post- pubescent children. 就是对处于青春期后期的孩子感兴趣
[19:09] Teenagers. 就是十几岁的少年
[19:10] Look for men with access to authority– 从在权威机构任职的人查起
[19:11] high school teachers, counselors,coaches, 高中老师 辅导员 教练
[19:13] and anyone who’s been charged with sex crimes 还有近十年被指控
[19:15] against teenage girls in the last 10 years. 性侵少女的人
[19:18] That’s all for now. Thank you. 先这样 谢谢各位
[19:21] Garcia can’t find George Foyet. 加西亚找不到乔治·福耶
[19:22] I’ve got nothing, sir. 我什么都没查到 长官
[19:24] What do you mean? 什么意思
[19:25] He’s gone. I mean, he’s completely off the grid, 他消失了 人间蒸发了
[19:27] and he’s gone. 没有任何踪迹
[19:28] How is that possible? 这怎么可能
[19:30] 9 months after he was released from the hospital, 出院九个月后
[19:31] he, uh, quit his job, sold his car, closed his bank accounts, 他辞了工作 卖了车 注销了银行账户
[19:35] canceled his credit cards, cell phone, 注销了信用卡 手机
[19:38] apartment, everything. 退了公寓 一切的一切
[19:39] He has no paper, thus he has no trail, 没有书面材料 所以无迹可查
[19:41] and I can’t find him ’cause he’s gone. 我找不到他 他完全消失了
[19:42] You think it’s intentional? 你觉得他是有意为之吗
[19:43] It’s more than that. 不止这样
[19:44] Like, even dead people stay on the grid for decades. 就算是死人 记录也会留个几十年
[19:47] Take it from me, erasing yourself like this, 我敢说 要像这样抹去自己的行踪
[19:48] it’s extremely difficult. 绝非易事
[19:51] It takes commitment. 得下很大的决心
[19:52] You’d have to be willing to cut every tie of 你得愿意和这辈子
[19:55] everything and everyone you’ve ever known in your entire life. 所知的所有人和事切断一切联系
[19:58] It’s like– It’s like killing yourself. 就像自杀一样
[20:01] I gotta say, this is impressive. 我得说 他够厉害的
[20:02] Well, after what the guy’s been through, can you blame him? 他遭遇了那种事 也难怪他会这样
[20:05] Foyet’s the only living person who knows what the Reaper looks like 福耶是唯一见到夺命人真面目的幸存者
[20:07] and he’s still out there. 而凶手仍逍遥法外
[20:09] But it doesn’t change the fact that we still need to find him. 无论如何我们得找到他
[20:11] I’ll keep looking. 我会继续查的
[20:12] Garcia, we don’t have much time. 加西亚 抓紧时间
[20:13] I know, sir. 知道了 长官
[20:15] He would have to completely isolate himself. 他必须完全与外界隔绝
[20:17] He’s totally alone. 他一定是孑身一人
[20:18] But how do you cut all ties? 但怎么可能切断所有联系呢
[20:21] You’d have to talk to someone, right? 你总得见人吧
[20:32] Colson. 寇尔森
[20:33] Roy. Aaron Hotchner. I need a favor. 罗伊 我是艾伦·霍奇纳 想请你帮个忙
[20:37] How did Colson find this guy? 寇尔森怎么找到他的
[20:38] He interviewed Foyet extensively for his book. 他为写书采访过福耶好多次
[20:40] They kept in touch. 他们一直有联系
[20:42] They’re friends? 他们是朋友吗
[20:42] Sort of. 算是吧
[20:43] But Foyet wouldn’t give him his phone number. 但是福耶不愿给他电话号码
[20:45] He gave him one of his aliases, though. 只给了他一个化名
[20:49] That’s him. 他来了
[20:58] George Foyet? 是乔治·福耶吧
[21:00] It’s OK. We’re FBI. 别怕 我们是联调局探员
[21:01] This is Agent Rossi. I’m Agent Hotchner. 这位是罗西探员 我是霍奇纳探员
[21:04] We met once before. Do you remember? 我们见过一面 还记得吗
[21:07] Yeah, I remember. 我记得
[21:10] Would you mind if we get off the street, please? 别在大街上说 行吗
[21:23] How’d you guys find me? 你们是怎么找到我的
[21:25] Roy Colson. 通过罗伊·寇尔森
[21:32] Well, is this gonna take long? 要花很长时间吗
[21:33] ‘Cause I really can’t be late for work. 我得赶去上班呢
[21:36] What do you do? 你是做什么工作的
[21:37] I’m a freelance computer specialist with the city. 我在市里兼职做电脑专家
[21:40] We’re sorry to bother you. We’ll make it as quick as possible. 很抱歉打扰你 我们会速战速决的
[21:44] This yours? 这是你的吧
[21:52] I knew it wasn’t a copycat. 我就知道不是模仿犯干的
[22:07] Thank you. 谢谢
[22:11] I’m sorry. 不好意思
[22:17] I was gonna propose to her that night… at the restaurant, 那晚我本打算在吃晚饭时向她求婚
[22:21] but I got cold feet. 但我又犹豫了
[22:23] The ring was still in my pocket when he approached us. 他找上我们的时候 戒指还在我口袋里
[22:26] He said he was lost. 他说他迷路了
[22:28] He had one of those sightseeing booklets. 他拿着一本观光手册
[22:31] I was looking at it when he stabbed me. 我正看的时候 他就一刀向我刺来
[22:33] Yeah… perfect timing– 真会赶时候
[22:36] Mr. Foyet, you don’t need to go through this again. 福耶先生 你没必要再回想一遍
[22:39] I couldn’t move. 我当时动弹不得
[22:42] I just sat there, bleeding. 只能坐在那儿 血流不止
[22:45] I watched him kill Mandy. 我眼睁睁看着他杀了曼蒂
[22:47] He stabbed her 67 times. 他刺了她67刀
[22:51] Do you know how long it takes to stab somebody 67 times? 你知道刺一个人67刀要多长时间吗
[22:57] I never found the ring. 我再没找到那枚戒指
[23:00] He should have left your glasses on his next victim. 他本该把你的眼镜留在下一名死者身上
[23:03] But he didn’t. 可他没有
[23:04] He held on to them all this time. 他一直把它留着
[23:09] Well, you think he’s got some special interest in me? 你是觉得他对我有特别企图吗
[23:14] I’ve been living with that possibility for the past 11 years. 这11年来 我一直觉得有这种可能
[23:18] Have you received any strange letters or calls? 你最近有没有接到什么奇怪的信件或电话
[23:20] Hang-Ups? 比如一接就挂断的电话
[23:22] I keep residences under different names. 我用不同的名字找了好几处房子
[23:25] I move between them randomly. 不定期地在它们之间换来换去
[23:28] He likes to get you in a car, so I take the bus. 他喜欢在车里下手 我就坐公交车
[23:30] Believe me, I’ve gone to great lengths to make sure 相信我 我已经尽了最大努力
[23:32] that none of the things you’ve just mentioned ever happened. 确保不让你们所说的事情发生
[23:37] We’ll need your other names and residences 我们需要你的其他名字和住处
[23:40] so we can reach you. 以便随时联系
[23:43] We can take you someplace safe 我们可以把你安置在安全的地方
[23:44] until this is over. 直到这事结束
[23:45] No. Boston’s my home. 不必了 波士顿是我的家
[23:50] It’s the one thing I promised I would never let him take from me. 我对自己发过誓 绝不让他把我的家夺走
[23:52] Then we’ll protect you here. 那我们就在这里保护你
[23:55] You can’t protect me. 你们保护不了我
[23:58] Nobody can. 没人保护得了
[24:04] Please be careful with this. 请小心保管
[24:07] Please. 拜托了
[24:10] It’s safe with us. 我们会妥善保管的
[24:16] He’s just a man. 他只是个人
[24:17] Nothing more. 别无其他
[24:19] Then why can’t you catch him? 那你们怎么抓不到他
[24:22] We will. 会抓到的
[24:25] Thank you for your time. 打扰了
[24:31] Hey, uh, this was dropped off at my office. 有人把这个送到了我办公室
[24:38] 你若放过我 我便放过他们 只要你我都在世 我便守约 除非你我生死相隔 如果你同意我的条件 就在《密歇根邮报》上刊登一则私人广告
[24:39] I’ll get this to the lab. 我把它送去实验室
[24:42] Are you going to run the story, Roy? 你打算报道这事吗 罗伊
[24:43] If I don’t, he’ll just give it to somebody else. 我要是不写 他就找别人写了
[24:46] Maybe, maybe not. 谁知道呢
[24:48] To him you’re special. 对他而言 你和别人不一样
[24:49] He wants you to know why he stopped. 他想告诉你他那时候为什么收手
[24:51] What do you mean? 你什么意思
[24:53] You wrote his biography, Roy. 你写给他写了传记 罗伊
[24:54] Believe me, over the last 10 years, 相信我 这十年来
[24:56] he’s read those words thousands of times. 他肯定把那本书读了上千遍了
[24:58] Your book has sustained him. 你的书一直支撑着他
[25:00] In his mind, nobody knows him better than you do. 在他眼里 没人比你更了解他
[25:02] Nobody cares for him like you. 没人像你那么关心他
[25:05] You remember what it was like here 10 years ago on the street? 你还记得十年前这大街上是什么样吗
[25:08] The fear? 人心惶惶
[25:10] And that’s when people trusted the police. 那时大家信任警察
[25:11] Not this time. Not if you tell them about Shaunessy. 可你要是把肖纳斯的事传出去就不一定了
[25:18] But it’s a hell of a story. Run with it. 不过这是个大新闻 要写就写吧
[25:22] Do you have any idea what you’re asking me to do? 你知道你到底要让我做什么吗
[25:24] I’m not asking you to do anything. 我没让你做什么
[25:25] This is the biggest story of my life, 这是我这辈子得到的最猛的料了
[25:27] and it’s mine. It’s an exclusive. 再说只给了我 是独家的
[25:29] I can offer you full and exclusive access 抓获他之后 我可以独家授权给你
[25:31] to the FBI’s Behavioral Analysis Unit after we catch him. 让你全程跟进联调局行为分析组的行动
[25:35] Right. If I hold the story. 是吗 前提是我不报道这件事
[25:36] I didn’t say that. 我没这么说
[25:38] Full access to the entire unit? 全权介入整个分析组吗
[25:39] Nobody’s ever had that. 你是第一人
[25:41] I know. 这我知道
[25:43] But… 但是
[25:44] But–I mean, what if you can’t catch him? 但是 你们要是抓不到他呢
[25:50] Well, that’s a risk you’re gonna have to take. 这个风险就得你自己担着了
[26:04] Hotchner. 我是霍奇纳
[26:09] Who is this? 你哪位
[26:12] If you stop hunting me, I’ll stop hunting them. 你放过我 我就放过他们
[26:17] You think I’d take that? 你以为我会同意吗
[26:19] It’s a good deal. 这很划得来啊
[26:23] I’ve misjudged you. I thought you were smarter than this. 我看错你了 没想到你这么鲁莽
[26:27] You should take it. 你还是同意吧
[26:29] And you’ve misjudged me. 那你就错看我了
[26:32] This is your last chance. 这是你最后的机会
[26:35] I don’t make deals. 我从不和人谈条件
[26:37] I’m the guy who hunts guys like you. 我就是专门追捕你这种人的
[26:40] There are no guys like me. 我是独一无二的
[26:42] You all think that. 自以为是
[26:45] You’ll regret this. 你会后悔的
[26:48] I’ll see you soon. 咱们走着瞧
[27:13] Almost missed you. 差点没看到你
[27:15] Drive. 开车
[27:20] Make a right at the next light. 下个路口向右拐
[27:23] I want your jewelry and your wallets. 把珠宝和钱包拿出来
[27:28] Pull over right here. 在这里停车
[27:32] Just take the money. 拿上钱走吧
[27:34] Nobody needs to get hurt. 没必要别伤人
[27:36] Actually, they do. 还真有必要
[28:04] 6 bodies,not including the driver. 六具尸体 还不包括司机的
[28:08] He put them down with the gun, or more likely guns, 他先用枪把他们放倒了 很可能不止一把枪
[28:11] and finished them off with his knife. 然后用匕首要了他们的命
[28:16] Arthur Lanessa’s wedding ring. 亚瑟·勒内萨的结婚戒指
[28:20] What did he take? 他拿走了什么
[28:21] Does it matter? 这还重要吗
[28:31] What’s going on with you? 你怎么了
[28:37] He called me tonight at my hotel and offered me the deal. 他今晚打电话到酒店 跟我谈条件
[28:40] What did you say? 你怎么说的
[28:41] I hung up on him. And then he does this. 我把电话挂了 然后他就干了这事
[28:45] So you think this is your fault? 所以你觉得这是你造成的
[28:52] It is. 是的
[28:54] Well, here, use mine. 用我的枪吧
[28:56] You convinced me. 我被你说动了
[28:57] No, no, you hung up on him. 别客气 都怪你挂了他电话
[28:59] You practically killed them yourself. 那些人可以说都死在你手里
[29:01] Go ahead. Get it over with. Don’t worry about us. 动手吧 痛快了断了 别担心我们
[29:03] We’ll get this guy without you. 没了你 我们照样能抓住他
[29:04] Dave, I had 10 years to do something about it. 戴夫 十年了 我本该有所作为的
[29:07] Shaunessy made the deal. 肖纳斯接受了条件
[29:09] The killing stopped. 杀戮停止了
[29:10] He closed the case and sent the BAU away. 他结了案 把行为分析组打发走了
[29:12] For 10 years, you worked on other cases. 这十年 你办了其他案件
[29:15] Active cases. 都是在办案件
[29:16] But I kept coming back to this one. 但我一直没忘记这个案件
[29:17] I kept coming back to this profile. 我一直惦记着这个人的侧写
[29:19] Hey. I was retired. 我都退休了
[29:20] Should I blame myself for every victim who got killed 只要有人在我巡回售书时被杀了
[29:23] while I was on my book tour? 我就该自责 是吗
[29:26] Look,i f you want to end up like Shaunessy, like Gideon, 你要是想跟肖纳斯和基甸落得一样的下场
[29:29] blaming yourself for everything, you go ahead. 把一切都怪在自己头上 那请便
[29:33] But that voice in your head– 可是折磨你的
[29:34] It’s not your conscience, 并非你的良知
[29:35] it’s your ego. 而是你的自以为是
[29:37] This isn’t about us, Aaron, 这事不赖我们 艾伦
[29:39] it’s about the bad guys. 应该怪那些坏家伙
[29:40] That’s why we profile them. 所以才由我们来侧写他们
[29:43] It’s their fault. 是他们的错
[29:45] We’re just guys doing a job. 我们不过是在其位谋其职
[29:48] And when we stop doing it, someone else will. 我们不干 总有别人来干
[29:52] Trust me. 相信我
[29:54] I know. 我懂的
[29:58] You can put that away. 把枪收起来吧
[30:00] You sure? 你想好了
[30:02] It’s a little dramatic, don’t you think? 够煽情的 不觉得吗
[30:04] My wife always said I had a flair for the dramatic. 我老婆总说我是煽情高手来着
[30:07] Which one? 哪一任
[30:09] All of them. 每一任
[30:11] – Thanks. – Anytime. -多谢 -不客气
[30:16] Go ahead and run your story. 放手去写你的报道吧
[30:18] It won’t matter after this. 事已至此 无所谓了
[30:19] I am, but I’m gonna leave the Shaunessy deal out. 在写了 不过肖纳斯做交易那段我就不写了
[30:22] I don’t think the families need to know, 没必要让被害人家属知道
[30:23] not at least until you catch him. 至少得等你们抓到他再说
[30:25] I appreciate that. 很感谢
[30:26] Foyet called. He wants to see me. 福耶打电话来说想见我
[30:29] Is he mad that you gave him to us? 你把他的消息透露给我们 他有没有生气
[30:30] I just think he doesn’t have anyone to talk to, 他可能只是没有倾诉对象
[30:32] and the Reaper’s killing him, too, only slower. 夺命人也杀害了他 只不过过程缓慢
[30:36] He wouldn’t be the first. 他也不是第一个了
[30:38] He never used code before. Why now? 他从没用过代码 这次为什么用
[30:40] They’re not part of a pattern or equation. 既非图案也非等式的一部分
[30:41] Mathematically, they’re insignificant. 在数学上不具任何意义
[30:44] Maybe so, but I know I’ve seen them before. 也许吧 可我以前肯定见过
[30:47] Foyet said he likes to attack people in their cars. 福耶说嫌犯喜欢在车里对人下手
[30:49] Tonight he hit a bus. 今晚他却袭击了公交车
[30:50] Which is why Foyet only takes a bus. 而福耶正是由于那个原因才坐公交车
[30:53] It was the number 7. 是七路车
[30:58] And it stops right in front of Foyet’s apartment. 会在福耶正门口停车
[31:00] He knows where Foyet lives. 他知道福耶住哪儿
[31:01] And he wants us to know it. 而且想向我们宣示这一点
[31:02] 1439. The apartment you interviewed him in today 1439 今天你们找他问话的那间公寓
[31:05] was 1439 Yarbrough. 就在亚伯勒街1439号
[31:11] The other addresses he gave us. 这是他给我们的其他住址
[31:13] 201 South Brookline. 布鲁克莱恩南街201号
[31:15] 1488 Edenhurst. 伊登赫斯特街1488号
[31:17] The numbers on the bus are Foyet’s addresses. 公交车上的数字都是福耶的住址
[31:20] We’ll split up and cover each address. 我们分头行动 去各个住址
[32:00] I’ll take the back. 我断后
[32:21] There’s no one here. 这里没人
[32:46] We got nothing. 我们扑空了
[32:47] Same thing here. Have you heard from Morgan? 这边也一样 摩根那里有消息吗
[33:08] Wake up, Derek. 醒醒 戴瑞
[33:09] It’s time to die. 你的死期到了
[33:27] If it’s any consolation, 也算不幸中的万幸吧
[33:28] I don’t think he knew what hit him. 他当时一点都没反应过来
[33:31] I’ll call JJ. 我给小洁打电话
[33:32] The bureau’s gonna have to make a statement. 局里得发个声明了
[33:50] You all right? 你没事吧
[33:53] He took my credentials. 他拿走了我的证件
[33:54] The important thing is you’re ok. 你人没事就行了
[34:00] He left me this. 他给我留下了这个
[34:03] Power and manipulation. 权力和控制的象征
[34:05] Don’t let him get to you. 不要被他影响
[34:09] Yeah, right. 好吧
[34:12] Ow, come on, man. 轻点儿 伙计
[34:17] Prentiss, he’s telling me, “I had you.” 潘提斯 他是在对我说”你在我手心里”
[34:19] Morgan, you’re alive. 摩根 你不是还活着吗
[34:21] You know why? 知道为什么吗
[34:23] It doesn’t really matter. 这都不重要
[34:24] I’m sitting here because I was knocked out cold. 我还能坐在这里是因为我当时完全没知觉了
[34:27] He couldn’t torture me. 他没办法折磨我
[34:28] He likes to interact with his victims, 他喜欢跟被害人交流
[34:31] to tell them he’s going to kill them before he does. 下手之前让被害人知道他要杀了他们
[34:34] Or by letting them know he could have. 或者让他们知道他有这个能力
[34:36] Hotch is right. 霍奇说得对
[34:38] He’s just trying to get into your head. 他企图扰乱你的思维
[34:40] Right or wrong, he had me. 不管怎么说 我当时落他手里了
[34:45] O’mara was clearly killed outside. 奥玛拉很明显是在外边被杀的
[34:47] This was someone else. 这是其他人的血
[34:49] There’s signs of a struggle and a lot of blood. 有挣扎的痕迹 还有很多血
[34:52] But no body. 但没有尸体
[34:53] Just the drag marks. 只有拖拽的痕迹
[34:54] The human body holds 5 quarts of blood. 人体内有五夸脱血液[约5.68升]
[34:56] I’d say there’s a little more than half that here. 我看这里有超过一半了
[34:58] Whoever the bleeder was, they lost too much to survive. 无论是谁的血 此人都活不成了
[35:02] Foyet? It was his worst fear, 会是福耶吗 他最怕的就是这件事
[35:05] that the reaper would come back and finish the job. 夺命人归来完成未竟之事
[35:08] We offered him protection. 我们提出过要保护他
[35:09] He refused. It was his choice. 他拒绝了 他选了这条路
[35:14] Why is he so focused on Foyet? What’s so special about him? 他为什么盯牢福耶 他有什么特别之处
[35:17] He was his only surviving victim, the only one he couldn’t defeat. 他是唯一的幸存者 唯一没被他打败的人
[35:19] But he’s not a threat. 但他构不成威胁
[35:20] Defeating him would be no great accomplishment. 打败他获取不了多少成就感
[35:22] There’s something there that we’re missing. 我们一定漏掉了什么
[35:24] What about the girlfriend, Amanda Bertrand? 他的女友阿曼达·伯特兰什么情况
[35:26] What do we know about her? 我们对她有何了解
[35:28] 19. A freshman. She came here from Michigan to go to school. 19岁 大一 从密歇根来这里上学
[35:31] Foyet was a teacher’s assistant to one of Amanda’s courses. 福耶是阿曼达一门课的助教
[35:34] Michigan. 密歇根州
[35:35] Where the reaper had Shaunessy post the personal ad. 夺命人就是让肖纳斯在那里登的广告
[35:38] That can’t be a coincidence. 没这么巧吧
[35:40] He told us she was the love of his life, that he was gonna propose. 他说她是他的至爱 他本打算向她求婚的
[35:43] But she just got here from Michigan. 但她刚从密歇根来
[35:44] They only met when the class started. 开学后他们才认识的
[35:45] How long had she been in the class? 那门课她当时上了多长时间了
[35:47] 4 weeks. 4周
[35:48] So it was either love at first sight or what? 那他们是一见钟情 还是
[35:50] Foyet was lying? 福耶撒谎了
[35:51] He’s a 28-year-old teacher’s assistant in freshman classes. 他当时28岁 给大一学生做助教
[35:54] That gives him plenty of access to young girls. 经常有机会接触年轻女孩
[35:57] Garcia. 加西亚
[35:58] I’m here. 在
[35:59] What are Foyet’s aliases? 福耶用了哪些化名
[36:01] I want you to look up in Boston city records 你在波士顿的市政记录里查一下
[36:03] Kevin Baskin, Miles Holden, 凯文·巴斯金 迈尔斯·霍尔顿
[36:04] and William Parker. 和威廉姆·帕克
[36:06] Try the department of education. 从教育部的信息查起
[36:09] Well played, sir. 你真厉害 长官
[36:09] So they all work for the department of education, 他们都在教育系统工作
[36:11] they’re all substitute teachers, 都是代课教师
[36:12] and they all teach computer science. 都教计算机科学
[36:14] High school? 教高中吗
[36:15] Yeah. 是的
[36:17] Scratch that. 纠正一下
[36:18] They’re not all working for the department of education. 他们不都在教育系统工作
[36:20] They’re not? 不是吗
[36:21] No. William Parker was fired for alleged inappropriate behavior 威廉姆·帕克据称对女学生有不当言行
[36:23] with his female students. 之后被开除了
[36:26] Do you know how long it takes to stab somebody 67 times? 你知道刺一个人67刀需要多长时间吗
[36:30] Hotch? 霍奇
[36:33] Why can’t you catch him? 那你们怎么抓不到他呢
[36:38] Colson went to see Foyet. 寇尔森去见福耶了
[36:40] Garcia, I need you to locate Roy Colson’s cell phone. 加西亚 定位罗伊·寇尔森的手机
[36:42] George Foyet is the Reaper. 乔治·福耶就是夺命人
[36:44] Oh, God. 天呐
[36:45] Ok,triangulating now. 好 正在三角定位
[36:47] I got it. 2633 South Budlong. 找到了 巴德朗南街2633号
[36:51] That must be an address that Foyet didn’t give us. 福耶没把这地址给我们
[36:59] Hey, George. 乔治
[37:00] Nice to see you. 见到你很高兴
[37:01] – Come on in. – It’s been a while. -进来吧 -很久不见
[37:03] – You brought your laptop. Good. – Yeah. -你带电脑来了 很好 -带了
[37:05] Just set it up over there on the table. 放那边桌子上吧
[37:07] Ok. 好的
[37:08] he stabbed Amanda Bertrand to death, 他捅死了阿曼达·伯特兰
[37:10] he drove a mile, he called 911, 往前开了一英里 然后报警
[37:11] he went back, and he inflicted those wounds on himself. 之后又回到现场 在自己身上制造那些伤口
[37:13] He knew EMS would get there in time to save him. 他知道救护人员能及时到现场救活他
[37:16] Between the phone call and the severity of his wounds, 由于那通报警电话以及他受伤的程度
[37:18] we never considered him as a suspect. 我们根本没怀疑他是嫌犯
[37:20] Why would he do it? 他为什么要那样做
[37:21] It put him at the core of the investigation. 这样他就进入了我们调查行动的核心
[37:23] Everything we had came from him. 我们掌握的证据都是他提供的
[37:26] He left his own glasses at the crime scene, 他把自己的眼镜留在了案发现场
[37:28] he pointed us right back in his direction, 把我们重新引回了他那儿
[37:29] and still we didn’t see it. 我们竟还是没察觉
[37:35] So how are you? How you–How you holding up? 你还好吧 过得怎么样
[37:40] Actually,uh… 其实
[37:44] I’m kind of angry with you. 我有些生你的气
[37:45] Oh,yeah. ‘Cause I gave your name to the FBI? 是吗 因为我把你的名字给了联邦探员吗
[37:47] Is that–Is that what this is about? 是因为这事吗
[37:49] No. No, it’s not about what you gave them. 不是 跟你向他们透露了什么没关系
[37:55] It’s what I gave you. 是关于我透露给你的信息
[37:59] Why didn’t you break the story 你干嘛不把我给你的
[38:00] I gave you about the deal I made with Shaunessy? 肖纳斯和我做交易的事报道出去
[38:03] What? 什么
[38:04] It was a gift. 那是份大礼
[38:08] I gave it to you. 是我送给你的
[38:16] Wait a minute. Wait–Stop. 等等 停下
[38:17] All you had to do was print the story. 你就只要把那事发布出去就行了
[38:19] No, this can’t–This– 不 不可能
[38:21] I could have just disappeared again. 要不我就又销声匿迹了
[38:23] It’s not you, George. There’s no way. 不是你干的 乔治 不可能
[38:24] Please stop! Stop, George! 求你停下 乔治
[38:30] George, please! 乔治 不要这样
[38:32] This can’t be you. 不可能是你
[38:33] This can’t be you. It just… 不会是你
[38:35] What do you want me to do? 你要我做什么
[38:36] I want you to sit down and get it right. 我要你坐下 纠正错误
[38:40] Ok. 好
[38:47] You wrote that I was either dead or arrested. 你在书里说我不是死了就是被捕了
[38:51] Well,now you know that’s not what happened. 你现在知道这不是事实了吧
[38:56] I won. 我赢了
[38:58] I beat them. 我打败了他们
[39:00] And I want everybody to know that. 我要叫天下皆知
[39:05] It’s over. 结束了
[39:06] Stop. 停下
[39:09] I’ll kill him. 否则我杀了他
[39:10] You need him to write your story. 你得留着他写你的故事
[39:12] I’m taking him with me. 我带他走
[39:14] I’ll let him go as soon as I’m safe. 等我安全了再放他走
[39:15] No, you’re not. 别妄想了
[39:18] I said I’ll kill him. 说了我会杀了他的
[39:19] You kill him, I kill you. 你杀他 我就杀你
[39:23] You think I’m afraid to die? 你以为我怕死吗
[39:25] You’re not afraid. 你是不怕
[39:27] You’re greedy and narcissistic. 你贪婪而自恋
[39:30] You want the recognition, 你想出名
[39:31] that’s going to come from the book that he’s gonna write. 那得靠他以后写的书
[39:32] You want the fame, that’s gonna come from the media. 你想要声望 那得靠媒体
[39:35] It’s gonna be like Bundy. 就跟邦迪一样[著名连环杀手]
[39:37] I’m gonna be bigger than Bundy. 我会比邦迪还出名的
[39:40] Well, you can’t enjoy it if you’re dead. 你要是死了 还怎么乐在其中
[39:46] If you know me so well, 既然你这么了解我
[39:47] how come somebody had to die to bring you here? 怎么死了那么多人 你才走到这儿
[39:49] That’s your choice, not mine. You’re the serial killer. 那得问你 与我无关 你才是连环杀手
[39:53] That’s right. 说得好
[39:56] Hello, Derek. 你好啊 戴瑞
[40:05] Where’s my badge? 我的警徽呢
[40:09] Where is it, you son of a bitch? 在哪儿 你这个畜生
[40:13] I’m gonna be more famous than you even realize. 你们根本想不到我会有多出名
[40:16] You’re dreamin’. 做梦去吧
[40:26] You ok, Roy? 没事吧 罗伊
[40:27] I’m OK. 我没事
[40:28] Yeah, I’m ok. 真的没事
[40:30] You know… 没事的
[40:37] “Men heap together the mistakes of their lives 人类不断犯错
[40:40] and create a monster they call destiny.” 却将其归咎为命运的摆布
[40:43] John Hobbes. 约翰·霍布斯[美国小说家]
[40:50] They didn’t find your credentials at any of the residences. 他们没能在他那些住所里找到你的证件
[40:54] The blood at the house was Foyet’s. 屋子里的血是福耶的
[40:56] Reid guessed low. The coroner said it was 4 quarts. 里德说少了 验尸官说有四夸脱[约4.5升]
[41:00] Hotch, how is that possible? He’d be dead. 霍奇 怎么可能 那样他早该死了
[41:03] He’s been planning his death for a long time. 他很久之前就开始计划假死了
[41:06] So, what, he took a little blood at a time until he had enough 所以他每次抽一点血 攒到足够多
[41:08] to convince us he was dead 就为了让我们即使找不到他的尸体
[41:09] without finding his body? 也相信他已经死了
[41:17] Morgan, you’re gonna have to find a way to let it go. 摩根 你得想办法把那事儿抛开
[41:20] Could you? 你做得到吗
[41:23] I’d have to. 我别无选择
[42:22] Foyet escaped. 福耶越狱了
[42:29] Guards found him in his cell vomiting blood and convulsing. 看守发现他在牢房里吐血并抽搐
[42:31] They rushed him to the prison hospital. 急忙把他送去了监狱医院
[42:32] Get me the US Marshals Office. 给我接美国法警署
[42:34] I already called Don Reilly. I offered our assistance. 我跟唐·赖利通过电话了 说要提供帮助
[42:36] He said they’d call us if they needed it. 他说如果有需要会打给我们
[42:38] The Boston Field Office just identified documents from Foyet’s house. 波士顿外勤处刚刚破解了福耶房子里的文件
[42:41] They’re schematics for the electrical, heating, and water ducts 是东沃本监狱的电路 暖气
[42:43] for the East Woburn Correctional Facility. 和水管的线路图
[42:45] He had the schematics. 他有线路图
[42:46] And not just for Woburn. 不光是沃本的
[42:47] For every jail, prison, 马萨诸塞州所有的看守所 监狱
[42:48] and courthouse in Massachusetts. 和法庭的都有
[42:49] And 10 years to plan. 他已经策划了十年了
[42:52] They’re gonna find him, right? 他们能找到他吧
[42:56] No, they’re not. 找不到了
[43:00] He said he’d be more famous than we knew. 他说过会比我们想象得更出名
[43:03] And he was right. 他办到了
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第4季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme