Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:19] State Street. 去州立大街
[00:20] Not again. 又去那
[00:21] Cop was just doin’ his job. 警察只是执行公务
[00:23] He didn’t really have to direct traffic around me. 那他也不用让车都绕开我吧
[00:25] He saved dozens of lives that day, honey. 他那天可救了不少人命呢 亲爱的
[00:29] All right. 好了
[00:31] Now, seat belt and… 现在 系上安全带 还有…
[00:34] Oh, no talking on the phone. 不能打电话
[00:36] You need to be totally confident in the seat. 坐在驾驶座上一定要保持自信
[00:38] So you can be aware of, uh… 这样你才能注意到
[00:41] what’s happening around you. 周围的情况
[00:44] Oh eh… I have to go. 我得走了
[00:48] No, no, no. Come on. It’s sunday. 不 不要 拜托 今天可是周日
[00:50] You promised. 你答应过我的
[00:51] Want your mom to take you? 让你妈妈来带你吧
[00:54] Come on, Andrea. 好啦 安卓娅
[00:56] I’ll be home before dinner. 晚饭前我就回家
[00:58] Yeah, right. You said that last time. 对啊 你上次也这么说
[01:01] I was gonna tell you this later, 本想晚点再告诉你
[01:03] but, uh, I really need to see you smile, 但为了让你高兴
[01:07] so when you’ve gotten your license, 当你拿到驾照的时候
[01:11] this little beauty is all yours. 这个小美人就是你的了
[01:19] Dad! 爸爸
[01:21] Huh? How do you like your old man now, huh? 现在不生老爸的气了吧
[01:24] But you can’t let your grades slip. 但你成绩可不能退步哦
[01:25] No, they won’t. They won’t. 放心 绝对不会的 不会
[01:27] Uh, hello, Lisa. 你好 丽莎
[01:28] Hi. 你好
[01:29] Lisa, guess who just got a new car. 丽莎 猜猜谁刚得到辆新车
[01:31] No way. 真的假的
[01:32] And all I have to do is get my license. 我唯一要做的就是拿到驾照
[01:34] Ah. And… 还有呢
[01:35] And keep my grades up. 还有成绩不能退步
[01:36] Uh, Mr. Harris, can you talk to my dad? 哈瑞斯先生 你也跟我爸说说吧
[01:41] – So great. – Great. I love it. -太棒了 -真好 我超喜欢
[01:43] Did you guys hear there’s another girl missing? 你们听说又有女孩失踪了吗
[01:46] Missy Dewald? 密夕·德沃特
[01:47] What, do you know her? 怎么 你认识她
[01:49] She goes to Bennett. 她是班内特中学的
[01:50] High school? 高中生
[01:51] Well, all the other girls were in college. 其他女生都是大学生
[01:53] Maybe it’s not the same guy. 也许不是同一个人干的
[01:55] But he alternates between black and white girls. 但他会轮流绑架黑人和白人女孩
[01:58] What, you guys don’t read the paper? 怎么 你们不看报纸吗
[02:00] If he’s going younger, 如果他开始绑架更年轻的女孩
[02:01] we’re in trouble. 我们就危险了
[02:17] William Harris. 威廉·哈瑞斯
[02:18] What is this about? 这是怎么回事
[02:20] Yes? 怎么了
[02:21] William Harris, you are under arrest 威廉·哈瑞斯 你因涉嫌绑架
[02:23] for the kidnapping of Missy Dewald and the murder of 3 women. 密夕·德沃特和谋杀三名女性而被捕
[02:27] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[02:28] You have a warrant? 你有逮捕令吗
[02:29] Look in the attic, the garage, and the storage shed. 仔细搜阁楼 车库 和储物棚
[02:32] She’s here somewhere. 她一定在这里的某处
[02:33] Anything you say can and will be held against you in a court of law. 你所说的一切将被作为呈堂证供
[02:36] You have the right to have an attorney present during the questioning. 在审讯期间 你有权请律师
[02:39] If you cannot afford an attorney, one will be provided for you. 如果请不起 法庭将为你指定一名
[02:41] – Do you understand these rights? – Yes. -你明白这些权利了吗 -明白
[02:46] William, what is going on? 威廉 这是怎么回事
[02:47] It’s a mistake. It’s a mistake. 是个误会 他们搞错了
[02:48] I’ll be home soon. 我很快就会回来
[02:57] What are you doing? 你在干嘛
[02:58] Got tired of waiting. 我等不了了
[02:59] What’s that supposed to mean? 这话是什么意思
[03:01] You can look all you want. 随便你怎么搜
[03:01] Missy Dewald isn’t here. 但密夕·德沃特不在这
[03:06] All week, you been sayin’ 整整一周 你都在说
[03:08] he needed privacy and time. 不要打扰他 给他时间
[03:09] You told me he wouldn’t keep her on his property, 你们说过他不会把她关在自己家里
[03:12] but I wouldn’t listen. 但我不买这个账
[03:14] Detective, we have a witness 警探先生 有一位证人能
[03:15] who can place him at the abduction site. 指证他出现在绑架地点
[03:16] He has a history of similar offenses 他有类似的前科
[03:18] where he did use the same M.O. in Atlanta. 在亚特兰大他用过同样的作案手法
[03:20] He fits the profile– a high-functioning 他符合侧写 一位事业有成
[03:22] successful family man 家庭和睦的男人
[03:23] living and working in the area. 生活和工作都在这片区域
[03:25] You had probable cause to make the arrest. 你确实有理由逮捕他
[03:27] We just don’t have enough to prosecute him yet. 只是还没有足够证据来起诉他
[03:29] What’s our next move? 我们下一步怎么办
[03:30] The key to finding her could be in his house, 找到密夕的关键可能就在他家里
[03:32] so we’re gonna need to dig through all there is of his life– 我们需要深入挖掘他生活的各个方面
[03:34] family, work, his friends. 家人 工作 朋友
[03:37] Agent Morgan and I will interrogate him. 由摩根探员和我来审讯他
[03:41] All right. 好吧
[03:42] He holds his victims for 2 days before he kills them. 在杀害受害者之前 他会囚禁她们两天
[03:44] Missy disappeared yesterday. 密夕是昨天失踪的
[03:47] So as long as he stays in custody, 只要他还被拘留着
[03:48] there’s a good chance she could still be alive. 她就有存活的希望
[03:50] Talk to the detective that arrested him for the Atlanta rapes. 去跟亚特兰大强奸案时逮捕他的警探谈谈
[03:53] Find out what went right and what went wrong with their approach. 看看当时的方法有什么可以去粗取精的
[03:56] Williams is a successful litigator, 威廉是一名成功的诉讼律师
[03:58] so we’re gonna need some leverage, 我们需要点手段
[04:00] something to throw him off guard. 让他放下防备
[04:01] A discrepancy in a previous statement, 一个前后说法的矛盾处
[04:03] that’s enough to give us the upper hand. 就足以让我们占优
[04:05] I’ll get on that. 我马上去调查
[04:06] Now, we can only hold him for so long 我们只能扣留他
[04:07] after he goes before the judge. 到上庭之前
[04:09] What are the odds we can get him to break in the next 12 hours? 12小时内让他坦白的可能性有多大
[04:13] That’s not gonna be easy. 这可不容易
[04:50] Soul Mates 灵魂伴侣
[04:57] “No mortal can keep a secret. 凡人皆无法守密
[05:00] If his lips are silent, he chatters with his fingertips. 即便守口如瓶 举手投足也透露一切
[05:04] Betrayal oozes out of him at every pore.” 连毛孔都会散发出背叛的气息
[05:07] Sigmund freud. 西格蒙德·弗洛伊德
[05:21] Did he do it? Did William Harris rape and kill those girls? 是他吗 是威廉·哈瑞斯奸杀了那些女孩吗
[05:24] I’m sorry. I can’t answer that. 很抱歉 我无可奉告
[05:25] He was the coach of my daughter’s soccer team. 他是我女儿足球队的教练
[05:27] Please. I’m afraid to let her leave the house. 告诉我吧 我现在都不敢让她出门
[05:30] I know this is frustrating. 我知道你们很担心
[05:31] As soon as we get any information, 一有消息
[05:33] we will release it to the public. 我们会马上向大众公开
[05:36] Hold tight, ok? 坚持住 好吗
[05:43] Excuse me. 失陪了
[05:46] William Harris, 威廉·哈瑞斯
[05:48] I’m Special Agent Derek Morgan. 我是特别探员戴瑞·摩根
[05:49] This is special agent David Rossi. 这位是特别探员戴夫·罗西
[05:51] Before you, uh, answer any questions, 在你回答任何问题之前
[05:54] I need to remind you that you’re entitled 我要提醒你
[05:56] to have a lawyer present. 你有权聘请律师
[05:58] I am a lawyer. 我就是律师
[06:05] She look familiar to you? 她看起来眼熟吗
[06:09] How about her? 那她呢
[06:15] Her? 她呢
[06:17] No? 没见过吗
[06:19] The three of these girls were raped, strangled, and dumped. 这三个女孩被强奸 勒死 之后被抛尸
[06:21] My god. 我的天哪
[06:23] I have a daughter their age. 我女儿跟她们一样大
[06:26] Missy Dewald. 密夕·德沃特
[06:27] She went missing yesterday. 她昨天失踪了
[06:28] What do you think you have on me? 你有什么证据证明是我
[06:32] We have a witness who can place you at the mall 有目击者证明她在商场被绑架时
[06:33] the same time of her abduction. 你也在那里
[06:35] And, uh, well, rumor has it 另外还有传言称
[06:37] that you seem to have a history of this type of behavior. 你以前也有过类似行为
[06:39] How is that? 怎么说
[06:40] Tell us about Atlanta. 跟我们说说亚特兰大
[06:42] Atlanta? Those charges were dropped. 亚特兰大 那些指控都被撤销了
[06:46] It was a mistake. 那是个误会
[06:47] Because the 2 rape victims wouldn’t testify, 因为两位强奸受害者不愿出庭作证
[06:50] and now you cover your tracks by killing them. 而现在你选择杀人灭口来掩盖罪行
[06:54] I didn’t do this. 这不是我干的
[06:57] So, William, you’ve been married, what, 18 years? 威廉 你结婚多久了 18年吗
[07:02] You remember that feeling you get when you fall in love? 你还记得坠入爱河时的感觉吗
[07:06] All those firsts– 那些第一次
[07:08] the kiss, the smell of her hair– 初吻 她头发的气味
[07:11] It’s exciting. 让人兴奋不已
[07:13] You miss that feeling, don’t you? 你很怀念那种感觉 不是吗
[07:17] Being married to the same woman, 与一个女人结婚18年
[07:18] it’s like ordering the same entree for 18 years. 就好像18年来只点同一种主菜
[07:23] Agent Rossi, every minute you spend with me 罗西探员 你在我这每浪费一分钟
[07:27] is another minute she’s alone with him. 她和真凶就又独处了一分钟
[07:30] So we’ve brought in the wrong guy? 你是说我们抓错人了
[07:33] Yes. 没错
[07:34] Just like they did in Atlanta. 就和在亚特兰大时一样
[07:35] Yes. 是的
[07:37] And by the time you realize I’ve been telling the truth… 而当你们意识到我说的是实话时
[07:41] this poor girl could be dead. 这个可怜的女孩可能已经死了
[07:50] Would you prefer to do this alone? 你想单独受访吗
[07:52] Uh, this may be too disturbing for your daughter. 问题内容可能会让你女儿不安
[07:57] It’s OK. We have no secrets. 没事 我们之间没有秘密
[07:59] Can you account for William’s 你能回忆起威廉
[08:01] whereabouts for the last 24 hours? 之前24小时内的行踪吗
[08:02] My dad was at home with us. 我爸和我们一起待在家里
[08:04] The whole time? 一直都在吗
[08:05] He may have ran out for about an hour or so. 可能中间出去过一个小时左右吧
[08:08] I really don’t remember. 我真的记不清了
[08:09] 3 girls have been murdered, Mrs. Harris. 三个女孩被杀害了 哈瑞斯太太
[08:11] Missy Dewald is missing now, 密夕·德沃特现在失踪了
[08:12] and she’s running out of time. 时间很紧迫
[08:14] That’s not my fault. 这不是我的错
[08:15] How would you feel if someone was hurting Andrea? 如果有人伤害安卓娅 你是什么感觉
[08:19] Why did you move to Florida 6 months ago? 为什么你们半年前搬来了佛罗里达
[08:21] My dad got a better offer with another firm. 我爸在另一家事务所找到了更好的工作
[08:23] It had nothing to do with the rape charges in Atlanta? 这跟亚特兰大的强奸指控有关系吗
[08:25] Those charges were dropped. 那些指控被撤销了
[08:27] Do you really think it’s a coincidence 你真认为你的丈夫两次成为嫌疑人
[08:28] your husband’s been a suspect twice? 只是巧合吗
[08:30] It was a mistake, 那是个误会
[08:33] just like this. 这次也一样
[08:35] Has William been distant lately? 威廉最近有没有疏远你们
[08:37] Spent a lot of time behind closed doors? 经常在房间独处
[08:39] He works a lot. Is that a crime? 他工作很忙 这也犯法吗
[08:43] I think you’ve known something is off, 我想你也察觉到有什么事不对劲
[08:46] and it’s made you wonder. 你也很纳闷
[08:49] It’s something only you would know. 有些事你心里最明白
[08:51] Mrs. Harris, you can save Missy Dewald’s life, 哈瑞斯太太 不管你的家庭发生了什么
[08:55] in spite of what’s happening in your family. 你可以救密夕·德沃特的命
[09:01] That’s enough. 够了
[09:03] This interview is over. 谈话到此为止
[09:11] You find anything? 有线索了吗
[09:12] Give me a minute. I will find the grime. 给我点时间 我会找到污点的
[09:14] All right. You ready to start searching his computer? 很好 准备好搜查他的电脑了吗
[09:16] Mm-hmm. Born ready. 出娘胎时就准备好了
[09:21] Seem to be in control. 看来尽在掌握中啊
[09:22] I’m always in control, sweet cheeks. 我什么时候失手过 亲爱的
[09:25] So far, William Harris appears to be quite intelligent. 迄今为止 威廉·哈瑞斯都表现得很聪明
[09:27] He’s covering his tracks pretty well. 他把痕迹掩盖得非常好
[09:29] Yeah, just because you delete your history, 仅仅删除访问历史
[09:31] it doesn’t mean all your dirty cyberlaundry 可不能阻止我从你的硬盘里
[09:33] isn’t hanging out there for me to find on your hard drive. 滤出你的肮脏记录
[09:36] Rookie mistake. 低级错误
[09:41] William. 威廉
[09:42] Keep moving, sir. 继续走 先生
[09:43] Bailiff… 法警
[09:44] Mr. Harris can have a few moments with his family. 哈瑞斯先生可以和他的家人待一会儿
[09:47] – Dad. – Honey. -爸爸 -亲爱的
[09:51] How’s my girl? 女儿没事吧
[09:52] I’ll be fine once you’re home. 等你回家我就没事了
[09:54] I’m working on that. 我正在努力
[09:56] How you doing? 你怎么样
[09:57] I know. Believe me, I know. 我懂 相信我 我懂
[09:59] But, uh, they don’t have a case. 但是 他们无法立案的
[10:02] Honey, bail was set at $5 million. 亲爱的 保释金是五百万
[10:03] They must have something. 他们一定有什么证据
[10:05] Well, after Atlanta… 在亚特兰大那件事之后
[10:06] OK, so what should I do? 好吧 那我应该怎么做
[10:07] Should I pull money from the retirement fund? 我该把钱从退休基金里取出来吗
[10:10] Just use the house. 把房子卖了
[10:11] The house? 卖房子
[10:13] Honey, where are we gonna go if something happens? 亲爱的 万一出事我们上哪去住
[10:15] Everything is gonna be fine. 一切都会好的
[10:16] Mr. Harris. 哈瑞斯先生
[10:17] I have to go. Look after your mom for me. 我得走了 替我照顾你妈妈
[10:20] – I will. – I need you to be strong. -我会的 -坚强一点
[10:22] I love you both. 我爱你们
[10:23] We love you, too, honey. 我们也爱你 亲爱的
[10:27] Thank you. 谢谢你
[10:31] Did you see how Sharon reacted 他说要卖房子的时候
[10:33] when he said to put up the house? 你看到莎伦的反应了吗
[10:34] She’s starting to doubt him. 她开始怀疑他了
[10:37] Garcia’s been digging through William’s computer. 加西亚在查威廉的电脑
[10:38] She found an encrypted link to a web page. 她找到了一个加密的网页链接
[10:41] Where’d it take you? 是什么网
[10:42] Uh, an unsearchable, untraceable blog 一个无法搜索 也无法追踪的博客
[10:44] with tons of journal entries. 记着大量的日志
[10:45] It’s like some sort of diary. 像是日记
[10:46] You find anything incriminating? 找到能定罪的东西了吗
[10:48] I was able to differentiate between 2 distinct voices, 2 authors. 能从中区别出两种不同的表达 有两个作者
[10:51] I found various idiosyncratic words, 我发现了很多别有风格的单词
[10:52] phrases, punctuation, and orthography 词组 标点和拼字法
[10:54] within the blog entries consistent with each separate person– 分别体现着两个撰写人的特色
[10:57] words like “Soda” and “Pop.” 用词上有”苏打”和”汽水”之分
[10:58] One guy uses dashes while the other uses ellipses. Heh. 一个人用破折号而另一个用省略号
[11:03] Where’d you find this kid? 你在哪找到这孩子的
[11:05] He was left in a basket on the steps of the F.B.I. 他被装在篮子里丢在联调局台阶上
[11:08] One side of the discourse made a reference to the devil’s strip. 其中一方提到了恶魔带
[11:12] What the hell’s that? 那是什么鬼东西
[11:13] Uh, it’s a small patch of grass 是指小块的草地
[11:15] that separates the sidewalk from the street. 用来分隔人行道和街道的
[11:16] Now, that term is only used in central Ohio. 现在 只有俄亥俄州中部还这么叫它
[11:19] William lived in Atlanta for 20 years, 威廉在亚特兰大住了20年[佐治亚州]
[11:20] but he grew up in Columbus. 但他是在哥伦布长大的[俄亥俄州]
[11:21] The other guy uses words like “turnpike” 另一个人用了”收费公路”
[11:24] and “filling the gas tank,” 和”加满油箱”之类的词
[11:25] both specific regionalisms for Florida. 都带有佛罗里达州地方特色
[11:29] Kid, you sure about this? 孩子 你确定吗
[11:32] Right. 好的
[11:35] Was there a new development? 有没有新进展
[11:37] Can’t remember the last time I smiled for so long that it hurt. 已经不记得我上次笑到脸酸是什么时候了
[11:40] I’ve never felt like this before. 我之前从来没有过这样的感觉
[11:43] Sounds like you’re bored at home. 看起来你在家挺无聊的
[11:45] Havin’ an affair? 有外遇吗
[11:46] I told you I’m happily married. 我说过我的婚姻很幸福
[11:49] Does your wife know about your secret diary? 你妻子知道你的秘密日记吗
[11:52] I bet she’d like to know how good you are at keeping secrets. 我打赌她很乐意知道你有多善于保守秘密
[11:55] I’m not sure what you think you’ve found, 我不知道你们以为你们发现了什么
[11:57] but you’ve gone from completely wrong to completely insane. 但是你们已经从混淆是非走向胡搅蛮缠了
[12:01] You’re hiding something, William. 你在隐瞒什么 威廉
[12:02] No jury will convict me because somebody 只凭有人指证我在商场
[12:04] saw me at the mall and you think I’m talking 而你发现我跟我妻子之外的人说了话
[12:08] with someone other than my wife. 陪审团是不会宣告我有罪的
[12:12] We found Missy. 我们找到密夕了
[12:15] Told you so. 我就说吧
[12:16] You son of a bitch! 你个狗娘养的
[12:18] Detective, no! 警探 不要
[12:19] I’m not done with you! 我跟你没完
[12:26] That’s her. That’s Missy. 是她 那是密夕
[12:28] I looked her father in the eye and swore I’d find her alive. 我看着她父亲的眼睛发誓说我会让她活着回来
[12:32] So since we’ve been here, this girl’s gone missing 我们到这里以来 她一直是失踪状态
[12:34] and now turned up dead. 现在确认死亡
[12:35] Do you think he dumped the body before he was picked up? 你觉得他是在被捕之前弃尸的吗
[12:38] The M.E. estimates she was killed several hours ago. 法医判断她是几小时前被杀的
[12:41] But we’ve had William Harris in custody. 但那时我们已经拘捕了威廉·哈瑞斯
[12:44] You think we have the wrong guy? 你觉得我们抓错人了吗
[12:45] I don’t think so. He’s communicating with someone. 并非如此 他一直在跟某人交流
[12:48] He’s confident they won’t turn against him. 他相信自己不会被背叛
[12:50] I don’t think he’s having an affair. 我觉得他没有外遇
[12:53] He has a partner. 他有的是同伙
[12:54] And that partner’s doing everything he can 而且他的同伙正在不遗余力
[12:55] to get Harris out of jail. 把哈瑞斯从看守所弄出来
[13:04] “I love the challenges…” 我热爱挑战
[13:06] “The only suspense for tonight…” 今晚唯一的的悬念
[13:07] “was tough, but I figured it out…” 很困难 但我想到了办法
[13:09] “Perfect timing…” 时机完美
[13:10] “I watch them chase their little spawns…” 我看着他们和小鬼追闹
[13:13] “…passage truly. Those first few hours are the best.” 真正消逝 前几个小时是最棒的
[13:17] “Faith should never be broken.” 信念永不灭
[13:21] Tell me you found his partner. 你找到他的同伙了吧
[13:24] Reid. 里德
[13:25] It’s all so cryptic. 实在太隐晦了
[13:31] “The end of the day came too soon.” 这一天结束得太快了
[13:33] Well, they clearly enjoyed being together. 显然他们很享受在一起
[13:36] They wrote a cluster of others right after 就在第一个被害人金姆·格鲁夫被杀后
[13:37] the first victim, Kim Groves, was killed. 他们写了一段东西
[13:39] We need to figure out how they met. 我们得查出他们是怎么认识的
[13:41] There’s gotta be something in all this about their courtship. 这里肯定有些什么提到了他们的勾搭过程
[13:43] It all seemed so hopeless, 一切看上去令人绝望
[13:45] but I finally learned to rise above it. 但我终于学会克服
[13:47] It sounds like William confessed he was feeling incomplete. 威廉在似乎在坦言他觉得自己不完整
[13:50] He was. He didn’t start killing until he met his soul mate. 是的 直到遇到他的灵魂伴侣他才开始杀人
[13:54] “Faith should never be broken.” 信念永不灭
[13:56] The longer they got away with it, 他们侥幸逃脱的时间越长
[13:57] the stronger their relationship. 他们的关系越坚固
[14:00] Sounds like these two aren’t just obsessed with rape and murder. 听起来这两个人不仅痴迷于强奸和谋杀
[14:02] They’re addicted to one another. 他们还互相迷恋
[14:05] We could have saved her. 我们本可以救她的
[14:06] There were no signs of his having a partner until now. 直到现在我们才知道他有同伙
[14:09] I guess that’s why he’s so cocky. 所以他才那么自大
[14:11] Well, his arrogance is typical of a dominant personality. 他的傲慢是支配性人格的典型特点
[14:13] He’s found a submissive who’s willing to kill for him. 他找到了一个愿意为他杀人的跟班
[14:15] The partner is a biter. 那个同伙喜欢咬人
[14:16] We found marks on Missy Dewald. 我们在密夕·德沃特身上找到了牙印
[14:19] They never did that before. 他们以前没这样做过
[14:20] Well, with William out of the picture, 威廉不在
[14:21] he’s changed his behavior. 他就改变了行为模式
[14:22] Maybe the partner went back to something that’s comfortable, 可能那个同伙开始做自己喜欢的事情了
[14:25] something he’s done before. 重拾老本行
[14:26] I’ve got Garcia checking dental records against other cases. 我让加西亚去比对其它案子的牙齿记录了
[14:34] D.A. was ready to charge him when Missy was still alive. 密夕还活着时地方检察官就准备好起诉他了
[14:36] How the hell are we supposed to keep him now? 现在我们还怎么拘留他
[14:42] I’m surprised you’re writing all this stuff to a fella. 我很惊讶你会写这些东西给你的伙伴
[14:46] Sounds like you have a real special thing going on. 看来你们的关系很特别
[14:48] I mean, I’m thinkin’ if the two of you had just got it on, 我是说 如果你们俩有所进展
[14:50] maybe these women would still be alive. 可能这些女孩就不会死
[14:53] So where’d you meet him? 你在哪遇到他的
[14:54] Chat room? Porn sites? Gay bar? 聊天室 色情网站 同志酒吧
[14:57] Whoever this guy is, 不管这家伙是谁
[14:58] he’s lookin’ out for you, cleaned up for you. 他帮你忙 料理后事
[15:01] Missy Dewald is dead. 密夕·德沃特死了
[15:02] Has he called yet? 他打电话来了吗
[15:04] Lee Jarvis, the D.A. 李·贾维斯 那个地方检察官
[15:07] I saw his name on the warrant. 我在逮捕证上看到他的名字了
[15:09] He’s got the best conviction rate in Florida. 他是佛罗里达州定罪率最高的检察官
[15:12] Do you know why? 你知道为什么吗
[15:14] I wanna know why your pen pal killed her 我想知道为什么你的笔友
[15:16] when he could have let her rot. 急于杀了她
[15:17] Jarvis doesn’t like to lose. 贾维斯不喜欢输
[15:19] He’s not gonna ruin his record over this. 他不会让这个案子毁了他的记录
[15:23] Wow, this friend of yours wants to please you bad, doesn’t he? 这位朋友特别想取悦你 不是吗
[15:26] Oh, he is protecting you, 他在保护你
[15:27] doing whatever he’s gotta do to make sure that you’re innocent. 无所不用其极地证明你的清白
[15:30] He killed Missy so you could be together again. 他杀掉密夕 然后你们就又可以在一起了
[15:33] It’s only been a few hours, 才几个小时而已
[15:35] but he misses you. 他已经想你了
[15:37] And you’ve gotten what exactly from all this? 你们从这里到底得出了什么结论
[15:40] Proof that someone out there is just as sick as you. 这证明外面还有一个跟你一样病态的人
[15:45] It turns out there’s a lot of sick pups in central Florida. 原来佛罗里达中部还有很多病态的畜生
[15:48] Today’s dental records do not match William Harris, 今天的牙科报告跟威廉·哈瑞斯不符
[15:51] but do match a reported rape in Manatee county earlier this year. 但符合曼乃蒂郡今年早些时候的一桩强奸案
[15:54] That’s great. You got a match. 太棒了 你找到了
[15:55] Yeah, the teeth belong to the same person, 牙印属于同一个人
[15:57] but they’ve never been arrested, so I can’t cross-reference. 但犯人从未落网 所以我没法比照
[15:59] What about the victim? 那被害人呢
[16:00] Connie Mayers. She still lives in the area. 科妮·梅耶斯 她还住在那里
[16:05] They’re gonna ask who you are. 他们会问你们是谁的
[16:07] They don’t know. 他们都不知道那事
[16:09] We’re just buying flowers. 我们就是买点花
[16:10] Those daisies are nice. 那些雏菊很不错
[16:13] In your report, uh, it says your attacker knew what he wanted, 你的笔录里说 袭击者目的明确
[16:16] that he was confident. 而且很自信
[16:18] More like a control freak. 更像是一个控制狂
[16:20] He wore a mask, but I could tell he was white. 他戴着面具 但我知道他是白人
[16:23] He choked me. 他掐我脖子来着
[16:26] Took a long time for the bruises to go away. 淤青过了很久才消褪
[16:31] I swear when the light’s right, 我发誓如果光线合适
[16:32] I can still see his hand right here. 我还能看到他的手在这里
[16:34] I’m sorry. 我很抱歉
[16:36] It’s not as bad as the bite marks. 但是牙印更糟
[16:38] I mean, they’re scars now. 留下疤了
[16:43] I haven’t been with anyone since, 那之后我再没交过男朋友
[16:44] so I haven’t had to explain. 省了解释的功夫
[16:47] Let me wrap these for you. 我帮你包起来吧
[16:48] Thank you. 谢谢
[16:51] Connie Mayers described 科妮·梅耶斯形容的是
[16:52] an anger-excitation rapist just like William. 一个像威廉一样 愤怒而激动的强奸犯
[16:55] So we’re lookin’ at 2 dominant personalities. 所以我们面对的是两个支配性人格的人
[16:57] Makes sense. They have a similar discourse. 有道理 他们的言谈相似
[16:59] They’re equally well-written. 文笔也一样好
[17:01] That’s a big deal? 这很重要吗
[17:02] It’s rare in criminal partnerships. 这在犯罪搭档里很少见
[17:03] If their personalities are the same, 如果他们性格相同
[17:05] their lives probably mirror one another’s as well. 生活环境可能也相似
[17:08] Harris goes to church, on the board of the P.T.A., 哈瑞斯去教堂 是家长协会董事
[17:10] coaches his daughter’s soccer team, rarely drinks. 训练他女儿的足球队 很少喝酒
[17:13] Sounds like a saint. 听起来像是圣人
[17:14] With a dark side. 却有黑暗面
[17:15] That’s what he connected to in the partner. 那就是他跟他同伙的关联点
[17:17] Prentiss and I will go talk to the family, 潘提斯和我去跟他家人聊聊
[17:18] see if they know who it might be. 看看他们知不知道是谁
[17:24] 2 alpha males won’t be easy to break. 两个大男子主义者可不会被轻易攻破
[17:25] The partner is definitely following the investigation. 那个同伙肯定密切关注着调查
[17:28] Let’s do the talking for them. 我们来帮他们做沟通
[17:30] You want me to put this out in the public? 你想让我把这个公开吗
[17:31] We’ve got something better. 我们有更好的东西
[17:33] Why would he read it? 他为什么会去看
[17:34] He knows William won’t be writing. 他知道不会是威廉写的
[17:36] These men are addicted to each other. 他们对彼此太痴迷了
[17:37] Right now, he needs a fix, 现在 他需要抒发感情
[17:38] and the words they’ve shared are all he has to cling to. 而他们一起写的文字是他唯一聊以慰藉的东西
[17:41] His partner wrote “faith should never be broken.” 他的同伙写过”信念永不灭”
[17:43] A betrayal could devastate him. 背叛可以摧毁他
[17:45] All we have to say is that William’s cooperating. 我们只要说威廉在跟我们合作就行
[17:49] And then hope he takes the bait. 但愿他会上当
[17:50] Have you noticed William pay extra attention to anyone? 你留意到威廉对谁特别在意吗
[17:53] No. 没有
[17:54] Or has he gone out of his way to avoid anyone? 那他刻意想避开谁吗
[17:56] We’ve been here for 6 months, 我们来这里六个月了
[17:58] still got boxes to unpack. 还有打包箱没拆
[18:00] Suggesting that William’s found time to bond with someone? 你觉得威廉能在这段时间里跟谁好上吗
[18:03] You know, we think we know the ones we love, 我们总以为自己了解我们爱的人
[18:06] but everybody can keep secrets. 但每个人都可能有秘密
[18:10] The man we’re looking for 我们在找的人
[18:12] is, uh, just like your dad. 跟你爸爸很像
[18:14] He’s smart, strong, confident. 他很聪明 强壮 自信
[18:18] He may have a family also. 他可能也有家室
[18:19] Oh, so now you’re gonna accuse someone else’s dad of murder. 现在你们要指控另一个人的爸爸犯谋杀罪吗
[18:22] That’s really great. 好极了
[18:24] It is the last thing we wanna do. 我们也不想这样
[18:28] We believe the accomplice has done this before. 我们认为这个共犯有前科
[18:32] That victim described a white man in his forties. 被害人描述的是一个40多岁的白人男性
[18:37] This may be someone you would recognize. 这个人可能你认识
[18:40] And there’s a good chance he’s gonna check up on you. 而且他很可能会来看你
[18:43] And why would he do that? 他为什么要这么做
[18:44] He’s worried about your dad, 他担心你爸爸
[18:45] but he has no way of communicating with him. 但没办法联络到他
[18:47] You and your mom are the next best thing. 你和你妈妈是最好的选择
[18:50] He’s uncertain right now, 他现在很迷茫
[18:52] and that may manifest itself in mood swings. 因此可能会表现出情绪波动
[18:58] We made a deal after Atlanta. 亚特兰大事件后我们有了个约定
[19:01] There wouldn’t be a chance for any more misunderstandings. 不再给误会一点可乘之机
[19:06] And how’s that working out for you? 那你觉得效果怎么样
[19:10] So do you like where you live? 你喜欢你生活的地方吗
[19:11] I do. Yeah. D.C.’s nice. 喜欢 华盛顿很好
[19:13] So is this place. 这里也是
[19:15] Now it’s just like Atlanta. 但现在它跟亚特兰大一样了
[19:18] Everyone thinks my dad’s guilty, 所有人都觉得我爸有罪
[19:20] and it’ll just get worse. 而且情况会越来越糟
[19:23] I’m sorry about that. 真的很遗憾
[19:28] What have we got so far? 我们写多少了
[19:29] Uh, “we were surprised that you 我们很惊讶你让自己
[19:31] injected yourself into the investigation. 卷入了这场调查
[19:33] You risked a lot in order to help William.” 为了帮威廉 你冒了很大风险
[19:36] And killin’ Missy tells us how close you really are. 你杀死密夕 让我们知道你近在咫尺
[19:39] It must be devastating to learn that William is here with us. 知道威廉和我们在一起 你一定很绝望
[19:42] He’s not gonna like that. 他不会高兴的
[19:43] Sounds like William’s cooperating. 听起来威廉跟我们合作了
[19:45] Well, that’s exactly what we want him to believe, 这正是我们想让他相信的
[19:46] so he’ll doubt their alliance. 然后他就会对两人的结盟产生动摇
[19:58] Most entries followed the first murder. 大部分日志都在第一次谋杀之后
[19:59] Yeah, William wrote most of them. 大部分是威廉写的
[20:01] Uh, “I wasn’t expecting that type of gift. 竟有此等天赐美事
[20:03] I wish time didn’t take away all the pleasures of the day.” 希望那天的快乐不会随时间流逝
[20:14] Gotta see this. 你得看看这个
[20:31] What’s that smirk? 傻笑什么
[20:33] Heh. Sharon is posting bail. 莎伦在办保释
[20:36] I’m thinkin’ about where to go for dinner. 我正想着去哪里吃晚饭
[20:38] You know, maybe we got it wrong. 也许我们是搞错了
[20:40] Maybe they’re not both alpha males. 也许他们并不都是主导性人格
[20:42] Maybe we’ll go to Salvatores. 也许我们会去萨尔瓦托雷
[20:44] Partner made the first move. 是那个搭档先出手的
[20:45] He’s the one with the balls. 他才是幕后操纵者
[20:47] Yeah, and it was pretty risky, too. 是啊 还非常大胆
[20:49] Think about it. 想想吧
[20:50] What if you did turn in here? 如果你自首了怎么办
[20:51] Or at least your partner thought you turned in here, hmm? 或至少你的搭档认为你自首了
[20:54] Then he’d have no choice but to turn himself in. 那他别无选择 也只能自首了
[20:56] Your lives would be ruined. 你们的生活就都毁了
[20:58] That’s the reason it works. 这就是你们联手的原因
[21:00] You both have everything to lose. 你们都有后顾之忧
[21:02] He’s only cleaning up because he can’t afford 他留下来负责处理残局
[21:04] to get caught either. Am I right? 只因为他也不能被抓 我说的对吗
[21:05] How is gonna react to the entry we wrote? 他看到我们写的东西会如何反应
[21:09] He knows we’re reading your little love letters, 他知道我们发现了你们的小情书
[21:12] so we decided to send one ourselves, 所以我们决定也写一封
[21:15] let him know you’re in here helping us out. 让他知道你在帮助我们
[21:18] He’s probably feeling pretty betrayed right about now. 也许他因为被出卖正难受呢
[21:21] And if he is, what do you think he’s doin’ about it? 如果是这样 你觉得他会怎么做
[21:24] William, you wrote, 威廉 你写过
[21:25] “Thanks for the perfect place to play.” “谢谢你提供了完美的游乐场”
[21:29] What were you talking about? 你们在说什么
[21:31] Golfing. 高尔夫
[21:32] Golfing? 高尔夫
[21:34] Golfing. 高尔夫
[21:36] Right. 好吧
[21:37] What was it like? 感觉如何
[21:40] Perfect. 非常棒
[21:45] I’ve never let ’em see my face before. 我以前都不让她们看到我的脸
[21:49] Me either. 我也是
[21:50] You think she’s gonna talk? 你觉得她会说出去吗
[21:51] They all think about it, but, uh, too scared. 她们都想说 但又不敢
[21:57] I don’t know. This one, 我不知道 这一个
[21:59] this one seems defiant. 看起来挺肆无忌惮的
[22:01] Well, I don’t think we should risk it. 我觉得我们不该冒险
[22:04] Blood’s… 见血
[22:04] not my thing. 不是我的风格
[22:06] It doesn’t have to be messy. 不一定要弄脏的
[22:12] You mean like this? 你是说这样
[22:18] Yeah, like that. 是的 就这样
[22:26] You probably don’t recognize ’em like this, do you, William? 你可能都认不出这样的她们吧 威廉
[22:31] Happy and smiling. 幸福地微笑着的
[22:33] All these gifts. 上天的馈赠
[22:35] All these girls. 美好的女孩
[22:38] This is someone’s child. 每个都是别人家的孩子
[22:41] You know, Missy Dewald, 你知道吗 密夕·德沃特
[22:43] she was supposed to meet her parents for dinner. 那天她本要跟父母去吃晚饭的
[22:46] She was 18 years old, an only child, 她18岁 是独生女
[22:50] and you just took her away. 你就这样把她夺走了
[22:52] I feel sorry for those parents. 我对那些父母深表同情
[22:55] I really do. 真的
[22:57] Do you hear yourself? 你听到你自己说的话了吗
[22:59] Not an ounce of sincerity. 没有丝毫真诚
[23:01] You just proved you were incapable of empathy. 你刚刚证明了你缺少同情之心
[23:05] Just like your partner. 和你的搭档一样
[23:07] William, you never would have done any of this without him. 威廉 没有他 你本不会做这些事的
[23:11] But you just weren’t complete, right? 但你本来就是不完整的 是吗
[23:17] Pack it up! 住手
[23:19] Wait. What is that? 等下 怎么了
[23:19] Honey, stay here. 宝贝 待在这
[23:20] – Mom! – Stay here. -妈 -待在这
[23:38] What the hell? 搞什么鬼
[23:39] Damn kids. 可恶的孩子们
[23:43] Don’t you worry, Sharon. 莎伦 不要担心
[23:45] We are gonna take care of this. 我们会处理好的
[23:51] Thank you. 谢谢你
[24:00] “It’s been so long, my heart aches. 时间太久 我心好痛
[24:03] I need to see that face again soon.” 真想快点再见到他
[24:10] I mean, it’s pretty obvious 我说 很明显
[24:10] there’s an emotional connection between you two, huh? 你们心意相通 对吧
[24:14] Can’t deny that. 不能否认这点
[24:18] But you know, William, 但威廉你知道吗
[24:20] doesn’t really sound like 2 buddies to me. 这在我看来不像是两个搭档
[24:23] Sounds more like two men in love with each other. 倒更像是两个男人坠入了爱河
[24:26] You have no idea what you’re talking about. 你根本就不知道自己在说什么
[24:29] You’re right. 你说的没错
[24:31] I have absolutely no idea what it’s like 我一点都不了解
[24:32] to be in love with another man. 爱上另一个男人的感觉
[24:35] You know, everyone who goes into law enforcement 知道吗 每个在执法机关工作的人
[24:37] has this air of moral superiority. 都有种道德优越感
[24:40] You, it seeps out of every single pore. 你的每个毛孔都散发出这种优越感
[24:45] Black cop in the F.B.I. 联邦调查局的黑人探员
[24:48] You got a big chip on your shoulder, lot to prove. 你身负重任 有太多东西需要证明
[24:52] Now who’s the one who has no idea what he’s talking about? 看看现在是谁不知道自己在说什么
[24:56] We’re not so different, you and I. 你和我 没那么不同
[24:58] The games we play, we chose because they make us feel powerful. 我们选择某种游戏 只因它让我们觉得强大
[25:03] So what do you have, Special Agent Morgan? 那么 特别探员摩根 你有什么证据
[25:08] Prove beyond a reasonable doubt that I have broken the law. 证明我毫无疑问是违法了
[25:12] But don’t you sit there with that smug look on your face 别光坐那 带着一脸自以为是的表情
[25:15] and judge me, boy. 来评判我 孩子
[25:19] First of all, I am not your boy, 第一 我不是孩子
[25:23] and this look on my face is a look of contempt, 我脸上的表情是轻蔑
[25:25] because you disgust me. 因为你让我恶心
[25:29] You and I are nothing alike. 我和你一点也不一样
[25:35] When we do find this, uh, friend of yours, 等我们找到… 你的朋友
[25:40] there isn’t a jury out there who won’t find you guilty. 任何陪审团都会判你有罪
[25:47] How’s it going in there? 进展如何
[25:49] We’re just trading punches. He’s watching the clock, 不过是互相试探 他一直在看表
[25:51] waiting for his bail to be posted. 等着保释通知
[25:56] I can’t thank you enough. 真不知道怎么谢你
[25:57] You don’t need to thank me. 不需要谢我
[25:59] I just wish I could have done a better job for you. 我希望我可以做的更好
[26:03] What’s going on? 怎么了
[26:05] Steven, uh, cleaned up the mess outside. 斯蒂文 清理了外面的东西
[26:08] Why? 为什么
[26:09] Andrea, don’t be rude. 安卓娅 礼貌点
[26:10] It’s ok, Sharon. 没事的 莎伦
[26:12] I…I like to help out a friend whenever I can. 我喜欢帮助朋友
[26:14] I didn’t even know you and my dad were friends. 我都不知道你和我爸是朋友
[26:16] Look, I know how hard this must be for you. 我知道面对这些对你来说很难
[26:20] Just know your dad is gonna be home soon. 但你爸很快就回家了
[26:22] People are gonna forget this ever happened. 人们会忘记这件事
[26:24] Everything’s gonna go back the way it was before, ok? 一切都会恢复以前的样子 懂吗
[26:26] You guys have a good day. 祝一切顺利
[26:27] Thank you. 谢谢
[26:28] Somehow I doubt that. 我真怀疑这点
[26:33] What was that about? 你怎么回事
[26:34] Well, why is he being so nice all of a sudden? 他怎么突然对我们这么好
[26:36] This is exactly what those F.B.I. people said to look out for. 他正是联调局让我们注意的那种人
[26:39] I will not have you alienate the only person 自从你爸被捕 他是唯一对我们好的人
[26:41] who’s been kind to us since your father was arrested. 我不许你给他脸色看
[26:44] You understand me? 明白吗
[26:53] You got something? 有进展吗
[26:54] One day, the partner wrote, “I feel like such an outsider. 一天 他的搭档写道”我像是一个局外人
[26:56] “No one understands me. 没人理解我
[26:58] “I watch them chase their little spawns, 我看着他们和小鬼追闹
[27:00] the same old conversations. Nothing stimulates me.” 陈词滥调 无聊透顶”
[27:02] Sounds like a party with kids. 像是有孩子的派对
[27:04] Yeah, and somebody was not happy to be there. 没错 而且这个人在那里并不开心
[27:06] “I looked over, and everything changed. “蓦然回首 人事皆非
[27:08] The only spark in my day.” 刹那芳华”
[27:09] This is it. It’s buried in a later entry, 就是这个 这是在最近的一个条目里
[27:11] but he’s talking about the first time they met. 但他是在回忆他们初次见面
[27:21] “I looked across the room, and everything changed. “目光穿过房间 人事皆非
[27:23] The only spark in my day.” 刹那芳华
[27:25] “It feels so good, so free, so right.” 如此美好 如此自由 如此正确”
[27:29] You moved here 6 months ago. 你六个月前搬到这里
[27:32] You met him some time after that, didn’t you? 之后才遇到他 对吗
[27:41] Thanks, man. 谢谢 老兄
[27:42] Here you go, buddy. 给 伙计
[27:43] Thank you. 谢谢
[27:45] – Welcome. – Will Harris. -欢迎 -威尔·哈瑞斯
[27:46] Steve Baleman. Saw you moving in last week. 斯蒂芬·贝尔曼 你是上周搬来的吧
[27:48] – Ah, yeah. – You all unpacked? -是啊 -都整顿好了
[27:50] Ah, for the most part. 大部分
[27:51] That’s my wife Sharon. 那是我妻子 莎伦
[27:52] She’s, uh– she’s amazing. 她…她棒极了
[27:55] She takes care of the house. 她负责搞定家里
[27:55] I take care of everything else. 我搞定其他事
[27:57] That’s a good woman. 真是个好女人
[27:58] Let me tell you, took me a while, 告诉你吧 虽然花了不少时间
[27:59] but I finally got Annie trained. 但我最后也把安妮调教得不错
[28:02] Hey, sweetie. 嘿 亲爱的
[28:04] – You’re a lucky man. – Mmm. -你很幸运 -是
[28:09] Oh. What do we have here? 都有什么
[28:10] Thank you. 谢谢
[28:12] Aw, you’re too kind, ladies. 女士们 你们太好了
[28:18] You know, most people around here would be pretty excited 这里大部分的人都非常喜欢
[28:20] about this plain old burger here. 这种普通的老式汉堡
[28:22] But, uh, it’s really nothing special. 但这真没什么特别的
[28:26] Well, a good piece of meat would be nice. 要是有一块好肉就好了
[28:30] Stick to your bones, huh? 带点骨头的那种
[28:32] Bloody rare and tender. 三分熟 嫩嫩的
[28:36] Well, uh, variety is the spice of life. 多样性可以调剂生活
[28:41] I couldn’t agree more. 非常赞同
[28:44] Cheers. 干杯
[28:47] You think that’s funny? 你觉得好笑吗
[28:49] No, I just remembered something. 不 我只是想起了一些事
[28:51] I really hope you enjoy these memories, 希望你喜欢你的回忆
[28:53] because they’re all you’re gonna have in prison. 在牢里你就只剩它们相伴了
[29:01] You know what you are? 你知道你是怎么回事吗
[29:03] You’re lost. 你迷失了
[29:05] I think you’ve been running from yourself 我想你这一生都一直在
[29:06] your entire life, trying to disappear. 逃避自己 试图消失
[29:08] Did I say something that upset you? 我说的什么惹到你了吗
[29:11] What’d you think you were gonna do, man? 你接下来准备怎么做 老兄
[29:12] Hmm, what, if you got away from Atlanta, 你逃离了亚特兰大
[29:14] all these little urges, they’d just go away? 所有的冲动就都消失了吗
[29:17] So you go find another posh little uppity neighborhood, 于是你又去找了一个自命不凡的时髦小邻居
[29:19] and you think it might make you feel a little better about yourself? 这样你就觉得自己好一点了
[29:21] Make you feel whole, more complete? 完整了 圆满了
[29:23] Didn’t work too well, though, did it? 但进行的不顺利 对吧
[29:25] Nah, nothin’ seems to make William happy, 没有什么可以让威廉开心
[29:28] not even his beautiful wife and daughter. 他漂亮的妻子和女儿也不行
[29:30] But then you wake up one day, and there he is, 但有一天你醒了 发现他就在那
[29:33] somebody just as sick and pathetic as you are, 一个和你一样病态又可悲的人
[29:35] and your whole world changes. 你的整个世界都变了
[29:38] Is all this about that black comment? 是因为我关于黑人的评论吗
[29:41] You really think that we’re the same 你真认为我们肤色相同
[29:43] because of our skin color? 就是一路人
[29:44] That’s all we have in common. 那是我们唯一的共同点
[29:46] You hurt innocent people. 你伤害无辜的人们
[29:48] I don’t. 我不会
[29:51] You’re not even a man. 你都算不上是人
[29:52] That a fact? 是吗
[29:53] That is a fact. 这是事实
[29:54] If you had anything, I’d be in a cell by now. 你要是有证据 我早就在牢里了
[29:57] You will be. 你会的
[30:07] Shouldn’t be outside, Andrea. 安卓娅 别待在外面
[30:09] It’s not safe. 不安全的
[30:10] Oh, wait. Your dad’s in jail. 哦 对了 你爸爸被抓了
[30:13] We have nothing to worry about. 我们没什么可担心的了
[30:15] What’s your problem? 你有病吧
[30:16] My problem? 我有病
[30:18] I’m not the one with the freaky family. 我可不是变态家庭的一员
[30:19] Shut up. 闭嘴
[30:20] Is that why you moved from Atlanta? 这就是你们从亚特兰大搬来的原因吗
[30:22] Your dad was raping girls there, too? 你爸爸在那儿也强奸女孩 是吗
[30:25] He didn’t do it. 他没有
[30:26] That’s not what the newspaper said. 报纸上可不是这么写的
[30:28] You know, you’re about the same age as those girls. 你和那些受害的女孩年纪相仿
[30:31] I bet he started with you. 我打赌第一个就是你
[30:34] What’s going on over there? 怎么回事
[30:36] Nothing. 没什么
[30:38] Everybody needs to go home right now. 所有人都立即回家
[30:44] Loser. 败类
[30:46] You ok? 你没事吧
[30:47] Yeah. 没事
[30:48] They’re just being jerks. 他们太坏了
[30:49] Now, look, I saw your mom was gone. 我看见你妈出去了
[30:51] If you need any company, I’m around, ok? 如果你需要人陪 我就在这 知道吗
[30:54] I’m fine. 我没事
[30:55] Really. Really. 真的 真没事
[31:02] Reid, we need to figure out where that party was. 里德 我们需要找出那个派对是在哪开的
[31:04] Let’s review one more time. 我们再看一遍
[31:05] I’m a serial killer writing to my partner. 我是个连环杀手 在给我搭档写信
[31:07] Why do I keep a secret blog? 为什么我要用私密博客
[31:09] It’s a safe way to relive your crimes. 因为这样回味犯罪过程很安全
[31:10] Uh, no one ever sees you together, 从没有人看到你们在一起
[31:12] and, uh, no one overhears you talking. 也没有人听到你们谈话
[31:14] I’d buy all that. 很在理
[31:15] Sounds like they take turns surprising each other. 看起来他们好像会轮流给对方惊喜
[31:18] Uh, listen to this. 听这个
[31:19] “I love the challenges. 我热爱挑战
[31:20] The timing is always perfect.” 时机总是完美
[31:22] Thanks for tonight. It was tough, but I figured it out. 感谢今夜 很困难 但我想到了办法
[31:25] Nothing was gonna keep me away.” 没有什么能使我离开
[31:27] What are you thinking? 你想到了什么
[31:28] They never write about a time. 他们从没写到过时间
[31:30] So how’d they know when to meet? 那他们怎么知道何时见面呢
[31:35] Steven, what are you doing?! 斯蒂芬 你要干什么
[31:37] Don’t walk away! 别走
[31:38] We need to talk about this! 我们需要谈谈
[31:39] I told you, leave me alone! 我说过 让我静一静
[31:54] What have we got? 有何发现
[31:55] All 4 victims were abducted at different times of day. 四个受害者在不同时间被绑架
[31:57] It was never consistent. 并无一致
[31:58] One was even taken on thanksgiving morning 甚至有一个受害者是在感恩节早上
[31:59] when she went to the market for her mom. 帮她妈去超市买东西时被绑架的
[32:01] Other than the blog, there is nothing else suspicious 除了博客 鬼祟先生的手机和电脑里
[32:03] on Mr. Sneaky’s phone or his computer. 没有任何可疑的东西
[32:05] All texts, numbers, and files have been accounted for. 包括所有可知的短信 手机号和文件
[32:08] What did they do to communicate? 那他们是怎么交流的
[32:10] We’re missing something. 我们漏掉了什么
[32:23] We know based on the language and the knowledge of the area 我们根据文章语言和内容得知
[32:25] that the partner was most likely born and raised in Florida. 共犯很可能是土生土长的佛罗里达人
[32:28] All right, let’s work with the theory 我们一起来假设一下
[32:30] that the partner lives in Sarasota. 共犯就住在萨拉索塔的情况
[32:32] They don’t call. They don’t write. 他们不通电话 也不通信
[32:33] The signal could be something visual, 行动信号可能是可以看到的
[32:34] or it could be something audible. 或是可以听到的东西
[32:36] OK, if it’s visual, 那么 如果是可见的
[32:36] that could be hanging a flag on their house. 他们可能会在房子上挂一面旗子
[32:38] And if it’s audible, they’d obviously have to 如果是可听见的 很显然
[32:39] live close enough to each other to hear it. 他们必须得住得很近才能听到
[32:41] Something audible. Something you can hear. 能听到的 能用耳朵听到的
[32:44] What if… 如果
[32:46] What if they’re not writing poetry to each other? 如果他们给对方写的不是诗呢
[32:48] What if they’re writing lyrics to a song? 如果这些是某首歌的歌词呢
[32:51] Uh, “This feels so good, so free, so right.” 如此美好 如此自由 如此正确
[32:55] Give me something else. 再给我几句
[32:57] Uh, “It looks so right. 看来如此美好
[32:58] It’s all I need tonight.” 今晚我只需要它
[33:02] I found it. 找到了
[33:04] *Here’s the girl.* *就是这个女孩*
[33:05] Garcia, that’s it. 加西亚 就是这首
[33:06] That was playing when we pulled in to the cul-de-sac. 我们到那里时听到的就是这首歌
[33:08] It was coming out of a car. 是从一辆车里放出来的
[33:14] *Yeah, she looks so right,* *她看起来真美*
[33:18] *She’s all I need tonight.* *今晚我只需要她*
[33:21] That’s the signal. 这就是信号
[33:22] That’s how they knew to go back to Missy Dewald. 所以他们会知道回去处理密夕·德沃特
[33:24] The partner lives nearby. 共犯住在他附近
[33:25] That’s where they met. It was a neighborhood party. 那就是他们见面的地方 邻里团伙作案
[33:26] Garcia, we need to know which neighbor it is. 加西亚 我们需要知道是哪一个邻居
[33:29] Give me the parameters again. 再说一次筛选范围
[33:30] We’re looking for a white male. 我们要找的是白人男性
[33:31] Married, with children. 已婚 有孩子
[33:32] He’s either got a good steady job, 他要么有一份稳定的工作
[33:33] or he owns his own business. 要么自己开公司
[33:35] He’s lived in Florida his entire life. 一辈子都住在佛罗里达州
[33:54] Within close proximity to William, 离威廉很近的地方
[33:55] there are 7 white males. 有七名白人男性
[33:57] 5 are married with children. 其中五人已婚有孩子
[33:59] 2 were born and raised in the Sunshine State. 两人在阳光州土生土长
[34:01] One is on disability. 一个是残疾
[34:03] One owns a real estate business. 一个自己开房地产公司
[34:05] Oh, my god. He lives right next door. 天啊 他就住在隔壁
[34:07] Steven Baleman. 斯蒂芬·贝尔曼
[34:16] Steven Baleman. 斯蒂芬·贝尔曼
[34:46] Are you following me? 你在跟踪我
[34:48] Are you? 是不是
[34:56] He was angry and just took off. 他很生气地离开了
[34:58] Why was he upset? 他为什么生气
[34:59] He’s been like this all day. 他一整天都这样
[35:00] When did it start? 什么时候开始的
[35:01] I don’t know. 我不确定
[35:03] This morning. 今天早上
[35:04] So after William was arrested, he became hostile, 所以威廉被捕后 他就变得焦躁起来
[35:06] didn’t he, nervous? 对吗 很紧张
[35:08] Steven is a good man. 斯蒂芬是个好人
[35:10] He’s not who you think he is. 他不是你所认为的那样
[35:14] Andrea. Andrea. 安卓娅 安卓娅
[35:17] Did you see Andrea out here? 你在外面看到安卓娅了吗
[35:19] No. 没看到
[35:21] Why is Annie crying? 安妮为什么哭了
[35:22] We think that Steven is William’s accomplice. 我们认为斯蒂芬是威廉的帮凶
[35:25] Where’s Steven? 斯蒂芬人呢
[35:26] We’re trying to figure that out. 我们也在找他
[35:27] Oh, my god. 天啊
[35:28] Andrea said it was strange that he was the only nice one. 安卓娅说 只有他对我们好很奇怪
[35:33] He was checking in on us. 他之前探望过我们
[35:35] I wasn’t listening. I’m sorry. 我没听安卓娅的话 对不起
[35:37] Now they’re both gone. 现在他们都不见了
[35:39] It’s time you talked to William. 是时候由你跟威廉谈一谈了
[35:43] No, Steven Baleman is not just your neighbor. 斯蒂芬·贝尔曼不仅仅是你的邻居
[35:46] And you know this how? 你怎么知道
[35:47] You told us. 你告诉我们的
[35:49] Those don’t prove anything. 那些不能证明什么
[35:51] And after all this time, you figuring out who my neighbor is 过了这么久 你们终于知道我邻居是谁了
[35:54] feels like a really small victory. 算是个小小的胜利
[36:01] Where did Steven take Andrea? 斯蒂芬把安卓娅带到哪去了
[36:04] Wh-what are you talking about? 你 你在说什么
[36:06] She suspected him, and now they’re both missing. 她怀疑他 现在他们都不见了
[36:10] How could you? She believed you. 你怎么能这样 她那么相信你
[36:12] Th-they’re missing? 他们不见了
[36:14] All those times you disappeared, 你消失的那段时间
[36:15] I knew it wasn’t work. 我知道不是为了工作
[36:17] I thought maybe, maybe you were having an affair, 我本以为你可能 可能是在偷情
[36:22] and I couldn’t confront you, 而我不能和你对质
[36:23] because then that would make it real. 因为那样做会弄假成真
[36:26] Then I’d have to find the truth buried in your lies, 于是我不得不从你的谎言中找出真相
[36:30] and you have been paid to lie for so long. 但你靠说谎为生已久
[36:34] It is who you are! 你就是这样的人
[36:35] Look, all of this is almost too much. 这一切都太沉重了
[36:38] It’s too much for anybody to put up with. 太沉重了 任谁都无法承受
[36:41] But it’s almost over. 但就快结束了
[36:44] I didn’t put up the house. 我没有卖掉房子
[36:47] You–you didn’t post bail? 你没有保释我
[36:50] I didn’t wanna believe it in Atlanta, 在亚特兰大时我不愿相信这些
[36:52] and I’m not gonna deny it again. 但现在我不会再否认了
[36:54] Now, where did Steven take Andrea? 快说 斯蒂文把安卓娅带到哪里去了
[36:58] Where is she?! 她在哪里
[37:00] Where is… 在哪
[37:03] You son of a– you son of a bitch! 你个狗娘养的
[37:15] How’d that feel, William? 感觉如何 威廉
[37:17] You see what you’re doing? 你明白你做了什么了吗
[37:21] Kim Groves, your words– 金姆·格鲁夫被杀时你写过
[37:23] “The first few hours are the best. 前几个小时是最棒的
[37:25] Nobody’s run out of steam yet.” 还没有人感到精疲力尽
[37:28] Andrea’s been gone for 2 hours. 安卓娅已经失踪两小时了
[37:32] What’s he doing to her right now? 他现在在对她做什么
[37:36] What is he doing, William? 他在做什么 威廉
[37:38] Touching her? 抚摸她
[37:40] Maybe he’s biting her, huh? 也许在咬她
[37:42] This is what he does when you’re not around. 你不在时他就是这样做的
[37:45] Your little boyfriend is twisted, 你的小男朋友是个变态
[37:47] and now he’s got your baby girl. 现在他抓了你的宝贝女儿
[37:49] You know better than us. 你比我们更清楚
[37:51] Has she been in pain this whole time? 她在这段过程中会不会痛苦
[37:55] Steven took your daughter. 斯蒂芬带走了你女儿
[37:57] The man you trusted with your life has betrayed you. 你用生命信任的人背叛了你
[38:02] What, is nothing sacred to you? 没有什么对你来说是神圣的吗
[38:10] So Steven Baleman has a couple of commercial properties, 斯蒂芬·贝尔曼有几处商业地产
[38:12] but so far, there’s nothing. 但迄今什么都没找到
[38:13] Only he knows where Steven took Andrea. 只有他知道斯蒂芬把安卓娅带去哪里了
[38:16] I can’t believe he sold out his daughter to protect his partner. 真不敢相信他出卖女儿来保护自己的同伙
[38:19] He’s protecting himself. 他在保护自己
[38:21] The minute he says anything, he’s guilty. 他只要说了什么 就证明他有罪
[38:23] What was it you said about Missy, hmm? 关于密夕的事你是怎么说的
[38:26] Man, turn around and look at me! 转过来 看着我
[38:30] For every minute that goes by, he’s alone with her, right? 过去的每一分钟都是她和凶手独处的时间
[38:34] Well, it’s Andrea’s turn now. 现在轮到安卓娅了
[38:37] What is wrong with you, man?! 天哪 你是怎么回事
[38:38] Why aren’t you trying to run out that door and save your child? 你为什么还不夺门而出救你的孩子
[38:41] You think he’s not gonna hurt her? 你以为他不会伤害她吗
[38:43] Why? Did you make some kind of deal? 为什么 你们有过什么约定吗
[38:45] Family’s off-limits? 不碰家人
[38:48] The longer you are in here, 你在这里越久
[38:49] the worse it looked for Steven. 对斯蒂芬来说情况就越糟
[38:51] He thinks you’re in here betraying him, 他认为你在这里背叛了他
[38:53] so now he’s acting out. 所以他也行动了
[38:54] He’s lost faith. 他已经失去信念了
[38:56] He is alone with your little girl. 他正和你的女儿独处
[39:00] She’s probably crying out for you, saying, 她很可能正在哭喊
[39:02] “Daddy, daddy, why aren’t you helping me?” 爸爸 爸爸 你为什么不救我
[39:04] Why? Because you’re standing here, 为什么 因为你站在这里
[39:06] doing nothing. 什么都不做
[39:12] William… 威廉
[39:13] You’re the only person who can stop this. 你是唯一可以阻止这一切的人
[39:17] Be a man. For god sakes, be a father. 做个男人 天啊 拿出父亲的样子
[39:30] Andrea! 安卓娅
[39:35] Oh, dad, thank God. 爸 谢天谢地
[39:37] You’re gonna be OK. 没事了
[39:38] It’s Steven. It’s Steven. 是斯蒂芬 是斯蒂芬
[39:39] I don’t know where he went. I don’t know. 我不知道他去哪里了 我不知道
[39:41] I’m gonna get you out of here. 我这就带你离开这里
[39:45] Did he hurt you? 他伤害你了吗
[39:46] Did you think I’d hurt her? 你以为我会伤害她吗
[39:48] That I’d betray you? 你认为我会背叛你
[39:50] Or is that because that’s what you did to me? 因为这就是你对我做的 对不对
[39:53] I didn’t tell them anything. 我没有告诉他们任何事情
[39:57] You didn’t tell them anything? 你没有告诉他们任何事情
[39:59] Dad, what are you talking about? 爸 你在说什么
[40:01] Wait. How did you even know that I was here? 等等 你怎么知道我在这里的
[40:04] Andrea, honey, trust me. 安卓娅 宝贝 相信我
[40:06] Daddy’s gonna make it OK. OK? 爸爸会解决这一切的
[40:10] We had a deal. 我们有过约定
[40:11] Faith should never be broken. 信念永不灭
[40:13] You took my daughter! 你绑架了我女儿
[40:15] She followed me here! 是她跟踪我到这里的
[40:17] She never would have said anything. 她不会说出去的
[40:21] I never would have said anything? 我不会说出去什么
[40:25] Honey, Andrea, please. 宝贝 安卓娅 求你了
[40:28] Just–just trust me. 相信我
[40:29] Trust me, OK? 相信我 好吗
[40:31] So how’d you get out? 你是怎么出来的
[40:36] Uh, the case– the case was dismissed. 案子被驳回了
[40:38] Oh, really? 真的吗
[40:39] Simple as that? 就这么简单
[40:41] You killed Missy Dewald while I was in custody. 你在我被拘留时杀了密夕·德沃特
[40:43] They didn’t have enough to hold me. 他们没有足够的证据拘留我了
[40:45] He talked about Missy. We got him. 他提到了密夕 有证据了
[40:46] So he killed Missy Dewald, and what? 他杀了密夕·德沃特 还有呢
[40:49] What? You killed all the others? 还有呢 你杀了其他的人吗
[40:51] Honey, please. 宝贝 求你了
[40:52] No. Don’t–don’t come close to me. 不 别靠近我
[40:56] I had your back. 我帮了你
[41:00] What were you gonna do? 如果我不出现
[41:01] What if I hadn’t shown up? 你会做什么
[41:03] Were you gonna kill her? 你会杀了她吗
[41:10] F.B.I.! Don’t move! 联调局 不许动
[41:12] You’re under arrest! 你们被捕了
[41:13] Don’t even think about it! 别想逃
[41:19] No. 不
[41:22] Andrea. Andrea. Shh. 安卓娅 安卓娅
[41:49] Mom. Mom, get me out of here. 妈 妈 带我离开这里
[41:50] Get me out of here. 我要离开这里
[41:52] OK. You’re gonna be OK. 好的 没事的
[41:53] I wanna go away, OK? 我想离开 好吗
[41:55] OK. I promise, baby. 好的 我保证 宝贝
[41:59] He got wired just to see his partner again. 他自投罗网就为了再见同伙一面
[42:02] They needed to say goodbye. 他们需要道别
[42:04] Those two had everything figured out 他们两个算尽了一切
[42:07] except how it would end. 除了他们的结局
[42:20] British historian C. Northcote Parkinson said, 英国历史学家诺斯古德·帕金森曾说过
[42:23] “Delay is the deadliest form of denial.” 拖延是最彻底的否决
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme