Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:28] Detective Fulwood. 福伍德警探
[00:34] You got a visitor. 有人找你
[00:35] I’m not here. 说我不在
[00:37] It’s Sandra Lombardini. 是桑德拉·隆巴蒂尼
[00:48] The body we found in the woods– it wasn’t Brooke. 我们在树林里找到的那具尸体 不是布鲁克
[00:55] Do you know who? 你知道是谁吗
[00:56] It was Lynette Hagen. 是利奈特·哈根
[00:58] Her parents just identified the remains. 她父母刚刚来认过尸
[01:04] We have people searching the area, 我们已派人去搜索那片地区
[01:07] but the rain’s making it tough. 但下雨给搜索加大了难度
[01:10] You should try to get some sleep, Sandra. 你应该多睡点觉 桑德拉
[01:13] I can’t. 我睡不着
[01:16] Not without knowing. 不知道她在哪 怎么睡得着
[01:21] Ron, I need something from you. 罗恩 我想跟你要点东西
[01:25] Anything. 尽管说
[01:27] The necklace–Brooke’s– 布鲁克的项链
[01:30] the one you found on the ground by the car. 你在车旁的地上发现的那条
[01:32] That’s in evidence. 那是证物
[01:34] Something like that may take some time. 拿这种东西会很麻烦
[01:36] Please. I need it. 求你了 我需要那个
[01:42] May I ask you why? 我能问问为什么吗
[01:44] He says it could tell him things. 他说他能以此来获得感应
[02:38] What is it? 是什么
[02:46] What did you see? 你看见什么了
[02:53] “Current influences should 你现在遇到的事情
[02:55] turn this day into one with plenty of potential, 会使这一天充满无限可能
[02:58] but avoid the trap of trying too hard. 但不要因过度努力而适得其反
[03:00] Know your strengths. Rely on them. 了解你的优势 并多加利用
[03:02] Confidence, real or pretend, is your magic ingredient.” 真实或伪装的自信 都是你的魔力配方
[03:05] Confidence. Yes, I like that. 自信 好 我喜欢
[03:07] Come on, guys, 不是吧你们
[03:08] you don’t think there’s actually anything to that stuff, do you? 你们不是真信这些东西吧
[03:10] You’d be surprised. 你别不信
[03:11] – It’s gibberish. – Thank you. -这都是瞎说的 -谢谢
[03:13] Oh, you are just jealous 你只是嫉妒
[03:14] because you don’t have the magic ingredient. 因为你自己没有魔力配方
[03:15] I have the magic ingredient. It’s called splenda. 谁说我没有 它名叫善品
[03:18] All right, skeptic, what’s your sign? 好吧 怀疑论者 你生日是几月几号
[03:20] No. 不说
[03:21] No–is that in April? 不行 是四月吗
[03:22] Reid, we need a D.O.B. on Prentiss. 里德 说一下潘提斯的生日
[03:24] 12 a.m., October 12, 19– 10月12日 午夜时分 19…
[03:27] Libra–I should have known. 天枰座 想想也是
[03:28] “A romantic opportunity may experience a slight hitch 月球的运行轨道出现了恼人的变化
[03:32] thanks to the pesky lunar influence 也许会对你的爱情运造成轻微影响
[03:34] which could have you dipping into a rather chilly mood. 这也许会令你情绪低落
[03:37] If being demonstrative and warm is difficult, 如果你不善于表露感情或给予温暖
[03:40] then neutralize this temporary cold fret 那就用个简单的动作
[03:42] with a simple but affectional gesture. 来缓和心寒吧
[03:44] I have a simple gesture. 我这儿倒是有个简单的动作
[03:47] You guys ready to gather? 你们准备好集合了吗
[03:48] Well, look at you, miss thing. 你可真是敬业啊
[03:49] First day back and you’re all business. 一回来就火力全开
[03:51] Well, it’s either dive right in 不一头扎进工作里
[03:52] or confront my separation anxiety. 就得面对与宝宝分离的焦虑了
[03:54] – It’s tough being away from him, huh? – Yeah. -看不见宝宝难受吧 -是啊
[03:57] Oh, hey, that’s new, isn’t it? 这是新的吧
[03:59] Yeah, citrine. It’s Henry’s birthstone. 对 黄水晶 是亨利的诞生石
[04:02] Will and I both got one. 威尔和我都有一颗
[04:03] Oh, that’s sweet. 真有爱
[04:05] You done with this? 你用完这个了吗
[04:06] – All yours. – Thank you. -你拿走吧 -谢谢
[04:10] There’s been a string of abductions in Olympia, 九个月以来 在华盛顿奥林匹亚
[04:12] Washington, going back 9 months. 发生了一系列绑架事件
[04:14] 4 women in all, blond, blue-eyed, early 20s. 受害者是四位20出头的金发蓝眼姑娘
[04:18] This morning they found one. 其中一位今早被发现了
[04:20] – When were they taken? – 9 months ago. -她们是何时被绑架的 -九个月前
[04:22] – So she was the first? – Yeah. -她是第一个吗 -是
[04:25] Looks almost mummified. 被做成木乃伊了
[04:26] Uh, not exactly. 不完全是
[04:28] – Frozen? – Embalmed. -冰冻过吗 -用防腐剂泡过
[04:30] That’s different. 与众不同
[04:31] Yeah. So the time of death is a bit of a question mark right now. 是啊 所以死亡时间现在还无法确定
[04:34] Where did they find her? 她是在哪里被发现的
[04:36] In a state park just east of Olympia. 奥林匹亚东边的一个州际公园里
[04:38] Seasonal hiking area. 季节性徒步旅行点
[04:39] The body was jarred loose during a mudslide. 尸体被泥石流冲刷过
[04:41] That, plus the abnormal decomp 再加上不正常的腐化过程
[04:43] makes it difficult to know how long she was there. 使我们更难判断她被弃尸的时间
[04:46] It says the victims were abducted about 3 months apart. 记录显示每隔三个月就有一名受害人失踪
[04:49] He’s rotating his victims out. 他在让受害者们轮流被发现
[04:51] There are gonna be more bodies out there. 一定还有更多的尸体
[05:34] Cold Comfort 无用的慰藉
[05:39] “And so, all the night tide 因此 于每个夜潮之时
[05:41] I lay down by the side of my darling, my darling, 我躺在她身边 我亲爱的 亲爱的人
[05:45] my life and my bride, in the sepulcher there by the sea, 我的生活 我的新娘 在海边的坟地里
[05:49] in her tomb by the sounding sea.” 于喧嚣的海浪旁 她的墓穴之中
[05:53] Edgar allan poe. 埃德加·爱伦·坡
[05:55] So if I wanted to embalm a body, well, what’s the process? 给尸体防腐的步骤是什么
[06:00] Start with some nose plugs. 先把鼻子堵起来
[06:01] The blood is drained through the jugular vein 首先 要把血从颈动脉排尽
[06:03] and replaced with embalming fluid 然后由两个主动脉之一
[06:04] through one of the two major arteries. 往身体中输入防腐液
[06:06] It usually takes a few hours. 通常需要几个小时
[06:07] Then you’d need special equipment, training. 这就要求特殊器材和技巧
[06:09] Knowledge of the human vascular system would also be a plus. 除此之外还要对人类血管系统有所了解
[06:12] A doctor, maybe. 也许是个医生
[06:13] A nurse, technician, 或者护士 技师
[06:14] somebody with a background in mortuary sciences. 或有殓葬科学背景的人
[06:16] Now, there’s a major they didn’t offer at my school. 这专业我学校里还真没有
[06:18] Personally, the whole thing just seems weird to me. 我个人觉得这件事还挺奇怪的
[06:20] Embalming, I mean. 我是说防腐
[06:21] Some people like to look good for their funeral. 有些人希望自己在葬礼上漂亮点
[06:23] But it’s not them. It’s just a shell, polished and painted. 但那不是他们 只是个被上光和化妆过的躯壳
[06:27] I just want to be cremated. 我只想被火葬
[06:28] The question is why somebody 问题是为什么会有人
[06:29] would embalm the body of someone they just murdered. 去为自己刚刚谋杀了的人做尸体防腐
[06:31] He wants to hold on to them. 他想跟她们维持联系
[06:33] It’s a possession issue. 占有欲问题
[06:34] This way they can never leave. 这样她们就永远不会离开
[06:37] Maybe fear of abandonment speaks to his history. 也许对抛弃的恐惧来自于他过去的经历
[06:39] But eventually even an embalmed body will decay 可是经过防腐的尸体最终也会腐烂
[06:40] and he finds himself in need of new victims. 于是他发现自己还需要新的被害人
[06:43] That explains the abduction cycle– a new victim every 3 months. 所以每三个月有一个新被害人的绑架周期
[06:46] Which means at least 2 of the remaining women are already dead. 也就是说至少有两名失踪少女已经死亡
[06:50] – And the third? – Brooke Lombardini. -第三个呢 -她叫布鲁克·隆巴蒂尼
[06:52] It’s been 4 days since she, uh, 自她从当地餐厅下班后失踪
[06:54] disappeared following her shift at a local restaurant. 已经过去四天了
[06:58] We know the odds. 我们知道概率如何
[06:59] 90% of all abduction victims 90%绑架案的受害者
[07:01] are killed within the first 36 hours. 都在失踪36小时之内被杀
[07:18] Hiker found a foot protruding from the soil right up here. 远足者在这里发现了一只露出地面的脚
[07:21] Whole side of the hill slid down from up there. 整侧山坡都从那里坍塌了
[07:24] So you’re focusing the search in this area here. 也就是说你主要搜索了这片区域
[07:27] Yeah, but if he dumped other bodies here, 没错 但如果他真在这里抛尸
[07:29] he’s got over 800 acres to work with. 那范围也有800英亩之广
[07:31] Keep your men near the fire road, detective. 让你的人多在消防道路附近找找 警探
[07:32] One man dragging a body through the woods… 他拖着一具尸体穿过树林
[07:34] 110 pounds of dead weight, he’s not gonna get far from the path. 死者重大约110磅 他不会离道路太远
[07:37] That’s why a lot of killers dismember their victims. 所以很多杀人犯都会把被害人的尸体肢解
[07:39] They’re easier to dispose of that way. 这样就更容易抛尸了
[07:41] You think it says something about the profile, 他没有肢解尸体 你觉得
[07:42] he didn’t chop her up? 这对侧写有帮助吗
[07:43] Possibly, yeah. 可能有
[07:52] What is it? 这是什么
[07:56] Uh, detective. 警探
[07:58] We got–we got something up here. 我们发现了点东西
[08:13] The answer to your question, detective, is yes, 警探 你提的问题 答案是”对”
[08:17] this killer can’t dismember these women. 这个凶手无法肢解这些女人
[08:18] He cares for them. 因为他喜欢她们
[08:22] Brooke worked the closing shift the night she disappeared. 布鲁克在失踪那天值晚班
[08:26] She would have walked this way to her car. 她会走这条路去开车
[08:29] Upscale restaurant? 是高档餐馆吗
[08:31] Well, let’s just say that I don’t go 反正没人请客的话
[08:33] unless it’s on someone else’s dime. 我肯定不去
[08:36] What are you thinking? 你怎么想
[08:37] These women were taken as they left work. 这些女人都是下班时被抓走的
[08:40] High-end spa, nice restaurant, jewelry store. 高端水疗店 高档餐厅 珠宝店
[08:42] If he patronizes these businesses, then he’s got money. 如果他常光顾这些地方 那他肯定很有钱
[08:45] It narrows the profile a little. 这能缩小点目标范围
[08:47] The cook said that he left just a few minutes after Brooke. 厨师说布鲁克走了没几分钟他就也走了
[08:50] Saw her car there, driver’s side door open. 看见她的车停在那里 司机那边的门开着
[08:52] He was quick. Surprised her. 他动作很快 突袭了她
[08:54] 11 p.m., it was dark, he had cover. 夜里11点 天又黑 不会有人看到他
[08:56] She probably never saw him coming. 她可能都没看到他过来
[08:57] It says in here they recovered her necklace, 据说他们在这里找到了她的项链
[08:59] amethyst, broken chain? 紫水晶的 链子断了
[09:01] Right here, right next to the car. 就在这里 车子旁边
[09:05] Did you process the necklace? 你们查过那条项链了吗
[09:07] We couldn’t get anything off of it. 没找到什么线索
[09:09] Just some hair in the clasp. Hers. 只在钩子处找到几根她的头发
[09:12] I’d like to take a look at it. 我想看看
[09:14] Yeah, well, I gave it back to her mother. 我还给她妈妈了
[09:17] Isn’t it a little premature 现在就把证物还给家属
[09:18] to be returning evidence to the family? 是不是有点早了
[09:20] There were special circumstances. 有点特殊情况
[09:22] She hired someone. 她雇了个人
[09:24] Guy by the name of, uh, Stanley Usher. 一个叫斯坦利·亚瑟的家伙
[09:27] He helped find a kid in Portland a couple years ago. 几年前他帮忙找到过一个波特兰的小孩
[09:29] Private investigator? 私家侦探吗
[09:31] A psychic. 灵媒
[09:34] What does that have to do with the necklace? 这跟项链有什么关系
[09:36] Apparently he can read personal things… 他貌似可以读取他们的个人信息
[09:40] Their aura. I don’t know. 气场之类的 我也不清楚
[09:44] So what did he tell her? 那他怎么说
[09:47] I know Brooke is still alive. 我知道布鲁克还活着
[09:51] It’s not too late for you to do the right thing. 你现在停手为时不晚
[09:54] Let her come home to me. 放她回家吧
[09:56] She turns 27 on wednesday. 周三就是她的27岁生日了
[09:59] Wish she would have waited until we had a chance to coach her. 真希望她录这个之前让我们指导一下
[10:02] I don’t know, she seems to be doing a pretty good job. 怎么说呢 我觉得她做得不错
[10:04] Good enough to make the unsub think twice about killing Brooke. 或许不明嫌犯在杀布鲁克之前会三思一下
[10:07] If he hasn’t already. 如果他还没动手的话
[10:09] Chances are this is all too late. 也可能已经太迟了
[10:12] It’s her daughter. She has to have hope, right? 这是她的女儿 她得给自己点希望 对吧
[10:14] Hope’s one thing. False hope is something else. 希望是一回事 奢望是另一回事
[10:17] I guess you’ve worked with psychics before? 我猜你以前跟灵媒一起工作过吧
[10:19] Yeah. Not by choice. 是啊 被迫的
[10:22] You know, there are cases where people believe they’ve helped. 有些时候人们确实认为灵媒有所帮助
[10:25] When people are vulnerable, they’ll believe a lot of things. 人变脆弱时 就会相信很多事
[10:32] We think the man who took her, uh, may have come by her work. 我们觉得绑架她的人也许去过她工作的地方
[10:37] A customer, someone she may have talked about. 她可能提及过的某位顾客
[10:40] We think this man is a loner. 我们认为此人性格孤僻
[10:41] He would dine by himself, make frequent visits. 独自进食 经常光顾
[10:45] But he’s shy, avoids eye contact. 但很害羞 不愿与人对视
[10:48] She got asked out sometimes. 她被搭讪过几次
[10:50] No, this man wouldn’t have asked her out. 不 此人不会与她搭讪
[10:51] He wouldn’t have had the courage. 他没有这种勇气
[10:53] He would have stared at her, made her uncomfortable. 他会盯着她看 让她浑身不自在
[10:58] I’ve told the police everything I know. 我知道的事都跟警察讲了
[11:01] You shouldn’t be here. You should be looking into the clues. 你们不应该来这里 应该去追查线索
[11:05] Right. Clues from Brooke’s necklace. 是 从布鲁克的项链上找线索
[11:08] Yes, sir. It’s called token object reading, or– 没错 先生 这被称为接触感应 或者
[11:11] psychometry. 心灵占卜术
[11:13] Yeah. You’re not my first. 对 我不是第一次遇到
[11:17] A fenced-in area, the color orange, and the numbers 8, 6, 7. 一片栅栏内 橘黄色 还有数字8 6 7
[11:25] Does that help you? 这对你们有帮助吗
[11:27] So, Mr. Usher, by touching a personal item, 亚瑟先生 仅靠接触个人物品
[11:31] you think that you can tell if someone’s alive or dead. 你就能知道物品主人的生死是吧
[11:35] Sometimes. 有时候可以
[11:37] See, a person’s energy 人体能量
[11:38] makes an impression on everything they touch. 会在接触物品过程中留下痕迹
[11:40] It allows me to connect with them. 能够让我与他们联系
[11:43] The hard part is interpreting what I’m given. 难点是如何解读这些信息
[11:46] Did you get anything else, uh, about her condition? 你感知到其他的情况了吗 她的情况如何
[11:51] Only that she… 只感觉到
[11:53] felt weakened, tired. I don’t know, uh… heavy. 她很虚弱 疲惫 沉重
[11:58] Heavy. Can I talk to you for a second? 沉重 我能跟你说两句吗
[12:05] Excuse me. 失陪了
[12:07] I’ve been around a little, 我见过类似的情况
[12:09] and I’ve seen guys like you 见过你这种人
[12:11] come into the lives of grieving families. 出现在悲伤的家人旁边
[12:13] – Sir, I assure you, that’s not what– – Listen to me. -先生 我保证不是在… -听我说
[12:16] The last thing this woman needs 这位女士现在最不需要的
[12:18] is some con man giving her unrealistic ideas. 就是某个骗子给她不切实际的希望
[12:21] With all due respect, sir, you may not know what she needs. 恕我直言 先生 你不知道她需要什么
[12:24] Your job is to know the perpetrators. 你的工作是抓凶手
[12:26] We’re not talking about my job. 我们不是在谈我的工作
[12:28] Well, maybe we should be. 也许应该谈谈
[12:30] Because there are a lot of people 因为很多人
[12:30] out there who don’t believe in what you do, either. 也不信任你的工作
[12:38] I just got a call. They found a third body. 刚接到电话 发现了第三具尸体
[12:43] Annette Hagen, Erin Bonham, 安妮特·哈根 艾琳·伯纳姆
[12:45] and Melissa St. Claire, all embalmed. 和梅丽莎·圣克莱尔 都被做成标本
[12:48] That’s the first 3. 这是前三个
[12:49] That leaves the Lombardini girl still out there. 隆巴蒂尼小姐还没有踪迹
[12:52] Did you figure out cause of death? 查明死因了吗
[12:54] Blood loss. 失血过多
[12:55] Blood loss? 失血过多
[12:56] They were alive when they were embalmed? 她们被做成标本时还活着吗
[12:58] Looks that way. 应该是
[12:58] Tox screens show significant levels of barbiturate. 毒理测试发现大剂量的巴比妥酸盐
[13:02] They were sedated, maybe unconscious. 她们被注射镇静剂 可能失去知觉
[13:05] Reid, look at this. They all have the same haircut. 里德 看这个 她们的发型一样
[13:07] These are recent photos. 这都是最近的相片
[13:08] These two had much longer hair at the time of their auction. 她俩被绑架前头发要长很多
[13:11] So the unsub cut it. 被不明嫌犯剪短了
[13:12] Something else he may have done. 也许还做了其他事
[13:14] Their ears have all been double-pierced. 她们都被扎了两个耳洞
[13:19] Were they sexually assaulted? 有性侵的痕迹吗
[13:21] Not exactly. 不能算性侵
[13:23] There was no tearing or bruising that would normally suggest it. 没有通常意义上的撕裂和淤青
[13:27] But I did find trace amounts of semen. 但我发现了精子残留
[13:29] You’re saying it may have been consensual? 你是说她们有过自愿性行为吗
[13:31] No. 不是
[13:32] She’s saying they were dead. 她的意思是奸尸
[13:42] I spoke to the families. 我跟家属谈过了
[13:43] None of the victims had double-pierced ears 被害人在被绑架时
[13:45] at the time of their abduction. 都没有两个耳洞
[13:47] Cutting hair and piercing ears. 剪头发 扎耳洞
[13:50] He’s changing them. 他在改变她们
[13:52] – Into what, though? – Into who. -变成什么呢 -是变成谁
[13:55] The burial suggests an affection for his victims. 掩埋死者说明他对被害人有感情
[13:57] Which says he might be 说明他也许
[13:58] remaking them into the image of a loved one. 要把她们变成自己爱人的模样
[14:00] The M.E. found high levels of barbiturate? 尸检发现大剂量的巴比妥酸盐
[14:02] Yeah. Why? 是的 怎么了
[14:03] Just, uh, something the psychic said– 那个通灵师说的一些事
[14:06] that Brooke felt tired, heavy. 布鲁克感觉疲惫 沉重
[14:08] Why are we talking about the psychic? 说那个通灵师干什么
[14:10] It’s a scam. These guys 那是骗局 这些人
[14:11] talk without saying anything and you fall for it. 不说任何实质内容 而你却相信了
[14:13] Well, he said that Brooke’s alive, 他说布鲁克还活着
[14:15] so I guess I just want to believe him. 我宁愿相信他
[14:16] JJ, you know the profile. 小洁 你了解此人的侧写
[14:18] A necrophiliac has no use for a live victim. 恋尸狂不需要活人
[14:21] You ready to talk to them? 准备好做侧写了吗
[14:29] Garcia, I need you to run a full background check for me. 加西亚 帮我做个全方位背景调查
[14:32] Name’s Usher, Stanley Usher. 姓名是亚瑟 斯坦利·亚瑟
[14:36] By now we know the DNA found on the victims 目前为止 我们在数据库中
[14:38] did not match anyone in the system, 没发现与凶手相吻合的基因信息
[14:40] so we’re gonna have to look beyond 要确认凶手的身份
[14:41] physical evidence to identify the killer. 就不能只关注物证
[14:43] Our unsub is a white male 不明嫌犯是白人男性
[14:45] in his mid – to late 20s, and he has money. 25到30岁 比较富裕
[14:48] He lives alone, in a large residence. 他独自居住在宽敞的住所里
[14:50] There’s enough space and ventilation 有足够的空间和通风系统
[14:51] to accommodate an embalming suite. 存放制作标本的设备
[14:54] He’s awkward with people, especially women. 他羞于见人 尤其是女人
[14:56] An inability to relate socially is common in homicidal necrophiles. 有凶杀倾向的恋尸狂通常都社交无能
[14:59] Because of the alterations to the bodies, 鉴于尸体被装饰过
[15:01] we believe the unsub is attempting to recreate a woman he once loved. 我们认为不明嫌犯试图再造自己曾经的爱人
[15:04] Like a girlfriend? 女朋友吗
[15:05] Or a wife, a mother. Someone who left or died suddenly. 或者妻子 母亲 突然离开或者死去的人
[15:09] This projection of the loved one 这种对爱人的情感投射
[15:10] coupled with his need to preserve the victims through embalming 以及通过将被害人制作成标本的渴望
[15:13] is similar to the psychopathology of serial murderer Ed Gein. 与心理变态连环杀手艾德·盖恩相似
[15:17] Gein had an oedipal complex 盖恩的伊底帕斯情結[恋母情结]
[15:18] which developed in the years he nursed his paralyzed mother 在长年照顾中风瘫痪的母亲过程中
[15:20] back from a stroke. 愈演愈烈
[15:22] After she died, his obsession compelled him 母亲死后 他对母亲的痴迷
[15:24] to dig up corpses of women who resembled his mother. 迫使他挖掘与其母类似的女人的坟墓
[15:27] So persistent was his desire to resurrect his dead mother 他执着的渴望母亲死而复生
[15:30] that he actually dressed in female suits fashioned from human skin. 以至于穿上用人皮制成的女性服装
[15:35] Eventually, Gein grew unhappy with the flesh of dead bodies, 最终 盖恩开始厌倦尸体的皮囊
[15:38] which had a tendency to dry and crack, 因为它们干燥易碎
[15:40] so he shifted his focus to live victims 于是开始对活人下手
[15:42] whose bodies he could better preserve. 因为活人的皮囊更便于储存
[15:44] The evolution from dead to live victims 这个不明嫌犯
[15:46] will also be mirrored in our unsub’s maturation. 同样有从死尸到活人的转变过程
[15:48] We’ve put together a list of incident reports prior to 2006. 我们将2006年之前的事故报告整理成清单
[15:53] You’re gonna want to follow up on these. 你们逐一进行跟进
[15:55] Now, they are inappropriate postmortem conduct, 这些是对尸体有不正当行为的
[15:57] cadaver theft, and graveyard disturbances. 偷窃尸体和偷坟掘墓的
[16:00] 60% of necrophiles work in the death business, 六成的恋尸狂在殡仪行业工作
[16:02] so be sure to canvass local cemeteries, mortuaries, and morgues. 因此一定要查一下本地的墓地 太平间和停尸房
[16:05] And since we have the killer’s DNA, 因为没有找到嫌犯的基因信息
[16:06] we’re gonna be sending you out with kits to swab potential suspects. 你们需要去提取潜在嫌疑人的基因信息样本
[16:09] The odds of finding Brooke Lombardini alive are slim, 布鲁克·隆巴蒂尼生还的可能性极低
[16:12] but the quicker we identify the killer, 但越早确定嫌犯身份
[16:13] the better her chances are. 她生存的希望就越大
[16:14] For her sake, let’s work fast. 为了她 我们动作要快
[16:18] That lawsuit is a joke. 那场诉讼纯属扯淡
[16:20] It’s my job to prep the deceased. 我的工作是为死者整理仪容
[16:22] That was simply adjusting her clothing. 我只是在整理死者的衣装
[16:24] By adjusting you mean undressing? 整理的意思是脱掉吗
[16:27] Look, man, I’m not here to judge you. 伙计 我不是来鄙视你的
[16:30] I’m looking for a killer. 我在找凶手
[16:32] So if you want to prove your innocence, 如果你想证明自己的清白
[16:33] all you gotta do is say “Ahh.” 把嘴张开就行了
[16:35] We’re looking for instances 我们要查
[16:36] where graves have been disturbed– desecrations, exhumations. 坟墓被破坏 亵渎和掘挖的案例
[16:40] Female bodies. Attractive ones. 女性尸体 要好看的
[16:43] Nobody’s attractive once they’ve been in the ground. 都被埋了 还怎么可能好看
[16:45] They would have been recent burials. 可能是最近下葬的
[16:48] No, haven’t had anything like that. 没有 没有类似情况
[16:51] An older grave got ransacked a couple years ago. 有座老坟几年前被掘开了
[16:53] Was the body taken? 尸体被盗了吗
[16:55] No. The body was just a pile of bones. 没有 尸体腐烂到只剩一堆白骨
[16:57] They stripped it clean, though. 不过还是被洗劫一空
[16:59] Made off with the jewelry, dress. 偷了珠宝和衣服
[17:04] I won’t lie. It–it happens in the industry. 说实话 在这个行当里时有发生
[17:08] And we put a stop to it when it does. 出了事之后我们会加到黑名单里
[17:10] You don’t report it to the police? 不向警方报案吗
[17:12] Well, we… like to keep that kind of thing quiet. 这些事我们通常会低调处理
[17:17] A killer is dressing up his dead victims and violating them. 凶手将他的被害人打扮一番 猥亵她们
[17:19] Maybe quiet isn’t the best way to go. 低调处理可能不太明智
[17:22] He dresses them up? 打扮一番
[17:24] That mean something to you? 你知道什么吗
[17:27] We hired an apprentice a while back. 我们曾经收过一个学徒
[17:29] Odd guy. Even for this business. 即使在这个行当里 都是个怪人
[17:32] I didn’t like the attention he paid the female cadavers. 他对女性亡者的关注让我很不舒服
[17:35] I come to find out he liked to do their makeup. 后来发现他给她们化妆
[17:38] Put a wig on them and such. 给她们戴假发之类的
[17:40] Can you describe the wig for me? 能描述一下假发吗
[17:42] We cleaned out his locker after his termination. 我们解雇他后将他的衣柜清空了
[17:45] There she is. 看看吧
[17:48] He never came back for it. Imagine that. 他没回来取 想象一下吧
[17:52] I need this man’s name. 把他的名字告诉我
[18:06] Ivan Bakunas? 伊万·巴库纳斯
[18:08] Yeah. Can I– can I help you? 是我 有事吗
[18:09] You could invite us inside. It’s a little wet out here. 能让我们进去吗 外边下雨呢
[18:13] Oh, I–I can’t. Mother’s sleeping. 不行 我母亲睡觉了
[18:15] We’re investigating a series of murders in the area. 我们在这片区域调查一起连环杀人案
[18:17] We believe the killer works in your field. 我们认为凶手从事你的工作
[18:20] Jeez. You’re kidding. Do I know him? 天呐 真的吗 我认识他吗
[18:22] You might. His victims are just your type. Blond hair, blue skin. 有可能 他的被害人是你喜欢的类型 金发蓝眼
[18:29] You’re suggesting I’m some kind of murderer? 你是说我是杀人犯吗
[18:30] Then you are way out of line. 那你们太过分了
[18:33] So you wouldn’t object to giving us a sample of your DNA. 那你不介意我们提取你的基因信息吧
[18:37] I don’t know. No. 不知道 不行
[18:38] We can get a warrant. 我们可以申请搜查令
[18:42] I think I’ve said all I’m gonna say. 我没有什么好说的了
[18:44] Did you find anything on Ivan Bakunas? 查到伊万·巴库纳斯的情况了吗
[18:47] Nothing in juvey. 少年时期没有案底
[18:48] But he was expelled from 但他因侵犯女友
[18:49] Evergreen State for assaulting his girlfriend. 被常青树州立大学开除了
[18:51] Sexual? 性侵吗
[18:52] He was slipping her tranquilizers 他在女友熟睡时
[18:54] and having sex with her while she slept. 给她注射镇静剂与之发生性关系
[18:55] That qualifies. 那点很符合
[18:57] Oh, wait! Emily, maybe this is 等等 艾米莉 或许这就是
[18:58] that romantic encounter your horoscope foretold. 你星座预言里说的艳遇
[19:01] Bye, Garcia. 再见 加西亚
[19:02] Between that and the wig, we should be able to persuade a judge. 凭那点和假发 我们应该能说服法官
[19:06] Detective, I’m not gonna stand in 警探 我并不会阻止你
[19:07] your way if you want to serve a warrant on Bakunas, 对巴库纳斯申请搜查令
[19:09] but I think you’re wasting your time. 但我觉得你在浪费时间
[19:10] You’re kidding, right? 你在开玩笑吗
[19:11] We profiled a man of means. 我们获取一个人的侧写方法很多
[19:13] According to his tax records, 根据他的税收记录
[19:14] Bakunas hasn’t held down a job since he graduated college. 巴库纳斯自大学毕业后就没找到工作
[19:16] He lives with his mother. Doesn’t have a car. 和自己的母亲住在一起 没车
[19:18] The embalming equipment, the drugs– that stuff’s not cheap. 防腐设备和药 那些东西可不便宜
[19:21] Look, this guys like to get it on with dead people. 这种家伙喜欢跟死人找刺激
[19:24] If that’s not probable cause, I don’t know what is. 如果这都不算合理依据 那什么才算
[19:27] Hotch, a 911 operator just got a distress call 霍奇 911接线员刚接到一通求救电话
[19:29] from someone claiming to be Brooke Lombardini. 她说自己是布鲁克·隆巴蒂尼
[19:32] – 911. What’s your emergency? – Hello? -911 有什么急事吗 -喂
[19:36] Can you speak up, ma’am? 你能大点声吗 女士
[19:37] No. He’ll hear me. 不 他会听见的
[19:41] This is Brooke Lombardini. Please, I need help. 我是布鲁克·隆巴蒂尼 请救救我
[19:46] Where are you calling from, ma’am? 你从哪里打来的 女士
[19:48] I’m being held prisoner. 我被人关起来了
[19:51] Ok, ma’am. Can you look outside? 女士 你能看见外面吗
[19:53] Can you see a street name or an address? 能看见街名或地址吗
[19:55] Please… I think he’s… 求求你 我觉得他
[19:58] – Ma’am? – Gonna kill me. -女士 -会杀了我
[20:00] Please help me. 请救救我
[20:09] – That’s her, that’s Brooke. – You’re certain? -是她 是布鲁克 -你确定吗
[20:12] She’s barely audible. 声音听不清楚
[20:14] Any surveillance expert will tell you 任何监测专家都会告诉你
[20:16] it’s almost impossible to positively identify a whisper. 明确辨识低语者是几乎不可能的
[20:20] You think I don’t know my own daughter’s voice? 你觉得我认不出自己女儿的声音
[20:23] Why would someone who was not Brooke call 911 and say they were? 如果不是布鲁克 又为什么要报警声称自己是呢
[20:26] Sometimes people get off injecting themselves into the story. 有时人们会很享受把自己代入故事里
[20:29] You’ve been on TV now and 你如今上过电视了
[20:31] that could bring out a lot of sick individuals. 那会招来很多有病的人
[20:35] Stanley said she was alive. This proves it. 斯坦利说她还活着 这电话就证明了
[20:38] Stanley Usher has a vested 斯坦利·亚瑟因为
[20:39] interest in telling you that your daughter is alive. 既得利益而说你女儿还活着
[20:42] And do you have a vested interest in telling me that she’s not? 而你因为既得利益而说她死了吗
[20:46] He has a record, ma’am. 他有前科 女士
[20:49] I had a colleague look into it. 我让同事去调查了
[20:52] Usher was charged with fraud in Oregon… 亚瑟在俄勒冈州被控欺诈
[20:56] before he pulled up stakes and moved here. 之后他便搬家来到这里
[21:14] I need my baby to be alive. 我要我的宝贝还活着
[21:22] All she has right now is hope. 她现在只剩希望了
[21:25] Why would you take that from her? 你为什么连那个也要夺走
[21:42] You know, most people think that a 大部分人都以为
[21:44] person’s hair and nails continue to grow after they’re dead. 人在死后 头发和指甲还会生长
[21:49] That’s a myth. 那是假的
[21:52] Abby… Abby… Abby, hold still. 艾比 艾比 别动
[21:59] I know how much you like a straight line. 我知道你有多喜欢直发
[22:02] Who’s Abby? 艾比是谁
[22:04] You are, silly. 你啊 傻瓜
[22:14] 911 call came from a disposable cell. 报警电话是用一次性电话打的
[22:16] No I.D., but they traced it to the nearest tower 没有身份 但他们追踪到最近的无线塔
[22:18] and that narrows it down to a 缩小到了西雅图东南部
[22:20] 20-mile radius here just southeast of Seattle. 方圆20英里范围内
[22:22] That’s a densely populated area. Were they able to triangulate? 那是人口稠密区 能进行三角定位吗
[22:25] Garcia tried to ping the phone, but it was already dead. 加西亚曾想定位电话 但已经不行了
[22:27] The unsub probably turned it off when he found her with it. 嫌犯很可能在发现后把它关了
[22:29] You mean if he found her. 你是说如果他发现了她
[22:31] Dave, I agree with you about psychics, 戴夫 我同意你对灵媒的看法
[22:33] but the fact is Sandra Lombardini 但事实是桑德拉·隆巴蒂尼
[22:34] positively identified her daughter’s voice. 非常肯定那是她女儿的声音
[22:36] We have to assume that that call was genuine. 我们得假设那个电话是真的
[22:39] So what do we think? 大家怎么看
[22:41] Why is the unsub keeping Brooke alive? 为什么嫌犯还让布鲁克活着
[22:43] And how long do we think she has until he kills her? 在他下手之前 她还能活多久
[22:45] Maybe he needs them alive to effect their transformation. 也许他需要她们活着完成造型转变
[22:47] The change in the hair, the makeup, 改变发型 化妆
[22:49] piercing the ears– that would only take a few hours. 打耳洞 那只用花几小时
[22:51] He’s had her for almost 5 days. 她已经被抓近五天了
[22:52] Ok, so maybe it’s about something more than just appearance. 也许除了外表 还有些更重要的东西
[22:55] Maybe it’s something deeper. 更深层的
[22:56] On the phone she made it sound like 她打来的电话说
[22:58] she was being locked up, and she sounded drugged. 她被人关着 好像还被下药了
[23:00] These are control mechanisms 这些操控手法
[23:01] used in cases of sexual slavery, mind control– 常被用于性奴役 心灵控制的案子
[23:03] It’s brainwashing. 是洗脑
[23:04] So he’s trying to break her down, 他想让她崩溃
[23:06] make her surrender her identity. 放弃自己的身份
[23:08] That’s what he’s waiting for. 他就在等这个
[23:09] That’s the version of them he wants to hold onto. 让她们变成他紧抓不放的那个人
[23:11] The longer she holds out, the longer she stays alive. 她坚持得越久 就能活得越久
[23:14] And as soon as she accepts her new role, her fate is sealed. 而一旦她接受了新身份 她的命运就终结了
[23:20] Abby? 艾比
[23:24] Abby. 艾比
[23:33] Tell me a story, Abby. 给我讲故事 艾比
[23:35] You know I can’t sleep without a story. 你知道我没故事可睡不着
[23:46] Please… 求你了
[23:49] Let me out. 放我出去
[23:51] Story first, Abby. 先讲故事 艾比
[23:52] I told you, I’m not Abby. 我说过了 我不是艾比
[24:22] What did you do to me? 你对我做了什么
[24:25] Tell me a story, Abby. 给我讲故事 艾比
[24:29] I told you, I’m not Abby! 我说过了 我不是艾比
[24:37] Ok. Thank you. 好 谢谢你
[24:39] That was the lab with the DNA results on those swabs. 化验室已得到那些纱布上的基因检测结果
[24:42] – No matches? – No. Our guy’s still out there. -没得到匹配吗 -没有 嫌犯还逍遥法外
[24:45] What’s he doing here? 他来这里干什么
[24:48] Detective, a word. 警探 借一步说话
[24:54] Do you know what you’re doing? 你知道自己在干什么吗
[24:57] Can’t afford to let my ego get in the way on this one. 在这件案子上 不能让自负蒙蔽双眼
[25:00] Take all the help I can get. 任何有帮助的信息都不能放过
[25:02] Look, I’m happy to be wrong about Brooke. 我很希望我对布鲁克的判断错误
[25:04] Hell, I’m praying I am. 我甚至祈祷我是错的
[25:06] But I’m not wrong about this guy. 但我没有看错这家伙
[25:07] Mr. Usher, good to see you again. 亚瑟先生 很高兴再看到你
[25:10] And you. 你也是
[25:14] Can I help you with something? 有什么需要帮助的吗
[25:17] I’m spoken for. 是有人找我
[25:22] – This way. – Ma’am. -这边 -女士
[25:26] Congratulations. 恭喜你
[25:52] Tell me a story, Abby. 给我讲故事 艾比
[25:59] Tell me a story so I can sleep. 讲个故事 我就能睡着了
[26:11] “Once upon a time there was once… 很久很久以前
[26:14] a lad who went to look for a place…” 有个少年在找一个地方
[26:17] “And he went along, he 他向前走着
[26:19] met a man who asked him where he was going.” 路上遇到一个人 问他要去哪里
[26:23] He told him his errand and the stranger said that he–“ 他向他说出自己的使命 那个陌生人说
[26:26] You’re not doing it right! 你念得不对
[26:29] You’re supposed to do the voices. 你应该带有感情
[26:31] Ok, just tell me what you want and I’ll do it! 告诉我你要什么 我会照做
[26:34] I want Abby! 我想要艾比
[26:35] I’ll be Abby! I’ll be whoever you want! 我会变成艾比 变成你要的任何人
[26:40] No! No! No! 不 不
[26:48] Abby? 艾比
[26:54] Abby. 艾比
[27:06] So you went ahead and arrested him. 你还是一意孤行逮捕了他
[27:08] He was trying to cross the border into Vancouver. 他想跨境逃入温哥华
[27:11] Are you gonna charge him? 你要起诉他吗
[27:12] I will if he confesses. 如果他认罪的话 我会
[27:14] Failing that, we’ll hold him so he 不认的话 我们会扣留他
[27:15] can’t skip town while we’re waiting for his DNA results. 在基因检测结果出来前 不让他离开
[27:18] I’ll let the lab know a priority sample’s coming. 我会通知化验室优先测试他的
[27:21] Thanks. 谢谢
[27:23] Well, what did he get off of the wig, detective? 他从那顶假发发现了什么 警探
[27:25] Enough to know that that’s one sick puppy in there. 足以抓那个病态佬进局里
[27:29] Why don’t you tell me about that. 不如和我说说这个吧
[27:33] – Looks like a wig. – That is a magic wig. -像顶假发 -那是顶魔力假发
[27:36] It changes the identity of the dead. 能改变死人的身份
[27:39] What? 什么
[27:40] Well, I thought that’s why 或许你把它
[27:42] you were putting it on the bodies at the morgue. 戴在殓房尸体上的原因是
[27:45] It makes the fantasy more real. 它能让幻想更真实
[27:51] Ivan… 伊万
[27:53] Who were you trying to turn them into? 你想把她们变成谁
[27:57] I have worked some sick cases– rapists, pederasts– 我办过不少病态的案子 强奸犯 鸡奸犯
[28:03] I hope you’re not grouping me with those people. 但愿你不要把我和他们混为一谈
[28:06] You may be the sickest of them all. 你也许是他们之中最病态的一个
[28:09] Well, sick or no, many would argue it’s a victimless crime. 不论病态与否 很多人认为那是无受害者犯罪
[28:14] – What’s victimless about Lynette Hagen? – Who? -利奈特·哈根是无受害者吗 -谁
[28:18] Or Melissa St. Claire. 或者梅丽莎·圣克莱尔
[28:20] I don’t know these women, ok? You have the wrong– 我不认识这几个女人 你们找错
[28:22] The wrong necrophile? 找错有恋尸癖的人
[28:24] What, you think I’m the only 怎么 你以为这镇上
[28:26] guy in town who likes to crack open a cold one? 只有我喜欢砸棺材找死人吗
[28:31] Where is Brooke Lombardini? 布鲁克·隆巴蒂尼在哪里
[28:33] I don’t know who that is. 我不知道那是谁
[28:36] I don’t kill people. 我不杀人
[28:43] These, uh, profilers say our 这些侧写师说
[28:45] killer is trying to turn these girls into a loved one. 凶手想把这些女孩变成自己挚爱的人
[28:49] Like a wife or a mom. 比如妻子或母亲
[28:53] Is your, uh, mother a blonde, Ivan? 你母亲是金发吗 伊万
[28:56] That’s disgusting. 太恶心了
[28:57] The wig isn’t even the important part. 假发根本不是最关键的部分
[29:02] For me it’s– it’s the shoes. 对于我来说 鞋子才是
[29:05] So you put shoes on them, too. 你还给她们穿鞋了
[29:07] They’re a very special pair. 那是双很特别的鞋
[29:09] What’s special about them? 有什么特别之处
[29:12] The woman walked in them. 那个女人曾穿过
[29:14] Sunny Raines. 桑尼·雷恩斯
[29:16] The weather girl? 那个天气预报员
[29:18] She was a local celebrity 她是本地名人
[29:19] killed in a car accident a couple of years ago. 在几年前死于一起车祸
[29:21] A friend of mine was working when she came in on a slab. 当她被推进殓房时 我有个朋友正在值班
[29:24] He knew I was a fan. 他知道我很迷她
[29:26] Oh, so… he stole her shoes for you. 所以 他为你偷了她的鞋
[29:30] The wig, it just completed the look, but the shoes… 假发是为了看起来更像 但鞋子
[29:35] Genuine article. 才是真货
[29:37] That’s what makes it real. 那才让一切变得真实
[29:39] Genuine article. 真货
[29:44] Reid. 里德
[29:45] I took a report of a grave robbery. 我查到一起盗墓案
[29:47] I thought you said it was just a simple theft. 你不是说那只是单纯的盗窃
[29:49] Yeah, but listen to what was taken. 对 但听听偷走了什么
[29:50] A dress, a pair of diamond earrings, 连衣裙 钻石耳环
[29:52] and a pair of pearl earrings. 珍珠耳环
[29:54] 2 pair. 两副
[29:55] If our unsub is like Bakunas, 如果嫌犯像巴库纳斯那样
[29:56] Then he needs the genuine articles from 他需要真正来自他喜欢的人的物品
[29:58] the true object of his affection to complete the fantasy. 来满足他的幻想
[30:00] Exactly. This grave could belong to that woman. 没错 也许这就是那个女人的坟墓
[30:03] Let’s see. Abigail Hansen. 让我看一下 阿比盖尔·汉森
[30:07] Ok, so I got her obit from the Olympian. 好的 我在奥林匹亚里找到了她的讣告
[30:09] Abigail Reina Hansen died 阿比盖尔·蕾娜·汉森在26岁的时候
[30:11] suddenly at 26 from myocarditis, a heart defect. 因为心肌炎 突然死亡
[30:14] Sending her passport photo now. 把她护照的照片发过去了
[30:18] Well, she certainly looks the part. 看来就是她了
[30:20] Garcia, what else can you tell us about her? 加西亚 还有她的什么信息吗
[30:22] I can tell you that she was born in Amsterdam, she never married, 她生于阿姆斯特丹 没结过婚
[30:26] and her employment records 她的雇佣记录里显示
[30:27] show her working 从1985到她1992年去世
[30:28] for Patrick and Leona Gless from 1985 to her death in 1992. 她一直为帕特里克和蕾奥娜·格莱斯工作
[30:31] Can you get us an address for the Gless family? 能给我们格莱斯家的地址吗
[30:33] They might be the only ones who can tell us who Abigail was. 也许只有他们能告诉我们阿比盖尔是谁
[30:35] Yeah. 好的
[30:36] “This is the most beautiful place I 这就是我向往的美丽的地方
[30:38] could ever hope to live, said the troll’s daughter.” 巨魔的女儿说到
[30:41] “The youth and his sweetheart entered the castle, which was now theirs, 年轻人和他的爱人走进了已属于他们的城堡
[30:44] and held their wedding.” 举行了婚礼
[30:45] “Now all the kings roundabout who had been in the troll’s debt 所有国王因为欠巨魔的债都绕道而行
[30:48] and were now out of it came to the wedding. 而现在他们都来到了婚礼现场
[30:50] And saluted the youth as their emperor. 像这个年轻人 他们新的国王致敬
[30:53] Long live the king!” 国王万岁
[30:55] “And he ruled over them 年轻人治理国家
[30:56] – all And kept peace in the kingdom… – Abby. -维持和平 -艾比
[30:58] and lived in his castle 他和他美丽的皇后
[30:59] with his beautiful empress happily ever after. 从此城堡里过起了幸福的生活
[31:02] The end.” 完
[31:21] And as soon as she accepts her new role, her fate is sealed. 只要她接受了她的角色 她的命运就终结了
[31:35] Did Garcia say what Mr. Gless does for a living? 加西亚提到格莱斯先生是做什么的吗
[31:38] Failed artist. 失败的艺术家
[31:41] Guess that’s what they call failing up. 我想这就是所谓的事业失意
[31:44] Or marrying well. 情场得意吧
[31:47] I think about Abigail from time time. 我时不时会想起阿比盖尔
[31:50] She was such a nice girl. 她是个很棒的女孩
[31:53] She was like one of the family. 就像我们的家人一样
[31:54] Was that why you paid for the funeral? 所以你为她安排了后事 是吗
[31:56] She didn’t have anyone else. 她没有亲人
[31:58] She was from Denmark. 她来自丹麦
[32:00] Holland, dear. 是荷兰 亲爱的
[32:01] What kind of work did she do for you? 她做什么工作
[32:03] She was the au pair. 她做家务来换取膳宿
[32:04] And there was some cooking and cleaning. 也就是做饭和一些清洁工作
[32:06] She took care of the children? 她照顾孩子们吗
[32:07] Just the one…our son Roderick. 就一个孩子 我们的儿子罗德里克
[32:09] Here. 看这个
[32:21] This is the two of them together. 这是他们两个在一起
[32:26] They were close. 他们感情很好
[32:28] She basically raised the boy. 基本上是她养大了他
[32:30] Well, I wouldn’t go quite that far. 倒不至于这么说
[32:32] No? What would you call it? 不是吗 那该怎么说
[32:35] Patrick likes to think he was a good father. 帕特里克总认为自己是个好父亲
[32:40] So… 那么
[32:42] Why do you want to know about Abigail? 为什么你们想知道关于阿比盖尔的事
[32:46] We believe that there may be a connection to some recent murders. 我们认为她和我们的神秘杀手有关
[32:50] Someone she knew. 是她认识的人
[32:52] How old was your son when Abigail died? 阿比盖尔去世的时候 你们的儿子多大
[32:55] 9. 九岁
[32:58] We weren’t here when it happened. 她去世的时候我们不在
[33:01] We were on a cruise. 我们在旅行
[33:03] But Roderick was here with Abigail? 但罗德里克和阿比盖尔在一起
[33:05] When we returned, we knew something was wrong. 回来的时候 我们发现事情不对
[33:08] The smell. 有一种味道
[33:11] They were in his room on the floor. 他们躺在我儿子卧室的地板上
[33:13] He was… 他…
[33:15] curled up next to her, 蜷着身子躺在她旁边
[33:16] with her arms around him. 把她的手臂搭在自己身上
[33:18] It’s how he got to sleep. 就像他平时睡觉那样
[33:21] How long had she been dead? 她死了多久
[33:23] The coroner said 2, maybe 3 days. 验尸官说两天 或许三天
[33:26] I didn’t have the stomach for the details. 我没细问那些细节
[33:28] We’d like to speak to Roderick. 我们想和罗德里克说几句话
[33:29] Well, if I knew where he was I’d be happy to tell you. 如果我知道他在哪 会很乐意告诉你们
[33:32] But we haven’t spoken for years. 但我们几年没说过话了
[33:34] When he turned 21, 他21岁的时候
[33:36] he dropped out of medical school, liquidated his trust fund. 从医学院辍学 兑现了信托基金
[33:41] We knew he was troubled. 我们知道他惹了麻烦
[33:43] But I had no idea he would ever hurt someone. 但我没想到他会伤害别人
[33:45] They don’t know for sure that he’s… 他们还没确定他就是
[33:51] You don’t know for sure. 你们还没确定吧
[33:54] When was your last communication? 你们最后一次联系是什么时候
[33:56] We got a letter about a year ago. 一年前我们收到一封信
[34:06] Can we borrow this? 可以借一下这封信吗
[34:07] You can have it. 给你们不用还了
[34:09] And while you’re at it, take this, too. 走的时候 把这个也带上吧
[34:16] It’s exactly how they said. 他就是这么说的
[34:17] Roderick’s trust was 罗德里克的信托基金
[34:17] emptied in March of ’04. Half a million bucks. 在04年3月取空了 一共50万
[34:20] Where is he now? 他现在在哪
[34:20] Sir, the thing is, he’s gotta be using straight cash, 问题是 他一定是在用现金
[34:23] ‘Cause there’s no paper trail on him for the last 4 years. 因为过去四年都没有他的信息
[34:26] Nothing from the I.R.S., from the DMV. 税收系统和车管所都没有他的信息
[34:27] There’s no property or utilities in his name. 在他名下没有财产或公共事业记录
[34:29] You can’t find him? 你找不到他
[34:31] I’m sorry. 对不起
[34:32] You know, a half a million isn’t what it used to be. 现在的50万不像过去
[34:34] And the way this unsub is accustomed to living, 以嫌犯的生活习惯
[34:36] after 4 years he would need to supplement his income. 过了四年了 他肯定需要经济来源
[34:39] Anything between the lines, Reid? 里德 信里有什么线索吗
[34:42] Nothing that points to a specific location. 没提到具体的地方
[34:44] He’s basically saying he’s happy. 只是说他很开心
[34:46] That should be enough for her. It’s essentially a goodbye letter. 这对她来说就足够了 这是封告别信
[34:49] Enough for her? 对她足够了
[34:51] It’s only addressed to Leona. 这封信只是给蕾奥娜的
[34:53] Why not his dad? 为什么不是他的爸爸
[34:54] Maybe they didn’t get along. 也许他们相处不好
[34:55] No, that’s not right. 不 不是这样
[34:58] Garcia, I need you to check something else. 加西亚 我需要你查些东西
[35:02] So basically we got nothing. 这么说我们什么都没找到
[35:35] I missed you. 我想你
[35:40] Me, too. 我也是
[35:53] Drink. 喝了它
[35:58] It’s the last time. 这是最后一次
[36:01] Promise? 你保证
[36:04] Promise. 我保证
[36:12] The whole thing. 都喝了
[36:27] It’s a surprise. 给你一个惊喜
[36:44] What is this place? 这是什么地方
[36:46] It’s forever. 永生之地
[37:30] Water. 水
[37:31] That’s what he said. Roderick is near water. 他就是这么说的 罗德里克住的地方附近有水
[37:33] It’s not very specific. 这有什么特别的
[37:34] The earth is two-thirds water. 地球表面的三分之二都是水
[37:36] He specified a rocky shoreline you could see. 他指定说是岩石海岸线
[37:38] JJ, this man is not exactly a reliable source of information. 小洁 这个消息来源不可靠
[37:41] Ok.This photo from the Gless house… 这是格莱斯家的那张照片
[37:44] it was taken at their house on Mercer Island. 是在他们住的美色岛拍的
[37:47] Waterfront property. 水边的房产
[37:49] No one’s lived there for 10 years. It’s abandoned. I checked. 近十年都没住人 废弃的 我查过了
[37:52] This could be where he’s holding Brooke. 这可能就是关布鲁克的地方
[37:54] – He’s sending him money. – What’s that? -他在资助他钱 -什么
[37:56] Roderick’s dad. 罗德里克的爸爸
[37:58] It’s the reason Roderick never said goodbye to him in the letter. 所以罗德里克在信里没和他爸爸告别
[38:00] They never lost contact. 他们一直都有联系
[38:02] That supplemental income you were asking about? 你提到的收入来源问题
[38:05] This is it. Every 6 months, a $50,000 wire. 就是这个 每六个月五万美元
[38:08] This is western union, though. 但这不过是西联汇款
[38:09] There’s no way to tell he’s on the receiving end. 没办法证明他儿子是收款人
[38:11] I’m telling you, he’s sending it to Roderick. 告诉你吧 他在给罗德里克钱
[38:12] If you’d seen his father, you’d know. 你要是见过这位父亲 你就明白了
[38:14] It’s true. Deep down, he was very guilty about neglecting him. 没错 他在内心深处为自己忽视儿子感到内疚
[38:17] He’s submissive in the marriage. 他在婚姻里很软弱
[38:18] He’s probably doing it behind her back. 很可能他是背着她在做这件事
[38:20] You don’t think his dad knew? 你不认为他父亲知道这件事
[38:21] No. No, I think he’s a sad man trying to buy his kid’s love. 是的 他不过是个可怜父亲想用钱买回儿子的爱
[38:25] This is where Brooke’s 911 call originated. 这是布鲁克求救电话的来源地点
[38:28] This western union is within the circle. 这是西联汇款覆盖的圈子
[38:30] Mercer Island isn’t. 美色岛不在这个范围里
[38:39] We’ve got a location. 我们找到他的位置了
[40:01] Abby! 艾比
[40:08] Abby! 艾比
[40:17] Is she alive? 她还活着吗
[40:18] Paramedics! 医务人员
[40:21] He uses a barbiturate. 他用了巴比妥酸盐
[40:25] Start 2 large-bore I.V.s. Narcan, 2 milligrams. 纳洛酮2毫克大剂量静推
[40:52] Some psychic this guy is. 他算个什么灵媒
[40:54] This place is as far from a rocky shoreline as you can get. 这个地方离岩石海岸线那么远
[40:59] Dave. 戴夫
[41:11] “For those who believe, no proof is necessary. 信者 无需证据
[41:16] For those who don’t believe, no proof is possible.” 不信者 证据皆为无用
[41:20] Stuart Chase. 斯图尔特·蔡斯[美国经济学家]
[41:23] Watch your step there. 当心台阶
[41:24] – Easy, now. – Honey. -放松 -亲爱的
[41:32] Brooke. 布鲁克
[41:33] She’s gonna be ok. 她会没事的
[41:58] You’re in early. 你来得真早
[42:01] Couldn’t sleep. 睡不着
[42:05] I know how it can be coming back here. 我知道回归的感觉
[42:09] The bad things seem worse. 事情越来越糟
[42:11] You want easy answers. 你想要简单的答案
[42:13] If you’re gonna tell me not to believe in psychics, 如果你是想劝我不要相信灵媒的话
[42:14] you don’t have to. 你就不用说了
[42:15] You can believe in what you want. 你可以相信你所相信的
[42:17] But when you’re here, you need to have faith in what we do. 但是在这儿 你必须对我们的工作有信念
[42:21] It works. 我们的工作是有效的
[42:23] I just… I saw a mother losing her child, and, uh… 我只是 看到一位丢了孩子的母亲
[42:29] we didn’t have any other leads. 我们没有其他的出路
[42:31] I thought, what harm could it do? 我想 又能有什么坏处
[42:32] I asked the same question once. 我曾经问了同样的问题
[42:34] You did? 是吗
[42:35] It was a kidnapping case in Georgia. 是佐治亚州的一个儿童绑架案
[42:38] We had nothing, time was running out, 我们没有头绪 迫在眉睫
[42:40] and there was a local woman known for her… 有一个当地的女人 因为她的
[42:44] abilities. 超能力而闻名
[42:46] On her advice, we took the investigation in the wrong direction. 她的建议导致我们的调查方向错误
[42:52] The boy died. 那个男孩死掉了
[42:55] I’m sorry. 很抱歉
[42:57] It was a long time ago. 很久以前的事了
[43:02] Well, we won this time. 但是 这次我们赢了
[43:05] That’s what matters, right? 这才是最重要的 不是吗
[43:08] Welcome back. 欢迎回来
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme