Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] We appeal to him, 我们恳请他
[00:05] do not hurt any more people. 不要再伤害其他人
[00:08] He killed those people 就因为我说过的话
[00:09] because of something I said. 他杀了那些人
[00:11] That is part of the job. 这是我们工作的一部分
[00:12] Tell me now if you can do it or not. 告诉我你能否继续工作
[00:19] Jordan? 乔丹
[00:21] He just killed his entire family. 他杀了他全家
[00:24] Is this my fault? 是我的错吗
[00:26] No way. 不是的
[00:28] I’m not sure I can do this job. 我不确定能否胜任这份工作
[00:41] Oh, it’s up there, on the right. 就在那里 右边的房子
[00:53] Come on, son, it’s time. 来吧 儿子 是时候了
[00:57] I know you’re awake. 我知道你醒着
[01:00] What’s wrong? 怎么啦
[01:02] Nothing. 没事
[01:03] There’s something on your mind. 你心里明明有事
[01:04] Tell us what it is. 告诉我们怎么啦
[01:07] What if she doesn’t like me? 如果她不喜欢我怎么办
[01:10] Let her get to know you. 让她慢慢了解你
[01:13] There’s no rush. 不用着急
[01:15] Is that really what you’re worried about? 你担心的真是这个吗
[01:18] Do I have to meet her this way? 我非要这样认识她吗
[01:20] We’ve been talking about this moment your whole life. 你从小到大我们一直在商量这个时刻
[01:23] I know. 我知道
[01:24] Baby, look at me. 宝贝 看着我
[01:26] You’re almost 10. 你马上十岁了
[01:28] You’re becoming a man. 你将要成为一个男子汉了
[01:30] I love you. 我爱你
[01:32] I love you, too. 我也爱你
[01:48] Come on. 走吧
[02:45] What was it? 怎么回事
[02:46] Excuse me. 借过一下
[02:48] This isn’t good. 事情不妙啊
[02:53] We have a request from Alabama. 我们收到来自亚拉巴马州的求助
[02:54] Have everybody meet in the conference room. 让大家在会议室集合
[02:55] I’ll be there in 10 minutes. 我十分钟之后到
[02:56] A husband and wife were 一对夫妇
[02:57] murdered at their home while they were sleeping. 在家中睡觉时被杀害
[02:59] Their 10-year-old daughter went missing. 他们十岁的女儿失踪了
[03:00] I gotta call you back. 我再打给你
[03:02] When were the bodies discovered? 尸体什么时候发现的
[03:03] Less than an hour ago. 不到一小时之前
[03:04] What was the time of death? 死亡时间呢
[03:05] – Approximately 1 a.m. – 8 hours. -大约凌晨一点 -过了八小时
[03:07] I know this is not a serial… 这应该不是连环谋杀案
[03:08] No, you are right. 你说得对
[03:08] Most abducted children don’t survive 大多数儿童在被绑架24小时后
[03:10] past the first 24 hours. 生还可能性就极低了
[03:14] Dave. 戴夫
[03:15] What’s going on? 怎么回事
[03:16] We got a missing 10-year-old girl, home invasion. 十岁女孩失踪 家中被劫
[03:18] Parents were killed in their sleep. 父母在睡梦中被杀害
[03:19] – Where’s our clock? – 8 hours and counting. -案发多久了 -已过去八小时
[03:21] I’ll find Morgan and Reid 我去找摩根和里德
[03:22] and tell them we’re on the move. 告诉他们需要马上行动
[03:22] Good. Wheels-up in 30. 很好 30分钟后出发
[03:26] You need your go-bag. 你该收拾行李去了
[03:29] Jordan? 乔丹
[03:31] Right. Right. 好的 好的
[03:47] Please let me go. 求求你们放了我吧
[03:48] Let me go. I won’t tell. 放了我吧 我不会说出去的
[03:50] Please. 求求你们了
[03:56] It’s ok. 没关系的
[03:59] We talked about this. 我们说好的
[04:06] Are you–are you thirsty? 你渴不渴
[04:08] Please don’t hurt me. 求求你不要伤害我
[04:09] It’s only water. 这只是水
[04:27] Can I decide now? 我可以现在决定吗
[04:29] It’s up to you. 你说了算
[04:32] I’m gonna call you… 我要叫你
[04:34] Elena. 艾琳娜
[05:07] Bloodline 血统
[05:12] Winston Churchill said, 温斯顿·丘吉尔说过
[05:13] There is no doubt that it is around the family and the home 毋庸置疑 正因为家庭的存在
[05:16] that all the greatest virtues of human society 人类社会最杰出的美德
[05:19] are created, strengthened, and maintained. 才得以创造 巩固及传承
[05:24] We got the up links of the crime scene photos. 我们收到了上传的犯罪现场照片
[05:30] This is Geoff and Nancy Hale. 这是杰夫和南希·黑尔
[05:32] Both their throats were cut. 两人都被割喉
[05:33] – Any evidence of abuse? – Nothing. -有被虐待的迹象吗 -没有
[05:35] Slitting someone’s throat is quick and efficient. 割喉是非常快速且有效的杀人方法
[05:38] That’s because the real target was down the hall. 那是因为真正的目标在楼下
[05:40] She has a name. 她有名字的
[05:41] What? 什么
[05:42] She’s not “the target.” Her name’s Cate. 她不叫目标 她的名字是凯特
[05:44] She’s 10 years old. 今年十岁
[05:48] All right. 好吧
[05:50] AMBER Alert in effect? 发布安珀警戒了吗
[05:52] Since 7 a.m this morning. 今早七点发布的
[05:53] With the unsub’s head start, 不明嫌犯抢先行动
[05:54] he could be anywhere within a 400-mile radius. 他可能在方圆400英里内的任何地方
[05:56] Make sure that they’re casting a wide enough net. 确保他们搜查的范围够广
[05:58] – Got it. – Who discovered the bodies? -明白 -是谁发现的尸体
[06:00] Jim Scheuren, Cate’s biological father. 吉姆·朔伊伦 凯特的生父
[06:02] He was supposed to take her for the weekend. 他本该接她过周末
[06:04] The police don’t consider him a suspect. 警察认为他不是嫌疑人
[06:05] We’ll want to talk to him anyway. 不过我们还是要和他谈谈
[06:07] We’re also going to need a list 我们还需要一份方圆20英里内
[06:08] of registered sex offenders in a 20-mile radius. 登记在案的性犯罪者名单
[06:10] What’s the makeup of the Hales’ neighborhood? 黑尔的邻居都是些什么人
[06:12] Mostly white and middle class. 大部分都是白人和中产阶级
[06:15] We’ll need aerial views of the neighborhood. 我们需要那一片地区的鸟瞰图
[06:16] If Madison County doesn’t have them, 如果麦迪逊县没有的话
[06:17] talk to Garcia. 就问加西亚要
[06:19] Dave, you and Morgan go to the crime scene. 戴夫 你和摩根去犯罪现场
[06:20] The rest of us will get up to speed at the precinct. 其他人赶去当地分局
[06:40] Bo Whitaker. 波·惠特克
[06:41] David Rossi. 戴夫·罗西
[06:42] I recognize you from the TV. 我在电视上见过你
[06:44] Derek Morgan. 戴瑞·摩根
[06:45] Bo Whitaker. Pleased to meet you. 波·惠特克 很高兴认识你
[06:47] Point of entry’s around back. 嫌犯从后门闯入
[06:49] Now, the neighbors didn’t see or hear anything. 邻居没听到或看到任何异常
[06:52] And the dogs lost the scent almost immediately. 警犬也几乎嗅不到什么痕迹
[06:55] Not hard to target a family out here. 要侵入这里的人家并不难
[06:56] Yeah, even in broad daylight. 对 就算大白天也并非难事
[06:58] Walk 5 feet off the track, 离开大路走五英尺
[07:00] man could get lost for days. 就能迷路好几天
[07:02] So, he had plenty of privacy to watch what he was really after. 所以他能悄无声息地暗中观察目标
[07:13] I prefer cities. 我更喜欢城市
[07:16] You can see them coming. 起码有人来了你能看见
[07:24] Nothing very sophisticated. 不是什么复杂的手法
[07:27] Knocked off the pane to unlock the door. 敲碎门上的玻璃来开锁
[07:32] Do you think the girl’s dead? 你觉得那女孩还活着吗
[07:34] Depends on what he took her for. 取决于他要带她去干什么了
[07:36] The Hales’ neighborhood is a series of rural roads 黑尔家附近都是乡间小路
[07:39] and one-block streets. 小片的街区
[07:40] How far to a main thoroughfare? 离主干道有多远
[07:41] A little over 3 miles. 大概三英里
[07:42] So he didn’t come upon Cate by accident. 这么说他选中凯特并非偶然
[07:44] – Sheriff Bates. – Yes. -贝茨警长 -在
[07:46] Is Cate’s father here yet? 凯特的父亲到了没有
[07:47] He’s on his way. 他在路上了
[07:48] Let me know the second he gets here. 他到了马上通知我
[07:49] I told you, we already checked out his alibi. 我说过 我们确认过他的不在场证明
[07:52] He’s not good for this. 这不可能是他干的
[07:52] I know, but he might know who is. 我知道 但他可能知道是谁干的
[07:54] All right. 明白
[08:11] Is that the autopsy report? 是尸检报告吗
[08:12] Listen, about the plane… 关于飞机上那件事
[08:13] Oh, that’s already forgotten. 我已经忘了
[08:20] Find anything in Cate’s room? 在凯特房间发现什么了吗
[08:22] That’s what’s weird. 这就是奇怪的地方
[08:22] There’s no sign of struggle. 没有任何挣扎的痕迹
[08:23] It didn’t even look like 看起来根本不像是
[08:24] she tried to get out of bed in a hurry. 她想要匆忙起床的样子
[08:26] Her parents’ throats were cut. 她的父母都被割喉
[08:27] If there was the element of surprise, 如果当时事出突然的话
[08:29] they might not have had time to scream. 他们很可能都没来得及呼救
[08:32] Both of them? 两个人都来不及吗
[08:33] What are you looking for? 你在看什么
[08:34] The neck wounds… 脖子上的伤口
[08:35] Something’s off. 有点不对劲
[08:37] I’m the unsub. 假设我是嫌犯
[08:38] I kill Geoff Hale first. 我先杀死杰夫·黑尔
[08:40] He presents the biggest threat. 因为他是最大的威胁
[08:42] But how do I do that without waking Nancy 但同时我如何能不惊醒
[08:44] who’s sleeping right next to him? 正睡在旁边的南希呢
[08:46] No ligature marks. Neither one is tied down. 没有勒痕 他们并没被绑住
[08:48] And no defensive wound either. 也没有防卫性创伤
[08:50] Geoff Hale–cause of death was a single deep, smooth cut 杰夫·黑尔的死因是一道很深的光滑切口
[08:53] that severed the carotid artery. 直接割伤颈动脉
[08:55] And Nancy? 那南希呢
[08:56] Nancy Hale–death was 南希·黑尔的死因则是
[08:57] caused by a series of jagged, shallow wounds 一系列锯齿状 很浅的伤口
[08:59] that punctured the carotid artery. 刺穿了颈动脉
[09:01] There’s more than one unsub. 不明嫌犯不止一人
[09:03] You’re sure? 你确定吗
[09:04] He was either able to restrain Nancy 在他杀杰夫的时候一定用了
[09:05] while he killed Geoff, 某种方法控制住南希
[09:07] or she woke up, which means she would have screamed. 否则她一旦惊醒 肯定会呼救
[09:09] At which point, Cate would have woken up. 这样一来 就会吵醒凯特
[09:11] Either way, we’re looking at multiple unsubs. 这说明并非一人所为
[09:13] So things are worse than we thought. 看来事情比我们想象得更糟
[09:15] Yes and no. 有弊也有利
[09:16] Cate’s chances of survival just got better. 因为凯特生还的几率大大增加了
[09:18] How do you figure? 你怎么知道的
[09:19] Two unsubs change the dynamics. 嫌犯人数增加导致作案条件改变
[09:21] What do you mean, dynamics? 作案条件怎么改变了
[09:22] They spent more time with her. 他们花了更多的时间和她相处
[09:26] Yeah, Prentiss has the same theory 没错 根据尸检报告
[09:27] based on the autopsy report. 潘提斯得到了相同的结论
[09:30] Right. We’re about to speak to Cate’s father. 是的 我们马上要跟凯特的父亲谈话
[09:31] Stay at the scene. I’ll call you the second I’m out. 留在现场 我一问完话就通知你
[09:33] Dad’s in there. 她爸爸在里面
[09:34] Sheriff, alert your men. 警长 告诉你的人
[09:35] We may be looking at a team. 我们要找的可能是一个团伙
[09:36] I’ll get it on the wire. 我马上通知下去
[09:39] How’s the father? 她父亲怎么样
[09:40] Between you and me, 说句私话
[09:41] I’ve cleaned up bar fights 酒吧斗殴的醉汉
[09:42] smell better than he does right now. 都比他好闻几百倍
[09:50] Mr. Scheuren. 朔伊伦先生
[09:52] I’m Aaron Hotchner. I’m with the FBI. 我是联调局的艾伦·霍奇纳
[09:54] Can I get you anything? Coffee? 要喝点什么吗 咖啡
[09:56] No, no. I can answer your questions. 不 不用 我能回答你的问题
[09:59] Do you know if your ex-wife and her husband 据你了解 你前妻和她老公
[10:00] have any enemies? 是不是得罪了什么人
[10:02] No. 不
[10:04] I mean, I don’t know. 我不清楚
[10:05] I don’t–I don’t know. I– 我 我不知道
[10:07] What about Cate? 那凯特呢
[10:08] Has she talked about anyone new in her life? 她有没有说过她认识了什么新朋友
[10:11] She’s a normal kid, you know? 她就是个普通小孩
[10:12] She…meets people all the time. 她总会接触各种各样的人
[10:14] This would be an adult, 我想问的是一名成年人
[10:16] possibly a white male. 很可能是一名白人男性
[10:17] He might be an authority figure to her. 对凯特而言他可能是个权威人物
[10:19] The reason that I ask is 我之所以问这个
[10:20] that given the location of your ex-wife’s house, 是因为考虑到你前妻家的地理位置
[10:23] we think someone has targeted Cate specifically. 我们认为是有人盯上凯特了
[10:28] Uh…sorry. 抱歉
[10:30] Well, is there anything 那你想想看有什么事
[10:31] that you can think of that might be helpful? 你觉得可能对调查有帮助
[10:35] We like to go to the movies. 我们喜欢去看电影
[10:39] There’s a new, uh, multiplex at the mall. 去购物中心新开的一家多厅影院
[10:42] How often do you see Cate? 你多久见凯特一次
[10:44] I have visitation every 2 weeks. 我每两周去看她一次
[10:47] Do you keep to that schedule? 你一直按时去探望吗
[10:49] The reason that I ask is that 我之所以这么问
[10:50] right now time is of the essence. 是因为目前时间紧迫
[10:52] What’s that supposed to mean? 这是什么意思
[10:53] With all due respect, sir, 恕我直言 先生
[10:54] it means that if you can’t add to my knowledge of Cate, 如果你不能提供更多凯特的信息
[10:57] my time is better spent somewhere else. 我还不如把时间用在别的地方
[10:59] I’ll keep you posted with any developments. 有任何进展我都会通知你
[11:02] – Agent. – Yes? -探员 -还有事吗
[11:04] There’s one thing. 还有一件事
[11:06] Hold on a second. I’m right here. 等等 我正在这里
[11:11] Hotch, I got it. 霍奇 找到了
[11:12] OK, bring it with you when you come to the station. 很好 你来局里的时候带过来
[11:14] Thanks. 多谢
[11:15] What’s going on? 发生了什么
[11:16] Cate Hale has epilepsy, and whoever abducted her 凯特·黑尔患有癫痫症
[11:18] didn’t know to take the medicine. 绑架她的人不知情 他们没拿走药
[11:20] And the primary cause of 引发癫痫最主要的原因
[11:22] seizures is stress. 就是压力过大
[11:31] – Remember what I said. – I know, dad. -记住我所说的 -我知道 爸
[11:33] Just concentrate. She shouldn’t even realize you’re there. 集中注意力 让她发现不了你
[11:37] I know. 我明白
[11:38] Go ahead. 来吧
[11:45] Chin up. 别灰心
[11:46] This isn’t something you learn overnight. 这不是你一时半会儿能学会的
[11:48] I’m ready now. 我准备好了
[11:49] You need to master it here first. 你得先在这里掌握了才行
[11:52] Now try it again. 再试一次
[11:59] No, no! Don’t touch her. 别 别碰她
[12:01] What’s wrong with her? 她怎么了
[12:02] Can you hear me? 你能听到我说话吗
[12:03] – Don’t go near her. – She’s sick. -别靠近她 -她病了
[12:05] She’s no good. 她不是我们要的人
[12:07] We have to do something. 我们得做些什么
[12:11] You’re right. 你说得对
[12:16] We don’t kill young girls. 我们从不杀小女孩
[12:18] This is my family. 这个家我说了算
[12:25] Then you kill her. 那你自己动手
[13:54] Help! Help! 救命
[13:56] Somebody! 谁来救救我
[14:08] Her father’s with her. 她爸爸陪着她呢
[14:09] She’s been in and out of consciousness, 她时而昏迷时而清醒
[14:10] but her vitals are stable. 但各项体征均已稳定
[14:11] Any sign of sexual assault? 有任何性侵犯迹象吗
[14:12] We haven’t tested yet. We want to give her time to process. 我们还没检查 想给她些时间缓解
[14:15] May we speak with her? 我们能和她说话吗
[14:16] You should know, 你们应该知道
[14:17] seizures often come with retrograde amnesia. 癫痫通常伴有逆行性遗忘症
[14:19] She might have holes in her memory. 她可能会缺失部分记忆
[14:23] Prentiss, you should do this alone. 潘提斯 你单独和她聊聊
[14:24] OK. 没问题
[14:28] Thanks, sheriff. 谢谢 警长
[14:31] Mr. Scheuren, hello. 朔伊伦先生 你好
[14:33] I’m Agent Emily Prentiss from the FBI. 我是联调局探员艾米莉·潘提斯
[14:35] I would like permission to speak with your daughter. 请允许我和您女儿聊会儿
[14:38] OK. 当然
[14:40] I’m sorry, I’d like to do it alone if possible. 抱歉 如果可能的话我想单独和她聊聊
[14:42] Why? 为什么
[14:43] I need to ask her certain questions, 我想问她一些特定问题
[14:46] and sometimes it’s easier for a girl 通常没有男性在场时
[14:49] to answer those questions when there are no men present. 女孩子会更方便回答这些问题
[14:51] – I’m her father. – Daddy. -我是她的爸爸 -爸
[14:54] Please? 求你了
[14:56] All right, baby. 好的 宝贝
[15:00] I’ll be right outside. 我就在外面
[15:02] Thank you. 谢谢
[15:04] Hey, Cate. 凯特 你好
[15:07] My name’s Emily. 我叫艾米莉
[15:09] I’m so sorry about your mom and your step-dad. 你妈妈和继父的事 我很遗憾
[15:14] I’d like to ask you some questions, 我想问你一些问题
[15:16] so we can find out who did this. 帮助我们找出罪犯
[15:18] Is that OK? 可以吗
[15:19] Yeah, it’s OK. 好的
[15:21] The doctor told me that if the paramedics hadn’t been alerted to her epilepsy, 医生说幸亏医护人员被告知她有癫痫
[15:24] she might not have made it. 否则她可能活不了
[15:27] You helped save her life. 是你救了她一命
[15:30] You seen this kind of thing before? 你们曾经遇过这类案子吗
[15:32] Unfortunately. 很不幸 遇见过
[15:33] And kids come out of it OK, huh? 孩子们事后会好起来的 对吗
[15:35] It’ll take time, and patience. 需要一些时间和耐心
[15:38] She’s going to need you. 她会需要你在身边
[15:41] Yesterday would have been the 昨天是这一个半月以来
[15:42] first time I’d seen her in a month and a half. 我第一次见她
[15:48] A colleague of mine asked me the other day 前几天一个同事问我
[15:49] how my son was enjoying the Christmas present he got for him, 我儿子喜不喜欢他送的圣诞礼物
[15:52] and I had to make up an answer 而我不得不编一个答案
[15:53] because I didn’t know. 因为我不知道
[15:58] I think I’ll get that cup of coffee now. 我还是去喝杯咖啡吧
[16:03] The police sent the blanket and Cate’s clothing 警察送来了毛毯和凯特的衣服
[16:05] to be processed. 正准备处理
[16:06] Good. 很好
[16:10] Garcia. 加西亚
[16:11] Oh, captain, my captain. 亲爱的老大
[16:12] I need a list of crimes involving partners 我需要一份近两年在哈维斯特区
[16:14] within a 90-mile radius of Harvest in the last 2 years. 方圆90英里内的团伙作案记录
[16:18] All crimes? 所有案子吗
[16:18] Anything. Violent crimes, break-ins, 全都要 暴力犯罪 非法侵入
[16:20] whatever’s in the system. 系统里所有的案子
[16:21] I need to be able to show Cate some mugshots. 我要给凯特看一些面部照片
[16:23] You got it. One scumbag yearbook coming up. 没问题 罪犯年册马上就好
[16:26] So you think they’re local? 你认为他们是当地人
[16:28] They dumped Cate 84 miles from her home. 他们把凯特丢在离她家84英里外
[16:30] The sheriff who found her 发现她的警长
[16:31] didn’t think that she’d been there long. 认为她被丢在那里没多久
[16:32] With the unsubs’ head start, 嫌犯先行一步
[16:33] they should have been long gone. 应该早就跑远了
[16:35] So we’re zeroing in on them. 这案子又要从零开始了
[16:38] Possibly. 很有可能
[16:38] Then what’s wrong? 还有什么问题吗
[16:40] I don’t know why they left her alive. 我不明白他们为什么不杀她
[16:42] I’m going to do what’s 下面要进行的环节
[16:44] called a cognitive interview. 叫做认知回顾
[16:46] It’s as much about the things you sensed 是关于你所感觉到的
[16:48] as the things you saw. 和看到的事物
[16:50] I’m scared. 我很怕
[16:51] I know. That’s OK. 我明白 不怕
[16:53] I’m right here with you. 我就在你身边
[16:55] I’m here all the way. 一直陪着你
[16:58] Now, I need you to close your eyes. 现在 我要你闭上眼睛
[17:02] OK. 很好
[17:03] What is the first thing you remember? 你还记得最开始发生了什么吗
[17:10] It’s cold. 很冷
[17:16] You’re outside? 你在室外吗
[17:19] Who’s there? 谁在那里
[17:20] A man. He told me to… 一个男人 他让我
[17:22] Keep quiet. 不许出声
[17:23] What is he doing? 他在干什么
[17:24] He’s holding my hand. It hurts. 他把我的手绑起来了 很疼
[17:25] He’s waiting for something. 他在等什么
[17:27] What does he look like? 他长什么样子
[17:29] I don’t want to be here. 我不想呆在这里
[17:29] He can’t hurt you, I promise. 我保证他不会伤害你
[17:31] I’m right here. 我就在你身边
[17:32] Tall. Dark hair. Old. 很高 黑色头发 年纪很大
[17:35] Old? Old like me? 多大 和我一样大吗
[17:37] Old like my dad. 和我爸一样大
[17:38] Is anyone else there? 还有别人吗
[17:40] Someone’s coming! Emily! 有人来了 艾米莉
[17:43] Emily! Emily, help me! 艾米莉 救我
[17:45] – Open the trunk! – Emily, please help me! -打开后备箱 -艾米莉 快救我
[17:47] OK, it’s OK. I’m right here. 没事的 我就在这里
[17:50] I promise you he cannot hurt you. 我保证他伤不了你
[17:53] It’s OK. 没事的
[17:58] So he put you in the trunk of the car? 他把你放到车后备箱里了吗
[18:00] Open the trunk! 打开后备箱
[18:03] No! 不要
[18:09] How long were you in there? 你在里面呆了多久
[18:11] I don’t know. Not long. 我不知道 不是很久
[18:13] 10 minutes. 十分钟左右
[18:14] Was the ride bumpy or smooth? 一路上是颠簸的还是平稳的
[18:18] It was smooth. 很平稳
[18:19] I wanted to scream, but no sound would come out. 我想大叫 但是我叫不出来
[18:22] It’s OK. 没事了
[18:24] So the car stops, 车停了
[18:26] and they open the trunk. 他们打开后备箱
[18:27] What do you hear? 你听到了什么
[18:29] Wind. Wind through the trees. 风声 风穿过树的声音
[18:32] And what do you smell? 你还闻到了什么
[18:34] Cooking. 食物的香味
[18:36] Are you inside now? 你在屋子里了吗
[18:37] They’ve taken my shoes off. 他们脱了我的鞋
[18:39] That’s so you won’t run. 这样你就不能逃跑了
[18:41] I want you to look down at your feet 我需要你看看脚下
[18:43] and tell me what you’re standing on. 告诉我你站在什么上
[18:46] Carpet. 地毯
[18:48] I’m in a little room. 我在一个小房间里
[18:51] With clothes and tinfoil all around me. 周围都是衣服和锡纸
[18:53] What else? 还有呢
[18:54] I–I hear bells. 我听到铃声
[18:57] What kind of bells? 什么样的铃声
[18:59] Small. 小铃铛
[19:00] Like a fairy. 像小仙女的铃铛
[19:01] Every time they ring, the man says something to the boy. 每次铃响 男人就会对男孩说话
[19:05] The boy? 男孩
[19:07] He’s standing right next to you. 他正站在你旁边
[19:10] How old is he? 他多大了
[19:12] I’m 9. 我九岁了
[19:13] Almost 10. 快十岁了
[19:15] Puyule, come here. 普尤力 过来
[19:18] His parents want me to play with him. 他爸妈想让我和他玩
[19:20] His parents? 他爸妈
[19:21] Emily, I don’t want to go. 艾米莉 我不想去
[19:23] I don’t want to go. 我不想去
[19:24] No! Don’t make me go! 不 别逼我去
[19:25] Emily, no! Emily! 艾米莉 我不去
[19:27] – Emily! – Shh, shh, shh. -艾米莉 -不怕 不怕
[19:28] It’s OK, I’m right here. 没事了 我就在这里
[19:30] It’s OK. It’s OK. 没事了
[19:33] Cate, open your eyes. 凯特 睁开眼睛吧
[19:37] You did a really good job. 你做得很棒
[19:44] Mr. Scheuren, you have an incredibly strong little girl. 朔伊伦先生 你有一个非常坚强的女儿
[19:49] Did he touch her? 他碰过她吗
[19:50] No, no. Not in that way, no. 没有 不是像你想的那样
[19:53] Thank god. 谢天谢地
[19:57] She was taken by a family. 她被一家人劫走
[20:00] A family? 一家人
[20:01] Parents and a little boy about her age. 一对父母和一个和她差不多大的男孩
[20:03] They took her from her house 他们把她从家里带走
[20:05] in a car and then into an RV. 放到车后备箱 然后带到房车里
[20:07] A short ride on a road 短暂的车程后
[20:08] and then into a wooded area. 到了一片林区
[20:09] She say anything else? 她还说了什么吗
[20:11] She said the mother called the boy Puyule, 她还说妈妈叫男孩”普尤力”
[20:13] which I think is a Romanian term of endearment. 我认为那是罗马尼亚的爱称
[20:16] I know I used to hear it when my mom was posted overseas. 我妈以前驻外时我听说过
[20:19] Get Rossi and Morgan on the closest RV parks. 让罗西和摩根去最近的房车露营地
[20:22] What are we looking at here? 这是什么情况
[20:24] I have no idea. 我也不清楚
[20:28] Most people pay in cash. 大多数人给现金
[20:29] We don’t have much in the way of records. 很少有人用信用卡
[20:30] Ma’am, this was a family– 夫人 我们要找一家人
[20:32] mother, father, small boy. 妈妈 爸爸 和一个小男孩
[20:33] They would have kept to themselves and then left abruptly. 他们不与人打交道 并突然离开
[20:36] You just described most of my business. 我接触的大多数顾客都这样
[20:38] The son wouldn’t have mingled with other children. 那个男孩可能不和其他孩子一块玩
[20:40] He would have been tightly guarded by his parents. 他爸妈可能管得很严
[20:43] Sorry. I wish I could help. 抱歉 我希望我能帮到你们
[20:45] The family we’re talking about is eastern European. 我们说的这家人是东欧人
[20:48] They may have spoken some foreign words to each other. 他们可能互相说外语
[20:50] They in some kind of trouble? 他们惹麻烦了吗
[20:51] You remember them. 你记得他们
[20:53] Well, you can imagine 你可以想象得到
[20:54] I don’t get a lot of people speaking foreign around here. 这里不常有人说外语
[20:56] What can you tell us about them? 对于他们你了解多少
[20:58] Not much. The husband was real businesslike. 不多 那男的挺严谨 有事说事
[21:00] Wife was nice, pretty. 他妻子既漂亮又和蔼
[21:02] Son was quiet. 儿子挺安静
[21:03] You didn’t take down a license or a credit card? 你记下他们的证件号或信用卡号了吗
[21:05] Left in the middle of the night and never came back. 有天半夜他们走了 再没回来过
[21:07] And I wouldn’t have thought twice 要不是我打扫过
[21:08] about it if I didn’t have to clean up 他们营地里遍地的玻璃
[21:10] the campsite from all the glass. 我也不会记得他们
[21:12] Glass? 玻璃
[21:14] All over the ground. 遍地都是
[21:16] Almost like they did it on purpose. 好像是故意撒的
[21:17] Can you show us where they parked? 可以带我们去营地看看吗
[21:23] I told you, you’re not gonna find nothin’. 我说了 你们肯定什么都找不到了
[21:26] I cleaned it up. 我都打扫过了
[21:28] Well, thank you. 没事 谢谢你
[21:34] Jordan was right, you know, on the plane. 乔丹在飞机上说得没错
[21:39] What are you talking about? 你指的是什么
[21:39] Well, we hide behind language. 我们总是通过语言来掩饰
[21:41] We don’t talk about the ugliness we see. 对于丑恶之事避而不谈
[21:44] Rossi, we talk about it every day. 罗西 我们每天都在谈
[21:46] No. We talk facts. 不 我们只是说出事实
[21:48] Signature, M.O., pathology. 特征 作案手法 病理学等等
[21:50] What are you getting at? 你想说什么
[21:51] We’re working a case 我们面对的是
[21:52] where a family is grooming their son to kill. 一个家庭正在培养孩子杀人
[21:55] They’re not just murdering people. 他们不仅杀害他人
[21:56] They’re stealing children, 而且掳掠儿童
[21:57] poisoning minds. 毒害他们的心灵
[21:59] Where’s the horror? 可怕之处在哪呢
[22:00] We can’t do this job if we let it get to us. 如果我们会被影响 就无法胜任这份工作
[22:03] Exactly. 没错
[22:07] Derek. 戴瑞
[22:17] Is it a match? 和这个一样吗
[22:20] Which means the RV park owner was right. 露营地老板娘说得没错
[22:21] They spread it on purpose. 他们是故意撒的
[22:23] So everything they do is part of some ritual. 这些行为都是仪式的一部分
[22:25] Have you ever seen anything like this before? 你们以前见过类似案件吗
[22:27] A family that ritualizes killing together? Definitely not. 全家出动的杀人仪式吗 绝对没有
[22:30] You know, if the family speaks Romanian, 如果这家人说罗马尼亚语
[22:32] the spreading of the glass makes sense. 那”撒玻璃”就好解释了
[22:33] It’s an eastern European superstition 这是东欧国家的一种迷信
[22:35] for good luck. 象征着好运
[22:36] So they’re Romanian. 他们是罗马尼亚人
[22:37] We already knew that. 这我们已经知道了
[22:38] Not just Romanian. 不仅如此
[22:38] We’re talking about people that are highly 他们是一群极度迷信
[22:40] superstitious and obsessed with ritual. 且热衷仪式的人
[22:42] Romany. 罗姆人
[22:43] – Romany? – Gypsies. -罗姆人 -就是吉普赛人
[22:44] More accurately, 更准确地说
[22:45] someone who has perverted Romany culture. 是一群崇尚堕落罗姆文化的人
[22:47] Call Garcia. 找加西亚
[22:48] They’re tight-knit and nomadic 他们组织严密 四海为家
[22:50] like our unsubs, 就像本案疑犯
[22:50] but not usually prone to violence. 但通常没有暴力倾向
[22:52] Hiya, baby. 宝贝 啥事
[22:54] Hey, baby girl, we need to talk. 宝贝妞 我有事找你
[22:55] PG or NC-17? 要限制级还是要成人戏啊
[22:57] You’re on speakerphone. 我开着免提呢
[22:58] I charge extra for groups. 人多可要加钱啊
[23:00] We need you to run through crimes 查查过去两年内有没有
[23:02] similar to the Hale murders in the last 2 years. 与黑尔家谋杀案相似的案件
[23:04] Oh, I already did that. Zip. 我查过了 没有
[23:06] Go back even further, Garcia. 查查更早的案件 加西亚
[23:07] Cross-reference against any small towns 交叉参照那些
[23:09] that have had reports of petty theft associated with 随着大批罗姆人迁入
[23:11] waves of Romany populations entering the area. 盗窃案随之上升的小型城镇
[23:13] – Romany? – Gypsies. -罗姆人 -就是吉普赛人
[23:15] As in “Gypsies, tramps, and thieves”? 检索关键词”吉普赛 流浪汉和小偷”吗
[23:17] Exactly. 没错
[23:18] Oh, bless you all for turning my life into a Cher song. 谢谢你们把我的生活变成雪儿的歌
[23:20] You would have it nearly and immediately. 搜索结果很快发送
[23:22] You’re the best. 你最棒了
[23:22] You need to get your men together right now. 你需要马上召集所有部下
[23:25] Why is that? 为什么
[23:26] ‘Cause whatever ritual these people are trying to play out, 因为不管凶手需要执行何种仪式
[23:28] we know Cate Hale didn’t fit their needs. 凯特·黑尔不符合他们的要求
[23:30] Which means they’ll have to try again. 所以他们会卷土重来
[23:56] It’s too soon. 这次下手太快了
[23:57] He turns 10 in a week. 他下周就要十岁了
[23:59] It’s not safe. 这样不安全
[24:04] You see one you like? 你看上哪个了吗
[24:15] She’s a fine choice. 她是个不错的选择
[24:25] The unsubs we’re looking for are a family. 我们要找的嫌犯是一家人
[24:27] A father, a mother, and a son, approximately 10 years old. 父亲 母亲 还有一个十岁左右的男孩
[24:31] We believe they’re of Romanian descent. 他们是罗马尼亚人
[24:33] The family travels in an RV, 他们有一辆房车
[24:34] but they also have another vehicle 还有一辆轿车
[24:36] that they use to go back and forth between campsites and cities. 供他们来往于露营地和城市之间
[24:43] We need you to call every RV park in the area. 通知本区域内所有的露营地
[24:46] Alert the owners to be on the 告诉老板时刻注意
[24:48] lookout for a family that fits this description, 符合描述的家庭
[24:50] as well as a campsite that might have broken glass 还有 他们会在露营地周围
[24:53] scattered around. 撒上玻璃碎片
[24:54] The breaking of the glass and the discarding of 基于这些玻璃碎片以及
[24:56] Cate Hale because of her epilepsy 他们因凯特·黑尔癫痫发作而抛弃她
[24:59] leads us to believe that these are highly superstitious people 表明他们极度迷信
[25:02] and that they are playing out a very specific ritual. 而且正在进行一项特殊的仪式
[25:05] The focus of this ritual is the young girls. 该仪式的关键部分是小女孩
[25:16] Do we know why? 为什么呢
[25:17] No. 原因尚未明确
[25:18] But we do know from the location of Cate Hale’s house 但从凯特·黑尔家的位置
[25:20] that they don’t come across these girls by accident. 可以看出他们不是随机选择目标
[25:24] They study. 而是经过研究后
[25:25] They hunt. 蓄谋为之
[25:41] Cate’s father said that she 凯特的爸爸说
[25:42] liked to go to the movies at their local multiplex. 她喜欢去电影院看电影
[25:44] That’s a good place to start. 就从电影院着手
[25:45] Also look at the parks, malls. 同时密切关注公园 商场
[25:48] Concentrate on those that 尤其是那些
[25:49] are an easy drive from the RV parks you locate. 从露营地较容易开车到达的地方
[25:52] This family is out there 这一家人现在
[25:53] and they’re looking for their next victim. 正在物色下一位受害者
[25:56] You guys need to see this right now. 你们得过来看看
[25:58] Excuse us. 失陪一下
[26:01] What’s going on? 什么情况
[26:02] Garcia, you still there? 加西亚 你在听吗
[26:03] Present. 我在
[26:03] Explain what you got. 讲讲你查到的东西
[26:05] OK, I went ahead and went further back looking for similar cases 我查了全国范围内
[26:07] and I made the search national. 更久以前的相似案件
[26:09] All these are hits? 这些都是吗
[26:10] Yeah. There’s 30 of them. 没错 一共有30起
[26:12] They go as far back as 1909. 最早的发生在1909年
[26:14] Rapid city, South Dakota, 地点包括南达科他州拉皮德市
[26:15] Taos, New Mexico, 新墨西哥州陶斯市
[26:16] Gary, Indiana. 印第安纳州加里市等
[26:17] My map is lit up like a Christmas tree. 我的地图标得跟圣诞树一样满
[26:19] All these girls were abducted and had their parents killed? 这些女孩都被绑架且双亲被杀吗
[26:22] The time between the kills was long enough 由于案件相隔时间较长
[26:23] and the regions of the country so spread out 而且范围遍布过广
[26:25] that it never showed up as serial. 所以从未被视为连环案
[26:27] What the hell is this? 这是怎么回事
[26:28] I don’t know, 不知道
[26:28] but it looks like it’s been going on for generations. 不过看来此类案件已延续了几代之久
[26:51] Reid and I will check inside. 我和里德进去看看
[26:53] We’ve doubled our highway patrol shifts 我们已增派一倍高速巡警
[26:54] and we’ve got roadblocks at every county line. 县界处全部设卡检查
[26:56] Is there a picture on the wire? 贴出失踪女孩的照片了吗
[26:58] I pulled one out of her bedroom myself. 贴了一张她房里找到的
[27:17] They’re bound to have hours on us. 他们比我们抢先了几个小时
[27:19] They didn’t travel that far last time. 上次他们没跑这么远
[27:21] The past killings have been years apart. 以往的凶案都会间隔好几年
[27:23] We got lucky with Cate Hale. 这次凯特·黑尔纯属幸运
[27:24] Her epilepsy saved her life. 她的癫痫病救了她
[27:26] If this new girl fits the unsub’s need, 如果这家女孩符合他们的需求
[27:28] we might have lost our window to catch them for years. 往后多年可能都无法抓到他们了
[27:39] This is what I don’t get. 我有一点不明白
[27:40] In both this house and the Hales’ house 不管是在黑尔家还是这栋房子里
[27:42] the girls’ bedrooms were closest to the exit. 女孩的房间都离出口最近
[27:44] I mean, the unsubs actually had to go out 也就是说凶手在绑架孩子之前
[27:46] of their way to kill the parents before abducting the girls. 要绕远路杀害她的父母
[27:48] I think it was a countermeasure. 也许是为了杜绝后患
[27:49] What do you mean? 怎么说
[27:50] They’ve been doing this for years 他们犯案已有多年
[27:51] and they’ve never been caught. Why? 为什么从来没被抓到过
[27:54] They disappear in the dead of night, 他们趁夜深销声匿迹
[27:55] they have a head start on the cops, 他们抢在警方出动前逃走
[27:57] and they don’t kill again for years. 而且多年不再犯
[27:58] Exactly. When I was a cop, I would get 10 calls a day 是的 我当警察时 每天能接到
[28:01] from parents in child abductions. 十通被绑架儿童父母的电话
[28:02] Now, as sad as that is, if the families didn’t stay on you, 悲哀的是 如果没有他们父母
[28:05] at a certain point, other cases would just start taking priority. 不断提醒你 其他案子就会后来居上
[28:08] So what are they doing with these girls? 他们到底抓这些女孩做什么呢
[28:14] Yeah, what do you got, baby girl? 查到什么了 小宝贝
[28:15] Are you sitting down? 你最好找地方坐下
[28:19] You’re not gonna believe this. 你们绝对无法相信
[28:20] What’s wrong? 怎么了
[28:21] I think I know what they were doing with the girls. 我想我知道他们抓那些女孩干嘛了
[28:23] Garcia got a hit on a hair fiber 加西亚检测出包裹凯特·黑尔的
[28:25] in the blanket the unsubs used to wrap Cate Hale. 毛毯上的头发纤维
[28:27] So what’s the problem? 结果如何
[28:29] It belonged to Kathy Gray. 那根头发属于凯西·格蕾
[28:31] Why does that name sound familiar? 这名字听起来怎么这么熟悉
[28:33] She went missing in 1971 after her parents were murdered. 1971年她被绑架了 同时双亲遇害
[28:36] So you’re telling me this little girl is now one of our unsubs? 你是说那女孩儿现在成了嫌犯吗
[28:39] That’s what it looks like. 看来确实如此
[28:40] Call Hotch. Tell him and Prentiss not to come here 打电话给霍奇 叫他和潘提斯不用来了
[28:42] and to meet us at the station. 我们在警局会合
[28:48] You ok? 你没事吧
[28:50] Yeah. I just need to build a thicker skin. 我需要提高心理承受力
[28:51] You don’t need to do anything you don’t want to. 如果你不想干 千万不用勉强
[28:53] You understand? 明白吗
[28:55] So these little girls got abducted 这些小女孩被绑架以后
[28:57] and later kidnapped other girls 长大了又去绑架其他女孩
[28:59] and killed their families? 杀害她们父母吗
[29:00] I think that’s why these 我想这就是为什么
[29:02] unsubs pick girls the same age as the boy. 他们要绑架与男孩年龄相仿的女孩
[29:05] What do you mean? 这是什么意思
[29:07] They’re making wives. 让他们结婚
[29:21] It’s ok. 别怕
[29:23] I know what you’re going through. 我明白你的感受
[29:26] I understand. 我懂的
[29:28] I really do. 我真的理解
[29:31] Come here. I’m going to take this off you now. 过来 我给你解开
[29:33] OK? 好吗
[29:42] Come here. 阿姨抱抱
[29:51] I want my mommy. 我要找妈妈
[29:53] No, no, no, everything’s ok. 不用找 没事的
[29:55] You’re a part of something now. 你现在是这个大家庭的一份子了
[30:06] I was just like you. 以前我也和你一样
[31:08] A working theory from 1971 据1971年的资料显示
[31:10] was that a transient killed the family and 一名流动人员绑架凯西·格蕾
[31:12] abducted Kathy Gray. 并杀害了她父母
[31:13] Then all the leads went cold. 事后所有线索都断了
[31:14] How do you watch your family get murdered 你怎能眼看着凶手杀害自己父母
[31:16] and then make a life with the people who did it? 却又和他们生活在一起呢
[31:18] It’s Stockholm syndrome. 斯德哥尔摩综合征
[31:19] You adapt or die. 要么适应要么死
[31:20] And now she’s training her son to be a murderer. 现在她又把自己的儿子训练成凶手
[31:22] At a certain point, once traditions are handed down 某些情况下 一旦习俗被一代又一代地
[31:25] generation after generation, there is no right or wrong. 传承下去 对与错就根本无从谈起
[31:27] You simply accept the way the world works. 你只能依照传统继续下去
[31:29] The Romany are a closed society. 罗姆人属于封闭的社会群体
[31:32] The unsub simply twisted and distorted traditions 嫌犯曲解了传统
[31:34] to become entirely insular. 与外界完全隔绝
[31:36] Abduction the children keeps the bloodline pure, 他们绑架孩童来保持血统纯正
[31:37] and kill their parents to make people stop looking for. 杀掉父母从而阻止人们继续调查
[31:41] We got a report of an RV on fire 我们接到一起报案
[31:42] about 20 miles from here. 20英里外有辆房车起火
[31:44] Dave, you, Reid, and Morgan go check it out. 戴夫 你带着里德和摩根去看看
[31:47] Garcia, I need you to digitally alter Kathy Gray’s photograph 加西亚 请你根据凯西·格蕾的照片
[31:50] to simulate what she would look like today. 用软件预测她现在的模样
[31:52] Consider it simulated. 马上去办
[31:53] Thanks. 谢谢
[32:16] It was started less than an hour ago, 火烧了不到一小时
[32:17] so they can’t be far. 他们不会走远
[32:19] It looks like they left almost everything. 看来他们什么都没带走
[32:21] They got the girl they wanted. 他们找的女孩符合要求
[32:22] They’re starting over. 所以准备重新开始了
[32:23] Look at the clothes. 你看这些衣服
[32:25] Most of them still have the store sensors on them. 大部分连标签都没拆
[32:27] So how’d they get them past security scanners? 那他们是怎么逃过防盗扫描的
[32:29] – Tinfoil. – Excuse me? -锡纸 -什么
[32:30] Cate Hale remembers being locked in a closet 凯特·黑尔记得自己被锁在一个壁橱里
[32:32] surrounded by clothing and tinfoil. 周围都是衣服和锡纸
[32:35] Shoplifters use tinfoil to line their bags 扒手会在背包内侧贴上锡纸
[32:37] and negate security alarms. 使报警器失灵
[32:38] Makes sense. A lot of Romany make their living as petty thieves. 有道理 很多吉普赛人以偷窃谋生
[32:40] It also explains the bells she heard. 这个也解释了她听到的铃铛声
[32:42] Cate says she remembers hearing the sound of bells, 凯特说她记得 父亲对儿子说话之后
[32:45] followed directly by the father talking to the son. 紧接着就听到了铃铛声
[32:47] I think that’s probably what the mannequin’s for. 服装模特很可能用来做这个
[32:50] School of the 7 bells. “七铃铛学校”
[32:52] You dress a mannequin, you line a suit with 7 bells. 给模特穿上衣服 在衣服上系七个铃铛
[32:54] If you can pick his pocket without a bell ringing, 如果你能掏空他的口袋而不弄响铃铛
[32:56] you’re ready to work a crowd. 你就出师了
[32:57] So we know how they make their money. 原来他们的钱是这样来的
[32:58] That’s not all we know. 岂止
[32:59] These unsubs are guided entirely by ritual. 嫌犯完全遵照仪式行事
[33:02] They abducted Lynn Robillard and killed her family 他们明知这里到处是警察和联邦探员
[33:04] in an area that they knew was surrounded by police and the FBI. 还绑架林恩·罗毕拉并杀死她的家人
[33:07] They had to. They can’t deviate. 说明他们迫不得已 必须完成仪式
[33:08] We also know that they’re starting over. 而且他们要从头开始
[33:10] Which means they’re gonna need some money. 也就是说他们需要钱
[33:11] Where’s the closest shopping mall? 最近的购物中心在哪
[33:13] About 15 miles from here. 离这里大概15英里
[33:15] Hey, Hotch, we know where they’re going. 霍奇 我们知道他们要去哪了
[33:22] Focus on the high-end department stores. 重点搜查高档店铺
[33:23] They’re bigger targets. 他们去那里的几率更高
[33:55] Mom. 妈妈
[33:56] Is this you? 这是你吗
[34:07] Ma’am! 女士
[34:09] Hold it! Police! 站住 警察
[34:13] Set those bags down, right now. 放下这些袋子 快点
[34:21] Kathy Gray! Take that woman! 凯西·格蕾 抓住那个女人
[34:23] I said put the bags down. 我说了把袋子放下
[34:25] Cuff her. 拷上她
[34:31] Let’s go. 走吧
[34:39] What’s wrong? 怎么了
[34:40] They’ve been stealing for years 他们偷了这么多年
[34:42] and they never get caught. 从没被抓到过
[34:44] This was too easy. 这次也太容易了
[34:53] Kathy, I can’t help you if you’re not going to be honest with me. 凯西 你不说实话我没办法帮你
[34:56] I already told you, I killed them. 我说过 人都是我杀的
[34:58] – All by yourself. – Yes. -你一个人杀的 -对
[34:59] – Well, I know that’s not true. – It is. -我知道这不是实话 -是实话
[35:01] How did you do it? 你是怎么做到的
[35:02] How did you abduct a child 你如何在绑架小孩的同时
[35:04] and control two adults while you slit their throats? 控制住两个大人并割开他们的喉咙
[35:06] Oh, come on, you know she’s not responsible for this. 得了吧 你知道这不是她做的
[35:08] I know we have a string of bodies, 我只知道有许多人被杀害
[35:10] and she knows where her husband and son are. 而她知道她的丈夫和儿子在哪
[35:12] You are the victim here. 你才是受害人
[35:13] No, she’s not. She killed innocent people. 她不是 她滥杀无辜
[35:15] Her family was murdered. 她的家人惨遭毒手
[35:17] And now she’s killing other people’s. 而她现在去杀别人的家人
[35:18] Kathy, this is not your fault. 凯西 这不是你的错
[35:20] My name isn’t Kathy. 我不叫凯西
[35:22] It’s Sylvia. 我叫西维亚
[35:23] No, it isn’t. 不 不是的
[35:26] Your name is Kathy Gray. 你叫凯西·格蕾
[35:28] And you were a beautiful little girl. 而且你小时候很漂亮
[35:30] Your mom and dad were murdered 你爸妈被杀害了
[35:32] and you were kidnapped. 而你被绑架了
[35:34] Do you recognize yourself there? 你认得出自己吗
[35:40] – You see? – I’m sick of this! -看到了吗 -我受够了
[35:42] – Then leave us alone! – Where are your husband and son?! -那就赶紧走吧 -你丈夫和儿子在哪
[35:44] Look at me, Kathy. Don’t listen to him. 看着我 凯西 别听他的
[35:46] They stole your life. 他们偷走了你的人生
[35:48] Let me help you get it back. 让我帮你夺回来
[35:50] That little girl is better off with my son 比起你们社会里的那些男人
[35:52] than any man she could meet in your society. 那个女孩跟我儿子在一起会过得更好
[35:54] I’m sure you raised him very well. 我知道你把他抚养得很好
[35:58] Tell me about your own mother. 跟我说说你的亲生母亲
[35:59] I’ve already told you everything. 我已经都告诉你了
[36:01] I killed them, all by myself. 他们全是我杀的
[36:03] How’s it going so far? 现在进展如何
[36:04] They’re trying to crack her by reminding her of the girl she used to be. 他们尝试让她回忆起小时候来找到突破口
[36:07] I hope this good cop/ bad cop routine works. 但愿一个唱红脸一个唱白脸能有用
[36:09] If her family gets away, 如果她家人逃掉了
[36:10] we’ve lost that little girl forever. 我们就再也找不到那小姑娘了
[36:13] You’re lying. 你在说谎
[36:13] – Kathy– – My name isn’t Kathy! -凯西 -我不叫凯西
[36:16] Yes, it is. 不 就是的
[36:17] Your name is Kathy Gray. 你就叫凯西·格蕾
[36:18] You’re from Vienna, Virginia. 你来自维吉尼亚州的维也纳
[36:21] Tell me where your husband and son are 告诉我你丈夫和儿子在哪里
[36:23] so I can help you get your life back. 这样我才能帮你找回人生
[36:25] – Want to see what you did? – Hey, don’t show her those. -想看看你干的好事吗 -别给她看这些
[36:27] If she killed them herself, she can see it again. 如果是她亲手杀的 她就能再看一遍
[36:29] Serial killers like to relive their crimes. 连环杀手就喜欢回顾他们的罪行
[36:30] Did you know that? 你知道吗
[36:32] This is Geoff Hale. 这是杰夫·黑尔
[36:33] He died from a strong, decisive cut. 他被一刀毙命 干脆利落
[36:35] I think that was your husband. 应该是你丈夫做的
[36:37] Nancy Hale, her wound was more tentative. 南希·黑尔的伤口没那么连贯
[36:38] This was your son, right? 是你儿子做的 对吗
[36:40] I’m sure by the time he teaches his own son how to kill, 你丈夫在教儿子杀人时
[36:41] – his hand will be steady. – Ok, stop– -手一定很稳 -好了 够了
[36:43] This is the Robillard family. 这是罗毕拉一家
[36:45] Kathy, you don’t have to look at that. 凯西 你不必看这个的
[36:46] Do you want to see some more? 你还想再看看别的吗
[36:52] I don’t know what that is. 我不知道这是什么
[36:52] Then look closely! 那就靠近点看
[36:56] You don’t recognize your own mother and father? 你连亲生父母都不认识了吗
[37:01] What is… 什么…
[37:02] See? This is the tentative cut 看 这个不连贯的伤口
[37:04] your future husband made while he slit your mother’s throat. 就是当初你丈夫在割开你母亲喉咙时留下的
[37:09] Where are your husband and son? 你的丈夫和儿子在哪
[37:11] Cate Hale is only alive 正因为你 凯特·黑尔
[37:13] because of you, Kathy. Isn’t that– 才能活下来 凯西 难道不是
[37:17] your–your husband wanted to kill her, 你丈夫想杀她
[37:19] – and you didn’t. – No. -而你不想 -别说了
[37:21] How does that make you feel? 你是什么感觉
[37:26] To know that he was willing to kill that little girl? 当你知道他想杀那个小姑娘的时候
[37:29] That he would have been 你醒悟过来他当初
[37:31] willing to kill you, too? 可能也想杀你
[37:33] They murdered your family, Kathy, 他们杀了你家人 凯西
[37:36] and they took you in, but you were never really one of them. 还拉你下水 但你从没真正成为他们的一员
[37:39] – No. – You were just a breeder. -别说了 -你只负责传宗接代
[37:41] I won’t betray my family. 我不会背叛我的家人
[37:42] Your little boy is only 10. 你儿子只有十岁
[37:43] There is a chance 他还有机会
[37:45] he could get out of custody when he’s 18, 在18岁时脱离监护
[37:47] but that’s only if we get to him. 但前提是我们得找到他
[37:49] I love my family. 我爱我的家人
[37:51] – She’s ready. – Then tell us where your son is. -她要说了 -那告诉我们你的儿子在哪
[37:53] and we can all help him together. 那我们就可以一起帮他了
[38:00] Scott Woodland, Zander Blanchard… 斯科特·伍德兰 占德·布兰卡德
[38:02] Ok, come on, give her a second. 好了 给她一点时间
[38:03] Max Estep, 麦克斯·厄斯戴普
[38:04] Chip Jackson. 奇普·杰克逊
[38:06] I don’t know who those people are. 我不知道这些人是谁
[38:07] It’s a list of every known fence in Huntsville. 这是亨茨维尔市的赃物买家名单
[38:09] And you’re gonna tell us who your husband took the goods to. 快说你丈夫把赃物都卖给谁
[38:12] Coles Rudzinski, Pete Shernit. 科尔斯·路德金斯基 皮特·榭尼特
[38:13] Come on, give her a minute to do the right thing. 给她点时间做正确的选择
[38:15] Matt Thorne, Brent Woodhouse… 马特·索恩 布兰特·伍德豪斯
[38:18] Ok, I can’t stop him, Kathy. This is it. 我阻止不了他 凯西 就这样了
[38:20] This is your last chance to make things right. 这是你改过的最后机会了
[38:21] Kevin Everson, Mike Fenner, 凯文·艾文森 麦克·芬纳
[38:24] – Morris Collins– – Stop! -莫里斯·科林斯 -住口
[38:26] – Morris Collins. – Ok. -莫里斯·科林斯 -好的
[38:28] I won’t tell you. 我不会告诉你们的
[38:29] You just did. 你已经说了
[38:39] The boy’s not with him. 我儿子不在他那里
[38:44] Where are the children? 孩子们在哪里
[38:50] I’ll only tell you if you let me see my son. 除非你们让我看我儿子
[39:13] FBI! Hands in the air! 联邦调查局 手举起来
[39:14] Hands in the air! 手举起来
[39:16] Get on your knees! 跪下
[39:17] Down on the ground! Now! 跪下 马上
[39:24] You know, we got a long list of girls to go through with you. 我们手上有好长一张女孩名单要你过一遍
[39:26] In history, warriors invaded towns, 古时候 士兵侵占城镇
[39:29] killed the men, women, and boys, 会杀死男人 女人和小男孩
[39:30] but kept the girls for themselves. 但是会留下小女孩
[39:32] You exist because your ancestors 你能来到世上 全凭祖先
[39:34] did what was needed for you to survive. 为了繁衍而打下的基础
[39:36] Get him out of here. 带他走
[39:36] You’ll never find my boy! 你们永远都找不到我儿子
[39:38] We already have. 我们已经找到了
[39:41] Come on, come on. 过来 过来
[40:16] Kathy. 凯西
[40:24] It’s just you now. 只剩你一个人了
[40:28] You’re going to be strong. 你要坚强一点
[40:33] I love you, Puyule. 我爱你 普尤力
[40:39] Nu le spunelor despre furititai. [罗马尼亚语]
[40:41] What did you tell him? 你跟他说了什么
[40:42] Ok, Kathy, no. 好了 凯西 别说了
[40:45] Sheriff, get that videotape. 警长 给我录像带
[40:47] We need to get it to a translator. 我们得找翻译
[40:48] You got it. 好的
[40:56] The translation should be here in a few minutes. 几分钟后就能翻译好
[40:57] Good. 好
[40:58] The little girl’s aunt and uncle 这个小姑娘的阿姨和姨夫
[40:59] are on their way here from Birmingham. 在从伯明翰赶来的路上
[41:01] They’ll be here in a few hours. 几个小时之后就能到
[41:03] And also, I–I just spoke with JJ. 另外 我刚跟小洁打过电话
[41:05] She’ll be at her desk by the time we get back to Quantico. 我们回匡迪科时她会在办公室等我们
[41:07] She has 3 more weeks of maternity leave. 她的产假还有三周
[41:09] I know, but she’s dying to be back. 我知道 但是她迫不及待想归队了
[41:11] And, honestly, I’m… 还有 说实话 我…
[41:13] ready to get back to counter-terrorism. 准备回反恐部门了
[41:15] It’s…where I’m needed. 那里需要我
[41:17] They’re lucky to have you. 有你帮忙是他们的福气
[41:22] May I say something? 我能跟你说两句吗
[41:23] Sure. 当然
[41:26] This team is like a family. 这个小组更像一个大家庭
[41:28] And families take on the 而家庭氛围往往反映出
[41:31] traits of their leaders. 领头人的特质
[41:34] You don’t show much emotion. 你不太表达你的感情
[41:35] Meaning what? 什么意思
[41:36] I’ve sat at JJ’s desk 我接手了小洁的工作
[41:37] and I’ve looked at some of the worst things I’ve ever seen 当我处理那些闻所未闻的棘手事务时
[41:40] just trying to do half her job. 我只求有她一半的能耐
[41:43] I hope you don’t take her for granted. 我希望你不要把她视作理所应当
[41:46] I don’t. 我没有
[41:58] We got the translation. 翻译好了
[41:59] What did she say? 她说了什么
[42:01] “Don’t tell them about your brothers.” 不要跟他们说你兄弟们的事
[42:10] How many brothers do you have? 你有几个兄弟
[42:26] Mario Puzo wrote, 马里奥·普佐写过
[42:27] The strength of a family, like the strength of an army, 有种力量 让家庭堪比军队
[42:30] is in its loyalty to each other. 那就是忠诚
[42:48] You’re almost 10. 你已经快十岁了
[42:49] You’re becoming a man. 马上就是个男子汉了
[42:51] Are you ready? 你准备好了吗
[42:56] I love you, Puyule. 我爱你 “普尤力”
[42:58] I love you, too. 我也爱你
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme