Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:17] Giddy-up. 开始吧
[00:18] Well, it’s about time. 差不多到时候了
[00:21] I promise I will make it up to you. 我保证我会补偿你
[00:23] Now, tell me what you want. 告诉我你想要什么
[00:28] I want… 我想要…
[00:33] I can do that. 没问题
[00:57] What are you doing? 你在做什么
[01:14] Hey, lover. 喂 亲爱的
[01:17] Tonight? 今晚吗
[01:18] Yeah. I’m wide open. 随时恭候大驾
[01:22] 2 a.m.? 凌晨两点
[01:23] You like to make me wait, don’t you? 你就喜欢让我等 对吗
[01:26] You want the usual? 你想要和往常一样
[01:35] Uh, so where do you want to meet? 想在哪里见
[01:38] The Cutler. 科特勒酒店
[01:41] I think I can do that. 没问题
[01:43] OK. 好的
[02:09] Hotchner. 我是霍奇纳
[02:09] Agent, this is Patrick Jackson, 探员 我是帕特里克·杰克逊
[02:11] Attorney General down in Texas. 德克萨斯州的首席检察官
[02:12] Yes, sir, what can I do for you? 您好 有什么可以帮您
[02:14] I got a case here in Dallas and… 我在达拉斯有个案子
[02:17] Well, your director thought you might be the person for a consult. 你的上司认为可以向你咨询一下
[02:20] Could you forward the details 能把案件细节
[02:21] to Jennifer Jareau, our liaison? 转述给联络官洁妮芙·洁婼吗
[02:23] Not your team, Agent Hotchner. 不需要你的团队 霍奇纳探员
[02:24] Just you. 只要你
[02:25] What’s the reason for that, sir? 我能问一下原因吗
[02:27] You’ll be briefed on the ground. 你来了就知道了
[02:28] Could you send details about the case or the unsub? 那能把案件或嫌犯的细节发给我吗
[02:32] It’s not the unsub you need to worry about. 你需要担心的不是嫌犯
[02:35] It’s the lawyers. 而是律师
[02:37] How soon can you be here? 你多久能到
[02:43] Does the name Hoyt Ashford ring a bell? 霍伊特·阿西夫特这个名字你有印象吗
[02:45] Investment banker? 投资银行家
[02:46] Close. Hedge fund manager. 差不多吧 是对冲基金经理
[02:48] You might have seen him on the talk shows all red in the face, 你可能在脱口秀节目中看到过他
[02:50] saying the real estate crisis wasn’t a big thing. 面红耳赤说地产危机不是件大事
[02:52] I did see his public apology on the news channels when it was. 我的确看到过当时他在新闻频道的公开道歉
[02:54] Yeah, well, that was unfortunate, 非常不幸
[02:56] ’cause now his lawyers want to classify this as suicide. 现在他的律师们想把这归为自杀
[03:01] We kept the scene preserved. 我们保持了现场的完整性
[03:03] Your consult might buy us some time. 你的意见也许能帮我们争取点时间
[03:05] Most men don’t take Viagra before they kill themselves. 大多数男性不会在自杀前吃伟哥
[03:09] Does he have a wife? 他有妻子吗
[03:10] At home, with the kids. 有 和孩子们在家
[03:11] So, mistress or prostitute? 是情人还是妓女
[03:14] Agent Hotchner, what I’m about to tell you 霍奇纳探员 我接下来告诉你的
[03:16] is confidential information. 都是机密信息
[03:17] It’s not to be included in any reports. 不能在任何报告中提及
[03:21] Every Wednesday, 每周三
[03:21] Ashford withdrew $10,000 out of a fund in cash. 阿西夫特会从基金中取出一万美金现金
[03:25] Today was no different. 今天也一样
[03:27] So, high-end prostitute. 看来是高档妓女了
[03:28] We interviewed the valet, the concierge. Nobody saw her. 我们审问过服务员和门卫 没人见过她
[03:31] Well, that’s not surprising. These women know how to be discreet. 不足为奇 这些女人懂得小心为上
[03:34] You’d think with profit margins in the toilet, 本以为风险太大
[03:36] they’d show a little restraint. 他们会有所克制
[03:38] So this isn’t the first? 这不是第一起了吗
[03:39] We think it’s the second. 应该是第二起了
[03:45] I am going to call my team. 我得联系我的团队
[03:47] Understood. 理解
[03:48] But there is a reason why I wanted you here first. 但我让你先来是有原因的
[03:50] I got 3 judges and one state senator 共有三名法官和一名州参议员
[03:53] asking if I’m sure I have a case. 问我是否确定能够立案
[03:55] You poke around, this type of woman, this type of lifestyle, 你查这种女人 这种行为
[03:57] people get edgy, call in favors. 很多人会紧张 求人帮忙把案子压下去
[03:59] I’m sorry, but the politics of this are your problem. 不好意思 政治方面的事不归我们管
[04:01] Yes, they are. And of course we all want her stopped. 当然 我们也希望她能停下来
[04:04] You just don’t want any big fish caught in the net. 你只是不希望把事情闹大
[04:06] That’s how it’s got to be, 绝对不能闹大
[04:07] or I have to rescind the request for bureau involvement. 不然我就得撤销让联调局介入的打算了
[04:10] Local murders, local case. 毕竟是当地的谋杀 当地的案子
[04:13] All right. I just need a place 好的 我需要一个地方
[04:14] for my team to set up and all your case files. 给我的团队办公 也请你把相关文件送过来
[04:16] We don’t have as much on Michael Stanton, but I’ll send it over. 关于迈克尔·斯坦顿的文件不多 回头发给你
[04:18] I’ll be in touch in the morning. 明早再联系
[04:20] Thank you, Agent Hotchner. 谢谢你 霍奇纳探员
[04:22] What floor? 哪一层
[04:24] Uh, 16. Thank you. 16楼 谢谢
[04:34] Long night? 忙了一晚上
[04:36] Uh, kind of. Yeah. 差不多吧
[04:39] Yeah. Me, too. 我也是
[04:41] These Tokyo markets are killing me. 东京市场真是要人命
[04:55] – Excuse me. – Good night. -失陪 -晚安
[05:25] Darling. 亲爱的
[06:01] Pleasure is My Business 情色交易
[06:05] “The prostitute is not, as feminists claim, 女权主义者称妓女为男人的受害者
[06:07] the victim of men, but rather their conqueror. 实则不然 她们是男人的征服者
[06:10] An outlaw, who controls the sexual channels 是控制人类天性与社会文明间
[06:13] between nature and culture.” 性爱通道的逃犯
[06:15] Camille Paglia. 卡米拉·帕格利亚[美国作家]
[06:16] Female serial killers are a fascinating field. 女性连环杀手是一个迷人的领域
[06:19] We don’t have much information on them, 我们对女性杀手并不太了解
[06:21] but what we do know involves 但我们知道
[06:22] throwing the rules completely out the window. 不能用常规去预测她们的行为
[06:24] Signature, for instance. 比如说 特征
[06:26] They don’t torture or take trophies. 她们不折磨人 也不拿战利品
[06:27] Because it’s not sexual gratification when a woman kills. 女性杀人并不是为了性满足
[06:29] Exactly. Murder is the goal. 对 杀人才是目的
[06:31] They don’t have to do anything extra. 她们不会做多余的事情
[06:32] So, basically, women are more efficient at killing. 所以基本上 女性杀人更有效率
[06:34] Historically, they have had body counts in the hundreds. 历史上 她们曾杀人过百
[06:37] So assuming that the job is the stressor, 那么假设工作是压力源
[06:38] what are some of the reasons prostitutes kill their customers? 妓女杀客户的原因有哪些呢
[06:41] Money, drugs, 金钱 毒品
[06:42] post-traumatic stress disorder. 创伤后应激障碍
[06:43] At some point, every call girl, 在某种程度上 每一位应召女郎
[06:45] no matter how well paid, 即使报酬满盈
[06:46] gets coerced into an activity she didn’t consent to. 也会被迫进行她们不情愿的活动
[06:49] Aileen Wuornos used to purposefully stage 艾琳·沃诺斯曾故意扮作妓女
[06:51] paid sexual encounters as an excuse to murder men 然后以此谋杀那些她认为会
[06:53] she thought would rape her. 强奸自己的男人
[06:55] But Wuornos was psychotic and disorganized. 但沃诺斯精神错乱
[06:57] I think this girl’s poisoning them before she has sex with them. 我认为这名嫌犯在和男人发生关系前就下毒了
[07:00] She’s using Tetra-Methylene-Disulfotetramine. 她用的是四亚甲基毒素
[07:03] It’s a popular rat poison in China, 在中国是很流行的老鼠药
[07:04] easily soluble in alcohol. 易溶于酒精
[07:06] Poison is the perfect M.O., quiet, quick, 下毒是最好的作案手法 安静 快速
[07:09] and the victims never see it coming 而且被害人不会事先意料到
[07:10] because they think they’re getting lucky. 还以为自己将享受性福呢
[07:12] Does that mean something to you? 这对你来说有帮助吗
[07:13] Well, at $10,000 a night, 一万美金一夜
[07:15] these men are paying for discretion as well as sex. 这些男人不光付账单 还给了封口费
[07:17] She has a history with them. They see her repeatedly. 她对此轻车熟路 他们反复地找过她
[07:20] She didn’t decide to kill them in the moment. 她并非临时起了杀意
[07:22] She walks in with the intent to kill them 而是事先就有准备
[07:24] and she’s doing it before she sleeps with them. 在发生关系前就动手了
[07:25] So she’s not just organized, she’s also methodical. 她不仅有条理 而且手段高明
[07:28] She decides early which one of her clients are worth killing 她早已决定要杀害哪个客户
[07:30] and she made plans according to it. 然后据此制定计划
[07:32] Maybe the victims all share the same fetish. 或许所有死者都有共同的癖好
[07:34] Both victims were in their 50s, highly visible. 两位被害人都是50多岁 知名度很高
[07:36] Careful out their image. 非常注意他们的形象
[07:38] I mean, if they were kinky in the same way, 如果他们都很变态的话
[07:39] they’d go to great lengths to hide it. 肯定会花大力气去掩饰
[07:41] And we’re facing a corporate culture 现在我们面对的是整个圈子
[07:42] that’ll do everything it can to keep us out. 他们会竭尽全力不让我们了解内幕
[07:44] Actually, I had some luck there. 事实上 我得到了一些信息
[07:45] Hoyt Ashford’s wife 霍伊特·阿西夫特的妻子
[07:47] isn’t too happy with how he died. 对于他的死因不太满意
[07:48] She’s agreed to talk to us? 她同意和我们聊聊吗
[07:49] Yeah, but because every silver lining has a dark cloud, 对 因为柳暗花明之前还有疑无路的难题
[07:52] the Hedge Fund released a statement. 对冲基金发布了一条声明
[07:55] “Ashford died peacefully in his home, “大卫·麦迪森律师声称
[07:57] according to lawyer David Madison.” 阿西夫特于自家内安详地死去”
[08:00] They’re already trying to close ranks. 他们已经在统一口风了
[08:01] Does that language sound familiar to anyone else? 这句话你们不觉得耳熟吗
[08:03] What do you mean? 此话怎讲
[08:04] The press release from the first victim. 媒体发布的第一名死者的消息
[08:06] “According to company lawyer, “公司律师声称
[08:09] Stanton died peacefully in his home.” 斯坦顿于自家内安详地死去”
[08:12] Prentiss and Morgan, start with the wife. 潘提斯和摩根 你们从那位妻子入手
[08:14] See if you can get her to open up. 看能不能让她透露些消息
[08:15] JJ, call the lawyers and 小洁 打电话给这两位律师
[08:16] tell them I want to meet with both of them. 就说我想同时见见他们
[08:18] You want to play them off each other? 你想让他们互揭老底吗
[08:20] I think one of them wrote both press releases. 我认为两则新闻都是他们中的其中一个写的
[08:22] Let’s see which one calls us back. 看看谁会给我们回话
[08:36] Babe. 亲爱的
[08:39] What time is it? 几点了
[08:40] If you leave now, you can get your kids to school. 你如果现在走的话 还来得及送孩子上学
[08:52] Thank you, Agent Hotchner. 谢谢 霍奇纳探员
[09:03] The Phoenix Police announced 凤凰城警方宣称
[09:04] the suspect responsible for the deaths of 5 Phoenix officers 谋害五名凤凰城警员的嫌犯
[09:08] had been caught. 已经被抓
[09:09] That is not the case. 其实不然
[09:10] The killer is still at large. 杀手仍然在逃
[09:16] Mrs. Ashford, we’re very sorry about your husband. 阿西夫特太太 您丈夫的事我们很遗憾
[09:19] I’ve been getting nothing but condolences all day. 我已经被慰问轰炸了一整天了
[09:22] I feel like a hypocrite for accepting them, 知道他是怎么死的还接受这些慰问
[09:24] knowing how he died. 真觉得自己像伪君子
[09:26] We think your husband might have been targeted 我们认为你的丈夫被人盯上了
[09:27] because of something… 因为…
[09:29] sexual he did with this call girl. 他和一个应召女郎之间的性癖好
[09:33] We know this is hard, 我们知道这很难接受
[09:34] but is there anything you can tell us 不过您是否可以告诉我们
[09:36] about what he liked? 他的喜好
[09:37] In bed? 床上的喜好吗
[09:38] I can sum it up in one word. 我可以用一个词来总结
[09:41] Younger. 年轻
[09:42] How much younger? 多年轻
[09:44] 24, 25. It’s… 24 25吧
[09:46] That was when I met him. 认识到他时我就是那个年龄
[09:47] So, your age difference was part of the attraction? 所以年龄差是吸引他的一部分原因吗
[09:50] Are you kidding? 你开玩笑吗
[09:51] It was the whole relationship. 那是整段关系的重点
[09:53] Mrs. Ashford, no offense, 阿西夫特太太 无意冒犯
[09:55] but…your husband 但你丈夫
[09:56] spent a lot of money on this woman. 花了很多钱在这个女人身上
[09:59] Was there anything else at all 除了自尊心膨胀
[10:00] that he liked from a younger woman besides the ego boost? 还有没有别的原因让他喜欢更年轻的女人
[10:04] There’s a certain kind of man, agent, 探员 有一种特定的男人
[10:08] for whom the only kind of sex that matters is the ego boost. 上床就只是为了让自尊心膨胀
[10:12] But in a marriage like ours, 但是像我们这样的婚姻
[10:14] after a few years, that doesn’t come voluntarily anymore. 几年后 也就不再愿意有性生活了
[10:18] You have to work at it. 你必须想尽办法才能得到
[10:21] Or in my husband’s case… 或者干脆用我丈夫的办法
[10:24] pay for it. 花钱去买
[10:30] JJ, both lawyers said that they would be here at noon. 小洁 两名律师都说他们中午会来
[10:33] They both called back and they said they would meet you 他们都回电话说会在曼彻斯特中心
[10:35] at the Manchester center. 跟你见面
[10:37] It’s almost 12:30 neither of them are here. 将近12点半了 一个都没到
[10:39] Can you text me the numbers? I need to call. 你能把号码发给我吗 我打个电话
[10:40] Agent Hotchner? 霍奇纳探员吗
[10:41] – Never mind. She’s here. – She? -没事了 她到了 -女的吗
[10:43] Yes. 对
[10:44] Ellen Daniels. Barswell Consulting. 我是巴斯维尔咨询公司的艾伦·丹尼尔斯
[10:47] Ms. Daniels, we called two lawyers 丹尼尔斯小姐 我们联系了两名律师
[10:49] and neither of them was you. 但都不是你
[10:50] They called me to consult on the press releases. 他们叫我来负责媒体发布的事情
[10:53] My firm specializes in strategic risk management 我的公司为全市公司提供专业的
[10:55] for firms around the city. 战略风险管理
[10:56] Ah. You’re a problem solver. 你是解决问题的
[10:58] And we have a mutual one, don’t we? 我们也有共同的问题 不是吗
[11:00] Do you know who this girl is? 你知道这个女孩是谁吗
[11:02] No. 不知道
[11:03] Well, one of your clients might. That’s the point. 你的某个客人可能知道 那才是重点
[11:05] Well, they’re not gonna open up to either one of us about it. 他们不可能告诉我们
[11:07] Then they’re putting themselves at risk. 那他们就是在让自己深陷险境
[11:08] Yes, I understand that, but you see, my hands are tied. 我理解 但你要明白 我无能为力
[11:11] None of these men are going to admit 这些男人都不会承认
[11:12] that they have a professional girlfriend. 自己有个职业女朋友
[11:13] I can subpoena their financial records. 我可以发传票索要他们的财务报告
[11:15] Then I would have to file 那我会提出
[11:16] about a year’s worth of injunctions to stall you. 为期一年的禁令来拖延你
[11:19] Now, who needs that kind of hassle? 你想惹那种麻烦吗
[11:20] Ms. Daniels, this is not a game. 丹尼尔斯女士 这不是游戏
[11:22] I need a phone number, 我需要电话号码
[11:23] if not of this particular girl, then someone like her, 如果不是这个女孩的 就给我她同行的号码
[11:25] someone we can talk to. 好让我们能找她谈谈
[11:26] No escort will agree to sit down with the FBI. 应召女郎怎么会同意和联调局谈
[11:30] But I have something better for you, 但我有更好的人选给你
[11:32] assuming you might be willing to overlook certain legal niceties. 前提是你愿意忽视某些法律条例
[11:38] Do you want to buy a house? 你想买房子吗
[11:41] No. 不想
[11:44] Yes, you do. 不 你想
[11:55] I don’t get it. 我不明白
[11:56] I thought Hotch said we were going to meet a madam here. 霍奇不是说我们在这里能见到老鸨吗
[11:58] Actually, there’s a lot of overlap between real estate and sex work. 其实房地产和性行业有很多相通之处
[12:01] Property is a safe and inspection-free investment 不动产是一项针对巨额现金的投资
[12:03] for large sums of cash. 既安全又免检
[12:05] Your brownstone used to be owned by a gigolo. 你那褐砂石房子以前的主人就是小白脸
[12:07] Well, hello, you two! 两位 你们好啊
[12:09] Are you the– 你是不是…
[12:10] Isn’t this neighborhood just fabulous? 这一带是不是很棒
[12:12] And you’re gonna love this house. 你们会爱上这套房子的
[12:16] You two need lessons in faking it. 你们两个应该学学如何装样子
[12:18] I teach a class. 我可是行家
[12:19] Uh,I’m– I’m sorry. 抱歉
[12:21] I just– I want to be clear. 我想弄清楚
[12:23] You are a madam, right? 你是老鸨 对不对
[12:25] You arrange dates for escorts? 你为应召女郎安排约会 对吧
[12:27] All I arrange are meetings. 我只安排见面
[12:29] What happens between two consenting adults when that meeting is over 见面后 两个成年人之间发生的事
[12:31] is something I’m not liable for. 不是我负责的范围
[12:33] Now… who wants a scone? 谁想吃烤饼
[12:40] Oh, yes. We all know about this woman. 没错 我们都知道这个女人
[12:43] She’s terrible for business. 她可是生意杀手
[12:44] I guess there’s only so many men that can, uh, 我想肯定有很多男人
[12:47] afford the service you provide. 能付得起你提供的服务
[12:49] Well, that’s certainly true. 那是自然
[12:51] But the way she’s behaving, she’s only hurting herself. 但她这种行为只会害了自己
[12:53] And why is that? 为什么
[12:54] An escort’s client list is the most important investment she has. 应召女郎的客户名单是她最重要的财产
[12:57] It’s her daily income 那是她收入的来源
[12:59] and her retirement package when she sells the list. 也是卖出名单后的退休金
[13:01] So she isn’t working with a service, is she? 所以她不是给人打工的 对吗
[13:04] No madam would allow an escort to kill off the clientele. 不会有老鸨同意让应召女郎杀害客户
[13:08] What about the, um, type of work your employees do? 你的”员工”都干哪些活
[13:12] We’re sort of operating under the assumption 我们现在是在假设
[13:13] that this escort is, um, killing men 这个应召女郎专杀那种
[13:16] who… make her perform a… specific sexual act. 让她做某种特定性行为的男人
[13:22] What did you have in mind, sweetie? 比如哪种呢 亲爱的
[13:23] I– I don’t even– I don’t know. 我甚至都 我不知道
[13:25] If I may. 恕我直言
[13:26] I think you’re looking at this all wrong. 我觉得你们的调查方向错了
[13:28] Start with this question– 先从这个问题开始
[13:29] why would a man pay a woman 5 figures? 为什么男人会付给女人五位数的钱
[13:32] It’s not for sex, is it? 不是为了性吗
[13:34] Of course you’ve got to be good in bed to be successful. 要想成功 你的床上功夫当然必须了得
[13:37] But that’s the easy part. 但这很容易
[13:38] What’s the difficult part? 困难在哪呢
[13:40] What men want more than the no strings attached sex is a therapist. 比起无附加条件的性爱 男人更需要治疗师
[13:45] Someone who will absorb the worst parts of their personalities. 一个能理解他们性格最糟糕部分的人
[13:48] Their fears and their insecurities. 他们的恐惧和不安
[13:51] Everything they can’t take home to their wife. 一切不能带回家和妻子诉说的感受
[13:54] That’s what I groom my girls to do– 我就是这样训练她们的
[13:56] how to talk to these men. How to listen. 学会与这些男人交谈 学会倾听
[13:58] Don’t get me wrong. Deviancy comes with the territory. 别误解我 每个男人的需求都不一样
[14:01] I can’t tell you how many men need to be submissive 有数不清的男人需要被驯服的快感
[14:04] as an outlet from their extremely stressful jobs. 以作为其超高压工作的宣泄方式
[14:07] I can tell you that if the sex was the reason 但我敢说如果她杀害这些男人
[14:09] she was killing these men, 是因为性爱
[14:10] she would have broken long before she charged $10,000. 那她早在每晚身价一万之前就崩溃了
[14:14] So it isn’t how these men act in bed, 所以他们在床上的行为并不重要
[14:16] it’s how they act out of it. 关键在其他时候
[15:07] Jesse, what’s your 20? 杰斯 你在哪里
[15:09] Uh, I’m, uh, just starting my sweep. 我正准备开始巡逻
[15:14] Oh my God. 我的天
[15:25] Victim was Joseph Fielding. 死者叫约瑟夫·菲尔丁
[15:27] He was the CFO here. 是这里的首席财务官
[15:28] Poisoned? 中毒而死
[15:29] And staged. 还在公共场合弃尸
[15:30] She killed him in his office 她在办公室里将其杀害
[15:31] and then rolled him out here to be found. 再把他推到这里 让别人发现
[15:33] The lipstick’s new. 口红是新标志
[15:34] Done postmortem. 那是他死后涂上去的
[15:36] Reid said female serial killers don’t leave a signature. 里德说女性连环杀手不会留下特征
[15:39] I think she did that just for us. 她大概是故意留给我们看的
[15:41] She’s already exposed him at his most vulnerable. 她将他的尸体暴露人前
[15:43] Now she wants to be noticed. 想吸引大家的注意
[15:43] I’m allowed back. 他们让我进警戒线了
[15:46] Which one of you is Aaron Hotchner? 你们谁是艾伦·霍奇纳
[15:48] I’m Hotchner. 我是霍奇纳
[15:50] Larry Bartlett. 拉里·巴勒特
[15:50] I represent mr. Fielding in Webster Industries. 韦伯斯特实业集团菲尔丁先生的代表律师
[15:53] This is a closed crime scene, Mr. Bartlett. 这里是封闭的犯罪现场 巴勒特先生
[15:55] Yes. I spoke to Ellen Daniels. 我知道 我和艾伦·丹尼尔斯谈过了
[15:57] She said you’re a very reasonable man. 她说你非常通情达理
[16:00] Escort him out, please. 请你送他出去
[16:01] No, wait. Please. 不 等等 拜托
[16:03] The press is outside and they can smell blood. 媒体就在外面 他们能闻到血腥味
[16:07] Any way we can handle this discreetly? 我们能不能谨慎地处理这件事
[16:08] We’re not about to lie for you. 我们不会替你撒谎的
[16:10] You don’t have to lie. Just don’t comment. 不用撒谎 不发表评论就行
[16:13] Excuse us. 失陪一下
[16:19] Is there any reason to go public yet? 现在有理由公开案子吗
[16:20] Validating her is exactly what she wants. 凶手就是想让我们公开案情
[16:23] If we hold back, she’s more likely to make a mistake. 不公开的话 她更可能会有所纰漏
[16:25] He doesn’t need to know that. 他不用知道这些
[16:29] We need everything you have on Fielding. 我们需要关于菲尔丁的所有信息
[16:31] Bank accounts, tax records, emails, everything. 银行账户 税收记录 邮件等等
[16:39] Everything? 所有信息
[16:42] 18 cars, 6 houses, and 3 boats. 十八辆车 六套房 三艘船
[16:45] Can you even boat in Dallas? 在达拉斯居然还有地方开船
[16:47] You know, when you’re talking about that much money, 如果你有那么多钱
[16:49] 10 grand for a call girl is like deciding where to go for dinner. 花一万召个妓就像决定去哪里吃晚饭
[16:52] Are you there, Garcia? 你在吗 加西亚
[16:53] Affirmative. 在
[16:54] I have half a million over here for something called the bat cave. 这里的记录说他花50万买了蝙蝠洞
[16:58] And here’s a picture of him as fetish batman. 还有他穿着蝙蝠侠装的照片
[17:01] That is wrong. 太离谱了
[17:03] Is there anything this guy didn’t like to spend money on? 这家伙有什么不愿意花钱的地方吗
[17:05] Yeah, his ex-wives. 有 他的前妻们
[17:06] Fielding was married 4 time 菲尔丁结过四次婚
[17:07] he didn’t have prenups the first two, 前两次没有婚前协议
[17:09] but he did everything he could to cut off his ex-wives. 但他竭尽全力剥夺了前妻的财产权
[17:11] Are there children involved? 有孩子吗
[17:12] Yes, with 3 of the wives. 是的 三个前妻都有孩子
[17:14] Hoyt Ashford was married a few times, too, wasn’t he? 霍伊特·阿西夫特也结过几次婚 不是吗
[17:16] You know, considering that when Kevin takes me to dinner and a movie, 想到凯文带我吃晚饭看电影时
[17:19] he defaults on his student loans, 提到他拖欠了助学贷款
[17:21] this amount of money is sick. 再看这个数目的金额 真恶心人
[17:23] What did you find? 你发现什么了
[17:23] Well, all 3 of our dearly departed rich guys 这三位去世的有钱人
[17:26] were embroiled in bitter court battles 都曾深陷激烈的官司里
[17:28] over how much to pay in alimony and child support, 有关生活费和子女抚养费的支付额
[17:30] and even when the court ruled in the wife’s favor, 即使法庭几乎都是
[17:32] which was almost always, these 3 charmers just, you know, 裁定妻子胜诉 但这三位迷人先生
[17:36] decided not to pay. 都决定不付钱
[17:37] Garcia, can you generate a list of high-profile 加西亚 你能列出达拉斯既有高知名度
[17:39] Dallas CEOs who are holding out on their ex-wives? 又不愿资助前妻的执行总裁名单吗
[17:41] One loaded losers list, Dallas edition, comin’ at ya. 达拉斯版的输家名单已生成 发给你们了
[17:44] Penelope out. 佩内洛普挂线
[17:45] So why would a prominent businessman 为什么如此富有的商人
[17:47] who could easily pay child support refuse to? 会拒绝支付对他来说小菜一碟的子女抚养费
[17:50] For this type of overachieving personality, 对于这种追求过度的人来说
[17:52] paying money after the marriage ends probably offends him. 可能会被在离婚后还要付钱的行为惹怒
[17:54] They’re spending tens of thousands on an escort, 他们在妓女身上花好几万
[17:57] but they won’t drop a dime on their wife and kids? That’s cold. 却不肯在妻儿身上花一毛钱 真冷酷
[17:59] Narcissistic, self-absorbed, 自我陶醉 自私
[18:01] a pathological avoidance of paternal responsibilities. 逃避为父责任的病态心理
[18:04] Meanwhile, most prostitutes come from broken homes, 同时 大部分妓女来自于破裂的家庭
[18:05] she’s listening to pillow talk. 她所听到的枕边细语
[18:07] Could serve as some sort of trigger. 可能会成为导火索
[18:08] How their ex-wives are cheating them out of money, 前妻是如何骗他们的钱
[18:11] how their kids are nagging them. 孩子又是如何惹烦他们
[18:12] Everything that these men take for granted and that she never had. 他毫不在意的东西却是她从没得到过的
[18:15] Well, should I assemble the police for a profile? 我应该召集警方公布侧写吗
[18:17] I just don’t think it’s gonna help. 我认为这样于事无补
[18:19] She lives in a completely different world than they do. 她生活的世界和他们完全不同
[18:21] Same with the news-watching public. 和看新闻的公众也不同
[18:23] And the CEOs who sleep with her won’t admit to it. 和她睡过的执行总裁也不会承认
[18:26] Like I couldn’t even get past the team of lawyers protecting them. 我甚至不能突破保护他们的律师团队
[18:30] What if we give the profile to the corporate lawyers? 如果我们把侧写公布给公司律师呢
[18:32] They’ve cleaned up after her, 他们一直在帮这个女人掩盖事实
[18:34] even if they don’t realize that they’ve seen this woman. 即使他们并没意识到曾见过这个女人
[18:36] Because every time we’ve approached 每次我们一接近他们
[18:38] them, they’ve circled the wagons. 他们就会有戒备心理
[18:39] What makes you think this is going to be any different? 这样有什么不同吗
[18:41] Because she’s putting them at risk, too. 因为她会让他们也深陷险境
[18:43] We’re looking for a white woman between the ages of 25 and 30. 我们在找一个25至30岁的白人女性
[18:47] She’s paid between 10 and $15,000 per session, 每次服务 她会收1万到1万5不等
[18:50] and she’s very well versed in the world of money and privilege. 对金钱和特权的世界非常了解
[18:53] Even though she’s a call girl, she doesn’t look like one. 就算她是应召女郎 你也无法从外表判断
[18:55] She could pass as a businesswoman or a co-worker. 她可能会扮成女商人或女同事
[18:58] You’ve probably written up her personal expenses as losses. 你们可能已做过假账掩盖花在她身上的钱
[19:01] Shoes, jewelry, clothing. 鞋子 首饰 衣服
[19:02] Your bosses pay her in cash, 你们的老板付给她现金
[19:04] but they may also be paying her in other ways– 但他们也可能通过其他方式支付
[19:06] taking care of her, a new car, 比如照顾她 买新车
[19:08] paying for her medical bills, even. 甚至为她付医疗账单
[19:10] She probably did not grow up with a father figure, 她很可能从小缺乏父爱
[19:13] and she is now turning that rage 现在就把那种愤怒
[19:14] toward clients who walk out on their families. 发泄在背叛自己家庭的客户身上
[19:16] What’s going to happen once this woman is caught? 这个女人被抓后会怎样
[19:19] She’ll be prosecuted to the fullest extent of the law. 她会受到法律最大限度的起诉
[19:21] What about the other men she’s sleeping with the ones she doesn’t kill? 那些和她睡过又没被杀害的男人怎么办
[19:24] What about them? 什么怎么办
[19:25] Will they be prosecuted? 他们会被起诉吗
[19:27] Right now we’re concentrating on stopping her from killing again. 目前我们只专注于不让她再杀人
[19:30] That’s all well and good, 这样是不错
[19:31] but our employers are going to ask us about the risks involved 但雇主会质问我们配合联调局调查
[19:34] in cooperating with an FBI investigation. 所牵涉的风险
[19:36] Tell your employers that the risk is not only a physical one. 告诉他们 现在的风险不仅限于人身安全
[19:39] She’s compromising privileged information as well. 这个应召女郎会威胁到机密信息
[19:41] After she sleeps with these men, they talk to her. 和这些男人睡过后 他们会和她聊天
[19:44] It’s part of the release they get in seeing her. 这也是他们去见她 放松自己的一部分
[19:46] All that dirty laundry you’ve worked so hard to cover up– 你们如此费力掩饰的所有肮脏交易
[19:48] she knows it. 她都知情
[19:49] As long as she’s out there, 只要她没有被捕
[19:50] it’s not just your clients that are vulnerable. 易受伤害的不止是你们的客户
[19:52] Your firms are, too. 还有你们的律所
[19:55] Excuse me. 不好意思
[19:57] I’m Allison Barnes. 我叫艾莉森·邦尔斯
[19:59] I’m a lawyer at Webster Industries where 是约瑟夫·菲尔丁工作的
[20:01] Joseph Fielding worked. 韦伯斯特实业集团的律师
[20:02] This is really not the time. 现在不是时候
[20:05] We’d like to hear what she has to say. 我们想听听她说什么
[20:06] Go ahead, Ms. Barnes. 请说 邦尔斯女士
[20:09] A while back, I, um, looked at some paperwork 不久前 我看了菲尔丁先生签署的
[20:11] that Mr. Fielding filed about a penthouse downtown. 一份买入市中心顶层公寓的文书
[20:14] I asked him what he’d be using it for, 我问他用来干什么
[20:16] and he just kind of chuckled and said it was for a friend. 他只是轻笑几声 说是给一个朋友的
[20:19] Is that the kind of information you’re looking for? 这是你们要找的信息吗
[20:23] Do you have an address? 你有地址吗
[20:44] Trent. 特兰特
[20:45] Yes. Hi. That’s me. 你好 我是
[20:46] Hi. Thank you for meeting me here. 你好 谢谢你来这见我
[20:49] No, please, thank you. 不 谢谢你才是
[20:53] May I sit? 我能坐下吗
[20:54] Yes. Oh, God, yes. Of course. 当然 当然
[21:02] So, let me explain something. 那么 让我解释一下
[21:05] Nothing’s going to happen today. 今天什么事都不会发生
[21:07] We are just gonna chat and get to know each other, 我们只不过是聊聊天 互相了解一下
[21:10] and then we’ll make an appointment for later in the week. 然后我们过两天再约时间
[21:13] So, just… relax. 所以 只管放松就好
[21:17] OK? 好吗
[21:18] Yeah. 好的
[21:19] No. 不
[21:20] Believe it or not, this is me. 不管你信不信 这就是我
[21:23] Relaxed. 我的放松状态
[21:25] Wine? 要酒吗
[21:26] Sure. 当然
[21:28] I’ve never done anything like this before. 我以前从没干过这种事
[21:29] Trent. 特兰特
[21:31] Uh… could I see a list of ’82 bordeaux? 给我看一下82年的波尔多酒单
[21:37] What I’m trying to say is that… 我想说的是
[21:39] it’s been a while since I’ve been out on… 我很久没有出来
[21:42] a date. 约过会了
[21:47] When did your wife die? 你妻子什么时候去世的
[21:51] How did you know? 你怎么知道
[21:53] I just do. 我就是知道
[21:59] She had ovarian cancer. 她得了卵巢癌
[22:01] 8 months ago. 八个月之前
[22:03] She… 她
[22:07] Oh, I’m sorry. 不好意思
[22:09] Boy, this must really be sexy, huh? 天啊 我这样”超性感”吧
[22:11] Trent… you are not gonna say the wrong thing 特兰特 你有什么话都可以说
[22:16] or scare me away. 我不会被吓跑的
[22:22] I am here for you. 我是为你而来的
[22:35] I almost didn’t show up. 我差点就不来了
[22:37] How come? 怎么
[22:39] ‘Cause I was nervous. 因为我太紧张了
[22:40] And… my lawyers told me about this thing. 而且 我的律师跟我说了件事
[22:44] What thing? 什么事
[22:48] Apparently, there’s this girl– 很显然 有个女孩
[22:50] woman– like you… 女人 像你这样的
[22:53] who’s been killing her clients. 在对她的客户下手
[22:56] Really? 真的吗
[22:58] My lawyers met with the FBI. 我的律师见过联调局探员了
[23:01] This woman targets CEOs 这个女人的目标是执行总裁
[23:04] and big spenders. 和大款们
[23:06] How awful. 太可怕了
[23:07] Yeah. Somebody’s already spilt being 是啊 有人已经告知警方
[23:09] about a penthouse she has. 她拥有一套顶层公寓
[23:10] It’s just a matter of time till they catch her. 他们抓到她只是时间问题
[23:14] And when they do, there’ll be… 一旦他们抓到了
[23:16] a lot of big men in trouble. 很多大佬们都会有麻烦
[23:19] Well, my guys seem to think they got the FBI in their pocket. 我们这些人觉得搞定联邦调查局不在话下
[23:22] They won’t release any names. And if they do, 他们不会公布任何名单 如果他们公布的话
[23:24] we’ll take care of them. 我们也会搞定的
[23:27] The FBI knows how to play ball. 联邦调查局知道游戏规则
[23:32] Trent… 特兰特
[23:34] Let’s get out of here. 我们出去吧
[23:41] I thought there were rules. 我以为这事还有规矩呢
[23:44] I am making an…exception. 我破例一回
[23:55] You got anything? 有发现吗
[23:56] No. And she seems too smart 没有 她很聪明
[23:58] to leave a receipt laying around. 连张收据也没有留下
[24:00] Yeah. Ruins the mystique. 那种东西会毁掉神秘感的
[24:02] She’s gotta be whatever the customer wants. 她的客户们肯定被她迷得神魂颠倒
[24:05] Hey, look at this. 瞧瞧这个
[24:06] She’s got a lot of high-end designer jewelry here, and then this. 她这有很多高档珠宝 还有这个
[24:12] It’s way too small to be an adult’s. 对一个成年人来说太小了
[24:14] She probably kept it from her childhood. 有可能是从小戴着的
[24:15] Oh, it’s a purity ring. 这是守贞戒指
[24:18] By wearing it, 戴着它
[24:19] you promise to save yourself for marriage. 就等于保证婚前没有性行为
[24:22] She broke that promise a long time ago. 她早就打破这个承诺了
[24:27] Hey, Prentiss. 潘提斯
[24:31] Got a whip? 带没带鞭子
[24:33] Antique first editions on the bookshelves. 书架上都是古旧的初版书
[24:35] And porno in the DVD player. DVD里是色情影片
[24:37] Nothing identifiable. 没有具有辨识度的东西
[24:38] No pictures, no sense of personality. 没有照片 物品都无法表现性格特点
[24:42] Her lifestyle is completely disposable. 她的生活方式完全是一次性的
[24:45] Well, these aren’t just for show. 这些书不是用来装饰的
[24:47] The spines are cracked. Somebody’s read these. 书脊都裂了 有人读过
[24:49] Who reads Voltaire in French? 谁会看法语版的伏尔泰作品
[24:51] Someone with good taste. 某些品味好的人
[24:53] Probably well-educated. 说不定受过良好教育
[24:54] You know, we profiled that she learned to fake privilege. 我们推断出她学习过怎么装优雅
[24:56] What if she’s not faking it? 如果她并没有装呢
[24:58] You’re saying maybe she came from money the whole time? 你是说她可能出身良好吗
[25:00] Maybe. 有可能
[25:02] Prentiss should answer. If it’s a customer, 让潘提斯来接 如果是个客户
[25:03] she’ll get more information out of them, 她可以套出更多信息
[25:04] unless she’s calling in for her messages. 除非是嫌犯打来查电话留言
[25:07] Yeah, Garcia, we’re getting a call to this line. 加西亚 我们这条线上接到一个电话
[25:09] Can you work some magic? 你能显显灵吗
[25:10] I don’t have a trap-and-trace in place yet. Give me a few. 我的追踪装置还没设置好 等我一下
[25:12] I’m gonna stay on the line. 我不挂线
[25:13] She’s gonna work it. 她会搞定
[25:14] Prentiss, get ready to vamp. 潘提斯 随机应变
[25:16] Hi, it’s me. You know what to do. 你好 是我 你知道该干什么
[25:19] Aaron. 艾伦
[25:20] I know you’re up there. 我知道你在那儿
[25:21] Pick up. 接电话吧
[25:23] Aaron Hotchner. 艾伦·霍奇纳
[25:34] Hello? 你好
[25:36] I’m at a disadvantage. You seem to know my name, 看来我位于下风了 你知道我的身份
[25:39] but I don’t know yours. Can we start there? 但我不知道你是谁 先说说这个吧
[25:43] I thought I could trust you, Aaron. 我以为我可以相信你 艾伦
[25:45] Who says you can’t? 谁说你不能
[25:46] I want to. 我也想
[25:48] I even looked you up online. 我甚至在网上查过你了
[25:50] Is that strange? 很奇怪吗
[25:52] No. It’s flattering to be noticed by a woman like you. 不 被你这样的女人留意 是我的荣幸
[25:55] And I thought you were so… 我曾经以为你非常
[25:57] upstanding. 正直
[25:59] I watched the presentation you gave on school shootings. 我看了你关于校园枪击的演讲
[26:01] I found it posted on Youtube. 在视频网站上找到的
[26:03] And for a moment, I actually thought 有那么一瞬间 我真的以为
[26:05] there were still good people in the world. 这个世界上还有好人
[26:07] But I’ve disappointed you, haven’t I? 但是我让你失望了 是吗
[26:10] Just like all the other men in your life, 就像你生命中所有其他的男人一样
[26:11] who’ve walked out on their families, 背着家庭出轨偷情
[26:13] who deserve to be punished. 活该受到惩罚
[26:14] Did you walk out on your family? 你也背叛了你的家庭吗
[26:17] No. My wife left me. 没有 我妻子离开了我
[26:18] Do you have kids? 你有孩子吗
[26:20] I have a son. 有一个儿子
[26:21] How often do you see him? 你多长时间见他一次
[26:22] I try to see him every week. 我尽量每周都见他
[26:24] Do you see him every week? 你每周都见他了吗
[26:26] No, I don’t get there as often as I want. 没有 我没办法按我想的来
[26:30] I believe you. 我信你
[26:31] But don’t compare yourself to the men I see. 但是别把自己和跟我约会的那些男人比
[26:34] You are nothing like them. 你跟他们一点都不像
[26:43] You’re just another whore. 你不过也是个婊子
[26:44] How am I a whore? 为什么这么说
[26:46] You come when called. 一个电话就能把你招来
[26:47] You do their bidding. 你为他们卖命
[26:48] My guys seem to think they got the FBI in their pocket. 我手下认为搞定联邦调查局不在话下
[26:51] In hotels you take the side elevator to avoid crowds, 你在酒店搭侧面电梯 避开人群
[26:54] while the men who pay your salary 而那些付你工资的人们
[26:56] walk across the ivory marble foyer into their cars. 却大摇大摆走过象牙色大理石门厅上了车
[26:59] – Garcia. – I’m in on the land line, -加西亚 -我已经接上有线电话了
[27:01] triangulating the cell. 正在进行三角定位
[27:02] Give me like 60 seconds. 给我60秒
[27:03] But I’m just frustrating you, aren’t I? 但我让你失望了 是吗
[27:06] What do you mean? 你什么意思
[27:06] Well, you want to show the world all these bad men 你想让世人看到这些坏男人
[27:09] and my investigation’s just getting in your way. 而我的调查却给你造成了阻碍
[27:11] No, Aaron. 不 艾伦
[27:13] You’re not doing your job! 你没有忠于职守
[27:15] You don’t want to arrest me, you don’t want me in custody. 你并不想抓我 也不想扣押我
[27:18] Because you’re in their pocket. 因为你会听他们的
[27:20] We’ll take care of them. 我们会搞定他们的
[27:21] You just want me to disappear, just like they do. 你跟他们一样 想让我消失罢了
[27:25] Truthfully, I’m only interested in finding you. 说实话 我只想找到你
[27:28] You’ve been betrayed so many times. 你被背叛太多次
[27:29] You don’t know who to trust. 不知道可以信任谁
[27:30] And that’s why that first murder felt so good. 所以第一次杀人感觉那么好
[27:32] But each one since has been less and less satisfying. 但在那之后的满足感正在慢慢减弱
[27:35] You know that’s going to continue. 你知道还会继续减弱的
[27:37] Am I right? 我说对了吗
[27:40] Yeah. 对
[27:41] Come to me and turn yourself in. 来找我自首吧
[27:44] I will make sure that you get the help you need. 我保证 你会得到你需要的帮助
[27:46] I won’t let you disappear. 我不会让你消失的
[27:50] If we met under different circumstances… 如果我们在不同的情况下相遇
[27:54] I could believe that. 我会相信的
[27:58] I won’t let you cover this up. 我不会让你掩盖这一切的
[28:03] – Garcia, talk to me. – Hello. -加西亚 说话 -在吗
[28:04] Oh, my god, was that– 我的天啊 那是
[28:05] Garcia, focus. 加西亚 集中注意力
[28:08] Hello? 喂
[28:29] Channel 9 news room. 第九频道新闻编辑室
[28:30] I just heard gunshots in a parking lot. 我刚才在一个停车场听到枪响
[28:32] Corinth and Michigan. 在科林斯街和密歇根大道交汇处
[28:35] I think somebody might be dead. 我觉得可能有人死了
[28:47] Got it! 1818 Corinth Avenue. 找到了 科林斯街1818号
[29:14] Don’t compare yourself to the men I see. 别把自己和跟我约会的那些男人比
[29:17] You are nothing like them. 你跟他们一点都不像
[29:19] You’re just another whore. 你不过也是个婊子
[29:21] Her use of the word “whore” is interesting. 她用婊子这个词很有意思
[29:23] It suggests she’s trying to disassociate herself from her actions. 说明她在努力把她和自己的行为区分开来
[29:27] But she’s become more personal with the murders. 但是她杀人时个人情绪更加明显了
[29:29] She’s changed her M.O., from poison to a gun. 她在改变作案手法 从下毒到枪击
[29:31] And she changed her victimology. 而且她改变了被害人特征
[29:33] Trent Rabner was faithful to his wife 特兰特·拉布那对妻子很忠诚
[29:35] until she died. 直到她去世
[29:36] They didn’t have kids. 他们没有孩子
[29:37] Her whole justification 她原先的杀人标准
[29:38] for who’s worth killing and who isn’t is gone. 已经不存在了
[29:40] She’s obviously devolving. 她在不断进化
[29:42] This is gonna be ugly. She’s the type 这下不妙了 她属于
[29:44] who could go on a spree and take out anyone she sees as a target. 会大开杀戒且不管对方是谁
[29:46] Could we go to the end just before she pulls the trigger? 我们能直接跳到她开枪之前吗
[29:50] Well, you want to show the world all these bad men 你想让世人看到这些坏男人
[29:53] and my investigation’s just getting in your way. 而我的调查却给你造成了阻碍
[29:55] No, Aaron. 不 艾伦
[29:57] You’re not doing your job! 你没有忠于职守
[29:59] You don’t want to arrest me, you don’t want me in custody. 你并不想抓我 也不想扣押我
[30:02] Because you’re in their pocket. 因为你会听他们的
[30:04] You just want me to disappear, just like they do. 你跟他们一样 想让我消失罢了
[30:07] Who’s “they”? 谁是他们
[30:08] The men she sleeps with, I’m assuming? 我猜是那些跟她睡过的人
[30:10] No, it’s bigger than that now. 不 现在不仅仅是这些了
[30:11] She’s lumping Hotch in with the lawyers. 她还把霍奇和律师们都包含进去了
[30:13] So maybe it’s anyone in a position of power 所以有可能是任何一个
[30:15] who could cover this up. 有能力掩盖一切的人
[30:16] Cover her up. 包括她的案子
[30:18] The purity ring you found– you said it was tiny? 你说找到的守贞戒指特别小
[30:20] Only a little girl could wear it. 只有小姑娘才能戴得上
[30:21] She wouldn’t buy that for herself. 这不是她给自己买的
[30:23] It was a gift. 那是个礼物
[30:24] Maybe she’s talking about her father. 她可能说的是她父亲
[30:27] Well, if her father was anything like these CEOs, 如果她父亲跟这些执行总裁一样的话
[30:29] he probably walked out on her, too. 很有可能也背叛过她
[30:30] OK, so, you’re rich, 这女的很有钱
[30:32] you decide to start sleeping with men who are like your father 决定与那些跟自己父亲一样的人上床
[30:34] to get back at him. 以此向他报复
[30:36] How do you go about finding clients? 那要怎么找到客户呢
[30:37] Could she have started with the service? 她是不是从这一行的底层做起
[30:39] She wouldn’t need to. 她不需要那样
[30:41] The madam says that she trains these girls 老鸨说她会训练女孩们
[30:43] how to act around these men. 教她们如何与男人相处
[30:44] This unsub already knows how to do that. 而嫌犯早就知道这一套了
[30:46] She said something else, too. 她还提供了其他信息
[30:47] She said that your client list was like your 401k. 说客户名单就像退休金
[30:51] You sell it when you retire. 退休时卖掉就能赚大钱
[30:52] So maybe our unsub bought 也许不明嫌犯是从
[30:53] her client list from another call girl. 别的应召女郎那买下客户名单
[30:56] It makes sense. 有道理
[30:57] They’re expensive names. 这份名单价格不低
[30:58] Only someone who came from money could afford it. 有钱人才能买得起
[31:00] So who’s recently retired? 那最近有谁退休了
[31:03] You’re kidding. 你们开玩笑吧
[31:04] You keep tabs on who your clients sleep with. 你一直在记录你的客户都跟哪个女孩儿上过床
[31:07] You know who got out of the game. 肯定知道谁退出这行了
[31:09] You’re asking me to violate attorney-client privilege. 你这是让我侵犯客户保密权
[31:12] We’re asking you to help us catch a killer. 我们是请你帮忙抓住凶手
[31:17] Well, let’s say that your profile is correct 假设你们的侧写是正确的
[31:19] and she is the daughter of my client. 她是我某位客户的女儿
[31:22] If I do this, I’m gonna need immunity on the back end. 想让我开口 你们就要给我豁免权
[31:27] Come on, boys, give it up. 得了吧 小伙子们 放弃吧
[31:29] I mean, you two know how this game is played. 你们都清楚游戏规则
[31:32] Yes, we do. So here’s the deal. 没错 所以交易如下
[31:34] Give us the information we want 告诉我们想要的信息
[31:36] or I’ll arrest you on the spot for obstruction of justice. 否则我立马以妨碍司法公正的罪名逮捕你
[31:38] And while you’re sitting in Dallas Central Booking 当你坐在达拉斯劳改收容中心
[31:40] waiting to make your one phone call, 等着打电话时
[31:42] I’ll have the entire white collar division 我会让整个联邦调查局白领犯罪部
[31:44] from the FBI here from Quantico, 从匡迪科赶到这里
[31:46] and they’ll turn your offices upside down 搜遍你办公室的每个角落
[31:48] until we find what we want. 直到找到我们想要的
[31:49] That’s my offer. 这就是我的提议
[31:58] I’d take that if I were you. 我要是你 我就答应
[32:09] Yes? 有事吗
[32:10] We’re looking for Katherine. 我们找凯瑟琳
[32:12] You have the wrong house. 你们走错了
[32:14] We’re not interested in you. 我们不是为你而来
[32:15] We’re looking for the woman who bought your list. 我们在找买你名单的那个女人
[32:19] Oh, honey, go play with your toys, OK? 亲爱的 去玩玩具吧 好吗
[32:25] Come in. 进来吧
[32:26] Thank you. 谢谢
[32:33] Her name is Megan. 她叫梅根
[32:35] Megan Kane. 梅根·凯恩
[32:38] And her father was a client of yours? 她父亲是你的客户吗
[32:40] Andrew. He was one of my 8 regulars. 安德鲁 他是我的八位常客之一
[32:42] He’s a VP at Ebbett Oil now, I think. 我记得他现在是艾伯特石油的副总裁
[32:46] I saw him for 6 years. 我和他来往了六年
[32:48] And does your son… 你儿子是不是
[32:49] No. After I retired, 不是 退出之后
[32:51] I…wanted something good in my life. 我希望生命中能有些美好的东西
[32:53] 6 years is a long time to see one call girl. 与一个应召女郎交往六年 这时间可不短
[32:56] Most men only have room for one affair at a time. 大多数男人一次只会有一个出轨对象
[32:59] How did Megan know about you? 梅根怎么知道你的
[33:02] Andrew left his wife because of me. 因为我 安德鲁离开了他的妻子
[33:06] Of course, he… married someone else, 当然他之后娶了别人
[33:09] but…I wasn’t surprised when Megan knocked on my door. 但当梅根找上门时 我并不惊讶
[33:12] You must have been surprised she wanted your list. 她提出要买你的名单时 你一定很吃惊
[33:15] Megan had all kinds of opportunities in life. 梅根拥有大好前程
[33:19] Didn’t you wonder why she wanted to follow your career path? 你就不好奇她为什么想从事你的行业吗
[33:22] Um,Megan didn’t want to be a call girl. 梅根并不想做应召女郎
[33:26] She didn’t? 她不想
[33:27] She wanted me to go away. 她只是想让我退出
[33:29] She said that after I ruined her parents’ marriage 她说我毁了她父母的婚姻
[33:33] that I ruined her life, too. 也毁了她的生活
[33:36] She bought my list 她买走我的名单
[33:37] so that nobody else would. 这样就不会落入他人之手
[33:43] So here’s what we know about Megan Kane. 这是梅根·凯恩的资料
[33:44] Her parents divorced 8 years ago. 她的父母八年前离婚
[33:46] After the divorce,she traveled internationally. 在那之后 她开始环游世界
[33:48] We’re not sure when she came back. 无法确定她是何时回来的
[33:49] Long night? 忙了一晚上
[33:50] But she kind of fell off the grid, 但她好像人间蒸发了
[33:51] which is easier to do 一晚能挣
[33:53] when you’re making tens of thousands of dollars a night. 一万美元的话 这很容易做到
[33:54] Garcia put a trace on her father, 加西亚正在追查她的父亲
[33:56] communication, accounts, the whole nine. 联系人 银行账户等等
[33:57] I also forwarded the picture to Dallas P.D. and upscale hotels. 我还把照片发给了达拉斯警方和高档酒店
[34:01] – Excuse me. – Good night. -失陪 -晚安
[34:02] I saw her 2 nights ago in the elevator of my hotel. 前天晚上我在酒店电梯里碰到过她
[34:06] Call Ebbett Oil. 给艾伯特石油公司打电话
[34:06] Tell Andrew Kane I need to meet with him as soon as possible. 告诉安德鲁·凯恩我要尽快跟他谈谈
[34:10] You have the wrong woman. 你们找错目标了
[34:12] No, we don’t. 没找错
[34:13] Is this how the FBI does their job now, 现在联邦调查局就是这么办案的吗
[34:14] making random accusations against people they don’t even know? 随便指控他们根本不认识的人
[34:18] She kept the purity ring you gave her. 她还留着你送她的守贞戒指
[34:21] We found it in a penthouse that one of her customers rented for her. 我们在客户给她的顶层公寓里找到的
[34:23] Andrew, don’t say anything. 安德鲁 什么都别说
[34:24] When you cut off your ex-wife, 你剥夺了前妻的财产权后
[34:26] you cut off Megan, too. 梅根也就随之而去
[34:28] We still think you can help us 我们仍然认为如果你能联系她
[34:30] if you can contact Megan. 对我们将大有帮助
[34:32] We’re done here. 谈话到此为止
[34:40] We have a tail on Kane at his home and office. 我们在凯恩的住所和办公室都派了人盯梢
[34:42] We sure this is gonna work? 这真的有用吗
[34:43] He knows where Megan is. He’ll contact her. 他知道梅根在哪 肯定会跟她联系
[34:45] To protect his reputation if nothing else. 他至少要维护自己的声誉
[34:48] Guys, I might have something. 大伙 我好像有发现
[34:49] Andrew Kane just reserved a room at the Wilmore hotel, 安德鲁·凯恩刚刚在威尔默酒店预订了房间
[34:51] Room 2257 to be exact. 房间号是2257
[34:53] Can I get an ick-ick-icky 我能说跟自己女儿见面
[34:54] on making an appointment with your own daughter? 还要预约这种事很让人恶心吗
[34:55] Megan won’t show up until she’s sure Kane’s there. 确定凯恩出现之前 梅根是不会现身的
[34:57] JJ, tell nobody to move until we get there. 小洁 告诉他们在我们到达之前原地待命
[34:59] Yes. 好
[35:10] We haven’t seen Kane or his daughter down here. 凯恩和他女儿都没出现
[35:13] There’s a lot of entrances. We could have missed one. 入口很多 也许我们漏了一个
[35:16] Stay where you are. 原地待命
[35:27] Fbi. Don’t move. 联调局 不许动
[35:30] He told me to show up here. 他让我来这的
[35:31] – They could be anywhere. – Let’s go. -他们可能在任何地方 -我们走
[35:41] Hello, daddy. 你好 爸爸
[35:48] How could you? 你怎么会
[35:49] How could I what? 怎么会什么
[35:51] Embarrass you? 羞辱你
[35:53] Fail you? 让你失望
[35:55] My God, Megan. 我的天啊 梅根
[35:56] Those men– they were good men. 那些男人 他们都是好人
[35:58] Those men? 那些男人
[35:59] Let me tell you about how good 让我告诉你那些男人
[36:01] – those men were, dad. – I’m not going to listen– -有多好 爸爸 -我不听
[36:03] Hoyt Ashford liked to play pretend. 霍伊特·阿西夫特喜欢角色扮演
[36:05] Except the bruises that he left weren’t pretend. 但他留在我身上的淤青可是货真价实的
[36:07] – You stop it. – Michael Stanton- -住嘴 -迈克尔·斯坦顿
[36:10] you spoke with him at a conference, didn’t you? 你和他在会议上说过话 对吗
[36:13] Do you know who he liked to watch me with? 你知道他喜欢看我和谁在一起吗
[36:14] I will not let you talk to me this way. 不许这样跟我说话
[36:15] I even asked about you. I wanted to know what it was 我甚至问起过你 我想知道
[36:18] that these women did that was so much better than mom. 这些女人到底哪里比妈妈强
[36:20] Shut your mouth! 你闭嘴
[36:28] That’s what they told me you liked. 他们说你就是好这口
[36:39] There are 4 luxury hotels in the area that the unsub frequents. 这区域内嫌犯经常光顾的有四家豪华酒店
[36:43] We could split up, but we’ll go in blind. 我们可以分头行动 但这跟大海捞针一样
[36:44] Ivory marble. She mentioned it on the phone. 象牙色大理石 她在电话里提过
[36:46] The men who walk through the ivory marble foyer. 走过象牙色大理石门厅的男人
[36:49] The Chase Regent. 齐斯·雷根特酒店
[36:50] Are you sure? 你确定吗
[36:51] Andrew liked it there. 安德鲁很喜欢去那里
[36:52] He said that the staff was very discreet. 他说那的员工口风很严
[36:54] All right, let’s set up a perimeter when we get there. 好的 到了之后封锁酒店
[36:56] Nobody gets in or out. 不许任何人出入
[36:59] The FBI knows who you are. 联邦调查局都知道了
[37:01] I know. 我知道
[37:08] If you want to punish me… 如果你是想惩罚我
[37:11] fine. 行
[37:14] But don’t do it by destroying yourself. 但别用这种自我毁灭的方式
[37:18] Let me protect you. 让我来保护你
[37:19] How? 怎么保护
[37:21] We’ll turn you in. 我们带你去自首
[37:23] My lawyers can post bail. 我的律师会将你保释出来
[37:25] We’ll get you out of the country. 再送你出国
[37:26] Oh, of course. Ship me off, 当然了 把我送走
[37:27] let me be somebody else’s problem. 让我成为别人的麻烦
[37:28] For god’s sake, Megan. 老天爷啊 梅根
[37:33] You’re my little girl. 你是我的女儿
[37:39] I love you. 我爱你
[37:42] Please. 求你了
[37:44] Please. 求你了
[37:46] Let me save your life. 让我来拯救你
[37:52] I’m scared. 我很害怕
[37:57] I know. 我知道
[38:02] It’ll be OK. 会没事的
[38:06] Will you stay with me? 你会陪着我吗
[38:08] Yes. 我会
[38:11] Do you promise? 你保证吗
[38:12] Yes. 我保证
[38:14] Oh, yes. 我保证
[38:22] I need something. 我需要一样东西
[38:24] What? 什么东西
[38:27] Your client list. 你的客户名单
[38:38] What are you gonna do with it? 你要它做什么
[38:40] Hide it. If the FBI finds it, 藏起来 如果联邦调查局找到了
[38:42] they’ll prosecute you for all 4 murders. 他们会控告你四项谋杀
[38:44] You’ll never be released. 你将在狱中度过余生
[38:48] Hold on. 等一下
[38:49] Just give me a second. 给我点时间
[39:06] Shut your mouth! 你闭嘴
[39:21] Megan. 梅根
[39:22] We’re out of time. 没时间了
[39:26] This is it. It’s my contacts, my clients. 在这呢 我所有的联系人 客户
[39:31] Everything. 都在这
[39:37] I’ll see you at the police station. 我们警局见
[39:46] We’ll get through this. 我们会度过难关的
[40:13] Hotch. 霍奇
[40:22] Easy. 放松
[40:23] You sure? 你确定
[40:25] It’s over. She knows it. 一切都结束了 她心里清楚
[40:27] I’ll call 911. 我去报警
[40:31] Hello? 你好
[40:33] Megan. 梅根
[40:35] Nothing will change. 什么都不会改变
[40:38] They’ll just go back to doing whatever they want 他们还会继续为所欲为
[40:39] and keep getting away with it. 逍遥法外
[40:41] Not if I have anything to do with it. 只要我在 就绝不可能发生
[40:54] Who was it who said, “You don’t pay a prostitute for sex, 是谁说过 “付钱给妓女并不是为了性
[40:57] you pay her to leave afterwards”? 而是为了让她事后离开”
[40:59] It was Dashiell Hammett. 是达希尔·哈米特[美国小说家]
[41:00] It doesn’t make sense. 这根本说不通
[41:02] The men always leave first. 男人总是先离开
[41:13] I’d give anything to see his face right now. 真想看看他现在的表情
[41:30] How could your wife have ever left someone like you? 你妻子怎么会离开像你这样的人呢
[41:34] You’re the first man I ever met 你是我遇到的第一个
[41:35] who didn’t let me down. 没让我失望的男人
[41:41] Will you stay with me? 你会陪着我吗
[41:43] Yes. 我会
[41:44] Promise? 你保证
[41:46] Promise. 我保证
[41:56] Sir, roll your window down. 先生 把车窗摇下来
[41:58] Roll your window down now. 马上把车窗摇下来
[42:00] Dallas companies were rocked today 今天达拉斯各大公司受到极大震动
[42:01] as a list was found 一张名单被发现
[42:02] of men who were rumored… 名单中的人就是传闻中
[42:03] Andrew Kane resigned amid allegations 安德鲁·凯恩因其与一名应召女郎的关系
[42:06] of ties to an escort who was reportedly 备受指责 现已辞职 该女性涉嫌
[42:08] killing her clients. 谋杀她的客户
[42:09] Let’s talk. 我们得谈谈
[42:10] The Attorney General insisted that he was not responsible 首席检察官坚称客户名单的泄露
[42:13] for the leak of the clients’ names. 与他无关
[42:15] Kane refused to comment, 凯恩拒绝发表意见
[42:16] but sources say he was the father. 但据称他正是该女性的父亲
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme