Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:28] Detective Fulwood. 福伍德警探
[00:34] You got a visitor. 有人找你
[00:35] I’m not here. 说我不在
[00:37] It’s Sandra Lombardini. 是桑德拉·隆巴蒂尼
[00:48] The body we found in the woods– it wasn’t Brooke. 我们在树林里找到的那具尸体 不是布鲁克
[00:55] Do you know who? 你知道是谁吗
[00:56] It was Lynette Hagen. 是利奈特·哈根
[00:58] Her parents just identified the remains. 她父母刚刚来认过尸
[01:04] We have people searching the area, 我们已派人去搜索那片地区
[01:07] but the rain’s making it tough. 但下雨给搜索加大了难度
[01:10] You should try to get some sleep, Sandra. 你应该多睡点觉 桑德拉
[01:13] I can’t. 我睡不着
[01:16] Not without knowing. 不知道她在哪 怎么睡得着
[01:21] Ron, I need something from you. 罗恩 我想跟你要点东西
[01:25] Anything. 尽管说
[01:27] The necklace–Brooke’s– 布鲁克的项链
[01:30] the one you found on the ground by the car. 你在车旁的地上发现的那条
[01:32] That’s in evidence. 那是证物
[01:34] Something like that may take some time. 拿这种东西会很麻烦
[01:36] Please. I need it. 求你了 我需要那个
[01:42] May I ask you why? 我能问问为什么吗
[01:44] He says it could tell him things. 他说他能以此来获得感应
[02:38] What is it? 是什么
[02:46] What did you see? 你看见什么了
[02:53] “Current influences should 你现在遇到的事情
[02:55] turn this day into one with plenty of potential, 会使这一天充满无限可能
[02:58] but avoid the trap of trying too hard. 但不要因过度努力而适得其反
[03:00] Know your strengths. Rely on them. 了解你的优势 并多加利用
[03:02] Confidence, real or pretend, is your magic ingredient.” 真实或伪装的自信 都是你的魔力配方
[03:05] Confidence. Yes, I like that. 自信 好 我喜欢
[03:07] Come on, guys, 不是吧你们
[03:08] you don’t think there’s actually anything to that stuff, do you? 你们不是真信这些东西吧
[03:10] You’d be surprised. 你别不信
[03:11] – It’s gibberish. – Thank you. -这都是瞎说的 -谢谢
[03:13] Oh, you are just jealous 你只是嫉妒
[03:14] because you don’t have the magic ingredient. 因为你自己没有魔力配方
[03:15] I have the magic ingredient. It’s called splenda. 谁说我没有 它名叫善品
[03:18] All right, skeptic, what’s your sign? 好吧 怀疑论者 你生日是几月几号
[03:20] No. 不说
[03:21] No–is that in April? 不行 是四月吗
[03:22] Reid, we need a D.O.B. on Prentiss. 里德 说一下潘提斯的生日
[03:24] 12 a.m., October 12, 19– 10月12日 午夜时分 19…
[03:27] Libra–I should have known. 天枰座 想想也是
[03:28] “A romantic opportunity may experience a slight hitch 月球的运行轨道出现了恼人的变化
[03:32] thanks to the pesky lunar influence 也许会对你的爱情运造成轻微影响
[03:34] which could have you dipping into a rather chilly mood. 这也许会令你情绪低落
[03:37] If being demonstrative and warm is difficult, 如果你不善于表露感情或给予温暖
[03:40] then neutralize this temporary cold fret 那就用个简单的动作
[03:42] with a simple but affectional gesture. 来缓和心寒吧
[03:44] I have a simple gesture. 我这儿倒是有个简单的动作
[03:47] You guys ready to gather? 你们准备好集合了吗
[03:48] Well, look at you, miss thing. 你可真是敬业啊
[03:49] First day back and you’re all business. 一回来就火力全开
[03:51] Well, it’s either dive right in 不一头扎进工作里
[03:52] or confront my separation anxiety. 就得面对与宝宝分离的焦虑了
[03:54] – It’s tough being away from him, huh? – Yeah. -看不见宝宝难受吧 -是啊
[03:57] Oh, hey, that’s new, isn’t it? 这是新的吧
[03:59] Yeah, citrine. It’s Henry’s birthstone. 对 黄水晶 是亨利的诞生石
[04:02] Will and I both got one. 威尔和我都有一颗
[04:03] Oh, that’s sweet. 真有爱
[04:05] You done with this? 你用完这个了吗
[04:06] – All yours. – Thank you. -你拿走吧 -谢谢
[04:10] There’s been a string of abductions in Olympia, 九个月以来 在华盛顿奥林匹亚
[04:12] Washington, going back 9 months. 发生了一系列绑架事件
[04:14] 4 women in all, blond, blue-eyed, early 20s. 受害者是四位20出头的金发蓝眼姑娘
[04:18] This morning they found one. 其中一位今早被发现了
[04:20] – When were they taken? – 9 months ago. -她们是何时被绑架的 -九个月前
[04:22] – So she was the first? – Yeah. -她是第一个吗 -是
[04:25] Looks almost mummified. 被做成木乃伊了
[04:26] Uh, not exactly. 不完全是
[04:28] – Frozen? – Embalmed. -冰冻过吗 -用防腐剂泡过
[04:30] That’s different. 与众不同
[04:31] Yeah. So the time of death is a bit of a question mark right now. 是啊 所以死亡时间现在还无法确定
[04:34] Where did they find her? 她是在哪里被发现的
[04:36] In a state park just east of Olympia. 奥林匹亚东边的一个州际公园里
[04:38] Seasonal hiking area. 季节性徒步旅行点
[04:39] The body was jarred loose during a mudslide. 尸体被泥石流冲刷过
[04:41] That, plus the abnormal decomp 再加上不正常的腐化过程
[04:43] makes it difficult to know how long she was there. 使我们更难判断她被弃尸的时间
[04:46] It says the victims were abducted about 3 months apart. 记录显示每隔三个月就有一名受害人失踪
[04:49] He’s rotating his victims out. 他在让受害者们轮流被发现
[04:51] There are gonna be more bodies out there. 一定还有更多的尸体
[05:34] Cold Comfort 无用的慰藉
[05:39] “And so, all the night tide 因此 于每个夜潮之时
[05:41] I lay down by the side of my darling, my darling, 我躺在她身边 我亲爱的 亲爱的人
[05:45] my life and my bride, in the sepulcher there by the sea, 我的生活 我的新娘 在海边的坟地里
[05:49] in her tomb by the sounding sea.” 于喧嚣的海浪旁 她的墓穴之中
[05:53] Edgar allan poe. 埃德加·爱伦·坡
[05:55] So if I wanted to embalm a body, well, what’s the process? 给尸体防腐的步骤是什么
[06:00] Start with some nose plugs. 先把鼻子堵起来
[06:01] The blood is drained through the jugular vein 首先 要把血从颈动脉排尽
[06:03] and replaced with embalming fluid 然后由两个主动脉之一
[06:04] through one of the two major arteries. 往身体中输入防腐液
[06:06] It usually takes a few hours. 通常需要几个小时
[06:07] Then you’d need special equipment, training. 这就要求特殊器材和技巧
[06:09] Knowledge of the human vascular system would also be a plus. 除此之外还要对人类血管系统有所了解
[06:12] A doctor, maybe. 也许是个医生
[06:13] A nurse, technician, 或者护士 技师
[06:14] somebody with a background in mortuary sciences. 或有殓葬科学背景的人
[06:16] Now, there’s a major they didn’t offer at my school. 这专业我学校里还真没有
[06:18] Personally, the whole thing just seems weird to me. 我个人觉得这件事还挺奇怪的
[06:20] Embalming, I mean. 我是说防腐
[06:21] Some people like to look good for their funeral. 有些人希望自己在葬礼上漂亮点
[06:23] But it’s not them. It’s just a shell, polished and painted. 但那不是他们 只是个被上光和化妆过的躯壳
[06:27] I just want to be cremated. 我只想被火葬
[06:28] The question is why somebody 问题是为什么会有人
[06:29] would embalm the body of someone they just murdered. 去为自己刚刚谋杀了的人做尸体防腐
[06:31] He wants to hold on to them. 他想跟她们维持联系
[06:33] It’s a possession issue. 占有欲问题
[06:34] This way they can never leave. 这样她们就永远不会离开
[06:37] Maybe fear of abandonment speaks to his history. 也许对抛弃的恐惧来自于他过去的经历
[06:39] But eventually even an embalmed body will decay 可是经过防腐的尸体最终也会腐烂
[06:40] and he finds himself in need of new victims. 于是他发现自己还需要新的被害人
[06:43] That explains the abduction cycle– a new victim every 3 months. 所以每三个月有一个新被害人的绑架周期
[06:46] Which means at least 2 of the remaining women are already dead. 也就是说至少有两名失踪少女已经死亡
[06:50] – And the third? – Brooke Lombardini. -第三个呢 -她叫布鲁克·隆巴蒂尼
[06:52] It’s been 4 days since she, uh, 自她从当地餐厅下班后失踪
[06:54] disappeared following her shift at a local restaurant. 已经过去四天了
[06:58] We know the odds. 我们知道概率如何
[06:59] 90% of all abduction victims 90%绑架案的受害者
[07:01] are killed within the first 36 hours. 都在失踪36小时之内被杀
[07:18] Hiker found a foot protruding from the soil right up here. 远足者在这里发现了一只露出地面的脚
[07:21] Whole side of the hill slid down from up there. 整侧山坡都从那里坍塌了
[07:24] So you’re focusing the search in this area here. 也就是说你主要搜索了这片区域
[07:27] Yeah, but if he dumped other bodies here, 没错 但如果他真在这里抛尸
[07:29] he’s got over 800 acres to work with. 那范围也有800英亩之广
[07:31] Keep your men near the fire road, detective. 让你的人多在消防道路附近找找 警探
[07:32] One man dragging a body through the woods… 他拖着一具尸体穿过树林
[07:34] 110 pounds of dead weight, he’s not gonna get far from the path. 死者重大约110磅 他不会离道路太远
[07:37] That’s why a lot of killers dismember their victims. 所以很多杀人犯都会把被害人的尸体肢解
[07:39] They’re easier to dispose of that way. 这样就更容易抛尸了
[07:41] You think it says something about the profile, 他没有肢解尸体 你觉得
[07:42] he didn’t chop her up? 这对侧写有帮助吗
[07:43] Possibly, yeah. 可能有
[07:52] What is it? 这是什么
[07:56] Uh, detective. 警探
[07:58] We got–we got something up here. 我们发现了点东西
[08:13] The answer to your question, detective, is yes, 警探 你提的问题 答案是”对”
[08:17] this killer can’t dismember these women. 这个凶手无法肢解这些女人
[08:18] He cares for them. 因为他喜欢她们
[08:22] Brooke worked the closing shift the night she disappeared. 布鲁克在失踪那天值晚班
[08:26] She would have walked this way to her car. 她会走这条路去开车
[08:29] Upscale restaurant? 是高档餐馆吗
[08:31] Well, let’s just say that I don’t go 反正没人请客的话
[08:33] unless it’s on someone else’s dime. 我肯定不去
[08:36] What are you thinking? 你怎么想
[08:37] These women were taken as they left work. 这些女人都是下班时被抓走的
[08:40] High-end spa, nice restaurant, jewelry store. 高端水疗店 高档餐厅 珠宝店
[08:42] If he patronizes these businesses, then he’s got money. 如果他常光顾这些地方 那他肯定很有钱
[08:45] It narrows the profile a little. 这能缩小点目标范围
[08:47] The cook said that he left just a few minutes after Brooke. 厨师说布鲁克走了没几分钟他就也走了
[08:50] Saw her car there, driver’s side door open. 看见她的车停在那里 司机那边的门开着
[08:52] He was quick. Surprised her. 他动作很快 突袭了她
[08:54] 11 p.m., it was dark, he had cover. 夜里11点 天又黑 不会有人看到他
[08:56] She probably never saw him coming. 她可能都没看到他过来
[08:57] It says in here they recovered her necklace, 据说他们在这里找到了她的项链
[08:59] amethyst, broken chain? 紫水晶的 链子断了
[09:01] Right here, right next to the car. 就在这里 车子旁边
[09:05] Did you process the necklace? 你们查过那条项链了吗
[09:07] We couldn’t get anything off of it. 没找到什么线索
[09:09] Just some hair in the clasp. Hers. 只在钩子处找到几根她的头发
[09:12] I’d like to take a look at it. 我想看看
[09:14] Yeah, well, I gave it back to her mother. 我还给她妈妈了
[09:17] Isn’t it a little premature 现在就把证物还给家属
[09:18] to be returning evidence to the family? 是不是有点早了
[09:20] There were special circumstances. 有点特殊情况
[09:22] She hired someone. 她雇了个人
[09:24] Guy by the name of, uh, Stanley Usher. 一个叫斯坦利·亚瑟的家伙
[09:27] He helped find a kid in Portland a couple years ago. 几年前他帮忙找到过一个波特兰的小孩
[09:29] Private investigator? 私家侦探吗
[09:31] A psychic. 灵媒
[09:34] What does that have to do with the necklace? 这跟项链有什么关系
[09:36] Apparently he can read personal things… 他貌似可以读取他们的个人信息
[09:40] Their aura. I don’t know. 气场之类的 我也不清楚
[09:44] So what did he tell her? 那他怎么说
[09:47] I know Brooke is still alive. 我知道布鲁克还活着
[09:51] It’s not too late for you to do the right thing. 你现在停手为时不晚
[09:54] Let her come home to me. 放她回家吧
[09:56] She turns 27 on wednesday. 周三就是她的27岁生日了
[09:59] Wish she would have waited until we had a chance to coach her. 真希望她录这个之前让我们指导一下
[10:02] I don’t know, she seems to be doing a pretty good job. 怎么说呢 我觉得她做得不错
[10:04] Good enough to make the unsub think twice about killing Brooke. 或许不明嫌犯在杀布鲁克之前会三思一下
[10:07] If he hasn’t already. 如果他还没动手的话
[10:09] Chances are this is all too late. 也可能已经太迟了
[10:12] It’s her daughter. She has to have hope, right? 这是她的女儿 她得给自己点希望 对吧
[10:14] Hope’s one thing. False hope is something else. 希望是一回事 奢望是另一回事
[10:17] I guess you’ve worked with psychics before? 我猜你以前跟灵媒一起工作过吧
[10:19] Yeah. Not by choice. 是啊 被迫的
[10:22] You know, there are cases where people believe they’ve helped. 有些时候人们确实认为灵媒有所帮助
[10:25] When people are vulnerable, they’ll believe a lot of things. 人变脆弱时 就会相信很多事
[10:32] We think the man who took her, uh, may have come by her work. 我们觉得绑架她的人也许去过她工作的地方
[10:37] A customer, someone she may have talked about. 她可能提及过的某位顾客
[10:40] We think this man is a loner. 我们认为此人性格孤僻
[10:41] He would dine by himself, make frequent visits. 独自进食 经常光顾
[10:45] But he’s shy, avoids eye contact. 但很害羞 不愿与人对视
[10:48] She got asked out sometimes. 她被搭讪过几次
[10:50] No, this man wouldn’t have asked her out. 不 此人不会与她搭讪
[10:51] He wouldn’t have had the courage. 他没有这种勇气
[10:53] He would have stared at her, made her uncomfortable. 他会盯着她看 让她浑身不自在
[10:58] I’ve told the police everything I know. 我知道的事都跟警察讲了
[11:01] You shouldn’t be here. You should be looking into the clues. 你们不应该来这里 应该去追查线索
[11:05] Right. Clues from Brooke’s necklace. 是 从布鲁克的项链上找线索
[11:08] Yes, sir. It’s called token object reading, or– 没错 先生 这被称为接触感应 或者
[11:11] psychometry. 心灵占卜术
[11:13] Yeah. You’re not my first. 对 我不是第一次遇到
[11:17] A fenced-in area, the color orange, and the numbers 8, 6, 7. 一片栅栏内 橘黄色 还有数字8 6 7
[11:25] Does that help you? 这对你们有帮助吗
[11:27] So, Mr. Usher, by touching a personal item, 亚瑟先生 仅靠接触个人物品
[11:31] you think that you can tell if someone’s alive or dead. 你就能知道物品主人的生死是吧
[11:35] Sometimes. 有时候可以
[11:37] See, a person’s energy 人体能量
[11:38] makes an impression on everything they touch. 会在接触物品过程中留下痕迹
[11:40] It allows me to connect with them. 能够让我与他们联系
[11:43] The hard part is interpreting what I’m given. 难点是如何解读这些信息
[11:46] Did you get anything else, uh, about her condition? 你感知到其他的情况了吗 她的情况如何
[11:51] Only that she… 只感觉到
[11:53] felt weakened, tired. I don’t know, uh… heavy. 她很虚弱 疲惫 沉重
[11:58] Heavy. Can I talk to you for a second? 沉重 我能跟你说两句吗
[12:05] Excuse me. 失陪了
[12:07] I’ve been around a little, 我见过类似的情况
[12:09] and I’ve seen guys like you 见过你这种人
[12:11] come into the lives of grieving families. 出现在悲伤的家人旁边
[12:13] – Sir, I assure you, that’s not what– – Listen to me. -先生 我保证不是在… -听我说
[12:16] The last thing this woman needs 这位女士现在最不需要的
[12:18] is some con man giving her unrealistic ideas. 就是某个骗子给她不切实际的希望
[12:21] With all due respect, sir, you may not know what she needs. 恕我直言 先生 你不知道她需要什么
[12:24] Your job is to know the perpetrators. 你的工作是抓凶手
[12:26] We’re not talking about my job. 我们不是在谈我的工作
[12:28] Well, maybe we should be. 也许应该谈谈
[12:30] Because there are a lot of people 因为很多人
[12:30] out there who don’t believe in what you do, either. 也不信任你的工作
[12:38] I just got a call. They found a third body. 刚接到电话 发现了第三具尸体
[12:43] Annette Hagen, Erin Bonham, 安妮特·哈根 艾琳·伯纳姆
[12:45] and Melissa St. Claire, all embalmed. 和梅丽莎·圣克莱尔 都被做成标本
[12:48] That’s the first 3. 这是前三个
[12:49] That leaves the Lombardini girl still out there. 隆巴蒂尼小姐还没有踪迹
[12:52] Did you figure out cause of death? 查明死因了吗
[12:54] Blood loss. 失血过多
[12:55] Blood loss? 失血过多
[12:56] They were alive when they were embalmed? 她们被做成标本时还活着吗
[12:58] Looks that way. 应该是
[12:58] Tox screens show significant levels of barbiturate. 毒理测试发现大剂量的巴比妥酸盐
[13:02] They were sedated, maybe unconscious. 她们被注射镇静剂 可能失去知觉
[13:05] Reid, look at this. They all have the same haircut. 里德 看这个 她们的发型一样
[13:07] These are recent photos. 这都是最近的相片
[13:08] These two had much longer hair at the time of their auction. 她俩被绑架前头发要长很多
[13:11] So the unsub cut it. 被不明嫌犯剪短了
[13:12] Something else he may have done. 也许还做了其他事
[13:14] Their ears have all been double-pierced. 她们都被扎了两个耳洞
[13:19] Were they sexually assaulted? 有性侵的痕迹吗
[13:21] Not exactly. 不能算性侵
[13:23] There was no tearing or bruising that would normally suggest it. 没有通常意义上的撕裂和淤青
[13:27] But I did find trace amounts of semen. 但我发现了精子残留
[13:29] You’re saying it may have been consensual? 你是说她们有过自愿性行为吗
[13:31] No. 不是
[13:32] She’s saying they were dead. 她的意思是奸尸
[13:42] I spoke to the families. 我跟家属谈过了
[13:43] None of the victims had double-pierced ears 被害人在被绑架时
[13:45] at the time of their abduction. 都没有两个耳洞
[13:47] Cutting hair and piercing ears. 剪头发 扎耳洞
[13:50] He’s changing them. 他在改变她们
[13:52] – Into what, though? – Into who. -变成什么呢 -是变成谁
[13:55] The burial suggests an affection for his victims. 掩埋死者说明他对被害人有感情
[13:57] Which says he might be 说明他也许
[13:58] remaking them into the image of a loved one. 要把她们变成自己爱人的模样
[14:00] The M.E. found high levels of barbiturate? 尸检发现大剂量的巴比妥酸盐
[14:02] Yeah. Why? 是的 怎么了
[14:03] Just, uh, something the psychic said– 那个通灵师说的一些事
[14:06] that Brooke felt tired, heavy. 布鲁克感觉疲惫 沉重
[14:08] Why are we talking about the psychic? 说那个通灵师干什么
[14:10] It’s a scam. These guys 那是骗局 这些人
[14:11] talk without saying anything and you fall for it. 不说任何实质内容 而你却相信了
[14:13] Well, he said that Brooke’s alive, 他说布鲁克还活着
[14:15] so I guess I just want to believe him. 我宁愿相信他
[14:16] JJ, you know the profile. 小洁 你了解此人的侧写
[14:18] A necrophiliac has no use for a live victim. 恋尸狂不需要活人
[14:21] You ready to talk to them? 准备好做侧写了吗
[14:29] Garcia, I need you to run a full background check for me. 加西亚 帮我做个全方位背景调查
[14:32] Name’s Usher, Stanley Usher. 姓名是亚瑟 斯坦利·亚瑟
[14:36] By now we know the DNA found on the victims 目前为止 我们在数据库中
[14:38] did not match anyone in the system, 没发现与凶手相吻合的基因信息
[14:40] so we’re gonna have to look beyond 要确认凶手的身份
[14:41] physical evidence to identify the killer. 就不能只关注物证
[14:43] Our unsub is a white male 不明嫌犯是白人男性
[14:45] in his mid – to late 20s, and he has money. 25到30岁 比较富裕
[14:48] He lives alone, in a large residence. 他独自居住在宽敞的住所里
[14:50] There’s enough space and ventilation 有足够的空间和通风系统
[14:51] to accommodate an embalming suite. 存放制作标本的设备
[14:54] He’s awkward with people, especially women. 他羞于见人 尤其是女人
[14:56] An inability to relate socially is common in homicidal necrophiles. 有凶杀倾向的恋尸狂通常都社交无能
[14:59] Because of the alterations to the bodies, 鉴于尸体被装饰过
[15:01] we believe the unsub is attempting to recreate a woman he once loved. 我们认为不明嫌犯试图再造自己曾经的爱人
[15:04] Like a girlfriend? 女朋友吗
[15:05] Or a wife, a mother. Someone who left or died suddenly. 或者妻子 母亲 突然离开或者死去的人
[15:09] This projection of the loved one 这种对爱人的情感投射
[15:10] coupled with his need to preserve the victims through embalming 以及通过将被害人制作成标本的渴望
[15:13] is similar to the psychopathology of serial murderer Ed Gein. 与心理变态连环杀手艾德·盖恩相似
[15:17] Gein had an oedipal complex 盖恩的伊底帕斯情結[恋母情结]
[15:18] which developed in the years he nursed his paralyzed mother 在长年照顾中风瘫痪的母亲过程中
[15:20] back from a stroke. 愈演愈烈
[15:22] After she died, his obsession compelled him 母亲死后 他对母亲的痴迷
[15:24] to dig up corpses of women who resembled his mother. 迫使他挖掘与其母类似的女人的坟墓
[15:27] So persistent was his desire to resurrect his dead mother 他执着的渴望母亲死而复生
[15:30] that he actually dressed in female suits fashioned from human skin. 以至于穿上用人皮制成的女性服装
[15:35] Eventually, Gein grew unhappy with the flesh of dead bodies, 最终 盖恩开始厌倦尸体的皮囊
[15:38] which had a tendency to dry and crack, 因为它们干燥易碎
[15:40] so he shifted his focus to live victims 于是开始对活人下手
[15:42] whose bodies he could better preserve. 因为活人的皮囊更便于储存
[15:44] The evolution from dead to live victims 这个不明嫌犯
[15:46] will also be mirrored in our unsub’s maturation. 同样有从死尸到活人的转变过程
[15:48] We’ve put together a list of incident reports prior to 2006. 我们将2006年之前的事故报告整理成清单
[15:53] You’re gonna want to follow up on these. 你们逐一进行跟进
[15:55] Now, they are inappropriate postmortem conduct, 这些是对尸体有不正当行为的
[15:57] cadaver theft, and graveyard disturbances. 偷窃尸体和偷坟掘墓的
[16:00] 60% of necrophiles work in the death business, 六成的恋尸狂在殡仪行业工作
[16:02] so be sure to canvass local cemeteries, mortuaries, and morgues. 因此一定要查一下本地的墓地 太平间和停尸房
[16:05] And since we have the killer’s DNA, 因为没有找到嫌犯的基因信息
[16:06] we’re gonna be sending you out with kits to swab potential suspects. 你们需要去提取潜在嫌疑人的基因信息样本
[16:09] The odds of finding Brooke Lombardini alive are slim, 布鲁克·隆巴蒂尼生还的可能性极低
[16:12] but the quicker we identify the killer, 但越早确定嫌犯身份
[16:13] the better her chances are. 她生存的希望就越大
[16:14] For her sake, let’s work fast. 为了她 我们动作要快
[16:18] That lawsuit is a joke. 那场诉讼纯属扯淡
[16:20] It’s my job to prep the deceased. 我的工作是为死者整理仪容
[16:22] That was simply adjusting her clothing. 我只是在整理死者的衣装
[16:24] By adjusting you mean undressing? 整理的意思是脱掉吗
[16:27] Look, man, I’m not here to judge you. 伙计 我不是来鄙视你的
[16:30] I’m looking for a killer. 我在找凶手
[16:32] So if you want to prove your innocence, 如果你想证明自己的清白
[16:33] all you gotta do is say “Ahh.” 把嘴张开就行了
[16:35] We’re looking for instances 我们要查
[16:36] where graves have been disturbed– desecrations, exhumations. 坟墓被破坏 亵渎和掘挖的案例
[16:40] Female bodies. Attractive ones. 女性尸体 要好看的
[16:43] Nobody’s attractive once they’ve been in the ground. 都被埋了 还怎么可能好看
[16:45] They would have been recent burials. 可能是最近下葬的
[16:48] No, haven’t had anything like that. 没有 没有类似情况
[16:51] An older grave got ransacked a couple years ago. 有座老坟几年前被掘开了
[16:53] Was the body taken? 尸体被盗了吗
[16:55] No. The body was just a pile of bones. 没有 尸体腐烂到只剩一堆白骨
[16:57] They stripped it clean, though. 不过还是被洗劫一空
[16:59] Made off with the jewelry, dress. 偷了珠宝和衣服
[17:04] I won’t lie. It–it happens in the industry. 说实话 在这个行当里时有发生
[17:08] And we put a stop to it when it does. 出了事之后我们会加到黑名单里
[17:10] You don’t report it to the police? 不向警方报案吗
[17:12] Well, we… like to keep that kind of thing quiet. 这些事我们通常会低调处理
[17:17] A killer is dressing up his dead victims and violating them. 凶手将他的被害人打扮一番 猥亵她们
[17:19] Maybe quiet isn’t the best way to go. 低调处理可能不太明智
[17:22] He dresses them up? 打扮一番
[17:24] That mean something to you? 你知道什么吗
[17:27] We hired an apprentice a while back. 我们曾经收过一个学徒
[17:29] Odd guy. Even for this business. 即使在这个行当里 都是个怪人
[17:32] I didn’t like the attention he paid the female cadavers. 他对女性亡者的关注让我很不舒服
[17:35] I come to find out he liked to do their makeup. 后来发现他给她们化妆
[17:38] Put a wig on them and such. 给她们戴假发之类的
[17:40] Can you describe the wig for me? 能描述一下假发吗
[17:42] We cleaned out his locker after his termination. 我们解雇他后将他的衣柜清空了
[17:45] There she is. 看看吧
[17:48] He never came back for it. Imagine that. 他没回来取 想象一下吧
[17:52] I need this man’s name. 把他的名字告诉我
[18:06] Ivan Bakunas? 伊万·巴库纳斯
[18:08] Yeah. Can I– can I help you? 是我 有事吗
[18:09] You could invite us inside. It’s a little wet out here. 能让我们进去吗 外边下雨呢
[18:13] Oh, I–I can’t. Mother’s sleeping. 不行 我母亲睡觉了
[18:15] We’re investigating a series of murders in the area. 我们在这片区域调查一起连环杀人案
[18:17] We believe the killer works in your field. 我们认为凶手从事你的工作
[18:20] Jeez. You’re kidding. Do I know him? 天呐 真的吗 我认识他吗
[18:22] You might. His victims are just your type. Blond hair, blue skin. 有可能 他的被害人是你喜欢的类型 金发蓝眼
[18:29] You’re suggesting I’m some kind of murderer? 你是说我是杀人犯吗
[18:30] Then you are way out of line. 那你们太过分了
[18:33] So you wouldn’t object to giving us a sample of your DNA. 那你不介意我们提取你的基因信息吧
[18:37] I don’t know. No. 不知道 不行
[18:38] We can get a warrant. 我们可以申请搜查令
[18:42] I think I’ve said all I’m gonna say. 我没有什么好说的了
[18:44] Did you find anything on Ivan Bakunas? 查到伊万·巴库纳斯的情况了吗
[18:47] Nothing in juvey. 少年时期没有案底
[18:48] But he was expelled from 但他因侵犯女友
[18:49] Evergreen State for assaulting his girlfriend. 被常青树州立大学开除了
[18:51] Sexual? 性侵吗
[18:52] He was slipping her tranquilizers 他在女友熟睡时
[18:54] and having sex with her while she slept. 给她注射镇静剂与之发生性关系
[18:55] That qualifies. 那点很符合
[18:57] Oh, wait! Emily, maybe this is 等等 艾米莉 或许这就是
[18:58] that romantic encounter your horoscope foretold. 你星座预言里说的艳遇
[19:01] Bye, Garcia. 再见 加西亚
[19:02] Between that and the wig, we should be able to persuade a judge. 凭那点和假发 我们应该能说服法官
[19:06] Detective, I’m not gonna stand in 警探 我并不会阻止你
[19:07] your way if you want to serve a warrant on Bakunas, 对巴库纳斯申请搜查令
[19:09] but I think you’re wasting your time. 但我觉得你在浪费时间
[19:10] You’re kidding, right? 你在开玩笑吗
[19:11] We profiled a man of means. 我们获取一个人的侧写方法很多
[19:13] According to his tax records, 根据他的税收记录
[19:14] Bakunas hasn’t held down a job since he graduated college. 巴库纳斯自大学毕业后就没找到工作
[19:16] He lives with his mother. Doesn’t have a car. 和自己的母亲住在一起 没车
[19:18] The embalming equipment, the drugs– that stuff’s not cheap. 防腐设备和药 那些东西可不便宜
[19:21] Look, this guys like to get it on with dead people. 这种家伙喜欢跟死人找刺激
[19:24] If that’s not probable cause, I don’t know what is. 如果这都不算合理依据 那什么才算
[19:27] Hotch, a 911 operator just got a distress call 霍奇 911接线员刚接到一通求救电话
[19:29] from someone claiming to be Brooke Lombardini. 她说自己是布鲁克·隆巴蒂尼
[19:32] – 911. What’s your emergency? – Hello? -911 有什么急事吗 -喂
[19:36] Can you speak up, ma’am? 你能大点声吗 女士
[19:37] No. He’ll hear me. 不 他会听见的
[19:41] This is Brooke Lombardini. Please, I need help. 我是布鲁克·隆巴蒂尼 请救救我
[19:46] Where are you calling from, ma’am? 你从哪里打来的 女士
[19:48] I’m being held prisoner. 我被人关起来了
[19:51] Ok, ma’am. Can you look outside? 女士 你能看见外面吗
[19:53] Can you see a street name or an address? 能看见街名或地址吗
[19:55] Please… I think he’s… 求求你 我觉得他
[19:58] – Ma’am? – Gonna kill me. -女士 -会杀了我
[20:00] Please help me. 请救救我
[20:09] – That’s her, that’s Brooke. – You’re certain? -是她 是布鲁克 -你确定吗
[20:12] She’s barely audible. 声音听不清楚
[20:14] Any surveillance expert will tell you 任何监测专家都会告诉你
[20:16] it’s almost impossible to positively identify a whisper. 明确辨识低语者是几乎不可能的
[20:20] You think I don’t know my own daughter’s voice? 你觉得我认不出自己女儿的声音
[20:23] Why would someone who was not Brooke call 911 and say they were? 如果不是布鲁克 又为什么要报警声称自己是呢
[20:26] Sometimes people get off injecting themselves into the story. 有时人们会很享受把自己代入故事里
[20:29] You’ve been on TV now and 你如今上过电视了
[20:31] that could bring out a lot of sick individuals. 那会招来很多有病的人
[20:35] Stanley said she was alive. This proves it. 斯坦利说她还活着 这电话就证明了
[20:38] Stanley Usher has a vested 斯坦利·亚瑟因为
[20:39] interest in telling you that your daughter is alive. 既得利益而说你女儿还活着
[20:42] And do you have a vested interest in telling me that she’s not? 而你因为既得利益而说她死了吗
[20:46] He has a record, ma’am. 他有前科 女士
[20:49] I had a colleague look into it. 我让同事去调查了
[20:52] Usher was charged with fraud in Oregon… 亚瑟在俄勒冈州被控欺诈
[20:56] before he pulled up stakes and moved here. 之后他便搬家来到这里
[21:14] I need my baby to be alive. 我要我的宝贝还活着
[21:22] All she has right now is hope. 她现在只剩希望了
[21:25] Why would you take that from her? 你为什么连那个也要夺走
[21:42] You know, most people think that a 大部分人都以为
[21:44] person’s hair and nails continue to grow after they’re dead. 人在死后 头发和指甲还会生长
[21:49] That’s a myth. 那是假的
[21:52] Abby… Abby… Abby, hold still. 艾比 艾比 别动
[21:59] I know how much you like a straight line. 我知道你有多喜欢直发
[22:02] Who’s Abby? 艾比是谁
[22:04] You are, silly. 你啊 傻瓜
[22:14] 911 call came from a disposable cell. 报警电话是用一次性电话打的
[22:16] No I.D., but they traced it to the nearest tower 没有身份 但他们追踪到最近的无线塔
[22:18] and that narrows it down to a 缩小到了西雅图东南部
[22:20] 20-mile radius here just southeast of Seattle. 方圆20英里范围内
[22:22] That’s a densely populated area. Were they able to triangulate? 那是人口稠密区 能进行三角定位吗
[22:25] Garcia tried to ping the phone, but it was already dead. 加西亚曾想定位电话 但已经不行了
[22:27] The unsub probably turned it off when he found her with it. 嫌犯很可能在发现后把它关了
[22:29] You mean if he found her. 你是说如果他发现了她
[22:31] Dave, I agree with you about psychics, 戴夫 我同意你对灵媒的看法
[22:33] but the fact is Sandra Lombardini 但事实是桑德拉·隆巴蒂尼
[22:34] positively identified her daughter’s voice. 非常肯定那是她女儿的声音
[22:36] We have to assume that that call was genuine. 我们得假设那个电话是真的
[22:39] So what do we think? 大家怎么看
[22:41] Why is the unsub keeping Brooke alive? 为什么嫌犯还让布鲁克活着
[22:43] And how long do we think she has until he kills her? 在他下手之前 她还能活多久
[22:45] Maybe he needs them alive to effect their transformation. 也许他需要她们活着完成造型转变
[22:47] The change in the hair, the makeup, 改变发型 化妆
[22:49] piercing the ears– that would only take a few hours. 打耳洞 那只用花几小时
[22:51] He’s had her for almost 5 days. 她已经被抓近五天了
[22:52] Ok, so maybe it’s about something more than just appearance. 也许除了外表 还有些更重要的东西
[22:55] Maybe it’s something deeper. 更深层的
[22:56] On the phone she made it sound like 她打来的电话说
[22:58] she was being locked up, and she sounded drugged. 她被人关着 好像还被下药了
[23:00] These are control mechanisms 这些操控手法
[23:01] used in cases of sexual slavery, mind control– 常被用于性奴役 心灵控制的案子
[23:03] It’s brainwashing. 是洗脑
[23:04] So he’s trying to break her down, 他想让她崩溃
[23:06] make her surrender her identity. 放弃自己的身份
[23:08] That’s what he’s waiting for. 他就在等这个
[23:09] That’s the version of them he wants to hold onto. 让她们变成他紧抓不放的那个人
[23:11] The longer she holds out, the longer she stays alive. 她坚持得越久 就能活得越久
[23:14] And as soon as she accepts her new role, her fate is sealed. 而一旦她接受了新身份 她的命运就终结了
[23:20] Abby? 艾比
[23:24] Abby. 艾比
[23:33] Tell me a story, Abby. 给我讲故事 艾比
[23:35] You know I can’t sleep without a story. 你知道我没故事可睡不着
[23:46] Please… 求你了
[23:49] Let me out. 放我出去
[23:51] Story first, Abby. 先讲故事 艾比
[23:52] I told you, I’m not Abby. 我说过了 我不是艾比
[24:22] What did you do to me? 你对我做了什么
[24:25] Tell me a story, Abby. 给我讲故事 艾比
[24:29] I told you, I’m not Abby! 我说过了 我不是艾比
[24:37] Ok. Thank you. 好 谢谢你
[24:39] That was the lab with the DNA results on those swabs. 化验室已得到那些纱布上的基因检测结果
[24:42] – No matches? – No. Our guy’s still out there. -没得到匹配吗 -没有 嫌犯还逍遥法外
[24:45] What’s he doing here? 他来这里干什么
[24:48] Detective, a word. 警探 借一步说话
[24:54] Do you know what you’re doing? 你知道自己在干什么吗
[24:57] Can’t afford to let my ego get in the way on this one. 在这件案子上 不能让自负蒙蔽双眼
[25:00] Take all the help I can get. 任何有帮助的信息都不能放过
[25:02] Look, I’m happy to be wrong about Brooke. 我很希望我对布鲁克的判断错误
[25:04] Hell, I’m praying I am. 我甚至祈祷我是错的
[25:06] But I’m not wrong about this guy. 但我没有看错这家伙
[25:07] Mr. Usher, good to see you again. 亚瑟先生 很高兴再看到你
[25:10] And you. 你也是
[25:14] Can I help you with something? 有什么需要帮助的吗
[25:17] I’m spoken for. 是有人找我
[25:22] – This way. – Ma’am. -这边 -女士
[25:26] Congratulations. 恭喜你
[25:52] Tell me a story, Abby. 给我讲故事 艾比
[25:59] Tell me a story so I can sleep. 讲个故事 我就能睡着了
[26:11] “Once upon a time there was once… 很久很久以前
[26:14] a lad who went to look for a place…” 有个少年在找一个地方
[26:17] “And he went along, he 他向前走着
[26:19] met a man who asked him where he was going.” 路上遇到一个人 问他要去哪里
[26:23] He told him his errand and the stranger said that he–“ 他向他说出自己的使命 那个陌生人说
[26:26] You’re not doing it right! 你念得不对
[26:29] You’re supposed to do the voices. 你应该带有感情
[26:31] Ok, just tell me what you want and I’ll do it! 告诉我你要什么 我会照做
[26:34] I want Abby! 我想要艾比
[26:35] I’ll be Abby! I’ll be whoever you want! 我会变成艾比 变成你要的任何人
[26:40] No! No! No! 不 不
[26:48] Abby? 艾比
[26:54] Abby. 艾比
[27:06] So you went ahead and arrested him. 你还是一意孤行逮捕了他
[27:08] He was trying to cross the border into Vancouver. 他想跨境逃入温哥华
[27:11] Are you gonna charge him? 你要起诉他吗
[27:12] I will if he confesses. 如果他认罪的话 我会
[27:14] Failing that, we’ll hold him so he 不认的话 我们会扣留他
[27:15] can’t skip town while we’re waiting for his DNA results. 在基因检测结果出来前 不让他离开
[27:18] I’ll let the lab know a priority sample’s coming. 我会通知化验室优先测试他的
[27:21] Thanks. 谢谢
[27:23] Well, what did he get off of the wig, detective? 他从那顶假发发现了什么 警探
[27:25] Enough to know that that’s one sick puppy in there. 足以抓那个病态佬进局里
[27:29] Why don’t you tell me about that. 不如和我说说这个吧
[27:33] – Looks like a wig. – That is a magic wig. -像顶假发 -那是顶魔力假发
[27:36] It changes the identity of the dead. 能改变死人的身份
[27:39] What? 什么
[27:40] Well, I thought that’s why 或许你把它
[27:42] you were putting it on the bodies at the morgue. 戴在殓房尸体上的原因是
[27:45] It makes the fantasy more real. 它能让幻想更真实
[27:51] Ivan… 伊万
[27:53] Who were you trying to turn them into? 你想把她们变成谁
[27:57] I have worked some sick cases– rapists, pederasts– 我办过不少病态的案子 强奸犯 鸡奸犯
[28:03] I hope you’re not grouping me with those people. 但愿你不要把我和他们混为一谈
[28:06] You may be the sickest of them all. 你也许是他们之中最病态的一个
[28:09] Well, sick or no, many would argue it’s a victimless crime. 不论病态与否 很多人认为那是无受害者犯罪
[28:14] – What’s victimless about Lynette Hagen? – Who? -利奈特·哈根是无受害者吗 -谁
[28:18] Or Melissa St. Claire. 或者梅丽莎·圣克莱尔
[28:20] I don’t know these women, ok? You have the wrong– 我不认识这几个女人 你们找错
[28:22] The wrong necrophile? 找错有恋尸癖的人
[28:24] What, you think I’m the only 怎么 你以为这镇上
[28:26] guy in town who likes to crack open a cold one? 只有我喜欢砸棺材找死人吗
[28:31] Where is Brooke Lombardini? 布鲁克·隆巴蒂尼在哪里
[28:33] I don’t know who that is. 我不知道那是谁
[28:36] I don’t kill people. 我不杀人
[28:43] These, uh, profilers say our 这些侧写师说
[28:45] killer is trying to turn these girls into a loved one. 凶手想把这些女孩变成自己挚爱的人
[28:49] Like a wife or a mom. 比如妻子或母亲
[28:53] Is your, uh, mother a blonde, Ivan? 你母亲是金发吗 伊万
[28:56] That’s disgusting. 太恶心了
[28:57] The wig isn’t even the important part. 假发根本不是最关键的部分
[29:02] For me it’s– it’s the shoes. 对于我来说 鞋子才是
[29:05] So you put shoes on them, too. 你还给她们穿鞋了
[29:07] They’re a very special pair. 那是双很特别的鞋
[29:09] What’s special about them? 有什么特别之处
[29:12] The woman walked in them. 那个女人曾穿过
[29:14] Sunny Raines. 桑尼·雷恩斯
[29:16] The weather girl? 那个天气预报员
[29:18] She was a local celebrity 她是本地名人
[29:19] killed in a car accident a couple of years ago. 在几年前死于一起车祸
[29:21] A friend of mine was working when she came in on a slab. 当她被推进殓房时 我有个朋友正在值班
[29:24] He knew I was a fan. 他知道我很迷她
[29:26] Oh, so… he stole her shoes for you. 所以 他为你偷了她的鞋
[29:30] The wig, it just completed the look, but the shoes… 假发是为了看起来更像 但鞋子
[29:35] Genuine article. 才是真货
[29:37] That’s what makes it real. 那才让一切变得真实
[29:39] Genuine article. 真货
[29:44] Reid. 里德
[29:45] I took a report of a grave robbery. 我查到一起盗墓案
[29:47] I thought you said it was just a simple theft. 你不是说那只是单纯的盗窃
[29:49] Yeah, but listen to what was taken. 对 但听听偷走了什么
[29:50] A dress, a pair of diamond earrings, 连衣裙 钻石耳环
[29:52] and a pair of pearl earrings. 珍珠耳环
[29:54] 2 pair. 两副
[29:55] If our unsub is like Bakunas, 如果嫌犯像巴库纳斯那样
[29:56] Then he needs the genuine articles from 他需要真正来自他喜欢的人的物品
[29:58] the true object of his affection to complete the fantasy. 来满足他的幻想
[30:00] Exactly. This grave could belong to that woman. 没错 也许这就是那个女人的坟墓
[30:03] Let’s see. Abigail Hansen. 让我看一下 阿比盖尔·汉森
[30:07] Ok, so I got her obit from the Olympian. 好的 我在奥林匹亚里找到了她的讣告
[30:09] Abigail Reina Hansen died 阿比盖尔·蕾娜·汉森在26岁的时候
[30:11] suddenly at 26 from myocarditis, a heart defect. 因为心肌炎 突然死亡
[30:14] Sending her passport photo now. 把她护照的照片发过去了
[30:18] Well, she certainly looks the part. 看来就是她了
[30:20] Garcia, what else can you tell us about her? 加西亚 还有她的什么信息吗
[30:22] I can tell you that she was born in Amsterdam, she never married, 她生于阿姆斯特丹 没结过婚
[30:26] and her employment records 她的雇佣记录里显示
[30:27] show her working 从1985到她1992年去世
[30:28] for Patrick and Leona Gless from 1985 to her death in 1992. 她一直为帕特里克和蕾奥娜·格莱斯工作
[30:31] Can you get us an address for the Gless family? 能给我们格莱斯家的地址吗
[30:33] They might be the only ones who can tell us who Abigail was. 也许只有他们能告诉我们阿比盖尔是谁
[30:35] Yeah. 好的
[30:36] “This is the most beautiful place I 这就是我向往的美丽的地方
[30:38] could ever hope to live, said the troll’s daughter.” 巨魔的女儿说到
[30:41] “The youth and his sweetheart entered the castle, which was now theirs, 年轻人和他的爱人走进了已属于他们的城堡
[30:44] and held their wedding.” 举行了婚礼
[30:45] “Now all the kings roundabout who had been in the troll’s debt 所有国王因为欠巨魔的债都绕道而行
[30:48] and were now out of it came to the wedding. 而现在他们都来到了婚礼现场
[30:50] And saluted the youth as their emperor. 像这个年轻人 他们新的国王致敬
[30:53] Long live the king!” 国王万岁
[30:55] “And he ruled over them 年轻人治理国家
[30:56] – all And kept peace in the kingdom… – Abby. -维持和平 -艾比
[30:58] and lived in his castle 他和他美丽的皇后
[30:59] with his beautiful empress happily ever after. 从此城堡里过起了幸福的生活
[31:02] The end.” 完
[31:21] And as soon as she accepts her new role, her fate is sealed. 只要她接受了她的角色 她的命运就终结了
[31:35] Did Garcia say what Mr. Gless does for a living? 加西亚提到格莱斯先生是做什么的吗
[31:38] Failed artist. 失败的艺术家
[31:41] Guess that’s what they call failing up. 我想这就是所谓的事业失意
[31:44] Or marrying well. 情场得意吧
[31:47] I think about Abigail from time time. 我时不时会想起阿比盖尔
[31:50] She was such a nice girl. 她是个很棒的女孩
[31:53] She was like one of the family. 就像我们的家人一样
[31:54] Was that why you paid for the funeral? 所以你为她安排了后事 是吗
[31:56] She didn’t have anyone else. 她没有亲人
[31:58] She was from Denmark. 她来自丹麦
[32:00] Holland, dear. 是荷兰 亲爱的
[32:01] What kind of work did she do for you? 她做什么工作
[32:03] She was the au pair. 她做家务来换取膳宿
[32:04] And there was some cooking and cleaning. 也就是做饭和一些清洁工作
[32:06] She took care of the children? 她照顾孩子们吗
[32:07] Just the one…our son Roderick. 就一个孩子 我们的儿子罗德里克
[32:09] Here. 看这个
[32:21] This is the two of them together. 这是他们两个在一起
[32:26] They were close. 他们感情很好
[32:28] She basically raised the boy. 基本上是她养大了他
[32:30] Well, I wouldn’t go quite that far. 倒不至于这么说
[32:32] No? What would you call it? 不是吗 那该怎么说
[32:35] Patrick likes to think he was a good father. 帕特里克总认为自己是个好父亲
[32:40] So… 那么
[32:42] Why do you want to know about Abigail? 为什么你们想知道关于阿比盖尔的事
[32:46] We believe that there may be a connection to some recent murders. 我们认为她和我们的神秘杀手有关
[32:50] Someone she knew. 是她认识的人
[32:52] How old was your son when Abigail died? 阿比盖尔去世的时候 你们的儿子多大
[32:55] 9. 九岁
[32:58] We weren’t here when it happened. 她去世的时候我们不在
[33:01] We were on a cruise. 我们在旅行
[33:03] But Roderick was here with Abigail? 但罗德里克和阿比盖尔在一起
[33:05] When we returned, we knew something was wrong. 回来的时候 我们发现事情不对
[33:08] The smell. 有一种味道
[33:11] They were in his room on the floor. 他们躺在我儿子卧室的地板上
[33:13] He was… 他…
[33:15] curled up next to her, 蜷着身子躺在她旁边
[33:16] with her arms around him. 把她的手臂搭在自己身上
[33:18] It’s how he got to sleep. 就像他平时睡觉那样
[33:21] How long had she been dead? 她死了多久
[33:23] The coroner said 2, maybe 3 days. 验尸官说两天 或许三天
[33:26] I didn’t have the stomach for the details. 我没细问那些细节
[33:28] We’d like to speak to Roderick. 我们想和罗德里克说几句话
[33:29] Well, if I knew where he was I’d be happy to tell you. 如果我知道他在哪 会很乐意告诉你们
[33:32] But we haven’t spoken for years. 但我们几年没说过话了
[33:34] When he turned 21, 他21岁的时候
[33:36] he dropped out of medical school, liquidated his trust fund. 从医学院辍学 兑现了信托基金
[33:41] We knew he was troubled. 我们知道他惹了麻烦
[33:43] But I had no idea he would ever hurt someone. 但我没想到他会伤害别人
[33:45] They don’t know for sure that he’s… 他们还没确定他就是
[33:51] You don’t know for sure. 你们还没确定吧
[33:54] When was your last communication? 你们最后一次联系是什么时候
[33:56] We got a letter about a year ago. 一年前我们收到一封信
[34:06] Can we borrow this? 可以借一下这封信吗
[34:07] You can have it. 给你们不用还了
[34:09] And while you’re at it, take this, too. 走的时候 把这个也带上吧
[34:16] It’s exactly how they said. 他就是这么说的
[34:17] Roderick’s trust was 罗德里克的信托基金
[34:17] emptied in March of ’04. Half a million bucks. 在04年3月取空了 一共50万
[34:20] Where is he now? 他现在在哪
[34:20] Sir, the thing is, he’s gotta be using straight cash, 问题是 他一定是在用现金
[34:23] ‘Cause there’s no paper trail on him for the last 4 years. 因为过去四年都没有他的信息
[34:26] Nothing from the I.R.S., from the DMV. 税收系统和车管所都没有他的信息
[34:27] There’s no property or utilities in his name. 在他名下没有财产或公共事业记录
[34:29] You can’t find him? 你找不到他
[34:31] I’m sorry. 对不起
[34:32] You know, a half a million isn’t what it used to be. 现在的50万不像过去
[34:34] And the way this unsub is accustomed to living, 以嫌犯的生活习惯
[34:36] after 4 years he would need to supplement his income. 过了四年了 他肯定需要经济来源
[34:39] Anything between the lines, Reid? 里德 信里有什么线索吗
[34:42] Nothing that points to a specific location. 没提到具体的地方
[34:44] He’s basically saying he’s happy. 只是说他很开心
[34:46] That should be enough for her. It’s essentially a goodbye letter. 这对她来说就足够了 这是封告别信
[34:49] Enough for her? 对她足够了
[34:51] It’s only addressed to Leona. 这封信只是给蕾奥娜的
[34:53] Why not his dad? 为什么不是他的爸爸
[34:54] Maybe they didn’t get along. 也许他们相处不好
[34:55] No, that’s not right. 不 不是这样
[34:58] Garcia, I need you to check something else. 加西亚 我需要你查些东西
[35:02] So basically we got nothing. 这么说我们什么都没找到
[35:35] I missed you. 我想你
[35:40] Me, too. 我也是
[35:53] Drink. 喝了它
[35:58] It’s the last time. 这是最后一次
[36:01] Promise? 你保证
[36:04] Promise. 我保证
[36:12] The whole thing. 都喝了
[36:27] It’s a surprise. 给你一个惊喜
[36:44] What is this place? 这是什么地方
[36:46] It’s forever. 永生之地
[37:30] Water. 水
[37:31] That’s what he said. Roderick is near water. 他就是这么说的 罗德里克住的地方附近有水
[37:33] It’s not very specific. 这有什么特别的
[37:34] The earth is two-thirds water. 地球表面的三分之二都是水
[37:36] He specified a rocky shoreline you could see. 他指定说是岩石海岸线
[37:38] JJ, this man is not exactly a reliable source of information. 小洁 这个消息来源不可靠
[37:41] Ok.This photo from the Gless house… 这是格莱斯家的那张照片
[37:44] it was taken at their house on Mercer Island. 是在他们住的美色岛拍的
[37:47] Waterfront property. 水边的房产
[37:49] No one’s lived there for 10 years. It’s abandoned. I checked. 近十年都没住人 废弃的 我查过了
[37:52] This could be where he’s holding Brooke. 这可能就是关布鲁克的地方
[37:54] – He’s sending him money. – What’s that? -他在资助他钱 -什么
[37:56] Roderick’s dad. 罗德里克的爸爸
[37:58] It’s the reason Roderick never said goodbye to him in the letter. 所以罗德里克在信里没和他爸爸告别
[38:00] They never lost contact. 他们一直都有联系
[38:02] That supplemental income you were asking about? 你提到的收入来源问题
[38:05] This is it. Every 6 months, a $50,000 wire. 就是这个 每六个月五万美元
[38:08] This is western union, though. 但这不过是西联汇款
[38:09] There’s no way to tell he’s on the receiving end. 没办法证明他儿子是收款人
[38:11] I’m telling you, he’s sending it to Roderick. 告诉你吧 他在给罗德里克钱
[38:12] If you’d seen his father, you’d know. 你要是见过这位父亲 你就明白了
[38:14] It’s true. Deep down, he was very guilty about neglecting him. 没错 他在内心深处为自己忽视儿子感到内疚
[38:17] He’s submissive in the marriage. 他在婚姻里很软弱
[38:18] He’s probably doing it behind her back. 很可能他是背着她在做这件事
[38:20] You don’t think his dad knew? 你不认为他父亲知道这件事
[38:21] No. No, I think he’s a sad man trying to buy his kid’s love. 是的 他不过是个可怜父亲想用钱买回儿子的爱
[38:25] This is where Brooke’s 911 call originated. 这是布鲁克求救电话的来源地点
[38:28] This western union is within the circle. 这是西联汇款覆盖的圈子
[38:30] Mercer Island isn’t. 美色岛不在这个范围里
[38:39] We’ve got a location. 我们找到他的位置了
[40:01] Abby! 艾比
[40:08] Abby! 艾比
[40:17] Is she alive? 她还活着吗
[40:18] Paramedics! 医务人员
[40:21] He uses a barbiturate. 他用了巴比妥酸盐
[40:25] Start 2 large-bore I.V.s. Narcan, 2 milligrams. 纳洛酮2毫克大剂量静推
[40:52] Some psychic this guy is. 他算个什么灵媒
[40:54] This place is as far from a rocky shoreline as you can get. 这个地方离岩石海岸线那么远
[40:59] Dave. 戴夫
[41:11] “For those who believe, no proof is necessary. 信者 无需证据
[41:16] For those who don’t believe, no proof is possible.” 不信者 证据皆为无用
[41:20] Stuart Chase. 斯图尔特·蔡斯[美国经济学家]
[41:23] Watch your step there. 当心台阶
[41:24] – Easy, now. – Honey. -放松 -亲爱的
[41:32] Brooke. 布鲁克
[41:33] She’s gonna be ok. 她会没事的
[41:58] You’re in early. 你来得真早
[42:01] Couldn’t sleep. 睡不着
[42:05] I know how it can be coming back here. 我知道回归的感觉
[42:09] The bad things seem worse. 事情越来越糟
[42:11] You want easy answers. 你想要简单的答案
[42:13] If you’re gonna tell me not to believe in psychics, 如果你是想劝我不要相信灵媒的话
[42:14] you don’t have to. 你就不用说了
[42:15] You can believe in what you want. 你可以相信你所相信的
[42:17] But when you’re here, you need to have faith in what we do. 但是在这儿 你必须对我们的工作有信念
[42:21] It works. 我们的工作是有效的
[42:23] I just… I saw a mother losing her child, and, uh… 我只是 看到一位丢了孩子的母亲
[42:29] we didn’t have any other leads. 我们没有其他的出路
[42:31] I thought, what harm could it do? 我想 又能有什么坏处
[42:32] I asked the same question once. 我曾经问了同样的问题
[42:34] You did? 是吗
[42:35] It was a kidnapping case in Georgia. 是佐治亚州的一个儿童绑架案
[42:38] We had nothing, time was running out, 我们没有头绪 迫在眉睫
[42:40] and there was a local woman known for her… 有一个当地的女人 因为她的
[42:44] abilities. 超能力而闻名
[42:46] On her advice, we took the investigation in the wrong direction. 她的建议导致我们的调查方向错误
[42:52] The boy died. 那个男孩死掉了
[42:55] I’m sorry. 很抱歉
[42:57] It was a long time ago. 很久以前的事了
[43:02] Well, we won this time. 但是 这次我们赢了
[43:05] That’s what matters, right? 这才是最重要的 不是吗
[43:08] Welcome back. 欢迎回来
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme