Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[01:01] Oh, hi. Look at you. 瞧你
[01:03] Hi. Oh, sorry I’m wet. I’m– 抱歉我身上湿了
[01:05] I’m–I’m sorry to make you drive in this. 很抱歉让你在这种天气开车
[01:07] It sounded urgent. 听上去很紧急
[01:09] It’s really good to see you. 能再见到你真好
[01:11] It’s been forever. 好久不见了
[01:14] Johnny, what’s– what’s goin’ on? 约翰尼 发生什么事了
[01:16] It’s about Matthew. 和马修有关
[01:18] Benton? 本顿
[01:19] He’s dead, Emily. 他死了 艾米莉
[01:21] I–I didn’t wanna tell you over the phone. 我不想在电话里告诉你
[01:29] How? 怎么死的
[01:31] His parents said that he had a heart attack. 他父母说是死于心脏病发作
[01:35] I’m, uh–I’m sorry. 请节哀
[01:39] Had you seen him? 你见过他吗
[01:40] Yeah. 见过
[01:41] A couple of times. 见过几次
[01:43] And how was he? 他当时怎么样
[01:44] He was Matthew. 马修一直那样
[01:45] He was rambling, a little chaotic. 总是心烦意乱的
[01:48] He was using. 他在吸毒
[01:49] I don’t know. 我不知道
[01:51] Probably. 可能吧
[01:56] There’s something you’re not telling me. 你还有事没告诉我
[02:02] The last time I saw him, there was somethin’ different. 我最后一次见他时 情况有点异常
[02:05] He was talkin’ crazy, but the, uh– 他的话听起来很疯狂 但是
[02:08] the fear–I can’t quite explain it– but I know it was real. 我也说不清 但那种恐惧感非常真切
[02:11] Wh-what was he saying? 他说什么了
[02:13] He said, “Johnny, they’re gonna kill me.” 他说 “约翰尼 他们要杀我”
[02:15] Who’s “they”? “他们”是谁
[02:16] He wouldn’t say. 他不肯说
[02:17] He said they already murdered a guy 他说他们已经杀害了
[02:19] from Georgetown named Tommy V, 来自乔治敦的一个叫汤米·V的人
[02:20] and made it look like an accident. 并伪造成意外事故
[02:22] Do you know anyone named Tommy V? 你认识叫汤米·V的人吗
[02:24] No. Look, he’s probably just being paranoid, 不认识 虽然可能只是他疑神疑鬼
[02:28] but with what you do for a living now… 但鉴于你现在的工作
[02:31] I mean, you’re one of the only people he ever trusted, Emily. 你是他曾信任过的少数几个人之一 艾米莉
[02:53] My lord, it’s kitties and poodles out there. 天啊 外面的雨都快倾盆了
[02:55] Did you hear it might even snow? 你知道甚至有可能会下雪吗
[02:56] Were you able to find anything on Tommy V? 你找到关于汤米·V的线索了吗
[02:59] If by chance you mean Thomas Valentine, age 35, 如果你想问的是托马斯·瓦伦丁 35岁
[03:01] found dead in his home from dehydration, 在家中被发现死于脱水
[03:03] as a matter of fa– 事实上
[03:04] What’s going on? 你怎么了
[03:05] Is Hotch still here? 霍奇还在吗
[03:07] Oh, I’m pretty sure he lives here. 他都以办公室为家了
[03:08] Thanks, Garcia. 谢谢你 加西亚
[03:19] What’s wrong? 出什么事了
[03:22] I just found out that… 我刚刚得知
[03:25] an old friend of mine died. 我的一个老朋友去世了
[03:28] I’m sorry. 请节哀
[03:30] Do you need to take some time? 你需要休息一段时间吗
[03:39] There’s a chance that he could have been murdered, 他有可能是被谋杀的
[03:43] and there might be a second case. 而且还可能牵连到另一起案件
[03:47] What do you need? 需要我为你做什么
[03:48] Just some leeway to check it out. 给我点余地来调查此事
[03:50] Of course. Anything. 没问题 有需要尽管说
[03:52] Thank you. 谢谢
[03:54] Emily, if you wanna take a few days 艾米莉 如果你想休息几天
[03:56] and let us look into it… 让我们帮忙调查
[04:00] Matthew was… 马修曾经
[04:03] incredibly messed up, 极为自暴自弃
[04:04] and I hadn’t seen him in a long time, 我很久没见过他了
[04:08] but he was important to me. 但他对我来说很重要
[04:12] At least let us help. 让我们帮忙吧
[04:17] Thank you. 谢谢
[05:22] Demonology 魔鬼学
[05:26] Leonardo da Vinci said, 莱昂纳多·达芬奇曾说
[05:27] “He who does not punish evil commands it to be done.” 对罪恶不加惩罚 与作恶无异
[05:30] Thanks for coming in early. 谢谢大家这么早赶来
[05:32] Where’s Morgan and Prentiss? 摩根和潘提斯呢
[05:33] They’re at the morgue examining this man, 他们在停尸房检查此人
[05:35] Matthew Benton, a friend of Emily’s. 马修·本顿 艾米莉的朋友
[05:36] She believes that his death may be connected to that man’s. 她认为他的死和此人有关联
[05:39] Thomas Valentine. 托马斯·瓦伦丁
[05:41] Dehydration? 死于脱水
[05:43] Did she know him? 她认识他吗
[05:44] No, but Benton seemed to think 不认识 但本顿似乎认为
[05:45] that someone was after both of them. 有人想杀害他们两个
[05:47] Wait. One death was a heart attack, 等等 一个死于心脏病发作
[05:48] the other was from dehydration. 另一个死于脱水
[05:49] What’s the connection? 他们的死有何联系
[05:50] I don’t know if there is one. 还不清楚是否有关系
[05:52] Are the police investigating? 警方介入调查了吗
[05:53] No. Right now, we’re just, uh, helping a colleague. 没有 目前我们只是在帮同事的忙
[05:56] So we talk to the families, 那我们去和死者家属谈谈
[05:57] see if there’s anything suspicious. 看能否发现疑点
[05:59] – Is Emily ok? – I don’t know. -艾米莉还好吗 -我不知道
[06:01] That’s why I sent Morgan to go with her. 所以我才派摩根陪她一起去
[06:18] I’m scared. 我很害怕
[06:20] Don’t worry. 别担心
[06:21] It’ll be all right. 都会好起来的
[06:23] Hold my hand? 能握着我的手吗
[06:25] Always. 我永远在你身边
[06:30] Is it possible someone could have induced the heart attack? 有可能人为引起心脏病发作吗
[06:32] The easiest way to stop the heart is an injection of potassium. 让心脏停跳最容易的方法就是注射钾盐
[06:35] I would have found traces. 那样的话我会发现的
[06:37] There’s no other way? 没有其它方法了吗
[06:38] I suppose it’s possible 也有可能
[06:39] he could have been injected with epinephrine. 有人给他注射了肾上腺素
[06:41] It wouldn’t register, because clinically, 这样不会留下证据 因为临床来讲
[06:43] it’s identical to the natural adrenalin in the body. 它和身体自然分泌的肾上腺素成分相同
[06:46] Was he tied? 他曾被捆绑过吗
[06:48] The wounds are superficial. 伤痕都比较浅
[06:50] Anything else out of the ordinary? 还有其它不正常的现象吗
[06:52] He bled heavily from his nose, 他的鼻子曾大出血
[06:53] but with the damage to his septum, 但鉴于他的隔膜损伤严重
[06:55] my guess is that it was prolonged abuse of 我推测他长期滥用
[06:57] cocaine or methamphetamine. 可卡因或冰毒
[06:59] And what about the other autopsy, Thomas Valentine? 另一具尸检结果如何 托马斯·瓦伦丁
[07:02] He died of dehydration. 他死于脱水
[07:03] There were traces of prescription antipsychotics in his system. 他身体里有残留的抗精神病处方药
[07:06] I understand from his family he had a history of mental illness. 我从他家人那里得知 他有精神病史
[07:09] Are these ligature marks? 这些是勒痕吗
[07:10] Considering the self-inflicted wounds 考虑到病人自己造成的伤痕
[07:11] and the history of mental illness, 及其精神病史
[07:13] the police didn’t suspect foul play. 警方并未怀疑他死于谋杀
[07:15] So you have two bodies with ligature marks– 你手头的两具尸体都有勒痕
[07:18] Each superficial. 都是表皮伤
[07:19] But you just dismiss them? 但你就这样把它们忽略掉吗
[07:21] There’s no medical reason to connect these deaths. 医学上并没有理由把这两起死亡联系起来
[07:31] I don’t understand why the F.B.I. 我不明白为什么联邦调查局
[07:32] is interested in our son’s death. 会对我儿子的死感兴趣
[07:34] We were investigating another death recently 我们最近在调查另一起
[07:36] under similar circumstances, 情形相似的死亡事件
[07:37] and we just wanted to make sure that there’s no connection. 我们只想确定二者没有关联
[07:40] He suffered a heart attack. 他当时突发心脏病
[07:42] It’s just routine. 这只是例行公事
[07:43] Well, there’s nothing routine about investigating a heart attack. 调查心脏病发作怎么可能是例行公事
[07:46] Andrea, it’s ok. 安德莉亚 没事的
[07:49] I assume your investigation is drug-related. 我猜你们的调查和毒品有关
[07:54] We’re just trying to rule out foul play. 我们只想排除谋杀的可能性
[07:56] May we come in? 可以进去吗
[07:59] Of course. 当然
[08:08] When I came in the house, 我进屋时
[08:09] I found him here in bed. 发现他躺在这张床上
[08:11] You two don’t live together? 你们不住在一起吗
[08:12] I’d taken the kids to my mom’s. 我带着孩子去了我母亲那儿
[08:14] We’d been gone a few weeks. 已经走了有几周了
[08:16] The doctor said he must have been in bed for days. 医生说他躺在这好几天了
[08:19] May I ask why you took the children somewhere else to live? 我能问问为什么你把孩子送到别处吗
[08:23] My husband was hearing voices. 我丈夫一直有幻听
[08:25] He was cursing God. I needed to protect them. 并诅咒上帝 我得保护孩子们
[08:29] Of course. 那是自然
[08:31] Do you believe in the soul? 你相信灵魂的存在吗
[08:34] I do. 相信
[08:35] Well, I believe Tommy’s is finally at peace. 我相信汤米的在天之灵终得以安息
[08:43] Do you mind my asking if you’ve been burning incense? 请问你们焚过香吗
[08:46] After Matthew died, I burned some in the room 马修死后 我在房间里点了些香
[08:49] to cleanse it. 来净化它
[08:50] So he was living here with you? 那他和你们一起住在这吗
[08:53] We were hoping he could turn his life around. 我们希望他的人生能转入正轨
[08:56] We were in New York for the weekend, 我们周末去了纽约
[08:57] and when we came back, we found his body here. 回家的时候在这里发现了他的尸体
[09:03] My son’s soul was in the possession of evil. 我儿子的灵魂被魔鬼支配了
[09:07] Do you have any experience dealing with drug addiction? 你们处理过吸毒上瘾的案子吗
[09:10] We see a lot of it through our work. 我们在工作中多次见过
[09:12] Well, it’s an impossible thing 眼看着你爱的人遭受折磨
[09:13] to watch happen to someone you love. 实在是让人难以忍受
[09:15] Were you aware that in the days before he died, 你知道马修在去世前几天
[09:17] Matthew thought someone was going to kill him? 认为有人要杀他吗
[09:20] Where did you hear that? 你从哪听说的
[09:22] One of our team members, Agent Prentiss. 我们组的成员之一 潘提斯探员
[09:25] Emily Prentiss? 艾米莉·潘提斯
[09:27] Yes, ma’am. 是的 女士
[09:28] She’s the reason you’re here? 你们来这调查是因为她
[09:30] We’d like you both to leave. 请你们两位离开我们家
[09:34] Now. 马上
[09:43] I–I told you not to mention me. 我都说了别提我
[09:45] You didn’t say it’d get us kicked out. 你可没说提了会被赶出去
[09:47] Is there something we should know? 有什么我们应该知道的事吗
[09:48] Matthew and I met in Rome when we were 15. 马修和我15岁时在罗马相识
[09:51] My mom was posted there. 我妈当时被外派到那里
[09:53] His parents didn’t like us hanging out. 他父母不喜欢我们在一起玩
[09:54] And they still hold a grudge? 他们现在还在埋怨你吗
[09:56] They were extremely religious. 他们是极度虔诚的宗教信徒
[09:58] They thought I was a bad influence. 觉得我把他们家孩子带坏了
[10:00] – You? – Yeah. -你 -是啊
[10:02] – And that’s it? – That’s it. -就这些吗 -就这些
[10:09] We saw scuff marks on the floor 我们在托马斯·瓦伦丁床下的地板上
[10:11] underneath Thomas Valentine’s bed, 发现了磨损的痕迹
[10:13] almost as if someone had been tied up and struggled to get free. 就像是人被绑起来后试图挣脱造成的
[10:17] We saw the exact same marks in Matthew’s bedroom. 我们在马修的卧室发现了同样的痕迹
[10:19] Has anybody been able to find any connection 有谁能找出本顿和瓦伦丁
[10:21] at all between Benton and Valentine? 之间的联系吗
[10:22] According to my snooping, 据我调查
[10:23] both Matthew Benton and Thomas Valentine traveled to 马修·本顿和托马斯·瓦伦丁都曾在
[10:26] Galicia, Spain, over the same week four months ago. 四个月前的同一周去过西班牙的加利西亚
[10:30] That mean anything to you? 能让你想到什么吗
[10:31] No. 不能
[10:32] I did the quick guidebook thing. 我浏览了当地的旅行指南
[10:33] There’s a church there, 那里有个教堂
[10:34] Santiago de Compostela. 圣地亚哥-德孔波斯特拉主教堂
[10:36] It’s visited by over 100,000 religious pilgrims every year. 每年有数十万虔诚的朝圣者前去参拜
[10:39] Did his parents say anything about him going on a pilgrimage? 他的父母提过他去朝圣的事吗
[10:41] No, the opposite, actually. 没有 恰恰相反
[10:42] His mom said his soul was possessed by evil. 他母亲说他的灵魂被魔鬼支配了
[10:45] – Yeah. – What? -那可不 -怎么了
[10:47] Matthew had a thing about challenging the church. 马修曾挑战过教堂的权威
[10:50] He could push it. 可能走了极端
[10:51] When we were in high school, 我们读高中时
[10:52] his mom and dad consulted a priest 他父母曾咨询过神父
[10:54] because they were afraid he was possessed. 因为他们担心他被魔鬼附身了
[10:56] But I think in this case, she was talking about drugs. 但我认为在这个案子里 她指的是毒品
[10:59] Are you sure? 你确定吗
[11:00] There’s a pattern here– 这里有种模式
[11:01] the talk about evil and the soul 关于魔鬼和灵魂的讨论
[11:04] and scuff marks on the floor. 地板上的磨损痕迹
[11:06] What are you driving at? 你想说什么
[11:07] Well, drug addiction and schizophrenia 毒瘾和精神分裂症发作时的表现
[11:09] are two afflictions most likely to present as demonic possession. 最容易被误解为魔鬼附身
[11:13] You think these were exorcisms. 你觉得他们在驱魔
[11:15] I think it begs the question. 我觉得现在下结论还太早
[11:17] Look, I know the bible just as well as anyone, 我对圣经的理解并不深刻
[11:19] but I also know there’s nothing more open 但我也知道没什么能
[11:20] to behavioral interpretation than religion. 像宗教那样几乎为所欲为
[11:22] Meaning what? 什么意思
[11:24] I think it’s dangerous for us to want to find 我觉得寻找这两起死亡之间的联系
[11:25] a connection between these deaths. 会给我们带来危险
[11:27] Wait. Was Thomas’ wife religious? 等等 托马斯的妻子信教吗
[11:29] She was concerned that he had been cursing God. 她曾因他诅咒上帝而担心
[11:33] Exorcism ritual can take days to complete. 驱魔仪式需要好几天才能完成
[11:36] It’s possible the stress induced could cause a heart attack, 由此引起的压力很可能会诱发心脏病
[11:38] especially in someone with a history of drug use. 特别是对于有吸毒史的人
[11:40] That would explain the timeline of someone dying of dehydration. 这就解释了有人死于长期脱水的原因
[11:44] Guys, look, I’m willing to say that we might have an unsub 伙计们 我很想说可能有一个
[11:47] who ritualizes killings as if they were exorcisms, maybe, 将谋杀伪装成驱魔的不明嫌犯
[11:51] but right now, we don’t even know if we have a crime yet. 但现在 我们连是不是谋杀都不确定
[11:53] Morgan’s right. 摩根说得对
[11:54] We need to step back. 我们得退一步
[11:56] Let me talk to someone 在我们集体开讲鬼故事之前
[11:57] before I have us all telling ghost stories. 我先去找个人谈谈
[12:09] You know, they count all that stuff, Jimmy. 会有人来数这些的 吉米
[12:11] Hey, stranger. 你好啊 陌生人
[12:14] I know. It’s been too long. 我知道 太久没来了
[12:15] So maybe after we speak, 那我们聊完之后
[12:17] you’ll let me take your confession? 也许你会来向我告解一下
[12:19] Gonna strong-arm me? 要逼我就范吗
[12:21] You bet. 必须的
[12:23] So, how can I help you? 你来有什么事
[12:26] What do you know about exorcisms? 你对驱魔有什么了解
[12:30] Well, they’re, uh– they’re controversial. 这件事 这件事很有争议
[12:34] The Vatican issued a new exorcism rite in 1999, 1999年梵蒂冈发布了新版的驱魔仪式
[12:38] so nobody speaks out against it, 所以没人敢公开反对
[12:40] but if pressed, 但要真问起来
[12:42] not every priest believes in demonic possessions. 不是所有神父都信恶魔附体一说
[12:47] Do you? 你信吗
[12:47] Let me put it this way. 咱们这么说吧
[12:49] You believe that evil exists. 你相信人性之邪恶吧
[12:51] I’ve seen it. 我见过
[12:52] So if children are born innocent, 假如人之初性本善
[12:54] at what point does evil enter them? 人性之邪恶又是从何而来的呢
[12:58] How common are exorcisms? 驱魔普遍吗
[13:00] Conservatively, I’d say 400 or 500 a year. 保守地说 一年至少有四百到五百次
[13:03] Has anyone died in one? 驱魔过程中有人死亡吗
[13:05] What’s this about, Davey? 出什么事了 小戴
[13:06] I’m looking into the deaths of 2 men. 我在调查两个男人的死
[13:09] Both were troubled. 两个人都麻烦缠身
[13:10] Each recently had made the same pilgrimage 最近都到西班牙加利西亚
[13:13] to Galicia, Spain. 进行了朝圣
[13:14] Each died within the last 2 weeks. 也都在过去两周内去世了
[13:17] And why do you suspect exorcism? 你为什么怀疑是因为驱魔呢
[13:19] Well, it’s just a theory. 还只是个假设
[13:21] One of our agents knew one of the men. 我们的一名探员认识其中一个死者
[13:24] She was afraid there might be some foul play. 她觉得很可能是谋杀
[13:27] You agree? 你同意吗
[13:28] Would you know if one took place here in D.C.? 如果有人在华盛顿驱魔 你会知道吗
[13:31] If it’s sanctioned, probably. 如果是通过批准的 可能吧
[13:33] If not? 如果不是呢
[13:34] Well, then it’s not a true exorcism. 那就不是真正的驱魔了
[13:40] Thanks, Jimmy. 谢谢你 吉米
[13:43] David, the agent, 戴夫 那个探员
[13:46] did the information about the case come to her directly? 她是直接了解到案情的吗
[13:48] Why? 为什么这么问
[13:49] You open yourselves up to understanding the worst monsters, 你将自己的心向最坏的恶魔敞开了
[13:53] and you invite evil into your lives. 就等于默许他们进入你的生活
[13:57] It’s a vulnerable position. 现在你们很危险
[13:59] Meaning what? 什么意思
[14:01] Take good care of her 好好照顾她
[14:02] and you. 还有你自己
[15:04] Are you OK, buddy? 你没事吧 伙计
[15:05] I’m getting out. 我要下车
[15:07] We’re not even halfway there. 连一半都没走到呢
[15:08] I’m getting out. 我要下车
[15:12] Hey, man, close the door! 老兄 关上车门
[15:21] Holy Virgin of virgins… 童身之圣女
[15:27] …all you Holy Angels and Archangels, 天主的诸圣天使和大天使
[15:29] all the holy order of blessed spirits, 诸位圣灵
[15:32] St. John the Baptist, St. Joseph… 施洗者圣约翰 圣约瑟夫
[15:47] How the hell did you get in here? 你他妈是怎么进来的
[15:48] I’m here to help you. 我是来帮你的
[15:49] Get the hell out of here. 滚出去
[15:51] I cast you out, unclean spirit… 我驱逐你 不洁的灵魂
[15:53] I said get the hell out of here. 我说了让你滚出去
[15:55] Along with every satanic power of the enemy… 随着敌人邪恶的力量
[15:56] – Do not lay hands on me. – Every specter from hell… -别碰我 -地狱的每个恶魔
[15:58] Do not lay hands on me! 别碰我
[15:59] In the name of our lord Jesus Christ. 以我主耶稣基督之名
[16:01] Get your hands off me! 放开我
[16:02] I abjure you in the name of the spotless lamb who has… 我弃绝你 以圣洁无瑕的羔羊
[16:15] Garcia got a call. 加西亚接到电话
[16:16] 38-year-old white male 38岁的白人男子
[16:17] found dead in his bed by his fiancee. 死在了未婚妻的枕边
[16:19] What’s the connection? 跟那两起案子有什么联系
[16:20] She ran the name. 她查了他的名字
[16:21] Patrick Cavanaugh was in Galicia, Spain, 帕特里克·卡瓦诺与托马斯·瓦伦丁
[16:23] the same week as Thomas Valentine and Matthew. 和马修同一周去了西班牙加利西亚
[16:26] – Do you know him? – No. -你认识他吗 -不认识
[16:27] Hey. F.B.I. 你好 我们是联调局的
[16:29] – Seriously? – Yeah. -真的假的 -真的
[16:30] What can you tell us? 有什么线索
[16:30] Uh, white male, been dead for hours. 白人男子 死了几个小时了
[16:32] Medics think it was a brain aneurysm. 验尸官认为是脑动脉瘤致死
[16:34] You mind if we take a look at the scene? 我们能看一下现场吗
[16:36] Knock yourselves out. 请自便
[16:47] This is kind of startin’ to freak me out a little bit. 这事已经开始有点吓着我了
[16:49] Let’s figure out if we have a crime before we start freakin’ out. 害怕之前先弄清楚这是不是谋杀吧
[16:52] Obviously, we have a crime. 很明显 这是谋杀
[16:53] Prentiss, how does an unsub induce an aneurysm? 潘提斯 不名嫌犯要怎么诱发动脉瘤
[16:55] Uh, could be caused by stress. 也许压力是诱因
[16:57] Yeah, like if you were restrained on a bed 没错 比方说你被绑在床上
[16:59] while someone tried to banish the devil from your body. 同时有人想要驱逐你体内的魔鬼
[17:01] All I’m sayin’ is I think we should go easy. 我只是觉得我们应该放松点
[17:07] Can I help you? 有什么事吗
[17:10] We’re with the F.B.I.. 我们是联邦调查局的
[17:10] We’re investigating a serious of unexplained deaths. 我们正在调查一系列死因不明的案件
[17:14] I don’t understand. 我不明白
[17:15] Uh, had Patrick been acting erratically lately? 帕特里克最近的表现很反常吗
[17:19] He had a brain condition. 他的大脑出了点问题
[17:20] He was getting headaches, wasn’t acting like himself. 他最近开始头疼 行为举止不同以往
[17:23] Were you aware of a trip he took recently to Galicia, Spain? 你知道他最近去过西班牙加利西亚吗
[17:26] Uh, there’s a church there called Santiago De Compostela. 那里有座圣地亚哥-德孔波斯特拉主教堂
[17:29] We think he may have visited. 我们认为他可能去过
[17:31] My fiance traveled a lot for work. 我未婚夫经常出差
[17:33] I don’t know everywhere he went. 我不知道他都去过哪里
[17:35] With all due respect, Ma’am, 恕我直言 女士
[17:36] I don’t think you’re telling us the truth. 我觉得你没说实话
[17:39] Excuse me? 你说什么
[17:41] Did you believe Patrick was possessed? 你是否相信帕特里克被附身了
[17:43] I’d like some privacy, please? 请尊重我的隐私
[17:45] Was someone trying to rid him of demons? 有没有人曾尝试让他摆脱恶魔
[17:47] – Is that how he died? – No. -他就是因此而死的吗 -不是
[17:48] You really believe he had a brain condition? 你真的认为他大脑有问题吗
[17:50] Emily. 艾米莉
[17:51] You need to go now. 请你们离开
[17:52] Because if you sanctioned an exorcism and he died, 如果是你发起了驱魔 他因此而死
[17:54] I can press to make you an accessory to murder. 我可以指控你为谋杀的从犯
[17:56] Emily, Emily, that is enough. Stop it. 艾米莉 艾米莉 够了 别说了
[17:59] Let’s go. 我们走
[18:04] I apologize for the intrusion. 抱歉 打扰您了
[18:20] What happened? 发生什么事了
[18:21] I think there may be a third victim. 貌似出现了第三名被害人
[18:24] Is that what you think? 你也这么想吗
[18:27] I don’t know. 我不知道
[18:28] Uh, we have ligature marks, 这几名死者都有被捆绑痕迹
[18:30] the Spain connection, 都去过西班牙
[18:31] and scuff marks under the bed. 床下都有磨损痕迹
[18:33] Hotch, it’s weird, definitely, 霍奇 这确实很奇怪
[18:35] but there’s no way to physically connect dehydration, 但从生理上说 脱水 心脏病
[18:37] a heart attack, and an aneurysm. 和动脉瘤根本联系不上
[18:40] What’s goin’ on? 怎么回事
[18:40] Well, we’ve had a complaint. 我们收到了投诉
[18:42] J.J.’s trying to smooth it over with the D.C. Police, 小洁正在努力摆平华盛顿警局的人
[18:44] but we haven’t been invited in on the case. 但他们确实没请我们参与这件案子
[18:49] Hey, that’s how you have my back? 你就这么支持我是吧
[18:52] Prentiss, I’m trying to protect you. 潘提斯 我是在保护你
[18:54] I don’t need protection. 我不需要保护
[18:56] Hotch just said he got a complaint, 霍奇刚刚说他接到了投诉
[18:57] and he didn’t come down on you. 但他没有责备你
[18:58] You realize that? You just dodged a bullet. 你没意识到吗 你这算是躲过一劫
[19:01] We have to approach this 我们查这件案子的方式
[19:02] just like we do any other case. 应该和查别的案子时一样
[19:03] Meaning what? 什么意思
[19:04] Grief can make us wanna believe 悲痛会让我们倾向于认为
[19:05] there’s a reason for things when there’s not. 我们的失去是事出有因的 并非意外
[19:07] That woman couldn’t even use Patrick’s name. 那个女人甚至没法说出帕特里克的名字
[19:11] She could only say, “my fiance”, 她只会说”我未婚夫”
[19:13] because she’s convinced 因为她相信
[19:15] something else died in that room that night. 那天晚上是别的东西死在了那房间里
[19:26] Thanks. 谢谢
[19:27] Emily. 艾米莉
[19:30] As far as the police are concerned, 对警察来说
[19:32] there is no open murder investigation. 并没有公开的谋杀调查
[19:34] We have no reason to be investigating if they’re not. 如果不是谋杀 我们就没理由调查
[19:36] Well, they’re right. 他们说得对
[19:37] All we have are 3 men who died 我们现在所掌握的只是三个男人
[19:39] in 3 very different natural deaths. 死于三种不同的自然原因
[19:41] So we just drop it? 那我们不查了吗
[19:44] Dave, do you really believe 戴夫 你真的认为
[19:45] we’re dealing with someone trying to exorcise demons? 有人在企图驱除恶魔吗
[19:47] It doesn’t matter what I believe. 我怎么想并不重要
[19:49] Possession, mental illness? 附身 精神疾病
[19:51] Exorcist, unsub? 驱魔 不明嫌犯
[19:52] Who cares what’s true? People are dying. 谁在乎哪个是真相 但有人在死去啊
[19:55] This isn’t about religion. 这不是宗教的事
[19:56] It’s about evil. 这与邪念有关
[19:57] We attack it with analysis and diligence. 我们要用分析和努力来打败它
[20:00] For this unsub, it’s a fight to the death. 我们要与这个嫌犯战斗到底
[20:02] All hail the mistress of information. 信息小能手驾到了
[20:04] – You got somethin’? – You know I do. -你查到什么了吗 -当然了
[20:06] It’s a posting from a web bulletin board 马修·本顿做了个网上公告板
[20:08] by Matthew Benton to create a support group 他为那些认为自己被信仰背叛的人
[20:10] for people who felt betrayed by their faith. 建立了一个互助小组
[20:12] Well, that helps explain how these 3 men came together. 这就能解释这三个男人是怎么凑在一起的
[20:15] It gets better. 还有更妙的
[20:15] The week the 3 of them were in Spain, 他们三人去西班牙的那一周
[20:18] the services at Santiago de Compostela 圣地亚哥-德孔波斯特拉取消了礼拜
[20:20] were canceled when the priest there died. 因为神父去世了
[20:22] Died how? 死因是什么
[20:23] Heart attack. 心脏病发
[20:24] But if you listen to the conspiracy chatter, 但有些阴谋论者
[20:26] there is a strong belief he was killed 坚信他是被谋杀的
[20:28] to interrupt services during the height of the pilgrimage. 有人企图在朝圣旺季干扰礼拜
[20:30] How? 怎么杀的
[20:31] Well, their best guess is some kind of gas, 他们觉得可能是用某种气体
[20:33] Sarin or VX, something that 沙林或维埃克斯[神经毒气]之类
[20:34] wouldn’t show up in an autopsy. 在尸检中无法验出的气体
[20:35] But it could be anything 不过也可能是别的原因
[20:37] that would induce stress, cause a heart attack. 总之能让人紧张 导致心脏病发
[20:39] Then we have a motive. 这下我们找到动机了
[20:40] And a potential M.O., an eye for an eye. 还有潜在作案手法 以眼还眼
[20:43] Without an invitation from the police, 没有警察的邀请
[20:44] I cannot authorize an investigation. 我不能授权调查
[20:53] This has to be kept quiet. 我们得秘密行动
[20:57] So the police are not investigating? 警察没有调查吗
[20:59] Exorcism is a tough theory to sell. 大多数人不信驱魔
[21:01] The police don’t think the deaths are connected. 警方认为这几起死亡并无关联
[21:03] But you do. 但你不这么看
[21:05] You’re gonna have to give me some time here. 你得给我点时间调查
[21:08] Uh, David Rossi, this is John Cooley. 戴夫·罗西 这是约翰·库利
[21:10] He was also a friend of Matthew’s. 他也是马修的朋友
[21:12] I’m sorry. You saw him recently? 请节哀 你最近见过他吗
[21:14] Yeah. 见过
[21:15] Is there anyone he associated with out of the usual? 他有没有和什么奇怪的人来往
[21:18] Anyone overtly religious? 比如一身宗教打扮的人
[21:20] Not that I’m aware of. 这我倒没发现
[21:21] I’ve been doin’ my best to retrace his steps, 我绞尽脑汁回顾他所做过的事
[21:23] but I still haven’t come up with anything. 但还是毫无头绪
[21:26] Buy you a cup of coffee? 请你喝杯咖啡吧
[21:30] Yeah. 好
[21:33] I–I will call you if I hear anything. 有消息我就打给你
[21:36] Yeah. 好
[21:45] There are, uh, nicer places to take a girl for coffee. 请女士喝咖啡可以去更好点的地方吧
[21:49] Did you ever see “The Exorcist”? 你看过《驱魔人》吗
[21:51] Yeah. 看过
[21:52] The real case started right here. 真实事件就发生在这里
[21:55] The fire department actually burned down the house themselves. 消防部门亲手把这房子给烧了
[21:59] The authorities referred to the boy as Robbie Doe. 有关部门管那男孩叫罗比·多伊[假名]
[22:03] He’s still in the D.C. area today. 他现在还住在华盛顿地区
[22:05] Why did you bring me here? 你为什么带我来这里
[22:07] Whole lot of effort went into destroying the house of a kid 如此大费周折毁掉这房子
[22:10] who probably had onset schizophrenia 只因小主人可能患有精神分裂
[22:12] or tourette’s syndrome. 或加妥瑞症
[22:14] I’m not following you. 我没明白你的意思
[22:15] You’re sure he was murdered. 你这么肯定他是被谋杀的
[22:18] So what’s the story? 一定有什么原因吧
[22:24] If you, uh, don’t wanna explain, 如果你不想解释
[22:27] that’s fine, 那就算了
[22:29] but if you do, I’m all in. 但若你愿意讲 我洗耳恭听
[22:35] Matthew knew the bible inside and out, 马修对圣经了如指掌
[22:38] and he started to question everything. 因此他对一切产生了疑问
[22:40] Why? 为什么
[22:50] We moved around a lot when I was a kid, 我小时候总是到处搬家
[22:52] ’cause of my mom’s postings. 因为我妈常被外派
[22:56] It was hard to get accepted, 所以我很难融入当地圈子
[22:59] and when you’re 15, that’s all you want. 15岁 正是最需要被认同的时候
[23:04] You’ll do almost anything. 你会竭尽所能
[23:08] You got pregnant. 结果你怀孕了
[23:12] Yeah. 对
[23:13] Was Matthew the father? 孩子是马修的吗
[23:14] No. 不是
[23:17] I didn’t know what to do. 我当时不知道怎么办才好
[23:20] I couldn’t tell my mom. 我不能告诉我妈
[23:24] Matthew suggested I talk with our priest. 马修建议我跟神父聊聊
[23:26] And what did he say? 神父怎么说
[23:28] He said that if I had an abortion, 他说如果我堕胎
[23:31] I wasn’t welcome in his congregation. 我将与所有会众为敌
[23:33] So what’d you do? 后来你怎么办的
[23:34] Matthew found a doctor. 马修找到一个医生
[23:36] He took me there. 他带我过去
[23:37] He stayed with me. 一直陪着我
[23:42] That Sunday, when we got back to Rome, 那个周日当我们回到罗马时
[23:45] he held my hand and walked me into the church. 他牵着我的手走进教堂
[23:50] Father Gamino actually stopped his sermon, 这时候加米诺神父停止布道
[23:55] but Matthew told me to hold my head up, 马修让我抬起头来
[23:57] and we walked to the front pew. 我们一直走到前排
[23:59] What did the priest do? 然后神父怎么做的
[24:00] He and Matthew just stared at each other. 他和马修只是互相看着对方
[24:03] It was like a battle of wills, and– 仿佛是一场意志的较量
[24:06] And then, suddenly, father Gamino went back to his sermon. 突然间 加米诺神父又继续布道了
[24:13] Matthew saved my life. 马修拯救了我
[24:16] He made me feel like I was worthy of… 他让我觉得自己配得上
[24:20] love and friendship. 拥有爱和友谊
[24:25] But that’s when his anger and 但也就是那时他开始脾气变差
[24:26] questioning started. 并质疑圣经
[24:28] Yeah. 对
[24:29] He started doing drugs. 他开始嗑药
[24:32] And when that melded with his religious questioning, 再加上他对宗教的质疑
[24:37] you could understand why his parents 你就会明白为什么他父母会
[24:39] were afraid he was possessed by something evil. 担心他是被魔鬼附身了
[24:43] It’s my fault… 都怪我
[24:44] that Matthew’s life unraveled. 害得马修误入歧途
[24:47] Garcia uncovered some information. 加西亚查到一些信息
[24:50] It’s possible Matthew and the others 马修可能和另外几人
[24:53] killed someone in Spain. 在西班牙杀过人
[24:54] No. I don’t believe that. 不 我不信
[24:57] I’m just saying if we keep pushing, 我是说 如果我们继续深入调查
[25:00] you have to be prepared for what we might discover. 不管查到什么 你都要做好心理准备
[25:04] I need Matthew to rest in peace. 我得让马修死得瞑目
[25:07] I owe him that. 我欠他的
[25:08] Then let’s go give a profile. 那就来做一份侧写吧
[25:11] The–the police haven’t invited us in. 可警方没有邀请我们介入调查
[25:14] The police aren’t gonna 反正警方在这件案子上
[25:15] do us any good on this one, anyway. 也帮不了我们什么忙
[25:18] As I was saying to the agents, 我和探员们说过了
[25:20] this is a topic on which 对于这个话题
[25:21] we usually agree to silently disagree. 我们通常各自保留不同意见
[25:25] And we all respect that. 我们尊重你们的选择
[25:27] We are not here to examine your beliefs 我们并不是来检验你们
[25:29] in demonology or exorcism, 有关鬼神或驱魔的信仰
[25:31] but we are operating on the theory 而是想推断出
[25:33] that the person responsible for these deaths does believe. 这几条命案的凶手到底信奉什么
[25:36] We believe the inciting incident was the death 我们认为激发凶手杀人的事件是
[25:39] of father Raul Del Toro 四个月前发生于西班牙加利西亚的
[25:41] in Galicia, Spain, 4 months ago. 劳尔·德尔·托罗神父之死
[25:43] How so, Dave? 此话怎讲 戴夫
[25:44] Th-there’s an element who believes that the death was actually a murder. 有人认为他其实是死于谋杀
[25:48] You–you’re not suggesting that this is some kind of retribution? 你不会是说这是种报复行为吧
[25:51] Even a priest can have a psychotic break. 即使是神父也可能精神崩溃
[25:54] He may be under the delusion that he is working for God. 也许他幻想自己是为上帝效力
[25:58] The man we’re looking for 我们要找的人
[25:58] would be obsessed with the event in Galicia. 非常在意加利西亚的事
[26:01] He believes he’s fighting evil 他坚信自己在和魔鬼作斗争
[26:03] and may very well have followed these men here to Washington. 并很有可能已跟着被害人来到了华盛顿
[26:06] Uh, we believe that one of the exorcisms 其中一种驱魔
[26:08] took place over enough days 要花费几天的时间
[26:09] for the victim to die of dehydration. 足以让被害者脱水而亡
[26:12] Uh, if I may, 容我说一句
[26:13] an exorcism is like a prize fight. 驱魔就像一场职业拳击赛
[26:15] It’s completely draining, both physically and spiritually. 会使人彻底地身心俱疲
[26:18] Now, if this man truly performed 3 rituals 如果此人真的在过去几周内
[26:21] within the last few weeks, 举行过三场驱魔
[26:22] he would need medical care. 他现在一定急需医疗护理
[26:26] Is there somewhere he would go to convalesce? 有什么地方可以让他休息调养吗
[26:28] Um, anything less than 除了正规医院
[26:29] a working hospital would be too dangerous. 去其他地方就等于玩命
[26:40] Garcia, it’s Reid. 加西亚 我是里德
[26:41] Speak, boy wonder. 神童请讲
[26:42] I need you to run Catholic Hospital records. 麻烦你查一下天主教医院的记录
[26:44] Look for any admissions for exhaustion 查查在帕特里克·卡瓦诺死后
[26:46] immediately following Patrick Cavanaugh’s death. 是不是马上有虚脱病患去就诊
[26:49] You got it? 找到了吗
[26:51] You know I do. 这还用问
[26:52] All right, now run the same search 同样再查一下
[26:53] for the days immediately following the first 2 deaths. 另两人死后几天内的记录
[26:55] Oh, I sense a cross-check in my future. 看来我马上要做对比了
[26:58] Do you have anything? 查得结果如何
[27:01] One hit– Father Paul Silvano. 一人符合 保罗·席尔瓦诺神父
[27:03] Currently at St. Agatha’s hospital on 214. 目前住在圣阿加莎医院214病房
[27:05] We got him. 找到了
[27:10] Are you father Paul Silvano? 你是保罗·席尔瓦诺神父吗
[27:13] Yes. 是的
[27:15] Were you present at the deaths of Thomas Valentine, 托马斯·瓦伦丁 马修·本顿
[27:18] Matthew Benton, and Patrick Cavanaugh? 和帕特里克·卡瓦诺死亡时你是否在场
[27:20] I’ve been expecting you. 我等你很久了
[27:23] He asked you a question. 他问你话呢
[27:27] Yes, I was present. 对 我当时在场
[27:29] You have the right to remain silent. Anything you say– 你有权保持沉默 你所说的一切
[27:36] What did he say? 他说什么
[27:39] He wants you to look in the drawer. 他叫你看一眼抽屉里面
[27:41] We’re both fighting the same evil. 我们都在和同一个恶魔战斗
[27:46] What is it? 是什么
[27:48] It’s diplomatic status. 外交身份说明
[27:50] He has immunity? 他有豁免权吗
[28:08] Explain to me why you were the last person in the room when 3 men died. 解释一下为什么这三人去世时你都在场
[28:13] I’m a priest. 我是神父
[28:14] I was there for them spiritually. 我要为他们招魂
[28:16] They weren’t on their deathbeds. 当时并非他们的临终之时
[28:18] Not physically. 不是肉体的
[28:19] Did you kill them? 是你杀的人吗
[28:21] No. 不是
[28:22] But you’re not sorry any of them are dead. 但你并未因他们的死而感到悲伤
[28:24] Physical death is always sad, 肉体的死亡总是令人伤感
[28:27] but now their souls are in heaven. 但他们的灵魂却在天堂
[28:30] For that, their families have peace. 因此他们的家人才得以安宁
[28:35] Up until 4 months ago, his record’s spotless– 直到四个月前 他没有任何犯罪记录
[28:38] no history of mental illness, no censures. 没有精神病史 从未受过批评
[28:41] He was even invited to say mass 他甚至还被邀请去
[28:42] at the Washington National Cathedral. 华盛顿国家大教堂做弥撒
[28:44] What happened 4 months ago? 四个月前发生了什么事
[28:46] No details. Just says he took a sabbatical for personal reasons. 没提到细节 只说他因个人原因休了假
[28:49] 4 months ago is just after the death in Spain. 四个月前刚好发生了西班牙凶案
[28:53] It looks like he lobbied the Vatican 看上去他先去梵蒂冈游说
[28:55] for a diplomatic posting, but they refused. 以获得外交身份 但对方拒绝了
[28:58] After that, he, uh, took the World Hunger Mission 后来 他接受了意大利政府发出的
[29:01] from the Italian government. 世界饥饿布道邀请
[29:02] Which brought him here with immunity. 难怪他有豁免权
[29:04] Where’s Hotch? 霍奇在哪儿
[29:05] He’s on the phone with the State Department. 他正在跟国务院通话
[29:07] Gather the others. 把其他人都叫来
[29:08] I’ll be there in a second. 我马上就过去
[29:12] Did you know… 你认识
[29:14] the priest who died in Galicia? 在加利西亚去世的神父吗
[29:17] Father Del Toro and I were at seminary together. 我和德尔·托罗神父是神学院的同学
[29:20] Did you know that Matthew Benton and the other men 你知道他去世那周马修·本顿等人
[29:22] were in Galicia the week he died? 也在加利西亚吗
[29:25] Yes. 知道
[29:25] Do you believe they committed murder? 你认为他们是凶手吗
[29:27] I was contacted by a family member. 是他们的家人联系我的
[29:30] He was frightened. 他当时很害怕
[29:31] He told me his real son 他说自己真正的儿子
[29:33] never returned home from that trip. 自踏上那趟旅途后就再没回来
[29:35] And you suggested that he was possessed. 而你提出他被魔鬼附身了
[29:38] I said that I could help rid his child of evil. 我说可以帮他的孩子驱魔
[29:41] What did you tell the other family members 你目睹另外两人死亡
[29:42] after you watched their sons die, 又是如何向他们家属解释的
[29:44] that it was god’s will? 说是神的旨意吗
[29:46] I’ve never laid a hand on anyone with malice in my life. 我这辈子从没做过不仁之事
[29:49] Then explain these deaths to me. 那解释一下他们怎么死的
[29:53] You know the power of evil. 你知道魔鬼的力量有多强大
[29:56] You’ve been fighting it a long time. 你也和它搏斗过很长一段时间
[30:05] Be strong. 要坚强
[30:08] The storm’s almost over. 风暴即将结束
[30:15] Yes, sir. 明白 长官
[30:17] I completely understand. 我完全理解
[30:19] As far as I know, he’s here vol-voluntarily. 据我所知 他是自愿来这里的
[30:25] Right. 没错
[30:29] I understand it’s a delicate situation. 我明白目前情况微妙
[30:34] What’d he say? 他怎么说
[30:35] He claims he was invited by the families. 他说是被死者家人请来的
[30:37] And now he has them believing 他让他们相信
[30:38] their loved ones are in a better place. 他们所爱之人去了更好的地方
[30:40] And they’re all devout. 他们都非常虔诚
[30:41] The people they loved were troubled. 他们爱的人都很困惑
[30:42] With their stature, it’s either believe 站在他们立场上 要么相信死者
[30:44] they’re in a better place or live with the guilt. 去了更好的地方 要么带着愧疚活着
[30:45] It doesn’t matter, anyway. We can’t arrest him. 这些都无关紧要 我们没法逮捕他
[30:47] – Can we deport him? – Probably not. -可以把他驱逐出境吗 -应该不能
[30:49] It’s crazy. Diplomatic immunity 太扯了 外交豁免权
[30:51] wasn’t intended to shield people from murder charges. 不该使人免于谋杀指控
[30:54] So Hotch bypasses the State Department, 那霍奇可以绕开国务院
[30:55] goes straight to the Italian Consulate. 直接和意大利领事馆交涉
[30:56] And loses his career. 这会断送他的前程
[30:58] The State Department won’t risk 国务院不愿承担任何
[30:59] the potential embarrassment. 可能会导致尴尬局面的风险
[31:01] They’ll shut us all down. 他们会叫停的
[31:02] Well, there’s some realpolitik for you. 现实政治找上门来了
[31:04] So what do we do now? 现在怎么办
[31:05] Did you check his papers with ICE? 你查过他在海关移民执法局的文件吗
[31:07] Yeah. His diplomatic status runs till the end of the month. 查过了 他的外交身份直到月底都有效
[31:11] – What? – Well, he told Emily -怎么了 -他告诉艾米莉
[31:13] “The storm’s almost over.” 风暴即将结束
[31:14] – So… – So forget priest. -所以呢 -别管他的牧师身份
[31:17] Think unsub. 把他看做嫌犯
[31:18] He’s a believer. He deals in certainties. 他是信徒 只会处理他已确信的案例
[31:21] In his mind, he has a job to do. 在他看来 这是他的使命
[31:24] Which doesn’t end until the end of the month. 而这使命直到月底前都不会结束
[31:26] The storm’s almost over. 风暴即将结束
[31:30] There’s another victim on his list. 他的名单上还有一个被害人
[31:32] What caused their deaths? 他们是怎么死的
[31:34] Medically? 从医学角度上讲吗
[31:35] Yes. Please. 是的 请讲吧
[31:36] I can’t say. 我说不准
[31:37] Were they under stress? 他们都饱受压力吗
[31:41] We all were. 我们都是
[31:41] Did you sprinkle holy water on them? 你向他们撒圣水了吗
[31:43] That’s part of the exorcism ritual. 那是驱魔仪式的一部分
[31:45] What was in the holy water? 圣水里有什么
[31:46] Sarin? VX? 沙林 还是维埃克斯
[31:49] The smallest amount would trigger respiratory failure. 这些物质只需一点就会导致呼吸衰竭
[31:52] – I’m not familiar with them. – No? Really? -我不了解 -真的吗
[31:54] Because that’s what a lot of people think 因为很多人都认为正是这两种物质
[31:55] killed Father Del Toro in Spain. 害死了西班牙的德尔·托罗神父
[32:01] Father, you’re free to go. 神父 您可以走了
[32:03] We’re sorry if detaining you has caused you any hardship. 很抱歉拘留给你带来了不便
[32:09] I hope you find peace. 希望你找到内心的平静
[32:17] My office. 到我办公室来
[32:19] Are you actually accusing the Italian government 你真要指责意大利政府
[32:22] of authorizing this man’s assassination list? 授权这个人在我国进行暗杀吗
[32:24] He admits he was present at every death. 他承认每个被害人死时他都在场
[32:28] The case is over. 这个案子已经结了
[32:30] You said you’d give me leeway. 你说过会给我余地的
[32:32] And I did. 我确实给了
[32:33] I understand your frustration. 我明白你很郁闷
[32:35] There are some things that we cannot control. 有些事情我们是无法控制的
[32:38] Take some time off. 你休几天假吧
[32:40] What? 什么
[32:41] I don’t wanna see you in the office 未来几天里
[32:42] for the next few days. 我不想在办公室里看到你
[32:54] You up for another drive? 要不再去兜兜风
[33:12] What are you doing here? 你来做什么
[33:14] We know Matthew died 我们知道马修
[33:15] during an exorcism by Father Paul Silvano. 因保罗·席尔瓦诺为他驱魔而死
[33:17] He’s performed 3 in the last few weeks. 他在过去几周内总共进行了三次驱魔
[33:20] Each subject has died. 每个驱魔对象都死了
[33:21] We believe he’s planning another one. 我们认为他正在计划下一个驱魔仪式
[33:23] That’s none of our business. 这与我们无关
[33:24] Matthew’s gone. You’ve accepted that. 马修已经不在了 你们已经接受了现实
[33:26] At least let us warn the last family 至少让我们能警告最后一个家庭
[33:28] so they know what kind of choice they’re facing. 让他们知道自己面临着怎样的选择
[33:33] This isn’t about me. 这不是为了我
[33:35] This is about other families 是为了另一个的家庭
[33:36] and the people they love. 和他们所爱的人
[33:46] Father Paul didn’t kill Matthew. 保罗神父没有杀害马修
[33:49] Why are you so willing to accept that? 为什么你这么愿意接受这个说法
[33:51] I-I’m just trying to find the truth 我只是想找出
[33:53] about how your son died. 您儿子过世的真相
[33:54] Then listen to me. 那就听我说
[33:57] Father Paul never laid a hand on Matthew. 保罗神父自始至终从未碰过马修
[33:59] How do you know that? 你怎么知道
[34:02] Dad! 爸
[34:04] …And all your dark companions! 和你所有黑暗的同伙
[34:07] Don’t look him in the eye! 别跟他对视
[34:09] Don’t engage him! 别跟他讲话
[34:10] Dad, please. 爸 求你了
[34:11] I cast you out… 我驱逐你
[34:12] Dad, please! Raah! 爸 求求你了
[34:15] Don’t look him in the eyes! 别跟他对视
[34:18] I was there. 我也在场
[34:22] You stood there and watched Matthew die? 你就站在那看着马修死去吗
[34:27] He wasn’t the person you knew. 他已经不是你认识的那个人了
[34:29] Because Father Paul said that? 因为保罗神父这么说吗
[34:34] Something horrible happened on that trip to Spain. 他在西班牙时发生了很可怕的事
[34:37] You believe that because Father Paul said it. 你如此坚信就因为保罗神父是那么说的
[34:39] You can’t think for yourself? 你就不能自己思考吗
[34:41] Young lady, do not speak to me like that. 年轻人 别用那种态度跟我讲话
[34:43] How could you allow him to perform a ritual over Matthew? 你怎么能允许他对马修进行驱魔呢
[34:47] I loved my son. 我爱我的儿子
[34:48] Then you knew how Matthew was. 那你应该了解马修
[34:50] You knew how paranoid he could be. 你知道他非常多疑
[34:52] I was trying to save his life. 我只是想救他的命
[34:54] That priest must have done something. 那个牧师肯定做了些什么
[34:57] Matthew’s heart wouldn’t have just given out. 马修的心脏不会突然衰竭的
[34:58] That thing killed Matthew! 是那个脏东西杀了马修
[35:01] It was inside him for years. 它已经在他体内多年了
[35:03] I know you know that’s true. 我知道你也这么认为
[35:04] No. Matthew was a sweet boy. 不 马修是个很贴心的人
[35:07] He was just troubled. 他只是有些迷惘
[35:09] He was never troubled until he met you. 他在遇到你之前从未迷惘过
[35:16] Look, we need to know about the demon that possessed your son. 我们想了解一下控制你儿子的那个魔鬼
[35:22] Father Paul explained that Matthew was a conduit. 保罗神父说马修就像是个媒介
[35:25] If you opened yourself up to him, 如果你对他敞开心扉
[35:27] you were putting yourself in danger of being taken over. 你也会有被魔鬼侵占的危险
[35:30] Who else was Matthew with while he was in Spain? 马修在西班牙时跟谁在一起
[35:33] I don’t know. 我不知道
[35:33] Well, who did he see once he was back in Washington? 那他回华盛顿之后都见过谁
[35:36] – No one. – Please think. -他没见过任何人 -请好好想想
[35:38] If Father Paul believes Matthew was a conduit, 如果保罗神父坚信马修是个媒介
[35:41] anyone he spent time with could be a target. 那么任何和他有联系的人都会成为目标
[35:45] He was not to see anyone until he was better. 在好转之前他不可以见任何人
[35:47] No, that’s not true. 不 这不是真的
[35:49] I–I know for a fact he saw our friend John Cooley. 我知道他见过我们的朋友约翰·库利
[35:51] His parents worked with my mother 他父母曾和我母亲在
[35:53] at the Embassy in Rome. 罗马的领馆共事过
[35:54] You called him to tell him Matthew had died. 你打过电话告诉他马修过世了
[35:58] I haven’t spoken with John Cooley in over 20 years, 自从你们小时候在意大利起
[36:02] not since you were kids in Italy. 我有20多年没联系过约翰·库利了
[36:17] They’re going to stop you. 他们会阻止你的
[36:19] They have no authority. 他们没有权利
[36:21] My orders come from God. 我遵循的是上帝的旨意
[36:23] I’m not part of your congregation. 我并非你的会众
[36:24] You have no right to be here. 你无权来这里
[36:26] You don’t frighten me… 我不会被你吓跑的
[36:27] Belial. 彼列[堕天使]
[36:35] We’ll see about that. 走着瞧吧
[36:40] Murderer! 杀人凶手
[37:06] – We need to talk. – What’s wrong? -咱们得谈谈 -出什么事了
[37:08] He’s performing another exorcism. 他在进行另一次驱魔
[37:09] How do you know? 你怎么知道
[37:10] Prentiss and I went to see Matthew Benton’s parents. 我和潘提斯去见过马修·本顿的父母
[37:13] I gave her a direct order. 我给她下过直接命令
[37:14] This one is all on me. 是我的主意
[37:15] Well, that’s fine, Dave, 好吧 戴夫
[37:16] but the State Department’s all over my ass. 问题是国务院现在盯我盯得很紧
[37:18] Where’s Prentiss now? 潘提斯在哪
[37:19] She and Morgan went to stop it. 她跟摩根去阻止驱魔了
[37:20] I can’t protect them. 我保护不了他们
[37:21] I don’t accept that. 我不能接受你这种做法
[37:23] Dave, governments don’t really appreciate 戴夫 政府可不喜欢
[37:25] being accused of accessory to murder. 被指责是谋杀共犯
[37:27] Why not go straight to the Vatican? 那为什么不直接联系梵蒂冈
[37:28] And what are we supposed to say to them? 我们该对他们说什么
[37:30] Say, “Talk to the Italian government. 就说”跟意大利政府沟通一下
[37:32] Help us stop this man from perverting your beliefs.” 帮我们阻止这个人抹黑你们的信仰”
[37:40] This comes down on all of us. 我们所有人都会因此受罚
[37:42] I’m fine with that. You? 我无所谓 你呢
[37:49] You’re a murderer! 你是个杀人凶手
[37:50] You’re a murderer! 你是杀人凶手
[37:59] – John! – I abjure you! -约翰 -我驱逐你
[38:06] I will cast you out like the — 我会驱逐你
[38:07] You’re a murderer! Murderer! 你是杀人凶手 凶手
[38:09] I abjure you in the name of the spotless — 我以天父之名驱逐你
[38:11] Step away from him! 离他远点
[38:12] Tremble and flee… 战栗而逃吧
[38:14] Step away from him! 离他远点
[38:15] As we call on the name of the Lord. 我们以天父之名
[38:16] Step away. 离开他
[38:17] You have no right to be here! 你没有权利来这里
[38:18] This is my friend’s house. 这是我朋友家
[38:20] – This is not your friend! – Murderer! -他已经不是你朋友了 -杀人凶手
[38:22] No, don’t touch him! 不 别碰他
[38:23] Step away. 走开
[38:25] What is in that bottle?! 瓶子里是什么
[38:26] – Stop! – Accursed one… -住手 -受诅咒的灵魂
[38:29] – Out! – Give honor to God, the Father Almighty. -出去 -敬爱的上帝 全能的主
[38:30] Don’t protect him. They didn’t protect you 不要保护他 你小时候
[38:32] when you were a little boy. 他们也没保护你
[38:34] Give praise to the Lord Jesus Christ. 赞颂主基督耶稣
[38:37] John, shh. I wanna untie you, 约翰 没事了 我会你解开
[38:38] but I need you to calm down. 但是你得冷静点
[38:40] Look at me. It’s Emily. 看着我 我是艾米莉
[38:41] – John. – Emily. -约翰 -艾米莉
[38:43] All right, I’m gonna untie you. 好了 我这就给你解开
[38:44] Just stay calm, ok? 冷静点 好吗
[38:47] Ok. Ok. 好了 好了
[38:50] Ok, ok. Shh. 没事了
[38:51] Ok. Shh. John. 没事了 约翰
[38:57] – Just right — – Ah, Emily, come on. I’m fine. -你就 -艾米莉 好啦 我没事
[38:58] No. Look at you. 不 看你现在的样子
[39:00] Stress can tear your body apart. 压力对你身体不好
[39:02] That’s what happened to Matthew. 马修就是这么死的
[39:05] Emily, I’m sorry I wasn’t there for you. 艾米莉 很抱歉我当时没帮上你
[39:10] In Italy. 在意大利时
[39:14] Ok, just let them do their job. 好了 让他们给你看看吧
[39:19] Good-bye. 再见
[39:24] I’ll check on you later. 我晚点再去看你
[39:29] If you want my gun and badge, I understand. 如果你要没收我的枪和警徽 我理解
[39:33] There’s a plane ticket in your name to Rome. 这是去罗马的机票
[39:35] Agent Morgan and I will drive you to the airport. 我跟摩根探员会开车送你去机场
[39:37] Any of your belongings can be shipped to you. 你的一切私人物品将寄回给你
[39:40] You have no right to deport me. 你们没有权利驱逐我
[39:42] The Vatican intervened. 梵蒂冈介入了
[39:43] The Italian government has rescinded your diplomatic status. 意大利政府已撤销你的外交身份
[39:47] They’ll do with you as they see fit 等你回到他们的权利管辖范围内
[39:48] when you’re back in their jurisdiction. 他们会依法处置你
[39:51] You’ve all just made the world a much more dangerous place. 你们这么做会让这个世界危险万分
[40:04] I saw that guy up there. 我刚在里面看到那家伙
[40:06] He was certain he was fighting against some kind of evil. 他发自内心认为是在跟某个魔鬼战斗
[40:07] We all have to be certain. 我们每个人都有坚信的事
[40:09] Rossi, don’t tell me you believe in evil. 罗西 别跟我说你也相信魔鬼
[40:11] Don’t tell me you do this job and you don’t. 别告诉我你做着这份工作却不相信
[40:13] I believe there are evil acts, 我相信人类有邪恶的举动
[40:16] but those are choices, 但都是人自己做出的选择
[40:18] brain chemistry. 是大脑的化学反应
[40:20] What do you think, Hotch? 你怎么看 霍奇
[40:23] I think deep down, 我想在内心深处
[40:24] we’re all capable of unspeakable things. 每个人都会有可鄙的想法
[40:26] Where it starts or what you call it, 其来源或是称呼
[40:29] I don’t know. 我不得而知
[40:32] Let’s get him out of here. 带他走吧
[40:34] Thank you. 谢谢你
[40:37] Always. 我永远在你身边
[40:45] What are you thinking? 你在想什么
[40:47] It’s like the end of “The Dead”… 这就像是《往生者》的结尾
[40:51] when Gretta remembers the boy she loved when she was younger 当葛瑞塔回忆起年轻时爱过的那个男孩时
[40:56] and she says… 她说
[40:59] “I think he died for me.” 我想他是为我而死的
[41:04] You know, James Joyce also said, 詹姆斯·乔伊斯还说过
[41:06] “There is no heresy or philosophy 没有任何邪教或是哲学
[41:09] so abhorrent to the church as a human being.” 像人类一般被教堂深恶痛绝
[41:16] Where can I drop you? 你准备在哪下车
[41:18] I’m gonna walk for a while. 我想散会儿步
[41:27] Almost seems unreal, uh-huh? 这一切看起来不太真实 对吧
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme