时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:01] | Oh, hi. Look at you. | 瞧你 |
[01:03] | Hi. Oh, sorry I’m wet. I’m– | 抱歉我身上湿了 |
[01:05] | I’m–I’m sorry to make you drive in this. | 很抱歉让你在这种天气开车 |
[01:07] | It sounded urgent. | 听上去很紧急 |
[01:09] | It’s really good to see you. | 能再见到你真好 |
[01:11] | It’s been forever. | 好久不见了 |
[01:14] | Johnny, what’s– what’s goin’ on? | 约翰尼 发生什么事了 |
[01:16] | It’s about Matthew. | 和马修有关 |
[01:18] | Benton? | 本顿 |
[01:19] | He’s dead, Emily. | 他死了 艾米莉 |
[01:21] | I–I didn’t wanna tell you over the phone. | 我不想在电话里告诉你 |
[01:29] | How? | 怎么死的 |
[01:31] | His parents said that he had a heart attack. | 他父母说是死于心脏病发作 |
[01:35] | I’m, uh–I’m sorry. | 请节哀 |
[01:39] | Had you seen him? | 你见过他吗 |
[01:40] | Yeah. | 见过 |
[01:41] | A couple of times. | 见过几次 |
[01:43] | And how was he? | 他当时怎么样 |
[01:44] | He was Matthew. | 马修一直那样 |
[01:45] | He was rambling, a little chaotic. | 总是心烦意乱的 |
[01:48] | He was using. | 他在吸毒 |
[01:49] | I don’t know. | 我不知道 |
[01:51] | Probably. | 可能吧 |
[01:56] | There’s something you’re not telling me. | 你还有事没告诉我 |
[02:02] | The last time I saw him, there was somethin’ different. | 我最后一次见他时 情况有点异常 |
[02:05] | He was talkin’ crazy, but the, uh– | 他的话听起来很疯狂 但是 |
[02:08] | the fear–I can’t quite explain it– but I know it was real. | 我也说不清 但那种恐惧感非常真切 |
[02:11] | Wh-what was he saying? | 他说什么了 |
[02:13] | He said, “Johnny, they’re gonna kill me.” | 他说 “约翰尼 他们要杀我” |
[02:15] | Who’s “they”? | “他们”是谁 |
[02:16] | He wouldn’t say. | 他不肯说 |
[02:17] | He said they already murdered a guy | 他说他们已经杀害了 |
[02:19] | from Georgetown named Tommy V, | 来自乔治敦的一个叫汤米·V的人 |
[02:20] | and made it look like an accident. | 并伪造成意外事故 |
[02:22] | Do you know anyone named Tommy V? | 你认识叫汤米·V的人吗 |
[02:24] | No. Look, he’s probably just being paranoid, | 不认识 虽然可能只是他疑神疑鬼 |
[02:28] | but with what you do for a living now… | 但鉴于你现在的工作 |
[02:31] | I mean, you’re one of the only people he ever trusted, Emily. | 你是他曾信任过的少数几个人之一 艾米莉 |
[02:53] | My lord, it’s kitties and poodles out there. | 天啊 外面的雨都快倾盆了 |
[02:55] | Did you hear it might even snow? | 你知道甚至有可能会下雪吗 |
[02:56] | Were you able to find anything on Tommy V? | 你找到关于汤米·V的线索了吗 |
[02:59] | If by chance you mean Thomas Valentine, age 35, | 如果你想问的是托马斯·瓦伦丁 35岁 |
[03:01] | found dead in his home from dehydration, | 在家中被发现死于脱水 |
[03:03] | as a matter of fa– | 事实上 |
[03:04] | What’s going on? | 你怎么了 |
[03:05] | Is Hotch still here? | 霍奇还在吗 |
[03:07] | Oh, I’m pretty sure he lives here. | 他都以办公室为家了 |
[03:08] | Thanks, Garcia. | 谢谢你 加西亚 |
[03:19] | What’s wrong? | 出什么事了 |
[03:22] | I just found out that… | 我刚刚得知 |
[03:25] | an old friend of mine died. | 我的一个老朋友去世了 |
[03:28] | I’m sorry. | 请节哀 |
[03:30] | Do you need to take some time? | 你需要休息一段时间吗 |
[03:39] | There’s a chance that he could have been murdered, | 他有可能是被谋杀的 |
[03:43] | and there might be a second case. | 而且还可能牵连到另一起案件 |
[03:47] | What do you need? | 需要我为你做什么 |
[03:48] | Just some leeway to check it out. | 给我点余地来调查此事 |
[03:50] | Of course. Anything. | 没问题 有需要尽管说 |
[03:52] | Thank you. | 谢谢 |
[03:54] | Emily, if you wanna take a few days | 艾米莉 如果你想休息几天 |
[03:56] | and let us look into it… | 让我们帮忙调查 |
[04:00] | Matthew was… | 马修曾经 |
[04:03] | incredibly messed up, | 极为自暴自弃 |
[04:04] | and I hadn’t seen him in a long time, | 我很久没见过他了 |
[04:08] | but he was important to me. | 但他对我来说很重要 |
[04:12] | At least let us help. | 让我们帮忙吧 |
[04:17] | Thank you. | 谢谢 |
[05:22] | Demonology | 魔鬼学 |
[05:26] | Leonardo da Vinci said, | 莱昂纳多·达芬奇曾说 |
[05:27] | “He who does not punish evil commands it to be done.” | 对罪恶不加惩罚 与作恶无异 |
[05:30] | Thanks for coming in early. | 谢谢大家这么早赶来 |
[05:32] | Where’s Morgan and Prentiss? | 摩根和潘提斯呢 |
[05:33] | They’re at the morgue examining this man, | 他们在停尸房检查此人 |
[05:35] | Matthew Benton, a friend of Emily’s. | 马修·本顿 艾米莉的朋友 |
[05:36] | She believes that his death may be connected to that man’s. | 她认为他的死和此人有关联 |
[05:39] | Thomas Valentine. | 托马斯·瓦伦丁 |
[05:41] | Dehydration? | 死于脱水 |
[05:43] | Did she know him? | 她认识他吗 |
[05:44] | No, but Benton seemed to think | 不认识 但本顿似乎认为 |
[05:45] | that someone was after both of them. | 有人想杀害他们两个 |
[05:47] | Wait. One death was a heart attack, | 等等 一个死于心脏病发作 |
[05:48] | the other was from dehydration. | 另一个死于脱水 |
[05:49] | What’s the connection? | 他们的死有何联系 |
[05:50] | I don’t know if there is one. | 还不清楚是否有关系 |
[05:52] | Are the police investigating? | 警方介入调查了吗 |
[05:53] | No. Right now, we’re just, uh, helping a colleague. | 没有 目前我们只是在帮同事的忙 |
[05:56] | So we talk to the families, | 那我们去和死者家属谈谈 |
[05:57] | see if there’s anything suspicious. | 看能否发现疑点 |
[05:59] | – Is Emily ok? – I don’t know. | -艾米莉还好吗 -我不知道 |
[06:01] | That’s why I sent Morgan to go with her. | 所以我才派摩根陪她一起去 |
[06:18] | I’m scared. | 我很害怕 |
[06:20] | Don’t worry. | 别担心 |
[06:21] | It’ll be all right. | 都会好起来的 |
[06:23] | Hold my hand? | 能握着我的手吗 |
[06:25] | Always. | 我永远在你身边 |
[06:30] | Is it possible someone could have induced the heart attack? | 有可能人为引起心脏病发作吗 |
[06:32] | The easiest way to stop the heart is an injection of potassium. | 让心脏停跳最容易的方法就是注射钾盐 |
[06:35] | I would have found traces. | 那样的话我会发现的 |
[06:37] | There’s no other way? | 没有其它方法了吗 |
[06:38] | I suppose it’s possible | 也有可能 |
[06:39] | he could have been injected with epinephrine. | 有人给他注射了肾上腺素 |
[06:41] | It wouldn’t register, because clinically, | 这样不会留下证据 因为临床来讲 |
[06:43] | it’s identical to the natural adrenalin in the body. | 它和身体自然分泌的肾上腺素成分相同 |
[06:46] | Was he tied? | 他曾被捆绑过吗 |
[06:48] | The wounds are superficial. | 伤痕都比较浅 |
[06:50] | Anything else out of the ordinary? | 还有其它不正常的现象吗 |
[06:52] | He bled heavily from his nose, | 他的鼻子曾大出血 |
[06:53] | but with the damage to his septum, | 但鉴于他的隔膜损伤严重 |
[06:55] | my guess is that it was prolonged abuse of | 我推测他长期滥用 |
[06:57] | cocaine or methamphetamine. | 可卡因或冰毒 |
[06:59] | And what about the other autopsy, Thomas Valentine? | 另一具尸检结果如何 托马斯·瓦伦丁 |
[07:02] | He died of dehydration. | 他死于脱水 |
[07:03] | There were traces of prescription antipsychotics in his system. | 他身体里有残留的抗精神病处方药 |
[07:06] | I understand from his family he had a history of mental illness. | 我从他家人那里得知 他有精神病史 |
[07:09] | Are these ligature marks? | 这些是勒痕吗 |
[07:10] | Considering the self-inflicted wounds | 考虑到病人自己造成的伤痕 |
[07:11] | and the history of mental illness, | 及其精神病史 |
[07:13] | the police didn’t suspect foul play. | 警方并未怀疑他死于谋杀 |
[07:15] | So you have two bodies with ligature marks– | 你手头的两具尸体都有勒痕 |
[07:18] | Each superficial. | 都是表皮伤 |
[07:19] | But you just dismiss them? | 但你就这样把它们忽略掉吗 |
[07:21] | There’s no medical reason to connect these deaths. | 医学上并没有理由把这两起死亡联系起来 |
[07:31] | I don’t understand why the F.B.I. | 我不明白为什么联邦调查局 |
[07:32] | is interested in our son’s death. | 会对我儿子的死感兴趣 |
[07:34] | We were investigating another death recently | 我们最近在调查另一起 |
[07:36] | under similar circumstances, | 情形相似的死亡事件 |
[07:37] | and we just wanted to make sure that there’s no connection. | 我们只想确定二者没有关联 |
[07:40] | He suffered a heart attack. | 他当时突发心脏病 |
[07:42] | It’s just routine. | 这只是例行公事 |
[07:43] | Well, there’s nothing routine about investigating a heart attack. | 调查心脏病发作怎么可能是例行公事 |
[07:46] | Andrea, it’s ok. | 安德莉亚 没事的 |
[07:49] | I assume your investigation is drug-related. | 我猜你们的调查和毒品有关 |
[07:54] | We’re just trying to rule out foul play. | 我们只想排除谋杀的可能性 |
[07:56] | May we come in? | 可以进去吗 |
[07:59] | Of course. | 当然 |
[08:08] | When I came in the house, | 我进屋时 |
[08:09] | I found him here in bed. | 发现他躺在这张床上 |
[08:11] | You two don’t live together? | 你们不住在一起吗 |
[08:12] | I’d taken the kids to my mom’s. | 我带着孩子去了我母亲那儿 |
[08:14] | We’d been gone a few weeks. | 已经走了有几周了 |
[08:16] | The doctor said he must have been in bed for days. | 医生说他躺在这好几天了 |
[08:19] | May I ask why you took the children somewhere else to live? | 我能问问为什么你把孩子送到别处吗 |
[08:23] | My husband was hearing voices. | 我丈夫一直有幻听 |
[08:25] | He was cursing God. I needed to protect them. | 并诅咒上帝 我得保护孩子们 |
[08:29] | Of course. | 那是自然 |
[08:31] | Do you believe in the soul? | 你相信灵魂的存在吗 |
[08:34] | I do. | 相信 |
[08:35] | Well, I believe Tommy’s is finally at peace. | 我相信汤米的在天之灵终得以安息 |
[08:43] | Do you mind my asking if you’ve been burning incense? | 请问你们焚过香吗 |
[08:46] | After Matthew died, I burned some in the room | 马修死后 我在房间里点了些香 |
[08:49] | to cleanse it. | 来净化它 |
[08:50] | So he was living here with you? | 那他和你们一起住在这吗 |
[08:53] | We were hoping he could turn his life around. | 我们希望他的人生能转入正轨 |
[08:56] | We were in New York for the weekend, | 我们周末去了纽约 |
[08:57] | and when we came back, we found his body here. | 回家的时候在这里发现了他的尸体 |
[09:03] | My son’s soul was in the possession of evil. | 我儿子的灵魂被魔鬼支配了 |
[09:07] | Do you have any experience dealing with drug addiction? | 你们处理过吸毒上瘾的案子吗 |
[09:10] | We see a lot of it through our work. | 我们在工作中多次见过 |
[09:12] | Well, it’s an impossible thing | 眼看着你爱的人遭受折磨 |
[09:13] | to watch happen to someone you love. | 实在是让人难以忍受 |
[09:15] | Were you aware that in the days before he died, | 你知道马修在去世前几天 |
[09:17] | Matthew thought someone was going to kill him? | 认为有人要杀他吗 |
[09:20] | Where did you hear that? | 你从哪听说的 |
[09:22] | One of our team members, Agent Prentiss. | 我们组的成员之一 潘提斯探员 |
[09:25] | Emily Prentiss? | 艾米莉·潘提斯 |
[09:27] | Yes, ma’am. | 是的 女士 |
[09:28] | She’s the reason you’re here? | 你们来这调查是因为她 |
[09:30] | We’d like you both to leave. | 请你们两位离开我们家 |
[09:34] | Now. | 马上 |
[09:43] | I–I told you not to mention me. | 我都说了别提我 |
[09:45] | You didn’t say it’d get us kicked out. | 你可没说提了会被赶出去 |
[09:47] | Is there something we should know? | 有什么我们应该知道的事吗 |
[09:48] | Matthew and I met in Rome when we were 15. | 马修和我15岁时在罗马相识 |
[09:51] | My mom was posted there. | 我妈当时被外派到那里 |
[09:53] | His parents didn’t like us hanging out. | 他父母不喜欢我们在一起玩 |
[09:54] | And they still hold a grudge? | 他们现在还在埋怨你吗 |
[09:56] | They were extremely religious. | 他们是极度虔诚的宗教信徒 |
[09:58] | They thought I was a bad influence. | 觉得我把他们家孩子带坏了 |
[10:00] | – You? – Yeah. | -你 -是啊 |
[10:02] | – And that’s it? – That’s it. | -就这些吗 -就这些 |
[10:09] | We saw scuff marks on the floor | 我们在托马斯·瓦伦丁床下的地板上 |
[10:11] | underneath Thomas Valentine’s bed, | 发现了磨损的痕迹 |
[10:13] | almost as if someone had been tied up and struggled to get free. | 就像是人被绑起来后试图挣脱造成的 |
[10:17] | We saw the exact same marks in Matthew’s bedroom. | 我们在马修的卧室发现了同样的痕迹 |
[10:19] | Has anybody been able to find any connection | 有谁能找出本顿和瓦伦丁 |
[10:21] | at all between Benton and Valentine? | 之间的联系吗 |
[10:22] | According to my snooping, | 据我调查 |
[10:23] | both Matthew Benton and Thomas Valentine traveled to | 马修·本顿和托马斯·瓦伦丁都曾在 |
[10:26] | Galicia, Spain, over the same week four months ago. | 四个月前的同一周去过西班牙的加利西亚 |
[10:30] | That mean anything to you? | 能让你想到什么吗 |
[10:31] | No. | 不能 |
[10:32] | I did the quick guidebook thing. | 我浏览了当地的旅行指南 |
[10:33] | There’s a church there, | 那里有个教堂 |
[10:34] | Santiago de Compostela. | 圣地亚哥-德孔波斯特拉主教堂 |
[10:36] | It’s visited by over 100,000 religious pilgrims every year. | 每年有数十万虔诚的朝圣者前去参拜 |
[10:39] | Did his parents say anything about him going on a pilgrimage? | 他的父母提过他去朝圣的事吗 |
[10:41] | No, the opposite, actually. | 没有 恰恰相反 |
[10:42] | His mom said his soul was possessed by evil. | 他母亲说他的灵魂被魔鬼支配了 |
[10:45] | – Yeah. – What? | -那可不 -怎么了 |
[10:47] | Matthew had a thing about challenging the church. | 马修曾挑战过教堂的权威 |
[10:50] | He could push it. | 可能走了极端 |
[10:51] | When we were in high school, | 我们读高中时 |
[10:52] | his mom and dad consulted a priest | 他父母曾咨询过神父 |
[10:54] | because they were afraid he was possessed. | 因为他们担心他被魔鬼附身了 |
[10:56] | But I think in this case, she was talking about drugs. | 但我认为在这个案子里 她指的是毒品 |
[10:59] | Are you sure? | 你确定吗 |
[11:00] | There’s a pattern here– | 这里有种模式 |
[11:01] | the talk about evil and the soul | 关于魔鬼和灵魂的讨论 |
[11:04] | and scuff marks on the floor. | 地板上的磨损痕迹 |
[11:06] | What are you driving at? | 你想说什么 |
[11:07] | Well, drug addiction and schizophrenia | 毒瘾和精神分裂症发作时的表现 |
[11:09] | are two afflictions most likely to present as demonic possession. | 最容易被误解为魔鬼附身 |
[11:13] | You think these were exorcisms. | 你觉得他们在驱魔 |
[11:15] | I think it begs the question. | 我觉得现在下结论还太早 |
[11:17] | Look, I know the bible just as well as anyone, | 我对圣经的理解并不深刻 |
[11:19] | but I also know there’s nothing more open | 但我也知道没什么能 |
[11:20] | to behavioral interpretation than religion. | 像宗教那样几乎为所欲为 |
[11:22] | Meaning what? | 什么意思 |
[11:24] | I think it’s dangerous for us to want to find | 我觉得寻找这两起死亡之间的联系 |
[11:25] | a connection between these deaths. | 会给我们带来危险 |
[11:27] | Wait. Was Thomas’ wife religious? | 等等 托马斯的妻子信教吗 |
[11:29] | She was concerned that he had been cursing God. | 她曾因他诅咒上帝而担心 |
[11:33] | Exorcism ritual can take days to complete. | 驱魔仪式需要好几天才能完成 |
[11:36] | It’s possible the stress induced could cause a heart attack, | 由此引起的压力很可能会诱发心脏病 |
[11:38] | especially in someone with a history of drug use. | 特别是对于有吸毒史的人 |
[11:40] | That would explain the timeline of someone dying of dehydration. | 这就解释了有人死于长期脱水的原因 |
[11:44] | Guys, look, I’m willing to say that we might have an unsub | 伙计们 我很想说可能有一个 |
[11:47] | who ritualizes killings as if they were exorcisms, maybe, | 将谋杀伪装成驱魔的不明嫌犯 |
[11:51] | but right now, we don’t even know if we have a crime yet. | 但现在 我们连是不是谋杀都不确定 |
[11:53] | Morgan’s right. | 摩根说得对 |
[11:54] | We need to step back. | 我们得退一步 |
[11:56] | Let me talk to someone | 在我们集体开讲鬼故事之前 |
[11:57] | before I have us all telling ghost stories. | 我先去找个人谈谈 |
[12:09] | You know, they count all that stuff, Jimmy. | 会有人来数这些的 吉米 |
[12:11] | Hey, stranger. | 你好啊 陌生人 |
[12:14] | I know. It’s been too long. | 我知道 太久没来了 |
[12:15] | So maybe after we speak, | 那我们聊完之后 |
[12:17] | you’ll let me take your confession? | 也许你会来向我告解一下 |
[12:19] | Gonna strong-arm me? | 要逼我就范吗 |
[12:21] | You bet. | 必须的 |
[12:23] | So, how can I help you? | 你来有什么事 |
[12:26] | What do you know about exorcisms? | 你对驱魔有什么了解 |
[12:30] | Well, they’re, uh– they’re controversial. | 这件事 这件事很有争议 |
[12:34] | The Vatican issued a new exorcism rite in 1999, | 1999年梵蒂冈发布了新版的驱魔仪式 |
[12:38] | so nobody speaks out against it, | 所以没人敢公开反对 |
[12:40] | but if pressed, | 但要真问起来 |
[12:42] | not every priest believes in demonic possessions. | 不是所有神父都信恶魔附体一说 |
[12:47] | Do you? | 你信吗 |
[12:47] | Let me put it this way. | 咱们这么说吧 |
[12:49] | You believe that evil exists. | 你相信人性之邪恶吧 |
[12:51] | I’ve seen it. | 我见过 |
[12:52] | So if children are born innocent, | 假如人之初性本善 |
[12:54] | at what point does evil enter them? | 人性之邪恶又是从何而来的呢 |
[12:58] | How common are exorcisms? | 驱魔普遍吗 |
[13:00] | Conservatively, I’d say 400 or 500 a year. | 保守地说 一年至少有四百到五百次 |
[13:03] | Has anyone died in one? | 驱魔过程中有人死亡吗 |
[13:05] | What’s this about, Davey? | 出什么事了 小戴 |
[13:06] | I’m looking into the deaths of 2 men. | 我在调查两个男人的死 |
[13:09] | Both were troubled. | 两个人都麻烦缠身 |
[13:10] | Each recently had made the same pilgrimage | 最近都到西班牙加利西亚 |
[13:13] | to Galicia, Spain. | 进行了朝圣 |
[13:14] | Each died within the last 2 weeks. | 也都在过去两周内去世了 |
[13:17] | And why do you suspect exorcism? | 你为什么怀疑是因为驱魔呢 |
[13:19] | Well, it’s just a theory. | 还只是个假设 |
[13:21] | One of our agents knew one of the men. | 我们的一名探员认识其中一个死者 |
[13:24] | She was afraid there might be some foul play. | 她觉得很可能是谋杀 |
[13:27] | You agree? | 你同意吗 |
[13:28] | Would you know if one took place here in D.C.? | 如果有人在华盛顿驱魔 你会知道吗 |
[13:31] | If it’s sanctioned, probably. | 如果是通过批准的 可能吧 |
[13:33] | If not? | 如果不是呢 |
[13:34] | Well, then it’s not a true exorcism. | 那就不是真正的驱魔了 |
[13:40] | Thanks, Jimmy. | 谢谢你 吉米 |
[13:43] | David, the agent, | 戴夫 那个探员 |
[13:46] | did the information about the case come to her directly? | 她是直接了解到案情的吗 |
[13:48] | Why? | 为什么这么问 |
[13:49] | You open yourselves up to understanding the worst monsters, | 你将自己的心向最坏的恶魔敞开了 |
[13:53] | and you invite evil into your lives. | 就等于默许他们进入你的生活 |
[13:57] | It’s a vulnerable position. | 现在你们很危险 |
[13:59] | Meaning what? | 什么意思 |
[14:01] | Take good care of her | 好好照顾她 |
[14:02] | and you. | 还有你自己 |
[15:04] | Are you OK, buddy? | 你没事吧 伙计 |
[15:05] | I’m getting out. | 我要下车 |
[15:07] | We’re not even halfway there. | 连一半都没走到呢 |
[15:08] | I’m getting out. | 我要下车 |
[15:12] | Hey, man, close the door! | 老兄 关上车门 |
[15:21] | Holy Virgin of virgins… | 童身之圣女 |
[15:27] | …all you Holy Angels and Archangels, | 天主的诸圣天使和大天使 |
[15:29] | all the holy order of blessed spirits, | 诸位圣灵 |
[15:32] | St. John the Baptist, St. Joseph… | 施洗者圣约翰 圣约瑟夫 |
[15:47] | How the hell did you get in here? | 你他妈是怎么进来的 |
[15:48] | I’m here to help you. | 我是来帮你的 |
[15:49] | Get the hell out of here. | 滚出去 |
[15:51] | I cast you out, unclean spirit… | 我驱逐你 不洁的灵魂 |
[15:53] | I said get the hell out of here. | 我说了让你滚出去 |
[15:55] | Along with every satanic power of the enemy… | 随着敌人邪恶的力量 |
[15:56] | – Do not lay hands on me. – Every specter from hell… | -别碰我 -地狱的每个恶魔 |
[15:58] | Do not lay hands on me! | 别碰我 |
[15:59] | In the name of our lord Jesus Christ. | 以我主耶稣基督之名 |
[16:01] | Get your hands off me! | 放开我 |
[16:02] | I abjure you in the name of the spotless lamb who has… | 我弃绝你 以圣洁无瑕的羔羊 |
[16:15] | Garcia got a call. | 加西亚接到电话 |
[16:16] | 38-year-old white male | 38岁的白人男子 |
[16:17] | found dead in his bed by his fiancee. | 死在了未婚妻的枕边 |
[16:19] | What’s the connection? | 跟那两起案子有什么联系 |
[16:20] | She ran the name. | 她查了他的名字 |
[16:21] | Patrick Cavanaugh was in Galicia, Spain, | 帕特里克·卡瓦诺与托马斯·瓦伦丁 |
[16:23] | the same week as Thomas Valentine and Matthew. | 和马修同一周去了西班牙加利西亚 |
[16:26] | – Do you know him? – No. | -你认识他吗 -不认识 |
[16:27] | Hey. F.B.I. | 你好 我们是联调局的 |
[16:29] | – Seriously? – Yeah. | -真的假的 -真的 |
[16:30] | What can you tell us? | 有什么线索 |
[16:30] | Uh, white male, been dead for hours. | 白人男子 死了几个小时了 |
[16:32] | Medics think it was a brain aneurysm. | 验尸官认为是脑动脉瘤致死 |
[16:34] | You mind if we take a look at the scene? | 我们能看一下现场吗 |
[16:36] | Knock yourselves out. | 请自便 |
[16:47] | This is kind of startin’ to freak me out a little bit. | 这事已经开始有点吓着我了 |
[16:49] | Let’s figure out if we have a crime before we start freakin’ out. | 害怕之前先弄清楚这是不是谋杀吧 |
[16:52] | Obviously, we have a crime. | 很明显 这是谋杀 |
[16:53] | Prentiss, how does an unsub induce an aneurysm? | 潘提斯 不名嫌犯要怎么诱发动脉瘤 |
[16:55] | Uh, could be caused by stress. | 也许压力是诱因 |
[16:57] | Yeah, like if you were restrained on a bed | 没错 比方说你被绑在床上 |
[16:59] | while someone tried to banish the devil from your body. | 同时有人想要驱逐你体内的魔鬼 |
[17:01] | All I’m sayin’ is I think we should go easy. | 我只是觉得我们应该放松点 |
[17:07] | Can I help you? | 有什么事吗 |
[17:10] | We’re with the F.B.I.. | 我们是联邦调查局的 |
[17:10] | We’re investigating a serious of unexplained deaths. | 我们正在调查一系列死因不明的案件 |
[17:14] | I don’t understand. | 我不明白 |
[17:15] | Uh, had Patrick been acting erratically lately? | 帕特里克最近的表现很反常吗 |
[17:19] | He had a brain condition. | 他的大脑出了点问题 |
[17:20] | He was getting headaches, wasn’t acting like himself. | 他最近开始头疼 行为举止不同以往 |
[17:23] | Were you aware of a trip he took recently to Galicia, Spain? | 你知道他最近去过西班牙加利西亚吗 |
[17:26] | Uh, there’s a church there called Santiago De Compostela. | 那里有座圣地亚哥-德孔波斯特拉主教堂 |
[17:29] | We think he may have visited. | 我们认为他可能去过 |
[17:31] | My fiance traveled a lot for work. | 我未婚夫经常出差 |
[17:33] | I don’t know everywhere he went. | 我不知道他都去过哪里 |
[17:35] | With all due respect, Ma’am, | 恕我直言 女士 |
[17:36] | I don’t think you’re telling us the truth. | 我觉得你没说实话 |
[17:39] | Excuse me? | 你说什么 |
[17:41] | Did you believe Patrick was possessed? | 你是否相信帕特里克被附身了 |
[17:43] | I’d like some privacy, please? | 请尊重我的隐私 |
[17:45] | Was someone trying to rid him of demons? | 有没有人曾尝试让他摆脱恶魔 |
[17:47] | – Is that how he died? – No. | -他就是因此而死的吗 -不是 |
[17:48] | You really believe he had a brain condition? | 你真的认为他大脑有问题吗 |
[17:50] | Emily. | 艾米莉 |
[17:51] | You need to go now. | 请你们离开 |
[17:52] | Because if you sanctioned an exorcism and he died, | 如果是你发起了驱魔 他因此而死 |
[17:54] | I can press to make you an accessory to murder. | 我可以指控你为谋杀的从犯 |
[17:56] | Emily, Emily, that is enough. Stop it. | 艾米莉 艾米莉 够了 别说了 |
[17:59] | Let’s go. | 我们走 |
[18:04] | I apologize for the intrusion. | 抱歉 打扰您了 |
[18:20] | What happened? | 发生什么事了 |
[18:21] | I think there may be a third victim. | 貌似出现了第三名被害人 |
[18:24] | Is that what you think? | 你也这么想吗 |
[18:27] | I don’t know. | 我不知道 |
[18:28] | Uh, we have ligature marks, | 这几名死者都有被捆绑痕迹 |
[18:30] | the Spain connection, | 都去过西班牙 |
[18:31] | and scuff marks under the bed. | 床下都有磨损痕迹 |
[18:33] | Hotch, it’s weird, definitely, | 霍奇 这确实很奇怪 |
[18:35] | but there’s no way to physically connect dehydration, | 但从生理上说 脱水 心脏病 |
[18:37] | a heart attack, and an aneurysm. | 和动脉瘤根本联系不上 |
[18:40] | What’s goin’ on? | 怎么回事 |
[18:40] | Well, we’ve had a complaint. | 我们收到了投诉 |
[18:42] | J.J.’s trying to smooth it over with the D.C. Police, | 小洁正在努力摆平华盛顿警局的人 |
[18:44] | but we haven’t been invited in on the case. | 但他们确实没请我们参与这件案子 |
[18:49] | Hey, that’s how you have my back? | 你就这么支持我是吧 |
[18:52] | Prentiss, I’m trying to protect you. | 潘提斯 我是在保护你 |
[18:54] | I don’t need protection. | 我不需要保护 |
[18:56] | Hotch just said he got a complaint, | 霍奇刚刚说他接到了投诉 |
[18:57] | and he didn’t come down on you. | 但他没有责备你 |
[18:58] | You realize that? You just dodged a bullet. | 你没意识到吗 你这算是躲过一劫 |
[19:01] | We have to approach this | 我们查这件案子的方式 |
[19:02] | just like we do any other case. | 应该和查别的案子时一样 |
[19:03] | Meaning what? | 什么意思 |
[19:04] | Grief can make us wanna believe | 悲痛会让我们倾向于认为 |
[19:05] | there’s a reason for things when there’s not. | 我们的失去是事出有因的 并非意外 |
[19:07] | That woman couldn’t even use Patrick’s name. | 那个女人甚至没法说出帕特里克的名字 |
[19:11] | She could only say, “my fiance”, | 她只会说”我未婚夫” |
[19:13] | because she’s convinced | 因为她相信 |
[19:15] | something else died in that room that night. | 那天晚上是别的东西死在了那房间里 |
[19:26] | Thanks. | 谢谢 |
[19:27] | Emily. | 艾米莉 |
[19:30] | As far as the police are concerned, | 对警察来说 |
[19:32] | there is no open murder investigation. | 并没有公开的谋杀调查 |
[19:34] | We have no reason to be investigating if they’re not. | 如果不是谋杀 我们就没理由调查 |
[19:36] | Well, they’re right. | 他们说得对 |
[19:37] | All we have are 3 men who died | 我们现在所掌握的只是三个男人 |
[19:39] | in 3 very different natural deaths. | 死于三种不同的自然原因 |
[19:41] | So we just drop it? | 那我们不查了吗 |
[19:44] | Dave, do you really believe | 戴夫 你真的认为 |
[19:45] | we’re dealing with someone trying to exorcise demons? | 有人在企图驱除恶魔吗 |
[19:47] | It doesn’t matter what I believe. | 我怎么想并不重要 |
[19:49] | Possession, mental illness? | 附身 精神疾病 |
[19:51] | Exorcist, unsub? | 驱魔 不明嫌犯 |
[19:52] | Who cares what’s true? People are dying. | 谁在乎哪个是真相 但有人在死去啊 |
[19:55] | This isn’t about religion. | 这不是宗教的事 |
[19:56] | It’s about evil. | 这与邪念有关 |
[19:57] | We attack it with analysis and diligence. | 我们要用分析和努力来打败它 |
[20:00] | For this unsub, it’s a fight to the death. | 我们要与这个嫌犯战斗到底 |
[20:02] | All hail the mistress of information. | 信息小能手驾到了 |
[20:04] | – You got somethin’? – You know I do. | -你查到什么了吗 -当然了 |
[20:06] | It’s a posting from a web bulletin board | 马修·本顿做了个网上公告板 |
[20:08] | by Matthew Benton to create a support group | 他为那些认为自己被信仰背叛的人 |
[20:10] | for people who felt betrayed by their faith. | 建立了一个互助小组 |
[20:12] | Well, that helps explain how these 3 men came together. | 这就能解释这三个男人是怎么凑在一起的 |
[20:15] | It gets better. | 还有更妙的 |
[20:15] | The week the 3 of them were in Spain, | 他们三人去西班牙的那一周 |
[20:18] | the services at Santiago de Compostela | 圣地亚哥-德孔波斯特拉取消了礼拜 |
[20:20] | were canceled when the priest there died. | 因为神父去世了 |
[20:22] | Died how? | 死因是什么 |
[20:23] | Heart attack. | 心脏病发 |
[20:24] | But if you listen to the conspiracy chatter, | 但有些阴谋论者 |
[20:26] | there is a strong belief he was killed | 坚信他是被谋杀的 |
[20:28] | to interrupt services during the height of the pilgrimage. | 有人企图在朝圣旺季干扰礼拜 |
[20:30] | How? | 怎么杀的 |
[20:31] | Well, their best guess is some kind of gas, | 他们觉得可能是用某种气体 |
[20:33] | Sarin or VX, something that | 沙林或维埃克斯[神经毒气]之类 |
[20:34] | wouldn’t show up in an autopsy. | 在尸检中无法验出的气体 |
[20:35] | But it could be anything | 不过也可能是别的原因 |
[20:37] | that would induce stress, cause a heart attack. | 总之能让人紧张 导致心脏病发 |
[20:39] | Then we have a motive. | 这下我们找到动机了 |
[20:40] | And a potential M.O., an eye for an eye. | 还有潜在作案手法 以眼还眼 |
[20:43] | Without an invitation from the police, | 没有警察的邀请 |
[20:44] | I cannot authorize an investigation. | 我不能授权调查 |
[20:53] | This has to be kept quiet. | 我们得秘密行动 |
[20:57] | So the police are not investigating? | 警察没有调查吗 |
[20:59] | Exorcism is a tough theory to sell. | 大多数人不信驱魔 |
[21:01] | The police don’t think the deaths are connected. | 警方认为这几起死亡并无关联 |
[21:03] | But you do. | 但你不这么看 |
[21:05] | You’re gonna have to give me some time here. | 你得给我点时间调查 |
[21:08] | Uh, David Rossi, this is John Cooley. | 戴夫·罗西 这是约翰·库利 |
[21:10] | He was also a friend of Matthew’s. | 他也是马修的朋友 |
[21:12] | I’m sorry. You saw him recently? | 请节哀 你最近见过他吗 |
[21:14] | Yeah. | 见过 |
[21:15] | Is there anyone he associated with out of the usual? | 他有没有和什么奇怪的人来往 |
[21:18] | Anyone overtly religious? | 比如一身宗教打扮的人 |
[21:20] | Not that I’m aware of. | 这我倒没发现 |
[21:21] | I’ve been doin’ my best to retrace his steps, | 我绞尽脑汁回顾他所做过的事 |
[21:23] | but I still haven’t come up with anything. | 但还是毫无头绪 |
[21:26] | Buy you a cup of coffee? | 请你喝杯咖啡吧 |
[21:30] | Yeah. | 好 |
[21:33] | I–I will call you if I hear anything. | 有消息我就打给你 |
[21:36] | Yeah. | 好 |
[21:45] | There are, uh, nicer places to take a girl for coffee. | 请女士喝咖啡可以去更好点的地方吧 |
[21:49] | Did you ever see “The Exorcist”? | 你看过《驱魔人》吗 |
[21:51] | Yeah. | 看过 |
[21:52] | The real case started right here. | 真实事件就发生在这里 |
[21:55] | The fire department actually burned down the house themselves. | 消防部门亲手把这房子给烧了 |
[21:59] | The authorities referred to the boy as Robbie Doe. | 有关部门管那男孩叫罗比·多伊[假名] |
[22:03] | He’s still in the D.C. area today. | 他现在还住在华盛顿地区 |
[22:05] | Why did you bring me here? | 你为什么带我来这里 |
[22:07] | Whole lot of effort went into destroying the house of a kid | 如此大费周折毁掉这房子 |
[22:10] | who probably had onset schizophrenia | 只因小主人可能患有精神分裂 |
[22:12] | or tourette’s syndrome. | 或加妥瑞症 |
[22:14] | I’m not following you. | 我没明白你的意思 |
[22:15] | You’re sure he was murdered. | 你这么肯定他是被谋杀的 |
[22:18] | So what’s the story? | 一定有什么原因吧 |
[22:24] | If you, uh, don’t wanna explain, | 如果你不想解释 |
[22:27] | that’s fine, | 那就算了 |
[22:29] | but if you do, I’m all in. | 但若你愿意讲 我洗耳恭听 |
[22:35] | Matthew knew the bible inside and out, | 马修对圣经了如指掌 |
[22:38] | and he started to question everything. | 因此他对一切产生了疑问 |
[22:40] | Why? | 为什么 |
[22:50] | We moved around a lot when I was a kid, | 我小时候总是到处搬家 |
[22:52] | ’cause of my mom’s postings. | 因为我妈常被外派 |
[22:56] | It was hard to get accepted, | 所以我很难融入当地圈子 |
[22:59] | and when you’re 15, that’s all you want. | 15岁 正是最需要被认同的时候 |
[23:04] | You’ll do almost anything. | 你会竭尽所能 |
[23:08] | You got pregnant. | 结果你怀孕了 |
[23:12] | Yeah. | 对 |
[23:13] | Was Matthew the father? | 孩子是马修的吗 |
[23:14] | No. | 不是 |
[23:17] | I didn’t know what to do. | 我当时不知道怎么办才好 |
[23:20] | I couldn’t tell my mom. | 我不能告诉我妈 |
[23:24] | Matthew suggested I talk with our priest. | 马修建议我跟神父聊聊 |
[23:26] | And what did he say? | 神父怎么说 |
[23:28] | He said that if I had an abortion, | 他说如果我堕胎 |
[23:31] | I wasn’t welcome in his congregation. | 我将与所有会众为敌 |
[23:33] | So what’d you do? | 后来你怎么办的 |
[23:34] | Matthew found a doctor. | 马修找到一个医生 |
[23:36] | He took me there. | 他带我过去 |
[23:37] | He stayed with me. | 一直陪着我 |
[23:42] | That Sunday, when we got back to Rome, | 那个周日当我们回到罗马时 |
[23:45] | he held my hand and walked me into the church. | 他牵着我的手走进教堂 |
[23:50] | Father Gamino actually stopped his sermon, | 这时候加米诺神父停止布道 |
[23:55] | but Matthew told me to hold my head up, | 马修让我抬起头来 |
[23:57] | and we walked to the front pew. | 我们一直走到前排 |
[23:59] | What did the priest do? | 然后神父怎么做的 |
[24:00] | He and Matthew just stared at each other. | 他和马修只是互相看着对方 |
[24:03] | It was like a battle of wills, and– | 仿佛是一场意志的较量 |
[24:06] | And then, suddenly, father Gamino went back to his sermon. | 突然间 加米诺神父又继续布道了 |
[24:13] | Matthew saved my life. | 马修拯救了我 |
[24:16] | He made me feel like I was worthy of… | 他让我觉得自己配得上 |
[24:20] | love and friendship. | 拥有爱和友谊 |
[24:25] | But that’s when his anger and | 但也就是那时他开始脾气变差 |
[24:26] | questioning started. | 并质疑圣经 |
[24:28] | Yeah. | 对 |
[24:29] | He started doing drugs. | 他开始嗑药 |
[24:32] | And when that melded with his religious questioning, | 再加上他对宗教的质疑 |
[24:37] | you could understand why his parents | 你就会明白为什么他父母会 |
[24:39] | were afraid he was possessed by something evil. | 担心他是被魔鬼附身了 |
[24:43] | It’s my fault… | 都怪我 |
[24:44] | that Matthew’s life unraveled. | 害得马修误入歧途 |
[24:47] | Garcia uncovered some information. | 加西亚查到一些信息 |
[24:50] | It’s possible Matthew and the others | 马修可能和另外几人 |
[24:53] | killed someone in Spain. | 在西班牙杀过人 |
[24:54] | No. I don’t believe that. | 不 我不信 |
[24:57] | I’m just saying if we keep pushing, | 我是说 如果我们继续深入调查 |
[25:00] | you have to be prepared for what we might discover. | 不管查到什么 你都要做好心理准备 |
[25:04] | I need Matthew to rest in peace. | 我得让马修死得瞑目 |
[25:07] | I owe him that. | 我欠他的 |
[25:08] | Then let’s go give a profile. | 那就来做一份侧写吧 |
[25:11] | The–the police haven’t invited us in. | 可警方没有邀请我们介入调查 |
[25:14] | The police aren’t gonna | 反正警方在这件案子上 |
[25:15] | do us any good on this one, anyway. | 也帮不了我们什么忙 |
[25:18] | As I was saying to the agents, | 我和探员们说过了 |
[25:20] | this is a topic on which | 对于这个话题 |
[25:21] | we usually agree to silently disagree. | 我们通常各自保留不同意见 |
[25:25] | And we all respect that. | 我们尊重你们的选择 |
[25:27] | We are not here to examine your beliefs | 我们并不是来检验你们 |
[25:29] | in demonology or exorcism, | 有关鬼神或驱魔的信仰 |
[25:31] | but we are operating on the theory | 而是想推断出 |
[25:33] | that the person responsible for these deaths does believe. | 这几条命案的凶手到底信奉什么 |
[25:36] | We believe the inciting incident was the death | 我们认为激发凶手杀人的事件是 |
[25:39] | of father Raul Del Toro | 四个月前发生于西班牙加利西亚的 |
[25:41] | in Galicia, Spain, 4 months ago. | 劳尔·德尔·托罗神父之死 |
[25:43] | How so, Dave? | 此话怎讲 戴夫 |
[25:44] | Th-there’s an element who believes that the death was actually a murder. | 有人认为他其实是死于谋杀 |
[25:48] | You–you’re not suggesting that this is some kind of retribution? | 你不会是说这是种报复行为吧 |
[25:51] | Even a priest can have a psychotic break. | 即使是神父也可能精神崩溃 |
[25:54] | He may be under the delusion that he is working for God. | 也许他幻想自己是为上帝效力 |
[25:58] | The man we’re looking for | 我们要找的人 |
[25:58] | would be obsessed with the event in Galicia. | 非常在意加利西亚的事 |
[26:01] | He believes he’s fighting evil | 他坚信自己在和魔鬼作斗争 |
[26:03] | and may very well have followed these men here to Washington. | 并很有可能已跟着被害人来到了华盛顿 |
[26:06] | Uh, we believe that one of the exorcisms | 其中一种驱魔 |
[26:08] | took place over enough days | 要花费几天的时间 |
[26:09] | for the victim to die of dehydration. | 足以让被害者脱水而亡 |
[26:12] | Uh, if I may, | 容我说一句 |
[26:13] | an exorcism is like a prize fight. | 驱魔就像一场职业拳击赛 |
[26:15] | It’s completely draining, both physically and spiritually. | 会使人彻底地身心俱疲 |
[26:18] | Now, if this man truly performed 3 rituals | 如果此人真的在过去几周内 |
[26:21] | within the last few weeks, | 举行过三场驱魔 |
[26:22] | he would need medical care. | 他现在一定急需医疗护理 |
[26:26] | Is there somewhere he would go to convalesce? | 有什么地方可以让他休息调养吗 |
[26:28] | Um, anything less than | 除了正规医院 |
[26:29] | a working hospital would be too dangerous. | 去其他地方就等于玩命 |
[26:40] | Garcia, it’s Reid. | 加西亚 我是里德 |
[26:41] | Speak, boy wonder. | 神童请讲 |
[26:42] | I need you to run Catholic Hospital records. | 麻烦你查一下天主教医院的记录 |
[26:44] | Look for any admissions for exhaustion | 查查在帕特里克·卡瓦诺死后 |
[26:46] | immediately following Patrick Cavanaugh’s death. | 是不是马上有虚脱病患去就诊 |
[26:49] | You got it? | 找到了吗 |
[26:51] | You know I do. | 这还用问 |
[26:52] | All right, now run the same search | 同样再查一下 |
[26:53] | for the days immediately following the first 2 deaths. | 另两人死后几天内的记录 |
[26:55] | Oh, I sense a cross-check in my future. | 看来我马上要做对比了 |
[26:58] | Do you have anything? | 查得结果如何 |
[27:01] | One hit– Father Paul Silvano. | 一人符合 保罗·席尔瓦诺神父 |
[27:03] | Currently at St. Agatha’s hospital on 214. | 目前住在圣阿加莎医院214病房 |
[27:05] | We got him. | 找到了 |
[27:10] | Are you father Paul Silvano? | 你是保罗·席尔瓦诺神父吗 |
[27:13] | Yes. | 是的 |
[27:15] | Were you present at the deaths of Thomas Valentine, | 托马斯·瓦伦丁 马修·本顿 |
[27:18] | Matthew Benton, and Patrick Cavanaugh? | 和帕特里克·卡瓦诺死亡时你是否在场 |
[27:20] | I’ve been expecting you. | 我等你很久了 |
[27:23] | He asked you a question. | 他问你话呢 |
[27:27] | Yes, I was present. | 对 我当时在场 |
[27:29] | You have the right to remain silent. Anything you say– | 你有权保持沉默 你所说的一切 |
[27:36] | What did he say? | 他说什么 |
[27:39] | He wants you to look in the drawer. | 他叫你看一眼抽屉里面 |
[27:41] | We’re both fighting the same evil. | 我们都在和同一个恶魔战斗 |
[27:46] | What is it? | 是什么 |
[27:48] | It’s diplomatic status. | 外交身份说明 |
[27:50] | He has immunity? | 他有豁免权吗 |
[28:08] | Explain to me why you were the last person in the room when 3 men died. | 解释一下为什么这三人去世时你都在场 |
[28:13] | I’m a priest. | 我是神父 |
[28:14] | I was there for them spiritually. | 我要为他们招魂 |
[28:16] | They weren’t on their deathbeds. | 当时并非他们的临终之时 |
[28:18] | Not physically. | 不是肉体的 |
[28:19] | Did you kill them? | 是你杀的人吗 |
[28:21] | No. | 不是 |
[28:22] | But you’re not sorry any of them are dead. | 但你并未因他们的死而感到悲伤 |
[28:24] | Physical death is always sad, | 肉体的死亡总是令人伤感 |
[28:27] | but now their souls are in heaven. | 但他们的灵魂却在天堂 |
[28:30] | For that, their families have peace. | 因此他们的家人才得以安宁 |
[28:35] | Up until 4 months ago, his record’s spotless– | 直到四个月前 他没有任何犯罪记录 |
[28:38] | no history of mental illness, no censures. | 没有精神病史 从未受过批评 |
[28:41] | He was even invited to say mass | 他甚至还被邀请去 |
[28:42] | at the Washington National Cathedral. | 华盛顿国家大教堂做弥撒 |
[28:44] | What happened 4 months ago? | 四个月前发生了什么事 |
[28:46] | No details. Just says he took a sabbatical for personal reasons. | 没提到细节 只说他因个人原因休了假 |
[28:49] | 4 months ago is just after the death in Spain. | 四个月前刚好发生了西班牙凶案 |
[28:53] | It looks like he lobbied the Vatican | 看上去他先去梵蒂冈游说 |
[28:55] | for a diplomatic posting, but they refused. | 以获得外交身份 但对方拒绝了 |
[28:58] | After that, he, uh, took the World Hunger Mission | 后来 他接受了意大利政府发出的 |
[29:01] | from the Italian government. | 世界饥饿布道邀请 |
[29:02] | Which brought him here with immunity. | 难怪他有豁免权 |
[29:04] | Where’s Hotch? | 霍奇在哪儿 |
[29:05] | He’s on the phone with the State Department. | 他正在跟国务院通话 |
[29:07] | Gather the others. | 把其他人都叫来 |
[29:08] | I’ll be there in a second. | 我马上就过去 |
[29:12] | Did you know… | 你认识 |
[29:14] | the priest who died in Galicia? | 在加利西亚去世的神父吗 |
[29:17] | Father Del Toro and I were at seminary together. | 我和德尔·托罗神父是神学院的同学 |
[29:20] | Did you know that Matthew Benton and the other men | 你知道他去世那周马修·本顿等人 |
[29:22] | were in Galicia the week he died? | 也在加利西亚吗 |
[29:25] | Yes. | 知道 |
[29:25] | Do you believe they committed murder? | 你认为他们是凶手吗 |
[29:27] | I was contacted by a family member. | 是他们的家人联系我的 |
[29:30] | He was frightened. | 他当时很害怕 |
[29:31] | He told me his real son | 他说自己真正的儿子 |
[29:33] | never returned home from that trip. | 自踏上那趟旅途后就再没回来 |
[29:35] | And you suggested that he was possessed. | 而你提出他被魔鬼附身了 |
[29:38] | I said that I could help rid his child of evil. | 我说可以帮他的孩子驱魔 |
[29:41] | What did you tell the other family members | 你目睹另外两人死亡 |
[29:42] | after you watched their sons die, | 又是如何向他们家属解释的 |
[29:44] | that it was god’s will? | 说是神的旨意吗 |
[29:46] | I’ve never laid a hand on anyone with malice in my life. | 我这辈子从没做过不仁之事 |
[29:49] | Then explain these deaths to me. | 那解释一下他们怎么死的 |
[29:53] | You know the power of evil. | 你知道魔鬼的力量有多强大 |
[29:56] | You’ve been fighting it a long time. | 你也和它搏斗过很长一段时间 |
[30:05] | Be strong. | 要坚强 |
[30:08] | The storm’s almost over. | 风暴即将结束 |
[30:15] | Yes, sir. | 明白 长官 |
[30:17] | I completely understand. | 我完全理解 |
[30:19] | As far as I know, he’s here vol-voluntarily. | 据我所知 他是自愿来这里的 |
[30:25] | Right. | 没错 |
[30:29] | I understand it’s a delicate situation. | 我明白目前情况微妙 |
[30:34] | What’d he say? | 他怎么说 |
[30:35] | He claims he was invited by the families. | 他说是被死者家人请来的 |
[30:37] | And now he has them believing | 他让他们相信 |
[30:38] | their loved ones are in a better place. | 他们所爱之人去了更好的地方 |
[30:40] | And they’re all devout. | 他们都非常虔诚 |
[30:41] | The people they loved were troubled. | 他们爱的人都很困惑 |
[30:42] | With their stature, it’s either believe | 站在他们立场上 要么相信死者 |
[30:44] | they’re in a better place or live with the guilt. | 去了更好的地方 要么带着愧疚活着 |
[30:45] | It doesn’t matter, anyway. We can’t arrest him. | 这些都无关紧要 我们没法逮捕他 |
[30:47] | – Can we deport him? – Probably not. | -可以把他驱逐出境吗 -应该不能 |
[30:49] | It’s crazy. Diplomatic immunity | 太扯了 外交豁免权 |
[30:51] | wasn’t intended to shield people from murder charges. | 不该使人免于谋杀指控 |
[30:54] | So Hotch bypasses the State Department, | 那霍奇可以绕开国务院 |
[30:55] | goes straight to the Italian Consulate. | 直接和意大利领事馆交涉 |
[30:56] | And loses his career. | 这会断送他的前程 |
[30:58] | The State Department won’t risk | 国务院不愿承担任何 |
[30:59] | the potential embarrassment. | 可能会导致尴尬局面的风险 |
[31:01] | They’ll shut us all down. | 他们会叫停的 |
[31:02] | Well, there’s some realpolitik for you. | 现实政治找上门来了 |
[31:04] | So what do we do now? | 现在怎么办 |
[31:05] | Did you check his papers with ICE? | 你查过他在海关移民执法局的文件吗 |
[31:07] | Yeah. His diplomatic status runs till the end of the month. | 查过了 他的外交身份直到月底都有效 |
[31:11] | – What? – Well, he told Emily | -怎么了 -他告诉艾米莉 |
[31:13] | “The storm’s almost over.” | 风暴即将结束 |
[31:14] | – So… – So forget priest. | -所以呢 -别管他的牧师身份 |
[31:17] | Think unsub. | 把他看做嫌犯 |
[31:18] | He’s a believer. He deals in certainties. | 他是信徒 只会处理他已确信的案例 |
[31:21] | In his mind, he has a job to do. | 在他看来 这是他的使命 |
[31:24] | Which doesn’t end until the end of the month. | 而这使命直到月底前都不会结束 |
[31:26] | The storm’s almost over. | 风暴即将结束 |
[31:30] | There’s another victim on his list. | 他的名单上还有一个被害人 |
[31:32] | What caused their deaths? | 他们是怎么死的 |
[31:34] | Medically? | 从医学角度上讲吗 |
[31:35] | Yes. Please. | 是的 请讲吧 |
[31:36] | I can’t say. | 我说不准 |
[31:37] | Were they under stress? | 他们都饱受压力吗 |
[31:41] | We all were. | 我们都是 |
[31:41] | Did you sprinkle holy water on them? | 你向他们撒圣水了吗 |
[31:43] | That’s part of the exorcism ritual. | 那是驱魔仪式的一部分 |
[31:45] | What was in the holy water? | 圣水里有什么 |
[31:46] | Sarin? VX? | 沙林 还是维埃克斯 |
[31:49] | The smallest amount would trigger respiratory failure. | 这些物质只需一点就会导致呼吸衰竭 |
[31:52] | – I’m not familiar with them. – No? Really? | -我不了解 -真的吗 |
[31:54] | Because that’s what a lot of people think | 因为很多人都认为正是这两种物质 |
[31:55] | killed Father Del Toro in Spain. | 害死了西班牙的德尔·托罗神父 |
[32:01] | Father, you’re free to go. | 神父 您可以走了 |
[32:03] | We’re sorry if detaining you has caused you any hardship. | 很抱歉拘留给你带来了不便 |
[32:09] | I hope you find peace. | 希望你找到内心的平静 |
[32:17] | My office. | 到我办公室来 |
[32:19] | Are you actually accusing the Italian government | 你真要指责意大利政府 |
[32:22] | of authorizing this man’s assassination list? | 授权这个人在我国进行暗杀吗 |
[32:24] | He admits he was present at every death. | 他承认每个被害人死时他都在场 |
[32:28] | The case is over. | 这个案子已经结了 |
[32:30] | You said you’d give me leeway. | 你说过会给我余地的 |
[32:32] | And I did. | 我确实给了 |
[32:33] | I understand your frustration. | 我明白你很郁闷 |
[32:35] | There are some things that we cannot control. | 有些事情我们是无法控制的 |
[32:38] | Take some time off. | 你休几天假吧 |
[32:40] | What? | 什么 |
[32:41] | I don’t wanna see you in the office | 未来几天里 |
[32:42] | for the next few days. | 我不想在办公室里看到你 |
[32:54] | You up for another drive? | 要不再去兜兜风 |
[33:12] | What are you doing here? | 你来做什么 |
[33:14] | We know Matthew died | 我们知道马修 |
[33:15] | during an exorcism by Father Paul Silvano. | 因保罗·席尔瓦诺为他驱魔而死 |
[33:17] | He’s performed 3 in the last few weeks. | 他在过去几周内总共进行了三次驱魔 |
[33:20] | Each subject has died. | 每个驱魔对象都死了 |
[33:21] | We believe he’s planning another one. | 我们认为他正在计划下一个驱魔仪式 |
[33:23] | That’s none of our business. | 这与我们无关 |
[33:24] | Matthew’s gone. You’ve accepted that. | 马修已经不在了 你们已经接受了现实 |
[33:26] | At least let us warn the last family | 至少让我们能警告最后一个家庭 |
[33:28] | so they know what kind of choice they’re facing. | 让他们知道自己面临着怎样的选择 |
[33:33] | This isn’t about me. | 这不是为了我 |
[33:35] | This is about other families | 是为了另一个的家庭 |
[33:36] | and the people they love. | 和他们所爱的人 |
[33:46] | Father Paul didn’t kill Matthew. | 保罗神父没有杀害马修 |
[33:49] | Why are you so willing to accept that? | 为什么你这么愿意接受这个说法 |
[33:51] | I-I’m just trying to find the truth | 我只是想找出 |
[33:53] | about how your son died. | 您儿子过世的真相 |
[33:54] | Then listen to me. | 那就听我说 |
[33:57] | Father Paul never laid a hand on Matthew. | 保罗神父自始至终从未碰过马修 |
[33:59] | How do you know that? | 你怎么知道 |
[34:02] | Dad! | 爸 |
[34:04] | …And all your dark companions! | 和你所有黑暗的同伙 |
[34:07] | Don’t look him in the eye! | 别跟他对视 |
[34:09] | Don’t engage him! | 别跟他讲话 |
[34:10] | Dad, please. | 爸 求你了 |
[34:11] | I cast you out… | 我驱逐你 |
[34:12] | Dad, please! Raah! | 爸 求求你了 |
[34:15] | Don’t look him in the eyes! | 别跟他对视 |
[34:18] | I was there. | 我也在场 |
[34:22] | You stood there and watched Matthew die? | 你就站在那看着马修死去吗 |
[34:27] | He wasn’t the person you knew. | 他已经不是你认识的那个人了 |
[34:29] | Because Father Paul said that? | 因为保罗神父这么说吗 |
[34:34] | Something horrible happened on that trip to Spain. | 他在西班牙时发生了很可怕的事 |
[34:37] | You believe that because Father Paul said it. | 你如此坚信就因为保罗神父是那么说的 |
[34:39] | You can’t think for yourself? | 你就不能自己思考吗 |
[34:41] | Young lady, do not speak to me like that. | 年轻人 别用那种态度跟我讲话 |
[34:43] | How could you allow him to perform a ritual over Matthew? | 你怎么能允许他对马修进行驱魔呢 |
[34:47] | I loved my son. | 我爱我的儿子 |
[34:48] | Then you knew how Matthew was. | 那你应该了解马修 |
[34:50] | You knew how paranoid he could be. | 你知道他非常多疑 |
[34:52] | I was trying to save his life. | 我只是想救他的命 |
[34:54] | That priest must have done something. | 那个牧师肯定做了些什么 |
[34:57] | Matthew’s heart wouldn’t have just given out. | 马修的心脏不会突然衰竭的 |
[34:58] | That thing killed Matthew! | 是那个脏东西杀了马修 |
[35:01] | It was inside him for years. | 它已经在他体内多年了 |
[35:03] | I know you know that’s true. | 我知道你也这么认为 |
[35:04] | No. Matthew was a sweet boy. | 不 马修是个很贴心的人 |
[35:07] | He was just troubled. | 他只是有些迷惘 |
[35:09] | He was never troubled until he met you. | 他在遇到你之前从未迷惘过 |
[35:16] | Look, we need to know about the demon that possessed your son. | 我们想了解一下控制你儿子的那个魔鬼 |
[35:22] | Father Paul explained that Matthew was a conduit. | 保罗神父说马修就像是个媒介 |
[35:25] | If you opened yourself up to him, | 如果你对他敞开心扉 |
[35:27] | you were putting yourself in danger of being taken over. | 你也会有被魔鬼侵占的危险 |
[35:30] | Who else was Matthew with while he was in Spain? | 马修在西班牙时跟谁在一起 |
[35:33] | I don’t know. | 我不知道 |
[35:33] | Well, who did he see once he was back in Washington? | 那他回华盛顿之后都见过谁 |
[35:36] | – No one. – Please think. | -他没见过任何人 -请好好想想 |
[35:38] | If Father Paul believes Matthew was a conduit, | 如果保罗神父坚信马修是个媒介 |
[35:41] | anyone he spent time with could be a target. | 那么任何和他有联系的人都会成为目标 |
[35:45] | He was not to see anyone until he was better. | 在好转之前他不可以见任何人 |
[35:47] | No, that’s not true. | 不 这不是真的 |
[35:49] | I–I know for a fact he saw our friend John Cooley. | 我知道他见过我们的朋友约翰·库利 |
[35:51] | His parents worked with my mother | 他父母曾和我母亲在 |
[35:53] | at the Embassy in Rome. | 罗马的领馆共事过 |
[35:54] | You called him to tell him Matthew had died. | 你打过电话告诉他马修过世了 |
[35:58] | I haven’t spoken with John Cooley in over 20 years, | 自从你们小时候在意大利起 |
[36:02] | not since you were kids in Italy. | 我有20多年没联系过约翰·库利了 |
[36:17] | They’re going to stop you. | 他们会阻止你的 |
[36:19] | They have no authority. | 他们没有权利 |
[36:21] | My orders come from God. | 我遵循的是上帝的旨意 |
[36:23] | I’m not part of your congregation. | 我并非你的会众 |
[36:24] | You have no right to be here. | 你无权来这里 |
[36:26] | You don’t frighten me… | 我不会被你吓跑的 |
[36:27] | Belial. | 彼列[堕天使] |
[36:35] | We’ll see about that. | 走着瞧吧 |
[36:40] | Murderer! | 杀人凶手 |
[37:06] | – We need to talk. – What’s wrong? | -咱们得谈谈 -出什么事了 |
[37:08] | He’s performing another exorcism. | 他在进行另一次驱魔 |
[37:09] | How do you know? | 你怎么知道 |
[37:10] | Prentiss and I went to see Matthew Benton’s parents. | 我和潘提斯去见过马修·本顿的父母 |
[37:13] | I gave her a direct order. | 我给她下过直接命令 |
[37:14] | This one is all on me. | 是我的主意 |
[37:15] | Well, that’s fine, Dave, | 好吧 戴夫 |
[37:16] | but the State Department’s all over my ass. | 问题是国务院现在盯我盯得很紧 |
[37:18] | Where’s Prentiss now? | 潘提斯在哪 |
[37:19] | She and Morgan went to stop it. | 她跟摩根去阻止驱魔了 |
[37:20] | I can’t protect them. | 我保护不了他们 |
[37:21] | I don’t accept that. | 我不能接受你这种做法 |
[37:23] | Dave, governments don’t really appreciate | 戴夫 政府可不喜欢 |
[37:25] | being accused of accessory to murder. | 被指责是谋杀共犯 |
[37:27] | Why not go straight to the Vatican? | 那为什么不直接联系梵蒂冈 |
[37:28] | And what are we supposed to say to them? | 我们该对他们说什么 |
[37:30] | Say, “Talk to the Italian government. | 就说”跟意大利政府沟通一下 |
[37:32] | Help us stop this man from perverting your beliefs.” | 帮我们阻止这个人抹黑你们的信仰” |
[37:40] | This comes down on all of us. | 我们所有人都会因此受罚 |
[37:42] | I’m fine with that. You? | 我无所谓 你呢 |
[37:49] | You’re a murderer! | 你是个杀人凶手 |
[37:50] | You’re a murderer! | 你是杀人凶手 |
[37:59] | – John! – I abjure you! | -约翰 -我驱逐你 |
[38:06] | I will cast you out like the — | 我会驱逐你 |
[38:07] | You’re a murderer! Murderer! | 你是杀人凶手 凶手 |
[38:09] | I abjure you in the name of the spotless — | 我以天父之名驱逐你 |
[38:11] | Step away from him! | 离他远点 |
[38:12] | Tremble and flee… | 战栗而逃吧 |
[38:14] | Step away from him! | 离他远点 |
[38:15] | As we call on the name of the Lord. | 我们以天父之名 |
[38:16] | Step away. | 离开他 |
[38:17] | You have no right to be here! | 你没有权利来这里 |
[38:18] | This is my friend’s house. | 这是我朋友家 |
[38:20] | – This is not your friend! – Murderer! | -他已经不是你朋友了 -杀人凶手 |
[38:22] | No, don’t touch him! | 不 别碰他 |
[38:23] | Step away. | 走开 |
[38:25] | What is in that bottle?! | 瓶子里是什么 |
[38:26] | – Stop! – Accursed one… | -住手 -受诅咒的灵魂 |
[38:29] | – Out! – Give honor to God, the Father Almighty. | -出去 -敬爱的上帝 全能的主 |
[38:30] | Don’t protect him. They didn’t protect you | 不要保护他 你小时候 |
[38:32] | when you were a little boy. | 他们也没保护你 |
[38:34] | Give praise to the Lord Jesus Christ. | 赞颂主基督耶稣 |
[38:37] | John, shh. I wanna untie you, | 约翰 没事了 我会你解开 |
[38:38] | but I need you to calm down. | 但是你得冷静点 |
[38:40] | Look at me. It’s Emily. | 看着我 我是艾米莉 |
[38:41] | – John. – Emily. | -约翰 -艾米莉 |
[38:43] | All right, I’m gonna untie you. | 好了 我这就给你解开 |
[38:44] | Just stay calm, ok? | 冷静点 好吗 |
[38:47] | Ok. Ok. | 好了 好了 |
[38:50] | Ok, ok. Shh. | 没事了 |
[38:51] | Ok. Shh. John. | 没事了 约翰 |
[38:57] | – Just right — – Ah, Emily, come on. I’m fine. | -你就 -艾米莉 好啦 我没事 |
[38:58] | No. Look at you. | 不 看你现在的样子 |
[39:00] | Stress can tear your body apart. | 压力对你身体不好 |
[39:02] | That’s what happened to Matthew. | 马修就是这么死的 |
[39:05] | Emily, I’m sorry I wasn’t there for you. | 艾米莉 很抱歉我当时没帮上你 |
[39:10] | In Italy. | 在意大利时 |
[39:14] | Ok, just let them do their job. | 好了 让他们给你看看吧 |
[39:19] | Good-bye. | 再见 |
[39:24] | I’ll check on you later. | 我晚点再去看你 |
[39:29] | If you want my gun and badge, I understand. | 如果你要没收我的枪和警徽 我理解 |
[39:33] | There’s a plane ticket in your name to Rome. | 这是去罗马的机票 |
[39:35] | Agent Morgan and I will drive you to the airport. | 我跟摩根探员会开车送你去机场 |
[39:37] | Any of your belongings can be shipped to you. | 你的一切私人物品将寄回给你 |
[39:40] | You have no right to deport me. | 你们没有权利驱逐我 |
[39:42] | The Vatican intervened. | 梵蒂冈介入了 |
[39:43] | The Italian government has rescinded your diplomatic status. | 意大利政府已撤销你的外交身份 |
[39:47] | They’ll do with you as they see fit | 等你回到他们的权利管辖范围内 |
[39:48] | when you’re back in their jurisdiction. | 他们会依法处置你 |
[39:51] | You’ve all just made the world a much more dangerous place. | 你们这么做会让这个世界危险万分 |
[40:04] | I saw that guy up there. | 我刚在里面看到那家伙 |
[40:06] | He was certain he was fighting against some kind of evil. | 他发自内心认为是在跟某个魔鬼战斗 |
[40:07] | We all have to be certain. | 我们每个人都有坚信的事 |
[40:09] | Rossi, don’t tell me you believe in evil. | 罗西 别跟我说你也相信魔鬼 |
[40:11] | Don’t tell me you do this job and you don’t. | 别告诉我你做着这份工作却不相信 |
[40:13] | I believe there are evil acts, | 我相信人类有邪恶的举动 |
[40:16] | but those are choices, | 但都是人自己做出的选择 |
[40:18] | brain chemistry. | 是大脑的化学反应 |
[40:20] | What do you think, Hotch? | 你怎么看 霍奇 |
[40:23] | I think deep down, | 我想在内心深处 |
[40:24] | we’re all capable of unspeakable things. | 每个人都会有可鄙的想法 |
[40:26] | Where it starts or what you call it, | 其来源或是称呼 |
[40:29] | I don’t know. | 我不得而知 |
[40:32] | Let’s get him out of here. | 带他走吧 |
[40:34] | Thank you. | 谢谢你 |
[40:37] | Always. | 我永远在你身边 |
[40:45] | What are you thinking? | 你在想什么 |
[40:47] | It’s like the end of “The Dead”… | 这就像是《往生者》的结尾 |
[40:51] | when Gretta remembers the boy she loved when she was younger | 当葛瑞塔回忆起年轻时爱过的那个男孩时 |
[40:56] | and she says… | 她说 |
[40:59] | “I think he died for me.” | 我想他是为我而死的 |
[41:04] | You know, James Joyce also said, | 詹姆斯·乔伊斯还说过 |
[41:06] | “There is no heresy or philosophy | 没有任何邪教或是哲学 |
[41:09] | so abhorrent to the church as a human being.” | 像人类一般被教堂深恶痛绝 |
[41:16] | Where can I drop you? | 你准备在哪下车 |
[41:18] | I’m gonna walk for a while. | 我想散会儿步 |
[41:27] | Almost seems unreal, uh-huh? | 这一切看起来不太真实 对吧 |