Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:04] We appeal to him, 我们恳请他
[00:05] do not hurt any more people. 不要再伤害其他人
[00:08] He killed those people 就因为我说过的话
[00:09] because of something I said. 他杀了那些人
[00:11] That is part of the job. 这是我们工作的一部分
[00:12] Tell me now if you can do it or not. 告诉我你能否继续工作
[00:19] Jordan? 乔丹
[00:21] He just killed his entire family. 他杀了他全家
[00:24] Is this my fault? 是我的错吗
[00:26] No way. 不是的
[00:28] I’m not sure I can do this job. 我不确定能否胜任这份工作
[00:41] Oh, it’s up there, on the right. 就在那里 右边的房子
[00:53] Come on, son, it’s time. 来吧 儿子 是时候了
[00:57] I know you’re awake. 我知道你醒着
[01:00] What’s wrong? 怎么啦
[01:02] Nothing. 没事
[01:03] There’s something on your mind. 你心里明明有事
[01:04] Tell us what it is. 告诉我们怎么啦
[01:07] What if she doesn’t like me? 如果她不喜欢我怎么办
[01:10] Let her get to know you. 让她慢慢了解你
[01:13] There’s no rush. 不用着急
[01:15] Is that really what you’re worried about? 你担心的真是这个吗
[01:18] Do I have to meet her this way? 我非要这样认识她吗
[01:20] We’ve been talking about this moment your whole life. 你从小到大我们一直在商量这个时刻
[01:23] I know. 我知道
[01:24] Baby, look at me. 宝贝 看着我
[01:26] You’re almost 10. 你马上十岁了
[01:28] You’re becoming a man. 你将要成为一个男子汉了
[01:30] I love you. 我爱你
[01:32] I love you, too. 我也爱你
[01:48] Come on. 走吧
[02:45] What was it? 怎么回事
[02:46] Excuse me. 借过一下
[02:48] This isn’t good. 事情不妙啊
[02:53] We have a request from Alabama. 我们收到来自亚拉巴马州的求助
[02:54] Have everybody meet in the conference room. 让大家在会议室集合
[02:55] I’ll be there in 10 minutes. 我十分钟之后到
[02:56] A husband and wife were 一对夫妇
[02:57] murdered at their home while they were sleeping. 在家中睡觉时被杀害
[02:59] Their 10-year-old daughter went missing. 他们十岁的女儿失踪了
[03:00] I gotta call you back. 我再打给你
[03:02] When were the bodies discovered? 尸体什么时候发现的
[03:03] Less than an hour ago. 不到一小时之前
[03:04] What was the time of death? 死亡时间呢
[03:05] – Approximately 1 a.m. – 8 hours. -大约凌晨一点 -过了八小时
[03:07] I know this is not a serial… 这应该不是连环谋杀案
[03:08] No, you are right. 你说得对
[03:08] Most abducted children don’t survive 大多数儿童在被绑架24小时后
[03:10] past the first 24 hours. 生还可能性就极低了
[03:14] Dave. 戴夫
[03:15] What’s going on? 怎么回事
[03:16] We got a missing 10-year-old girl, home invasion. 十岁女孩失踪 家中被劫
[03:18] Parents were killed in their sleep. 父母在睡梦中被杀害
[03:19] – Where’s our clock? – 8 hours and counting. -案发多久了 -已过去八小时
[03:21] I’ll find Morgan and Reid 我去找摩根和里德
[03:22] and tell them we’re on the move. 告诉他们需要马上行动
[03:22] Good. Wheels-up in 30. 很好 30分钟后出发
[03:26] You need your go-bag. 你该收拾行李去了
[03:29] Jordan? 乔丹
[03:31] Right. Right. 好的 好的
[03:47] Please let me go. 求求你们放了我吧
[03:48] Let me go. I won’t tell. 放了我吧 我不会说出去的
[03:50] Please. 求求你们了
[03:56] It’s ok. 没关系的
[03:59] We talked about this. 我们说好的
[04:06] Are you–are you thirsty? 你渴不渴
[04:08] Please don’t hurt me. 求求你不要伤害我
[04:09] It’s only water. 这只是水
[04:27] Can I decide now? 我可以现在决定吗
[04:29] It’s up to you. 你说了算
[04:32] I’m gonna call you… 我要叫你
[04:34] Elena. 艾琳娜
[05:07] Bloodline 血统
[05:12] Winston Churchill said, 温斯顿·丘吉尔说过
[05:13] There is no doubt that it is around the family and the home 毋庸置疑 正因为家庭的存在
[05:16] that all the greatest virtues of human society 人类社会最杰出的美德
[05:19] are created, strengthened, and maintained. 才得以创造 巩固及传承
[05:24] We got the up links of the crime scene photos. 我们收到了上传的犯罪现场照片
[05:30] This is Geoff and Nancy Hale. 这是杰夫和南希·黑尔
[05:32] Both their throats were cut. 两人都被割喉
[05:33] – Any evidence of abuse? – Nothing. -有被虐待的迹象吗 -没有
[05:35] Slitting someone’s throat is quick and efficient. 割喉是非常快速且有效的杀人方法
[05:38] That’s because the real target was down the hall. 那是因为真正的目标在楼下
[05:40] She has a name. 她有名字的
[05:41] What? 什么
[05:42] She’s not “the target.” Her name’s Cate. 她不叫目标 她的名字是凯特
[05:44] She’s 10 years old. 今年十岁
[05:48] All right. 好吧
[05:50] AMBER Alert in effect? 发布安珀警戒了吗
[05:52] Since 7 a.m this morning. 今早七点发布的
[05:53] With the unsub’s head start, 不明嫌犯抢先行动
[05:54] he could be anywhere within a 400-mile radius. 他可能在方圆400英里内的任何地方
[05:56] Make sure that they’re casting a wide enough net. 确保他们搜查的范围够广
[05:58] – Got it. – Who discovered the bodies? -明白 -是谁发现的尸体
[06:00] Jim Scheuren, Cate’s biological father. 吉姆·朔伊伦 凯特的生父
[06:02] He was supposed to take her for the weekend. 他本该接她过周末
[06:04] The police don’t consider him a suspect. 警察认为他不是嫌疑人
[06:05] We’ll want to talk to him anyway. 不过我们还是要和他谈谈
[06:07] We’re also going to need a list 我们还需要一份方圆20英里内
[06:08] of registered sex offenders in a 20-mile radius. 登记在案的性犯罪者名单
[06:10] What’s the makeup of the Hales’ neighborhood? 黑尔的邻居都是些什么人
[06:12] Mostly white and middle class. 大部分都是白人和中产阶级
[06:15] We’ll need aerial views of the neighborhood. 我们需要那一片地区的鸟瞰图
[06:16] If Madison County doesn’t have them, 如果麦迪逊县没有的话
[06:17] talk to Garcia. 就问加西亚要
[06:19] Dave, you and Morgan go to the crime scene. 戴夫 你和摩根去犯罪现场
[06:20] The rest of us will get up to speed at the precinct. 其他人赶去当地分局
[06:40] Bo Whitaker. 波·惠特克
[06:41] David Rossi. 戴夫·罗西
[06:42] I recognize you from the TV. 我在电视上见过你
[06:44] Derek Morgan. 戴瑞·摩根
[06:45] Bo Whitaker. Pleased to meet you. 波·惠特克 很高兴认识你
[06:47] Point of entry’s around back. 嫌犯从后门闯入
[06:49] Now, the neighbors didn’t see or hear anything. 邻居没听到或看到任何异常
[06:52] And the dogs lost the scent almost immediately. 警犬也几乎嗅不到什么痕迹
[06:55] Not hard to target a family out here. 要侵入这里的人家并不难
[06:56] Yeah, even in broad daylight. 对 就算大白天也并非难事
[06:58] Walk 5 feet off the track, 离开大路走五英尺
[07:00] man could get lost for days. 就能迷路好几天
[07:02] So, he had plenty of privacy to watch what he was really after. 所以他能悄无声息地暗中观察目标
[07:13] I prefer cities. 我更喜欢城市
[07:16] You can see them coming. 起码有人来了你能看见
[07:24] Nothing very sophisticated. 不是什么复杂的手法
[07:27] Knocked off the pane to unlock the door. 敲碎门上的玻璃来开锁
[07:32] Do you think the girl’s dead? 你觉得那女孩还活着吗
[07:34] Depends on what he took her for. 取决于他要带她去干什么了
[07:36] The Hales’ neighborhood is a series of rural roads 黑尔家附近都是乡间小路
[07:39] and one-block streets. 小片的街区
[07:40] How far to a main thoroughfare? 离主干道有多远
[07:41] A little over 3 miles. 大概三英里
[07:42] So he didn’t come upon Cate by accident. 这么说他选中凯特并非偶然
[07:44] – Sheriff Bates. – Yes. -贝茨警长 -在
[07:46] Is Cate’s father here yet? 凯特的父亲到了没有
[07:47] He’s on his way. 他在路上了
[07:48] Let me know the second he gets here. 他到了马上通知我
[07:49] I told you, we already checked out his alibi. 我说过 我们确认过他的不在场证明
[07:52] He’s not good for this. 这不可能是他干的
[07:52] I know, but he might know who is. 我知道 但他可能知道是谁干的
[07:54] All right. 明白
[08:11] Is that the autopsy report? 是尸检报告吗
[08:12] Listen, about the plane… 关于飞机上那件事
[08:13] Oh, that’s already forgotten. 我已经忘了
[08:20] Find anything in Cate’s room? 在凯特房间发现什么了吗
[08:22] That’s what’s weird. 这就是奇怪的地方
[08:22] There’s no sign of struggle. 没有任何挣扎的痕迹
[08:23] It didn’t even look like 看起来根本不像是
[08:24] she tried to get out of bed in a hurry. 她想要匆忙起床的样子
[08:26] Her parents’ throats were cut. 她的父母都被割喉
[08:27] If there was the element of surprise, 如果当时事出突然的话
[08:29] they might not have had time to scream. 他们很可能都没来得及呼救
[08:32] Both of them? 两个人都来不及吗
[08:33] What are you looking for? 你在看什么
[08:34] The neck wounds… 脖子上的伤口
[08:35] Something’s off. 有点不对劲
[08:37] I’m the unsub. 假设我是嫌犯
[08:38] I kill Geoff Hale first. 我先杀死杰夫·黑尔
[08:40] He presents the biggest threat. 因为他是最大的威胁
[08:42] But how do I do that without waking Nancy 但同时我如何能不惊醒
[08:44] who’s sleeping right next to him? 正睡在旁边的南希呢
[08:46] No ligature marks. Neither one is tied down. 没有勒痕 他们并没被绑住
[08:48] And no defensive wound either. 也没有防卫性创伤
[08:50] Geoff Hale–cause of death was a single deep, smooth cut 杰夫·黑尔的死因是一道很深的光滑切口
[08:53] that severed the carotid artery. 直接割伤颈动脉
[08:55] And Nancy? 那南希呢
[08:56] Nancy Hale–death was 南希·黑尔的死因则是
[08:57] caused by a series of jagged, shallow wounds 一系列锯齿状 很浅的伤口
[08:59] that punctured the carotid artery. 刺穿了颈动脉
[09:01] There’s more than one unsub. 不明嫌犯不止一人
[09:03] You’re sure? 你确定吗
[09:04] He was either able to restrain Nancy 在他杀杰夫的时候一定用了
[09:05] while he killed Geoff, 某种方法控制住南希
[09:07] or she woke up, which means she would have screamed. 否则她一旦惊醒 肯定会呼救
[09:09] At which point, Cate would have woken up. 这样一来 就会吵醒凯特
[09:11] Either way, we’re looking at multiple unsubs. 这说明并非一人所为
[09:13] So things are worse than we thought. 看来事情比我们想象得更糟
[09:15] Yes and no. 有弊也有利
[09:16] Cate’s chances of survival just got better. 因为凯特生还的几率大大增加了
[09:18] How do you figure? 你怎么知道的
[09:19] Two unsubs change the dynamics. 嫌犯人数增加导致作案条件改变
[09:21] What do you mean, dynamics? 作案条件怎么改变了
[09:22] They spent more time with her. 他们花了更多的时间和她相处
[09:26] Yeah, Prentiss has the same theory 没错 根据尸检报告
[09:27] based on the autopsy report. 潘提斯得到了相同的结论
[09:30] Right. We’re about to speak to Cate’s father. 是的 我们马上要跟凯特的父亲谈话
[09:31] Stay at the scene. I’ll call you the second I’m out. 留在现场 我一问完话就通知你
[09:33] Dad’s in there. 她爸爸在里面
[09:34] Sheriff, alert your men. 警长 告诉你的人
[09:35] We may be looking at a team. 我们要找的可能是一个团伙
[09:36] I’ll get it on the wire. 我马上通知下去
[09:39] How’s the father? 她父亲怎么样
[09:40] Between you and me, 说句私话
[09:41] I’ve cleaned up bar fights 酒吧斗殴的醉汉
[09:42] smell better than he does right now. 都比他好闻几百倍
[09:50] Mr. Scheuren. 朔伊伦先生
[09:52] I’m Aaron Hotchner. I’m with the FBI. 我是联调局的艾伦·霍奇纳
[09:54] Can I get you anything? Coffee? 要喝点什么吗 咖啡
[09:56] No, no. I can answer your questions. 不 不用 我能回答你的问题
[09:59] Do you know if your ex-wife and her husband 据你了解 你前妻和她老公
[10:00] have any enemies? 是不是得罪了什么人
[10:02] No. 不
[10:04] I mean, I don’t know. 我不清楚
[10:05] I don’t–I don’t know. I– 我 我不知道
[10:07] What about Cate? 那凯特呢
[10:08] Has she talked about anyone new in her life? 她有没有说过她认识了什么新朋友
[10:11] She’s a normal kid, you know? 她就是个普通小孩
[10:12] She…meets people all the time. 她总会接触各种各样的人
[10:14] This would be an adult, 我想问的是一名成年人
[10:16] possibly a white male. 很可能是一名白人男性
[10:17] He might be an authority figure to her. 对凯特而言他可能是个权威人物
[10:19] The reason that I ask is 我之所以问这个
[10:20] that given the location of your ex-wife’s house, 是因为考虑到你前妻家的地理位置
[10:23] we think someone has targeted Cate specifically. 我们认为是有人盯上凯特了
[10:28] Uh…sorry. 抱歉
[10:30] Well, is there anything 那你想想看有什么事
[10:31] that you can think of that might be helpful? 你觉得可能对调查有帮助
[10:35] We like to go to the movies. 我们喜欢去看电影
[10:39] There’s a new, uh, multiplex at the mall. 去购物中心新开的一家多厅影院
[10:42] How often do you see Cate? 你多久见凯特一次
[10:44] I have visitation every 2 weeks. 我每两周去看她一次
[10:47] Do you keep to that schedule? 你一直按时去探望吗
[10:49] The reason that I ask is that 我之所以这么问
[10:50] right now time is of the essence. 是因为目前时间紧迫
[10:52] What’s that supposed to mean? 这是什么意思
[10:53] With all due respect, sir, 恕我直言 先生
[10:54] it means that if you can’t add to my knowledge of Cate, 如果你不能提供更多凯特的信息
[10:57] my time is better spent somewhere else. 我还不如把时间用在别的地方
[10:59] I’ll keep you posted with any developments. 有任何进展我都会通知你
[11:02] – Agent. – Yes? -探员 -还有事吗
[11:04] There’s one thing. 还有一件事
[11:06] Hold on a second. I’m right here. 等等 我正在这里
[11:11] Hotch, I got it. 霍奇 找到了
[11:12] OK, bring it with you when you come to the station. 很好 你来局里的时候带过来
[11:14] Thanks. 多谢
[11:15] What’s going on? 发生了什么
[11:16] Cate Hale has epilepsy, and whoever abducted her 凯特·黑尔患有癫痫症
[11:18] didn’t know to take the medicine. 绑架她的人不知情 他们没拿走药
[11:20] And the primary cause of 引发癫痫最主要的原因
[11:22] seizures is stress. 就是压力过大
[11:31] – Remember what I said. – I know, dad. -记住我所说的 -我知道 爸
[11:33] Just concentrate. She shouldn’t even realize you’re there. 集中注意力 让她发现不了你
[11:37] I know. 我明白
[11:38] Go ahead. 来吧
[11:45] Chin up. 别灰心
[11:46] This isn’t something you learn overnight. 这不是你一时半会儿能学会的
[11:48] I’m ready now. 我准备好了
[11:49] You need to master it here first. 你得先在这里掌握了才行
[11:52] Now try it again. 再试一次
[11:59] No, no! Don’t touch her. 别 别碰她
[12:01] What’s wrong with her? 她怎么了
[12:02] Can you hear me? 你能听到我说话吗
[12:03] – Don’t go near her. – She’s sick. -别靠近她 -她病了
[12:05] She’s no good. 她不是我们要的人
[12:07] We have to do something. 我们得做些什么
[12:11] You’re right. 你说得对
[12:16] We don’t kill young girls. 我们从不杀小女孩
[12:18] This is my family. 这个家我说了算
[12:25] Then you kill her. 那你自己动手
[13:54] Help! Help! 救命
[13:56] Somebody! 谁来救救我
[14:08] Her father’s with her. 她爸爸陪着她呢
[14:09] She’s been in and out of consciousness, 她时而昏迷时而清醒
[14:10] but her vitals are stable. 但各项体征均已稳定
[14:11] Any sign of sexual assault? 有任何性侵犯迹象吗
[14:12] We haven’t tested yet. We want to give her time to process. 我们还没检查 想给她些时间缓解
[14:15] May we speak with her? 我们能和她说话吗
[14:16] You should know, 你们应该知道
[14:17] seizures often come with retrograde amnesia. 癫痫通常伴有逆行性遗忘症
[14:19] She might have holes in her memory. 她可能会缺失部分记忆
[14:23] Prentiss, you should do this alone. 潘提斯 你单独和她聊聊
[14:24] OK. 没问题
[14:28] Thanks, sheriff. 谢谢 警长
[14:31] Mr. Scheuren, hello. 朔伊伦先生 你好
[14:33] I’m Agent Emily Prentiss from the FBI. 我是联调局探员艾米莉·潘提斯
[14:35] I would like permission to speak with your daughter. 请允许我和您女儿聊会儿
[14:38] OK. 当然
[14:40] I’m sorry, I’d like to do it alone if possible. 抱歉 如果可能的话我想单独和她聊聊
[14:42] Why? 为什么
[14:43] I need to ask her certain questions, 我想问她一些特定问题
[14:46] and sometimes it’s easier for a girl 通常没有男性在场时
[14:49] to answer those questions when there are no men present. 女孩子会更方便回答这些问题
[14:51] – I’m her father. – Daddy. -我是她的爸爸 -爸
[14:54] Please? 求你了
[14:56] All right, baby. 好的 宝贝
[15:00] I’ll be right outside. 我就在外面
[15:02] Thank you. 谢谢
[15:04] Hey, Cate. 凯特 你好
[15:07] My name’s Emily. 我叫艾米莉
[15:09] I’m so sorry about your mom and your step-dad. 你妈妈和继父的事 我很遗憾
[15:14] I’d like to ask you some questions, 我想问你一些问题
[15:16] so we can find out who did this. 帮助我们找出罪犯
[15:18] Is that OK? 可以吗
[15:19] Yeah, it’s OK. 好的
[15:21] The doctor told me that if the paramedics hadn’t been alerted to her epilepsy, 医生说幸亏医护人员被告知她有癫痫
[15:24] she might not have made it. 否则她可能活不了
[15:27] You helped save her life. 是你救了她一命
[15:30] You seen this kind of thing before? 你们曾经遇过这类案子吗
[15:32] Unfortunately. 很不幸 遇见过
[15:33] And kids come out of it OK, huh? 孩子们事后会好起来的 对吗
[15:35] It’ll take time, and patience. 需要一些时间和耐心
[15:38] She’s going to need you. 她会需要你在身边
[15:41] Yesterday would have been the 昨天是这一个半月以来
[15:42] first time I’d seen her in a month and a half. 我第一次见她
[15:48] A colleague of mine asked me the other day 前几天一个同事问我
[15:49] how my son was enjoying the Christmas present he got for him, 我儿子喜不喜欢他送的圣诞礼物
[15:52] and I had to make up an answer 而我不得不编一个答案
[15:53] because I didn’t know. 因为我不知道
[15:58] I think I’ll get that cup of coffee now. 我还是去喝杯咖啡吧
[16:03] The police sent the blanket and Cate’s clothing 警察送来了毛毯和凯特的衣服
[16:05] to be processed. 正准备处理
[16:06] Good. 很好
[16:10] Garcia. 加西亚
[16:11] Oh, captain, my captain. 亲爱的老大
[16:12] I need a list of crimes involving partners 我需要一份近两年在哈维斯特区
[16:14] within a 90-mile radius of Harvest in the last 2 years. 方圆90英里内的团伙作案记录
[16:18] All crimes? 所有案子吗
[16:18] Anything. Violent crimes, break-ins, 全都要 暴力犯罪 非法侵入
[16:20] whatever’s in the system. 系统里所有的案子
[16:21] I need to be able to show Cate some mugshots. 我要给凯特看一些面部照片
[16:23] You got it. One scumbag yearbook coming up. 没问题 罪犯年册马上就好
[16:26] So you think they’re local? 你认为他们是当地人
[16:28] They dumped Cate 84 miles from her home. 他们把凯特丢在离她家84英里外
[16:30] The sheriff who found her 发现她的警长
[16:31] didn’t think that she’d been there long. 认为她被丢在那里没多久
[16:32] With the unsubs’ head start, 嫌犯先行一步
[16:33] they should have been long gone. 应该早就跑远了
[16:35] So we’re zeroing in on them. 这案子又要从零开始了
[16:38] Possibly. 很有可能
[16:38] Then what’s wrong? 还有什么问题吗
[16:40] I don’t know why they left her alive. 我不明白他们为什么不杀她
[16:42] I’m going to do what’s 下面要进行的环节
[16:44] called a cognitive interview. 叫做认知回顾
[16:46] It’s as much about the things you sensed 是关于你所感觉到的
[16:48] as the things you saw. 和看到的事物
[16:50] I’m scared. 我很怕
[16:51] I know. That’s OK. 我明白 不怕
[16:53] I’m right here with you. 我就在你身边
[16:55] I’m here all the way. 一直陪着你
[16:58] Now, I need you to close your eyes. 现在 我要你闭上眼睛
[17:02] OK. 很好
[17:03] What is the first thing you remember? 你还记得最开始发生了什么吗
[17:10] It’s cold. 很冷
[17:16] You’re outside? 你在室外吗
[17:19] Who’s there? 谁在那里
[17:20] A man. He told me to… 一个男人 他让我
[17:22] Keep quiet. 不许出声
[17:23] What is he doing? 他在干什么
[17:24] He’s holding my hand. It hurts. 他把我的手绑起来了 很疼
[17:25] He’s waiting for something. 他在等什么
[17:27] What does he look like? 他长什么样子
[17:29] I don’t want to be here. 我不想呆在这里
[17:29] He can’t hurt you, I promise. 我保证他不会伤害你
[17:31] I’m right here. 我就在你身边
[17:32] Tall. Dark hair. Old. 很高 黑色头发 年纪很大
[17:35] Old? Old like me? 多大 和我一样大吗
[17:37] Old like my dad. 和我爸一样大
[17:38] Is anyone else there? 还有别人吗
[17:40] Someone’s coming! Emily! 有人来了 艾米莉
[17:43] Emily! Emily, help me! 艾米莉 救我
[17:45] – Open the trunk! – Emily, please help me! -打开后备箱 -艾米莉 快救我
[17:47] OK, it’s OK. I’m right here. 没事的 我就在这里
[17:50] I promise you he cannot hurt you. 我保证他伤不了你
[17:53] It’s OK. 没事的
[17:58] So he put you in the trunk of the car? 他把你放到车后备箱里了吗
[18:00] Open the trunk! 打开后备箱
[18:03] No! 不要
[18:09] How long were you in there? 你在里面呆了多久
[18:11] I don’t know. Not long. 我不知道 不是很久
[18:13] 10 minutes. 十分钟左右
[18:14] Was the ride bumpy or smooth? 一路上是颠簸的还是平稳的
[18:18] It was smooth. 很平稳
[18:19] I wanted to scream, but no sound would come out. 我想大叫 但是我叫不出来
[18:22] It’s OK. 没事了
[18:24] So the car stops, 车停了
[18:26] and they open the trunk. 他们打开后备箱
[18:27] What do you hear? 你听到了什么
[18:29] Wind. Wind through the trees. 风声 风穿过树的声音
[18:32] And what do you smell? 你还闻到了什么
[18:34] Cooking. 食物的香味
[18:36] Are you inside now? 你在屋子里了吗
[18:37] They’ve taken my shoes off. 他们脱了我的鞋
[18:39] That’s so you won’t run. 这样你就不能逃跑了
[18:41] I want you to look down at your feet 我需要你看看脚下
[18:43] and tell me what you’re standing on. 告诉我你站在什么上
[18:46] Carpet. 地毯
[18:48] I’m in a little room. 我在一个小房间里
[18:51] With clothes and tinfoil all around me. 周围都是衣服和锡纸
[18:53] What else? 还有呢
[18:54] I–I hear bells. 我听到铃声
[18:57] What kind of bells? 什么样的铃声
[18:59] Small. 小铃铛
[19:00] Like a fairy. 像小仙女的铃铛
[19:01] Every time they ring, the man says something to the boy. 每次铃响 男人就会对男孩说话
[19:05] The boy? 男孩
[19:07] He’s standing right next to you. 他正站在你旁边
[19:10] How old is he? 他多大了
[19:12] I’m 9. 我九岁了
[19:13] Almost 10. 快十岁了
[19:15] Puyule, come here. 普尤力 过来
[19:18] His parents want me to play with him. 他爸妈想让我和他玩
[19:20] His parents? 他爸妈
[19:21] Emily, I don’t want to go. 艾米莉 我不想去
[19:23] I don’t want to go. 我不想去
[19:24] No! Don’t make me go! 不 别逼我去
[19:25] Emily, no! Emily! 艾米莉 我不去
[19:27] – Emily! – Shh, shh, shh. -艾米莉 -不怕 不怕
[19:28] It’s OK, I’m right here. 没事了 我就在这里
[19:30] It’s OK. It’s OK. 没事了
[19:33] Cate, open your eyes. 凯特 睁开眼睛吧
[19:37] You did a really good job. 你做得很棒
[19:44] Mr. Scheuren, you have an incredibly strong little girl. 朔伊伦先生 你有一个非常坚强的女儿
[19:49] Did he touch her? 他碰过她吗
[19:50] No, no. Not in that way, no. 没有 不是像你想的那样
[19:53] Thank god. 谢天谢地
[19:57] She was taken by a family. 她被一家人劫走
[20:00] A family? 一家人
[20:01] Parents and a little boy about her age. 一对父母和一个和她差不多大的男孩
[20:03] They took her from her house 他们把她从家里带走
[20:05] in a car and then into an RV. 放到车后备箱 然后带到房车里
[20:07] A short ride on a road 短暂的车程后
[20:08] and then into a wooded area. 到了一片林区
[20:09] She say anything else? 她还说了什么吗
[20:11] She said the mother called the boy Puyule, 她还说妈妈叫男孩”普尤力”
[20:13] which I think is a Romanian term of endearment. 我认为那是罗马尼亚的爱称
[20:16] I know I used to hear it when my mom was posted overseas. 我妈以前驻外时我听说过
[20:19] Get Rossi and Morgan on the closest RV parks. 让罗西和摩根去最近的房车露营地
[20:22] What are we looking at here? 这是什么情况
[20:24] I have no idea. 我也不清楚
[20:28] Most people pay in cash. 大多数人给现金
[20:29] We don’t have much in the way of records. 很少有人用信用卡
[20:30] Ma’am, this was a family– 夫人 我们要找一家人
[20:32] mother, father, small boy. 妈妈 爸爸 和一个小男孩
[20:33] They would have kept to themselves and then left abruptly. 他们不与人打交道 并突然离开
[20:36] You just described most of my business. 我接触的大多数顾客都这样
[20:38] The son wouldn’t have mingled with other children. 那个男孩可能不和其他孩子一块玩
[20:40] He would have been tightly guarded by his parents. 他爸妈可能管得很严
[20:43] Sorry. I wish I could help. 抱歉 我希望我能帮到你们
[20:45] The family we’re talking about is eastern European. 我们说的这家人是东欧人
[20:48] They may have spoken some foreign words to each other. 他们可能互相说外语
[20:50] They in some kind of trouble? 他们惹麻烦了吗
[20:51] You remember them. 你记得他们
[20:53] Well, you can imagine 你可以想象得到
[20:54] I don’t get a lot of people speaking foreign around here. 这里不常有人说外语
[20:56] What can you tell us about them? 对于他们你了解多少
[20:58] Not much. The husband was real businesslike. 不多 那男的挺严谨 有事说事
[21:00] Wife was nice, pretty. 他妻子既漂亮又和蔼
[21:02] Son was quiet. 儿子挺安静
[21:03] You didn’t take down a license or a credit card? 你记下他们的证件号或信用卡号了吗
[21:05] Left in the middle of the night and never came back. 有天半夜他们走了 再没回来过
[21:07] And I wouldn’t have thought twice 要不是我打扫过
[21:08] about it if I didn’t have to clean up 他们营地里遍地的玻璃
[21:10] the campsite from all the glass. 我也不会记得他们
[21:12] Glass? 玻璃
[21:14] All over the ground. 遍地都是
[21:16] Almost like they did it on purpose. 好像是故意撒的
[21:17] Can you show us where they parked? 可以带我们去营地看看吗
[21:23] I told you, you’re not gonna find nothin’. 我说了 你们肯定什么都找不到了
[21:26] I cleaned it up. 我都打扫过了
[21:28] Well, thank you. 没事 谢谢你
[21:34] Jordan was right, you know, on the plane. 乔丹在飞机上说得没错
[21:39] What are you talking about? 你指的是什么
[21:39] Well, we hide behind language. 我们总是通过语言来掩饰
[21:41] We don’t talk about the ugliness we see. 对于丑恶之事避而不谈
[21:44] Rossi, we talk about it every day. 罗西 我们每天都在谈
[21:46] No. We talk facts. 不 我们只是说出事实
[21:48] Signature, M.O., pathology. 特征 作案手法 病理学等等
[21:50] What are you getting at? 你想说什么
[21:51] We’re working a case 我们面对的是
[21:52] where a family is grooming their son to kill. 一个家庭正在培养孩子杀人
[21:55] They’re not just murdering people. 他们不仅杀害他人
[21:56] They’re stealing children, 而且掳掠儿童
[21:57] poisoning minds. 毒害他们的心灵
[21:59] Where’s the horror? 可怕之处在哪呢
[22:00] We can’t do this job if we let it get to us. 如果我们会被影响 就无法胜任这份工作
[22:03] Exactly. 没错
[22:07] Derek. 戴瑞
[22:17] Is it a match? 和这个一样吗
[22:20] Which means the RV park owner was right. 露营地老板娘说得没错
[22:21] They spread it on purpose. 他们是故意撒的
[22:23] So everything they do is part of some ritual. 这些行为都是仪式的一部分
[22:25] Have you ever seen anything like this before? 你们以前见过类似案件吗
[22:27] A family that ritualizes killing together? Definitely not. 全家出动的杀人仪式吗 绝对没有
[22:30] You know, if the family speaks Romanian, 如果这家人说罗马尼亚语
[22:32] the spreading of the glass makes sense. 那”撒玻璃”就好解释了
[22:33] It’s an eastern European superstition 这是东欧国家的一种迷信
[22:35] for good luck. 象征着好运
[22:36] So they’re Romanian. 他们是罗马尼亚人
[22:37] We already knew that. 这我们已经知道了
[22:38] Not just Romanian. 不仅如此
[22:38] We’re talking about people that are highly 他们是一群极度迷信
[22:40] superstitious and obsessed with ritual. 且热衷仪式的人
[22:42] Romany. 罗姆人
[22:43] – Romany? – Gypsies. -罗姆人 -就是吉普赛人
[22:44] More accurately, 更准确地说
[22:45] someone who has perverted Romany culture. 是一群崇尚堕落罗姆文化的人
[22:47] Call Garcia. 找加西亚
[22:48] They’re tight-knit and nomadic 他们组织严密 四海为家
[22:50] like our unsubs, 就像本案疑犯
[22:50] but not usually prone to violence. 但通常没有暴力倾向
[22:52] Hiya, baby. 宝贝 啥事
[22:54] Hey, baby girl, we need to talk. 宝贝妞 我有事找你
[22:55] PG or NC-17? 要限制级还是要成人戏啊
[22:57] You’re on speakerphone. 我开着免提呢
[22:58] I charge extra for groups. 人多可要加钱啊
[23:00] We need you to run through crimes 查查过去两年内有没有
[23:02] similar to the Hale murders in the last 2 years. 与黑尔家谋杀案相似的案件
[23:04] Oh, I already did that. Zip. 我查过了 没有
[23:06] Go back even further, Garcia. 查查更早的案件 加西亚
[23:07] Cross-reference against any small towns 交叉参照那些
[23:09] that have had reports of petty theft associated with 随着大批罗姆人迁入
[23:11] waves of Romany populations entering the area. 盗窃案随之上升的小型城镇
[23:13] – Romany? – Gypsies. -罗姆人 -就是吉普赛人
[23:15] As in “Gypsies, tramps, and thieves”? 检索关键词”吉普赛 流浪汉和小偷”吗
[23:17] Exactly. 没错
[23:18] Oh, bless you all for turning my life into a Cher song. 谢谢你们把我的生活变成雪儿的歌
[23:20] You would have it nearly and immediately. 搜索结果很快发送
[23:22] You’re the best. 你最棒了
[23:22] You need to get your men together right now. 你需要马上召集所有部下
[23:25] Why is that? 为什么
[23:26] ‘Cause whatever ritual these people are trying to play out, 因为不管凶手需要执行何种仪式
[23:28] we know Cate Hale didn’t fit their needs. 凯特·黑尔不符合他们的要求
[23:30] Which means they’ll have to try again. 所以他们会卷土重来
[23:56] It’s too soon. 这次下手太快了
[23:57] He turns 10 in a week. 他下周就要十岁了
[23:59] It’s not safe. 这样不安全
[24:04] You see one you like? 你看上哪个了吗
[24:15] She’s a fine choice. 她是个不错的选择
[24:25] The unsubs we’re looking for are a family. 我们要找的嫌犯是一家人
[24:27] A father, a mother, and a son, approximately 10 years old. 父亲 母亲 还有一个十岁左右的男孩
[24:31] We believe they’re of Romanian descent. 他们是罗马尼亚人
[24:33] The family travels in an RV, 他们有一辆房车
[24:34] but they also have another vehicle 还有一辆轿车
[24:36] that they use to go back and forth between campsites and cities. 供他们来往于露营地和城市之间
[24:43] We need you to call every RV park in the area. 通知本区域内所有的露营地
[24:46] Alert the owners to be on the 告诉老板时刻注意
[24:48] lookout for a family that fits this description, 符合描述的家庭
[24:50] as well as a campsite that might have broken glass 还有 他们会在露营地周围
[24:53] scattered around. 撒上玻璃碎片
[24:54] The breaking of the glass and the discarding of 基于这些玻璃碎片以及
[24:56] Cate Hale because of her epilepsy 他们因凯特·黑尔癫痫发作而抛弃她
[24:59] leads us to believe that these are highly superstitious people 表明他们极度迷信
[25:02] and that they are playing out a very specific ritual. 而且正在进行一项特殊的仪式
[25:05] The focus of this ritual is the young girls. 该仪式的关键部分是小女孩
[25:16] Do we know why? 为什么呢
[25:17] No. 原因尚未明确
[25:18] But we do know from the location of Cate Hale’s house 但从凯特·黑尔家的位置
[25:20] that they don’t come across these girls by accident. 可以看出他们不是随机选择目标
[25:24] They study. 而是经过研究后
[25:25] They hunt. 蓄谋为之
[25:41] Cate’s father said that she 凯特的爸爸说
[25:42] liked to go to the movies at their local multiplex. 她喜欢去电影院看电影
[25:44] That’s a good place to start. 就从电影院着手
[25:45] Also look at the parks, malls. 同时密切关注公园 商场
[25:48] Concentrate on those that 尤其是那些
[25:49] are an easy drive from the RV parks you locate. 从露营地较容易开车到达的地方
[25:52] This family is out there 这一家人现在
[25:53] and they’re looking for their next victim. 正在物色下一位受害者
[25:56] You guys need to see this right now. 你们得过来看看
[25:58] Excuse us. 失陪一下
[26:01] What’s going on? 什么情况
[26:02] Garcia, you still there? 加西亚 你在听吗
[26:03] Present. 我在
[26:03] Explain what you got. 讲讲你查到的东西
[26:05] OK, I went ahead and went further back looking for similar cases 我查了全国范围内
[26:07] and I made the search national. 更久以前的相似案件
[26:09] All these are hits? 这些都是吗
[26:10] Yeah. There’s 30 of them. 没错 一共有30起
[26:12] They go as far back as 1909. 最早的发生在1909年
[26:14] Rapid city, South Dakota, 地点包括南达科他州拉皮德市
[26:15] Taos, New Mexico, 新墨西哥州陶斯市
[26:16] Gary, Indiana. 印第安纳州加里市等
[26:17] My map is lit up like a Christmas tree. 我的地图标得跟圣诞树一样满
[26:19] All these girls were abducted and had their parents killed? 这些女孩都被绑架且双亲被杀吗
[26:22] The time between the kills was long enough 由于案件相隔时间较长
[26:23] and the regions of the country so spread out 而且范围遍布过广
[26:25] that it never showed up as serial. 所以从未被视为连环案
[26:27] What the hell is this? 这是怎么回事
[26:28] I don’t know, 不知道
[26:28] but it looks like it’s been going on for generations. 不过看来此类案件已延续了几代之久
[26:51] Reid and I will check inside. 我和里德进去看看
[26:53] We’ve doubled our highway patrol shifts 我们已增派一倍高速巡警
[26:54] and we’ve got roadblocks at every county line. 县界处全部设卡检查
[26:56] Is there a picture on the wire? 贴出失踪女孩的照片了吗
[26:58] I pulled one out of her bedroom myself. 贴了一张她房里找到的
[27:17] They’re bound to have hours on us. 他们比我们抢先了几个小时
[27:19] They didn’t travel that far last time. 上次他们没跑这么远
[27:21] The past killings have been years apart. 以往的凶案都会间隔好几年
[27:23] We got lucky with Cate Hale. 这次凯特·黑尔纯属幸运
[27:24] Her epilepsy saved her life. 她的癫痫病救了她
[27:26] If this new girl fits the unsub’s need, 如果这家女孩符合他们的需求
[27:28] we might have lost our window to catch them for years. 往后多年可能都无法抓到他们了
[27:39] This is what I don’t get. 我有一点不明白
[27:40] In both this house and the Hales’ house 不管是在黑尔家还是这栋房子里
[27:42] the girls’ bedrooms were closest to the exit. 女孩的房间都离出口最近
[27:44] I mean, the unsubs actually had to go out 也就是说凶手在绑架孩子之前
[27:46] of their way to kill the parents before abducting the girls. 要绕远路杀害她的父母
[27:48] I think it was a countermeasure. 也许是为了杜绝后患
[27:49] What do you mean? 怎么说
[27:50] They’ve been doing this for years 他们犯案已有多年
[27:51] and they’ve never been caught. Why? 为什么从来没被抓到过
[27:54] They disappear in the dead of night, 他们趁夜深销声匿迹
[27:55] they have a head start on the cops, 他们抢在警方出动前逃走
[27:57] and they don’t kill again for years. 而且多年不再犯
[27:58] Exactly. When I was a cop, I would get 10 calls a day 是的 我当警察时 每天能接到
[28:01] from parents in child abductions. 十通被绑架儿童父母的电话
[28:02] Now, as sad as that is, if the families didn’t stay on you, 悲哀的是 如果没有他们父母
[28:05] at a certain point, other cases would just start taking priority. 不断提醒你 其他案子就会后来居上
[28:08] So what are they doing with these girls? 他们到底抓这些女孩做什么呢
[28:14] Yeah, what do you got, baby girl? 查到什么了 小宝贝
[28:15] Are you sitting down? 你最好找地方坐下
[28:19] You’re not gonna believe this. 你们绝对无法相信
[28:20] What’s wrong? 怎么了
[28:21] I think I know what they were doing with the girls. 我想我知道他们抓那些女孩干嘛了
[28:23] Garcia got a hit on a hair fiber 加西亚检测出包裹凯特·黑尔的
[28:25] in the blanket the unsubs used to wrap Cate Hale. 毛毯上的头发纤维
[28:27] So what’s the problem? 结果如何
[28:29] It belonged to Kathy Gray. 那根头发属于凯西·格蕾
[28:31] Why does that name sound familiar? 这名字听起来怎么这么熟悉
[28:33] She went missing in 1971 after her parents were murdered. 1971年她被绑架了 同时双亲遇害
[28:36] So you’re telling me this little girl is now one of our unsubs? 你是说那女孩儿现在成了嫌犯吗
[28:39] That’s what it looks like. 看来确实如此
[28:40] Call Hotch. Tell him and Prentiss not to come here 打电话给霍奇 叫他和潘提斯不用来了
[28:42] and to meet us at the station. 我们在警局会合
[28:48] You ok? 你没事吧
[28:50] Yeah. I just need to build a thicker skin. 我需要提高心理承受力
[28:51] You don’t need to do anything you don’t want to. 如果你不想干 千万不用勉强
[28:53] You understand? 明白吗
[28:55] So these little girls got abducted 这些小女孩被绑架以后
[28:57] and later kidnapped other girls 长大了又去绑架其他女孩
[28:59] and killed their families? 杀害她们父母吗
[29:00] I think that’s why these 我想这就是为什么
[29:02] unsubs pick girls the same age as the boy. 他们要绑架与男孩年龄相仿的女孩
[29:05] What do you mean? 这是什么意思
[29:07] They’re making wives. 让他们结婚
[29:21] It’s ok. 别怕
[29:23] I know what you’re going through. 我明白你的感受
[29:26] I understand. 我懂的
[29:28] I really do. 我真的理解
[29:31] Come here. I’m going to take this off you now. 过来 我给你解开
[29:33] OK? 好吗
[29:42] Come here. 阿姨抱抱
[29:51] I want my mommy. 我要找妈妈
[29:53] No, no, no, everything’s ok. 不用找 没事的
[29:55] You’re a part of something now. 你现在是这个大家庭的一份子了
[30:06] I was just like you. 以前我也和你一样
[31:08] A working theory from 1971 据1971年的资料显示
[31:10] was that a transient killed the family and 一名流动人员绑架凯西·格蕾
[31:12] abducted Kathy Gray. 并杀害了她父母
[31:13] Then all the leads went cold. 事后所有线索都断了
[31:14] How do you watch your family get murdered 你怎能眼看着凶手杀害自己父母
[31:16] and then make a life with the people who did it? 却又和他们生活在一起呢
[31:18] It’s Stockholm syndrome. 斯德哥尔摩综合征
[31:19] You adapt or die. 要么适应要么死
[31:20] And now she’s training her son to be a murderer. 现在她又把自己的儿子训练成凶手
[31:22] At a certain point, once traditions are handed down 某些情况下 一旦习俗被一代又一代地
[31:25] generation after generation, there is no right or wrong. 传承下去 对与错就根本无从谈起
[31:27] You simply accept the way the world works. 你只能依照传统继续下去
[31:29] The Romany are a closed society. 罗姆人属于封闭的社会群体
[31:32] The unsub simply twisted and distorted traditions 嫌犯曲解了传统
[31:34] to become entirely insular. 与外界完全隔绝
[31:36] Abduction the children keeps the bloodline pure, 他们绑架孩童来保持血统纯正
[31:37] and kill their parents to make people stop looking for. 杀掉父母从而阻止人们继续调查
[31:41] We got a report of an RV on fire 我们接到一起报案
[31:42] about 20 miles from here. 20英里外有辆房车起火
[31:44] Dave, you, Reid, and Morgan go check it out. 戴夫 你带着里德和摩根去看看
[31:47] Garcia, I need you to digitally alter Kathy Gray’s photograph 加西亚 请你根据凯西·格蕾的照片
[31:50] to simulate what she would look like today. 用软件预测她现在的模样
[31:52] Consider it simulated. 马上去办
[31:53] Thanks. 谢谢
[32:16] It was started less than an hour ago, 火烧了不到一小时
[32:17] so they can’t be far. 他们不会走远
[32:19] It looks like they left almost everything. 看来他们什么都没带走
[32:21] They got the girl they wanted. 他们找的女孩符合要求
[32:22] They’re starting over. 所以准备重新开始了
[32:23] Look at the clothes. 你看这些衣服
[32:25] Most of them still have the store sensors on them. 大部分连标签都没拆
[32:27] So how’d they get them past security scanners? 那他们是怎么逃过防盗扫描的
[32:29] – Tinfoil. – Excuse me? -锡纸 -什么
[32:30] Cate Hale remembers being locked in a closet 凯特·黑尔记得自己被锁在一个壁橱里
[32:32] surrounded by clothing and tinfoil. 周围都是衣服和锡纸
[32:35] Shoplifters use tinfoil to line their bags 扒手会在背包内侧贴上锡纸
[32:37] and negate security alarms. 使报警器失灵
[32:38] Makes sense. A lot of Romany make their living as petty thieves. 有道理 很多吉普赛人以偷窃谋生
[32:40] It also explains the bells she heard. 这个也解释了她听到的铃铛声
[32:42] Cate says she remembers hearing the sound of bells, 凯特说她记得 父亲对儿子说话之后
[32:45] followed directly by the father talking to the son. 紧接着就听到了铃铛声
[32:47] I think that’s probably what the mannequin’s for. 服装模特很可能用来做这个
[32:50] School of the 7 bells. “七铃铛学校”
[32:52] You dress a mannequin, you line a suit with 7 bells. 给模特穿上衣服 在衣服上系七个铃铛
[32:54] If you can pick his pocket without a bell ringing, 如果你能掏空他的口袋而不弄响铃铛
[32:56] you’re ready to work a crowd. 你就出师了
[32:57] So we know how they make their money. 原来他们的钱是这样来的
[32:58] That’s not all we know. 岂止
[32:59] These unsubs are guided entirely by ritual. 嫌犯完全遵照仪式行事
[33:02] They abducted Lynn Robillard and killed her family 他们明知这里到处是警察和联邦探员
[33:04] in an area that they knew was surrounded by police and the FBI. 还绑架林恩·罗毕拉并杀死她的家人
[33:07] They had to. They can’t deviate. 说明他们迫不得已 必须完成仪式
[33:08] We also know that they’re starting over. 而且他们要从头开始
[33:10] Which means they’re gonna need some money. 也就是说他们需要钱
[33:11] Where’s the closest shopping mall? 最近的购物中心在哪
[33:13] About 15 miles from here. 离这里大概15英里
[33:15] Hey, Hotch, we know where they’re going. 霍奇 我们知道他们要去哪了
[33:22] Focus on the high-end department stores. 重点搜查高档店铺
[33:23] They’re bigger targets. 他们去那里的几率更高
[33:55] Mom. 妈妈
[33:56] Is this you? 这是你吗
[34:07] Ma’am! 女士
[34:09] Hold it! Police! 站住 警察
[34:13] Set those bags down, right now. 放下这些袋子 快点
[34:21] Kathy Gray! Take that woman! 凯西·格蕾 抓住那个女人
[34:23] I said put the bags down. 我说了把袋子放下
[34:25] Cuff her. 拷上她
[34:31] Let’s go. 走吧
[34:39] What’s wrong? 怎么了
[34:40] They’ve been stealing for years 他们偷了这么多年
[34:42] and they never get caught. 从没被抓到过
[34:44] This was too easy. 这次也太容易了
[34:53] Kathy, I can’t help you if you’re not going to be honest with me. 凯西 你不说实话我没办法帮你
[34:56] I already told you, I killed them. 我说过 人都是我杀的
[34:58] – All by yourself. – Yes. -你一个人杀的 -对
[34:59] – Well, I know that’s not true. – It is. -我知道这不是实话 -是实话
[35:01] How did you do it? 你是怎么做到的
[35:02] How did you abduct a child 你如何在绑架小孩的同时
[35:04] and control two adults while you slit their throats? 控制住两个大人并割开他们的喉咙
[35:06] Oh, come on, you know she’s not responsible for this. 得了吧 你知道这不是她做的
[35:08] I know we have a string of bodies, 我只知道有许多人被杀害
[35:10] and she knows where her husband and son are. 而她知道她的丈夫和儿子在哪
[35:12] You are the victim here. 你才是受害人
[35:13] No, she’s not. She killed innocent people. 她不是 她滥杀无辜
[35:15] Her family was murdered. 她的家人惨遭毒手
[35:17] And now she’s killing other people’s. 而她现在去杀别人的家人
[35:18] Kathy, this is not your fault. 凯西 这不是你的错
[35:20] My name isn’t Kathy. 我不叫凯西
[35:22] It’s Sylvia. 我叫西维亚
[35:23] No, it isn’t. 不 不是的
[35:26] Your name is Kathy Gray. 你叫凯西·格蕾
[35:28] And you were a beautiful little girl. 而且你小时候很漂亮
[35:30] Your mom and dad were murdered 你爸妈被杀害了
[35:32] and you were kidnapped. 而你被绑架了
[35:34] Do you recognize yourself there? 你认得出自己吗
[35:40] – You see? – I’m sick of this! -看到了吗 -我受够了
[35:42] – Then leave us alone! – Where are your husband and son?! -那就赶紧走吧 -你丈夫和儿子在哪
[35:44] Look at me, Kathy. Don’t listen to him. 看着我 凯西 别听他的
[35:46] They stole your life. 他们偷走了你的人生
[35:48] Let me help you get it back. 让我帮你夺回来
[35:50] That little girl is better off with my son 比起你们社会里的那些男人
[35:52] than any man she could meet in your society. 那个女孩跟我儿子在一起会过得更好
[35:54] I’m sure you raised him very well. 我知道你把他抚养得很好
[35:58] Tell me about your own mother. 跟我说说你的亲生母亲
[35:59] I’ve already told you everything. 我已经都告诉你了
[36:01] I killed them, all by myself. 他们全是我杀的
[36:03] How’s it going so far? 现在进展如何
[36:04] They’re trying to crack her by reminding her of the girl she used to be. 他们尝试让她回忆起小时候来找到突破口
[36:07] I hope this good cop/ bad cop routine works. 但愿一个唱红脸一个唱白脸能有用
[36:09] If her family gets away, 如果她家人逃掉了
[36:10] we’ve lost that little girl forever. 我们就再也找不到那小姑娘了
[36:13] You’re lying. 你在说谎
[36:13] – Kathy– – My name isn’t Kathy! -凯西 -我不叫凯西
[36:16] Yes, it is. 不 就是的
[36:17] Your name is Kathy Gray. 你就叫凯西·格蕾
[36:18] You’re from Vienna, Virginia. 你来自维吉尼亚州的维也纳
[36:21] Tell me where your husband and son are 告诉我你丈夫和儿子在哪里
[36:23] so I can help you get your life back. 这样我才能帮你找回人生
[36:25] – Want to see what you did? – Hey, don’t show her those. -想看看你干的好事吗 -别给她看这些
[36:27] If she killed them herself, she can see it again. 如果是她亲手杀的 她就能再看一遍
[36:29] Serial killers like to relive their crimes. 连环杀手就喜欢回顾他们的罪行
[36:30] Did you know that? 你知道吗
[36:32] This is Geoff Hale. 这是杰夫·黑尔
[36:33] He died from a strong, decisive cut. 他被一刀毙命 干脆利落
[36:35] I think that was your husband. 应该是你丈夫做的
[36:37] Nancy Hale, her wound was more tentative. 南希·黑尔的伤口没那么连贯
[36:38] This was your son, right? 是你儿子做的 对吗
[36:40] I’m sure by the time he teaches his own son how to kill, 你丈夫在教儿子杀人时
[36:41] – his hand will be steady. – Ok, stop– -手一定很稳 -好了 够了
[36:43] This is the Robillard family. 这是罗毕拉一家
[36:45] Kathy, you don’t have to look at that. 凯西 你不必看这个的
[36:46] Do you want to see some more? 你还想再看看别的吗
[36:52] I don’t know what that is. 我不知道这是什么
[36:52] Then look closely! 那就靠近点看
[36:56] You don’t recognize your own mother and father? 你连亲生父母都不认识了吗
[37:01] What is… 什么…
[37:02] See? This is the tentative cut 看 这个不连贯的伤口
[37:04] your future husband made while he slit your mother’s throat. 就是当初你丈夫在割开你母亲喉咙时留下的
[37:09] Where are your husband and son? 你的丈夫和儿子在哪
[37:11] Cate Hale is only alive 正因为你 凯特·黑尔
[37:13] because of you, Kathy. Isn’t that– 才能活下来 凯西 难道不是
[37:17] your–your husband wanted to kill her, 你丈夫想杀她
[37:19] – and you didn’t. – No. -而你不想 -别说了
[37:21] How does that make you feel? 你是什么感觉
[37:26] To know that he was willing to kill that little girl? 当你知道他想杀那个小姑娘的时候
[37:29] That he would have been 你醒悟过来他当初
[37:31] willing to kill you, too? 可能也想杀你
[37:33] They murdered your family, Kathy, 他们杀了你家人 凯西
[37:36] and they took you in, but you were never really one of them. 还拉你下水 但你从没真正成为他们的一员
[37:39] – No. – You were just a breeder. -别说了 -你只负责传宗接代
[37:41] I won’t betray my family. 我不会背叛我的家人
[37:42] Your little boy is only 10. 你儿子只有十岁
[37:43] There is a chance 他还有机会
[37:45] he could get out of custody when he’s 18, 在18岁时脱离监护
[37:47] but that’s only if we get to him. 但前提是我们得找到他
[37:49] I love my family. 我爱我的家人
[37:51] – She’s ready. – Then tell us where your son is. -她要说了 -那告诉我们你的儿子在哪
[37:53] and we can all help him together. 那我们就可以一起帮他了
[38:00] Scott Woodland, Zander Blanchard… 斯科特·伍德兰 占德·布兰卡德
[38:02] Ok, come on, give her a second. 好了 给她一点时间
[38:03] Max Estep, 麦克斯·厄斯戴普
[38:04] Chip Jackson. 奇普·杰克逊
[38:06] I don’t know who those people are. 我不知道这些人是谁
[38:07] It’s a list of every known fence in Huntsville. 这是亨茨维尔市的赃物买家名单
[38:09] And you’re gonna tell us who your husband took the goods to. 快说你丈夫把赃物都卖给谁
[38:12] Coles Rudzinski, Pete Shernit. 科尔斯·路德金斯基 皮特·榭尼特
[38:13] Come on, give her a minute to do the right thing. 给她点时间做正确的选择
[38:15] Matt Thorne, Brent Woodhouse… 马特·索恩 布兰特·伍德豪斯
[38:18] Ok, I can’t stop him, Kathy. This is it. 我阻止不了他 凯西 就这样了
[38:20] This is your last chance to make things right. 这是你改过的最后机会了
[38:21] Kevin Everson, Mike Fenner, 凯文·艾文森 麦克·芬纳
[38:24] – Morris Collins– – Stop! -莫里斯·科林斯 -住口
[38:26] – Morris Collins. – Ok. -莫里斯·科林斯 -好的
[38:28] I won’t tell you. 我不会告诉你们的
[38:29] You just did. 你已经说了
[38:39] The boy’s not with him. 我儿子不在他那里
[38:44] Where are the children? 孩子们在哪里
[38:50] I’ll only tell you if you let me see my son. 除非你们让我看我儿子
[39:13] FBI! Hands in the air! 联邦调查局 手举起来
[39:14] Hands in the air! 手举起来
[39:16] Get on your knees! 跪下
[39:17] Down on the ground! Now! 跪下 马上
[39:24] You know, we got a long list of girls to go through with you. 我们手上有好长一张女孩名单要你过一遍
[39:26] In history, warriors invaded towns, 古时候 士兵侵占城镇
[39:29] killed the men, women, and boys, 会杀死男人 女人和小男孩
[39:30] but kept the girls for themselves. 但是会留下小女孩
[39:32] You exist because your ancestors 你能来到世上 全凭祖先
[39:34] did what was needed for you to survive. 为了繁衍而打下的基础
[39:36] Get him out of here. 带他走
[39:36] You’ll never find my boy! 你们永远都找不到我儿子
[39:38] We already have. 我们已经找到了
[39:41] Come on, come on. 过来 过来
[40:16] Kathy. 凯西
[40:24] It’s just you now. 只剩你一个人了
[40:28] You’re going to be strong. 你要坚强一点
[40:33] I love you, Puyule. 我爱你 普尤力
[40:39] Nu le spunelor despre furititai. [罗马尼亚语]
[40:41] What did you tell him? 你跟他说了什么
[40:42] Ok, Kathy, no. 好了 凯西 别说了
[40:45] Sheriff, get that videotape. 警长 给我录像带
[40:47] We need to get it to a translator. 我们得找翻译
[40:48] You got it. 好的
[40:56] The translation should be here in a few minutes. 几分钟后就能翻译好
[40:57] Good. 好
[40:58] The little girl’s aunt and uncle 这个小姑娘的阿姨和姨夫
[40:59] are on their way here from Birmingham. 在从伯明翰赶来的路上
[41:01] They’ll be here in a few hours. 几个小时之后就能到
[41:03] And also, I–I just spoke with JJ. 另外 我刚跟小洁打过电话
[41:05] She’ll be at her desk by the time we get back to Quantico. 我们回匡迪科时她会在办公室等我们
[41:07] She has 3 more weeks of maternity leave. 她的产假还有三周
[41:09] I know, but she’s dying to be back. 我知道 但是她迫不及待想归队了
[41:11] And, honestly, I’m… 还有 说实话 我…
[41:13] ready to get back to counter-terrorism. 准备回反恐部门了
[41:15] It’s…where I’m needed. 那里需要我
[41:17] They’re lucky to have you. 有你帮忙是他们的福气
[41:22] May I say something? 我能跟你说两句吗
[41:23] Sure. 当然
[41:26] This team is like a family. 这个小组更像一个大家庭
[41:28] And families take on the 而家庭氛围往往反映出
[41:31] traits of their leaders. 领头人的特质
[41:34] You don’t show much emotion. 你不太表达你的感情
[41:35] Meaning what? 什么意思
[41:36] I’ve sat at JJ’s desk 我接手了小洁的工作
[41:37] and I’ve looked at some of the worst things I’ve ever seen 当我处理那些闻所未闻的棘手事务时
[41:40] just trying to do half her job. 我只求有她一半的能耐
[41:43] I hope you don’t take her for granted. 我希望你不要把她视作理所应当
[41:46] I don’t. 我没有
[41:58] We got the translation. 翻译好了
[41:59] What did she say? 她说了什么
[42:01] “Don’t tell them about your brothers.” 不要跟他们说你兄弟们的事
[42:10] How many brothers do you have? 你有几个兄弟
[42:26] Mario Puzo wrote, 马里奥·普佐写过
[42:27] The strength of a family, like the strength of an army, 有种力量 让家庭堪比军队
[42:30] is in its loyalty to each other. 那就是忠诚
[42:48] You’re almost 10. 你已经快十岁了
[42:49] You’re becoming a man. 马上就是个男子汉了
[42:51] Are you ready? 你准备好了吗
[42:56] I love you, Puyule. 我爱你 “普尤力”
[42:58] I love you, too. 我也爱你
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme