Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] “Dahmer, Lake and N.G., 达莫 雷克和吴志达
[00:05] Debardeleben, Berdella, and others. 德巴德莱本 贝德拉和其他罪犯
[00:07] At the core of these criminals is a need for control. 他们对”控制”有着极度的渴望
[00:11] Killing was an act that provided a release, 而杀戮能让他们将其发泄出来
[00:13] so sexually satisfying 得到极大的性满足
[00:15] that they were compelled to repeat the fantasy 所以他们一次次地杀人
[00:18] with multiple victims again and again. 以重温这种快感
[00:21] It is this continuum of violence 在《异常行为学》中
[00:23] that we will explore in Deviance: 我们将探索这种连环暴行
[00:27] the secret desires of sadistic serial killers.” 以及虐待狂连环杀手内心的秘密
[00:38] Signed copies of Agent David Rossi’s 10th anniversary edition of his best seller 戴夫·罗西探员签名的的畅销书十周年纪念版
[00:42] are on sale tonight. 将于今晚签售
[00:44] I find your career so fascinating. 我觉得你的工作真棒
[00:47] What’s it like to interview serial killers? 审问连环杀手是什么感觉
[00:49] Well, it’s never boring. 永远不会无聊
[00:51] Is that what you enjoy most about your work? 你在工作中最喜欢的部分
[00:53] Looking evil right in the eye? 是直面恶魔吗
[00:54] No, it’s putting killers in jail. 不 是将杀手绳之以法
[00:57] You know what gets me are the wives 最让我震惊的是那些妻子
[00:58] who swear they had no clue their husband was a serial killer. 完全不知道自己的丈夫是连环杀手
[01:01] How can you be married to one and not know? 她们怎么会没察觉出来呢
[01:03] Theresa, would you mind calling up my car service? 特蕾莎 麻烦帮我叫辆车
[01:06] Not at all. 好的
[01:07] Uh, you’ll excuse me? 不好意思 先失陪了
[01:08] Sure. 好的
[01:09] Agent Rossi. 罗西探员
[01:13] Hi. I’m a big fan. 你好 我是你的忠实粉丝
[01:15] There’s not gonna be a quiz. I saw you taking notes. 不会有随堂测试的 我刚看到你做笔记了
[01:17] Oh, no, it’s just for my own edification. 不 那是我自学用的
[01:20] Agent Rossi, are you or anyone in your department 罗西探员 你或你部门的人在调查
[01:22] investigating the recent spike in homicides in Cleveland? 克利夫兰谋杀案件最近突增的情况吗
[01:25] Not that I’m aware of. 据我所知没有
[01:26] There’s been an uptick in homicides by 11% this quarter. 本季度谋杀率上涨了11%
[01:30] The average uptick hasn’t surpassed 5% 而克利夫兰过去十年的平均涨幅
[01:33] in the past 10 years in Cleveland. 从没超过5%
[01:34] I’m guessing you’re studying criminology. 我猜你是学犯罪学的
[01:36] I am. 是的
[01:38] Sir, I think there’s a serial killer here. 长官 我认为出现了连环杀手
[01:42] Well, have the police issued a statement to corroborate with that? 警方发布过声明确认这点吗
[01:45] I filed an inquiry downtown. 我向警方提出了疑问
[01:46] Um, nobody’s called me back. 但没人回复我
[01:48] But, um, I know that the coroner’s office hasn’t been as busy since, 我知道验尸所自从20世纪30年代
[01:51] like, the butcher of Kingsbury Run in the 1930s. 金斯伯里屠夫碎尸案后就再没这么忙过
[01:51] 1935-1938年间 克利夫兰附近的金斯伯里地区接连出现无头碎尸 凶手手段残忍但从未落网
[01:55] Well, what kind of homicides are we talking about here? 都有哪些谋杀案
[01:57] Ok, um… a man was shot in a park, 一名男子在公园被枪杀
[01:59] a prostitute was found with her throat slashed, 一个妓女惨遭割喉
[02:02] a couple was found shot in their car, 一对情侣在车里被枪杀
[02:04] a woman was killed in a burglary. 一名妇女死于入室抢劫
[02:06] Do you know what 3 things 你知道侧写师是看哪三点
[02:08] profilers look at to link serial crimes? 来确定连环杀人案吗
[02:10] Victimology, modus operandi, and signature. 被害人特征 作案手法以及作案特征
[02:12] Good. So were the victims similar? 很好 那么这些被害人有相似之处吗
[02:15] No. 没有
[02:15] Was the M.O. consistent? 作案手法一致吗
[02:17] No. 不一致
[02:18] Was the signature consistent? 案件特征一致吗
[02:20] Not that I know of. 也不一致
[02:20] Then there’s no obvious reason 那么也就没有明显理由表明
[02:22] to suggest that the spike in violence was due to a serial killer. 暴力事件突增是因为连环杀手
[02:26] I see your point, sir, but I really– 我懂你的意思 但我真的…
[02:28] You’re bright. You obviously have a passion for this, 你很聪明 而且对这行充满激情
[02:30] and the bureau is always looking for good people. 联调局一直在寻觅优秀的人才
[02:33] So if you get a reply from the police, 如果你收到警方回复
[02:34] or even for career advice, 或者需要职业建议
[02:37] I’m available. 欢迎来找我
[02:40] OK, thanks. It was an honor to meet you. 谢谢 见到你是我的荣幸
[02:45] Keep studying, and don’t stop 继续研究 不要放弃
[02:46] until you find all the answers you’re looking for. 直到找出你要的所有答案
[02:49] I won’t. 我不会放弃的
[03:38] 据 证 禁止入内
[04:10] Excuse me. 打扰一下
[04:12] Get back! 退后
[04:14] Get back! 退后
[04:14] It’s OK. 没事的
[04:15] Uh–oh, hey, it’s OK. It’s OK. 放轻松 没事的
[04:17] Look, I’m not gonna hurt you, OK? 我不会伤害你的
[04:18] I live in the neighborhood. 我住在这附近
[04:20] What’s your address? 你家地址是哪里
[04:22] 817 Tivoli. It’s right down that way. 提沃利817号 就在那边
[04:25] Look, if I was gonna hurt you, 如果我要伤害你
[04:26] I wouldn’t have said “Excuse me”, OK? 就不会说”打扰一下”了
[04:31] Are we cool? 没问题了吧
[04:37] What the hell, man? You scared me. 你搞什么啊 吓死我了
[04:39] I’m–I’m sorry. 非常抱歉
[04:43] What are you doing here? 你在这里干嘛
[04:44] I was just walking home from the liquor store 我刚买完酒准备回家
[04:46] and I saw you snooping around. 看到你在附近转悠
[04:48] What about you? 你呢
[04:49] So you heard what happened here? 你听说过这里发生的事吗
[04:51] Yeah. 是的
[04:54] Poor woman. 可怜的女人
[04:56] All the neighbors are freaking out. 附近的人都吓坏了
[04:57] I can’t believe I didn’t even know her name. 而我竟然都不知道她的名字
[05:00] Kayla James. 凯拉·詹姆斯
[05:02] She was raped, too. 她还被强奸了
[05:05] Can’t believe this happened on my street. 不敢相信这事发生在我家附近
[05:07] No, it’s not just your street. 不止是你家附近
[05:09] There’s been a lot of murders lately. 最近有多起谋杀案
[05:12] Really? 是吗
[05:14] Yeah, it’s uncharacteristically high for our city. 是的 对于我们城市来说 多得离谱
[05:19] You with the police or something? 你是警察之类的吗
[05:21] I’m just investigating a few cases. 我只是在调查一些案子
[05:25] Gosh, all of a sudden, 突然之间
[05:26] all these random, violent murders. 出现这么多毫无关联的暴力谋杀案
[05:29] Something weird is going on here. 太不对劲了
[05:32] What do you mean by weird? 你说不对劲 是什么意思
[05:48] Agent Rossi. 我是罗西探员
[05:51] Yes. 是
[05:55] I’ll be right down. 我马上过去
[06:03] Agent Rossi? 罗西探员吗
[06:06] I’m Detective Dan Brady. 我是丹·布莱迪警探
[06:08] We found your card on the victim. 我们在死者身上发现了你的名片
[06:16] Any idea what happened here? 知道是怎么回事吗
[06:50] Zoe’s Reprise 佐伊的重奏
[06:59] “I never teach my pupils, 我从未教授学生
[07:01] I only attempt to provide the conditions 而只是试着向他们提供
[07:03] in which they can learn.” 能够学习的条件
[07:05] Albert Einstein. 阿尔伯特·爱因斯坦
[07:10] She was found by a woman walking her dog this morning. 今早一位遛狗的女士发现了她的尸体
[07:12] Dog wouldn’t stop barking. 狗不停地吠
[07:14] I just talked to her last night. 我昨晚才和她聊过天
[07:16] I never asked her name. 我都没问过她的名字
[07:18] Zoe Hawkes. 佐伊·霍克斯
[07:20] That’s her car right there. 那是她的车
[07:21] These keys were still in her pocket. 车钥匙还在她口袋里
[07:23] Car alarm was still activated. There was no sign of a break-in. 汽车报警器开着 没有强行闯入的迹象
[07:26] She had pepper spray but didn’t use it? 她有胡椒喷雾剂 但她没用
[07:28] I don’t know, maybe she didn’t get the chance. 不清楚 可能没找到机会吧
[07:31] Nobody saw or heard anything? 没人看到或听到什么吗
[07:32] No. We went door to door. There were no witnesses. 没有 我们挨家挨户问过 没有目击证人
[07:35] There was blunt-force trauma to her head, 她头部有因钝物重击而产生的伤痕
[07:36] signs of strangulation. 颈部有勒痕
[07:38] Murderer asphyxiated her with the scarf she was wearing. 凶手用她的围巾将她勒死
[07:41] Do you have any idea what she was doing snooping around this case? 你知道她为什么要研究这个案子吗
[07:44] You keep talking like I know something. What case? 你怎么总说得像是我知情 什么案子
[07:47] The resident of this house, Kayla James, 这幢房子的住户 凯拉·詹姆斯
[07:49] was murdered and raped 3 days ago in a burglary-homicide. 三天前被入室抢劫犯先奸后杀
[07:51] I think there’s a serial killer here. 我认为出现了连环杀手
[07:53] And don’t stop until you find all the answers you’re looking for. 不要放弃 直到找出你要的所有答案
[07:57] I won’t. 我不会放弃的
[08:00] This is Henry wearing the booties my mom knitted him. 这张是亨利穿着我妈织的袜子
[08:03] I can’t get over his cuteness. 小家伙萌得我心都要融化了
[08:06] Oh, and this is him wearing the customized leather jacket 这张是他穿着定做的皮夹克
[08:09] Auntie Penelope got him. 是佩内洛普阿姨送他的
[08:11] When he grows up, he’s gonna be a rebel. 他长大了 绝对是个小魔王
[08:15] Is this David Rossi, 是戴夫·罗西吗
[08:16] the famous bestselling author David Rossi? 著名畅销书作者戴夫·罗西
[08:19] What are you doing? You’re not supposed to be calling 怎么了 你不好好休年假
[08:21] when you’re on annual leave. 还打电话来干嘛
[08:22] I think my A.L. just ended. 我的年假刚刚结束了
[08:24] What do you mean? 什么意思
[08:25] Garcia, 加西亚
[08:25] Cleveland police is sending you some files. 克利夫兰警方正在给你发送一些文件
[08:27] Get JJ to distribute them to the team right away. 让小洁马上把它们发给大家
[08:30] Yeah. What are we looking at? 好的 什么情况
[08:32] I don’t know yet. Just see if the team 我还不知道 看看大家
[08:34] can find a connection with these crimes. 能否找到这些案子之间的联系
[08:36] I’ll call you back in a few hours. 我几个小时后再打给你
[08:37] Yes, sir. 遵命 长官
[08:40] She had a notebook with her last night. 昨晚她还带着一个笔记本
[08:42] I saw one in her car. 我在她车里见过
[08:44] Can I take a look? 我能看看吗
[08:45] It may be evidence, but I don’t see why not. 那可能是证物 但看看也无妨
[08:48] Have you been to her house yet? 你去过她家了吗
[08:50] I’m headed there now. 正要去
[08:51] I have to notify the next of kin. 我得通知家属
[08:56] Now, if you get a reply from the police, 如果你收到警方回复
[08:58] or even for career advice, 或者需要职业建议
[09:00] I’m available. 欢迎来找我
[09:01] Thanks. 谢谢
[09:02] It was an honor to meet you. 见到你是我的荣幸
[09:15] Sheila Hawkes? 席拉·霍克斯
[09:16] Yeah. 我就是
[09:17] Hi. I’m, uh, Detective Brady with the Cleveland Police Department. 我是克利夫兰警局的布莱迪警探
[09:20] This is Agent Rossi with the FBI. May we come in? 这是联调局的罗西探员 我们可以进来吗
[09:23] Why? 怎么了
[09:24] It’s about your daughter. 是关于你女儿的
[09:27] That–that’s– that’s one of her journals. 那是她的日记
[09:30] Has something happened? 发生什么事了吗
[09:33] Yes. She was murdered. 是的 她遇害了
[09:38] I am so sorry. Mrs. Hawkes. 请节哀 霍克斯太太
[09:41] Here, let me help you. 来 我来扶你
[09:43] Oh, no! 不
[09:44] No! 不会的
[09:48] Where did you find her? 你们在哪里找到她的
[09:50] She was in a house in east Cleveland. 她当时在东克利夫兰的一幢房子里
[09:53] We think she may have been visiting a crime scene. 我们认为她在调查犯罪现场
[09:57] God… 天哪
[09:58] I told her to stop doing that. 我说过要她收手
[10:01] I told her that was too dangerous. 我告诉过她这样太危险
[10:05] Where–where is she now? 她现在在哪里
[10:07] She’s at the coroner’s office, 在验尸所
[10:08] and I can take you to see her when you’re ready. 等你准备好了 我可以带你去见她
[10:10] – Now. – OK. -现在就去 -好的
[10:11] Right now. I have to go right now. 现在 我现在就要去
[10:14] Mrs. Hawkes, would you mind if I stayed behind 霍克斯太太 你介意我留下
[10:16] to look in her room? 看看她的房间吗
[10:26] She was so excited to meet you. You’re like a… 因为要见到你 她很激动 对她来说
[10:29] a hero to her. 你就像个英雄
[10:36] Mrs. Hawkes. 霍克斯太太
[10:37] Let me take you downtown now. 我现在带你过去吧
[10:43] Come on. 走吧
[10:46] I’ll, uh, I’ll send a car for you. 我待会儿派车来接你
[11:36] The crimes are within a 7-mile radius. 这些案件都发生在方圆七英里范围内
[11:38] Well, that’s something. 这点值得注意
[11:39] Yeah, but the neighborhoods are all completely different. 但居住环境却完全不同
[11:40] They range from poor to rich, industrial to residential. 有穷人区和富人区 也有工业区和住宅区
[11:44] The physical locations are dissimilar, 物理地点虽然不同
[11:45] but the operating zone’s well-defined. 但作案区域很好辨认
[11:47] OK. I’m in. 我进去了
[11:48] I see you. 看到了
[11:49] In your web browser for search history. 正在调取网页浏览器的搜索历史
[11:53] Check out her home page. 查她的主页
[11:54] All right, so the first thing she looks at 她开机后做的第一件事
[11:55] when she opens her computer is a crime column. 是阅读罪案专栏
[11:57] Probably to stay current on her studies. 应该是想掌握研究方向的最新动态
[11:59] Can you see what she worked on last? 你能查到她上次干了些什么吗
[12:02] Voila. 找到了
[12:03] These are the most recently opened documents she created. 这些是她最近浏览过的文件
[12:05] Looks like she was compiling empirical data 看来她正在统计经验数据
[12:07] about homicide trends in Cleveland. 以找出克利夫兰谋杀案的趋势
[12:10] Do you think she knew the killer? 你觉得她认识凶手吗
[12:12] I don’t see any notes indicating suspects. 笔记里没提到任何嫌犯
[12:14] Well, Dave, she’s a criminology student. 戴夫 她是名犯罪学学生
[12:15] She’s been taught to analyze statistics 她学过分析数据
[12:17] and apply theory, not investigate killers. 和理论应用 而不是调查凶手
[12:20] Let’s talk about what we know. 我们来谈谈已知的线索
[12:21] All right. Victim one– Travis Bartlett 好的 一号死者特拉维斯·巴特利特
[12:24] was last seen at a gay bar. 最后一次出现是在同性恋酒吧
[12:26] He was shot at night in a park. 他当晚在公园被枪杀
[12:27] Victim 2, Lily Nicks, a 34-year-old prostitute, 二号死者莉莉·尼克斯 34岁的妓女
[12:31] her throat was slashed. 惨遭割喉
[12:33] Victims 3 and 4, 三号和四号死者
[12:34] June Appleby and Troy Wertsler, 琼·阿普比和特洛伊·沃特斯勒
[12:36] were shot in their car at a parking lot 在电影院外停车场的
[12:37] outside of a movie theater. 自家车中被枪杀
[12:39] And victim 5 was a 28-year-old single woman, 五号死者是一名28岁的单身女性
[12:42] Kayla James, killed in her home. 凯拉·詹姆斯 在家中遇害
[12:44] She was bound, suffocated with a bag over her head, 双手被绑 因头部套袋窒息而亡
[12:48] evidence of rape. 证据显示曾被强奸
[12:49] And then the sixth victim was Zoe. 第六名死者就是佐伊
[12:52] Victimology, weapons used, and C.O.D. are all different. 被害人特征 凶器 和死因都不相同
[12:55] It’s hard to imagine it’s even the same unsub. 很难想象是同一个不明嫌犯干的
[12:57] It can’t be a coincidence 佐伊在去凯拉·詹姆斯家时
[12:59] that Zoe goes to Kayla James’ house and gets murdered. 惨遭杀害 这肯定不是巧合
[13:02] All right, let’s say it is the same killer. 假设凶手是同一人
[13:03] Does anybody see a pattern? 有人看出作案模式了吗
[13:05] Well, maybe. 也许吧
[13:06] Ok, in the first crime, he shoots the victim. 第一起案件 他枪杀了被害人
[13:10] The second crime, 第二起案件
[13:10] he rapes a woman and slashes her throat. 他强奸了一个女人并将其割喉
[13:12] That’s more personal. 更像是私人恩怨
[13:14] And the third crime, he escalates to killing two people, 第三起案件 他升级到杀害两个人
[13:17] and the fourth, he escalates even more 而第四起 他变本加厉
[13:19] by raping a woman, binding her, and suffocating her. 强奸了一个女人 绑住并闷死了她
[13:22] So if it is the same unsub, 如果是同一个不明嫌犯
[13:23] you could argue that there’s a progression 那么他每犯一次案
[13:24] of violence with every kill. 暴行都在升级
[13:26] It could be an anger excitation offender 犯人可能是因愤怒刺激而犯案
[13:28] getting more daring with each crime. 并且越来越大胆
[13:30] I think I got something here. 我有发现
[13:32] Look at this. 看这里
[13:34] The slashes in the prostitute’s throat– 妓女喉咙的刀痕
[13:37] they’re all shallow, unsure cuts. 都非常浅 说明下手不够坚定
[13:40] The Kayla James crime scene– 而凯拉·詹姆斯的犯罪现场
[13:42] telephone cord, rope, and duct tape were used. 他用了电话线 绳子和胶带
[13:46] It’s like he couldn’t decide how to bind her. 像是还没想好用什么来绑她
[13:48] So without a gun, 没有枪
[13:49] he’s sloppy, inexperienced. 他很马虎 缺乏经验
[13:52] The young couple shot in the car… 在车中被枪杀的年轻情侣
[13:55] that crime scene remind you of anything? 这个犯罪现场你们觉得眼熟吗
[13:57] Yeah, they were shot with a .44 bulldog, 对 凶手使用的是一把点44左轮手枪
[13:59] just like “the Son of Sam” used on his victims, 跟”山姆之子”使用的凶器一样
[14:00] which were also young couples in parked cars. 死者也是年轻情侣 地点也是在停车场车内
[14:05] It might be nothing, 这也许没什么
[14:06] but you’re right, there is a parallel there. 但你说得对 确实有相似之处
[14:08] With the second victim, 第二起案件
[14:08] it’s hard not to think of Jack the Ripper. 很容易联想到开膛手杰克
[14:10] The obvious similarity being 明显的相似之处就是
[14:12] it’s a prostitute whose throat was slashed. 妓女惨遭割喉
[14:15] Kayla James was bound, tortured, raped, 凯拉·詹姆斯被绑住 受到虐待 并被强奸
[14:19] with a plastic bag over her head like BTK. 头部罩着塑料袋 与BTK杀手相同
[14:19] 美国连环杀手丹尼斯·雷德 BTK即捆绑 虐待 杀戮
[14:25] What about victim number one? 那一号死者呢
[14:27] Garcia, what neighborhood was he found in? 加西亚 他的尸体是在哪里发现的
[14:29] At a park in the Kingsbury Run area. 在金斯伯里的一个公园里
[14:32] Zoe reminded me last night 佐伊昨晚告诉过我
[14:34] that Cleveland’s most famous serial killer 克利夫兰最有名的连环杀手
[14:36] was the Butcher of Kingsbury Run. 就是金斯伯里屠夫
[14:39] He found his victims in gay bars, shot them, 他在同性恋酒吧寻找目标 将其枪杀
[14:42] and dumped their body there. 然后在公园抛尸
[14:44] Travis Bartlett was last seen 特拉维斯·巴特利特最后一次出现
[14:46] at a gay bar, 也是在同性恋酒吧
[14:48] and his body was found in Kingsbury park. 他的尸体是在金斯伯里公园被发现的
[14:53] So these are copycats of 所以这些案件都是
[14:54] famous serial killers? 在模仿著名的连环杀手吗
[14:56] He’s a serial killer studying serial killers. 他是个正在研究连环杀手的连环杀手
[15:03] See you in Cleveland, Dave. 克利夫兰见 戴夫
[15:49] – Guys. – Hey, Dave. -大家好 -你好 戴夫
[15:50] We’re in that room. Coffee’s brewing. 我们去那间 咖啡马上就好
[15:53] We’ll get started on the evidence boards. 从证据板开始吧
[15:54] Detective Brady’s our point. 布莱迪警探负责此案
[15:56] I’ll let you all introduce yourselves. 你们先去做个自我介绍
[15:59] JJ. 小洁
[16:00] Can you help me out with something? 你能帮我个忙吗
[16:03] Sure. 没问题
[16:06] This has to be confidential. 一定要保密
[16:10] I know it may seem farfetched, 我知道这看起来有点牵强
[16:11] but copycat killers are not entirely uncommon. 但模仿犯并不少见
[16:14] This one happens to be copying several different killers. 只是这个凶手在模仿几个不同的杀手
[16:16] But if he’s trying to be the Butcher of Kingsbury Run, 但如果他是在模仿金斯伯里屠夫
[16:18] why didn’t he cut up and mutilate the victims like the real guy? 为什么不像真正的屠夫那样 将死者碎尸呢
[16:20] That was 7 weeks ago. 那是七周前
[16:21] He was just getting started. 他才刚开始
[16:22] Beginning killers are often frightened of the crime itself. 初级杀手通常会对犯罪本身感到恐惧
[16:25] They’re more interested in 他们更倾向于
[16:26] getting it over with as quickly as possible 速战速决
[16:28] and fleeing the scene. 然后逃离犯罪现场
[16:29] He was just using the butcher’s ruse 他只是采用了屠夫的手法
[16:31] as a way to lure the victim to be alone with him. 引诱被害人与他独处
[16:33] And by the time he killed Kayla James 3 days ago, 而他三天前杀害凯拉·詹姆斯时
[16:35] he’d progressed. 已进步不少
[16:35] He came very close to copying all of the BTK’s M.O. 他已经非常接近BTK杀手的作案手法
[16:38] He’s reading, learning, borrowing from others 他不断阅读 学习 向他人借鉴
[16:41] because he doesn’t know who he is yet. 因为他还没找到自己的定位
[16:43] And because of this, we think he’s young and impressionable, 因此我们认为他很年轻 易受影响
[16:45] maybe even a student. 可能还是个学生
[16:46] Someone probably enrolled in criminology classes. 很可能修过犯罪学的课程
[16:48] Our technical analyst is going through names 我们的技术分析员正在排查
[16:50] of local students right now. 本地学生名单
[16:51] Up to this point, changing his M.O. 到现在为止 他不断改变作案手法
[16:53] has prevented investigators from linking the crimes. 这让调查人员很难将这些案件联系起来
[16:55] That’s why we need to work quickly. 所以我们要加快速度
[16:57] You’re sure about this? 你确定吗
[16:58] It’s not a coincidence that all of these 本地发生的随机暴力谋杀案
[16:59] random, violent murders in a localized area 都是在模仿连环杀手
[17:02] are copycats of serial killers. 这不可能只是巧合
[17:04] It’s as if all the worst serial killers 这就好像所有最凶残的
[17:05] have converged on Cleveland. 连环杀手都集中到了克利夫兰
[17:07] Every time he plans to kill, 每次他计划杀人时
[17:08] the murder weapon, the M.O., and the victimology 凶器 作案手法 和被害人特征
[17:10] will all change. 都会随之变化
[17:40] Detective, will you let your team know 警探 请召集你的手下
[17:42] we’re ready to give a preliminary profile. 我们准备好初步侧写了
[17:44] Sure. I gotta go. 没问题 我得挂了
[17:45] Hotch. I’m gonna step out for this one, clear my head. 霍奇 我就不参加了 想清醒一下
[17:50] OK. 好的
[17:52] Garcia found 3 male students 加西亚找到三名男学生
[17:54] enrolled in criminology classes with felony records. 修过犯罪学课程并有重罪纪录
[17:56] Good. We’ll interview them. 很好 我们会审问他们的
[17:57] I don’t think we need to. 我认为没这个必要
[17:59] One of them is studying abroad, 其中一人在国外学习
[18:00] the other 2 are back in jail on other charges. 另外两个因其他指控正在服刑
[18:03] Tell Garcia to check enrollment 叫加西亚查一下注册了
[18:04] in online and correspondence courses, 网课和函授课程的学生
[18:06] see if we have any luck with those parameters. 看看有没有符合侧写的人
[18:13] You guys handle the profile? 你们来负责这次侧写
[18:16] Yeah. Everything ok? 行 出什么事了吗
[18:17] Everything’s fine. 一切正常
[18:19] We have 6 homicides in a 7-mile radius in east Cleveland. 在东克利夫兰方圆七英里内发生了六起谋杀案
[18:22] Now, this small zone indicates 作案区域很小
[18:23] that he’s a geographically stable offender. 说明犯人的活动区域很固定
[18:25] This type of offender is characterized as young, 这类嫌犯通常比较年轻
[18:28] socially immature, of average intelligence, 缺少社会经验 智力平平
[18:31] with psychopathic personality traits. 还有反社会的人格特点
[18:33] They also usually live alone and have an antisocial nature. 他们通常独居 不善交际
[18:36] A serial killer’s first murder is very telling. 连环杀手的第一次作案能提供很多线索
[18:38] This unsub’s first murder, he chose the M.O. 这名不明嫌犯第一次选择模仿
[18:40] of Cleveland’s own butcher of Kingsbury Run. 克利夫兰本地的金斯伯里屠夫
[18:43] The butcher isn’t as well known as other famous serial killers, 这名屠夫并不如其他连环杀手有名
[18:46] but he is a local legend. 但他是本地的传奇人物
[18:48] And because he picked the butcher to be first, 正因为他首先选择模仿屠夫
[18:49] we believe he’s a native of Cleveland 我们认为他是克利夫兰本地人
[18:51] and probably grew up hearing stories of the butcher. 很可能是听着屠夫的故事长大的
[18:53] This is someone who is obsessed with serial killers. 他对连环杀手十分着迷
[18:56] His computer will be filled with research on them. 他的电脑里会有许多对于连环杀手的研究资料
[18:58] He’ll have abundant images of murderers on his computer 他会存储大量杀手的图片
[19:00] and possibly even snuff films. 很可能还有色情凶杀影片
[19:02] He uses these like pornography. 他把这些当作色情作品
[19:04] They provide some sort of sexual release. 从而释放自身性欲
[19:23] I think he went back to relive his crime. 我认为当时他是去重游犯罪现场
[19:26] When Zoe showed up, she became a victim of opportunity. 正巧碰上佐伊 便顺势杀了她
[19:29] It’s the same theory we arrived at on the plane. 我们在来飞机上也是这么想的
[19:32] He strangled her with her own scarf. 他用她的围巾把她勒死
[19:33] He didn’t plan it. I think she surprised him. 并未事先计划好 她应该是吓到他了
[19:37] I told her not to stop until she found the answers she was looking for. 我告诉她在找到答案之前 一定要坚持下去
[19:43] I didn’t think she would go to a crime scene. 我没想到她会去犯罪现场
[19:45] Her mom said it’s something that she does all the time. 她妈妈说她平时经常那么做
[19:47] She probably would have gone anyway. 就算你没说 她还是会去的
[19:49] But it’s because of what I said 但正因为我说的话
[19:51] that she was encouraged to go there last night. 昨晚她才鼓起勇气去了那里
[19:53] Dave, what are you doing? 戴夫 你在做什么
[19:55] She came to me and I dismissed her. 她来找我 而我把她打发走
[19:58] Try not to personalize it. 别让个人情感影响到你
[20:01] I was the last one she talked to before she was murdered. 在她被害前 我是最后一个与她交谈的人
[20:05] How is this not personal, Aaron? 我怎么可能置身事外 艾伦
[20:08] Ok. 好吧
[20:10] It’s personal. 确实与你有关
[20:12] That doesn’t change how we go about finding her killer. 但这不影响我们找出杀害她的凶手
[20:18] We know that violent criminals develop a signature 我们知道 暴力犯罪分子在一系列犯罪后
[20:20] over a series of crimes. 会形成自身独特的作案特征
[20:22] If he’s young, 如果他很年轻
[20:23] he probably hasn’t even figured out what his is yet. 很可能他还没找到自身的定位
[20:26] Find the signature, we can link the crimes. 找出作案特征 就能将案件联系起来
[20:29] He probably monitoring the news, 他可能在关注新闻
[20:31] seeing if the police have connected them yet. 想知道警方是否已找出案件关联
[20:33] We can use that. We can utilize the media. 我们可以利用这点 利用媒体
[20:35] And I think I know who we can talk to. 我知道该找谁谈了
[20:49] I knew homicides were up, 我知道谋杀案数量突增
[20:50] but nobody said anything about a serial killer. 但从没有人提过和连环杀手有关
[20:53] Why do I get a visit from the B.A.U.? 不知行为分析组来这有何贵干
[20:57] You’re Paula McConnell, 你可是保拉·麦克康奈尔
[20:58] Cleveland’s number one source in crime news. 克利夫兰最可靠的罪案消息来源
[21:00] You’re detailed, you have a following. 你的报道很详尽 深入
[21:02] He’s reading you. 他会读你的专栏
[21:03] We need you to write that 我们要你在文章中写到
[21:04] the police have found his signature. 警方已找到他的作案特征
[21:06] You can help us by explaining 你可以帮我们
[21:07] what his signature is in your article. 在文章中描述他的作案特征
[21:09] It’s a killer’s personal stamp, 就是凶手特有的标签
[21:10] his distinctive touch that he leaves at the scene of every crime. 在每个犯罪现场留下的独特印记
[21:14] Well, I’ve been doing this for 18 years. 我干这行已经18年了
[21:15] And I know what a signature is, honey. 我知道什么是作案特征 亲爱的
[21:19] We just really need you to be detailed about this. 我们需要你对此进行详细描述
[21:21] We’re speaking directly to him. 这是在与他直接对话
[21:25] Through my column. 通过我的专栏
[21:26] He’s doing something, 他正在行动
[21:27] a behavioral impulse he feels compelled to do. 因为一种他无法抗拒的行为冲动
[21:30] But a need-driven act to get a sexual release 不过这些都基于他想要发泄性欲的需求
[21:33] that’s specific to his psyche. 这是他独有的精神诉求
[21:36] This repetitive behavior at each crime scene will lead us to him. 重游案发现场这一行为能够让我们找到他
[21:39] Let me take a stab at it. 我试试看
[21:42] Yeah, Reid. 是的 里德
[21:44] Uh, they just found another body. 他们又发现了一具尸体
[21:53] They’re bringing him up right now. 他们正在把他抬上来
[21:57] Teenagers found him a little over an hour ago. 大约一小时前 一群十几岁的孩子发现了他
[22:01] It’s petechiae in the whites of his eyes. 他的眼白上有瘀点
[22:05] Judging from the bruising, he was probably strangled with a wire. 从伤口看 他很可能是被电线勒死的
[22:08] Is this our guy? 是我们在找的凶手干的吗
[22:09] It’s gotta be. 绝对是
[22:09] A jogger doesn’t get garroted every day. 慢跑者被勒死可不是每天都有
[22:11] Whatever signature he may have left 就算他留下了作案特征
[22:13] was probably washed away in the water. 也可能被水冲走了
[22:15] Well, who’s he mimicking now? 那他现在模仿的是谁
[22:17] Bike path rapist Altemio Sanchez comes to mind. 我想到了自行车道强奸犯阿特米奥·桑切斯
[22:19] He trolled bike paths near Buffalo, garroting his victims. 他埋伏在水牛城附近的自行车道旁 把人勒死
[22:22] It looks like he copied everything except for the rape. 看来他模仿了所有的手法 除了强奸
[22:25] Strangulation’s a repetition of his last murder of Zoe. 勒杀重复了杀佐伊时用的手法
[22:28] First time he’s repeated himself. 这是他第一次重复自己的行为
[22:30] Zoe’s murder was spontaneous, though. 但是 佐伊的死是突发事件
[22:31] He didn’t plan it. He acted on instinct 他没有计划 凭借本能
[22:33] and did what came naturally to him. 自然而然地做了
[22:35] Maybe what came naturally felt good to him 也许这种本能的手法让他感觉很好
[22:36] and he wanted to feel it again. 他想再感受一次
[22:37] If he’s starting to repeat a pattern, 如果他开始重复一种模式
[22:39] he may have found himself. 那他可能已经找到了自己的定位
[23:10] Zoe Hawkes. 佐伊·霍克斯
[23:12] H-a-w-k-e-s H-a-w-k-e-s.
[23:15] Very good. 好了
[23:19] I’m Danny. 我是丹尼
[23:20] I want you to call us 如果您有任何问题
[23:21] if you have any questions at all. 请与我们联系
[23:24] We’re gonna take great care of her. Ok? 我们会好好照顾她的
[23:29] You’re all set. 都准备好了
[23:30] Um, do I pay the bill here? 我要在这付钱吗
[23:32] No, ma’am. The bill’s been taken care of by an anonymous donor. 不用 夫人 有位匿名捐赠者付过了
[23:41] See anything else in there? 找到其他线索了吗
[23:43] Just the notations of an observant student. 只有一位细心的学生留下的笔记
[23:46] I’ve been thinking, though. 但我一直在想
[23:47] Zoe got all of her information from the newspapers 佐伊的信息均来自报纸
[23:50] and from Paula McConnell’s column. 和保拉·麦克康奈尔的专栏
[23:51] There’s no way she could have known 她不可能了解
[23:53] about every homicide in the city. 城市中所有的谋杀案
[23:55] Well, not every homicide’s reported in the papers. 并不是所有的谋杀案都登报了
[23:57] So how do we know the unsub didn’t commit more murders 那我们怎么知道除了她日志中记下来的案子
[23:58] than the ones noted in her journals? 嫌犯有没有犯过其他案
[24:00] We don’t. 我们不知道
[24:01] We can check missing persons and see if anyone 可以查一下失踪人口 看有没有
[24:03] was last seen in the unsub’s operating zone. 最后一次出现是在嫌犯的杀人区域的
[24:09] What? 怎么
[24:10] Well, a young person’s mind is so active– 年轻人的脑子真够活跃的
[24:13] Yours, Zoe’s, and I imagine this unsub’s, too. 你的 佐伊的 我猜这个嫌犯的也是如此
[24:16] I think when he get him, he’ll be curious. 我认为他抓到他时 他会很好奇
[24:18] He’ll ask questions. 有一堆问题要问
[24:20] Rossi, heads up. She knows. 罗西 小心 她知道了
[24:24] Did you do this? 是你做的吗
[24:27] I don’t need or want your money. 我不需要也不想要你的钱
[24:31] I have taken care of my daughter for 22 years, 我养了我女儿22年
[24:34] and she is still my responsibility. 她现在依然是我的责任
[24:36] I don’t need any help from you. 我不需要你的任何帮助
[24:41] You didn’t even know her. 你甚至都不认识她
[24:44] I’m sorry if I’ve offended you. 如果我冒犯了你 我很抱歉
[24:48] Just leave us alone. 不要再打扰我们
[24:58] All right. 好的
[24:59] We found another body. 我们又发现一具尸体
[25:01] East Cleveland. 在东克利夫兰
[25:02] Strangulation marks. 有勒痕
[25:06] This was recent. 作案时间离现在并不长
[25:07] The bruises on her neck are still reddish. 她脖子上的瘀伤还呈微红色
[25:10] No other obvious signs of trauma. 没有其他明显的外伤
[25:12] Well, this isn’t a Bike Path like the last one. 这和上次那个自行车道杀手不同
[25:14] Which serial killer is he mimicking now? 他这次模仿的是哪个连环杀手
[25:16] I don’t think he is mimicking anymore. 我认为他没有再模仿了
[25:18] He’s starting to show consistency. 他开始表现出一致性了
[25:20] I think he’s developing his own style. 我认为他正在形成自己的风格
[25:22] Has anybody touched her? 有人碰过她吗
[25:23] No. They have instructions to wait for us and the M.E. 没有 他们接到指令要等我们和法医来
[25:26] Where’s he? 法医在哪
[25:27] Dr. Edwards! 爱德华兹医生
[25:30] Here he comes. 他来了
[25:33] Hi. Agent Hotchner. 你好 我是霍奇纳探员
[25:34] Um, could you take a look at this spot on her forehead? 你能看下她前额上的这个点吗
[25:39] Hmm. That’s strange. 有点奇怪
[25:40] Let me swab it and get it back to the lab. 我取些样 带回实验室
[25:42] Thanks. 谢谢
[25:46] 3 murders in the last 3 days. 最近三天 三起谋杀案
[25:48] Something’s causing his frenzy. 一定有什么事让他勃然大怒
[25:50] Could be a drastic change in his life. 可能是生活中的巨变
[25:52] Something he lost control of. 他无法控制的事
[25:54] Or it could be something he gained control of. 也可能是他能控制的事
[25:57] Like himself. 比如控制他自己
[25:59] If he’s finally defined himself as a strangler, 如果他最终定义自己为绞杀犯
[26:03] he may just be practicing, perfecting his style. 他可能只是在练习 完善他的风格
[26:05] He may have awakened. 他可能已经觉醒了
[26:07] The coroner just called. 验尸官刚刚来电话
[26:09] Preliminary tests confirm acetyl alcohol 初步测验证明 流浪女人前额上是
[26:11] on the homeless woman’s forehead. 乙酰酒精
[26:13] He sterilized it? 他还消毒了
[26:14] Why would he do that? 他为什么那样做
[26:16] Maybe he did something to her forehead, 也许他在她的前额上做了什么
[26:18] used an alcohol wipe to remove evidence. 用酒精消除了证据
[26:20] Well, if that’s the case, 如果真是这样
[26:21] it certainly wasn’t necessary to the crime. 这对于犯罪来说 完全没必要
[26:23] This could be part of his signature. 这可能就是他作案手法的一部分
[26:25] We should look at other victims 我们应该查一下其他死者
[26:26] to see if he did something similar. 看他是否做过类似的事情
[26:28] Any evidence on the last victim 上一名死者身上的所有证据
[26:29] was washed away in the water. 都被水冲刷掉了
[26:31] And all the other bodies were either buried or cremated. 而其他尸体不是入土了 就是被火化了
[26:34] Except for one. 还有一个
[26:46] I know you don’t want to see me, but please hear me out. 我知道你不想见我 但请听我说
[26:49] We need Zoe’s body to go back to the coroner’s office. 我们得把佐伊的遗体运回验尸官那里
[26:52] Zoe’s murderer left a clue on her body. 杀死佐伊的凶手在她身上留下了线索
[26:55] There’s a chance we can find him from this clue, 我们有可能根据这个线索抓住他
[26:58] but we have to examine her again. 但我们得再次验尸
[27:00] All I want to do is put her to rest. 我只想让她得到安息
[27:03] Zoe chose to study criminology 佐伊选择学习犯罪学
[27:06] because she believed in bringing criminals to justice. 因为她对将罪犯绳之以法怀有信念
[27:14] Can’t guarantee the evidence hasn’t been compromised. 我不能保证证据没被污染
[27:18] The mortician hadn’t touched her yet. 殡仪馆的人还没碰过她
[27:20] Even so, she’s been transported more times than I’d like. 即使这样 她已经被来回搬运很多次了
[27:23] Don’t want anyone to get their hopes up. 不要抱太大希望
[27:25] Just make sure the evidence gets to Quantico quickly. 只要确保证据尽快送到匡迪科就行
[27:32] 5 out of 9 unsolved. 九件中五件未侦破
[27:33] January 22–Prostitute murder, 1月22号 妓女谋杀案
[27:35] downtown at 5th and Main. 位于市区第五大道和主街交界处
[27:37] January 9–man shot at Kingsbury Park. 1月9号 一男子在金斯伯里公园被枪杀
[27:40] February 15–Kayla James. Lived alone. 2月15号 凯拉·詹姆斯 独居
[27:44] First home invasion… 首次入室抢劫
[27:45] February 8–murder… 2月8号 谋杀
[27:46] Young couple shot in car. 年轻情侣在车中被枪杀
[27:48] No apparent motive. 无明显动机
[27:49] Investigate. 调查研究
[27:50] Why are locations different? 为什么地点都不同
[27:51] Page 47, Rossi’s book: there are no coincidences. 罗西书中第47页 世事无巧合
[27:59] Garcia, you got something? 加西亚 查到什么了吗
[28:01] Yeah, the boys in the lab 是的 实验室的人
[28:02] found trace amounts of saliva on Zoe’s forehead, 在佐伊的前额发现大量唾液
[28:04] enough for a DNA sample. 足够做DNA样本了
[28:05] So we got a codis match on Eric Ryan Olson, 我们找到了匹配 埃里克·赖安·奥尔森
[28:08] 23, Cleveland native, 23岁 克利夫兰本地居民
[28:09] did 2 and a half years for attempted sexual assault 曾因性侵未遂被关了两年半
[28:11] and was paroled 6 months ago. 六个月前刚放出来
[28:13] We thought for sure he’d be a student. 我们还一直坚信他是个学生
[28:15] Uh, that’s ’cause he was. While he was in the slammer, 他的确是 他蹲监狱时
[28:17] he took independent correspondence classes 参加了一个外州的
[28:20] in forensic science and criminology from an out-of-state school. 法医学和犯罪学的独立函授课程
[28:23] Call the team. Let’s get a search warrant. 给全组人员打电话 申请搜查令
[28:25] Yeah. 好的
[28:32] Clear! 安全
[28:33] Clear! 安全
[28:35] Reid, check the computer. 里德 查一下电脑
[28:36] Detective, we should talk to the neighbors, 警探 去找邻居谈谈
[28:37] find out where he goes, 找出他去哪了
[28:38] where he might be on a week night. 在周末晚上可能去哪
[28:39] Aaron. 艾伦
[28:41] He’s reading my books. 他在读我的书
[28:58] Reid, anything? 里德 有发现吗
[29:05] Al’s Alehouse. That’s like 5 miles away. 艾尔酒馆 离这里五英里远
[29:07] It’s on the schedule for tonight. 这是今晚的安排
[29:12] – Have a good night. – See you tomorrow. -晚安 -明天见
[29:37] He was alone at the bar. 他刚才独自一人在酒吧
[29:38] When did he leave? 他什么时候走的
[29:40] Like 10 minutes ago. 大约十分钟前
[29:41] Did he talk to anyone? 他和别人说话了吗
[29:42] Linda. 琳达
[29:45] He left right after she did. 他是在她离开后走的
[29:47] Thanks. 谢谢
[30:02] Got it, Hotch. 收到 霍奇
[30:04] Manager says he may have followed 经理说他可能跟踪
[30:05] one of the waitresses out of the bar. 一名女服务员离开了酒吧
[30:07] She walks home through Cedar Park. 她回家要穿过雪松公园
[30:08] We just passed Cedar Park. 我们刚路过雪松公园
[30:26] FBI! Get off the girl! 联调局 放开那个女孩
[30:28] – Ok, it’s ok. – Stay down! Stay down! -好了 -趴下 趴下
[30:30] Get off me. 放开我
[30:31] It’s all right. Wait, wait, wait. 没事的 等等 等一下
[30:32] – Get off me! – Hold on. -放开我 -别挣扎
[30:34] Stop! We’re trying to help you. 别动了 我们是在帮你
[30:36] He’s my boyfriend! 他是我的男朋友
[30:50] Didn’t see that coming. 真没想到
[30:51] How could she not know? 她怎么会不知道
[30:52] Kenneth Bianchi’s girlfriend had no idea 肯尼斯·比安奇的女朋友也不知道
[30:54] he was one of the hillside stranglers. 他是山坡绞杀犯
[30:57] Just like BTK’s wife. 就像BTK杀手的妻子
[30:59] What do we know about her? 她是什么情况
[31:00] Her name’s Linda Jones. 她叫琳达·琼斯
[31:02] No criminal record. They met online 6 weeks ago. 没有犯罪记录 六周前他们在网上相识
[31:06] No, he can’t be this guy. 不 他不可能是凶手
[31:09] We found his DNA on a murder victim. 我们在死者的身上发现了他的DNA
[31:11] What? 什么
[31:13] We also think he’s responsible for the murder 我们认为这七周以来
[31:14] of 7 other people over the last 7 weeks. 他还杀了其他七个人
[31:17] Two of his victims were raped. 并强奸了其中两人
[31:22] I think I’m gonna be sick. 我要吐了
[31:27] Ok, ok. 没事了
[31:32] Against my counsel, 虽然我很反对
[31:34] my client would like to talk to Agent Rossi. 但我的委托人要见罗西探员
[31:39] We talked about him being curious, asking questions. 我们说过他会好奇 问一堆问题
[31:42] If he thinks he knows you, he might open up. 如果他觉得自己了解你 他会开口的
[31:44] – I’ll keep him talking. – Good. -我会让他认罪的 -很好
[31:52] Agent Rossi. 罗西探员
[31:54] Big fan. 我是你的超级粉丝
[31:58] We have some information 我们有些信息
[31:59] that would be of great interest to you. 你可能会很感兴趣
[32:02] My ears are burning. 洗耳恭听
[32:05] My lawyer here explains that I’m being charged with 8 murders 我的律师说我被指控八起谋杀
[32:08] and that I’m probably looking at the death penalty. 可能会判死刑
[32:11] I have one very important question for you. 我有个很重要的问题要问你
[32:14] Are you sure it’s just 8? 你确定只有八项吗
[32:19] What? 什么
[32:20] We checked missing persons. 我们查过失踪人口
[32:22] Since he started killing, 从他开始杀人
[32:23] 4 people have been reported missing in East Cleveland neighborhoods. 东克利夫兰附近有四个人的失踪报道
[32:26] We can’t rule out any of them as his possible victims. 我们不排除其中有人可能被他所害
[32:28] He marked pages on several serial killers. 他在好几个连环杀手页面上做了标记
[32:30] We don’t know which ones he tried to copycat. 我们不知道他想模仿的是哪个
[32:32] We’re screwed, then. 那就糟了
[32:33] The D.A. is gonna have to offer him a deal. 地方检察官会跟他做个交易
[32:35] The D.A. doesn’t have to give him the option. 地方检察官不必给他选择
[32:37] That’s easy for you to say. 你说得容易
[32:38] You get to go home tomorrow. 你明天就回去了
[32:40] What do I tell the families of the missing? 而我该怎么跟失踪人员的家人交待
[32:42] Sorry, no idea? 对不起 没查到吗
[32:43] Detective, we’re not gonna leave 警探 我们在走之前
[32:44] until we can give you and the families some closure. 绝对会先给你和那些家庭一个交待
[32:47] And how are you gonna do that? 那你们准备怎么做
[32:50] – Reid. – Hotch. -里德 -霍奇
[32:51] I need something, anything that might show 我需要一些线索 能显示
[32:53] where he was trolling for more victims. 他在哪里诱拐更多被害人的线索
[32:55] Once the D.A. gets here, 等地方检察官过来
[32:57] we have a lot to talk about. 我们会有的聊的
[32:59] What do you think you’re gonna get out of this? 你觉得你能被判缓多少
[33:01] I don’t know. 我不知道
[33:03] We’ll see. 走着瞧啊
[33:04] You don’t have to say anything else, Eric. 你不用多说了 埃里克
[33:06] You got to speak to him. 你已经跟他说过话了
[33:08] Now let’s just wait for the D.A. 现在我们等着地方检察官就行
[33:10] I don’t know how to break it to you, kid, 我不知道该怎么跟你说 孩子
[33:11] but you don’t have a card to play here. 但你现在已经没有其他招了
[33:14] We’re 3 steps ahead of you. 我们快你三步
[33:18] Really? 是吗
[33:19] We’ve already considered the possibility 我们已经考虑过
[33:22] that you killed other people. 你还杀了其他人的可能性
[33:24] We knew you were young, wanted to experiment. 我们知道你很年轻 想实践
[33:27] It was likely you would copycat as many serial killers as possible 可能是你想尽可能多地模仿连环杀手
[33:30] to figure out who you are and what you liked. 来搞清楚你是谁 你喜欢什么
[33:35] So let me ask you a question. 那我问你一个问题
[33:39] How do you know you haven’t told me already 你怎么知道你没有把其他
[33:42] where the other bodies are buried? 埋尸地点暴露给我
[33:51] We’ve been through everything. 我们搜查了所有东西
[33:52] He marked up Rossi’s books. Check the bookcase. 他在罗西的书上做了标记 查一下书架
[33:54] Maybe he was scouting for locations to commit more murders. 也许他在找地方实施更多谋杀
[34:00] Pictures. 照片
[34:01] What? 什么
[34:02] Framed photographs in his hallway. 他走廊上装裱好的照片
[34:04] Nothing else… nothing else is framed. 其它的都没被装裱起来
[34:07] They look like originals. Let me call you right back, Hhotch. 看上去像是原件 我待会打给你 霍奇
[34:08] Ok. 好的
[34:14] I need to ask you about your sex life. 我得问问你的性生活
[34:18] That’s personal. 这是隐私
[34:19] Your boyfriend’s a serial killer. 你的男朋友是个连环杀手
[34:22] Your relationship is no longer private. 你们的关系就不再是隐私了
[34:27] It’s completely normal to experiment with sex. 我们尝试各种性行为是很正常的
[34:30] Ok. It might be normal to have sex in a public park, 好 在公园性交可能是件正常的事
[34:32] but the other things? 但其他的呢[指勒脖和强奸]
[34:35] We were just role-playing. 我们只是玩角色扮演而已
[34:38] Every couple has fantasies. 每对情侣都有性幻想
[34:39] Did you ever think it was strange that your boyfriend 你觉得奇怪吗 你的男朋友
[34:41] has fantasies about strangling and raping women? 对扼杀和强奸女性有性幻想
[34:44] Not women. 不是女性
[34:47] Just me. 只有我
[34:54] Did he… kiss you on the forehead, too? 他也会亲你的额头吗
[35:00] How did you know that? 你怎么知道的
[35:02] Now, were you sick much as a kid? 你小时候经常生病吗
[35:08] I got strep throat every flu season. 每到流感季节我都会犯链球菌性喉炎
[35:12] Did you just profile that about me? 这也被你侧写出来了吗
[35:14] Her name was Zoe Hawkes– 她叫佐伊·霍克斯
[35:16] the girl you killed 3 days ago. 三天前你杀死的女孩
[35:19] We found your DNA on her forehead. 我们在她的额头上发现了你的DNA
[35:21] It’ll never be admissible in court. 法庭不会采纳这种证据的
[35:23] Her body was removed from a state facility and– 她的尸体从州立机构移走了 而且
[35:25] Now, most people would ask what you did. 大多数人会问你做了什么
[35:28] I know what you did. 我知道你做了什么
[35:30] You kissed her on the forehead. 你亲了她的额头
[35:33] What I want to know is, why? 我想知道的是 为什么
[35:39] Why do you think someone would do that, Agent Rossi? 你觉得为什么会有人那么做 罗西探员
[35:42] Well, that’s why I asked if you had been ill much as a child. 所以我问你小时候是不是经常生病
[35:47] You see, you’re slight, pale, sickly. 你身材瘦削 脸色苍白 病怏怏的样子
[35:51] Most parents, they kiss their children on the forehead 大多数家长都会亲亲孩子的额头
[35:54] to see if their temperature is warm. 来判断他们有没有发烧
[35:56] Now, my theory is that you, somehow in your development, 我的推断是 你在成长过程中不知怎么
[36:00] warped that caring gesture into something perverse. 把这个关心的行为扭曲了
[36:07] So, did you sit next to Zoe to see if she got cold? 你有没有坐在佐伊旁边 看她有没有感冒
[36:13] Is that why you kissed her? 这是你亲她的原因吗
[36:17] That’s a really interesting theory. 这个推断倒真的很有意思
[36:19] Make a great chapter in one of your books. 可以在你的书里占一大章了
[36:26] Yeah, Reid. 里德
[36:27] I found pictures on his computer 我在他电脑里的一个
[36:28] in a special folder he created. 特别文件夹里发现了照片
[36:30] They’re scenic places in the city. 是城里面的风景胜地
[36:31] 3 of them I recognize from his crime scenes. 其中三张我能认出是在他犯罪现场拍的
[36:34] There are more pictures of places I don’t recognize. 剩下的我都不认识在哪
[36:37] – Email them as soon as you can. – All right. -尽快发到我邮箱 -好的
[36:39] This guy’s getting off on those photos. 这家伙从这些照片中寻找满足
[36:41] Then what does he need Linda for? 那他要琳达做什么
[36:43] Did he have any other strange preferences in bed? 他在床上还有什么其它奇怪的偏好吗
[36:47] No. 没有
[36:48] Did he ever role play by tying you up? 他有没有角色扮演过把你绑起来
[36:50] No. 没有
[36:51] Are you sure? 你确定吗
[36:52] Yes. 是的
[36:55] I’m sure. 我确定
[36:59] He liked– he liked being an exhibitionist. 他喜欢 他喜欢扮裸露狂
[37:04] It was really the only way he could get excited. 这是他感到兴奋的唯一办法
[37:06] What do you mean? 什么意思
[37:07] Well, he didn’t… like… 他不喜欢
[37:10] having sex in bed. 在床上做爱
[37:13] So he just took me to public places. 所以他就带我去公共场所
[37:17] Where? 哪里
[37:21] Do I have to tell you this? 我必须告诉你吗
[37:23] Please. 拜托了
[37:24] Ok. 好吧
[37:29] The first time was… 第一次是在
[37:31] at Kingsbury Park. 金斯伯里公园
[37:34] And then… 然后
[37:36] at a movie theater. 是在一个电影院
[37:38] In the parking lot, in my car. 在停车场 我的车上
[37:42] Did he ever take you to the second street bridge, 他有没有带你去过第二大道桥上
[37:45] off the bike path? 自行车道外面
[37:47] Yeah. 有
[37:50] That’s where the Jogger was killed. 那是慢跑者被杀的地方
[37:52] He can only have sex with Linda when he’s revisiting his crimes. 他只有在重访犯罪现场时才能跟琳达做爱
[37:55] If that’s the case, 如果是这样
[37:56] what were they doing in the park where we picked them up? 他们在我们实施逮捕的公园里干什么
[38:03] I need you to write down for me 我要你帮我写下
[38:05] all the places he took you to have sex. 所有他带你去做爱的地方
[38:17] The D.A.’s not gonna need to negotiate a deal with you. 地方检察官不用跟你做交易了
[38:29] Cedar Park, Edgewater Channel, 雪松公园 水滨海峡
[38:31] Cuyahoga Valley Park, Euclid Creek. 库雅荷加谷国家公园 欧几里得湾
[38:37] We’ll send units in the morning to search for the bodies. 明天一早我们就派各小组去搜寻尸体
[38:44] How’d you find out? 你们怎么找到的
[38:45] Eric. 埃里克
[38:46] Is it something that I did? 是我做过的什么事吗
[38:48] You needed to revisit the crime scenes 你需要重游犯罪现场
[38:51] because it was the only way for you to get a gratifying sexual release. 只有这样你才能得到满意的性释放
[38:57] But revisiting the scenes wasn’t enough. 但是重游现场还不够
[38:59] You had to capture it on film, put it on your computer, 你要把它拍进胶卷 放在电脑里
[39:03] display it on your wall, 陈列在墙上
[39:06] so you could look at it every day. 这样你才能每天都看到
[39:10] Eric, we should talk privately. 埃里克 我们得单独谈谈
[39:12] This isn’t over. 这还不算完
[39:19] I always knew I’d end up back in prison. 我一直知道我最后会回到监狱
[39:22] Just a matter of when. 只是时间问题而已
[39:25] You can come interview me if you want. 如果你想 你可以来看我
[39:28] I read in one of your books 我在你的一本书里看到说
[39:29] that’s how you built your behavioral database, right? 这是你建立行为数据库的办法 对吗
[39:32] Maybe you can learn something from me. 也许你能从我这里学到什么呢
[39:38] I got a lot of questions to myself. 我对自己有很多疑问
[39:42] I’ll be honest with you if you’re honest with me. 如果你待我以诚 我也会对你敞开心扉
[39:47] ‘Cause the one thing that you always ask 因为你经常问的那个问题
[39:49] is the one that I don’t understand. 也是我不明白的一个问题
[39:53] Why? 为什么
[39:56] I have no idea why. 我也不知道为什么
[40:00] I see a guy walking down the street with a stupid look on his face 我看到一个表情蠢笨的男人走在街上
[40:04] and I want to bash him over the head with a bottle. 就想拿瓶子抡向他的脑袋
[40:09] To me that’s normal. 对我来说 这很正常
[40:13] It’s weird to me that no one else feels that way. 我很奇怪别人都不会那么想
[40:18] It’s all I think about. 我脑子里只有这个
[40:21] I can’t stop. 停不下来
[40:52] This is not up for debate. 这没的商量
[40:54] Cancel the rest of the dates. 取消剩下的会面
[40:57] Is everything ok? 没事吧
[40:59] Why do people want to hear me talk about serial killers? 为什么人们想听我谈论连环杀手
[41:02] Is it that entertaining? 这很好玩吗
[41:03] There’s a public fascination with them. 这让人很着迷
[41:06] Sometimes I wonder if my books 有时候我在想会不会我的书
[41:07] are doing more harm than good. 带来的伤害比好处多
[41:09] My senior year at Georgetown… 我在乔治敦大学读大四的时候
[41:11] I was graduating, I did not have a clue what I was gonna do with my life. 即将毕业 却完全不知道这辈子该做什么
[41:16] And one day I was in the campus bookstore 然后有一天我在校园书店里
[41:18] and you were there, 你也在
[41:20] promoting your second book. 宣传你的第二本书
[41:22] Sat through your whole talk. 我坐下听了你的整篇演说
[41:25] You never told me. 你从没跟我说过
[41:27] I asked you what it was you were most proud of, 我问你最自豪的是什么
[41:29] and you showed us a picture of a boy from Charleston. 你给我们看了查尔斯顿一个小男孩的照片
[41:34] Brent Roberts. 布伦特·罗伯斯
[41:35] A neighbor took him. 一个邻居拐走了他
[41:37] He was found alive. 他成功获救
[41:38] One of the few. 为数不多的一个
[41:41] That night, I bought your book. 那晚 我买了你的书
[41:44] Applied to the academy the next fall. 申请第二年秋天进入联调局学院学习
[41:51] I’ll see you at the airport. 机场见
[42:02] Austrian novelist Marie von Ebner-Eschenbach wrote: 奥地利小说家玛丽·范·埃布纳·埃申巴赫写过
[42:05] “In youth we learn, in age we understand.” 少而学 长而知
[42:20] I hear you caught him. 我听说你们抓住他了
[42:25] We did. 是的
[42:28] Is he going to prison? 他会进监狱吗
[42:30] For the rest of his life. 终身监禁
[42:35] It doesn’t make me feel better. 我并没有因此感觉好受些
[42:38] He’s alive, Zoe’s not. 他活着 佐伊却死了
[42:43] But she’d be pleased that you caught him. 但是她会很高兴你抓住他了
[42:49] I hope so. 希望如此
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme