时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:19] | State Street. | 去州立大街 |
[00:20] | Not again. | 又去那 |
[00:21] | Cop was just doin’ his job. | 警察只是执行公务 |
[00:23] | He didn’t really have to direct traffic around me. | 那他也不用让车都绕开我吧 |
[00:25] | He saved dozens of lives that day, honey. | 他那天可救了不少人命呢 亲爱的 |
[00:29] | All right. | 好了 |
[00:31] | Now, seat belt and… | 现在 系上安全带 还有… |
[00:34] | Oh, no talking on the phone. | 不能打电话 |
[00:36] | You need to be totally confident in the seat. | 坐在驾驶座上一定要保持自信 |
[00:38] | So you can be aware of, uh… | 这样你才能注意到 |
[00:41] | what’s happening around you. | 周围的情况 |
[00:44] | Oh eh… I have to go. | 我得走了 |
[00:48] | No, no, no. Come on. It’s sunday. | 不 不要 拜托 今天可是周日 |
[00:50] | You promised. | 你答应过我的 |
[00:51] | Want your mom to take you? | 让你妈妈来带你吧 |
[00:54] | Come on, Andrea. | 好啦 安卓娅 |
[00:56] | I’ll be home before dinner. | 晚饭前我就回家 |
[00:58] | Yeah, right. You said that last time. | 对啊 你上次也这么说 |
[01:01] | I was gonna tell you this later, | 本想晚点再告诉你 |
[01:03] | but, uh, I really need to see you smile, | 但为了让你高兴 |
[01:07] | so when you’ve gotten your license, | 当你拿到驾照的时候 |
[01:11] | this little beauty is all yours. | 这个小美人就是你的了 |
[01:19] | Dad! | 爸爸 |
[01:21] | Huh? How do you like your old man now, huh? | 现在不生老爸的气了吧 |
[01:24] | But you can’t let your grades slip. | 但你成绩可不能退步哦 |
[01:25] | No, they won’t. They won’t. | 放心 绝对不会的 不会 |
[01:27] | Uh, hello, Lisa. | 你好 丽莎 |
[01:28] | Hi. | 你好 |
[01:29] | Lisa, guess who just got a new car. | 丽莎 猜猜谁刚得到辆新车 |
[01:31] | No way. | 真的假的 |
[01:32] | And all I have to do is get my license. | 我唯一要做的就是拿到驾照 |
[01:34] | Ah. And… | 还有呢 |
[01:35] | And keep my grades up. | 还有成绩不能退步 |
[01:36] | Uh, Mr. Harris, can you talk to my dad? | 哈瑞斯先生 你也跟我爸说说吧 |
[01:41] | – So great. – Great. I love it. | -太棒了 -真好 我超喜欢 |
[01:43] | Did you guys hear there’s another girl missing? | 你们听说又有女孩失踪了吗 |
[01:46] | Missy Dewald? | 密夕·德沃特 |
[01:47] | What, do you know her? | 怎么 你认识她 |
[01:49] | She goes to Bennett. | 她是班内特中学的 |
[01:50] | High school? | 高中生 |
[01:51] | Well, all the other girls were in college. | 其他女生都是大学生 |
[01:53] | Maybe it’s not the same guy. | 也许不是同一个人干的 |
[01:55] | But he alternates between black and white girls. | 但他会轮流绑架黑人和白人女孩 |
[01:58] | What, you guys don’t read the paper? | 怎么 你们不看报纸吗 |
[02:00] | If he’s going younger, | 如果他开始绑架更年轻的女孩 |
[02:01] | we’re in trouble. | 我们就危险了 |
[02:17] | William Harris. | 威廉·哈瑞斯 |
[02:18] | What is this about? | 这是怎么回事 |
[02:20] | Yes? | 怎么了 |
[02:21] | William Harris, you are under arrest | 威廉·哈瑞斯 你因涉嫌绑架 |
[02:23] | for the kidnapping of Missy Dewald and the murder of 3 women. | 密夕·德沃特和谋杀三名女性而被捕 |
[02:27] | You have the right to remain silent. | 你有权保持沉默 |
[02:28] | You have a warrant? | 你有逮捕令吗 |
[02:29] | Look in the attic, the garage, and the storage shed. | 仔细搜阁楼 车库 和储物棚 |
[02:32] | She’s here somewhere. | 她一定在这里的某处 |
[02:33] | Anything you say can and will be held against you in a court of law. | 你所说的一切将被作为呈堂证供 |
[02:36] | You have the right to have an attorney present during the questioning. | 在审讯期间 你有权请律师 |
[02:39] | If you cannot afford an attorney, one will be provided for you. | 如果请不起 法庭将为你指定一名 |
[02:41] | – Do you understand these rights? – Yes. | -你明白这些权利了吗 -明白 |
[02:46] | William, what is going on? | 威廉 这是怎么回事 |
[02:47] | It’s a mistake. It’s a mistake. | 是个误会 他们搞错了 |
[02:48] | I’ll be home soon. | 我很快就会回来 |
[02:57] | What are you doing? | 你在干嘛 |
[02:58] | Got tired of waiting. | 我等不了了 |
[02:59] | What’s that supposed to mean? | 这话是什么意思 |
[03:01] | You can look all you want. | 随便你怎么搜 |
[03:01] | Missy Dewald isn’t here. | 但密夕·德沃特不在这 |
[03:06] | All week, you been sayin’ | 整整一周 你都在说 |
[03:08] | he needed privacy and time. | 不要打扰他 给他时间 |
[03:09] | You told me he wouldn’t keep her on his property, | 你们说过他不会把她关在自己家里 |
[03:12] | but I wouldn’t listen. | 但我不买这个账 |
[03:14] | Detective, we have a witness | 警探先生 有一位证人能 |
[03:15] | who can place him at the abduction site. | 指证他出现在绑架地点 |
[03:16] | He has a history of similar offenses | 他有类似的前科 |
[03:18] | where he did use the same M.O. in Atlanta. | 在亚特兰大他用过同样的作案手法 |
[03:20] | He fits the profile– a high-functioning | 他符合侧写 一位事业有成 |
[03:22] | successful family man | 家庭和睦的男人 |
[03:23] | living and working in the area. | 生活和工作都在这片区域 |
[03:25] | You had probable cause to make the arrest. | 你确实有理由逮捕他 |
[03:27] | We just don’t have enough to prosecute him yet. | 只是还没有足够证据来起诉他 |
[03:29] | What’s our next move? | 我们下一步怎么办 |
[03:30] | The key to finding her could be in his house, | 找到密夕的关键可能就在他家里 |
[03:32] | so we’re gonna need to dig through all there is of his life– | 我们需要深入挖掘他生活的各个方面 |
[03:34] | family, work, his friends. | 家人 工作 朋友 |
[03:37] | Agent Morgan and I will interrogate him. | 由摩根探员和我来审讯他 |
[03:41] | All right. | 好吧 |
[03:42] | He holds his victims for 2 days before he kills them. | 在杀害受害者之前 他会囚禁她们两天 |
[03:44] | Missy disappeared yesterday. | 密夕是昨天失踪的 |
[03:47] | So as long as he stays in custody, | 只要他还被拘留着 |
[03:48] | there’s a good chance she could still be alive. | 她就有存活的希望 |
[03:50] | Talk to the detective that arrested him for the Atlanta rapes. | 去跟亚特兰大强奸案时逮捕他的警探谈谈 |
[03:53] | Find out what went right and what went wrong with their approach. | 看看当时的方法有什么可以去粗取精的 |
[03:56] | Williams is a successful litigator, | 威廉是一名成功的诉讼律师 |
[03:58] | so we’re gonna need some leverage, | 我们需要点手段 |
[04:00] | something to throw him off guard. | 让他放下防备 |
[04:01] | A discrepancy in a previous statement, | 一个前后说法的矛盾处 |
[04:03] | that’s enough to give us the upper hand. | 就足以让我们占优 |
[04:05] | I’ll get on that. | 我马上去调查 |
[04:06] | Now, we can only hold him for so long | 我们只能扣留他 |
[04:07] | after he goes before the judge. | 到上庭之前 |
[04:09] | What are the odds we can get him to break in the next 12 hours? | 12小时内让他坦白的可能性有多大 |
[04:13] | That’s not gonna be easy. | 这可不容易 |
[04:50] | Soul Mates | 灵魂伴侣 |
[04:57] | “No mortal can keep a secret. | 凡人皆无法守密 |
[05:00] | If his lips are silent, he chatters with his fingertips. | 即便守口如瓶 举手投足也透露一切 |
[05:04] | Betrayal oozes out of him at every pore.” | 连毛孔都会散发出背叛的气息 |
[05:07] | Sigmund freud. | 西格蒙德·弗洛伊德 |
[05:21] | Did he do it? Did William Harris rape and kill those girls? | 是他吗 是威廉·哈瑞斯奸杀了那些女孩吗 |
[05:24] | I’m sorry. I can’t answer that. | 很抱歉 我无可奉告 |
[05:25] | He was the coach of my daughter’s soccer team. | 他是我女儿足球队的教练 |
[05:27] | Please. I’m afraid to let her leave the house. | 告诉我吧 我现在都不敢让她出门 |
[05:30] | I know this is frustrating. | 我知道你们很担心 |
[05:31] | As soon as we get any information, | 一有消息 |
[05:33] | we will release it to the public. | 我们会马上向大众公开 |
[05:36] | Hold tight, ok? | 坚持住 好吗 |
[05:43] | Excuse me. | 失陪了 |
[05:46] | William Harris, | 威廉·哈瑞斯 |
[05:48] | I’m Special Agent Derek Morgan. | 我是特别探员戴瑞·摩根 |
[05:49] | This is special agent David Rossi. | 这位是特别探员戴夫·罗西 |
[05:51] | Before you, uh, answer any questions, | 在你回答任何问题之前 |
[05:54] | I need to remind you that you’re entitled | 我要提醒你 |
[05:56] | to have a lawyer present. | 你有权聘请律师 |
[05:58] | I am a lawyer. | 我就是律师 |
[06:05] | She look familiar to you? | 她看起来眼熟吗 |
[06:09] | How about her? | 那她呢 |
[06:15] | Her? | 她呢 |
[06:17] | No? | 没见过吗 |
[06:19] | The three of these girls were raped, strangled, and dumped. | 这三个女孩被强奸 勒死 之后被抛尸 |
[06:21] | My god. | 我的天哪 |
[06:23] | I have a daughter their age. | 我女儿跟她们一样大 |
[06:26] | Missy Dewald. | 密夕·德沃特 |
[06:27] | She went missing yesterday. | 她昨天失踪了 |
[06:28] | What do you think you have on me? | 你有什么证据证明是我 |
[06:32] | We have a witness who can place you at the mall | 有目击者证明她在商场被绑架时 |
[06:33] | the same time of her abduction. | 你也在那里 |
[06:35] | And, uh, well, rumor has it | 另外还有传言称 |
[06:37] | that you seem to have a history of this type of behavior. | 你以前也有过类似行为 |
[06:39] | How is that? | 怎么说 |
[06:40] | Tell us about Atlanta. | 跟我们说说亚特兰大 |
[06:42] | Atlanta? Those charges were dropped. | 亚特兰大 那些指控都被撤销了 |
[06:46] | It was a mistake. | 那是个误会 |
[06:47] | Because the 2 rape victims wouldn’t testify, | 因为两位强奸受害者不愿出庭作证 |
[06:50] | and now you cover your tracks by killing them. | 而现在你选择杀人灭口来掩盖罪行 |
[06:54] | I didn’t do this. | 这不是我干的 |
[06:57] | So, William, you’ve been married, what, 18 years? | 威廉 你结婚多久了 18年吗 |
[07:02] | You remember that feeling you get when you fall in love? | 你还记得坠入爱河时的感觉吗 |
[07:06] | All those firsts– | 那些第一次 |
[07:08] | the kiss, the smell of her hair– | 初吻 她头发的气味 |
[07:11] | It’s exciting. | 让人兴奋不已 |
[07:13] | You miss that feeling, don’t you? | 你很怀念那种感觉 不是吗 |
[07:17] | Being married to the same woman, | 与一个女人结婚18年 |
[07:18] | it’s like ordering the same entree for 18 years. | 就好像18年来只点同一种主菜 |
[07:23] | Agent Rossi, every minute you spend with me | 罗西探员 你在我这每浪费一分钟 |
[07:27] | is another minute she’s alone with him. | 她和真凶就又独处了一分钟 |
[07:30] | So we’ve brought in the wrong guy? | 你是说我们抓错人了 |
[07:33] | Yes. | 没错 |
[07:34] | Just like they did in Atlanta. | 就和在亚特兰大时一样 |
[07:35] | Yes. | 是的 |
[07:37] | And by the time you realize I’ve been telling the truth… | 而当你们意识到我说的是实话时 |
[07:41] | this poor girl could be dead. | 这个可怜的女孩可能已经死了 |
[07:50] | Would you prefer to do this alone? | 你想单独受访吗 |
[07:52] | Uh, this may be too disturbing for your daughter. | 问题内容可能会让你女儿不安 |
[07:57] | It’s OK. We have no secrets. | 没事 我们之间没有秘密 |
[07:59] | Can you account for William’s | 你能回忆起威廉 |
[08:01] | whereabouts for the last 24 hours? | 之前24小时内的行踪吗 |
[08:02] | My dad was at home with us. | 我爸和我们一起待在家里 |
[08:04] | The whole time? | 一直都在吗 |
[08:05] | He may have ran out for about an hour or so. | 可能中间出去过一个小时左右吧 |
[08:08] | I really don’t remember. | 我真的记不清了 |
[08:09] | 3 girls have been murdered, Mrs. Harris. | 三个女孩被杀害了 哈瑞斯太太 |
[08:11] | Missy Dewald is missing now, | 密夕·德沃特现在失踪了 |
[08:12] | and she’s running out of time. | 时间很紧迫 |
[08:14] | That’s not my fault. | 这不是我的错 |
[08:15] | How would you feel if someone was hurting Andrea? | 如果有人伤害安卓娅 你是什么感觉 |
[08:19] | Why did you move to Florida 6 months ago? | 为什么你们半年前搬来了佛罗里达 |
[08:21] | My dad got a better offer with another firm. | 我爸在另一家事务所找到了更好的工作 |
[08:23] | It had nothing to do with the rape charges in Atlanta? | 这跟亚特兰大的强奸指控有关系吗 |
[08:25] | Those charges were dropped. | 那些指控被撤销了 |
[08:27] | Do you really think it’s a coincidence | 你真认为你的丈夫两次成为嫌疑人 |
[08:28] | your husband’s been a suspect twice? | 只是巧合吗 |
[08:30] | It was a mistake, | 那是个误会 |
[08:33] | just like this. | 这次也一样 |
[08:35] | Has William been distant lately? | 威廉最近有没有疏远你们 |
[08:37] | Spent a lot of time behind closed doors? | 经常在房间独处 |
[08:39] | He works a lot. Is that a crime? | 他工作很忙 这也犯法吗 |
[08:43] | I think you’ve known something is off, | 我想你也察觉到有什么事不对劲 |
[08:46] | and it’s made you wonder. | 你也很纳闷 |
[08:49] | It’s something only you would know. | 有些事你心里最明白 |
[08:51] | Mrs. Harris, you can save Missy Dewald’s life, | 哈瑞斯太太 不管你的家庭发生了什么 |
[08:55] | in spite of what’s happening in your family. | 你可以救密夕·德沃特的命 |
[09:01] | That’s enough. | 够了 |
[09:03] | This interview is over. | 谈话到此为止 |
[09:11] | You find anything? | 有线索了吗 |
[09:12] | Give me a minute. I will find the grime. | 给我点时间 我会找到污点的 |
[09:14] | All right. You ready to start searching his computer? | 很好 准备好搜查他的电脑了吗 |
[09:16] | Mm-hmm. Born ready. | 出娘胎时就准备好了 |
[09:21] | Seem to be in control. | 看来尽在掌握中啊 |
[09:22] | I’m always in control, sweet cheeks. | 我什么时候失手过 亲爱的 |
[09:25] | So far, William Harris appears to be quite intelligent. | 迄今为止 威廉·哈瑞斯都表现得很聪明 |
[09:27] | He’s covering his tracks pretty well. | 他把痕迹掩盖得非常好 |
[09:29] | Yeah, just because you delete your history, | 仅仅删除访问历史 |
[09:31] | it doesn’t mean all your dirty cyberlaundry | 可不能阻止我从你的硬盘里 |
[09:33] | isn’t hanging out there for me to find on your hard drive. | 滤出你的肮脏记录 |
[09:36] | Rookie mistake. | 低级错误 |
[09:41] | William. | 威廉 |
[09:42] | Keep moving, sir. | 继续走 先生 |
[09:43] | Bailiff… | 法警 |
[09:44] | Mr. Harris can have a few moments with his family. | 哈瑞斯先生可以和他的家人待一会儿 |
[09:47] | – Dad. – Honey. | -爸爸 -亲爱的 |
[09:51] | How’s my girl? | 女儿没事吧 |
[09:52] | I’ll be fine once you’re home. | 等你回家我就没事了 |
[09:54] | I’m working on that. | 我正在努力 |
[09:56] | How you doing? | 你怎么样 |
[09:57] | I know. Believe me, I know. | 我懂 相信我 我懂 |
[09:59] | But, uh, they don’t have a case. | 但是 他们无法立案的 |
[10:02] | Honey, bail was set at $5 million. | 亲爱的 保释金是五百万 |
[10:03] | They must have something. | 他们一定有什么证据 |
[10:05] | Well, after Atlanta… | 在亚特兰大那件事之后 |
[10:06] | OK, so what should I do? | 好吧 那我应该怎么做 |
[10:07] | Should I pull money from the retirement fund? | 我该把钱从退休基金里取出来吗 |
[10:10] | Just use the house. | 把房子卖了 |
[10:11] | The house? | 卖房子 |
[10:13] | Honey, where are we gonna go if something happens? | 亲爱的 万一出事我们上哪去住 |
[10:15] | Everything is gonna be fine. | 一切都会好的 |
[10:16] | Mr. Harris. | 哈瑞斯先生 |
[10:17] | I have to go. Look after your mom for me. | 我得走了 替我照顾你妈妈 |
[10:20] | – I will. – I need you to be strong. | -我会的 -坚强一点 |
[10:22] | I love you both. | 我爱你们 |
[10:23] | We love you, too, honey. | 我们也爱你 亲爱的 |
[10:27] | Thank you. | 谢谢你 |
[10:31] | Did you see how Sharon reacted | 他说要卖房子的时候 |
[10:33] | when he said to put up the house? | 你看到莎伦的反应了吗 |
[10:34] | She’s starting to doubt him. | 她开始怀疑他了 |
[10:37] | Garcia’s been digging through William’s computer. | 加西亚在查威廉的电脑 |
[10:38] | She found an encrypted link to a web page. | 她找到了一个加密的网页链接 |
[10:41] | Where’d it take you? | 是什么网 |
[10:42] | Uh, an unsearchable, untraceable blog | 一个无法搜索 也无法追踪的博客 |
[10:44] | with tons of journal entries. | 记着大量的日志 |
[10:45] | It’s like some sort of diary. | 像是日记 |
[10:46] | You find anything incriminating? | 找到能定罪的东西了吗 |
[10:48] | I was able to differentiate between 2 distinct voices, 2 authors. | 能从中区别出两种不同的表达 有两个作者 |
[10:51] | I found various idiosyncratic words, | 我发现了很多别有风格的单词 |
[10:52] | phrases, punctuation, and orthography | 词组 标点和拼字法 |
[10:54] | within the blog entries consistent with each separate person– | 分别体现着两个撰写人的特色 |
[10:57] | words like “Soda” and “Pop.” | 用词上有”苏打”和”汽水”之分 |
[10:58] | One guy uses dashes while the other uses ellipses. Heh. | 一个人用破折号而另一个用省略号 |
[11:03] | Where’d you find this kid? | 你在哪找到这孩子的 |
[11:05] | He was left in a basket on the steps of the F.B.I. | 他被装在篮子里丢在联调局台阶上 |
[11:08] | One side of the discourse made a reference to the devil’s strip. | 其中一方提到了恶魔带 |
[11:12] | What the hell’s that? | 那是什么鬼东西 |
[11:13] | Uh, it’s a small patch of grass | 是指小块的草地 |
[11:15] | that separates the sidewalk from the street. | 用来分隔人行道和街道的 |
[11:16] | Now, that term is only used in central Ohio. | 现在 只有俄亥俄州中部还这么叫它 |
[11:19] | William lived in Atlanta for 20 years, | 威廉在亚特兰大住了20年[佐治亚州] |
[11:20] | but he grew up in Columbus. | 但他是在哥伦布长大的[俄亥俄州] |
[11:21] | The other guy uses words like “turnpike” | 另一个人用了”收费公路” |
[11:24] | and “filling the gas tank,” | 和”加满油箱”之类的词 |
[11:25] | both specific regionalisms for Florida. | 都带有佛罗里达州地方特色 |
[11:29] | Kid, you sure about this? | 孩子 你确定吗 |
[11:32] | Right. | 好的 |
[11:35] | Was there a new development? | 有没有新进展 |
[11:37] | Can’t remember the last time I smiled for so long that it hurt. | 已经不记得我上次笑到脸酸是什么时候了 |
[11:40] | I’ve never felt like this before. | 我之前从来没有过这样的感觉 |
[11:43] | Sounds like you’re bored at home. | 看起来你在家挺无聊的 |
[11:45] | Havin’ an affair? | 有外遇吗 |
[11:46] | I told you I’m happily married. | 我说过我的婚姻很幸福 |
[11:49] | Does your wife know about your secret diary? | 你妻子知道你的秘密日记吗 |
[11:52] | I bet she’d like to know how good you are at keeping secrets. | 我打赌她很乐意知道你有多善于保守秘密 |
[11:55] | I’m not sure what you think you’ve found, | 我不知道你们以为你们发现了什么 |
[11:57] | but you’ve gone from completely wrong to completely insane. | 但是你们已经从混淆是非走向胡搅蛮缠了 |
[12:01] | You’re hiding something, William. | 你在隐瞒什么 威廉 |
[12:02] | No jury will convict me because somebody | 只凭有人指证我在商场 |
[12:04] | saw me at the mall and you think I’m talking | 而你发现我跟我妻子之外的人说了话 |
[12:08] | with someone other than my wife. | 陪审团是不会宣告我有罪的 |
[12:12] | We found Missy. | 我们找到密夕了 |
[12:15] | Told you so. | 我就说吧 |
[12:16] | You son of a bitch! | 你个狗娘养的 |
[12:18] | Detective, no! | 警探 不要 |
[12:19] | I’m not done with you! | 我跟你没完 |
[12:26] | That’s her. That’s Missy. | 是她 那是密夕 |
[12:28] | I looked her father in the eye and swore I’d find her alive. | 我看着她父亲的眼睛发誓说我会让她活着回来 |
[12:32] | So since we’ve been here, this girl’s gone missing | 我们到这里以来 她一直是失踪状态 |
[12:34] | and now turned up dead. | 现在确认死亡 |
[12:35] | Do you think he dumped the body before he was picked up? | 你觉得他是在被捕之前弃尸的吗 |
[12:38] | The M.E. estimates she was killed several hours ago. | 法医判断她是几小时前被杀的 |
[12:41] | But we’ve had William Harris in custody. | 但那时我们已经拘捕了威廉·哈瑞斯 |
[12:44] | You think we have the wrong guy? | 你觉得我们抓错人了吗 |
[12:45] | I don’t think so. He’s communicating with someone. | 并非如此 他一直在跟某人交流 |
[12:48] | He’s confident they won’t turn against him. | 他相信自己不会被背叛 |
[12:50] | I don’t think he’s having an affair. | 我觉得他没有外遇 |
[12:53] | He has a partner. | 他有的是同伙 |
[12:54] | And that partner’s doing everything he can | 而且他的同伙正在不遗余力 |
[12:55] | to get Harris out of jail. | 把哈瑞斯从看守所弄出来 |
[13:04] | “I love the challenges…” | 我热爱挑战 |
[13:06] | “The only suspense for tonight…” | 今晚唯一的的悬念 |
[13:07] | “was tough, but I figured it out…” | 很困难 但我想到了办法 |
[13:09] | “Perfect timing…” | 时机完美 |
[13:10] | “I watch them chase their little spawns…” | 我看着他们和小鬼追闹 |
[13:13] | “…passage truly. Those first few hours are the best.” | 真正消逝 前几个小时是最棒的 |
[13:17] | “Faith should never be broken.” | 信念永不灭 |
[13:21] | Tell me you found his partner. | 你找到他的同伙了吧 |
[13:24] | Reid. | 里德 |
[13:25] | It’s all so cryptic. | 实在太隐晦了 |
[13:31] | “The end of the day came too soon.” | 这一天结束得太快了 |
[13:33] | Well, they clearly enjoyed being together. | 显然他们很享受在一起 |
[13:36] | They wrote a cluster of others right after | 就在第一个被害人金姆·格鲁夫被杀后 |
[13:37] | the first victim, Kim Groves, was killed. | 他们写了一段东西 |
[13:39] | We need to figure out how they met. | 我们得查出他们是怎么认识的 |
[13:41] | There’s gotta be something in all this about their courtship. | 这里肯定有些什么提到了他们的勾搭过程 |
[13:43] | It all seemed so hopeless, | 一切看上去令人绝望 |
[13:45] | but I finally learned to rise above it. | 但我终于学会克服 |
[13:47] | It sounds like William confessed he was feeling incomplete. | 威廉在似乎在坦言他觉得自己不完整 |
[13:50] | He was. He didn’t start killing until he met his soul mate. | 是的 直到遇到他的灵魂伴侣他才开始杀人 |
[13:54] | “Faith should never be broken.” | 信念永不灭 |
[13:56] | The longer they got away with it, | 他们侥幸逃脱的时间越长 |
[13:57] | the stronger their relationship. | 他们的关系越坚固 |
[14:00] | Sounds like these two aren’t just obsessed with rape and murder. | 听起来这两个人不仅痴迷于强奸和谋杀 |
[14:02] | They’re addicted to one another. | 他们还互相迷恋 |
[14:05] | We could have saved her. | 我们本可以救她的 |
[14:06] | There were no signs of his having a partner until now. | 直到现在我们才知道他有同伙 |
[14:09] | I guess that’s why he’s so cocky. | 所以他才那么自大 |
[14:11] | Well, his arrogance is typical of a dominant personality. | 他的傲慢是支配性人格的典型特点 |
[14:13] | He’s found a submissive who’s willing to kill for him. | 他找到了一个愿意为他杀人的跟班 |
[14:15] | The partner is a biter. | 那个同伙喜欢咬人 |
[14:16] | We found marks on Missy Dewald. | 我们在密夕·德沃特身上找到了牙印 |
[14:19] | They never did that before. | 他们以前没这样做过 |
[14:20] | Well, with William out of the picture, | 威廉不在 |
[14:21] | he’s changed his behavior. | 他就改变了行为模式 |
[14:22] | Maybe the partner went back to something that’s comfortable, | 可能那个同伙开始做自己喜欢的事情了 |
[14:25] | something he’s done before. | 重拾老本行 |
[14:26] | I’ve got Garcia checking dental records against other cases. | 我让加西亚去比对其它案子的牙齿记录了 |
[14:34] | D.A. was ready to charge him when Missy was still alive. | 密夕还活着时地方检察官就准备好起诉他了 |
[14:36] | How the hell are we supposed to keep him now? | 现在我们还怎么拘留他 |
[14:42] | I’m surprised you’re writing all this stuff to a fella. | 我很惊讶你会写这些东西给你的伙伴 |
[14:46] | Sounds like you have a real special thing going on. | 看来你们的关系很特别 |
[14:48] | I mean, I’m thinkin’ if the two of you had just got it on, | 我是说 如果你们俩有所进展 |
[14:50] | maybe these women would still be alive. | 可能这些女孩就不会死 |
[14:53] | So where’d you meet him? | 你在哪遇到他的 |
[14:54] | Chat room? Porn sites? Gay bar? | 聊天室 色情网站 同志酒吧 |
[14:57] | Whoever this guy is, | 不管这家伙是谁 |
[14:58] | he’s lookin’ out for you, cleaned up for you. | 他帮你忙 料理后事 |
[15:01] | Missy Dewald is dead. | 密夕·德沃特死了 |
[15:02] | Has he called yet? | 他打电话来了吗 |
[15:04] | Lee Jarvis, the D.A. | 李·贾维斯 那个地方检察官 |
[15:07] | I saw his name on the warrant. | 我在逮捕证上看到他的名字了 |
[15:09] | He’s got the best conviction rate in Florida. | 他是佛罗里达州定罪率最高的检察官 |
[15:12] | Do you know why? | 你知道为什么吗 |
[15:14] | I wanna know why your pen pal killed her | 我想知道为什么你的笔友 |
[15:16] | when he could have let her rot. | 急于杀了她 |
[15:17] | Jarvis doesn’t like to lose. | 贾维斯不喜欢输 |
[15:19] | He’s not gonna ruin his record over this. | 他不会让这个案子毁了他的记录 |
[15:23] | Wow, this friend of yours wants to please you bad, doesn’t he? | 这位朋友特别想取悦你 不是吗 |
[15:26] | Oh, he is protecting you, | 他在保护你 |
[15:27] | doing whatever he’s gotta do to make sure that you’re innocent. | 无所不用其极地证明你的清白 |
[15:30] | He killed Missy so you could be together again. | 他杀掉密夕 然后你们就又可以在一起了 |
[15:33] | It’s only been a few hours, | 才几个小时而已 |
[15:35] | but he misses you. | 他已经想你了 |
[15:37] | And you’ve gotten what exactly from all this? | 你们从这里到底得出了什么结论 |
[15:40] | Proof that someone out there is just as sick as you. | 这证明外面还有一个跟你一样病态的人 |
[15:45] | It turns out there’s a lot of sick pups in central Florida. | 原来佛罗里达中部还有很多病态的畜生 |
[15:48] | Today’s dental records do not match William Harris, | 今天的牙科报告跟威廉·哈瑞斯不符 |
[15:51] | but do match a reported rape in Manatee county earlier this year. | 但符合曼乃蒂郡今年早些时候的一桩强奸案 |
[15:54] | That’s great. You got a match. | 太棒了 你找到了 |
[15:55] | Yeah, the teeth belong to the same person, | 牙印属于同一个人 |
[15:57] | but they’ve never been arrested, so I can’t cross-reference. | 但犯人从未落网 所以我没法比照 |
[15:59] | What about the victim? | 那被害人呢 |
[16:00] | Connie Mayers. She still lives in the area. | 科妮·梅耶斯 她还住在那里 |
[16:05] | They’re gonna ask who you are. | 他们会问你们是谁的 |
[16:07] | They don’t know. | 他们都不知道那事 |
[16:09] | We’re just buying flowers. | 我们就是买点花 |
[16:10] | Those daisies are nice. | 那些雏菊很不错 |
[16:13] | In your report, uh, it says your attacker knew what he wanted, | 你的笔录里说 袭击者目的明确 |
[16:16] | that he was confident. | 而且很自信 |
[16:18] | More like a control freak. | 更像是一个控制狂 |
[16:20] | He wore a mask, but I could tell he was white. | 他戴着面具 但我知道他是白人 |
[16:23] | He choked me. | 他掐我脖子来着 |
[16:26] | Took a long time for the bruises to go away. | 淤青过了很久才消褪 |
[16:31] | I swear when the light’s right, | 我发誓如果光线合适 |
[16:32] | I can still see his hand right here. | 我还能看到他的手在这里 |
[16:34] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[16:36] | It’s not as bad as the bite marks. | 但是牙印更糟 |
[16:38] | I mean, they’re scars now. | 留下疤了 |
[16:43] | I haven’t been with anyone since, | 那之后我再没交过男朋友 |
[16:44] | so I haven’t had to explain. | 省了解释的功夫 |
[16:47] | Let me wrap these for you. | 我帮你包起来吧 |
[16:48] | Thank you. | 谢谢 |
[16:51] | Connie Mayers described | 科妮·梅耶斯形容的是 |
[16:52] | an anger-excitation rapist just like William. | 一个像威廉一样 愤怒而激动的强奸犯 |
[16:55] | So we’re lookin’ at 2 dominant personalities. | 所以我们面对的是两个支配性人格的人 |
[16:57] | Makes sense. They have a similar discourse. | 有道理 他们的言谈相似 |
[16:59] | They’re equally well-written. | 文笔也一样好 |
[17:01] | That’s a big deal? | 这很重要吗 |
[17:02] | It’s rare in criminal partnerships. | 这在犯罪搭档里很少见 |
[17:03] | If their personalities are the same, | 如果他们性格相同 |
[17:05] | their lives probably mirror one another’s as well. | 生活环境可能也相似 |
[17:08] | Harris goes to church, on the board of the P.T.A., | 哈瑞斯去教堂 是家长协会董事 |
[17:10] | coaches his daughter’s soccer team, rarely drinks. | 训练他女儿的足球队 很少喝酒 |
[17:13] | Sounds like a saint. | 听起来像是圣人 |
[17:14] | With a dark side. | 却有黑暗面 |
[17:15] | That’s what he connected to in the partner. | 那就是他跟他同伙的关联点 |
[17:17] | Prentiss and I will go talk to the family, | 潘提斯和我去跟他家人聊聊 |
[17:18] | see if they know who it might be. | 看看他们知不知道是谁 |
[17:24] | 2 alpha males won’t be easy to break. | 两个大男子主义者可不会被轻易攻破 |
[17:25] | The partner is definitely following the investigation. | 那个同伙肯定密切关注着调查 |
[17:28] | Let’s do the talking for them. | 我们来帮他们做沟通 |
[17:30] | You want me to put this out in the public? | 你想让我把这个公开吗 |
[17:31] | We’ve got something better. | 我们有更好的东西 |
[17:33] | Why would he read it? | 他为什么会去看 |
[17:34] | He knows William won’t be writing. | 他知道不会是威廉写的 |
[17:36] | These men are addicted to each other. | 他们对彼此太痴迷了 |
[17:37] | Right now, he needs a fix, | 现在 他需要抒发感情 |
[17:38] | and the words they’ve shared are all he has to cling to. | 而他们一起写的文字是他唯一聊以慰藉的东西 |
[17:41] | His partner wrote “faith should never be broken.” | 他的同伙写过”信念永不灭” |
[17:43] | A betrayal could devastate him. | 背叛可以摧毁他 |
[17:45] | All we have to say is that William’s cooperating. | 我们只要说威廉在跟我们合作就行 |
[17:49] | And then hope he takes the bait. | 但愿他会上当 |
[17:50] | Have you noticed William pay extra attention to anyone? | 你留意到威廉对谁特别在意吗 |
[17:53] | No. | 没有 |
[17:54] | Or has he gone out of his way to avoid anyone? | 那他刻意想避开谁吗 |
[17:56] | We’ve been here for 6 months, | 我们来这里六个月了 |
[17:58] | still got boxes to unpack. | 还有打包箱没拆 |
[18:00] | Suggesting that William’s found time to bond with someone? | 你觉得威廉能在这段时间里跟谁好上吗 |
[18:03] | You know, we think we know the ones we love, | 我们总以为自己了解我们爱的人 |
[18:06] | but everybody can keep secrets. | 但每个人都可能有秘密 |
[18:10] | The man we’re looking for | 我们在找的人 |
[18:12] | is, uh, just like your dad. | 跟你爸爸很像 |
[18:14] | He’s smart, strong, confident. | 他很聪明 强壮 自信 |
[18:18] | He may have a family also. | 他可能也有家室 |
[18:19] | Oh, so now you’re gonna accuse someone else’s dad of murder. | 现在你们要指控另一个人的爸爸犯谋杀罪吗 |
[18:22] | That’s really great. | 好极了 |
[18:24] | It is the last thing we wanna do. | 我们也不想这样 |
[18:28] | We believe the accomplice has done this before. | 我们认为这个共犯有前科 |
[18:32] | That victim described a white man in his forties. | 被害人描述的是一个40多岁的白人男性 |
[18:37] | This may be someone you would recognize. | 这个人可能你认识 |
[18:40] | And there’s a good chance he’s gonna check up on you. | 而且他很可能会来看你 |
[18:43] | And why would he do that? | 他为什么要这么做 |
[18:44] | He’s worried about your dad, | 他担心你爸爸 |
[18:45] | but he has no way of communicating with him. | 但没办法联络到他 |
[18:47] | You and your mom are the next best thing. | 你和你妈妈是最好的选择 |
[18:50] | He’s uncertain right now, | 他现在很迷茫 |
[18:52] | and that may manifest itself in mood swings. | 因此可能会表现出情绪波动 |
[18:58] | We made a deal after Atlanta. | 亚特兰大事件后我们有了个约定 |
[19:01] | There wouldn’t be a chance for any more misunderstandings. | 不再给误会一点可乘之机 |
[19:06] | And how’s that working out for you? | 那你觉得效果怎么样 |
[19:10] | So do you like where you live? | 你喜欢你生活的地方吗 |
[19:11] | I do. Yeah. D.C.’s nice. | 喜欢 华盛顿很好 |
[19:13] | So is this place. | 这里也是 |
[19:15] | Now it’s just like Atlanta. | 但现在它跟亚特兰大一样了 |
[19:18] | Everyone thinks my dad’s guilty, | 所有人都觉得我爸有罪 |
[19:20] | and it’ll just get worse. | 而且情况会越来越糟 |
[19:23] | I’m sorry about that. | 真的很遗憾 |
[19:28] | What have we got so far? | 我们写多少了 |
[19:29] | Uh, “we were surprised that you | 我们很惊讶你让自己 |
[19:31] | injected yourself into the investigation. | 卷入了这场调查 |
[19:33] | You risked a lot in order to help William.” | 为了帮威廉 你冒了很大风险 |
[19:36] | And killin’ Missy tells us how close you really are. | 你杀死密夕 让我们知道你近在咫尺 |
[19:39] | It must be devastating to learn that William is here with us. | 知道威廉和我们在一起 你一定很绝望 |
[19:42] | He’s not gonna like that. | 他不会高兴的 |
[19:43] | Sounds like William’s cooperating. | 听起来威廉跟我们合作了 |
[19:45] | Well, that’s exactly what we want him to believe, | 这正是我们想让他相信的 |
[19:46] | so he’ll doubt their alliance. | 然后他就会对两人的结盟产生动摇 |
[19:58] | Most entries followed the first murder. | 大部分日志都在第一次谋杀之后 |
[19:59] | Yeah, William wrote most of them. | 大部分是威廉写的 |
[20:01] | Uh, “I wasn’t expecting that type of gift. | 竟有此等天赐美事 |
[20:03] | I wish time didn’t take away all the pleasures of the day.” | 希望那天的快乐不会随时间流逝 |
[20:14] | Gotta see this. | 你得看看这个 |
[20:31] | What’s that smirk? | 傻笑什么 |
[20:33] | Heh. Sharon is posting bail. | 莎伦在办保释 |
[20:36] | I’m thinkin’ about where to go for dinner. | 我正想着去哪里吃晚饭 |
[20:38] | You know, maybe we got it wrong. | 也许我们是搞错了 |
[20:40] | Maybe they’re not both alpha males. | 也许他们并不都是主导性人格 |
[20:42] | Maybe we’ll go to Salvatores. | 也许我们会去萨尔瓦托雷 |
[20:44] | Partner made the first move. | 是那个搭档先出手的 |
[20:45] | He’s the one with the balls. | 他才是幕后操纵者 |
[20:47] | Yeah, and it was pretty risky, too. | 是啊 还非常大胆 |
[20:49] | Think about it. | 想想吧 |
[20:50] | What if you did turn in here? | 如果你自首了怎么办 |
[20:51] | Or at least your partner thought you turned in here, hmm? | 或至少你的搭档认为你自首了 |
[20:54] | Then he’d have no choice but to turn himself in. | 那他别无选择 也只能自首了 |
[20:56] | Your lives would be ruined. | 你们的生活就都毁了 |
[20:58] | That’s the reason it works. | 这就是你们联手的原因 |
[21:00] | You both have everything to lose. | 你们都有后顾之忧 |
[21:02] | He’s only cleaning up because he can’t afford | 他留下来负责处理残局 |
[21:04] | to get caught either. Am I right? | 只因为他也不能被抓 我说的对吗 |
[21:05] | How is gonna react to the entry we wrote? | 他看到我们写的东西会如何反应 |
[21:09] | He knows we’re reading your little love letters, | 他知道我们发现了你们的小情书 |
[21:12] | so we decided to send one ourselves, | 所以我们决定也写一封 |
[21:15] | let him know you’re in here helping us out. | 让他知道你在帮助我们 |
[21:18] | He’s probably feeling pretty betrayed right about now. | 也许他因为被出卖正难受呢 |
[21:21] | And if he is, what do you think he’s doin’ about it? | 如果是这样 你觉得他会怎么做 |
[21:24] | William, you wrote, | 威廉 你写过 |
[21:25] | “Thanks for the perfect place to play.” | “谢谢你提供了完美的游乐场” |
[21:29] | What were you talking about? | 你们在说什么 |
[21:31] | Golfing. | 高尔夫 |
[21:32] | Golfing? | 高尔夫 |
[21:34] | Golfing. | 高尔夫 |
[21:36] | Right. | 好吧 |
[21:37] | What was it like? | 感觉如何 |
[21:40] | Perfect. | 非常棒 |
[21:45] | I’ve never let ’em see my face before. | 我以前都不让她们看到我的脸 |
[21:49] | Me either. | 我也是 |
[21:50] | You think she’s gonna talk? | 你觉得她会说出去吗 |
[21:51] | They all think about it, but, uh, too scared. | 她们都想说 但又不敢 |
[21:57] | I don’t know. This one, | 我不知道 这一个 |
[21:59] | this one seems defiant. | 看起来挺肆无忌惮的 |
[22:01] | Well, I don’t think we should risk it. | 我觉得我们不该冒险 |
[22:04] | Blood’s… | 见血 |
[22:04] | not my thing. | 不是我的风格 |
[22:06] | It doesn’t have to be messy. | 不一定要弄脏的 |
[22:12] | You mean like this? | 你是说这样 |
[22:18] | Yeah, like that. | 是的 就这样 |
[22:26] | You probably don’t recognize ’em like this, do you, William? | 你可能都认不出这样的她们吧 威廉 |
[22:31] | Happy and smiling. | 幸福地微笑着的 |
[22:33] | All these gifts. | 上天的馈赠 |
[22:35] | All these girls. | 美好的女孩 |
[22:38] | This is someone’s child. | 每个都是别人家的孩子 |
[22:41] | You know, Missy Dewald, | 你知道吗 密夕·德沃特 |
[22:43] | she was supposed to meet her parents for dinner. | 那天她本要跟父母去吃晚饭的 |
[22:46] | She was 18 years old, an only child, | 她18岁 是独生女 |
[22:50] | and you just took her away. | 你就这样把她夺走了 |
[22:52] | I feel sorry for those parents. | 我对那些父母深表同情 |
[22:55] | I really do. | 真的 |
[22:57] | Do you hear yourself? | 你听到你自己说的话了吗 |
[22:59] | Not an ounce of sincerity. | 没有丝毫真诚 |
[23:01] | You just proved you were incapable of empathy. | 你刚刚证明了你缺少同情之心 |
[23:05] | Just like your partner. | 和你的搭档一样 |
[23:07] | William, you never would have done any of this without him. | 威廉 没有他 你本不会做这些事的 |
[23:11] | But you just weren’t complete, right? | 但你本来就是不完整的 是吗 |
[23:17] | Pack it up! | 住手 |
[23:19] | Wait. What is that? | 等下 怎么了 |
[23:19] | Honey, stay here. | 宝贝 待在这 |
[23:20] | – Mom! – Stay here. | -妈 -待在这 |
[23:38] | What the hell? | 搞什么鬼 |
[23:39] | Damn kids. | 可恶的孩子们 |
[23:43] | Don’t you worry, Sharon. | 莎伦 不要担心 |
[23:45] | We are gonna take care of this. | 我们会处理好的 |
[23:51] | Thank you. | 谢谢你 |
[24:00] | “It’s been so long, my heart aches. | 时间太久 我心好痛 |
[24:03] | I need to see that face again soon.” | 真想快点再见到他 |
[24:10] | I mean, it’s pretty obvious | 我说 很明显 |
[24:10] | there’s an emotional connection between you two, huh? | 你们心意相通 对吧 |
[24:14] | Can’t deny that. | 不能否认这点 |
[24:18] | But you know, William, | 但威廉你知道吗 |
[24:20] | doesn’t really sound like 2 buddies to me. | 这在我看来不像是两个搭档 |
[24:23] | Sounds more like two men in love with each other. | 倒更像是两个男人坠入了爱河 |
[24:26] | You have no idea what you’re talking about. | 你根本就不知道自己在说什么 |
[24:29] | You’re right. | 你说的没错 |
[24:31] | I have absolutely no idea what it’s like | 我一点都不了解 |
[24:32] | to be in love with another man. | 爱上另一个男人的感觉 |
[24:35] | You know, everyone who goes into law enforcement | 知道吗 每个在执法机关工作的人 |
[24:37] | has this air of moral superiority. | 都有种道德优越感 |
[24:40] | You, it seeps out of every single pore. | 你的每个毛孔都散发出这种优越感 |
[24:45] | Black cop in the F.B.I. | 联邦调查局的黑人探员 |
[24:48] | You got a big chip on your shoulder, lot to prove. | 你身负重任 有太多东西需要证明 |
[24:52] | Now who’s the one who has no idea what he’s talking about? | 看看现在是谁不知道自己在说什么 |
[24:56] | We’re not so different, you and I. | 你和我 没那么不同 |
[24:58] | The games we play, we chose because they make us feel powerful. | 我们选择某种游戏 只因它让我们觉得强大 |
[25:03] | So what do you have, Special Agent Morgan? | 那么 特别探员摩根 你有什么证据 |
[25:08] | Prove beyond a reasonable doubt that I have broken the law. | 证明我毫无疑问是违法了 |
[25:12] | But don’t you sit there with that smug look on your face | 别光坐那 带着一脸自以为是的表情 |
[25:15] | and judge me, boy. | 来评判我 孩子 |
[25:19] | First of all, I am not your boy, | 第一 我不是孩子 |
[25:23] | and this look on my face is a look of contempt, | 我脸上的表情是轻蔑 |
[25:25] | because you disgust me. | 因为你让我恶心 |
[25:29] | You and I are nothing alike. | 我和你一点也不一样 |
[25:35] | When we do find this, uh, friend of yours, | 等我们找到… 你的朋友 |
[25:40] | there isn’t a jury out there who won’t find you guilty. | 任何陪审团都会判你有罪 |
[25:47] | How’s it going in there? | 进展如何 |
[25:49] | We’re just trading punches. He’s watching the clock, | 不过是互相试探 他一直在看表 |
[25:51] | waiting for his bail to be posted. | 等着保释通知 |
[25:56] | I can’t thank you enough. | 真不知道怎么谢你 |
[25:57] | You don’t need to thank me. | 不需要谢我 |
[25:59] | I just wish I could have done a better job for you. | 我希望我可以做的更好 |
[26:03] | What’s going on? | 怎么了 |
[26:05] | Steven, uh, cleaned up the mess outside. | 斯蒂文 清理了外面的东西 |
[26:08] | Why? | 为什么 |
[26:09] | Andrea, don’t be rude. | 安卓娅 礼貌点 |
[26:10] | It’s ok, Sharon. | 没事的 莎伦 |
[26:12] | I…I like to help out a friend whenever I can. | 我喜欢帮助朋友 |
[26:14] | I didn’t even know you and my dad were friends. | 我都不知道你和我爸是朋友 |
[26:16] | Look, I know how hard this must be for you. | 我知道面对这些对你来说很难 |
[26:20] | Just know your dad is gonna be home soon. | 但你爸很快就回家了 |
[26:22] | People are gonna forget this ever happened. | 人们会忘记这件事 |
[26:24] | Everything’s gonna go back the way it was before, ok? | 一切都会恢复以前的样子 懂吗 |
[26:26] | You guys have a good day. | 祝一切顺利 |
[26:27] | Thank you. | 谢谢 |
[26:28] | Somehow I doubt that. | 我真怀疑这点 |
[26:33] | What was that about? | 你怎么回事 |
[26:34] | Well, why is he being so nice all of a sudden? | 他怎么突然对我们这么好 |
[26:36] | This is exactly what those F.B.I. people said to look out for. | 他正是联调局让我们注意的那种人 |
[26:39] | I will not have you alienate the only person | 自从你爸被捕 他是唯一对我们好的人 |
[26:41] | who’s been kind to us since your father was arrested. | 我不许你给他脸色看 |
[26:44] | You understand me? | 明白吗 |
[26:53] | You got something? | 有进展吗 |
[26:54] | One day, the partner wrote, “I feel like such an outsider. | 一天 他的搭档写道”我像是一个局外人 |
[26:56] | “No one understands me. | 没人理解我 |
[26:58] | “I watch them chase their little spawns, | 我看着他们和小鬼追闹 |
[27:00] | the same old conversations. Nothing stimulates me.” | 陈词滥调 无聊透顶” |
[27:02] | Sounds like a party with kids. | 像是有孩子的派对 |
[27:04] | Yeah, and somebody was not happy to be there. | 没错 而且这个人在那里并不开心 |
[27:06] | “I looked over, and everything changed. | “蓦然回首 人事皆非 |
[27:08] | The only spark in my day.” | 刹那芳华” |
[27:09] | This is it. It’s buried in a later entry, | 就是这个 这是在最近的一个条目里 |
[27:11] | but he’s talking about the first time they met. | 但他是在回忆他们初次见面 |
[27:21] | “I looked across the room, and everything changed. | “目光穿过房间 人事皆非 |
[27:23] | The only spark in my day.” | 刹那芳华 |
[27:25] | “It feels so good, so free, so right.” | 如此美好 如此自由 如此正确” |
[27:29] | You moved here 6 months ago. | 你六个月前搬到这里 |
[27:32] | You met him some time after that, didn’t you? | 之后才遇到他 对吗 |
[27:41] | Thanks, man. | 谢谢 老兄 |
[27:42] | Here you go, buddy. | 给 伙计 |
[27:43] | Thank you. | 谢谢 |
[27:45] | – Welcome. – Will Harris. | -欢迎 -威尔·哈瑞斯 |
[27:46] | Steve Baleman. Saw you moving in last week. | 斯蒂芬·贝尔曼 你是上周搬来的吧 |
[27:48] | – Ah, yeah. – You all unpacked? | -是啊 -都整顿好了 |
[27:50] | Ah, for the most part. | 大部分 |
[27:51] | That’s my wife Sharon. | 那是我妻子 莎伦 |
[27:52] | She’s, uh– she’s amazing. | 她…她棒极了 |
[27:55] | She takes care of the house. | 她负责搞定家里 |
[27:55] | I take care of everything else. | 我搞定其他事 |
[27:57] | That’s a good woman. | 真是个好女人 |
[27:58] | Let me tell you, took me a while, | 告诉你吧 虽然花了不少时间 |
[27:59] | but I finally got Annie trained. | 但我最后也把安妮调教得不错 |
[28:02] | Hey, sweetie. | 嘿 亲爱的 |
[28:04] | – You’re a lucky man. – Mmm. | -你很幸运 -是 |
[28:09] | Oh. What do we have here? | 都有什么 |
[28:10] | Thank you. | 谢谢 |
[28:12] | Aw, you’re too kind, ladies. | 女士们 你们太好了 |
[28:18] | You know, most people around here would be pretty excited | 这里大部分的人都非常喜欢 |
[28:20] | about this plain old burger here. | 这种普通的老式汉堡 |
[28:22] | But, uh, it’s really nothing special. | 但这真没什么特别的 |
[28:26] | Well, a good piece of meat would be nice. | 要是有一块好肉就好了 |
[28:30] | Stick to your bones, huh? | 带点骨头的那种 |
[28:32] | Bloody rare and tender. | 三分熟 嫩嫩的 |
[28:36] | Well, uh, variety is the spice of life. | 多样性可以调剂生活 |
[28:41] | I couldn’t agree more. | 非常赞同 |
[28:44] | Cheers. | 干杯 |
[28:47] | You think that’s funny? | 你觉得好笑吗 |
[28:49] | No, I just remembered something. | 不 我只是想起了一些事 |
[28:51] | I really hope you enjoy these memories, | 希望你喜欢你的回忆 |
[28:53] | because they’re all you’re gonna have in prison. | 在牢里你就只剩它们相伴了 |
[29:01] | You know what you are? | 你知道你是怎么回事吗 |
[29:03] | You’re lost. | 你迷失了 |
[29:05] | I think you’ve been running from yourself | 我想你这一生都一直在 |
[29:06] | your entire life, trying to disappear. | 逃避自己 试图消失 |
[29:08] | Did I say something that upset you? | 我说的什么惹到你了吗 |
[29:11] | What’d you think you were gonna do, man? | 你接下来准备怎么做 老兄 |
[29:12] | Hmm, what, if you got away from Atlanta, | 你逃离了亚特兰大 |
[29:14] | all these little urges, they’d just go away? | 所有的冲动就都消失了吗 |
[29:17] | So you go find another posh little uppity neighborhood, | 于是你又去找了一个自命不凡的时髦小邻居 |
[29:19] | and you think it might make you feel a little better about yourself? | 这样你就觉得自己好一点了 |
[29:21] | Make you feel whole, more complete? | 完整了 圆满了 |
[29:23] | Didn’t work too well, though, did it? | 但进行的不顺利 对吧 |
[29:25] | Nah, nothin’ seems to make William happy, | 没有什么可以让威廉开心 |
[29:28] | not even his beautiful wife and daughter. | 他漂亮的妻子和女儿也不行 |
[29:30] | But then you wake up one day, and there he is, | 但有一天你醒了 发现他就在那 |
[29:33] | somebody just as sick and pathetic as you are, | 一个和你一样病态又可悲的人 |
[29:35] | and your whole world changes. | 你的整个世界都变了 |
[29:38] | Is all this about that black comment? | 是因为我关于黑人的评论吗 |
[29:41] | You really think that we’re the same | 你真认为我们肤色相同 |
[29:43] | because of our skin color? | 就是一路人 |
[29:44] | That’s all we have in common. | 那是我们唯一的共同点 |
[29:46] | You hurt innocent people. | 你伤害无辜的人们 |
[29:48] | I don’t. | 我不会 |
[29:51] | You’re not even a man. | 你都算不上是人 |
[29:52] | That a fact? | 是吗 |
[29:53] | That is a fact. | 这是事实 |
[29:54] | If you had anything, I’d be in a cell by now. | 你要是有证据 我早就在牢里了 |
[29:57] | You will be. | 你会的 |
[30:07] | Shouldn’t be outside, Andrea. | 安卓娅 别待在外面 |
[30:09] | It’s not safe. | 不安全的 |
[30:10] | Oh, wait. Your dad’s in jail. | 哦 对了 你爸爸被抓了 |
[30:13] | We have nothing to worry about. | 我们没什么可担心的了 |
[30:15] | What’s your problem? | 你有病吧 |
[30:16] | My problem? | 我有病 |
[30:18] | I’m not the one with the freaky family. | 我可不是变态家庭的一员 |
[30:19] | Shut up. | 闭嘴 |
[30:20] | Is that why you moved from Atlanta? | 这就是你们从亚特兰大搬来的原因吗 |
[30:22] | Your dad was raping girls there, too? | 你爸爸在那儿也强奸女孩 是吗 |
[30:25] | He didn’t do it. | 他没有 |
[30:26] | That’s not what the newspaper said. | 报纸上可不是这么写的 |
[30:28] | You know, you’re about the same age as those girls. | 你和那些受害的女孩年纪相仿 |
[30:31] | I bet he started with you. | 我打赌第一个就是你 |
[30:34] | What’s going on over there? | 怎么回事 |
[30:36] | Nothing. | 没什么 |
[30:38] | Everybody needs to go home right now. | 所有人都立即回家 |
[30:44] | Loser. | 败类 |
[30:46] | You ok? | 你没事吧 |
[30:47] | Yeah. | 没事 |
[30:48] | They’re just being jerks. | 他们太坏了 |
[30:49] | Now, look, I saw your mom was gone. | 我看见你妈出去了 |
[30:51] | If you need any company, I’m around, ok? | 如果你需要人陪 我就在这 知道吗 |
[30:54] | I’m fine. | 我没事 |
[30:55] | Really. Really. | 真的 真没事 |
[31:02] | Reid, we need to figure out where that party was. | 里德 我们需要找出那个派对是在哪开的 |
[31:04] | Let’s review one more time. | 我们再看一遍 |
[31:05] | I’m a serial killer writing to my partner. | 我是个连环杀手 在给我搭档写信 |
[31:07] | Why do I keep a secret blog? | 为什么我要用私密博客 |
[31:09] | It’s a safe way to relive your crimes. | 因为这样回味犯罪过程很安全 |
[31:10] | Uh, no one ever sees you together, | 从没有人看到你们在一起 |
[31:12] | and, uh, no one overhears you talking. | 也没有人听到你们谈话 |
[31:14] | I’d buy all that. | 很在理 |
[31:15] | Sounds like they take turns surprising each other. | 看起来他们好像会轮流给对方惊喜 |
[31:18] | Uh, listen to this. | 听这个 |
[31:19] | “I love the challenges. | 我热爱挑战 |
[31:20] | The timing is always perfect.” | 时机总是完美 |
[31:22] | Thanks for tonight. It was tough, but I figured it out. | 感谢今夜 很困难 但我想到了办法 |
[31:25] | Nothing was gonna keep me away.” | 没有什么能使我离开 |
[31:27] | What are you thinking? | 你想到了什么 |
[31:28] | They never write about a time. | 他们从没写到过时间 |
[31:30] | So how’d they know when to meet? | 那他们怎么知道何时见面呢 |
[31:35] | Steven, what are you doing?! | 斯蒂芬 你要干什么 |
[31:37] | Don’t walk away! | 别走 |
[31:38] | We need to talk about this! | 我们需要谈谈 |
[31:39] | I told you, leave me alone! | 我说过 让我静一静 |
[31:54] | What have we got? | 有何发现 |
[31:55] | All 4 victims were abducted at different times of day. | 四个受害者在不同时间被绑架 |
[31:57] | It was never consistent. | 并无一致 |
[31:58] | One was even taken on thanksgiving morning | 甚至有一个受害者是在感恩节早上 |
[31:59] | when she went to the market for her mom. | 帮她妈去超市买东西时被绑架的 |
[32:01] | Other than the blog, there is nothing else suspicious | 除了博客 鬼祟先生的手机和电脑里 |
[32:03] | on Mr. Sneaky’s phone or his computer. | 没有任何可疑的东西 |
[32:05] | All texts, numbers, and files have been accounted for. | 包括所有可知的短信 手机号和文件 |
[32:08] | What did they do to communicate? | 那他们是怎么交流的 |
[32:10] | We’re missing something. | 我们漏掉了什么 |
[32:23] | We know based on the language and the knowledge of the area | 我们根据文章语言和内容得知 |
[32:25] | that the partner was most likely born and raised in Florida. | 共犯很可能是土生土长的佛罗里达人 |
[32:28] | All right, let’s work with the theory | 我们一起来假设一下 |
[32:30] | that the partner lives in Sarasota. | 共犯就住在萨拉索塔的情况 |
[32:32] | They don’t call. They don’t write. | 他们不通电话 也不通信 |
[32:33] | The signal could be something visual, | 行动信号可能是可以看到的 |
[32:34] | or it could be something audible. | 或是可以听到的东西 |
[32:36] | OK, if it’s visual, | 那么 如果是可见的 |
[32:36] | that could be hanging a flag on their house. | 他们可能会在房子上挂一面旗子 |
[32:38] | And if it’s audible, they’d obviously have to | 如果是可听见的 很显然 |
[32:39] | live close enough to each other to hear it. | 他们必须得住得很近才能听到 |
[32:41] | Something audible. Something you can hear. | 能听到的 能用耳朵听到的 |
[32:44] | What if… | 如果 |
[32:46] | What if they’re not writing poetry to each other? | 如果他们给对方写的不是诗呢 |
[32:48] | What if they’re writing lyrics to a song? | 如果这些是某首歌的歌词呢 |
[32:51] | Uh, “This feels so good, so free, so right.” | 如此美好 如此自由 如此正确 |
[32:55] | Give me something else. | 再给我几句 |
[32:57] | Uh, “It looks so right. | 看来如此美好 |
[32:58] | It’s all I need tonight.” | 今晚我只需要它 |
[33:02] | I found it. | 找到了 |
[33:04] | *Here’s the girl.* | *就是这个女孩* |
[33:05] | Garcia, that’s it. | 加西亚 就是这首 |
[33:06] | That was playing when we pulled in to the cul-de-sac. | 我们到那里时听到的就是这首歌 |
[33:08] | It was coming out of a car. | 是从一辆车里放出来的 |
[33:14] | *Yeah, she looks so right,* | *她看起来真美* |
[33:18] | *She’s all I need tonight.* | *今晚我只需要她* |
[33:21] | That’s the signal. | 这就是信号 |
[33:22] | That’s how they knew to go back to Missy Dewald. | 所以他们会知道回去处理密夕·德沃特 |
[33:24] | The partner lives nearby. | 共犯住在他附近 |
[33:25] | That’s where they met. It was a neighborhood party. | 那就是他们见面的地方 邻里团伙作案 |
[33:26] | Garcia, we need to know which neighbor it is. | 加西亚 我们需要知道是哪一个邻居 |
[33:29] | Give me the parameters again. | 再说一次筛选范围 |
[33:30] | We’re looking for a white male. | 我们要找的是白人男性 |
[33:31] | Married, with children. | 已婚 有孩子 |
[33:32] | He’s either got a good steady job, | 他要么有一份稳定的工作 |
[33:33] | or he owns his own business. | 要么自己开公司 |
[33:35] | He’s lived in Florida his entire life. | 一辈子都住在佛罗里达州 |
[33:54] | Within close proximity to William, | 离威廉很近的地方 |
[33:55] | there are 7 white males. | 有七名白人男性 |
[33:57] | 5 are married with children. | 其中五人已婚有孩子 |
[33:59] | 2 were born and raised in the Sunshine State. | 两人在阳光州土生土长 |
[34:01] | One is on disability. | 一个是残疾 |
[34:03] | One owns a real estate business. | 一个自己开房地产公司 |
[34:05] | Oh, my god. He lives right next door. | 天啊 他就住在隔壁 |
[34:07] | Steven Baleman. | 斯蒂芬·贝尔曼 |
[34:16] | Steven Baleman. | 斯蒂芬·贝尔曼 |
[34:46] | Are you following me? | 你在跟踪我 |
[34:48] | Are you? | 是不是 |
[34:56] | He was angry and just took off. | 他很生气地离开了 |
[34:58] | Why was he upset? | 他为什么生气 |
[34:59] | He’s been like this all day. | 他一整天都这样 |
[35:00] | When did it start? | 什么时候开始的 |
[35:01] | I don’t know. | 我不确定 |
[35:03] | This morning. | 今天早上 |
[35:04] | So after William was arrested, he became hostile, | 所以威廉被捕后 他就变得焦躁起来 |
[35:06] | didn’t he, nervous? | 对吗 很紧张 |
[35:08] | Steven is a good man. | 斯蒂芬是个好人 |
[35:10] | He’s not who you think he is. | 他不是你所认为的那样 |
[35:14] | Andrea. Andrea. | 安卓娅 安卓娅 |
[35:17] | Did you see Andrea out here? | 你在外面看到安卓娅了吗 |
[35:19] | No. | 没看到 |
[35:21] | Why is Annie crying? | 安妮为什么哭了 |
[35:22] | We think that Steven is William’s accomplice. | 我们认为斯蒂芬是威廉的帮凶 |
[35:25] | Where’s Steven? | 斯蒂芬人呢 |
[35:26] | We’re trying to figure that out. | 我们也在找他 |
[35:27] | Oh, my god. | 天啊 |
[35:28] | Andrea said it was strange that he was the only nice one. | 安卓娅说 只有他对我们好很奇怪 |
[35:33] | He was checking in on us. | 他之前探望过我们 |
[35:35] | I wasn’t listening. I’m sorry. | 我没听安卓娅的话 对不起 |
[35:37] | Now they’re both gone. | 现在他们都不见了 |
[35:39] | It’s time you talked to William. | 是时候由你跟威廉谈一谈了 |
[35:43] | No, Steven Baleman is not just your neighbor. | 斯蒂芬·贝尔曼不仅仅是你的邻居 |
[35:46] | And you know this how? | 你怎么知道 |
[35:47] | You told us. | 你告诉我们的 |
[35:49] | Those don’t prove anything. | 那些不能证明什么 |
[35:51] | And after all this time, you figuring out who my neighbor is | 过了这么久 你们终于知道我邻居是谁了 |
[35:54] | feels like a really small victory. | 算是个小小的胜利 |
[36:01] | Where did Steven take Andrea? | 斯蒂芬把安卓娅带到哪去了 |
[36:04] | Wh-what are you talking about? | 你 你在说什么 |
[36:06] | She suspected him, and now they’re both missing. | 她怀疑他 现在他们都不见了 |
[36:10] | How could you? She believed you. | 你怎么能这样 她那么相信你 |
[36:12] | Th-they’re missing? | 他们不见了 |
[36:14] | All those times you disappeared, | 你消失的那段时间 |
[36:15] | I knew it wasn’t work. | 我知道不是为了工作 |
[36:17] | I thought maybe, maybe you were having an affair, | 我本以为你可能 可能是在偷情 |
[36:22] | and I couldn’t confront you, | 而我不能和你对质 |
[36:23] | because then that would make it real. | 因为那样做会弄假成真 |
[36:26] | Then I’d have to find the truth buried in your lies, | 于是我不得不从你的谎言中找出真相 |
[36:30] | and you have been paid to lie for so long. | 但你靠说谎为生已久 |
[36:34] | It is who you are! | 你就是这样的人 |
[36:35] | Look, all of this is almost too much. | 这一切都太沉重了 |
[36:38] | It’s too much for anybody to put up with. | 太沉重了 任谁都无法承受 |
[36:41] | But it’s almost over. | 但就快结束了 |
[36:44] | I didn’t put up the house. | 我没有卖掉房子 |
[36:47] | You–you didn’t post bail? | 你没有保释我 |
[36:50] | I didn’t wanna believe it in Atlanta, | 在亚特兰大时我不愿相信这些 |
[36:52] | and I’m not gonna deny it again. | 但现在我不会再否认了 |
[36:54] | Now, where did Steven take Andrea? | 快说 斯蒂文把安卓娅带到哪里去了 |
[36:58] | Where is she?! | 她在哪里 |
[37:00] | Where is… | 在哪 |
[37:03] | You son of a– you son of a bitch! | 你个狗娘养的 |
[37:15] | How’d that feel, William? | 感觉如何 威廉 |
[37:17] | You see what you’re doing? | 你明白你做了什么了吗 |
[37:21] | Kim Groves, your words– | 金姆·格鲁夫被杀时你写过 |
[37:23] | “The first few hours are the best. | 前几个小时是最棒的 |
[37:25] | Nobody’s run out of steam yet.” | 还没有人感到精疲力尽 |
[37:28] | Andrea’s been gone for 2 hours. | 安卓娅已经失踪两小时了 |
[37:32] | What’s he doing to her right now? | 他现在在对她做什么 |
[37:36] | What is he doing, William? | 他在做什么 威廉 |
[37:38] | Touching her? | 抚摸她 |
[37:40] | Maybe he’s biting her, huh? | 也许在咬她 |
[37:42] | This is what he does when you’re not around. | 你不在时他就是这样做的 |
[37:45] | Your little boyfriend is twisted, | 你的小男朋友是个变态 |
[37:47] | and now he’s got your baby girl. | 现在他抓了你的宝贝女儿 |
[37:49] | You know better than us. | 你比我们更清楚 |
[37:51] | Has she been in pain this whole time? | 她在这段过程中会不会痛苦 |
[37:55] | Steven took your daughter. | 斯蒂芬带走了你女儿 |
[37:57] | The man you trusted with your life has betrayed you. | 你用生命信任的人背叛了你 |
[38:02] | What, is nothing sacred to you? | 没有什么对你来说是神圣的吗 |
[38:10] | So Steven Baleman has a couple of commercial properties, | 斯蒂芬·贝尔曼有几处商业地产 |
[38:12] | but so far, there’s nothing. | 但迄今什么都没找到 |
[38:13] | Only he knows where Steven took Andrea. | 只有他知道斯蒂芬把安卓娅带去哪里了 |
[38:16] | I can’t believe he sold out his daughter to protect his partner. | 真不敢相信他出卖女儿来保护自己的同伙 |
[38:19] | He’s protecting himself. | 他在保护自己 |
[38:21] | The minute he says anything, he’s guilty. | 他只要说了什么 就证明他有罪 |
[38:23] | What was it you said about Missy, hmm? | 关于密夕的事你是怎么说的 |
[38:26] | Man, turn around and look at me! | 转过来 看着我 |
[38:30] | For every minute that goes by, he’s alone with her, right? | 过去的每一分钟都是她和凶手独处的时间 |
[38:34] | Well, it’s Andrea’s turn now. | 现在轮到安卓娅了 |
[38:37] | What is wrong with you, man?! | 天哪 你是怎么回事 |
[38:38] | Why aren’t you trying to run out that door and save your child? | 你为什么还不夺门而出救你的孩子 |
[38:41] | You think he’s not gonna hurt her? | 你以为他不会伤害她吗 |
[38:43] | Why? Did you make some kind of deal? | 为什么 你们有过什么约定吗 |
[38:45] | Family’s off-limits? | 不碰家人 |
[38:48] | The longer you are in here, | 你在这里越久 |
[38:49] | the worse it looked for Steven. | 对斯蒂芬来说情况就越糟 |
[38:51] | He thinks you’re in here betraying him, | 他认为你在这里背叛了他 |
[38:53] | so now he’s acting out. | 所以他也行动了 |
[38:54] | He’s lost faith. | 他已经失去信念了 |
[38:56] | He is alone with your little girl. | 他正和你的女儿独处 |
[39:00] | She’s probably crying out for you, saying, | 她很可能正在哭喊 |
[39:02] | “Daddy, daddy, why aren’t you helping me?” | 爸爸 爸爸 你为什么不救我 |
[39:04] | Why? Because you’re standing here, | 为什么 因为你站在这里 |
[39:06] | doing nothing. | 什么都不做 |
[39:12] | William… | 威廉 |
[39:13] | You’re the only person who can stop this. | 你是唯一可以阻止这一切的人 |
[39:17] | Be a man. For god sakes, be a father. | 做个男人 天啊 拿出父亲的样子 |
[39:30] | Andrea! | 安卓娅 |
[39:35] | Oh, dad, thank God. | 爸 谢天谢地 |
[39:37] | You’re gonna be OK. | 没事了 |
[39:38] | It’s Steven. It’s Steven. | 是斯蒂芬 是斯蒂芬 |
[39:39] | I don’t know where he went. I don’t know. | 我不知道他去哪里了 我不知道 |
[39:41] | I’m gonna get you out of here. | 我这就带你离开这里 |
[39:45] | Did he hurt you? | 他伤害你了吗 |
[39:46] | Did you think I’d hurt her? | 你以为我会伤害她吗 |
[39:48] | That I’d betray you? | 你认为我会背叛你 |
[39:50] | Or is that because that’s what you did to me? | 因为这就是你对我做的 对不对 |
[39:53] | I didn’t tell them anything. | 我没有告诉他们任何事情 |
[39:57] | You didn’t tell them anything? | 你没有告诉他们任何事情 |
[39:59] | Dad, what are you talking about? | 爸 你在说什么 |
[40:01] | Wait. How did you even know that I was here? | 等等 你怎么知道我在这里的 |
[40:04] | Andrea, honey, trust me. | 安卓娅 宝贝 相信我 |
[40:06] | Daddy’s gonna make it OK. OK? | 爸爸会解决这一切的 |
[40:10] | We had a deal. | 我们有过约定 |
[40:11] | Faith should never be broken. | 信念永不灭 |
[40:13] | You took my daughter! | 你绑架了我女儿 |
[40:15] | She followed me here! | 是她跟踪我到这里的 |
[40:17] | She never would have said anything. | 她不会说出去的 |
[40:21] | I never would have said anything? | 我不会说出去什么 |
[40:25] | Honey, Andrea, please. | 宝贝 安卓娅 求你了 |
[40:28] | Just–just trust me. | 相信我 |
[40:29] | Trust me, OK? | 相信我 好吗 |
[40:31] | So how’d you get out? | 你是怎么出来的 |
[40:36] | Uh, the case– the case was dismissed. | 案子被驳回了 |
[40:38] | Oh, really? | 真的吗 |
[40:39] | Simple as that? | 就这么简单 |
[40:41] | You killed Missy Dewald while I was in custody. | 你在我被拘留时杀了密夕·德沃特 |
[40:43] | They didn’t have enough to hold me. | 他们没有足够的证据拘留我了 |
[40:45] | He talked about Missy. We got him. | 他提到了密夕 有证据了 |
[40:46] | So he killed Missy Dewald, and what? | 他杀了密夕·德沃特 还有呢 |
[40:49] | What? You killed all the others? | 还有呢 你杀了其他的人吗 |
[40:51] | Honey, please. | 宝贝 求你了 |
[40:52] | No. Don’t–don’t come close to me. | 不 别靠近我 |
[40:56] | I had your back. | 我帮了你 |
[41:00] | What were you gonna do? | 如果我不出现 |
[41:01] | What if I hadn’t shown up? | 你会做什么 |
[41:03] | Were you gonna kill her? | 你会杀了她吗 |
[41:10] | F.B.I.! Don’t move! | 联调局 不许动 |
[41:12] | You’re under arrest! | 你们被捕了 |
[41:13] | Don’t even think about it! | 别想逃 |
[41:19] | No. | 不 |
[41:22] | Andrea. Andrea. Shh. | 安卓娅 安卓娅 |
[41:49] | Mom. Mom, get me out of here. | 妈 妈 带我离开这里 |
[41:50] | Get me out of here. | 我要离开这里 |
[41:52] | OK. You’re gonna be OK. | 好的 没事的 |
[41:53] | I wanna go away, OK? | 我想离开 好吗 |
[41:55] | OK. I promise, baby. | 好的 我保证 宝贝 |
[41:59] | He got wired just to see his partner again. | 他自投罗网就为了再见同伙一面 |
[42:02] | They needed to say goodbye. | 他们需要道别 |
[42:04] | Those two had everything figured out | 他们两个算尽了一切 |
[42:07] | except how it would end. | 除了他们的结局 |
[42:20] | British historian C. Northcote Parkinson said, | 英国历史学家诺斯古德·帕金森曾说过 |
[42:23] | “Delay is the deadliest form of denial.” | 拖延是最彻底的否决 |