Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:17] Giddy-up. 开始吧
[00:18] Well, it’s about time. 差不多到时候了
[00:21] I promise I will make it up to you. 我保证我会补偿你
[00:23] Now, tell me what you want. 告诉我你想要什么
[00:28] I want… 我想要…
[00:33] I can do that. 没问题
[00:57] What are you doing? 你在做什么
[01:14] Hey, lover. 喂 亲爱的
[01:17] Tonight? 今晚吗
[01:18] Yeah. I’m wide open. 随时恭候大驾
[01:22] 2 a.m.? 凌晨两点
[01:23] You like to make me wait, don’t you? 你就喜欢让我等 对吗
[01:26] You want the usual? 你想要和往常一样
[01:35] Uh, so where do you want to meet? 想在哪里见
[01:38] The Cutler. 科特勒酒店
[01:41] I think I can do that. 没问题
[01:43] OK. 好的
[02:09] Hotchner. 我是霍奇纳
[02:09] Agent, this is Patrick Jackson, 探员 我是帕特里克·杰克逊
[02:11] Attorney General down in Texas. 德克萨斯州的首席检察官
[02:12] Yes, sir, what can I do for you? 您好 有什么可以帮您
[02:14] I got a case here in Dallas and… 我在达拉斯有个案子
[02:17] Well, your director thought you might be the person for a consult. 你的上司认为可以向你咨询一下
[02:20] Could you forward the details 能把案件细节
[02:21] to Jennifer Jareau, our liaison? 转述给联络官洁妮芙·洁婼吗
[02:23] Not your team, Agent Hotchner. 不需要你的团队 霍奇纳探员
[02:24] Just you. 只要你
[02:25] What’s the reason for that, sir? 我能问一下原因吗
[02:27] You’ll be briefed on the ground. 你来了就知道了
[02:28] Could you send details about the case or the unsub? 那能把案件或嫌犯的细节发给我吗
[02:32] It’s not the unsub you need to worry about. 你需要担心的不是嫌犯
[02:35] It’s the lawyers. 而是律师
[02:37] How soon can you be here? 你多久能到
[02:43] Does the name Hoyt Ashford ring a bell? 霍伊特·阿西夫特这个名字你有印象吗
[02:45] Investment banker? 投资银行家
[02:46] Close. Hedge fund manager. 差不多吧 是对冲基金经理
[02:48] You might have seen him on the talk shows all red in the face, 你可能在脱口秀节目中看到过他
[02:50] saying the real estate crisis wasn’t a big thing. 面红耳赤说地产危机不是件大事
[02:52] I did see his public apology on the news channels when it was. 我的确看到过当时他在新闻频道的公开道歉
[02:54] Yeah, well, that was unfortunate, 非常不幸
[02:56] ’cause now his lawyers want to classify this as suicide. 现在他的律师们想把这归为自杀
[03:01] We kept the scene preserved. 我们保持了现场的完整性
[03:03] Your consult might buy us some time. 你的意见也许能帮我们争取点时间
[03:05] Most men don’t take Viagra before they kill themselves. 大多数男性不会在自杀前吃伟哥
[03:09] Does he have a wife? 他有妻子吗
[03:10] At home, with the kids. 有 和孩子们在家
[03:11] So, mistress or prostitute? 是情人还是妓女
[03:14] Agent Hotchner, what I’m about to tell you 霍奇纳探员 我接下来告诉你的
[03:16] is confidential information. 都是机密信息
[03:17] It’s not to be included in any reports. 不能在任何报告中提及
[03:21] Every Wednesday, 每周三
[03:21] Ashford withdrew $10,000 out of a fund in cash. 阿西夫特会从基金中取出一万美金现金
[03:25] Today was no different. 今天也一样
[03:27] So, high-end prostitute. 看来是高档妓女了
[03:28] We interviewed the valet, the concierge. Nobody saw her. 我们审问过服务员和门卫 没人见过她
[03:31] Well, that’s not surprising. These women know how to be discreet. 不足为奇 这些女人懂得小心为上
[03:34] You’d think with profit margins in the toilet, 本以为风险太大
[03:36] they’d show a little restraint. 他们会有所克制
[03:38] So this isn’t the first? 这不是第一起了吗
[03:39] We think it’s the second. 应该是第二起了
[03:45] I am going to call my team. 我得联系我的团队
[03:47] Understood. 理解
[03:48] But there is a reason why I wanted you here first. 但我让你先来是有原因的
[03:50] I got 3 judges and one state senator 共有三名法官和一名州参议员
[03:53] asking if I’m sure I have a case. 问我是否确定能够立案
[03:55] You poke around, this type of woman, this type of lifestyle, 你查这种女人 这种行为
[03:57] people get edgy, call in favors. 很多人会紧张 求人帮忙把案子压下去
[03:59] I’m sorry, but the politics of this are your problem. 不好意思 政治方面的事不归我们管
[04:01] Yes, they are. And of course we all want her stopped. 当然 我们也希望她能停下来
[04:04] You just don’t want any big fish caught in the net. 你只是不希望把事情闹大
[04:06] That’s how it’s got to be, 绝对不能闹大
[04:07] or I have to rescind the request for bureau involvement. 不然我就得撤销让联调局介入的打算了
[04:10] Local murders, local case. 毕竟是当地的谋杀 当地的案子
[04:13] All right. I just need a place 好的 我需要一个地方
[04:14] for my team to set up and all your case files. 给我的团队办公 也请你把相关文件送过来
[04:16] We don’t have as much on Michael Stanton, but I’ll send it over. 关于迈克尔·斯坦顿的文件不多 回头发给你
[04:18] I’ll be in touch in the morning. 明早再联系
[04:20] Thank you, Agent Hotchner. 谢谢你 霍奇纳探员
[04:22] What floor? 哪一层
[04:24] Uh, 16. Thank you. 16楼 谢谢
[04:34] Long night? 忙了一晚上
[04:36] Uh, kind of. Yeah. 差不多吧
[04:39] Yeah. Me, too. 我也是
[04:41] These Tokyo markets are killing me. 东京市场真是要人命
[04:55] – Excuse me. – Good night. -失陪 -晚安
[05:25] Darling. 亲爱的
[06:01] Pleasure is My Business 情色交易
[06:05] “The prostitute is not, as feminists claim, 女权主义者称妓女为男人的受害者
[06:07] the victim of men, but rather their conqueror. 实则不然 她们是男人的征服者
[06:10] An outlaw, who controls the sexual channels 是控制人类天性与社会文明间
[06:13] between nature and culture.” 性爱通道的逃犯
[06:15] Camille Paglia. 卡米拉·帕格利亚[美国作家]
[06:16] Female serial killers are a fascinating field. 女性连环杀手是一个迷人的领域
[06:19] We don’t have much information on them, 我们对女性杀手并不太了解
[06:21] but what we do know involves 但我们知道
[06:22] throwing the rules completely out the window. 不能用常规去预测她们的行为
[06:24] Signature, for instance. 比如说 特征
[06:26] They don’t torture or take trophies. 她们不折磨人 也不拿战利品
[06:27] Because it’s not sexual gratification when a woman kills. 女性杀人并不是为了性满足
[06:29] Exactly. Murder is the goal. 对 杀人才是目的
[06:31] They don’t have to do anything extra. 她们不会做多余的事情
[06:32] So, basically, women are more efficient at killing. 所以基本上 女性杀人更有效率
[06:34] Historically, they have had body counts in the hundreds. 历史上 她们曾杀人过百
[06:37] So assuming that the job is the stressor, 那么假设工作是压力源
[06:38] what are some of the reasons prostitutes kill their customers? 妓女杀客户的原因有哪些呢
[06:41] Money, drugs, 金钱 毒品
[06:42] post-traumatic stress disorder. 创伤后应激障碍
[06:43] At some point, every call girl, 在某种程度上 每一位应召女郎
[06:45] no matter how well paid, 即使报酬满盈
[06:46] gets coerced into an activity she didn’t consent to. 也会被迫进行她们不情愿的活动
[06:49] Aileen Wuornos used to purposefully stage 艾琳·沃诺斯曾故意扮作妓女
[06:51] paid sexual encounters as an excuse to murder men 然后以此谋杀那些她认为会
[06:53] she thought would rape her. 强奸自己的男人
[06:55] But Wuornos was psychotic and disorganized. 但沃诺斯精神错乱
[06:57] I think this girl’s poisoning them before she has sex with them. 我认为这名嫌犯在和男人发生关系前就下毒了
[07:00] She’s using Tetra-Methylene-Disulfotetramine. 她用的是四亚甲基毒素
[07:03] It’s a popular rat poison in China, 在中国是很流行的老鼠药
[07:04] easily soluble in alcohol. 易溶于酒精
[07:06] Poison is the perfect M.O., quiet, quick, 下毒是最好的作案手法 安静 快速
[07:09] and the victims never see it coming 而且被害人不会事先意料到
[07:10] because they think they’re getting lucky. 还以为自己将享受性福呢
[07:12] Does that mean something to you? 这对你来说有帮助吗
[07:13] Well, at $10,000 a night, 一万美金一夜
[07:15] these men are paying for discretion as well as sex. 这些男人不光付账单 还给了封口费
[07:17] She has a history with them. They see her repeatedly. 她对此轻车熟路 他们反复地找过她
[07:20] She didn’t decide to kill them in the moment. 她并非临时起了杀意
[07:22] She walks in with the intent to kill them 而是事先就有准备
[07:24] and she’s doing it before she sleeps with them. 在发生关系前就动手了
[07:25] So she’s not just organized, she’s also methodical. 她不仅有条理 而且手段高明
[07:28] She decides early which one of her clients are worth killing 她早已决定要杀害哪个客户
[07:30] and she made plans according to it. 然后据此制定计划
[07:32] Maybe the victims all share the same fetish. 或许所有死者都有共同的癖好
[07:34] Both victims were in their 50s, highly visible. 两位被害人都是50多岁 知名度很高
[07:36] Careful out their image. 非常注意他们的形象
[07:38] I mean, if they were kinky in the same way, 如果他们都很变态的话
[07:39] they’d go to great lengths to hide it. 肯定会花大力气去掩饰
[07:41] And we’re facing a corporate culture 现在我们面对的是整个圈子
[07:42] that’ll do everything it can to keep us out. 他们会竭尽全力不让我们了解内幕
[07:44] Actually, I had some luck there. 事实上 我得到了一些信息
[07:45] Hoyt Ashford’s wife 霍伊特·阿西夫特的妻子
[07:47] isn’t too happy with how he died. 对于他的死因不太满意
[07:48] She’s agreed to talk to us? 她同意和我们聊聊吗
[07:49] Yeah, but because every silver lining has a dark cloud, 对 因为柳暗花明之前还有疑无路的难题
[07:52] the Hedge Fund released a statement. 对冲基金发布了一条声明
[07:55] “Ashford died peacefully in his home, “大卫·麦迪森律师声称
[07:57] according to lawyer David Madison.” 阿西夫特于自家内安详地死去”
[08:00] They’re already trying to close ranks. 他们已经在统一口风了
[08:01] Does that language sound familiar to anyone else? 这句话你们不觉得耳熟吗
[08:03] What do you mean? 此话怎讲
[08:04] The press release from the first victim. 媒体发布的第一名死者的消息
[08:06] “According to company lawyer, “公司律师声称
[08:09] Stanton died peacefully in his home.” 斯坦顿于自家内安详地死去”
[08:12] Prentiss and Morgan, start with the wife. 潘提斯和摩根 你们从那位妻子入手
[08:14] See if you can get her to open up. 看能不能让她透露些消息
[08:15] JJ, call the lawyers and 小洁 打电话给这两位律师
[08:16] tell them I want to meet with both of them. 就说我想同时见见他们
[08:18] You want to play them off each other? 你想让他们互揭老底吗
[08:20] I think one of them wrote both press releases. 我认为两则新闻都是他们中的其中一个写的
[08:22] Let’s see which one calls us back. 看看谁会给我们回话
[08:36] Babe. 亲爱的
[08:39] What time is it? 几点了
[08:40] If you leave now, you can get your kids to school. 你如果现在走的话 还来得及送孩子上学
[08:52] Thank you, Agent Hotchner. 谢谢 霍奇纳探员
[09:03] The Phoenix Police announced 凤凰城警方宣称
[09:04] the suspect responsible for the deaths of 5 Phoenix officers 谋害五名凤凰城警员的嫌犯
[09:08] had been caught. 已经被抓
[09:09] That is not the case. 其实不然
[09:10] The killer is still at large. 杀手仍然在逃
[09:16] Mrs. Ashford, we’re very sorry about your husband. 阿西夫特太太 您丈夫的事我们很遗憾
[09:19] I’ve been getting nothing but condolences all day. 我已经被慰问轰炸了一整天了
[09:22] I feel like a hypocrite for accepting them, 知道他是怎么死的还接受这些慰问
[09:24] knowing how he died. 真觉得自己像伪君子
[09:26] We think your husband might have been targeted 我们认为你的丈夫被人盯上了
[09:27] because of something… 因为…
[09:29] sexual he did with this call girl. 他和一个应召女郎之间的性癖好
[09:33] We know this is hard, 我们知道这很难接受
[09:34] but is there anything you can tell us 不过您是否可以告诉我们
[09:36] about what he liked? 他的喜好
[09:37] In bed? 床上的喜好吗
[09:38] I can sum it up in one word. 我可以用一个词来总结
[09:41] Younger. 年轻
[09:42] How much younger? 多年轻
[09:44] 24, 25. It’s… 24 25吧
[09:46] That was when I met him. 认识到他时我就是那个年龄
[09:47] So, your age difference was part of the attraction? 所以年龄差是吸引他的一部分原因吗
[09:50] Are you kidding? 你开玩笑吗
[09:51] It was the whole relationship. 那是整段关系的重点
[09:53] Mrs. Ashford, no offense, 阿西夫特太太 无意冒犯
[09:55] but…your husband 但你丈夫
[09:56] spent a lot of money on this woman. 花了很多钱在这个女人身上
[09:59] Was there anything else at all 除了自尊心膨胀
[10:00] that he liked from a younger woman besides the ego boost? 还有没有别的原因让他喜欢更年轻的女人
[10:04] There’s a certain kind of man, agent, 探员 有一种特定的男人
[10:08] for whom the only kind of sex that matters is the ego boost. 上床就只是为了让自尊心膨胀
[10:12] But in a marriage like ours, 但是像我们这样的婚姻
[10:14] after a few years, that doesn’t come voluntarily anymore. 几年后 也就不再愿意有性生活了
[10:18] You have to work at it. 你必须想尽办法才能得到
[10:21] Or in my husband’s case… 或者干脆用我丈夫的办法
[10:24] pay for it. 花钱去买
[10:30] JJ, both lawyers said that they would be here at noon. 小洁 两名律师都说他们中午会来
[10:33] They both called back and they said they would meet you 他们都回电话说会在曼彻斯特中心
[10:35] at the Manchester center. 跟你见面
[10:37] It’s almost 12:30 neither of them are here. 将近12点半了 一个都没到
[10:39] Can you text me the numbers? I need to call. 你能把号码发给我吗 我打个电话
[10:40] Agent Hotchner? 霍奇纳探员吗
[10:41] – Never mind. She’s here. – She? -没事了 她到了 -女的吗
[10:43] Yes. 对
[10:44] Ellen Daniels. Barswell Consulting. 我是巴斯维尔咨询公司的艾伦·丹尼尔斯
[10:47] Ms. Daniels, we called two lawyers 丹尼尔斯小姐 我们联系了两名律师
[10:49] and neither of them was you. 但都不是你
[10:50] They called me to consult on the press releases. 他们叫我来负责媒体发布的事情
[10:53] My firm specializes in strategic risk management 我的公司为全市公司提供专业的
[10:55] for firms around the city. 战略风险管理
[10:56] Ah. You’re a problem solver. 你是解决问题的
[10:58] And we have a mutual one, don’t we? 我们也有共同的问题 不是吗
[11:00] Do you know who this girl is? 你知道这个女孩是谁吗
[11:02] No. 不知道
[11:03] Well, one of your clients might. That’s the point. 你的某个客人可能知道 那才是重点
[11:05] Well, they’re not gonna open up to either one of us about it. 他们不可能告诉我们
[11:07] Then they’re putting themselves at risk. 那他们就是在让自己深陷险境
[11:08] Yes, I understand that, but you see, my hands are tied. 我理解 但你要明白 我无能为力
[11:11] None of these men are going to admit 这些男人都不会承认
[11:12] that they have a professional girlfriend. 自己有个职业女朋友
[11:13] I can subpoena their financial records. 我可以发传票索要他们的财务报告
[11:15] Then I would have to file 那我会提出
[11:16] about a year’s worth of injunctions to stall you. 为期一年的禁令来拖延你
[11:19] Now, who needs that kind of hassle? 你想惹那种麻烦吗
[11:20] Ms. Daniels, this is not a game. 丹尼尔斯女士 这不是游戏
[11:22] I need a phone number, 我需要电话号码
[11:23] if not of this particular girl, then someone like her, 如果不是这个女孩的 就给我她同行的号码
[11:25] someone we can talk to. 好让我们能找她谈谈
[11:26] No escort will agree to sit down with the FBI. 应召女郎怎么会同意和联调局谈
[11:30] But I have something better for you, 但我有更好的人选给你
[11:32] assuming you might be willing to overlook certain legal niceties. 前提是你愿意忽视某些法律条例
[11:38] Do you want to buy a house? 你想买房子吗
[11:41] No. 不想
[11:44] Yes, you do. 不 你想
[11:55] I don’t get it. 我不明白
[11:56] I thought Hotch said we were going to meet a madam here. 霍奇不是说我们在这里能见到老鸨吗
[11:58] Actually, there’s a lot of overlap between real estate and sex work. 其实房地产和性行业有很多相通之处
[12:01] Property is a safe and inspection-free investment 不动产是一项针对巨额现金的投资
[12:03] for large sums of cash. 既安全又免检
[12:05] Your brownstone used to be owned by a gigolo. 你那褐砂石房子以前的主人就是小白脸
[12:07] Well, hello, you two! 两位 你们好啊
[12:09] Are you the– 你是不是…
[12:10] Isn’t this neighborhood just fabulous? 这一带是不是很棒
[12:12] And you’re gonna love this house. 你们会爱上这套房子的
[12:16] You two need lessons in faking it. 你们两个应该学学如何装样子
[12:18] I teach a class. 我可是行家
[12:19] Uh,I’m– I’m sorry. 抱歉
[12:21] I just– I want to be clear. 我想弄清楚
[12:23] You are a madam, right? 你是老鸨 对不对
[12:25] You arrange dates for escorts? 你为应召女郎安排约会 对吧
[12:27] All I arrange are meetings. 我只安排见面
[12:29] What happens between two consenting adults when that meeting is over 见面后 两个成年人之间发生的事
[12:31] is something I’m not liable for. 不是我负责的范围
[12:33] Now… who wants a scone? 谁想吃烤饼
[12:40] Oh, yes. We all know about this woman. 没错 我们都知道这个女人
[12:43] She’s terrible for business. 她可是生意杀手
[12:44] I guess there’s only so many men that can, uh, 我想肯定有很多男人
[12:47] afford the service you provide. 能付得起你提供的服务
[12:49] Well, that’s certainly true. 那是自然
[12:51] But the way she’s behaving, she’s only hurting herself. 但她这种行为只会害了自己
[12:53] And why is that? 为什么
[12:54] An escort’s client list is the most important investment she has. 应召女郎的客户名单是她最重要的财产
[12:57] It’s her daily income 那是她收入的来源
[12:59] and her retirement package when she sells the list. 也是卖出名单后的退休金
[13:01] So she isn’t working with a service, is she? 所以她不是给人打工的 对吗
[13:04] No madam would allow an escort to kill off the clientele. 不会有老鸨同意让应召女郎杀害客户
[13:08] What about the, um, type of work your employees do? 你的”员工”都干哪些活
[13:12] We’re sort of operating under the assumption 我们现在是在假设
[13:13] that this escort is, um, killing men 这个应召女郎专杀那种
[13:16] who… make her perform a… specific sexual act. 让她做某种特定性行为的男人
[13:22] What did you have in mind, sweetie? 比如哪种呢 亲爱的
[13:23] I– I don’t even– I don’t know. 我甚至都 我不知道
[13:25] If I may. 恕我直言
[13:26] I think you’re looking at this all wrong. 我觉得你们的调查方向错了
[13:28] Start with this question– 先从这个问题开始
[13:29] why would a man pay a woman 5 figures? 为什么男人会付给女人五位数的钱
[13:32] It’s not for sex, is it? 不是为了性吗
[13:34] Of course you’ve got to be good in bed to be successful. 要想成功 你的床上功夫当然必须了得
[13:37] But that’s the easy part. 但这很容易
[13:38] What’s the difficult part? 困难在哪呢
[13:40] What men want more than the no strings attached sex is a therapist. 比起无附加条件的性爱 男人更需要治疗师
[13:45] Someone who will absorb the worst parts of their personalities. 一个能理解他们性格最糟糕部分的人
[13:48] Their fears and their insecurities. 他们的恐惧和不安
[13:51] Everything they can’t take home to their wife. 一切不能带回家和妻子诉说的感受
[13:54] That’s what I groom my girls to do– 我就是这样训练她们的
[13:56] how to talk to these men. How to listen. 学会与这些男人交谈 学会倾听
[13:58] Don’t get me wrong. Deviancy comes with the territory. 别误解我 每个男人的需求都不一样
[14:01] I can’t tell you how many men need to be submissive 有数不清的男人需要被驯服的快感
[14:04] as an outlet from their extremely stressful jobs. 以作为其超高压工作的宣泄方式
[14:07] I can tell you that if the sex was the reason 但我敢说如果她杀害这些男人
[14:09] she was killing these men, 是因为性爱
[14:10] she would have broken long before she charged $10,000. 那她早在每晚身价一万之前就崩溃了
[14:14] So it isn’t how these men act in bed, 所以他们在床上的行为并不重要
[14:16] it’s how they act out of it. 关键在其他时候
[15:07] Jesse, what’s your 20? 杰斯 你在哪里
[15:09] Uh, I’m, uh, just starting my sweep. 我正准备开始巡逻
[15:14] Oh my God. 我的天
[15:25] Victim was Joseph Fielding. 死者叫约瑟夫·菲尔丁
[15:27] He was the CFO here. 是这里的首席财务官
[15:28] Poisoned? 中毒而死
[15:29] And staged. 还在公共场合弃尸
[15:30] She killed him in his office 她在办公室里将其杀害
[15:31] and then rolled him out here to be found. 再把他推到这里 让别人发现
[15:33] The lipstick’s new. 口红是新标志
[15:34] Done postmortem. 那是他死后涂上去的
[15:36] Reid said female serial killers don’t leave a signature. 里德说女性连环杀手不会留下特征
[15:39] I think she did that just for us. 她大概是故意留给我们看的
[15:41] She’s already exposed him at his most vulnerable. 她将他的尸体暴露人前
[15:43] Now she wants to be noticed. 想吸引大家的注意
[15:43] I’m allowed back. 他们让我进警戒线了
[15:46] Which one of you is Aaron Hotchner? 你们谁是艾伦·霍奇纳
[15:48] I’m Hotchner. 我是霍奇纳
[15:50] Larry Bartlett. 拉里·巴勒特
[15:50] I represent mr. Fielding in Webster Industries. 韦伯斯特实业集团菲尔丁先生的代表律师
[15:53] This is a closed crime scene, Mr. Bartlett. 这里是封闭的犯罪现场 巴勒特先生
[15:55] Yes. I spoke to Ellen Daniels. 我知道 我和艾伦·丹尼尔斯谈过了
[15:57] She said you’re a very reasonable man. 她说你非常通情达理
[16:00] Escort him out, please. 请你送他出去
[16:01] No, wait. Please. 不 等等 拜托
[16:03] The press is outside and they can smell blood. 媒体就在外面 他们能闻到血腥味
[16:07] Any way we can handle this discreetly? 我们能不能谨慎地处理这件事
[16:08] We’re not about to lie for you. 我们不会替你撒谎的
[16:10] You don’t have to lie. Just don’t comment. 不用撒谎 不发表评论就行
[16:13] Excuse us. 失陪一下
[16:19] Is there any reason to go public yet? 现在有理由公开案子吗
[16:20] Validating her is exactly what she wants. 凶手就是想让我们公开案情
[16:23] If we hold back, she’s more likely to make a mistake. 不公开的话 她更可能会有所纰漏
[16:25] He doesn’t need to know that. 他不用知道这些
[16:29] We need everything you have on Fielding. 我们需要关于菲尔丁的所有信息
[16:31] Bank accounts, tax records, emails, everything. 银行账户 税收记录 邮件等等
[16:39] Everything? 所有信息
[16:42] 18 cars, 6 houses, and 3 boats. 十八辆车 六套房 三艘船
[16:45] Can you even boat in Dallas? 在达拉斯居然还有地方开船
[16:47] You know, when you’re talking about that much money, 如果你有那么多钱
[16:49] 10 grand for a call girl is like deciding where to go for dinner. 花一万召个妓就像决定去哪里吃晚饭
[16:52] Are you there, Garcia? 你在吗 加西亚
[16:53] Affirmative. 在
[16:54] I have half a million over here for something called the bat cave. 这里的记录说他花50万买了蝙蝠洞
[16:58] And here’s a picture of him as fetish batman. 还有他穿着蝙蝠侠装的照片
[17:01] That is wrong. 太离谱了
[17:03] Is there anything this guy didn’t like to spend money on? 这家伙有什么不愿意花钱的地方吗
[17:05] Yeah, his ex-wives. 有 他的前妻们
[17:06] Fielding was married 4 time 菲尔丁结过四次婚
[17:07] he didn’t have prenups the first two, 前两次没有婚前协议
[17:09] but he did everything he could to cut off his ex-wives. 但他竭尽全力剥夺了前妻的财产权
[17:11] Are there children involved? 有孩子吗
[17:12] Yes, with 3 of the wives. 是的 三个前妻都有孩子
[17:14] Hoyt Ashford was married a few times, too, wasn’t he? 霍伊特·阿西夫特也结过几次婚 不是吗
[17:16] You know, considering that when Kevin takes me to dinner and a movie, 想到凯文带我吃晚饭看电影时
[17:19] he defaults on his student loans, 提到他拖欠了助学贷款
[17:21] this amount of money is sick. 再看这个数目的金额 真恶心人
[17:23] What did you find? 你发现什么了
[17:23] Well, all 3 of our dearly departed rich guys 这三位去世的有钱人
[17:26] were embroiled in bitter court battles 都曾深陷激烈的官司里
[17:28] over how much to pay in alimony and child support, 有关生活费和子女抚养费的支付额
[17:30] and even when the court ruled in the wife’s favor, 即使法庭几乎都是
[17:32] which was almost always, these 3 charmers just, you know, 裁定妻子胜诉 但这三位迷人先生
[17:36] decided not to pay. 都决定不付钱
[17:37] Garcia, can you generate a list of high-profile 加西亚 你能列出达拉斯既有高知名度
[17:39] Dallas CEOs who are holding out on their ex-wives? 又不愿资助前妻的执行总裁名单吗
[17:41] One loaded losers list, Dallas edition, comin’ at ya. 达拉斯版的输家名单已生成 发给你们了
[17:44] Penelope out. 佩内洛普挂线
[17:45] So why would a prominent businessman 为什么如此富有的商人
[17:47] who could easily pay child support refuse to? 会拒绝支付对他来说小菜一碟的子女抚养费
[17:50] For this type of overachieving personality, 对于这种追求过度的人来说
[17:52] paying money after the marriage ends probably offends him. 可能会被在离婚后还要付钱的行为惹怒
[17:54] They’re spending tens of thousands on an escort, 他们在妓女身上花好几万
[17:57] but they won’t drop a dime on their wife and kids? That’s cold. 却不肯在妻儿身上花一毛钱 真冷酷
[17:59] Narcissistic, self-absorbed, 自我陶醉 自私
[18:01] a pathological avoidance of paternal responsibilities. 逃避为父责任的病态心理
[18:04] Meanwhile, most prostitutes come from broken homes, 同时 大部分妓女来自于破裂的家庭
[18:05] she’s listening to pillow talk. 她所听到的枕边细语
[18:07] Could serve as some sort of trigger. 可能会成为导火索
[18:08] How their ex-wives are cheating them out of money, 前妻是如何骗他们的钱
[18:11] how their kids are nagging them. 孩子又是如何惹烦他们
[18:12] Everything that these men take for granted and that she never had. 他毫不在意的东西却是她从没得到过的
[18:15] Well, should I assemble the police for a profile? 我应该召集警方公布侧写吗
[18:17] I just don’t think it’s gonna help. 我认为这样于事无补
[18:19] She lives in a completely different world than they do. 她生活的世界和他们完全不同
[18:21] Same with the news-watching public. 和看新闻的公众也不同
[18:23] And the CEOs who sleep with her won’t admit to it. 和她睡过的执行总裁也不会承认
[18:26] Like I couldn’t even get past the team of lawyers protecting them. 我甚至不能突破保护他们的律师团队
[18:30] What if we give the profile to the corporate lawyers? 如果我们把侧写公布给公司律师呢
[18:32] They’ve cleaned up after her, 他们一直在帮这个女人掩盖事实
[18:34] even if they don’t realize that they’ve seen this woman. 即使他们并没意识到曾见过这个女人
[18:36] Because every time we’ve approached 每次我们一接近他们
[18:38] them, they’ve circled the wagons. 他们就会有戒备心理
[18:39] What makes you think this is going to be any different? 这样有什么不同吗
[18:41] Because she’s putting them at risk, too. 因为她会让他们也深陷险境
[18:43] We’re looking for a white woman between the ages of 25 and 30. 我们在找一个25至30岁的白人女性
[18:47] She’s paid between 10 and $15,000 per session, 每次服务 她会收1万到1万5不等
[18:50] and she’s very well versed in the world of money and privilege. 对金钱和特权的世界非常了解
[18:53] Even though she’s a call girl, she doesn’t look like one. 就算她是应召女郎 你也无法从外表判断
[18:55] She could pass as a businesswoman or a co-worker. 她可能会扮成女商人或女同事
[18:58] You’ve probably written up her personal expenses as losses. 你们可能已做过假账掩盖花在她身上的钱
[19:01] Shoes, jewelry, clothing. 鞋子 首饰 衣服
[19:02] Your bosses pay her in cash, 你们的老板付给她现金
[19:04] but they may also be paying her in other ways– 但他们也可能通过其他方式支付
[19:06] taking care of her, a new car, 比如照顾她 买新车
[19:08] paying for her medical bills, even. 甚至为她付医疗账单
[19:10] She probably did not grow up with a father figure, 她很可能从小缺乏父爱
[19:13] and she is now turning that rage 现在就把那种愤怒
[19:14] toward clients who walk out on their families. 发泄在背叛自己家庭的客户身上
[19:16] What’s going to happen once this woman is caught? 这个女人被抓后会怎样
[19:19] She’ll be prosecuted to the fullest extent of the law. 她会受到法律最大限度的起诉
[19:21] What about the other men she’s sleeping with the ones she doesn’t kill? 那些和她睡过又没被杀害的男人怎么办
[19:24] What about them? 什么怎么办
[19:25] Will they be prosecuted? 他们会被起诉吗
[19:27] Right now we’re concentrating on stopping her from killing again. 目前我们只专注于不让她再杀人
[19:30] That’s all well and good, 这样是不错
[19:31] but our employers are going to ask us about the risks involved 但雇主会质问我们配合联调局调查
[19:34] in cooperating with an FBI investigation. 所牵涉的风险
[19:36] Tell your employers that the risk is not only a physical one. 告诉他们 现在的风险不仅限于人身安全
[19:39] She’s compromising privileged information as well. 这个应召女郎会威胁到机密信息
[19:41] After she sleeps with these men, they talk to her. 和这些男人睡过后 他们会和她聊天
[19:44] It’s part of the release they get in seeing her. 这也是他们去见她 放松自己的一部分
[19:46] All that dirty laundry you’ve worked so hard to cover up– 你们如此费力掩饰的所有肮脏交易
[19:48] she knows it. 她都知情
[19:49] As long as she’s out there, 只要她没有被捕
[19:50] it’s not just your clients that are vulnerable. 易受伤害的不止是你们的客户
[19:52] Your firms are, too. 还有你们的律所
[19:55] Excuse me. 不好意思
[19:57] I’m Allison Barnes. 我叫艾莉森·邦尔斯
[19:59] I’m a lawyer at Webster Industries where 是约瑟夫·菲尔丁工作的
[20:01] Joseph Fielding worked. 韦伯斯特实业集团的律师
[20:02] This is really not the time. 现在不是时候
[20:05] We’d like to hear what she has to say. 我们想听听她说什么
[20:06] Go ahead, Ms. Barnes. 请说 邦尔斯女士
[20:09] A while back, I, um, looked at some paperwork 不久前 我看了菲尔丁先生签署的
[20:11] that Mr. Fielding filed about a penthouse downtown. 一份买入市中心顶层公寓的文书
[20:14] I asked him what he’d be using it for, 我问他用来干什么
[20:16] and he just kind of chuckled and said it was for a friend. 他只是轻笑几声 说是给一个朋友的
[20:19] Is that the kind of information you’re looking for? 这是你们要找的信息吗
[20:23] Do you have an address? 你有地址吗
[20:44] Trent. 特兰特
[20:45] Yes. Hi. That’s me. 你好 我是
[20:46] Hi. Thank you for meeting me here. 你好 谢谢你来这见我
[20:49] No, please, thank you. 不 谢谢你才是
[20:53] May I sit? 我能坐下吗
[20:54] Yes. Oh, God, yes. Of course. 当然 当然
[21:02] So, let me explain something. 那么 让我解释一下
[21:05] Nothing’s going to happen today. 今天什么事都不会发生
[21:07] We are just gonna chat and get to know each other, 我们只不过是聊聊天 互相了解一下
[21:10] and then we’ll make an appointment for later in the week. 然后我们过两天再约时间
[21:13] So, just… relax. 所以 只管放松就好
[21:17] OK? 好吗
[21:18] Yeah. 好的
[21:19] No. 不
[21:20] Believe it or not, this is me. 不管你信不信 这就是我
[21:23] Relaxed. 我的放松状态
[21:25] Wine? 要酒吗
[21:26] Sure. 当然
[21:28] I’ve never done anything like this before. 我以前从没干过这种事
[21:29] Trent. 特兰特
[21:31] Uh… could I see a list of ’82 bordeaux? 给我看一下82年的波尔多酒单
[21:37] What I’m trying to say is that… 我想说的是
[21:39] it’s been a while since I’ve been out on… 我很久没有出来
[21:42] a date. 约过会了
[21:47] When did your wife die? 你妻子什么时候去世的
[21:51] How did you know? 你怎么知道
[21:53] I just do. 我就是知道
[21:59] She had ovarian cancer. 她得了卵巢癌
[22:01] 8 months ago. 八个月之前
[22:03] She… 她
[22:07] Oh, I’m sorry. 不好意思
[22:09] Boy, this must really be sexy, huh? 天啊 我这样”超性感”吧
[22:11] Trent… you are not gonna say the wrong thing 特兰特 你有什么话都可以说
[22:16] or scare me away. 我不会被吓跑的
[22:22] I am here for you. 我是为你而来的
[22:35] I almost didn’t show up. 我差点就不来了
[22:37] How come? 怎么
[22:39] ‘Cause I was nervous. 因为我太紧张了
[22:40] And… my lawyers told me about this thing. 而且 我的律师跟我说了件事
[22:44] What thing? 什么事
[22:48] Apparently, there’s this girl– 很显然 有个女孩
[22:50] woman– like you… 女人 像你这样的
[22:53] who’s been killing her clients. 在对她的客户下手
[22:56] Really? 真的吗
[22:58] My lawyers met with the FBI. 我的律师见过联调局探员了
[23:01] This woman targets CEOs 这个女人的目标是执行总裁
[23:04] and big spenders. 和大款们
[23:06] How awful. 太可怕了
[23:07] Yeah. Somebody’s already spilt being 是啊 有人已经告知警方
[23:09] about a penthouse she has. 她拥有一套顶层公寓
[23:10] It’s just a matter of time till they catch her. 他们抓到她只是时间问题
[23:14] And when they do, there’ll be… 一旦他们抓到了
[23:16] a lot of big men in trouble. 很多大佬们都会有麻烦
[23:19] Well, my guys seem to think they got the FBI in their pocket. 我们这些人觉得搞定联邦调查局不在话下
[23:22] They won’t release any names. And if they do, 他们不会公布任何名单 如果他们公布的话
[23:24] we’ll take care of them. 我们也会搞定的
[23:27] The FBI knows how to play ball. 联邦调查局知道游戏规则
[23:32] Trent… 特兰特
[23:34] Let’s get out of here. 我们出去吧
[23:41] I thought there were rules. 我以为这事还有规矩呢
[23:44] I am making an…exception. 我破例一回
[23:55] You got anything? 有发现吗
[23:56] No. And she seems too smart 没有 她很聪明
[23:58] to leave a receipt laying around. 连张收据也没有留下
[24:00] Yeah. Ruins the mystique. 那种东西会毁掉神秘感的
[24:02] She’s gotta be whatever the customer wants. 她的客户们肯定被她迷得神魂颠倒
[24:05] Hey, look at this. 瞧瞧这个
[24:06] She’s got a lot of high-end designer jewelry here, and then this. 她这有很多高档珠宝 还有这个
[24:12] It’s way too small to be an adult’s. 对一个成年人来说太小了
[24:14] She probably kept it from her childhood. 有可能是从小戴着的
[24:15] Oh, it’s a purity ring. 这是守贞戒指
[24:18] By wearing it, 戴着它
[24:19] you promise to save yourself for marriage. 就等于保证婚前没有性行为
[24:22] She broke that promise a long time ago. 她早就打破这个承诺了
[24:27] Hey, Prentiss. 潘提斯
[24:31] Got a whip? 带没带鞭子
[24:33] Antique first editions on the bookshelves. 书架上都是古旧的初版书
[24:35] And porno in the DVD player. DVD里是色情影片
[24:37] Nothing identifiable. 没有具有辨识度的东西
[24:38] No pictures, no sense of personality. 没有照片 物品都无法表现性格特点
[24:42] Her lifestyle is completely disposable. 她的生活方式完全是一次性的
[24:45] Well, these aren’t just for show. 这些书不是用来装饰的
[24:47] The spines are cracked. Somebody’s read these. 书脊都裂了 有人读过
[24:49] Who reads Voltaire in French? 谁会看法语版的伏尔泰作品
[24:51] Someone with good taste. 某些品味好的人
[24:53] Probably well-educated. 说不定受过良好教育
[24:54] You know, we profiled that she learned to fake privilege. 我们推断出她学习过怎么装优雅
[24:56] What if she’s not faking it? 如果她并没有装呢
[24:58] You’re saying maybe she came from money the whole time? 你是说她可能出身良好吗
[25:00] Maybe. 有可能
[25:02] Prentiss should answer. If it’s a customer, 让潘提斯来接 如果是个客户
[25:03] she’ll get more information out of them, 她可以套出更多信息
[25:04] unless she’s calling in for her messages. 除非是嫌犯打来查电话留言
[25:07] Yeah, Garcia, we’re getting a call to this line. 加西亚 我们这条线上接到一个电话
[25:09] Can you work some magic? 你能显显灵吗
[25:10] I don’t have a trap-and-trace in place yet. Give me a few. 我的追踪装置还没设置好 等我一下
[25:12] I’m gonna stay on the line. 我不挂线
[25:13] She’s gonna work it. 她会搞定
[25:14] Prentiss, get ready to vamp. 潘提斯 随机应变
[25:16] Hi, it’s me. You know what to do. 你好 是我 你知道该干什么
[25:19] Aaron. 艾伦
[25:20] I know you’re up there. 我知道你在那儿
[25:21] Pick up. 接电话吧
[25:23] Aaron Hotchner. 艾伦·霍奇纳
[25:34] Hello? 你好
[25:36] I’m at a disadvantage. You seem to know my name, 看来我位于下风了 你知道我的身份
[25:39] but I don’t know yours. Can we start there? 但我不知道你是谁 先说说这个吧
[25:43] I thought I could trust you, Aaron. 我以为我可以相信你 艾伦
[25:45] Who says you can’t? 谁说你不能
[25:46] I want to. 我也想
[25:48] I even looked you up online. 我甚至在网上查过你了
[25:50] Is that strange? 很奇怪吗
[25:52] No. It’s flattering to be noticed by a woman like you. 不 被你这样的女人留意 是我的荣幸
[25:55] And I thought you were so… 我曾经以为你非常
[25:57] upstanding. 正直
[25:59] I watched the presentation you gave on school shootings. 我看了你关于校园枪击的演讲
[26:01] I found it posted on Youtube. 在视频网站上找到的
[26:03] And for a moment, I actually thought 有那么一瞬间 我真的以为
[26:05] there were still good people in the world. 这个世界上还有好人
[26:07] But I’ve disappointed you, haven’t I? 但是我让你失望了 是吗
[26:10] Just like all the other men in your life, 就像你生命中所有其他的男人一样
[26:11] who’ve walked out on their families, 背着家庭出轨偷情
[26:13] who deserve to be punished. 活该受到惩罚
[26:14] Did you walk out on your family? 你也背叛了你的家庭吗
[26:17] No. My wife left me. 没有 我妻子离开了我
[26:18] Do you have kids? 你有孩子吗
[26:20] I have a son. 有一个儿子
[26:21] How often do you see him? 你多长时间见他一次
[26:22] I try to see him every week. 我尽量每周都见他
[26:24] Do you see him every week? 你每周都见他了吗
[26:26] No, I don’t get there as often as I want. 没有 我没办法按我想的来
[26:30] I believe you. 我信你
[26:31] But don’t compare yourself to the men I see. 但是别把自己和跟我约会的那些男人比
[26:34] You are nothing like them. 你跟他们一点都不像
[26:43] You’re just another whore. 你不过也是个婊子
[26:44] How am I a whore? 为什么这么说
[26:46] You come when called. 一个电话就能把你招来
[26:47] You do their bidding. 你为他们卖命
[26:48] My guys seem to think they got the FBI in their pocket. 我手下认为搞定联邦调查局不在话下
[26:51] In hotels you take the side elevator to avoid crowds, 你在酒店搭侧面电梯 避开人群
[26:54] while the men who pay your salary 而那些付你工资的人们
[26:56] walk across the ivory marble foyer into their cars. 却大摇大摆走过象牙色大理石门厅上了车
[26:59] – Garcia. – I’m in on the land line, -加西亚 -我已经接上有线电话了
[27:01] triangulating the cell. 正在进行三角定位
[27:02] Give me like 60 seconds. 给我60秒
[27:03] But I’m just frustrating you, aren’t I? 但我让你失望了 是吗
[27:06] What do you mean? 你什么意思
[27:06] Well, you want to show the world all these bad men 你想让世人看到这些坏男人
[27:09] and my investigation’s just getting in your way. 而我的调查却给你造成了阻碍
[27:11] No, Aaron. 不 艾伦
[27:13] You’re not doing your job! 你没有忠于职守
[27:15] You don’t want to arrest me, you don’t want me in custody. 你并不想抓我 也不想扣押我
[27:18] Because you’re in their pocket. 因为你会听他们的
[27:20] We’ll take care of them. 我们会搞定他们的
[27:21] You just want me to disappear, just like they do. 你跟他们一样 想让我消失罢了
[27:25] Truthfully, I’m only interested in finding you. 说实话 我只想找到你
[27:28] You’ve been betrayed so many times. 你被背叛太多次
[27:29] You don’t know who to trust. 不知道可以信任谁
[27:30] And that’s why that first murder felt so good. 所以第一次杀人感觉那么好
[27:32] But each one since has been less and less satisfying. 但在那之后的满足感正在慢慢减弱
[27:35] You know that’s going to continue. 你知道还会继续减弱的
[27:37] Am I right? 我说对了吗
[27:40] Yeah. 对
[27:41] Come to me and turn yourself in. 来找我自首吧
[27:44] I will make sure that you get the help you need. 我保证 你会得到你需要的帮助
[27:46] I won’t let you disappear. 我不会让你消失的
[27:50] If we met under different circumstances… 如果我们在不同的情况下相遇
[27:54] I could believe that. 我会相信的
[27:58] I won’t let you cover this up. 我不会让你掩盖这一切的
[28:03] – Garcia, talk to me. – Hello. -加西亚 说话 -在吗
[28:04] Oh, my god, was that– 我的天啊 那是
[28:05] Garcia, focus. 加西亚 集中注意力
[28:08] Hello? 喂
[28:29] Channel 9 news room. 第九频道新闻编辑室
[28:30] I just heard gunshots in a parking lot. 我刚才在一个停车场听到枪响
[28:32] Corinth and Michigan. 在科林斯街和密歇根大道交汇处
[28:35] I think somebody might be dead. 我觉得可能有人死了
[28:47] Got it! 1818 Corinth Avenue. 找到了 科林斯街1818号
[29:14] Don’t compare yourself to the men I see. 别把自己和跟我约会的那些男人比
[29:17] You are nothing like them. 你跟他们一点都不像
[29:19] You’re just another whore. 你不过也是个婊子
[29:21] Her use of the word “whore” is interesting. 她用婊子这个词很有意思
[29:23] It suggests she’s trying to disassociate herself from her actions. 说明她在努力把她和自己的行为区分开来
[29:27] But she’s become more personal with the murders. 但是她杀人时个人情绪更加明显了
[29:29] She’s changed her M.O., from poison to a gun. 她在改变作案手法 从下毒到枪击
[29:31] And she changed her victimology. 而且她改变了被害人特征
[29:33] Trent Rabner was faithful to his wife 特兰特·拉布那对妻子很忠诚
[29:35] until she died. 直到她去世
[29:36] They didn’t have kids. 他们没有孩子
[29:37] Her whole justification 她原先的杀人标准
[29:38] for who’s worth killing and who isn’t is gone. 已经不存在了
[29:40] She’s obviously devolving. 她在不断进化
[29:42] This is gonna be ugly. She’s the type 这下不妙了 她属于
[29:44] who could go on a spree and take out anyone she sees as a target. 会大开杀戒且不管对方是谁
[29:46] Could we go to the end just before she pulls the trigger? 我们能直接跳到她开枪之前吗
[29:50] Well, you want to show the world all these bad men 你想让世人看到这些坏男人
[29:53] and my investigation’s just getting in your way. 而我的调查却给你造成了阻碍
[29:55] No, Aaron. 不 艾伦
[29:57] You’re not doing your job! 你没有忠于职守
[29:59] You don’t want to arrest me, you don’t want me in custody. 你并不想抓我 也不想扣押我
[30:02] Because you’re in their pocket. 因为你会听他们的
[30:04] You just want me to disappear, just like they do. 你跟他们一样 想让我消失罢了
[30:07] Who’s “they”? 谁是他们
[30:08] The men she sleeps with, I’m assuming? 我猜是那些跟她睡过的人
[30:10] No, it’s bigger than that now. 不 现在不仅仅是这些了
[30:11] She’s lumping Hotch in with the lawyers. 她还把霍奇和律师们都包含进去了
[30:13] So maybe it’s anyone in a position of power 所以有可能是任何一个
[30:15] who could cover this up. 有能力掩盖一切的人
[30:16] Cover her up. 包括她的案子
[30:18] The purity ring you found– you said it was tiny? 你说找到的守贞戒指特别小
[30:20] Only a little girl could wear it. 只有小姑娘才能戴得上
[30:21] She wouldn’t buy that for herself. 这不是她给自己买的
[30:23] It was a gift. 那是个礼物
[30:24] Maybe she’s talking about her father. 她可能说的是她父亲
[30:27] Well, if her father was anything like these CEOs, 如果她父亲跟这些执行总裁一样的话
[30:29] he probably walked out on her, too. 很有可能也背叛过她
[30:30] OK, so, you’re rich, 这女的很有钱
[30:32] you decide to start sleeping with men who are like your father 决定与那些跟自己父亲一样的人上床
[30:34] to get back at him. 以此向他报复
[30:36] How do you go about finding clients? 那要怎么找到客户呢
[30:37] Could she have started with the service? 她是不是从这一行的底层做起
[30:39] She wouldn’t need to. 她不需要那样
[30:41] The madam says that she trains these girls 老鸨说她会训练女孩们
[30:43] how to act around these men. 教她们如何与男人相处
[30:44] This unsub already knows how to do that. 而嫌犯早就知道这一套了
[30:46] She said something else, too. 她还提供了其他信息
[30:47] She said that your client list was like your 401k. 说客户名单就像退休金
[30:51] You sell it when you retire. 退休时卖掉就能赚大钱
[30:52] So maybe our unsub bought 也许不明嫌犯是从
[30:53] her client list from another call girl. 别的应召女郎那买下客户名单
[30:56] It makes sense. 有道理
[30:57] They’re expensive names. 这份名单价格不低
[30:58] Only someone who came from money could afford it. 有钱人才能买得起
[31:00] So who’s recently retired? 那最近有谁退休了
[31:03] You’re kidding. 你们开玩笑吧
[31:04] You keep tabs on who your clients sleep with. 你一直在记录你的客户都跟哪个女孩儿上过床
[31:07] You know who got out of the game. 肯定知道谁退出这行了
[31:09] You’re asking me to violate attorney-client privilege. 你这是让我侵犯客户保密权
[31:12] We’re asking you to help us catch a killer. 我们是请你帮忙抓住凶手
[31:17] Well, let’s say that your profile is correct 假设你们的侧写是正确的
[31:19] and she is the daughter of my client. 她是我某位客户的女儿
[31:22] If I do this, I’m gonna need immunity on the back end. 想让我开口 你们就要给我豁免权
[31:27] Come on, boys, give it up. 得了吧 小伙子们 放弃吧
[31:29] I mean, you two know how this game is played. 你们都清楚游戏规则
[31:32] Yes, we do. So here’s the deal. 没错 所以交易如下
[31:34] Give us the information we want 告诉我们想要的信息
[31:36] or I’ll arrest you on the spot for obstruction of justice. 否则我立马以妨碍司法公正的罪名逮捕你
[31:38] And while you’re sitting in Dallas Central Booking 当你坐在达拉斯劳改收容中心
[31:40] waiting to make your one phone call, 等着打电话时
[31:42] I’ll have the entire white collar division 我会让整个联邦调查局白领犯罪部
[31:44] from the FBI here from Quantico, 从匡迪科赶到这里
[31:46] and they’ll turn your offices upside down 搜遍你办公室的每个角落
[31:48] until we find what we want. 直到找到我们想要的
[31:49] That’s my offer. 这就是我的提议
[31:58] I’d take that if I were you. 我要是你 我就答应
[32:09] Yes? 有事吗
[32:10] We’re looking for Katherine. 我们找凯瑟琳
[32:12] You have the wrong house. 你们走错了
[32:14] We’re not interested in you. 我们不是为你而来
[32:15] We’re looking for the woman who bought your list. 我们在找买你名单的那个女人
[32:19] Oh, honey, go play with your toys, OK? 亲爱的 去玩玩具吧 好吗
[32:25] Come in. 进来吧
[32:26] Thank you. 谢谢
[32:33] Her name is Megan. 她叫梅根
[32:35] Megan Kane. 梅根·凯恩
[32:38] And her father was a client of yours? 她父亲是你的客户吗
[32:40] Andrew. He was one of my 8 regulars. 安德鲁 他是我的八位常客之一
[32:42] He’s a VP at Ebbett Oil now, I think. 我记得他现在是艾伯特石油的副总裁
[32:46] I saw him for 6 years. 我和他来往了六年
[32:48] And does your son… 你儿子是不是
[32:49] No. After I retired, 不是 退出之后
[32:51] I…wanted something good in my life. 我希望生命中能有些美好的东西
[32:53] 6 years is a long time to see one call girl. 与一个应召女郎交往六年 这时间可不短
[32:56] Most men only have room for one affair at a time. 大多数男人一次只会有一个出轨对象
[32:59] How did Megan know about you? 梅根怎么知道你的
[33:02] Andrew left his wife because of me. 因为我 安德鲁离开了他的妻子
[33:06] Of course, he… married someone else, 当然他之后娶了别人
[33:09] but…I wasn’t surprised when Megan knocked on my door. 但当梅根找上门时 我并不惊讶
[33:12] You must have been surprised she wanted your list. 她提出要买你的名单时 你一定很吃惊
[33:15] Megan had all kinds of opportunities in life. 梅根拥有大好前程
[33:19] Didn’t you wonder why she wanted to follow your career path? 你就不好奇她为什么想从事你的行业吗
[33:22] Um,Megan didn’t want to be a call girl. 梅根并不想做应召女郎
[33:26] She didn’t? 她不想
[33:27] She wanted me to go away. 她只是想让我退出
[33:29] She said that after I ruined her parents’ marriage 她说我毁了她父母的婚姻
[33:33] that I ruined her life, too. 也毁了她的生活
[33:36] She bought my list 她买走我的名单
[33:37] so that nobody else would. 这样就不会落入他人之手
[33:43] So here’s what we know about Megan Kane. 这是梅根·凯恩的资料
[33:44] Her parents divorced 8 years ago. 她的父母八年前离婚
[33:46] After the divorce,she traveled internationally. 在那之后 她开始环游世界
[33:48] We’re not sure when she came back. 无法确定她是何时回来的
[33:49] Long night? 忙了一晚上
[33:50] But she kind of fell off the grid, 但她好像人间蒸发了
[33:51] which is easier to do 一晚能挣
[33:53] when you’re making tens of thousands of dollars a night. 一万美元的话 这很容易做到
[33:54] Garcia put a trace on her father, 加西亚正在追查她的父亲
[33:56] communication, accounts, the whole nine. 联系人 银行账户等等
[33:57] I also forwarded the picture to Dallas P.D. and upscale hotels. 我还把照片发给了达拉斯警方和高档酒店
[34:01] – Excuse me. – Good night. -失陪 -晚安
[34:02] I saw her 2 nights ago in the elevator of my hotel. 前天晚上我在酒店电梯里碰到过她
[34:06] Call Ebbett Oil. 给艾伯特石油公司打电话
[34:06] Tell Andrew Kane I need to meet with him as soon as possible. 告诉安德鲁·凯恩我要尽快跟他谈谈
[34:10] You have the wrong woman. 你们找错目标了
[34:12] No, we don’t. 没找错
[34:13] Is this how the FBI does their job now, 现在联邦调查局就是这么办案的吗
[34:14] making random accusations against people they don’t even know? 随便指控他们根本不认识的人
[34:18] She kept the purity ring you gave her. 她还留着你送她的守贞戒指
[34:21] We found it in a penthouse that one of her customers rented for her. 我们在客户给她的顶层公寓里找到的
[34:23] Andrew, don’t say anything. 安德鲁 什么都别说
[34:24] When you cut off your ex-wife, 你剥夺了前妻的财产权后
[34:26] you cut off Megan, too. 梅根也就随之而去
[34:28] We still think you can help us 我们仍然认为如果你能联系她
[34:30] if you can contact Megan. 对我们将大有帮助
[34:32] We’re done here. 谈话到此为止
[34:40] We have a tail on Kane at his home and office. 我们在凯恩的住所和办公室都派了人盯梢
[34:42] We sure this is gonna work? 这真的有用吗
[34:43] He knows where Megan is. He’ll contact her. 他知道梅根在哪 肯定会跟她联系
[34:45] To protect his reputation if nothing else. 他至少要维护自己的声誉
[34:48] Guys, I might have something. 大伙 我好像有发现
[34:49] Andrew Kane just reserved a room at the Wilmore hotel, 安德鲁·凯恩刚刚在威尔默酒店预订了房间
[34:51] Room 2257 to be exact. 房间号是2257
[34:53] Can I get an ick-ick-icky 我能说跟自己女儿见面
[34:54] on making an appointment with your own daughter? 还要预约这种事很让人恶心吗
[34:55] Megan won’t show up until she’s sure Kane’s there. 确定凯恩出现之前 梅根是不会现身的
[34:57] JJ, tell nobody to move until we get there. 小洁 告诉他们在我们到达之前原地待命
[34:59] Yes. 好
[35:10] We haven’t seen Kane or his daughter down here. 凯恩和他女儿都没出现
[35:13] There’s a lot of entrances. We could have missed one. 入口很多 也许我们漏了一个
[35:16] Stay where you are. 原地待命
[35:27] Fbi. Don’t move. 联调局 不许动
[35:30] He told me to show up here. 他让我来这的
[35:31] – They could be anywhere. – Let’s go. -他们可能在任何地方 -我们走
[35:41] Hello, daddy. 你好 爸爸
[35:48] How could you? 你怎么会
[35:49] How could I what? 怎么会什么
[35:51] Embarrass you? 羞辱你
[35:53] Fail you? 让你失望
[35:55] My God, Megan. 我的天啊 梅根
[35:56] Those men– they were good men. 那些男人 他们都是好人
[35:58] Those men? 那些男人
[35:59] Let me tell you about how good 让我告诉你那些男人
[36:01] – those men were, dad. – I’m not going to listen– -有多好 爸爸 -我不听
[36:03] Hoyt Ashford liked to play pretend. 霍伊特·阿西夫特喜欢角色扮演
[36:05] Except the bruises that he left weren’t pretend. 但他留在我身上的淤青可是货真价实的
[36:07] – You stop it. – Michael Stanton- -住嘴 -迈克尔·斯坦顿
[36:10] you spoke with him at a conference, didn’t you? 你和他在会议上说过话 对吗
[36:13] Do you know who he liked to watch me with? 你知道他喜欢看我和谁在一起吗
[36:14] I will not let you talk to me this way. 不许这样跟我说话
[36:15] I even asked about you. I wanted to know what it was 我甚至问起过你 我想知道
[36:18] that these women did that was so much better than mom. 这些女人到底哪里比妈妈强
[36:20] Shut your mouth! 你闭嘴
[36:28] That’s what they told me you liked. 他们说你就是好这口
[36:39] There are 4 luxury hotels in the area that the unsub frequents. 这区域内嫌犯经常光顾的有四家豪华酒店
[36:43] We could split up, but we’ll go in blind. 我们可以分头行动 但这跟大海捞针一样
[36:44] Ivory marble. She mentioned it on the phone. 象牙色大理石 她在电话里提过
[36:46] The men who walk through the ivory marble foyer. 走过象牙色大理石门厅的男人
[36:49] The Chase Regent. 齐斯·雷根特酒店
[36:50] Are you sure? 你确定吗
[36:51] Andrew liked it there. 安德鲁很喜欢去那里
[36:52] He said that the staff was very discreet. 他说那的员工口风很严
[36:54] All right, let’s set up a perimeter when we get there. 好的 到了之后封锁酒店
[36:56] Nobody gets in or out. 不许任何人出入
[36:59] The FBI knows who you are. 联邦调查局都知道了
[37:01] I know. 我知道
[37:08] If you want to punish me… 如果你是想惩罚我
[37:11] fine. 行
[37:14] But don’t do it by destroying yourself. 但别用这种自我毁灭的方式
[37:18] Let me protect you. 让我来保护你
[37:19] How? 怎么保护
[37:21] We’ll turn you in. 我们带你去自首
[37:23] My lawyers can post bail. 我的律师会将你保释出来
[37:25] We’ll get you out of the country. 再送你出国
[37:26] Oh, of course. Ship me off, 当然了 把我送走
[37:27] let me be somebody else’s problem. 让我成为别人的麻烦
[37:28] For god’s sake, Megan. 老天爷啊 梅根
[37:33] You’re my little girl. 你是我的女儿
[37:39] I love you. 我爱你
[37:42] Please. 求你了
[37:44] Please. 求你了
[37:46] Let me save your life. 让我来拯救你
[37:52] I’m scared. 我很害怕
[37:57] I know. 我知道
[38:02] It’ll be OK. 会没事的
[38:06] Will you stay with me? 你会陪着我吗
[38:08] Yes. 我会
[38:11] Do you promise? 你保证吗
[38:12] Yes. 我保证
[38:14] Oh, yes. 我保证
[38:22] I need something. 我需要一样东西
[38:24] What? 什么东西
[38:27] Your client list. 你的客户名单
[38:38] What are you gonna do with it? 你要它做什么
[38:40] Hide it. If the FBI finds it, 藏起来 如果联邦调查局找到了
[38:42] they’ll prosecute you for all 4 murders. 他们会控告你四项谋杀
[38:44] You’ll never be released. 你将在狱中度过余生
[38:48] Hold on. 等一下
[38:49] Just give me a second. 给我点时间
[39:06] Shut your mouth! 你闭嘴
[39:21] Megan. 梅根
[39:22] We’re out of time. 没时间了
[39:26] This is it. It’s my contacts, my clients. 在这呢 我所有的联系人 客户
[39:31] Everything. 都在这
[39:37] I’ll see you at the police station. 我们警局见
[39:46] We’ll get through this. 我们会度过难关的
[40:13] Hotch. 霍奇
[40:22] Easy. 放松
[40:23] You sure? 你确定
[40:25] It’s over. She knows it. 一切都结束了 她心里清楚
[40:27] I’ll call 911. 我去报警
[40:31] Hello? 你好
[40:33] Megan. 梅根
[40:35] Nothing will change. 什么都不会改变
[40:38] They’ll just go back to doing whatever they want 他们还会继续为所欲为
[40:39] and keep getting away with it. 逍遥法外
[40:41] Not if I have anything to do with it. 只要我在 就绝不可能发生
[40:54] Who was it who said, “You don’t pay a prostitute for sex, 是谁说过 “付钱给妓女并不是为了性
[40:57] you pay her to leave afterwards”? 而是为了让她事后离开”
[40:59] It was Dashiell Hammett. 是达希尔·哈米特[美国小说家]
[41:00] It doesn’t make sense. 这根本说不通
[41:02] The men always leave first. 男人总是先离开
[41:13] I’d give anything to see his face right now. 真想看看他现在的表情
[41:30] How could your wife have ever left someone like you? 你妻子怎么会离开像你这样的人呢
[41:34] You’re the first man I ever met 你是我遇到的第一个
[41:35] who didn’t let me down. 没让我失望的男人
[41:41] Will you stay with me? 你会陪着我吗
[41:43] Yes. 我会
[41:44] Promise? 你保证
[41:46] Promise. 我保证
[41:56] Sir, roll your window down. 先生 把车窗摇下来
[41:58] Roll your window down now. 马上把车窗摇下来
[42:00] Dallas companies were rocked today 今天达拉斯各大公司受到极大震动
[42:01] as a list was found 一张名单被发现
[42:02] of men who were rumored… 名单中的人就是传闻中
[42:03] Andrew Kane resigned amid allegations 安德鲁·凯恩因其与一名应召女郎的关系
[42:06] of ties to an escort who was reportedly 备受指责 现已辞职 该女性涉嫌
[42:08] killing her clients. 谋杀她的客户
[42:09] Let’s talk. 我们得谈谈
[42:10] The Attorney General insisted that he was not responsible 首席检察官坚称客户名单的泄露
[42:13] for the leak of the clients’ names. 与他无关
[42:15] Kane refused to comment, 凯恩拒绝发表意见
[42:16] but sources say he was the father. 但据称他正是该女性的父亲
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme