Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:19] State Street. 去州立大街
[00:20] Not again. 又去那
[00:21] Cop was just doin’ his job. 警察只是执行公务
[00:23] He didn’t really have to direct traffic around me. 那他也不用让车都绕开我吧
[00:25] He saved dozens of lives that day, honey. 他那天可救了不少人命呢 亲爱的
[00:29] All right. 好了
[00:31] Now, seat belt and… 现在 系上安全带 还有…
[00:34] Oh, no talking on the phone. 不能打电话
[00:36] You need to be totally confident in the seat. 坐在驾驶座上一定要保持自信
[00:38] So you can be aware of, uh… 这样你才能注意到
[00:41] what’s happening around you. 周围的情况
[00:44] Oh eh… I have to go. 我得走了
[00:48] No, no, no. Come on. It’s sunday. 不 不要 拜托 今天可是周日
[00:50] You promised. 你答应过我的
[00:51] Want your mom to take you? 让你妈妈来带你吧
[00:54] Come on, Andrea. 好啦 安卓娅
[00:56] I’ll be home before dinner. 晚饭前我就回家
[00:58] Yeah, right. You said that last time. 对啊 你上次也这么说
[01:01] I was gonna tell you this later, 本想晚点再告诉你
[01:03] but, uh, I really need to see you smile, 但为了让你高兴
[01:07] so when you’ve gotten your license, 当你拿到驾照的时候
[01:11] this little beauty is all yours. 这个小美人就是你的了
[01:19] Dad! 爸爸
[01:21] Huh? How do you like your old man now, huh? 现在不生老爸的气了吧
[01:24] But you can’t let your grades slip. 但你成绩可不能退步哦
[01:25] No, they won’t. They won’t. 放心 绝对不会的 不会
[01:27] Uh, hello, Lisa. 你好 丽莎
[01:28] Hi. 你好
[01:29] Lisa, guess who just got a new car. 丽莎 猜猜谁刚得到辆新车
[01:31] No way. 真的假的
[01:32] And all I have to do is get my license. 我唯一要做的就是拿到驾照
[01:34] Ah. And… 还有呢
[01:35] And keep my grades up. 还有成绩不能退步
[01:36] Uh, Mr. Harris, can you talk to my dad? 哈瑞斯先生 你也跟我爸说说吧
[01:41] – So great. – Great. I love it. -太棒了 -真好 我超喜欢
[01:43] Did you guys hear there’s another girl missing? 你们听说又有女孩失踪了吗
[01:46] Missy Dewald? 密夕·德沃特
[01:47] What, do you know her? 怎么 你认识她
[01:49] She goes to Bennett. 她是班内特中学的
[01:50] High school? 高中生
[01:51] Well, all the other girls were in college. 其他女生都是大学生
[01:53] Maybe it’s not the same guy. 也许不是同一个人干的
[01:55] But he alternates between black and white girls. 但他会轮流绑架黑人和白人女孩
[01:58] What, you guys don’t read the paper? 怎么 你们不看报纸吗
[02:00] If he’s going younger, 如果他开始绑架更年轻的女孩
[02:01] we’re in trouble. 我们就危险了
[02:17] William Harris. 威廉·哈瑞斯
[02:18] What is this about? 这是怎么回事
[02:20] Yes? 怎么了
[02:21] William Harris, you are under arrest 威廉·哈瑞斯 你因涉嫌绑架
[02:23] for the kidnapping of Missy Dewald and the murder of 3 women. 密夕·德沃特和谋杀三名女性而被捕
[02:27] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[02:28] You have a warrant? 你有逮捕令吗
[02:29] Look in the attic, the garage, and the storage shed. 仔细搜阁楼 车库 和储物棚
[02:32] She’s here somewhere. 她一定在这里的某处
[02:33] Anything you say can and will be held against you in a court of law. 你所说的一切将被作为呈堂证供
[02:36] You have the right to have an attorney present during the questioning. 在审讯期间 你有权请律师
[02:39] If you cannot afford an attorney, one will be provided for you. 如果请不起 法庭将为你指定一名
[02:41] – Do you understand these rights? – Yes. -你明白这些权利了吗 -明白
[02:46] William, what is going on? 威廉 这是怎么回事
[02:47] It’s a mistake. It’s a mistake. 是个误会 他们搞错了
[02:48] I’ll be home soon. 我很快就会回来
[02:57] What are you doing? 你在干嘛
[02:58] Got tired of waiting. 我等不了了
[02:59] What’s that supposed to mean? 这话是什么意思
[03:01] You can look all you want. 随便你怎么搜
[03:01] Missy Dewald isn’t here. 但密夕·德沃特不在这
[03:06] All week, you been sayin’ 整整一周 你都在说
[03:08] he needed privacy and time. 不要打扰他 给他时间
[03:09] You told me he wouldn’t keep her on his property, 你们说过他不会把她关在自己家里
[03:12] but I wouldn’t listen. 但我不买这个账
[03:14] Detective, we have a witness 警探先生 有一位证人能
[03:15] who can place him at the abduction site. 指证他出现在绑架地点
[03:16] He has a history of similar offenses 他有类似的前科
[03:18] where he did use the same M.O. in Atlanta. 在亚特兰大他用过同样的作案手法
[03:20] He fits the profile– a high-functioning 他符合侧写 一位事业有成
[03:22] successful family man 家庭和睦的男人
[03:23] living and working in the area. 生活和工作都在这片区域
[03:25] You had probable cause to make the arrest. 你确实有理由逮捕他
[03:27] We just don’t have enough to prosecute him yet. 只是还没有足够证据来起诉他
[03:29] What’s our next move? 我们下一步怎么办
[03:30] The key to finding her could be in his house, 找到密夕的关键可能就在他家里
[03:32] so we’re gonna need to dig through all there is of his life– 我们需要深入挖掘他生活的各个方面
[03:34] family, work, his friends. 家人 工作 朋友
[03:37] Agent Morgan and I will interrogate him. 由摩根探员和我来审讯他
[03:41] All right. 好吧
[03:42] He holds his victims for 2 days before he kills them. 在杀害受害者之前 他会囚禁她们两天
[03:44] Missy disappeared yesterday. 密夕是昨天失踪的
[03:47] So as long as he stays in custody, 只要他还被拘留着
[03:48] there’s a good chance she could still be alive. 她就有存活的希望
[03:50] Talk to the detective that arrested him for the Atlanta rapes. 去跟亚特兰大强奸案时逮捕他的警探谈谈
[03:53] Find out what went right and what went wrong with their approach. 看看当时的方法有什么可以去粗取精的
[03:56] Williams is a successful litigator, 威廉是一名成功的诉讼律师
[03:58] so we’re gonna need some leverage, 我们需要点手段
[04:00] something to throw him off guard. 让他放下防备
[04:01] A discrepancy in a previous statement, 一个前后说法的矛盾处
[04:03] that’s enough to give us the upper hand. 就足以让我们占优
[04:05] I’ll get on that. 我马上去调查
[04:06] Now, we can only hold him for so long 我们只能扣留他
[04:07] after he goes before the judge. 到上庭之前
[04:09] What are the odds we can get him to break in the next 12 hours? 12小时内让他坦白的可能性有多大
[04:13] That’s not gonna be easy. 这可不容易
[04:50] Soul Mates 灵魂伴侣
[04:57] “No mortal can keep a secret. 凡人皆无法守密
[05:00] If his lips are silent, he chatters with his fingertips. 即便守口如瓶 举手投足也透露一切
[05:04] Betrayal oozes out of him at every pore.” 连毛孔都会散发出背叛的气息
[05:07] Sigmund freud. 西格蒙德·弗洛伊德
[05:21] Did he do it? Did William Harris rape and kill those girls? 是他吗 是威廉·哈瑞斯奸杀了那些女孩吗
[05:24] I’m sorry. I can’t answer that. 很抱歉 我无可奉告
[05:25] He was the coach of my daughter’s soccer team. 他是我女儿足球队的教练
[05:27] Please. I’m afraid to let her leave the house. 告诉我吧 我现在都不敢让她出门
[05:30] I know this is frustrating. 我知道你们很担心
[05:31] As soon as we get any information, 一有消息
[05:33] we will release it to the public. 我们会马上向大众公开
[05:36] Hold tight, ok? 坚持住 好吗
[05:43] Excuse me. 失陪了
[05:46] William Harris, 威廉·哈瑞斯
[05:48] I’m Special Agent Derek Morgan. 我是特别探员戴瑞·摩根
[05:49] This is special agent David Rossi. 这位是特别探员戴夫·罗西
[05:51] Before you, uh, answer any questions, 在你回答任何问题之前
[05:54] I need to remind you that you’re entitled 我要提醒你
[05:56] to have a lawyer present. 你有权聘请律师
[05:58] I am a lawyer. 我就是律师
[06:05] She look familiar to you? 她看起来眼熟吗
[06:09] How about her? 那她呢
[06:15] Her? 她呢
[06:17] No? 没见过吗
[06:19] The three of these girls were raped, strangled, and dumped. 这三个女孩被强奸 勒死 之后被抛尸
[06:21] My god. 我的天哪
[06:23] I have a daughter their age. 我女儿跟她们一样大
[06:26] Missy Dewald. 密夕·德沃特
[06:27] She went missing yesterday. 她昨天失踪了
[06:28] What do you think you have on me? 你有什么证据证明是我
[06:32] We have a witness who can place you at the mall 有目击者证明她在商场被绑架时
[06:33] the same time of her abduction. 你也在那里
[06:35] And, uh, well, rumor has it 另外还有传言称
[06:37] that you seem to have a history of this type of behavior. 你以前也有过类似行为
[06:39] How is that? 怎么说
[06:40] Tell us about Atlanta. 跟我们说说亚特兰大
[06:42] Atlanta? Those charges were dropped. 亚特兰大 那些指控都被撤销了
[06:46] It was a mistake. 那是个误会
[06:47] Because the 2 rape victims wouldn’t testify, 因为两位强奸受害者不愿出庭作证
[06:50] and now you cover your tracks by killing them. 而现在你选择杀人灭口来掩盖罪行
[06:54] I didn’t do this. 这不是我干的
[06:57] So, William, you’ve been married, what, 18 years? 威廉 你结婚多久了 18年吗
[07:02] You remember that feeling you get when you fall in love? 你还记得坠入爱河时的感觉吗
[07:06] All those firsts– 那些第一次
[07:08] the kiss, the smell of her hair– 初吻 她头发的气味
[07:11] It’s exciting. 让人兴奋不已
[07:13] You miss that feeling, don’t you? 你很怀念那种感觉 不是吗
[07:17] Being married to the same woman, 与一个女人结婚18年
[07:18] it’s like ordering the same entree for 18 years. 就好像18年来只点同一种主菜
[07:23] Agent Rossi, every minute you spend with me 罗西探员 你在我这每浪费一分钟
[07:27] is another minute she’s alone with him. 她和真凶就又独处了一分钟
[07:30] So we’ve brought in the wrong guy? 你是说我们抓错人了
[07:33] Yes. 没错
[07:34] Just like they did in Atlanta. 就和在亚特兰大时一样
[07:35] Yes. 是的
[07:37] And by the time you realize I’ve been telling the truth… 而当你们意识到我说的是实话时
[07:41] this poor girl could be dead. 这个可怜的女孩可能已经死了
[07:50] Would you prefer to do this alone? 你想单独受访吗
[07:52] Uh, this may be too disturbing for your daughter. 问题内容可能会让你女儿不安
[07:57] It’s OK. We have no secrets. 没事 我们之间没有秘密
[07:59] Can you account for William’s 你能回忆起威廉
[08:01] whereabouts for the last 24 hours? 之前24小时内的行踪吗
[08:02] My dad was at home with us. 我爸和我们一起待在家里
[08:04] The whole time? 一直都在吗
[08:05] He may have ran out for about an hour or so. 可能中间出去过一个小时左右吧
[08:08] I really don’t remember. 我真的记不清了
[08:09] 3 girls have been murdered, Mrs. Harris. 三个女孩被杀害了 哈瑞斯太太
[08:11] Missy Dewald is missing now, 密夕·德沃特现在失踪了
[08:12] and she’s running out of time. 时间很紧迫
[08:14] That’s not my fault. 这不是我的错
[08:15] How would you feel if someone was hurting Andrea? 如果有人伤害安卓娅 你是什么感觉
[08:19] Why did you move to Florida 6 months ago? 为什么你们半年前搬来了佛罗里达
[08:21] My dad got a better offer with another firm. 我爸在另一家事务所找到了更好的工作
[08:23] It had nothing to do with the rape charges in Atlanta? 这跟亚特兰大的强奸指控有关系吗
[08:25] Those charges were dropped. 那些指控被撤销了
[08:27] Do you really think it’s a coincidence 你真认为你的丈夫两次成为嫌疑人
[08:28] your husband’s been a suspect twice? 只是巧合吗
[08:30] It was a mistake, 那是个误会
[08:33] just like this. 这次也一样
[08:35] Has William been distant lately? 威廉最近有没有疏远你们
[08:37] Spent a lot of time behind closed doors? 经常在房间独处
[08:39] He works a lot. Is that a crime? 他工作很忙 这也犯法吗
[08:43] I think you’ve known something is off, 我想你也察觉到有什么事不对劲
[08:46] and it’s made you wonder. 你也很纳闷
[08:49] It’s something only you would know. 有些事你心里最明白
[08:51] Mrs. Harris, you can save Missy Dewald’s life, 哈瑞斯太太 不管你的家庭发生了什么
[08:55] in spite of what’s happening in your family. 你可以救密夕·德沃特的命
[09:01] That’s enough. 够了
[09:03] This interview is over. 谈话到此为止
[09:11] You find anything? 有线索了吗
[09:12] Give me a minute. I will find the grime. 给我点时间 我会找到污点的
[09:14] All right. You ready to start searching his computer? 很好 准备好搜查他的电脑了吗
[09:16] Mm-hmm. Born ready. 出娘胎时就准备好了
[09:21] Seem to be in control. 看来尽在掌握中啊
[09:22] I’m always in control, sweet cheeks. 我什么时候失手过 亲爱的
[09:25] So far, William Harris appears to be quite intelligent. 迄今为止 威廉·哈瑞斯都表现得很聪明
[09:27] He’s covering his tracks pretty well. 他把痕迹掩盖得非常好
[09:29] Yeah, just because you delete your history, 仅仅删除访问历史
[09:31] it doesn’t mean all your dirty cyberlaundry 可不能阻止我从你的硬盘里
[09:33] isn’t hanging out there for me to find on your hard drive. 滤出你的肮脏记录
[09:36] Rookie mistake. 低级错误
[09:41] William. 威廉
[09:42] Keep moving, sir. 继续走 先生
[09:43] Bailiff… 法警
[09:44] Mr. Harris can have a few moments with his family. 哈瑞斯先生可以和他的家人待一会儿
[09:47] – Dad. – Honey. -爸爸 -亲爱的
[09:51] How’s my girl? 女儿没事吧
[09:52] I’ll be fine once you’re home. 等你回家我就没事了
[09:54] I’m working on that. 我正在努力
[09:56] How you doing? 你怎么样
[09:57] I know. Believe me, I know. 我懂 相信我 我懂
[09:59] But, uh, they don’t have a case. 但是 他们无法立案的
[10:02] Honey, bail was set at $5 million. 亲爱的 保释金是五百万
[10:03] They must have something. 他们一定有什么证据
[10:05] Well, after Atlanta… 在亚特兰大那件事之后
[10:06] OK, so what should I do? 好吧 那我应该怎么做
[10:07] Should I pull money from the retirement fund? 我该把钱从退休基金里取出来吗
[10:10] Just use the house. 把房子卖了
[10:11] The house? 卖房子
[10:13] Honey, where are we gonna go if something happens? 亲爱的 万一出事我们上哪去住
[10:15] Everything is gonna be fine. 一切都会好的
[10:16] Mr. Harris. 哈瑞斯先生
[10:17] I have to go. Look after your mom for me. 我得走了 替我照顾你妈妈
[10:20] – I will. – I need you to be strong. -我会的 -坚强一点
[10:22] I love you both. 我爱你们
[10:23] We love you, too, honey. 我们也爱你 亲爱的
[10:27] Thank you. 谢谢你
[10:31] Did you see how Sharon reacted 他说要卖房子的时候
[10:33] when he said to put up the house? 你看到莎伦的反应了吗
[10:34] She’s starting to doubt him. 她开始怀疑他了
[10:37] Garcia’s been digging through William’s computer. 加西亚在查威廉的电脑
[10:38] She found an encrypted link to a web page. 她找到了一个加密的网页链接
[10:41] Where’d it take you? 是什么网
[10:42] Uh, an unsearchable, untraceable blog 一个无法搜索 也无法追踪的博客
[10:44] with tons of journal entries. 记着大量的日志
[10:45] It’s like some sort of diary. 像是日记
[10:46] You find anything incriminating? 找到能定罪的东西了吗
[10:48] I was able to differentiate between 2 distinct voices, 2 authors. 能从中区别出两种不同的表达 有两个作者
[10:51] I found various idiosyncratic words, 我发现了很多别有风格的单词
[10:52] phrases, punctuation, and orthography 词组 标点和拼字法
[10:54] within the blog entries consistent with each separate person– 分别体现着两个撰写人的特色
[10:57] words like “Soda” and “Pop.” 用词上有”苏打”和”汽水”之分
[10:58] One guy uses dashes while the other uses ellipses. Heh. 一个人用破折号而另一个用省略号
[11:03] Where’d you find this kid? 你在哪找到这孩子的
[11:05] He was left in a basket on the steps of the F.B.I. 他被装在篮子里丢在联调局台阶上
[11:08] One side of the discourse made a reference to the devil’s strip. 其中一方提到了恶魔带
[11:12] What the hell’s that? 那是什么鬼东西
[11:13] Uh, it’s a small patch of grass 是指小块的草地
[11:15] that separates the sidewalk from the street. 用来分隔人行道和街道的
[11:16] Now, that term is only used in central Ohio. 现在 只有俄亥俄州中部还这么叫它
[11:19] William lived in Atlanta for 20 years, 威廉在亚特兰大住了20年[佐治亚州]
[11:20] but he grew up in Columbus. 但他是在哥伦布长大的[俄亥俄州]
[11:21] The other guy uses words like “turnpike” 另一个人用了”收费公路”
[11:24] and “filling the gas tank,” 和”加满油箱”之类的词
[11:25] both specific regionalisms for Florida. 都带有佛罗里达州地方特色
[11:29] Kid, you sure about this? 孩子 你确定吗
[11:32] Right. 好的
[11:35] Was there a new development? 有没有新进展
[11:37] Can’t remember the last time I smiled for so long that it hurt. 已经不记得我上次笑到脸酸是什么时候了
[11:40] I’ve never felt like this before. 我之前从来没有过这样的感觉
[11:43] Sounds like you’re bored at home. 看起来你在家挺无聊的
[11:45] Havin’ an affair? 有外遇吗
[11:46] I told you I’m happily married. 我说过我的婚姻很幸福
[11:49] Does your wife know about your secret diary? 你妻子知道你的秘密日记吗
[11:52] I bet she’d like to know how good you are at keeping secrets. 我打赌她很乐意知道你有多善于保守秘密
[11:55] I’m not sure what you think you’ve found, 我不知道你们以为你们发现了什么
[11:57] but you’ve gone from completely wrong to completely insane. 但是你们已经从混淆是非走向胡搅蛮缠了
[12:01] You’re hiding something, William. 你在隐瞒什么 威廉
[12:02] No jury will convict me because somebody 只凭有人指证我在商场
[12:04] saw me at the mall and you think I’m talking 而你发现我跟我妻子之外的人说了话
[12:08] with someone other than my wife. 陪审团是不会宣告我有罪的
[12:12] We found Missy. 我们找到密夕了
[12:15] Told you so. 我就说吧
[12:16] You son of a bitch! 你个狗娘养的
[12:18] Detective, no! 警探 不要
[12:19] I’m not done with you! 我跟你没完
[12:26] That’s her. That’s Missy. 是她 那是密夕
[12:28] I looked her father in the eye and swore I’d find her alive. 我看着她父亲的眼睛发誓说我会让她活着回来
[12:32] So since we’ve been here, this girl’s gone missing 我们到这里以来 她一直是失踪状态
[12:34] and now turned up dead. 现在确认死亡
[12:35] Do you think he dumped the body before he was picked up? 你觉得他是在被捕之前弃尸的吗
[12:38] The M.E. estimates she was killed several hours ago. 法医判断她是几小时前被杀的
[12:41] But we’ve had William Harris in custody. 但那时我们已经拘捕了威廉·哈瑞斯
[12:44] You think we have the wrong guy? 你觉得我们抓错人了吗
[12:45] I don’t think so. He’s communicating with someone. 并非如此 他一直在跟某人交流
[12:48] He’s confident they won’t turn against him. 他相信自己不会被背叛
[12:50] I don’t think he’s having an affair. 我觉得他没有外遇
[12:53] He has a partner. 他有的是同伙
[12:54] And that partner’s doing everything he can 而且他的同伙正在不遗余力
[12:55] to get Harris out of jail. 把哈瑞斯从看守所弄出来
[13:04] “I love the challenges…” 我热爱挑战
[13:06] “The only suspense for tonight…” 今晚唯一的的悬念
[13:07] “was tough, but I figured it out…” 很困难 但我想到了办法
[13:09] “Perfect timing…” 时机完美
[13:10] “I watch them chase their little spawns…” 我看着他们和小鬼追闹
[13:13] “…passage truly. Those first few hours are the best.” 真正消逝 前几个小时是最棒的
[13:17] “Faith should never be broken.” 信念永不灭
[13:21] Tell me you found his partner. 你找到他的同伙了吧
[13:24] Reid. 里德
[13:25] It’s all so cryptic. 实在太隐晦了
[13:31] “The end of the day came too soon.” 这一天结束得太快了
[13:33] Well, they clearly enjoyed being together. 显然他们很享受在一起
[13:36] They wrote a cluster of others right after 就在第一个被害人金姆·格鲁夫被杀后
[13:37] the first victim, Kim Groves, was killed. 他们写了一段东西
[13:39] We need to figure out how they met. 我们得查出他们是怎么认识的
[13:41] There’s gotta be something in all this about their courtship. 这里肯定有些什么提到了他们的勾搭过程
[13:43] It all seemed so hopeless, 一切看上去令人绝望
[13:45] but I finally learned to rise above it. 但我终于学会克服
[13:47] It sounds like William confessed he was feeling incomplete. 威廉在似乎在坦言他觉得自己不完整
[13:50] He was. He didn’t start killing until he met his soul mate. 是的 直到遇到他的灵魂伴侣他才开始杀人
[13:54] “Faith should never be broken.” 信念永不灭
[13:56] The longer they got away with it, 他们侥幸逃脱的时间越长
[13:57] the stronger their relationship. 他们的关系越坚固
[14:00] Sounds like these two aren’t just obsessed with rape and murder. 听起来这两个人不仅痴迷于强奸和谋杀
[14:02] They’re addicted to one another. 他们还互相迷恋
[14:05] We could have saved her. 我们本可以救她的
[14:06] There were no signs of his having a partner until now. 直到现在我们才知道他有同伙
[14:09] I guess that’s why he’s so cocky. 所以他才那么自大
[14:11] Well, his arrogance is typical of a dominant personality. 他的傲慢是支配性人格的典型特点
[14:13] He’s found a submissive who’s willing to kill for him. 他找到了一个愿意为他杀人的跟班
[14:15] The partner is a biter. 那个同伙喜欢咬人
[14:16] We found marks on Missy Dewald. 我们在密夕·德沃特身上找到了牙印
[14:19] They never did that before. 他们以前没这样做过
[14:20] Well, with William out of the picture, 威廉不在
[14:21] he’s changed his behavior. 他就改变了行为模式
[14:22] Maybe the partner went back to something that’s comfortable, 可能那个同伙开始做自己喜欢的事情了
[14:25] something he’s done before. 重拾老本行
[14:26] I’ve got Garcia checking dental records against other cases. 我让加西亚去比对其它案子的牙齿记录了
[14:34] D.A. was ready to charge him when Missy was still alive. 密夕还活着时地方检察官就准备好起诉他了
[14:36] How the hell are we supposed to keep him now? 现在我们还怎么拘留他
[14:42] I’m surprised you’re writing all this stuff to a fella. 我很惊讶你会写这些东西给你的伙伴
[14:46] Sounds like you have a real special thing going on. 看来你们的关系很特别
[14:48] I mean, I’m thinkin’ if the two of you had just got it on, 我是说 如果你们俩有所进展
[14:50] maybe these women would still be alive. 可能这些女孩就不会死
[14:53] So where’d you meet him? 你在哪遇到他的
[14:54] Chat room? Porn sites? Gay bar? 聊天室 色情网站 同志酒吧
[14:57] Whoever this guy is, 不管这家伙是谁
[14:58] he’s lookin’ out for you, cleaned up for you. 他帮你忙 料理后事
[15:01] Missy Dewald is dead. 密夕·德沃特死了
[15:02] Has he called yet? 他打电话来了吗
[15:04] Lee Jarvis, the D.A. 李·贾维斯 那个地方检察官
[15:07] I saw his name on the warrant. 我在逮捕证上看到他的名字了
[15:09] He’s got the best conviction rate in Florida. 他是佛罗里达州定罪率最高的检察官
[15:12] Do you know why? 你知道为什么吗
[15:14] I wanna know why your pen pal killed her 我想知道为什么你的笔友
[15:16] when he could have let her rot. 急于杀了她
[15:17] Jarvis doesn’t like to lose. 贾维斯不喜欢输
[15:19] He’s not gonna ruin his record over this. 他不会让这个案子毁了他的记录
[15:23] Wow, this friend of yours wants to please you bad, doesn’t he? 这位朋友特别想取悦你 不是吗
[15:26] Oh, he is protecting you, 他在保护你
[15:27] doing whatever he’s gotta do to make sure that you’re innocent. 无所不用其极地证明你的清白
[15:30] He killed Missy so you could be together again. 他杀掉密夕 然后你们就又可以在一起了
[15:33] It’s only been a few hours, 才几个小时而已
[15:35] but he misses you. 他已经想你了
[15:37] And you’ve gotten what exactly from all this? 你们从这里到底得出了什么结论
[15:40] Proof that someone out there is just as sick as you. 这证明外面还有一个跟你一样病态的人
[15:45] It turns out there’s a lot of sick pups in central Florida. 原来佛罗里达中部还有很多病态的畜生
[15:48] Today’s dental records do not match William Harris, 今天的牙科报告跟威廉·哈瑞斯不符
[15:51] but do match a reported rape in Manatee county earlier this year. 但符合曼乃蒂郡今年早些时候的一桩强奸案
[15:54] That’s great. You got a match. 太棒了 你找到了
[15:55] Yeah, the teeth belong to the same person, 牙印属于同一个人
[15:57] but they’ve never been arrested, so I can’t cross-reference. 但犯人从未落网 所以我没法比照
[15:59] What about the victim? 那被害人呢
[16:00] Connie Mayers. She still lives in the area. 科妮·梅耶斯 她还住在那里
[16:05] They’re gonna ask who you are. 他们会问你们是谁的
[16:07] They don’t know. 他们都不知道那事
[16:09] We’re just buying flowers. 我们就是买点花
[16:10] Those daisies are nice. 那些雏菊很不错
[16:13] In your report, uh, it says your attacker knew what he wanted, 你的笔录里说 袭击者目的明确
[16:16] that he was confident. 而且很自信
[16:18] More like a control freak. 更像是一个控制狂
[16:20] He wore a mask, but I could tell he was white. 他戴着面具 但我知道他是白人
[16:23] He choked me. 他掐我脖子来着
[16:26] Took a long time for the bruises to go away. 淤青过了很久才消褪
[16:31] I swear when the light’s right, 我发誓如果光线合适
[16:32] I can still see his hand right here. 我还能看到他的手在这里
[16:34] I’m sorry. 我很抱歉
[16:36] It’s not as bad as the bite marks. 但是牙印更糟
[16:38] I mean, they’re scars now. 留下疤了
[16:43] I haven’t been with anyone since, 那之后我再没交过男朋友
[16:44] so I haven’t had to explain. 省了解释的功夫
[16:47] Let me wrap these for you. 我帮你包起来吧
[16:48] Thank you. 谢谢
[16:51] Connie Mayers described 科妮·梅耶斯形容的是
[16:52] an anger-excitation rapist just like William. 一个像威廉一样 愤怒而激动的强奸犯
[16:55] So we’re lookin’ at 2 dominant personalities. 所以我们面对的是两个支配性人格的人
[16:57] Makes sense. They have a similar discourse. 有道理 他们的言谈相似
[16:59] They’re equally well-written. 文笔也一样好
[17:01] That’s a big deal? 这很重要吗
[17:02] It’s rare in criminal partnerships. 这在犯罪搭档里很少见
[17:03] If their personalities are the same, 如果他们性格相同
[17:05] their lives probably mirror one another’s as well. 生活环境可能也相似
[17:08] Harris goes to church, on the board of the P.T.A., 哈瑞斯去教堂 是家长协会董事
[17:10] coaches his daughter’s soccer team, rarely drinks. 训练他女儿的足球队 很少喝酒
[17:13] Sounds like a saint. 听起来像是圣人
[17:14] With a dark side. 却有黑暗面
[17:15] That’s what he connected to in the partner. 那就是他跟他同伙的关联点
[17:17] Prentiss and I will go talk to the family, 潘提斯和我去跟他家人聊聊
[17:18] see if they know who it might be. 看看他们知不知道是谁
[17:24] 2 alpha males won’t be easy to break. 两个大男子主义者可不会被轻易攻破
[17:25] The partner is definitely following the investigation. 那个同伙肯定密切关注着调查
[17:28] Let’s do the talking for them. 我们来帮他们做沟通
[17:30] You want me to put this out in the public? 你想让我把这个公开吗
[17:31] We’ve got something better. 我们有更好的东西
[17:33] Why would he read it? 他为什么会去看
[17:34] He knows William won’t be writing. 他知道不会是威廉写的
[17:36] These men are addicted to each other. 他们对彼此太痴迷了
[17:37] Right now, he needs a fix, 现在 他需要抒发感情
[17:38] and the words they’ve shared are all he has to cling to. 而他们一起写的文字是他唯一聊以慰藉的东西
[17:41] His partner wrote “faith should never be broken.” 他的同伙写过”信念永不灭”
[17:43] A betrayal could devastate him. 背叛可以摧毁他
[17:45] All we have to say is that William’s cooperating. 我们只要说威廉在跟我们合作就行
[17:49] And then hope he takes the bait. 但愿他会上当
[17:50] Have you noticed William pay extra attention to anyone? 你留意到威廉对谁特别在意吗
[17:53] No. 没有
[17:54] Or has he gone out of his way to avoid anyone? 那他刻意想避开谁吗
[17:56] We’ve been here for 6 months, 我们来这里六个月了
[17:58] still got boxes to unpack. 还有打包箱没拆
[18:00] Suggesting that William’s found time to bond with someone? 你觉得威廉能在这段时间里跟谁好上吗
[18:03] You know, we think we know the ones we love, 我们总以为自己了解我们爱的人
[18:06] but everybody can keep secrets. 但每个人都可能有秘密
[18:10] The man we’re looking for 我们在找的人
[18:12] is, uh, just like your dad. 跟你爸爸很像
[18:14] He’s smart, strong, confident. 他很聪明 强壮 自信
[18:18] He may have a family also. 他可能也有家室
[18:19] Oh, so now you’re gonna accuse someone else’s dad of murder. 现在你们要指控另一个人的爸爸犯谋杀罪吗
[18:22] That’s really great. 好极了
[18:24] It is the last thing we wanna do. 我们也不想这样
[18:28] We believe the accomplice has done this before. 我们认为这个共犯有前科
[18:32] That victim described a white man in his forties. 被害人描述的是一个40多岁的白人男性
[18:37] This may be someone you would recognize. 这个人可能你认识
[18:40] And there’s a good chance he’s gonna check up on you. 而且他很可能会来看你
[18:43] And why would he do that? 他为什么要这么做
[18:44] He’s worried about your dad, 他担心你爸爸
[18:45] but he has no way of communicating with him. 但没办法联络到他
[18:47] You and your mom are the next best thing. 你和你妈妈是最好的选择
[18:50] He’s uncertain right now, 他现在很迷茫
[18:52] and that may manifest itself in mood swings. 因此可能会表现出情绪波动
[18:58] We made a deal after Atlanta. 亚特兰大事件后我们有了个约定
[19:01] There wouldn’t be a chance for any more misunderstandings. 不再给误会一点可乘之机
[19:06] And how’s that working out for you? 那你觉得效果怎么样
[19:10] So do you like where you live? 你喜欢你生活的地方吗
[19:11] I do. Yeah. D.C.’s nice. 喜欢 华盛顿很好
[19:13] So is this place. 这里也是
[19:15] Now it’s just like Atlanta. 但现在它跟亚特兰大一样了
[19:18] Everyone thinks my dad’s guilty, 所有人都觉得我爸有罪
[19:20] and it’ll just get worse. 而且情况会越来越糟
[19:23] I’m sorry about that. 真的很遗憾
[19:28] What have we got so far? 我们写多少了
[19:29] Uh, “we were surprised that you 我们很惊讶你让自己
[19:31] injected yourself into the investigation. 卷入了这场调查
[19:33] You risked a lot in order to help William.” 为了帮威廉 你冒了很大风险
[19:36] And killin’ Missy tells us how close you really are. 你杀死密夕 让我们知道你近在咫尺
[19:39] It must be devastating to learn that William is here with us. 知道威廉和我们在一起 你一定很绝望
[19:42] He’s not gonna like that. 他不会高兴的
[19:43] Sounds like William’s cooperating. 听起来威廉跟我们合作了
[19:45] Well, that’s exactly what we want him to believe, 这正是我们想让他相信的
[19:46] so he’ll doubt their alliance. 然后他就会对两人的结盟产生动摇
[19:58] Most entries followed the first murder. 大部分日志都在第一次谋杀之后
[19:59] Yeah, William wrote most of them. 大部分是威廉写的
[20:01] Uh, “I wasn’t expecting that type of gift. 竟有此等天赐美事
[20:03] I wish time didn’t take away all the pleasures of the day.” 希望那天的快乐不会随时间流逝
[20:14] Gotta see this. 你得看看这个
[20:31] What’s that smirk? 傻笑什么
[20:33] Heh. Sharon is posting bail. 莎伦在办保释
[20:36] I’m thinkin’ about where to go for dinner. 我正想着去哪里吃晚饭
[20:38] You know, maybe we got it wrong. 也许我们是搞错了
[20:40] Maybe they’re not both alpha males. 也许他们并不都是主导性人格
[20:42] Maybe we’ll go to Salvatores. 也许我们会去萨尔瓦托雷
[20:44] Partner made the first move. 是那个搭档先出手的
[20:45] He’s the one with the balls. 他才是幕后操纵者
[20:47] Yeah, and it was pretty risky, too. 是啊 还非常大胆
[20:49] Think about it. 想想吧
[20:50] What if you did turn in here? 如果你自首了怎么办
[20:51] Or at least your partner thought you turned in here, hmm? 或至少你的搭档认为你自首了
[20:54] Then he’d have no choice but to turn himself in. 那他别无选择 也只能自首了
[20:56] Your lives would be ruined. 你们的生活就都毁了
[20:58] That’s the reason it works. 这就是你们联手的原因
[21:00] You both have everything to lose. 你们都有后顾之忧
[21:02] He’s only cleaning up because he can’t afford 他留下来负责处理残局
[21:04] to get caught either. Am I right? 只因为他也不能被抓 我说的对吗
[21:05] How is gonna react to the entry we wrote? 他看到我们写的东西会如何反应
[21:09] He knows we’re reading your little love letters, 他知道我们发现了你们的小情书
[21:12] so we decided to send one ourselves, 所以我们决定也写一封
[21:15] let him know you’re in here helping us out. 让他知道你在帮助我们
[21:18] He’s probably feeling pretty betrayed right about now. 也许他因为被出卖正难受呢
[21:21] And if he is, what do you think he’s doin’ about it? 如果是这样 你觉得他会怎么做
[21:24] William, you wrote, 威廉 你写过
[21:25] “Thanks for the perfect place to play.” “谢谢你提供了完美的游乐场”
[21:29] What were you talking about? 你们在说什么
[21:31] Golfing. 高尔夫
[21:32] Golfing? 高尔夫
[21:34] Golfing. 高尔夫
[21:36] Right. 好吧
[21:37] What was it like? 感觉如何
[21:40] Perfect. 非常棒
[21:45] I’ve never let ’em see my face before. 我以前都不让她们看到我的脸
[21:49] Me either. 我也是
[21:50] You think she’s gonna talk? 你觉得她会说出去吗
[21:51] They all think about it, but, uh, too scared. 她们都想说 但又不敢
[21:57] I don’t know. This one, 我不知道 这一个
[21:59] this one seems defiant. 看起来挺肆无忌惮的
[22:01] Well, I don’t think we should risk it. 我觉得我们不该冒险
[22:04] Blood’s… 见血
[22:04] not my thing. 不是我的风格
[22:06] It doesn’t have to be messy. 不一定要弄脏的
[22:12] You mean like this? 你是说这样
[22:18] Yeah, like that. 是的 就这样
[22:26] You probably don’t recognize ’em like this, do you, William? 你可能都认不出这样的她们吧 威廉
[22:31] Happy and smiling. 幸福地微笑着的
[22:33] All these gifts. 上天的馈赠
[22:35] All these girls. 美好的女孩
[22:38] This is someone’s child. 每个都是别人家的孩子
[22:41] You know, Missy Dewald, 你知道吗 密夕·德沃特
[22:43] she was supposed to meet her parents for dinner. 那天她本要跟父母去吃晚饭的
[22:46] She was 18 years old, an only child, 她18岁 是独生女
[22:50] and you just took her away. 你就这样把她夺走了
[22:52] I feel sorry for those parents. 我对那些父母深表同情
[22:55] I really do. 真的
[22:57] Do you hear yourself? 你听到你自己说的话了吗
[22:59] Not an ounce of sincerity. 没有丝毫真诚
[23:01] You just proved you were incapable of empathy. 你刚刚证明了你缺少同情之心
[23:05] Just like your partner. 和你的搭档一样
[23:07] William, you never would have done any of this without him. 威廉 没有他 你本不会做这些事的
[23:11] But you just weren’t complete, right? 但你本来就是不完整的 是吗
[23:17] Pack it up! 住手
[23:19] Wait. What is that? 等下 怎么了
[23:19] Honey, stay here. 宝贝 待在这
[23:20] – Mom! – Stay here. -妈 -待在这
[23:38] What the hell? 搞什么鬼
[23:39] Damn kids. 可恶的孩子们
[23:43] Don’t you worry, Sharon. 莎伦 不要担心
[23:45] We are gonna take care of this. 我们会处理好的
[23:51] Thank you. 谢谢你
[24:00] “It’s been so long, my heart aches. 时间太久 我心好痛
[24:03] I need to see that face again soon.” 真想快点再见到他
[24:10] I mean, it’s pretty obvious 我说 很明显
[24:10] there’s an emotional connection between you two, huh? 你们心意相通 对吧
[24:14] Can’t deny that. 不能否认这点
[24:18] But you know, William, 但威廉你知道吗
[24:20] doesn’t really sound like 2 buddies to me. 这在我看来不像是两个搭档
[24:23] Sounds more like two men in love with each other. 倒更像是两个男人坠入了爱河
[24:26] You have no idea what you’re talking about. 你根本就不知道自己在说什么
[24:29] You’re right. 你说的没错
[24:31] I have absolutely no idea what it’s like 我一点都不了解
[24:32] to be in love with another man. 爱上另一个男人的感觉
[24:35] You know, everyone who goes into law enforcement 知道吗 每个在执法机关工作的人
[24:37] has this air of moral superiority. 都有种道德优越感
[24:40] You, it seeps out of every single pore. 你的每个毛孔都散发出这种优越感
[24:45] Black cop in the F.B.I. 联邦调查局的黑人探员
[24:48] You got a big chip on your shoulder, lot to prove. 你身负重任 有太多东西需要证明
[24:52] Now who’s the one who has no idea what he’s talking about? 看看现在是谁不知道自己在说什么
[24:56] We’re not so different, you and I. 你和我 没那么不同
[24:58] The games we play, we chose because they make us feel powerful. 我们选择某种游戏 只因它让我们觉得强大
[25:03] So what do you have, Special Agent Morgan? 那么 特别探员摩根 你有什么证据
[25:08] Prove beyond a reasonable doubt that I have broken the law. 证明我毫无疑问是违法了
[25:12] But don’t you sit there with that smug look on your face 别光坐那 带着一脸自以为是的表情
[25:15] and judge me, boy. 来评判我 孩子
[25:19] First of all, I am not your boy, 第一 我不是孩子
[25:23] and this look on my face is a look of contempt, 我脸上的表情是轻蔑
[25:25] because you disgust me. 因为你让我恶心
[25:29] You and I are nothing alike. 我和你一点也不一样
[25:35] When we do find this, uh, friend of yours, 等我们找到… 你的朋友
[25:40] there isn’t a jury out there who won’t find you guilty. 任何陪审团都会判你有罪
[25:47] How’s it going in there? 进展如何
[25:49] We’re just trading punches. He’s watching the clock, 不过是互相试探 他一直在看表
[25:51] waiting for his bail to be posted. 等着保释通知
[25:56] I can’t thank you enough. 真不知道怎么谢你
[25:57] You don’t need to thank me. 不需要谢我
[25:59] I just wish I could have done a better job for you. 我希望我可以做的更好
[26:03] What’s going on? 怎么了
[26:05] Steven, uh, cleaned up the mess outside. 斯蒂文 清理了外面的东西
[26:08] Why? 为什么
[26:09] Andrea, don’t be rude. 安卓娅 礼貌点
[26:10] It’s ok, Sharon. 没事的 莎伦
[26:12] I…I like to help out a friend whenever I can. 我喜欢帮助朋友
[26:14] I didn’t even know you and my dad were friends. 我都不知道你和我爸是朋友
[26:16] Look, I know how hard this must be for you. 我知道面对这些对你来说很难
[26:20] Just know your dad is gonna be home soon. 但你爸很快就回家了
[26:22] People are gonna forget this ever happened. 人们会忘记这件事
[26:24] Everything’s gonna go back the way it was before, ok? 一切都会恢复以前的样子 懂吗
[26:26] You guys have a good day. 祝一切顺利
[26:27] Thank you. 谢谢
[26:28] Somehow I doubt that. 我真怀疑这点
[26:33] What was that about? 你怎么回事
[26:34] Well, why is he being so nice all of a sudden? 他怎么突然对我们这么好
[26:36] This is exactly what those F.B.I. people said to look out for. 他正是联调局让我们注意的那种人
[26:39] I will not have you alienate the only person 自从你爸被捕 他是唯一对我们好的人
[26:41] who’s been kind to us since your father was arrested. 我不许你给他脸色看
[26:44] You understand me? 明白吗
[26:53] You got something? 有进展吗
[26:54] One day, the partner wrote, “I feel like such an outsider. 一天 他的搭档写道”我像是一个局外人
[26:56] “No one understands me. 没人理解我
[26:58] “I watch them chase their little spawns, 我看着他们和小鬼追闹
[27:00] the same old conversations. Nothing stimulates me.” 陈词滥调 无聊透顶”
[27:02] Sounds like a party with kids. 像是有孩子的派对
[27:04] Yeah, and somebody was not happy to be there. 没错 而且这个人在那里并不开心
[27:06] “I looked over, and everything changed. “蓦然回首 人事皆非
[27:08] The only spark in my day.” 刹那芳华”
[27:09] This is it. It’s buried in a later entry, 就是这个 这是在最近的一个条目里
[27:11] but he’s talking about the first time they met. 但他是在回忆他们初次见面
[27:21] “I looked across the room, and everything changed. “目光穿过房间 人事皆非
[27:23] The only spark in my day.” 刹那芳华
[27:25] “It feels so good, so free, so right.” 如此美好 如此自由 如此正确”
[27:29] You moved here 6 months ago. 你六个月前搬到这里
[27:32] You met him some time after that, didn’t you? 之后才遇到他 对吗
[27:41] Thanks, man. 谢谢 老兄
[27:42] Here you go, buddy. 给 伙计
[27:43] Thank you. 谢谢
[27:45] – Welcome. – Will Harris. -欢迎 -威尔·哈瑞斯
[27:46] Steve Baleman. Saw you moving in last week. 斯蒂芬·贝尔曼 你是上周搬来的吧
[27:48] – Ah, yeah. – You all unpacked? -是啊 -都整顿好了
[27:50] Ah, for the most part. 大部分
[27:51] That’s my wife Sharon. 那是我妻子 莎伦
[27:52] She’s, uh– she’s amazing. 她…她棒极了
[27:55] She takes care of the house. 她负责搞定家里
[27:55] I take care of everything else. 我搞定其他事
[27:57] That’s a good woman. 真是个好女人
[27:58] Let me tell you, took me a while, 告诉你吧 虽然花了不少时间
[27:59] but I finally got Annie trained. 但我最后也把安妮调教得不错
[28:02] Hey, sweetie. 嘿 亲爱的
[28:04] – You’re a lucky man. – Mmm. -你很幸运 -是
[28:09] Oh. What do we have here? 都有什么
[28:10] Thank you. 谢谢
[28:12] Aw, you’re too kind, ladies. 女士们 你们太好了
[28:18] You know, most people around here would be pretty excited 这里大部分的人都非常喜欢
[28:20] about this plain old burger here. 这种普通的老式汉堡
[28:22] But, uh, it’s really nothing special. 但这真没什么特别的
[28:26] Well, a good piece of meat would be nice. 要是有一块好肉就好了
[28:30] Stick to your bones, huh? 带点骨头的那种
[28:32] Bloody rare and tender. 三分熟 嫩嫩的
[28:36] Well, uh, variety is the spice of life. 多样性可以调剂生活
[28:41] I couldn’t agree more. 非常赞同
[28:44] Cheers. 干杯
[28:47] You think that’s funny? 你觉得好笑吗
[28:49] No, I just remembered something. 不 我只是想起了一些事
[28:51] I really hope you enjoy these memories, 希望你喜欢你的回忆
[28:53] because they’re all you’re gonna have in prison. 在牢里你就只剩它们相伴了
[29:01] You know what you are? 你知道你是怎么回事吗
[29:03] You’re lost. 你迷失了
[29:05] I think you’ve been running from yourself 我想你这一生都一直在
[29:06] your entire life, trying to disappear. 逃避自己 试图消失
[29:08] Did I say something that upset you? 我说的什么惹到你了吗
[29:11] What’d you think you were gonna do, man? 你接下来准备怎么做 老兄
[29:12] Hmm, what, if you got away from Atlanta, 你逃离了亚特兰大
[29:14] all these little urges, they’d just go away? 所有的冲动就都消失了吗
[29:17] So you go find another posh little uppity neighborhood, 于是你又去找了一个自命不凡的时髦小邻居
[29:19] and you think it might make you feel a little better about yourself? 这样你就觉得自己好一点了
[29:21] Make you feel whole, more complete? 完整了 圆满了
[29:23] Didn’t work too well, though, did it? 但进行的不顺利 对吧
[29:25] Nah, nothin’ seems to make William happy, 没有什么可以让威廉开心
[29:28] not even his beautiful wife and daughter. 他漂亮的妻子和女儿也不行
[29:30] But then you wake up one day, and there he is, 但有一天你醒了 发现他就在那
[29:33] somebody just as sick and pathetic as you are, 一个和你一样病态又可悲的人
[29:35] and your whole world changes. 你的整个世界都变了
[29:38] Is all this about that black comment? 是因为我关于黑人的评论吗
[29:41] You really think that we’re the same 你真认为我们肤色相同
[29:43] because of our skin color? 就是一路人
[29:44] That’s all we have in common. 那是我们唯一的共同点
[29:46] You hurt innocent people. 你伤害无辜的人们
[29:48] I don’t. 我不会
[29:51] You’re not even a man. 你都算不上是人
[29:52] That a fact? 是吗
[29:53] That is a fact. 这是事实
[29:54] If you had anything, I’d be in a cell by now. 你要是有证据 我早就在牢里了
[29:57] You will be. 你会的
[30:07] Shouldn’t be outside, Andrea. 安卓娅 别待在外面
[30:09] It’s not safe. 不安全的
[30:10] Oh, wait. Your dad’s in jail. 哦 对了 你爸爸被抓了
[30:13] We have nothing to worry about. 我们没什么可担心的了
[30:15] What’s your problem? 你有病吧
[30:16] My problem? 我有病
[30:18] I’m not the one with the freaky family. 我可不是变态家庭的一员
[30:19] Shut up. 闭嘴
[30:20] Is that why you moved from Atlanta? 这就是你们从亚特兰大搬来的原因吗
[30:22] Your dad was raping girls there, too? 你爸爸在那儿也强奸女孩 是吗
[30:25] He didn’t do it. 他没有
[30:26] That’s not what the newspaper said. 报纸上可不是这么写的
[30:28] You know, you’re about the same age as those girls. 你和那些受害的女孩年纪相仿
[30:31] I bet he started with you. 我打赌第一个就是你
[30:34] What’s going on over there? 怎么回事
[30:36] Nothing. 没什么
[30:38] Everybody needs to go home right now. 所有人都立即回家
[30:44] Loser. 败类
[30:46] You ok? 你没事吧
[30:47] Yeah. 没事
[30:48] They’re just being jerks. 他们太坏了
[30:49] Now, look, I saw your mom was gone. 我看见你妈出去了
[30:51] If you need any company, I’m around, ok? 如果你需要人陪 我就在这 知道吗
[30:54] I’m fine. 我没事
[30:55] Really. Really. 真的 真没事
[31:02] Reid, we need to figure out where that party was. 里德 我们需要找出那个派对是在哪开的
[31:04] Let’s review one more time. 我们再看一遍
[31:05] I’m a serial killer writing to my partner. 我是个连环杀手 在给我搭档写信
[31:07] Why do I keep a secret blog? 为什么我要用私密博客
[31:09] It’s a safe way to relive your crimes. 因为这样回味犯罪过程很安全
[31:10] Uh, no one ever sees you together, 从没有人看到你们在一起
[31:12] and, uh, no one overhears you talking. 也没有人听到你们谈话
[31:14] I’d buy all that. 很在理
[31:15] Sounds like they take turns surprising each other. 看起来他们好像会轮流给对方惊喜
[31:18] Uh, listen to this. 听这个
[31:19] “I love the challenges. 我热爱挑战
[31:20] The timing is always perfect.” 时机总是完美
[31:22] Thanks for tonight. It was tough, but I figured it out. 感谢今夜 很困难 但我想到了办法
[31:25] Nothing was gonna keep me away.” 没有什么能使我离开
[31:27] What are you thinking? 你想到了什么
[31:28] They never write about a time. 他们从没写到过时间
[31:30] So how’d they know when to meet? 那他们怎么知道何时见面呢
[31:35] Steven, what are you doing?! 斯蒂芬 你要干什么
[31:37] Don’t walk away! 别走
[31:38] We need to talk about this! 我们需要谈谈
[31:39] I told you, leave me alone! 我说过 让我静一静
[31:54] What have we got? 有何发现
[31:55] All 4 victims were abducted at different times of day. 四个受害者在不同时间被绑架
[31:57] It was never consistent. 并无一致
[31:58] One was even taken on thanksgiving morning 甚至有一个受害者是在感恩节早上
[31:59] when she went to the market for her mom. 帮她妈去超市买东西时被绑架的
[32:01] Other than the blog, there is nothing else suspicious 除了博客 鬼祟先生的手机和电脑里
[32:03] on Mr. Sneaky’s phone or his computer. 没有任何可疑的东西
[32:05] All texts, numbers, and files have been accounted for. 包括所有可知的短信 手机号和文件
[32:08] What did they do to communicate? 那他们是怎么交流的
[32:10] We’re missing something. 我们漏掉了什么
[32:23] We know based on the language and the knowledge of the area 我们根据文章语言和内容得知
[32:25] that the partner was most likely born and raised in Florida. 共犯很可能是土生土长的佛罗里达人
[32:28] All right, let’s work with the theory 我们一起来假设一下
[32:30] that the partner lives in Sarasota. 共犯就住在萨拉索塔的情况
[32:32] They don’t call. They don’t write. 他们不通电话 也不通信
[32:33] The signal could be something visual, 行动信号可能是可以看到的
[32:34] or it could be something audible. 或是可以听到的东西
[32:36] OK, if it’s visual, 那么 如果是可见的
[32:36] that could be hanging a flag on their house. 他们可能会在房子上挂一面旗子
[32:38] And if it’s audible, they’d obviously have to 如果是可听见的 很显然
[32:39] live close enough to each other to hear it. 他们必须得住得很近才能听到
[32:41] Something audible. Something you can hear. 能听到的 能用耳朵听到的
[32:44] What if… 如果
[32:46] What if they’re not writing poetry to each other? 如果他们给对方写的不是诗呢
[32:48] What if they’re writing lyrics to a song? 如果这些是某首歌的歌词呢
[32:51] Uh, “This feels so good, so free, so right.” 如此美好 如此自由 如此正确
[32:55] Give me something else. 再给我几句
[32:57] Uh, “It looks so right. 看来如此美好
[32:58] It’s all I need tonight.” 今晚我只需要它
[33:02] I found it. 找到了
[33:04] *Here’s the girl.* *就是这个女孩*
[33:05] Garcia, that’s it. 加西亚 就是这首
[33:06] That was playing when we pulled in to the cul-de-sac. 我们到那里时听到的就是这首歌
[33:08] It was coming out of a car. 是从一辆车里放出来的
[33:14] *Yeah, she looks so right,* *她看起来真美*
[33:18] *She’s all I need tonight.* *今晚我只需要她*
[33:21] That’s the signal. 这就是信号
[33:22] That’s how they knew to go back to Missy Dewald. 所以他们会知道回去处理密夕·德沃特
[33:24] The partner lives nearby. 共犯住在他附近
[33:25] That’s where they met. It was a neighborhood party. 那就是他们见面的地方 邻里团伙作案
[33:26] Garcia, we need to know which neighbor it is. 加西亚 我们需要知道是哪一个邻居
[33:29] Give me the parameters again. 再说一次筛选范围
[33:30] We’re looking for a white male. 我们要找的是白人男性
[33:31] Married, with children. 已婚 有孩子
[33:32] He’s either got a good steady job, 他要么有一份稳定的工作
[33:33] or he owns his own business. 要么自己开公司
[33:35] He’s lived in Florida his entire life. 一辈子都住在佛罗里达州
[33:54] Within close proximity to William, 离威廉很近的地方
[33:55] there are 7 white males. 有七名白人男性
[33:57] 5 are married with children. 其中五人已婚有孩子
[33:59] 2 were born and raised in the Sunshine State. 两人在阳光州土生土长
[34:01] One is on disability. 一个是残疾
[34:03] One owns a real estate business. 一个自己开房地产公司
[34:05] Oh, my god. He lives right next door. 天啊 他就住在隔壁
[34:07] Steven Baleman. 斯蒂芬·贝尔曼
[34:16] Steven Baleman. 斯蒂芬·贝尔曼
[34:46] Are you following me? 你在跟踪我
[34:48] Are you? 是不是
[34:56] He was angry and just took off. 他很生气地离开了
[34:58] Why was he upset? 他为什么生气
[34:59] He’s been like this all day. 他一整天都这样
[35:00] When did it start? 什么时候开始的
[35:01] I don’t know. 我不确定
[35:03] This morning. 今天早上
[35:04] So after William was arrested, he became hostile, 所以威廉被捕后 他就变得焦躁起来
[35:06] didn’t he, nervous? 对吗 很紧张
[35:08] Steven is a good man. 斯蒂芬是个好人
[35:10] He’s not who you think he is. 他不是你所认为的那样
[35:14] Andrea. Andrea. 安卓娅 安卓娅
[35:17] Did you see Andrea out here? 你在外面看到安卓娅了吗
[35:19] No. 没看到
[35:21] Why is Annie crying? 安妮为什么哭了
[35:22] We think that Steven is William’s accomplice. 我们认为斯蒂芬是威廉的帮凶
[35:25] Where’s Steven? 斯蒂芬人呢
[35:26] We’re trying to figure that out. 我们也在找他
[35:27] Oh, my god. 天啊
[35:28] Andrea said it was strange that he was the only nice one. 安卓娅说 只有他对我们好很奇怪
[35:33] He was checking in on us. 他之前探望过我们
[35:35] I wasn’t listening. I’m sorry. 我没听安卓娅的话 对不起
[35:37] Now they’re both gone. 现在他们都不见了
[35:39] It’s time you talked to William. 是时候由你跟威廉谈一谈了
[35:43] No, Steven Baleman is not just your neighbor. 斯蒂芬·贝尔曼不仅仅是你的邻居
[35:46] And you know this how? 你怎么知道
[35:47] You told us. 你告诉我们的
[35:49] Those don’t prove anything. 那些不能证明什么
[35:51] And after all this time, you figuring out who my neighbor is 过了这么久 你们终于知道我邻居是谁了
[35:54] feels like a really small victory. 算是个小小的胜利
[36:01] Where did Steven take Andrea? 斯蒂芬把安卓娅带到哪去了
[36:04] Wh-what are you talking about? 你 你在说什么
[36:06] She suspected him, and now they’re both missing. 她怀疑他 现在他们都不见了
[36:10] How could you? She believed you. 你怎么能这样 她那么相信你
[36:12] Th-they’re missing? 他们不见了
[36:14] All those times you disappeared, 你消失的那段时间
[36:15] I knew it wasn’t work. 我知道不是为了工作
[36:17] I thought maybe, maybe you were having an affair, 我本以为你可能 可能是在偷情
[36:22] and I couldn’t confront you, 而我不能和你对质
[36:23] because then that would make it real. 因为那样做会弄假成真
[36:26] Then I’d have to find the truth buried in your lies, 于是我不得不从你的谎言中找出真相
[36:30] and you have been paid to lie for so long. 但你靠说谎为生已久
[36:34] It is who you are! 你就是这样的人
[36:35] Look, all of this is almost too much. 这一切都太沉重了
[36:38] It’s too much for anybody to put up with. 太沉重了 任谁都无法承受
[36:41] But it’s almost over. 但就快结束了
[36:44] I didn’t put up the house. 我没有卖掉房子
[36:47] You–you didn’t post bail? 你没有保释我
[36:50] I didn’t wanna believe it in Atlanta, 在亚特兰大时我不愿相信这些
[36:52] and I’m not gonna deny it again. 但现在我不会再否认了
[36:54] Now, where did Steven take Andrea? 快说 斯蒂文把安卓娅带到哪里去了
[36:58] Where is she?! 她在哪里
[37:00] Where is… 在哪
[37:03] You son of a– you son of a bitch! 你个狗娘养的
[37:15] How’d that feel, William? 感觉如何 威廉
[37:17] You see what you’re doing? 你明白你做了什么了吗
[37:21] Kim Groves, your words– 金姆·格鲁夫被杀时你写过
[37:23] “The first few hours are the best. 前几个小时是最棒的
[37:25] Nobody’s run out of steam yet.” 还没有人感到精疲力尽
[37:28] Andrea’s been gone for 2 hours. 安卓娅已经失踪两小时了
[37:32] What’s he doing to her right now? 他现在在对她做什么
[37:36] What is he doing, William? 他在做什么 威廉
[37:38] Touching her? 抚摸她
[37:40] Maybe he’s biting her, huh? 也许在咬她
[37:42] This is what he does when you’re not around. 你不在时他就是这样做的
[37:45] Your little boyfriend is twisted, 你的小男朋友是个变态
[37:47] and now he’s got your baby girl. 现在他抓了你的宝贝女儿
[37:49] You know better than us. 你比我们更清楚
[37:51] Has she been in pain this whole time? 她在这段过程中会不会痛苦
[37:55] Steven took your daughter. 斯蒂芬带走了你女儿
[37:57] The man you trusted with your life has betrayed you. 你用生命信任的人背叛了你
[38:02] What, is nothing sacred to you? 没有什么对你来说是神圣的吗
[38:10] So Steven Baleman has a couple of commercial properties, 斯蒂芬·贝尔曼有几处商业地产
[38:12] but so far, there’s nothing. 但迄今什么都没找到
[38:13] Only he knows where Steven took Andrea. 只有他知道斯蒂芬把安卓娅带去哪里了
[38:16] I can’t believe he sold out his daughter to protect his partner. 真不敢相信他出卖女儿来保护自己的同伙
[38:19] He’s protecting himself. 他在保护自己
[38:21] The minute he says anything, he’s guilty. 他只要说了什么 就证明他有罪
[38:23] What was it you said about Missy, hmm? 关于密夕的事你是怎么说的
[38:26] Man, turn around and look at me! 转过来 看着我
[38:30] For every minute that goes by, he’s alone with her, right? 过去的每一分钟都是她和凶手独处的时间
[38:34] Well, it’s Andrea’s turn now. 现在轮到安卓娅了
[38:37] What is wrong with you, man?! 天哪 你是怎么回事
[38:38] Why aren’t you trying to run out that door and save your child? 你为什么还不夺门而出救你的孩子
[38:41] You think he’s not gonna hurt her? 你以为他不会伤害她吗
[38:43] Why? Did you make some kind of deal? 为什么 你们有过什么约定吗
[38:45] Family’s off-limits? 不碰家人
[38:48] The longer you are in here, 你在这里越久
[38:49] the worse it looked for Steven. 对斯蒂芬来说情况就越糟
[38:51] He thinks you’re in here betraying him, 他认为你在这里背叛了他
[38:53] so now he’s acting out. 所以他也行动了
[38:54] He’s lost faith. 他已经失去信念了
[38:56] He is alone with your little girl. 他正和你的女儿独处
[39:00] She’s probably crying out for you, saying, 她很可能正在哭喊
[39:02] “Daddy, daddy, why aren’t you helping me?” 爸爸 爸爸 你为什么不救我
[39:04] Why? Because you’re standing here, 为什么 因为你站在这里
[39:06] doing nothing. 什么都不做
[39:12] William… 威廉
[39:13] You’re the only person who can stop this. 你是唯一可以阻止这一切的人
[39:17] Be a man. For god sakes, be a father. 做个男人 天啊 拿出父亲的样子
[39:30] Andrea! 安卓娅
[39:35] Oh, dad, thank God. 爸 谢天谢地
[39:37] You’re gonna be OK. 没事了
[39:38] It’s Steven. It’s Steven. 是斯蒂芬 是斯蒂芬
[39:39] I don’t know where he went. I don’t know. 我不知道他去哪里了 我不知道
[39:41] I’m gonna get you out of here. 我这就带你离开这里
[39:45] Did he hurt you? 他伤害你了吗
[39:46] Did you think I’d hurt her? 你以为我会伤害她吗
[39:48] That I’d betray you? 你认为我会背叛你
[39:50] Or is that because that’s what you did to me? 因为这就是你对我做的 对不对
[39:53] I didn’t tell them anything. 我没有告诉他们任何事情
[39:57] You didn’t tell them anything? 你没有告诉他们任何事情
[39:59] Dad, what are you talking about? 爸 你在说什么
[40:01] Wait. How did you even know that I was here? 等等 你怎么知道我在这里的
[40:04] Andrea, honey, trust me. 安卓娅 宝贝 相信我
[40:06] Daddy’s gonna make it OK. OK? 爸爸会解决这一切的
[40:10] We had a deal. 我们有过约定
[40:11] Faith should never be broken. 信念永不灭
[40:13] You took my daughter! 你绑架了我女儿
[40:15] She followed me here! 是她跟踪我到这里的
[40:17] She never would have said anything. 她不会说出去的
[40:21] I never would have said anything? 我不会说出去什么
[40:25] Honey, Andrea, please. 宝贝 安卓娅 求你了
[40:28] Just–just trust me. 相信我
[40:29] Trust me, OK? 相信我 好吗
[40:31] So how’d you get out? 你是怎么出来的
[40:36] Uh, the case– the case was dismissed. 案子被驳回了
[40:38] Oh, really? 真的吗
[40:39] Simple as that? 就这么简单
[40:41] You killed Missy Dewald while I was in custody. 你在我被拘留时杀了密夕·德沃特
[40:43] They didn’t have enough to hold me. 他们没有足够的证据拘留我了
[40:45] He talked about Missy. We got him. 他提到了密夕 有证据了
[40:46] So he killed Missy Dewald, and what? 他杀了密夕·德沃特 还有呢
[40:49] What? You killed all the others? 还有呢 你杀了其他的人吗
[40:51] Honey, please. 宝贝 求你了
[40:52] No. Don’t–don’t come close to me. 不 别靠近我
[40:56] I had your back. 我帮了你
[41:00] What were you gonna do? 如果我不出现
[41:01] What if I hadn’t shown up? 你会做什么
[41:03] Were you gonna kill her? 你会杀了她吗
[41:10] F.B.I.! Don’t move! 联调局 不许动
[41:12] You’re under arrest! 你们被捕了
[41:13] Don’t even think about it! 别想逃
[41:19] No. 不
[41:22] Andrea. Andrea. Shh. 安卓娅 安卓娅
[41:49] Mom. Mom, get me out of here. 妈 妈 带我离开这里
[41:50] Get me out of here. 我要离开这里
[41:52] OK. You’re gonna be OK. 好的 没事的
[41:53] I wanna go away, OK? 我想离开 好吗
[41:55] OK. I promise, baby. 好的 我保证 宝贝
[41:59] He got wired just to see his partner again. 他自投罗网就为了再见同伙一面
[42:02] They needed to say goodbye. 他们需要道别
[42:04] Those two had everything figured out 他们两个算尽了一切
[42:07] except how it would end. 除了他们的结局
[42:20] British historian C. Northcote Parkinson said, 英国历史学家诺斯古德·帕金森曾说过
[42:23] “Delay is the deadliest form of denial.” 拖延是最彻底的否决
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme