Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Traffic’s looking pretty good this afternoon for your evening commute. 今天下午的交通情况便于下班出行
[00:03] This is John Brown with your KMPA traffic report. KMPA台的约翰·布朗为您带来路况报道
[00:06] Stay tuned for Southland Sports, coming up after this. 接下来请继续收听《南方体坛》
[00:17] Can’t be late for my own party, Norman. 自己的派对可不能迟到了 诺曼
[00:18] – I gotta go. You’re gonna have to meet me there. – Ok. -我要走了 到那里和我会合吧 -好
[00:22] You’re not gonna wear that tie, are you? 你不会戴这条领带吧
[00:23] Not one of my favorites. 我不喜欢
[00:25] Don’t forget to put the seat down. 别忘了把座位放下来
[01:47] Jeez, lady! 天啊 女士
[02:01] – Excuse me, Miss? – Yes. -抱歉 小姐 -对
[02:03] – Excuse me. – Oh, wait. Hold on one second. -抱歉 -等我一下
[02:13] All right, I’m back. 好了 我回来了
[02:16] No, go on. And as I was saying… 不 继续 我刚才说了
[02:31] The principal’s office called. Yeah– plagiarism. 校长办公室打来电话 对 剽窃
[02:39] Yeah, well, I was in the middle of 我当时正要搞定一笔
[02:41] closing on the Ocean Park 5-bedroom… 海洋公园五卧室的…
[02:48] And I’m telling you, if I lose that commission, 告诉你 如果我没拿到那笔佣金
[02:49] it is coming out of his college fund. 就得动用他的大学基金了
[04:13] What’s gotten into you tonight? 你今天晚上是怎么了
[05:52] Normal 正常人
[05:58] “Every normal man must be tempted at times 每个正常人时不时都会禁不住诱惑
[06:00] to spit on his hands, hoist the black flag, 往手上吐口唾沫 升起判决的黑旗
[06:04] and begin to slit throats.” 然后开始宰割他人
[06:05] H. L. Mencken. 亨利·路易斯·门肯
[06:08] This is Orange County, California. 案发地点在加州的奥兰治县
[06:11] 10 days ago, Judy Hannity, a real estate broker and a mother, 十天前一个做房产经纪人的母亲 朱迪·海尼提
[06:15] was shotgunned on the 91 Freeway. 在91号高速上被人枪击
[06:17] – She survived this? – Barely. -她活下来了吗 -苟延残喘
[06:19] She’s paralyzed from the waist down. 腰部以下都瘫痪了
[06:21] The second and third victims were both D.O.A. 第二 三名被害人则在送医途中过世
[06:23] There were different vehicles for each shooting. 嫌犯每次作案的车都不同
[06:25] A small black SUV, a black sedan, a white sedan, 小型黑色多功能车 黑色轿车 白色轿车
[06:29] no makes, no plates. 没有型号和牌照信息
[06:31] No solid witnesses? 也没有可靠的目击者
[06:32] The first victim described the shooter as a normal, 第一名受害者说嫌犯看起来平平常常
[06:34] middle-aged white guy in an SUV. 开着SUV 中年白种人
[06:37] She gave that description but she couldn’t remember anything else? 她记不起除这些以外的细节了吗
[06:39] Isn’t that consistent with trauma? 受到创伤后不就这样吗
[06:41] Uh, actually, no. 实则不然
[06:42] Trauma victims either remember everything or nothing. 遭受创伤者要么记得一切 要么忘光一切
[06:45] So wait– the third victim was shot last week, 慢着 第三名被害人上周遇害
[06:47] we just got the phone call today? 我们怎么今天才接到电话
[06:48] Until the third shooting, 在第三起枪击之前
[06:49] the locals weren’t convinced it was a serial shooter. 当地警方还不认为这是连续作案
[06:52] There were different cars, 每次的车都不同
[06:53] and the first shooting there was a different weapon. 第一起枪击还用了不同的武器
[06:56] It’s the same weapon. 武器是一样的
[06:56] The shot pattern on the second and third one are much wider, though. 但后面两起案件的射击散布范围更广
[07:01] He sawed off the shotgun. It’s the same shooter. 凶手锯短了猎枪 开枪的是同一个人
[07:03] He’s evolving, and quickly. 他进展得很快
[07:05] The media has already dubbed him the road warrior. 媒体已将他称为公路战士
[07:07] That explains why they wanted us there so quickly. 所以他们要我们赶紧去支援
[07:10] What do you mean? 什么意思
[07:10] This type of unsub is the hardest to catch. 这类嫌犯是最难抓的
[07:12] Totally impersonal victims. 他与被害人没有私仇
[07:14] A third of the crime scene flees with him and his vehicle. 他和车子一离开 三分之一的犯罪现场就没了
[07:16] The victim’s car’s a wreck. 被害人的车只剩残骸
[07:17] And the last third, the road, 最后的三分之一是公路
[07:18] it’s contaminated by all the other cars that drive over it. 其他车辆驶过 这部分现场也随即被破坏
[07:21] So how do we get him? 那我们该如何找到他
[07:22] We build a solid profile. 建立准确的侧写
[07:23] We release it to the public with an appeal for help. 对公众发布 恳求援助
[07:26] Somebody knows this guy. 总有人认识这家伙
[07:27] And it’s my job to make them realize. 我的工作就是让他们意识到这点
[07:38] Thea Salinas, Sheriff’s County Homicide. 我是希亚·萨莱纳斯 县警局凶案组的
[07:40] I’m running the taskforce. 我是本案负责人
[07:42] I’m Special Agent Jordan Todd, 我是特别探员乔丹·托德
[07:43] Special Agents Rossi, Hotchner, Prentiss… 这几位是特别探员罗西 霍奇纳 潘提斯
[07:47] Morgan… And that’s Dr. Spencer Reid. 摩根 那位是斯宾塞·里德博士
[07:50] – Are these the vehicles from the shootings? – Yes. -那些是枪案被害人的车吗 -对
[07:52] Did you set up the hotline? 你设好热线电话了吗
[07:54] Like you asked. 按照你的要求办妥了
[07:55] We have the local stations putting the number out there. 我们让当地电台公布了号码
[07:56] We’re getting about a dozen calls an hour. 每小时都能接到十几通电话
[07:58] I’ll alert the media to stand by for our press conference. 我去通知媒体准备新闻发布会
[08:01] Excuse me. 失陪
[08:02] The sheriff’s department and the CHP are on TAC alert. 警局和加州高速巡逻队进入战术预警状态
[08:05] We’ve got choppers on round-the-clock freeway patrol. 直升机在高速公路上空全天巡逻
[08:08] The victims’ vehicles, with maps, csps, 被害人的车辆 以及地图 犯罪现场指纹
[08:10] and bullet points. 和弹孔
[08:12] Everything we got on the case is in this room. 本案所有的资料都在这里
[08:14] Anything solid on the tip line? 举报电话有什么可靠情报吗
[08:15] Usual nutjobs, crime buffs, 都是些疯子 犯罪迷
[08:17] bored senior citizens. 无聊中年男子打来的
[08:19] You might have got everything squared away. 看来你已经掌握局势了
[08:20] It’s not me. It’s the shooter. 不是我 是射击者
[08:23] The O.C. has an endless supply of 3 things– 奥兰治县盛产三样东西
[08:25] freeways, news coverage, 高速公路 新闻报道
[08:27] and blond female luxury car owners. 以及开着高档车的金发女子
[08:29] People are pretty scared? 人们很害怕吗
[08:31] I could ask for a submarine and get it. 这不是显而易见吗
[08:37] The first M.O. in the first shooting differs 第一起枪击案的作案手法和
[08:39] dramatically from the other two. 另两起截然不同
[08:40] Daylight on a crowded freeway. 案件发生在白天拥挤的高速上
[08:42] That’s dozens of potential witnesses. 潜在目击者可不少啊
[08:44] It’s high-risk. He got lucky. 非常冒险 是他运气好
[08:45] Well, then, he’s a fast study. 他学得很快
[08:47] Sawed off his shotgun and lowered 锯短了猎枪 换了座驾
[08:49] his risk by switching to nights and changing vehicles. 选择晚上作案来降低风险
[08:51] What if he wasn’t planning on murder the first time? 他第一次会不会并没计划谋杀
[08:54] You think the first shooting was spontaneous? 你认为第一起枪击并未经过策划
[08:55] Well, we know what he’s capable of when he plans ahead. 后面的案件你也看到了 显然经过周密计划
[08:58] If I’m not planning to commit a crime, 如果不打算犯罪
[08:59] why not drive my own vehicle? 为什么不开自己的车呢
[09:01] So the SUV is his actual car. 所以SUV是他自己的车
[09:04] But then, why did he have a gun in the SUV 但如果他不打算犯罪
[09:07] if he wasn’t planning to commit murder? 车里怎么会有枪呢
[09:08] And what happened to make him pull that first trigger? 是什么事让他开了第一枪
[09:10] We need to re-interview the first victim. 我们得再找第一名受害者谈谈
[09:22] Ms. Hannity, I’m Agent Aaron Hotchner. 海尼提女士 我是艾伦·霍奇纳探员
[09:24] This is Agent Emily Prentiss. We’re from the FBI. 这是艾米莉·潘提斯探员 我们是联调局的
[09:26] She already told the police everything she can remember. 她已经把记得的一切都告诉警察了
[09:28] Rick… It’s OK. 里克 没关系
[09:34] Please. 来吧
[09:38] It’s just the two of us. 家里就我们母子俩
[09:41] He feels like it’s his job to protect me. 他觉得有职责保护我
[09:44] I understand you’ve spoken to the police. 我知道你已经和警方谈过了
[09:46] I just need to go back through the shooting with you. 我只是想跟你一起回顾一次枪击全过程
[09:48] It only comes back in pieces. 我只记得片段了
[09:50] We can take it slowly. 我们可以慢慢来
[09:52] Just try to piece together your day, if you can. 如果可以 尽量试着拼凑起那天的事
[09:58] – Have you seen accidents like this before? – A few. -你以前见过这样的事故吗 -见过一些
[10:04] Do people recover? 他们康复了吗
[10:05] The doctor said she has a good chance. 医生说她很有希望
[10:12] – It’s my fault. – No. -都是我的错 -不是
[10:15] This is no one’s fault but the man who shot your mother. 这都是朝你母亲开枪的那个人的错
[10:18] I got in trouble at school. She was on her way there. 我在学校惹了麻烦 她当时正赶过来
[10:20] She shouldn’t have even been in her car. 她本来不应该待在车里的
[10:25] So you were angry? 你当时生气吗
[10:28] I don’t know. I suppose. 我不知道 也许吧
[10:33] I know this is difficult, 我知道这很困难
[10:35] but every detail helps us understand who this man is. 但每个细节都能帮我们了解那个男人
[10:39] Come on. Come on, move! 快点 快点开啊
[10:46] I was impatient. 我当时很不耐烦
[10:50] And you cut him off? 所以你超了他的车
[10:53] Was there anything else? Did he swear? Did he honk? 还有呢 他骂人或按喇叭了吗
[10:55] Did he threaten you in any way? 他威胁过你吗
[11:01] – Excuse me. – Oh, wait. Hold on one second. -抱歉 -等我一下
[11:07] – He tried to speak to me. – What did he say? -他当时想和我说话 -他说什么了
[11:17] He couldn’t say anything. 他什么都没能说出来
[11:23] I wouldn’t give him a chance. 我没给他机会
[11:27] What? Now you want to talk about your feelings 怎么 现在你像个娘儿们一样
[11:29] like you’re some chick? 想唠叨一番了吗
[11:29] You drive like an old lady. All right, I’m back. 你开车就像个老太太 好了 我回来了
[11:35] No, go on. And as I was saying… 不 继续 我刚才说了
[11:44] If he hadn’t seemed so normal… 如果他看起来不正常
[11:47] I wouldn’t have said anything. 我就不会说那些话了
[11:56] I… 我
[11:57] I usually don’t even use my horn, 我平时连车喇叭都不怎么按
[12:01] because on the road… 因为在路上
[12:05] you never know. 你不知道会发生什么
[12:11] I’ll ask your son to come back in. 我把你儿子叫进来吧
[12:17] Is she OK? 她还好吗
[12:19] She says you’ve been taking very good care of her. 她说你把她照顾得很好
[12:22] I guess so. 大概吧
[12:23] She’s lucky to have you. 她很幸运有你
[12:30] So… what happened? 她怎么说
[12:34] She made it personal. 凶手被她激怒了
[12:42] When the victimology’s this specific, 被害人的特征如此具体
[12:43] we know the victims represent a specific person to him. 可知对嫌犯来说 她们代表的是某个具体的人
[12:46] Who? 谁
[12:47] Given the fact that he’s the same age and race as the victims, 鉴于他跟被害人年龄相当 种族相同
[12:51] likely a current or former wife or girlfriend. 可能是他的现任或前任妻子或女友
[12:53] So why not just kill the actual person? 那为什么不直接去杀那个人
[12:55] She’s just a scapegoat for his own personal failings. 她只是他个人失败的替罪羊
[12:57] He knows if he kills her, he loses that scapegoat. 他知道如果杀了她 他就没有替罪羊了
[13:01] So he just goes around blowing away any women? 所以他就四处滥杀无辜的女人吗
[13:03] No, just women that remind him of his wife. 不是 只杀会让他想起他妻子的女人
[13:05] When this type of killer is triggered, 当这类凶手被激怒时
[13:07] they need to release the resentment quickly. 他们就需要迅速泄恨
[13:08] Subsequently, they tend to 随后便会
[13:09] strike close to the focus of that resentment. 攻击与憎恨来源类似的人
[13:13] So if the focus is his wife, 所以如果来源是他妻子
[13:15] then that focus is his home. 那么整个家庭都会成为目标
[13:18] Yeah. He almost certainly lives in this area. 对 几乎可以肯定他就住在这一片
[13:20] This is his kill zone. 这里是他的杀戮区
[13:22] Uh, what are these various markers everywhere? 这种四处的各种标记是什么
[13:25] Uh, roadwork. 道路施工
[13:32] Judith Hannity said that he shot her after she challenged him personally. 朱迪·海尼提说她当面驳斥他后他才开了枪
[13:36] Before that, he was almost apologetic. 那之前 他看上去很谦卑
[13:39] What’s going on? 怎么了
[13:40] Out of the 30 roadwork sites in the kill zone, 杀戮区的30个道路施工点里
[13:42] only 2 were alternate merges, 只有两个点在道路合并口
[13:43] both less than 3 miles from the crime scenes. 而且都在犯罪现场三英里范围内
[13:45] Alternate merges? 什么合并口
[13:46] Multiple lanes funneled down to one. 多条行车道合并到一条
[13:48] One car per lane, alternating at the drivers’ discretion. 每条道一辆车 由司机考虑是否换道
[13:50] These sites allow him to set up the confrontation. 他可以利用这种地方引发冲突
[13:52] A guy who follows the rules may lash out once, 遵守交规的人会偶尔不按规定超车
[13:55] but to do it again, he’d need similar provocation. 但要发生第二次 就需要类似的挑衅
[13:57] So he seeks out alternate merge sites, 所以他专挑道路合并口
[13:59] then he goes through them over and over again 然后他一次又一次地开过这些地点
[14:00] until he finds a woman that fits his victim type and who cuts him off. 直到找到符合被害人类型并超他车的女人
[14:04] So, we have to shut down every alternate merge in the county immediately. 我们必须马上封闭县里所有的道路合并口
[14:07] And we need to talk to the crews that work these sites. 还要跟那些路口的工作人员谈谈
[14:09] So what does all this tell you? 这些说明了什么
[14:11] Impersonal killers are like drug addicts. 不为私仇作案的杀手就像瘾君子
[14:13] The first time gives them the ultimate high, 他们第一次作案会最兴奋
[14:14] and after that, no high is as good. 之后 就再也达不到那种兴奋点了
[14:17] Unfortunately, the addict doesn’t know that. 不幸的是 上瘾的人不知道这点
[14:20] He will chase that high to the gates of insanity and death. 他会一直追求那种兴奋直到精神错乱或者死亡
[14:25] By now, killing is all our unsub thinks about. 到如今 嫌犯的内心被杀戮占据
[14:31] He’s set up the exact same situation again and again, 他多次重建当时的情景
[14:33] hoping to get the same result. 希望得到相同的效果
[14:40] He begins to think he’s doing it wrong. 他会开始觉得自己的方式错了
[14:44] He becomes obsessed with improving his skills, honing his M.O. 然后开始痴迷于提高技术 磨练作案手法
[14:51] And tailoring his weapon to his deadly purpose. 锯短他的武器以达到致命的效果
[14:57] He figures if he gets them all just right, 他觉得如果各方面都做对了
[15:00] if he can get his technique and his tools perfected, 如果他可以让技术和工具达到完美
[15:04] he’ll feel that first high again. 就能再次体会首次作案时的兴奋感
[15:10] He’s becoming a more lethal addict. 他正在变成一个更有杀伤力的上瘾者
[15:14] And he’ll never accept that the high is gone and it won’t come back. 而且他不会接受初次的兴奋已无法再现这个事实
[15:19] He’ll never stop. 他永远不会停止
[15:21] Never. 永远
[15:28] You know how many cars I see drive through my work site here? 知道驶过我这个工作点的车有多少吗
[15:31] Your boss said you were the safety officer that night? 你的上司说那天晚上你是安全员
[15:33] So? 所以呢
[15:34] So that means you would have been holding the sign to slow cars down. 所以应该是你在指示车辆减速
[15:37] We’re looking for a man in a white sedan, 我们在找一个男人 白色轿车
[15:39] and he would have come through over and over again. 一次又一次地开过这里
[15:42] The driver would have been going extra slow, 司机开得特别慢
[15:44] like he was daring anyone to cut him off. 好像在看谁敢超他车一样
[15:47] Son of a bitch. 是那个混蛋
[15:49] You remember someone? 你记起谁了吗
[15:49] Yeah. I thought the guy was lost. 对 我以为那家伙迷路了
[15:51] I mean, I even talked to Tony about 我还跟托尼说过他
[15:52] this guy dressing like a hard-ass, 穿得像个不好惹的家伙
[15:54] but he drove like a chick. 但车开得像个娘们
[15:56] – No offense. – None taken. -无意冒犯 -不介意
[15:58] What do you mean, dressed like a hard-ass? 什么叫穿得像个不好惹的家伙
[16:00] This jackass was wearing a leather jacket, 那个混蛋穿着皮夹克
[16:02] he’s got sunglasses on, 戴着墨镜
[16:03] they’re mirrored, you know, like the cops use. 黑得能当镜子的那种 就像警察戴的
[16:05] But it was dark out. 但是当时天色挺暗
[16:06] He’s starting to role-play. He’s breaking from reality. 他开始了脱离现实的角色扮演
[16:08] Do you remember anything else about this man? 还记得关于这人的其他细节吗
[16:10] A car cut him off, and he stuck his arm out across the front seat. 有辆车超了他 他伸出胳膊穿过前座
[16:14] But after that I didn’t see him come through again. 之后我就再没见过他了
[16:16] Show me what he did with his arm. 他胳膊的动作是怎样的
[16:18] Like this. 像这样
[16:19] Like he was keeping a passenger from hitting the dashboard? 就像他在阻止乘客撞上仪表盘吗
[16:21] Yeah, but the dude was alone. 对 但那哥们是一个人
[16:24] – Thanks for your time. – Sure. -谢谢合作 -没事
[16:28] What’s wrong? 怎么了
[16:29] A small SUV is a family vehicle. 小型SUV是家用车
[16:31] Between that and the hand gesture, 再加上他的手势
[16:32] I’m afraid that our unsub’s married with children. 恐怕嫌犯已婚而且有孩子
[16:35] Why does that matter? 这有什么关系
[16:36] Well, if he’s breaking from reality 如果他与现实脱离
[16:38] and he’s lashing out at surrogates for his life, 因为自己的生活而去攻击替罪羊
[16:40] then it’s only a matter of time before he tries 那他向替罪羊的本体发起攻击
[16:42] to wipe out the real thing. 就只是时间问题了
[16:44] Are you saying this guy’s gonna kill his wife and kids? 你是说这家伙会杀害自己的妻子和孩子吗
[16:47] Call your people. 召集你的手下
[16:48] We need to get a profile out as soon as possible. 我们得尽快发布侧写
[16:55] The hyper-masculine disguise, victim preference, 极度男性化的伪装 有类型偏好
[16:57] and the emasculating trigger of the first attack 加上因为被说娘炮才引发第一次攻击
[17:00] all tell us this is an unsub suffering a masculine identity crisis. 全都说明这名嫌犯遭遇了男性认同危机
[17:03] A masculine identity crisis? 男性认同危机
[17:05] That’s why he’s driving around blowing women away? 所以他要开车四处朝女人开枪吗
[17:07] No. Judy Hannity was just the trigger. 不是 朱迪·海尼提只是导火索
[17:09] We need to identify the precipitating trauma. 我们要找出创伤的原因
[17:12] Something happened in the unsub’s life, something so traumatic, 嫌犯的生活发生了一些事 伤害性很大
[17:15] it turned a normal man into a serial killer. 导致他从正常人变成了连环杀手
[17:17] So he’s suffering from some kind of psychotic break. 也就是说他正遭受某种精神打击
[17:19] Which means the world he sees around him has changed, 也就是说在他看来周围的世界都变了
[17:22] and so has his role in it. 他在里面的角色也变了
[17:24] And that of his family. 还有他在家庭里的角色
[17:25] His perception of his home life is the key to his pathology. 他对家庭生活的感知是他反常的关键
[17:32] At home this unsub feels less than a man, 嫌犯在家里觉得自己不像个男人
[17:34] a failure as a father and as a husband. 是个失败的父亲和丈夫
[17:41] He feels his children don’t need or respect him. 他觉得孩子们不需要或不尊重他
[17:55] And that he’s unwanted and obsolete in their lives. 他在他们的生活中是多余的
[18:03] As a husband he feels emasculated 作为丈夫 他觉得自己不像男人
[18:05] and humiliated by his wife. 被妻子羞辱了
[18:06] Yeah, right, that’d be good. 对的 这样就很好
[18:08] Now, these beliefs and perceptions, real or imagined, 这种感觉 无论是真实的还是想象的
[18:10] have destroyed this individual’s masculine self-image. 都已摧毁了他的男性自我认知
[18:14] This unsub is delusional. 这名嫌犯有妄想症
[18:16] He’s now dressing in this road warrior persona. 他现在扮演着公路战士的角色
[18:19] It gives him feelings of power and purpose that he craves. 让他拥有了一直渴望的力量和生活目的
[18:22] It is now the single most important thing in his life. 现在这已成为他人生重唯一重要的事
[18:25] And he will die before giving it up. 他到死都不会放弃
[18:27] His new fantasy persona can’t co-exist 这个幻想出来的角色不能和
[18:30] with the everyday reality of his home life. 他现实中每日的家庭生活共存
[18:32] Which means sooner or later he’s going to kill his entire family. 也就是说他迟早会杀光全家
[18:36] So what do we do? 那我们该怎么办
[18:37] Our strategy’s three-fold. 我们的策略分三部分
[18:38] First we find 首先要找到
[18:39] every small-model blue SUV owner in the estimated kill zone. 杀戮区内所有小型蓝色SUV车主
[18:42] 2–we set up a single alternate merge scenario in that zone, 然后在杀戮区设一个交替并道场景
[18:45] and we man it with our people. 由我们的人来控制
[18:47] And 3–we release our profile to the public. 最后向公众发布嫌犯侧写
[18:49] Somebody out there knows this man. 肯定有人认识他
[18:50] They just don’t realize it. 只是还没意识到而已
[19:12] Hey, Norman. 诺曼
[19:15] Can you put this on my account? 能把这个存进我的账户吗
[19:18] I’ll need Mr. Manning’s approval. 我需要曼宁先生的批准
[19:20] Whenever you get around to it. 你有空再搞定也行
[19:25] I’m still waiting for last month’s expense summary, Norman. 上个月的开支总结呢 诺曼
[19:28] I’m sorry. 对不起
[19:28] The guys on the sixth floor are asking for my quarterly. 六楼那家伙在找我要季度总结
[19:31] I need that summary. 我需要那份总结
[19:32] I got–I know I got– I got it here somewhere. 我放 我记得我放在这边某个地方了
[19:35] You’re an old, bald loser and everyone laughs at you. 你个秃顶老废物 大家都在嘲笑你
[19:41] What did you say? 你说什么
[19:43] I didn’t say anything. 我没说话啊
[19:47] Look, Norman, 诺曼
[19:48] the sixth floor doesn’t care what’s going on in your life 六楼的人可不管你的生活有怎样的变故
[19:51] or how long you’ve been with the firm. 或者你在公司里待了多久
[19:52] They’re all about the numbers, 他们只关心数字
[19:54] and the numbers tell them 而数字告诉他们
[19:55] that younger workers cost less and produce more. 年轻员工耗费少 产出多
[20:00] I like you, Norman. 我喜欢你 诺曼
[20:01] I know how hard things have been for you these past few months. 我知道这几个月对你来说很艰难
[20:04] Don’t give those bastards on the sixth floor an excuse, 别让六楼那帮混蛋找到任何借口
[20:06] you know what I mean? 明白我的意思吗
[20:10] Yeah. Yeah. Here it is. 是 我明白 在这儿呢
[20:18] Thanks. 谢谢
[20:21] We ask the public to listen 我们要求公众
[20:23] very carefully to the following description. 仔细记好以下描述
[20:25] Anyone who believes they recognize this individual 如果有人认识符合此描述的人
[20:28] should call our tip line immediately. 请立即拨打我们的热线电话
[20:30] We are looking for a white, 我们要找的是一名中年
[20:32] middle-aged, married father. 白人男性 已婚 有孩子
[20:34] We believe his wife is blond, approximately 40 years old, 我们认为他的妻子是金发 40岁左右
[20:38] resembles the victims, and drives a luxury sedan. 与各受害者相仿 座驾是豪华轿车
[20:42] This individual drives a blue small-model SUV 嫌犯驾驶一辆蓝色小型SUV
[20:46] and most likely lives in this area. 很可能住在这个区域
[20:49] It is also very possible this individual recently suffered 嫌犯最近很可能在生活中
[20:53] a personal trauma in his life. 遭受了重大挫折
[20:56] All points bulletin: 全境通缉
[20:57] be on the lookout for a worthless loser 请留意一个一无是处的废物
[20:59] named Norman, 名叫诺曼
[21:00] who resents anyone with a life 他憎恨身边所有生活充实的人
[21:02] and kills just to prove he’s not an emasculated loser. 并用杀人来证明自己不是没根的废物
[21:17] It’s very possible this individual 嫌犯最近很可能
[21:18] has suffered a personal trauma in his life. 在生活中遭受了重大挫折
[21:22] Again, a white, 重申一遍 嫌犯是一名
[21:24] middle-aged, married father. 中年白人男性 已婚 有孩子
[21:26] We believe his wife is blond,approximately 40 years old, 我们认为他的妻子是金发 40岁左右
[21:30] resembles the victims, and drives a luxury sedan. This… 与各受害者相仿 座驾是豪华轿车
[21:34] They do it to me, they do it to me, 是她们造成的 都是她们的错
[21:36] they do it to me, they do it to me! 是她们的错 她们的错
[21:39] Why do they always do that to me? 为什么她们总是这样对我
[21:41] Makes you… Damn… 总是让你 可恶
[21:50] Hey, buddy. Are you all right? 伙计 你没事吧
[22:29] Joe Karem and Timothy Calvert. 乔·卡拉姆和提摩西·卡尔弗特
[22:30] D.O.A. No wants, no warrants. 到达时已死亡 无故被杀
[22:32] They work in the area, 他们在这片区域工作
[22:33] and detectives are notifying their families. 警探们正在通知他们的家人
[22:35] Sawed-off 12-gauge, close range, 枪身锯断的12口径猎枪 近距离射击
[22:37] shot out of the driver’s side window, 从司机一侧的窗户开枪
[22:38] driving a small blue SUV. 开一辆小型蓝色SUV
[22:40] That’s our guy, 就是我们要找的人
[22:40] but he went way off script. 但这不是他的常规套路
[22:41] Multiple male victims, surface street, 多名男性死者 在极容易暴露的道路作案
[22:44] daytime attack, and he drove his own vehicle. 光天化日之下 开的还是自己的车
[22:45] Something triggered him and pissed him off. 一定有什么事惹火了他
[22:47] What time did this happen? 什么时候的事
[22:48] Approximately 2:20. 两点二十分左右
[22:50] Single witness says the shooter 唯一的目击者称开枪者
[22:51] was driving a small blue SUV. 驾驶一辆蓝色小型SUV
[22:53] Didn’t get a plate. 没看到车牌
[22:55] Middle-aged white guy, wearing a tie. 中年白人男子 打着领带
[22:56] Suit jacket hanging in the back. 西装外套挂在后面
[22:58] – Press conference? – 2:20. -新闻发布会是什么时候 -两点二十
[23:00] Jordan went on the air at 2:00. 乔丹的直播从两点开始
[23:01] He was watching the news. 他肯定看到新闻了
[23:03] You said the unsub was going to be watching the coverage. 你说过不明嫌犯会关注新闻报道
[23:05] 20 minutes from wherever he was 他看的新闻的地点
[23:06] watching the press conference to this intersection. 离十字路口有20分钟的车程
[23:09] He drives the speed limit, 他按限速驾驶
[23:10] taking into account red lights and mid-day traffic… 考虑到红灯和白天的交通状况
[23:12] no more than 10 miles. 应该在10英里范围内
[23:14] So he lives within 10 miles of here? 他住在离这里10英里以内的地方
[23:16] – I don’t think so. – I don’t understand. -我不这么认为 -我不明白
[23:18] We were wrong. 我们之前想错了
[23:19] He was wearing a tie, suit jacket hanging in the back. 他打着领带 座位后面挂着西装外套
[23:21] And considering the time of day… 考虑到现在的时间
[23:23] He works in the area. 他在这片区域工作
[23:25] I’m gonna call Garcia. 我给加西亚打电话
[23:30] Give it to me. 快说吧
[23:31] Hey, baby. Can you pull up 宝贝儿 能给我调一张
[23:33] a map of the crime scene area for me? 犯罪现场区域的地图吗
[23:34] Sugar, I could shut down the power grid to the whole city 亲爱的 我可以为你断掉全市的电网
[23:37] if you told me to. 只要你开口
[23:37] Yeah, I’m sure you can. 当然 我知道你会的
[23:38] Right now I just need you to highlight 现在我只需要你标出
[23:39] a 10-mile radius around this point. 我所在位置方圆10英里以内的区域
[23:41] Track any calls coming in from this area to the tip line. 追踪所有从这个区域打入的热线电话
[23:44] Coordinate with Prentiss and Reid, would you? 配合潘提斯和里德 好吗
[23:45] I’m all over it. Mwah. 包在我身上 么么
[23:47] Thanks, baby girl. 谢了 宝贝儿
[23:49] You think he’s gonna kill again soon, don’t you? 他很快还会杀人 对吗
[23:51] And he’s done killing surrogates. 而且他不会再杀代替品了
[23:52] Did you know? 你知道吗
[23:54] Excuse me. This is not the time or the place. 失陪一下 这不是可以大嚷大叫的场合
[23:57] You gonna do this in front of the press? 你想让媒体都看到吗
[23:58] He killed those people because of something I said. 他因为我说的话杀了那些人
[24:01] No. When we talk to the public, 不 当我们通知群众之后
[24:03] it’s always a possibility. 就一定会有这种可能
[24:04] That is part of the job. 这是我们工作的一部分
[24:06] Tell me now if you can do it or not. 现在告诉我你能不能继续工作
[24:07] Damn right. I can do the shop. 对极了 我没问题
[24:10] Good. You’re about to give another press conference. 很好 马上再召开一个新闻发布会
[24:14] We’re on the air in 3,2,1… 直播倒计时 3 2 1
[24:18] We are prepared to release to the public additional information 我们要发布一些有关这位
[24:21] about the individual responsible for the freeway shooting. 高速公路枪击案嫌疑人的补充信息
[24:25] The individual is a white, 嫌犯是一名白人男性
[24:27] 45 to 55-year-old male of average build. 45到55岁之间 中等身材
[24:31] He works in this area. 他在此区域内工作
[24:33] He wears a suit and tie to work 上班时会穿西装打领带
[24:36] and left work very abruptly shortly after 2:00, 在刚过两点钟时突然离开岗位
[24:40] immediately after watching our earlier statement about him. 也就是在看到我们之前发布的有关他的声明之后
[24:43] If anyone has any additional information, 如果有谁能提供更多信息
[24:46] please call our anonymous tip line immediately. 请马上拨打我们的匿名热线电话
[24:49] Thank you. 谢谢
[24:52] One last thing. 最后一点
[24:54] This individual has committed horrible crimes 此人犯下滔天大罪
[24:56] and must be held to account, 一定会被绳之以法
[24:58] but he is a husband and a father. 但同时他也是一位丈夫和父亲
[25:02] He’s violent and he’s troubled, 他虽然凶暴烦躁
[25:04] but he must be capable of some degree of mercy and compassion. 但他肯定还有一丝宽容与怜悯之心
[25:08] And so… we appeal to him… 所以 我们恳求他
[25:13] do not hurt any more people. 不要再伤害其他人
[25:16] Please turn yourself in. 请来自首吧
[25:35] Norman? Is something wrong? 诺曼 出什么事了吗
[25:39] – I’m the road warrior. – What? -我就是那个公路战士 -什么
[25:43] I’m the road warrior, the freeway shooter. 我是那个公路战士 高速路枪击犯
[25:45] I thought I should tell you. 我觉得该让你知道
[25:48] Of course you are, dear. 你当然是啦 亲爱的
[25:51] And I’m the zodiac killer. 我还是十二宫杀手呢
[25:53] We should compare notes at dinner. 晚饭时我们应该多交流经验
[26:02] What’s so funny? 什么事这么有趣
[26:08] Dad confessed. He’s the road warrior. 你老爸坦白说他是那个公路战士
[26:13] You’re such a dork. 你可真是个呆子
[26:14] Yeah. 没错
[26:21] What is the exact address? 具体地址是什么
[26:24] What do we got? 有什么进展吗
[26:25] You have no idea how many middle-aged white men there are out there 你绝对想象不到有多少中年白人男性
[26:29] who have someone close to them that think they’re a serial killer. 被身边的人认为是连环杀手
[26:31] And you said that he saw the press conference, right? 你说他看过新闻发布会 对吗
[26:34] Ok, thank you. 好的 谢谢你
[26:36] Guys, I think we might have something. 伙计们 好像有线索了
[26:38] That’s funny, when I heard the description 有趣的是 当我听到第一个
[26:40] in the first press conference, 新闻发布会的描述时
[26:41] I thought of Norman. 我就想到了诺曼
[26:43] Then I just thought, it couldn’t be, you know? 但转念一想 怎么可能呢
[26:46] He’s so quiet. 他太安静了
[26:47] What is it that Mr. Hill does for you? 希尔先生主要负责什么
[26:48] He’s in charge of the company’s travel expenses. This is his desk. 他负责公司的差旅费 这是他的位置
[26:52] Does he have access to the company cars? 他可以使用公司的车吗
[26:55] Yeah, the whole fleet. 可以 所有车随他选
[26:56] What about the first press conference 为什么第一次新闻发布会
[26:57] made you think of Norman? 让你认为是诺曼
[26:57] The woman mentioned something about him suffering a tragedy. 那个女的说凶手遭受变故
[27:03] Daddy, what’s taking so long? 爸爸 怎么那么久
[27:05] Daddy will be done in a minute. 爸爸马上就搞定了
[27:06] Just stay in the car, baby. 乖乖待在车里 宝贝
[27:07] I want to help. 我想帮帮你
[27:11] Jenny, get back in the car! 詹妮 回到车上去
[27:12] Get back in the car! No! 快回去 不要
[27:20] How long ago did his daughter die? 他女儿什么时候死的
[27:22] 6 months. 六个月前
[27:24] I really should have done more to help him. 我应该多帮帮他的
[27:27] Thank you. 谢谢你
[27:29] Norman’s personnel file. 诺曼的个人档案
[27:32] This address current? 这是他现在的住址吗
[27:33] It should be. 应该吧
[27:35] Why does he have 2 files? 他为什么有两份档案
[27:36] Uh, we cross-reference married couples. 已婚夫妇的档案都是放在一起的
[27:39] I don’t understand. 我不明白
[27:40] Norman’s wife Vanessa works here, too. 诺曼的妻子瓦妮莎也在这里工作
[27:44] We need to speak to her. 我们得跟她谈谈
[27:46] Uh, she’s not here. 她不在这儿
[27:47] She just got a promotion, so she took a couple of weeks off. 她刚升了职 所以请了几周的假
[27:53] Get in the car. 都上车
[27:54] – I just got home from school. – Don’t talk back to me! -我刚放学回来 -不许顶嘴
[27:56] Norman, what’s going on? 诺曼 怎么了
[27:58] You’ll see. 等会儿你就知道了
[27:59] Everybody, now. I’m driving. 所有人马上上车 我来开
[28:11] Norman, what are you doing? 诺曼 你在干嘛
[28:15] – Norman, slow down! – No! -诺曼 开慢点 -不行
[28:17] What do you mean, no? 什么叫不行
[28:18] We have to get out of here. 我们得赶快离开
[28:35] Dad, let us out of the car! 爸爸 让我们下车
[28:43] Damn it. 该死
[28:46] – Please. – OK, Norman, the police are behind us. -求求你了 -诺曼 警察在追我们
[28:49] – Shut up! – Shut up? -闭嘴 -你叫我闭嘴
[28:52] – The police should stay out of this. – Stay out of it? -警察不该管这事 -不该管
[28:55] You ran a stop sign and you’re going like 100 miles an hour. 你闯了红灯 还把车开到每小时100英里
[28:57] – This is family business! – Family? -这是我们的家事 -家事
[28:59] – You have to stop this. – No. -快停车 -不
[29:01] What we have to do is we have to get out of here. 我们要离开这里
[29:03] Please, dad, this is crazy! 求求你了 爸爸 这太疯狂了
[29:04] Norman, stop this car right now! 诺曼 快把车停下
[29:07] Shut up! All of you shut up! 闭嘴 你们都闭嘴
[29:18] Salinas. Where? 萨莱纳斯 在哪
[29:21] We have a chase. Small model SUV, blue. 我们在追一辆车 蓝色小型SUV
[29:24] Driving recklessly. 117th and Pacific. 司机沿着太平洋117号公路疯狂驾驶
[29:26] Morgan, we have a high-speed chase, 摩根 我们发现一辆高速驾驶的车
[29:28] 117 and pacific. 在太平洋117号公路
[29:29] It sounds like our guy. 应该就是嫌犯
[29:30] All right, listen, we’re closer to 117, 我们离117号公路较近
[29:32] so we’re on our way now. 现在就过去
[29:34] We’ll head over to the hill house. 我们去山上的房子看看
[29:35] If he’s having a break, 如果他处于爆发状态
[29:36] he could be on his way there to finish it. 可能会回家泄愤
[29:38] – We’re on our way. Be careful. – Ok. -我们出发了 小心点 -好的
[29:43] Norman, please stop. 诺曼 求你了 停车
[29:46] We should have done this a long time ago. 我们很久以前就应该这样做
[29:48] Done what? 做什么
[29:50] We can’t move on living in that house. I can’t do it. 我们不能继续住在那座房子里了 我做不到
[29:52] – Move on? – I don’t know how you could. -继续 -我不知道你是怎么做到的
[29:55] How you could– 你是怎么做到的
[29:56] you keep looking at those same walls, the same… 面对那些相同的墙 相同的…
[29:59] The same pictures. 相同的图片
[30:00] Norman, what are you talking about? 诺曼 你说什么呢
[30:02] It’s my job to make everything right again. 让一切回到正轨是我的责任
[30:11] – Turn right here. – Where, here? -从这右转 -哪里 这里吗
[30:12] Right–right– turn right here! Turn right here! 对 对 在这儿右转 右转
[30:17] I’m gonna need a little more notice than that, kid. 你得提前点告诉我 孩子
[30:19] Sorry. 抱歉
[30:26] Norman, please just tell me what’s happening. 诺曼 求你告诉我发生了什么事
[30:29] Why are you doing this? 你为什么这样做
[30:30] Because I know that you blame me. 因为我知道你怪我
[30:33] Blame you? 怪你
[30:34] I see the way you all look at me. I see it. 我知道你们是怎么看我的 我知道
[30:42] – All right, left. – Where? -好的 往左 -哪里
[30:44] Uh, next light. 下一个红绿灯
[31:12] Norman, please, just stop. 诺曼 求求你 停下来吧
[31:19] Oh, my god. Where did you get that? 我的天啊 你从哪弄到的这个
[31:40] I tried to tell you, but you wouldn’t listen. 我告诉过你 但你不听
[31:42] You just wouldn’t listen! 你就是不听
[31:44] Repeat, shots fired! On the chase now. 重复 对方开枪了 正在追捕
[31:48] He’s losin’ it. 他失去理智了
[31:49] Reid, does it look like the chase could be headed to his house? 里德 这个方向是去他家的吗
[31:51] Uh, yeah, I think so. 是的
[31:52] It almost looks like he’s starting to go in a wide circle 他好像是要绕一大圈
[31:54] toward that direction. 去那个方向
[32:04] OK, Emily, we’re right outside it now. 好的 艾米莉 我们已经在房子外面了
[32:17] All units, pursuit now headed over Memorial Bridge. 所有小组注意 目标现在穿过了纪念大桥
[32:19] We’re almost there. Turn right at the next light. 我们快到了 下一个红绿灯右转
[32:26] Norman, where did you get that gun? 诺曼 你从哪弄的那把枪
[32:29] – How could you forget her so fast? – What? -你怎能这么快就忘了她 -什么
[32:32] – You think I forgot? – You moved on! -你认为我忘了吗 -你已经释然了
[32:35] I cry every day! 我整日以泪洗面
[32:36] Don’t lie to me! Don’t lie to me! 别骗我 别骗我
[32:45] Memorial Bridge is around the next corner. 纪念大桥就在下个拐角处
[32:49] Hold on! Hold on! 坐好 坐好
[33:00] – You good? – We’re good, go, go! -你们没事吧 -都没事 走 走
[33:12] Vanessa Hill! FBI! 瓦妮莎·希尔 联调局
[33:14] Are you inside? 你在里面吗
[33:16] Maybe they went somewhere safe. 也许她们去了安全的地方
[33:19] Let’s check around back. 我们绕一圈看看
[33:27] We can never be a family again in that house. 我们在那栋房子里不可能成为完整的一家人
[33:30] We can never be a family anywhere! 我们在哪都不是一家人
[33:32] No. No, don’t say that. 不 别这么说
[33:34] You let her die, daddy! 是你害死了她 爸爸
[33:36] No, no, no, it wasn’t my fault. 不 不 不 不是我的错
[33:37] Of course it was your fault! 当然是你的错
[33:39] Please don’t say it! Just stop saying that! 求你别这么说 别这么说
[33:41] I wasn’t there. Sasha wasn’t there. 我当时不在场 萨莎不在场
[33:43] You had her and you let her die! 你和她一起的 你就那样看着她死掉
[33:45] Just shut up! Just shut up! 闭嘴 闭嘴
[34:01] A ’63 Astin Martin DB-5. 63年的阿斯顿马丁DB-5
[34:04] – James Bond. Goldfinger. – Guys. -詹姆斯·邦德 金手指 -伙计们
[34:16] Reid, get on the radio and tell them we’re in the chase. 里德 开广播告诉他们我们加入了追捕
[34:19] This is the FBI Behavioral Analysis Unit. 这里是联调局行为分析组
[34:20] We caught up to the chase and are now monitoring. 我们加入了追捕 现在负责指挥
[34:22] We ask if you’re able to stop the vehicle, 一旦你们拦下那辆车
[34:23] you allow us to take the lead in contacting the driver. 请让我们与驾驶员进行沟通
[34:25] We believe him to be a severely deranged suspect. 我们认为他患有严重的精神错乱
[34:27] Copy. 收到
[34:44] Let’s split up. 我们分头找
[35:07] It was your fault. 是你的错
[35:09] I’m sorry. 对不起
[35:11] You let my baby girl die. 你害死了我的宝贝女儿
[35:19] And you think I forgot?! 你认为我忘了吗
[36:00] It was your fault. 是你的错
[36:03] No. No, no, no, no, no! 不 不 不 不
[36:33] Norman! 诺曼
[36:34] What are you doing? 你在干什么
[36:36] – Don’t move! – My family’s inside! -不许动 -我的家人还在车里
[36:38] Stop and listen to me! 别动 听我说
[36:39] No, my family’s… 不 我的家人…
[36:41] – Nobody is in that car. – Nobody… -车里没有人 -没人…
[36:44] Your family’s gone, Norman. 你的家人都死了 诺曼
[36:45] No, they’re in there. 不 她们在车里
[36:46] They’re gone, Norman! 她们死了 诺曼
[36:48] Look inside. Look in the car. 你看看里面 往车里看
[36:52] They were never there. 她们根本没上过这辆车
[36:56] It’s over. 结束了
[37:00] They were never with you. 她们根本没和你在一起
[37:06] No, but they were. They were… 不 但她们刚刚还在 她们…
[37:46] Your family’s gone, Norman. 你的家人都没了 诺曼
[37:50] Oh, god, what did I do? 天啊 我都做了什么
[37:54] Oh, what did I do to my family? 我对我的家人都做了什么
[37:57] My family! I’m sorry. 我的家人 对不起
[38:00] I’m sorry! My family… 对不起 我的家人
[38:05] It’s over, Norman. 结束了 诺曼
[38:06] We’re gonna get you some help. It’s over. 我们会帮你的 结束了
[38:09] Let’s go. Get up. 我们走 起来
[38:27] Jordan? 乔丹
[38:31] Did I do that? 是我造成的吗
[38:34] Is this my fault? 是我的错吗
[38:36] No, kiddo. No way. 不 孩子 怎么可能
[38:39] They were gone before we even got the case. 她们在我们接到案子前就死了
[38:42] We knew he would hurt his family. 我们本就知道他会伤害家人
[38:44] We just didn’t know that he already had. 只不过不知道他已经那么做了
[38:50] I don’t… 我不…
[38:55] I’m not sure I can do this job. 我不确定是否能胜任这份工作
[39:00] That’s OK. 没事的
[39:03] There’s nothing wrong with that. 这没有错
[39:16] There’s no tragedy in life like the death of a child. 生命中最大的悲剧莫过于白发人送黑发人
[39:20] Things never get back to the way they were. 一切都将面目全非
[39:23] President Dwight Eisenhower. 德怀特·艾森豪威尔总统
[39:29] You all right? 你还好吗
[39:31] I will be. 会好的
[39:35] Hey, you guys ever notice 你们注意到
[39:36] how the trip home always seems to go so much faster? 我们回程的速度总比去程快一些吗
[39:38] That’s because the tailwinds are in our favor. 那是因为顺风的缘故
[39:40] No, I meant ’cause– 不 我的意思是
[39:41] Anybody want to get something to eat? 有人想吃东西吗
[39:43] – Not really. – You? -不太想 -你呢
[39:44] No, not really. 不 不太想
[39:45] There’s someone in the B.A.U. room, guys. 行为分析组讨论间里有个人 伙计们
[39:53] – What are you doing here? – JJ. -你怎么来了 -小洁
[39:55] Garcia said you guys were on your way back tonight. 加西亚说你们今晚回来
[39:59] I thought you could use a surprise. 我想给你们个惊喜
[40:03] I thought I gave you strict orders 我不是给你下了死命令
[40:04] to get this place out of your head for a while. 让你好好休息一段时间吗
[40:06] My bad. I couldn’t help myself. 我的错 情不自禁啊
[40:08] Here. I heated it up. Room temp. Right? 给你 我热了下 常温 对吗
[40:13] I just realized, 我刚刚想到
[40:14] with all that we do and see in this room, 我们在这个房间里所做和所看到的一切
[40:17] it never smiles. 从来都不是愉快的事
[40:19] I wanted at least one good memory to hold on to. 我想至少在这儿留下一份美好的回忆
[40:22] Excuse me, kid. 借过一下
[40:25] Um, JJ, uh… can I? 小洁 我能不能…
[40:30] Of course. 当然
[40:33] Ok, you gotta hold his head up. Careful, careful. 你要先托住他的头 小心 小心
[40:35] I got it, I got it. 好了 好了
[40:37] No,you don’t got it. You’re smothering him. 不对 你抱得不对 快闷死他了
[40:39] Look, what’s he doing? 看 他在干什么呢
[40:40] He is smiling at Derek Morgan. 他在朝戴瑞·摩根笑呢
[40:42] – Gas. – Gas. -骗人 -骗人
[40:46] Give me that. 把那个给我
[40:51] Hey, little man. 你好啊 小家伙
[40:57] You’re smiling. 你笑了
[40:59] Yes. 是的
[41:04] We miss you. 我们很想你
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme