Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:01] Traffic’s looking pretty good this afternoon for your evening commute. 今天下午的交通情况便于下班出行
[00:03] This is John Brown with your KMPA traffic report. KMPA台的约翰·布朗为您带来路况报道
[00:06] Stay tuned for Southland Sports, coming up after this. 接下来请继续收听《南方体坛》
[00:17] Can’t be late for my own party, Norman. 自己的派对可不能迟到了 诺曼
[00:18] – I gotta go. You’re gonna have to meet me there. – Ok. -我要走了 到那里和我会合吧 -好
[00:22] You’re not gonna wear that tie, are you? 你不会戴这条领带吧
[00:23] Not one of my favorites. 我不喜欢
[00:25] Don’t forget to put the seat down. 别忘了把座位放下来
[01:47] Jeez, lady! 天啊 女士
[02:01] – Excuse me, Miss? – Yes. -抱歉 小姐 -对
[02:03] – Excuse me. – Oh, wait. Hold on one second. -抱歉 -等我一下
[02:13] All right, I’m back. 好了 我回来了
[02:16] No, go on. And as I was saying… 不 继续 我刚才说了
[02:31] The principal’s office called. Yeah– plagiarism. 校长办公室打来电话 对 剽窃
[02:39] Yeah, well, I was in the middle of 我当时正要搞定一笔
[02:41] closing on the Ocean Park 5-bedroom… 海洋公园五卧室的…
[02:48] And I’m telling you, if I lose that commission, 告诉你 如果我没拿到那笔佣金
[02:49] it is coming out of his college fund. 就得动用他的大学基金了
[04:13] What’s gotten into you tonight? 你今天晚上是怎么了
[05:52] Normal 正常人
[05:58] “Every normal man must be tempted at times 每个正常人时不时都会禁不住诱惑
[06:00] to spit on his hands, hoist the black flag, 往手上吐口唾沫 升起判决的黑旗
[06:04] and begin to slit throats.” 然后开始宰割他人
[06:05] H. L. Mencken. 亨利·路易斯·门肯
[06:08] This is Orange County, California. 案发地点在加州的奥兰治县
[06:11] 10 days ago, Judy Hannity, a real estate broker and a mother, 十天前一个做房产经纪人的母亲 朱迪·海尼提
[06:15] was shotgunned on the 91 Freeway. 在91号高速上被人枪击
[06:17] – She survived this? – Barely. -她活下来了吗 -苟延残喘
[06:19] She’s paralyzed from the waist down. 腰部以下都瘫痪了
[06:21] The second and third victims were both D.O.A. 第二 三名被害人则在送医途中过世
[06:23] There were different vehicles for each shooting. 嫌犯每次作案的车都不同
[06:25] A small black SUV, a black sedan, a white sedan, 小型黑色多功能车 黑色轿车 白色轿车
[06:29] no makes, no plates. 没有型号和牌照信息
[06:31] No solid witnesses? 也没有可靠的目击者
[06:32] The first victim described the shooter as a normal, 第一名受害者说嫌犯看起来平平常常
[06:34] middle-aged white guy in an SUV. 开着SUV 中年白种人
[06:37] She gave that description but she couldn’t remember anything else? 她记不起除这些以外的细节了吗
[06:39] Isn’t that consistent with trauma? 受到创伤后不就这样吗
[06:41] Uh, actually, no. 实则不然
[06:42] Trauma victims either remember everything or nothing. 遭受创伤者要么记得一切 要么忘光一切
[06:45] So wait– the third victim was shot last week, 慢着 第三名被害人上周遇害
[06:47] we just got the phone call today? 我们怎么今天才接到电话
[06:48] Until the third shooting, 在第三起枪击之前
[06:49] the locals weren’t convinced it was a serial shooter. 当地警方还不认为这是连续作案
[06:52] There were different cars, 每次的车都不同
[06:53] and the first shooting there was a different weapon. 第一起枪击还用了不同的武器
[06:56] It’s the same weapon. 武器是一样的
[06:56] The shot pattern on the second and third one are much wider, though. 但后面两起案件的射击散布范围更广
[07:01] He sawed off the shotgun. It’s the same shooter. 凶手锯短了猎枪 开枪的是同一个人
[07:03] He’s evolving, and quickly. 他进展得很快
[07:05] The media has already dubbed him the road warrior. 媒体已将他称为公路战士
[07:07] That explains why they wanted us there so quickly. 所以他们要我们赶紧去支援
[07:10] What do you mean? 什么意思
[07:10] This type of unsub is the hardest to catch. 这类嫌犯是最难抓的
[07:12] Totally impersonal victims. 他与被害人没有私仇
[07:14] A third of the crime scene flees with him and his vehicle. 他和车子一离开 三分之一的犯罪现场就没了
[07:16] The victim’s car’s a wreck. 被害人的车只剩残骸
[07:17] And the last third, the road, 最后的三分之一是公路
[07:18] it’s contaminated by all the other cars that drive over it. 其他车辆驶过 这部分现场也随即被破坏
[07:21] So how do we get him? 那我们该如何找到他
[07:22] We build a solid profile. 建立准确的侧写
[07:23] We release it to the public with an appeal for help. 对公众发布 恳求援助
[07:26] Somebody knows this guy. 总有人认识这家伙
[07:27] And it’s my job to make them realize. 我的工作就是让他们意识到这点
[07:38] Thea Salinas, Sheriff’s County Homicide. 我是希亚·萨莱纳斯 县警局凶案组的
[07:40] I’m running the taskforce. 我是本案负责人
[07:42] I’m Special Agent Jordan Todd, 我是特别探员乔丹·托德
[07:43] Special Agents Rossi, Hotchner, Prentiss… 这几位是特别探员罗西 霍奇纳 潘提斯
[07:47] Morgan… And that’s Dr. Spencer Reid. 摩根 那位是斯宾塞·里德博士
[07:50] – Are these the vehicles from the shootings? – Yes. -那些是枪案被害人的车吗 -对
[07:52] Did you set up the hotline? 你设好热线电话了吗
[07:54] Like you asked. 按照你的要求办妥了
[07:55] We have the local stations putting the number out there. 我们让当地电台公布了号码
[07:56] We’re getting about a dozen calls an hour. 每小时都能接到十几通电话
[07:58] I’ll alert the media to stand by for our press conference. 我去通知媒体准备新闻发布会
[08:01] Excuse me. 失陪
[08:02] The sheriff’s department and the CHP are on TAC alert. 警局和加州高速巡逻队进入战术预警状态
[08:05] We’ve got choppers on round-the-clock freeway patrol. 直升机在高速公路上空全天巡逻
[08:08] The victims’ vehicles, with maps, csps, 被害人的车辆 以及地图 犯罪现场指纹
[08:10] and bullet points. 和弹孔
[08:12] Everything we got on the case is in this room. 本案所有的资料都在这里
[08:14] Anything solid on the tip line? 举报电话有什么可靠情报吗
[08:15] Usual nutjobs, crime buffs, 都是些疯子 犯罪迷
[08:17] bored senior citizens. 无聊中年男子打来的
[08:19] You might have got everything squared away. 看来你已经掌握局势了
[08:20] It’s not me. It’s the shooter. 不是我 是射击者
[08:23] The O.C. has an endless supply of 3 things– 奥兰治县盛产三样东西
[08:25] freeways, news coverage, 高速公路 新闻报道
[08:27] and blond female luxury car owners. 以及开着高档车的金发女子
[08:29] People are pretty scared? 人们很害怕吗
[08:31] I could ask for a submarine and get it. 这不是显而易见吗
[08:37] The first M.O. in the first shooting differs 第一起枪击案的作案手法和
[08:39] dramatically from the other two. 另两起截然不同
[08:40] Daylight on a crowded freeway. 案件发生在白天拥挤的高速上
[08:42] That’s dozens of potential witnesses. 潜在目击者可不少啊
[08:44] It’s high-risk. He got lucky. 非常冒险 是他运气好
[08:45] Well, then, he’s a fast study. 他学得很快
[08:47] Sawed off his shotgun and lowered 锯短了猎枪 换了座驾
[08:49] his risk by switching to nights and changing vehicles. 选择晚上作案来降低风险
[08:51] What if he wasn’t planning on murder the first time? 他第一次会不会并没计划谋杀
[08:54] You think the first shooting was spontaneous? 你认为第一起枪击并未经过策划
[08:55] Well, we know what he’s capable of when he plans ahead. 后面的案件你也看到了 显然经过周密计划
[08:58] If I’m not planning to commit a crime, 如果不打算犯罪
[08:59] why not drive my own vehicle? 为什么不开自己的车呢
[09:01] So the SUV is his actual car. 所以SUV是他自己的车
[09:04] But then, why did he have a gun in the SUV 但如果他不打算犯罪
[09:07] if he wasn’t planning to commit murder? 车里怎么会有枪呢
[09:08] And what happened to make him pull that first trigger? 是什么事让他开了第一枪
[09:10] We need to re-interview the first victim. 我们得再找第一名受害者谈谈
[09:22] Ms. Hannity, I’m Agent Aaron Hotchner. 海尼提女士 我是艾伦·霍奇纳探员
[09:24] This is Agent Emily Prentiss. We’re from the FBI. 这是艾米莉·潘提斯探员 我们是联调局的
[09:26] She already told the police everything she can remember. 她已经把记得的一切都告诉警察了
[09:28] Rick… It’s OK. 里克 没关系
[09:34] Please. 来吧
[09:38] It’s just the two of us. 家里就我们母子俩
[09:41] He feels like it’s his job to protect me. 他觉得有职责保护我
[09:44] I understand you’ve spoken to the police. 我知道你已经和警方谈过了
[09:46] I just need to go back through the shooting with you. 我只是想跟你一起回顾一次枪击全过程
[09:48] It only comes back in pieces. 我只记得片段了
[09:50] We can take it slowly. 我们可以慢慢来
[09:52] Just try to piece together your day, if you can. 如果可以 尽量试着拼凑起那天的事
[09:58] – Have you seen accidents like this before? – A few. -你以前见过这样的事故吗 -见过一些
[10:04] Do people recover? 他们康复了吗
[10:05] The doctor said she has a good chance. 医生说她很有希望
[10:12] – It’s my fault. – No. -都是我的错 -不是
[10:15] This is no one’s fault but the man who shot your mother. 这都是朝你母亲开枪的那个人的错
[10:18] I got in trouble at school. She was on her way there. 我在学校惹了麻烦 她当时正赶过来
[10:20] She shouldn’t have even been in her car. 她本来不应该待在车里的
[10:25] So you were angry? 你当时生气吗
[10:28] I don’t know. I suppose. 我不知道 也许吧
[10:33] I know this is difficult, 我知道这很困难
[10:35] but every detail helps us understand who this man is. 但每个细节都能帮我们了解那个男人
[10:39] Come on. Come on, move! 快点 快点开啊
[10:46] I was impatient. 我当时很不耐烦
[10:50] And you cut him off? 所以你超了他的车
[10:53] Was there anything else? Did he swear? Did he honk? 还有呢 他骂人或按喇叭了吗
[10:55] Did he threaten you in any way? 他威胁过你吗
[11:01] – Excuse me. – Oh, wait. Hold on one second. -抱歉 -等我一下
[11:07] – He tried to speak to me. – What did he say? -他当时想和我说话 -他说什么了
[11:17] He couldn’t say anything. 他什么都没能说出来
[11:23] I wouldn’t give him a chance. 我没给他机会
[11:27] What? Now you want to talk about your feelings 怎么 现在你像个娘儿们一样
[11:29] like you’re some chick? 想唠叨一番了吗
[11:29] You drive like an old lady. All right, I’m back. 你开车就像个老太太 好了 我回来了
[11:35] No, go on. And as I was saying… 不 继续 我刚才说了
[11:44] If he hadn’t seemed so normal… 如果他看起来不正常
[11:47] I wouldn’t have said anything. 我就不会说那些话了
[11:56] I… 我
[11:57] I usually don’t even use my horn, 我平时连车喇叭都不怎么按
[12:01] because on the road… 因为在路上
[12:05] you never know. 你不知道会发生什么
[12:11] I’ll ask your son to come back in. 我把你儿子叫进来吧
[12:17] Is she OK? 她还好吗
[12:19] She says you’ve been taking very good care of her. 她说你把她照顾得很好
[12:22] I guess so. 大概吧
[12:23] She’s lucky to have you. 她很幸运有你
[12:30] So… what happened? 她怎么说
[12:34] She made it personal. 凶手被她激怒了
[12:42] When the victimology’s this specific, 被害人的特征如此具体
[12:43] we know the victims represent a specific person to him. 可知对嫌犯来说 她们代表的是某个具体的人
[12:46] Who? 谁
[12:47] Given the fact that he’s the same age and race as the victims, 鉴于他跟被害人年龄相当 种族相同
[12:51] likely a current or former wife or girlfriend. 可能是他的现任或前任妻子或女友
[12:53] So why not just kill the actual person? 那为什么不直接去杀那个人
[12:55] She’s just a scapegoat for his own personal failings. 她只是他个人失败的替罪羊
[12:57] He knows if he kills her, he loses that scapegoat. 他知道如果杀了她 他就没有替罪羊了
[13:01] So he just goes around blowing away any women? 所以他就四处滥杀无辜的女人吗
[13:03] No, just women that remind him of his wife. 不是 只杀会让他想起他妻子的女人
[13:05] When this type of killer is triggered, 当这类凶手被激怒时
[13:07] they need to release the resentment quickly. 他们就需要迅速泄恨
[13:08] Subsequently, they tend to 随后便会
[13:09] strike close to the focus of that resentment. 攻击与憎恨来源类似的人
[13:13] So if the focus is his wife, 所以如果来源是他妻子
[13:15] then that focus is his home. 那么整个家庭都会成为目标
[13:18] Yeah. He almost certainly lives in this area. 对 几乎可以肯定他就住在这一片
[13:20] This is his kill zone. 这里是他的杀戮区
[13:22] Uh, what are these various markers everywhere? 这种四处的各种标记是什么
[13:25] Uh, roadwork. 道路施工
[13:32] Judith Hannity said that he shot her after she challenged him personally. 朱迪·海尼提说她当面驳斥他后他才开了枪
[13:36] Before that, he was almost apologetic. 那之前 他看上去很谦卑
[13:39] What’s going on? 怎么了
[13:40] Out of the 30 roadwork sites in the kill zone, 杀戮区的30个道路施工点里
[13:42] only 2 were alternate merges, 只有两个点在道路合并口
[13:43] both less than 3 miles from the crime scenes. 而且都在犯罪现场三英里范围内
[13:45] Alternate merges? 什么合并口
[13:46] Multiple lanes funneled down to one. 多条行车道合并到一条
[13:48] One car per lane, alternating at the drivers’ discretion. 每条道一辆车 由司机考虑是否换道
[13:50] These sites allow him to set up the confrontation. 他可以利用这种地方引发冲突
[13:52] A guy who follows the rules may lash out once, 遵守交规的人会偶尔不按规定超车
[13:55] but to do it again, he’d need similar provocation. 但要发生第二次 就需要类似的挑衅
[13:57] So he seeks out alternate merge sites, 所以他专挑道路合并口
[13:59] then he goes through them over and over again 然后他一次又一次地开过这些地点
[14:00] until he finds a woman that fits his victim type and who cuts him off. 直到找到符合被害人类型并超他车的女人
[14:04] So, we have to shut down every alternate merge in the county immediately. 我们必须马上封闭县里所有的道路合并口
[14:07] And we need to talk to the crews that work these sites. 还要跟那些路口的工作人员谈谈
[14:09] So what does all this tell you? 这些说明了什么
[14:11] Impersonal killers are like drug addicts. 不为私仇作案的杀手就像瘾君子
[14:13] The first time gives them the ultimate high, 他们第一次作案会最兴奋
[14:14] and after that, no high is as good. 之后 就再也达不到那种兴奋点了
[14:17] Unfortunately, the addict doesn’t know that. 不幸的是 上瘾的人不知道这点
[14:20] He will chase that high to the gates of insanity and death. 他会一直追求那种兴奋直到精神错乱或者死亡
[14:25] By now, killing is all our unsub thinks about. 到如今 嫌犯的内心被杀戮占据
[14:31] He’s set up the exact same situation again and again, 他多次重建当时的情景
[14:33] hoping to get the same result. 希望得到相同的效果
[14:40] He begins to think he’s doing it wrong. 他会开始觉得自己的方式错了
[14:44] He becomes obsessed with improving his skills, honing his M.O. 然后开始痴迷于提高技术 磨练作案手法
[14:51] And tailoring his weapon to his deadly purpose. 锯短他的武器以达到致命的效果
[14:57] He figures if he gets them all just right, 他觉得如果各方面都做对了
[15:00] if he can get his technique and his tools perfected, 如果他可以让技术和工具达到完美
[15:04] he’ll feel that first high again. 就能再次体会首次作案时的兴奋感
[15:10] He’s becoming a more lethal addict. 他正在变成一个更有杀伤力的上瘾者
[15:14] And he’ll never accept that the high is gone and it won’t come back. 而且他不会接受初次的兴奋已无法再现这个事实
[15:19] He’ll never stop. 他永远不会停止
[15:21] Never. 永远
[15:28] You know how many cars I see drive through my work site here? 知道驶过我这个工作点的车有多少吗
[15:31] Your boss said you were the safety officer that night? 你的上司说那天晚上你是安全员
[15:33] So? 所以呢
[15:34] So that means you would have been holding the sign to slow cars down. 所以应该是你在指示车辆减速
[15:37] We’re looking for a man in a white sedan, 我们在找一个男人 白色轿车
[15:39] and he would have come through over and over again. 一次又一次地开过这里
[15:42] The driver would have been going extra slow, 司机开得特别慢
[15:44] like he was daring anyone to cut him off. 好像在看谁敢超他车一样
[15:47] Son of a bitch. 是那个混蛋
[15:49] You remember someone? 你记起谁了吗
[15:49] Yeah. I thought the guy was lost. 对 我以为那家伙迷路了
[15:51] I mean, I even talked to Tony about 我还跟托尼说过他
[15:52] this guy dressing like a hard-ass, 穿得像个不好惹的家伙
[15:54] but he drove like a chick. 但车开得像个娘们
[15:56] – No offense. – None taken. -无意冒犯 -不介意
[15:58] What do you mean, dressed like a hard-ass? 什么叫穿得像个不好惹的家伙
[16:00] This jackass was wearing a leather jacket, 那个混蛋穿着皮夹克
[16:02] he’s got sunglasses on, 戴着墨镜
[16:03] they’re mirrored, you know, like the cops use. 黑得能当镜子的那种 就像警察戴的
[16:05] But it was dark out. 但是当时天色挺暗
[16:06] He’s starting to role-play. He’s breaking from reality. 他开始了脱离现实的角色扮演
[16:08] Do you remember anything else about this man? 还记得关于这人的其他细节吗
[16:10] A car cut him off, and he stuck his arm out across the front seat. 有辆车超了他 他伸出胳膊穿过前座
[16:14] But after that I didn’t see him come through again. 之后我就再没见过他了
[16:16] Show me what he did with his arm. 他胳膊的动作是怎样的
[16:18] Like this. 像这样
[16:19] Like he was keeping a passenger from hitting the dashboard? 就像他在阻止乘客撞上仪表盘吗
[16:21] Yeah, but the dude was alone. 对 但那哥们是一个人
[16:24] – Thanks for your time. – Sure. -谢谢合作 -没事
[16:28] What’s wrong? 怎么了
[16:29] A small SUV is a family vehicle. 小型SUV是家用车
[16:31] Between that and the hand gesture, 再加上他的手势
[16:32] I’m afraid that our unsub’s married with children. 恐怕嫌犯已婚而且有孩子
[16:35] Why does that matter? 这有什么关系
[16:36] Well, if he’s breaking from reality 如果他与现实脱离
[16:38] and he’s lashing out at surrogates for his life, 因为自己的生活而去攻击替罪羊
[16:40] then it’s only a matter of time before he tries 那他向替罪羊的本体发起攻击
[16:42] to wipe out the real thing. 就只是时间问题了
[16:44] Are you saying this guy’s gonna kill his wife and kids? 你是说这家伙会杀害自己的妻子和孩子吗
[16:47] Call your people. 召集你的手下
[16:48] We need to get a profile out as soon as possible. 我们得尽快发布侧写
[16:55] The hyper-masculine disguise, victim preference, 极度男性化的伪装 有类型偏好
[16:57] and the emasculating trigger of the first attack 加上因为被说娘炮才引发第一次攻击
[17:00] all tell us this is an unsub suffering a masculine identity crisis. 全都说明这名嫌犯遭遇了男性认同危机
[17:03] A masculine identity crisis? 男性认同危机
[17:05] That’s why he’s driving around blowing women away? 所以他要开车四处朝女人开枪吗
[17:07] No. Judy Hannity was just the trigger. 不是 朱迪·海尼提只是导火索
[17:09] We need to identify the precipitating trauma. 我们要找出创伤的原因
[17:12] Something happened in the unsub’s life, something so traumatic, 嫌犯的生活发生了一些事 伤害性很大
[17:15] it turned a normal man into a serial killer. 导致他从正常人变成了连环杀手
[17:17] So he’s suffering from some kind of psychotic break. 也就是说他正遭受某种精神打击
[17:19] Which means the world he sees around him has changed, 也就是说在他看来周围的世界都变了
[17:22] and so has his role in it. 他在里面的角色也变了
[17:24] And that of his family. 还有他在家庭里的角色
[17:25] His perception of his home life is the key to his pathology. 他对家庭生活的感知是他反常的关键
[17:32] At home this unsub feels less than a man, 嫌犯在家里觉得自己不像个男人
[17:34] a failure as a father and as a husband. 是个失败的父亲和丈夫
[17:41] He feels his children don’t need or respect him. 他觉得孩子们不需要或不尊重他
[17:55] And that he’s unwanted and obsolete in their lives. 他在他们的生活中是多余的
[18:03] As a husband he feels emasculated 作为丈夫 他觉得自己不像男人
[18:05] and humiliated by his wife. 被妻子羞辱了
[18:06] Yeah, right, that’d be good. 对的 这样就很好
[18:08] Now, these beliefs and perceptions, real or imagined, 这种感觉 无论是真实的还是想象的
[18:10] have destroyed this individual’s masculine self-image. 都已摧毁了他的男性自我认知
[18:14] This unsub is delusional. 这名嫌犯有妄想症
[18:16] He’s now dressing in this road warrior persona. 他现在扮演着公路战士的角色
[18:19] It gives him feelings of power and purpose that he craves. 让他拥有了一直渴望的力量和生活目的
[18:22] It is now the single most important thing in his life. 现在这已成为他人生重唯一重要的事
[18:25] And he will die before giving it up. 他到死都不会放弃
[18:27] His new fantasy persona can’t co-exist 这个幻想出来的角色不能和
[18:30] with the everyday reality of his home life. 他现实中每日的家庭生活共存
[18:32] Which means sooner or later he’s going to kill his entire family. 也就是说他迟早会杀光全家
[18:36] So what do we do? 那我们该怎么办
[18:37] Our strategy’s three-fold. 我们的策略分三部分
[18:38] First we find 首先要找到
[18:39] every small-model blue SUV owner in the estimated kill zone. 杀戮区内所有小型蓝色SUV车主
[18:42] 2–we set up a single alternate merge scenario in that zone, 然后在杀戮区设一个交替并道场景
[18:45] and we man it with our people. 由我们的人来控制
[18:47] And 3–we release our profile to the public. 最后向公众发布嫌犯侧写
[18:49] Somebody out there knows this man. 肯定有人认识他
[18:50] They just don’t realize it. 只是还没意识到而已
[19:12] Hey, Norman. 诺曼
[19:15] Can you put this on my account? 能把这个存进我的账户吗
[19:18] I’ll need Mr. Manning’s approval. 我需要曼宁先生的批准
[19:20] Whenever you get around to it. 你有空再搞定也行
[19:25] I’m still waiting for last month’s expense summary, Norman. 上个月的开支总结呢 诺曼
[19:28] I’m sorry. 对不起
[19:28] The guys on the sixth floor are asking for my quarterly. 六楼那家伙在找我要季度总结
[19:31] I need that summary. 我需要那份总结
[19:32] I got–I know I got– I got it here somewhere. 我放 我记得我放在这边某个地方了
[19:35] You’re an old, bald loser and everyone laughs at you. 你个秃顶老废物 大家都在嘲笑你
[19:41] What did you say? 你说什么
[19:43] I didn’t say anything. 我没说话啊
[19:47] Look, Norman, 诺曼
[19:48] the sixth floor doesn’t care what’s going on in your life 六楼的人可不管你的生活有怎样的变故
[19:51] or how long you’ve been with the firm. 或者你在公司里待了多久
[19:52] They’re all about the numbers, 他们只关心数字
[19:54] and the numbers tell them 而数字告诉他们
[19:55] that younger workers cost less and produce more. 年轻员工耗费少 产出多
[20:00] I like you, Norman. 我喜欢你 诺曼
[20:01] I know how hard things have been for you these past few months. 我知道这几个月对你来说很艰难
[20:04] Don’t give those bastards on the sixth floor an excuse, 别让六楼那帮混蛋找到任何借口
[20:06] you know what I mean? 明白我的意思吗
[20:10] Yeah. Yeah. Here it is. 是 我明白 在这儿呢
[20:18] Thanks. 谢谢
[20:21] We ask the public to listen 我们要求公众
[20:23] very carefully to the following description. 仔细记好以下描述
[20:25] Anyone who believes they recognize this individual 如果有人认识符合此描述的人
[20:28] should call our tip line immediately. 请立即拨打我们的热线电话
[20:30] We are looking for a white, 我们要找的是一名中年
[20:32] middle-aged, married father. 白人男性 已婚 有孩子
[20:34] We believe his wife is blond, approximately 40 years old, 我们认为他的妻子是金发 40岁左右
[20:38] resembles the victims, and drives a luxury sedan. 与各受害者相仿 座驾是豪华轿车
[20:42] This individual drives a blue small-model SUV 嫌犯驾驶一辆蓝色小型SUV
[20:46] and most likely lives in this area. 很可能住在这个区域
[20:49] It is also very possible this individual recently suffered 嫌犯最近很可能在生活中
[20:53] a personal trauma in his life. 遭受了重大挫折
[20:56] All points bulletin: 全境通缉
[20:57] be on the lookout for a worthless loser 请留意一个一无是处的废物
[20:59] named Norman, 名叫诺曼
[21:00] who resents anyone with a life 他憎恨身边所有生活充实的人
[21:02] and kills just to prove he’s not an emasculated loser. 并用杀人来证明自己不是没根的废物
[21:17] It’s very possible this individual 嫌犯最近很可能
[21:18] has suffered a personal trauma in his life. 在生活中遭受了重大挫折
[21:22] Again, a white, 重申一遍 嫌犯是一名
[21:24] middle-aged, married father. 中年白人男性 已婚 有孩子
[21:26] We believe his wife is blond,approximately 40 years old, 我们认为他的妻子是金发 40岁左右
[21:30] resembles the victims, and drives a luxury sedan. This… 与各受害者相仿 座驾是豪华轿车
[21:34] They do it to me, they do it to me, 是她们造成的 都是她们的错
[21:36] they do it to me, they do it to me! 是她们的错 她们的错
[21:39] Why do they always do that to me? 为什么她们总是这样对我
[21:41] Makes you… Damn… 总是让你 可恶
[21:50] Hey, buddy. Are you all right? 伙计 你没事吧
[22:29] Joe Karem and Timothy Calvert. 乔·卡拉姆和提摩西·卡尔弗特
[22:30] D.O.A. No wants, no warrants. 到达时已死亡 无故被杀
[22:32] They work in the area, 他们在这片区域工作
[22:33] and detectives are notifying their families. 警探们正在通知他们的家人
[22:35] Sawed-off 12-gauge, close range, 枪身锯断的12口径猎枪 近距离射击
[22:37] shot out of the driver’s side window, 从司机一侧的窗户开枪
[22:38] driving a small blue SUV. 开一辆小型蓝色SUV
[22:40] That’s our guy, 就是我们要找的人
[22:40] but he went way off script. 但这不是他的常规套路
[22:41] Multiple male victims, surface street, 多名男性死者 在极容易暴露的道路作案
[22:44] daytime attack, and he drove his own vehicle. 光天化日之下 开的还是自己的车
[22:45] Something triggered him and pissed him off. 一定有什么事惹火了他
[22:47] What time did this happen? 什么时候的事
[22:48] Approximately 2:20. 两点二十分左右
[22:50] Single witness says the shooter 唯一的目击者称开枪者
[22:51] was driving a small blue SUV. 驾驶一辆蓝色小型SUV
[22:53] Didn’t get a plate. 没看到车牌
[22:55] Middle-aged white guy, wearing a tie. 中年白人男子 打着领带
[22:56] Suit jacket hanging in the back. 西装外套挂在后面
[22:58] – Press conference? – 2:20. -新闻发布会是什么时候 -两点二十
[23:00] Jordan went on the air at 2:00. 乔丹的直播从两点开始
[23:01] He was watching the news. 他肯定看到新闻了
[23:03] You said the unsub was going to be watching the coverage. 你说过不明嫌犯会关注新闻报道
[23:05] 20 minutes from wherever he was 他看的新闻的地点
[23:06] watching the press conference to this intersection. 离十字路口有20分钟的车程
[23:09] He drives the speed limit, 他按限速驾驶
[23:10] taking into account red lights and mid-day traffic… 考虑到红灯和白天的交通状况
[23:12] no more than 10 miles. 应该在10英里范围内
[23:14] So he lives within 10 miles of here? 他住在离这里10英里以内的地方
[23:16] – I don’t think so. – I don’t understand. -我不这么认为 -我不明白
[23:18] We were wrong. 我们之前想错了
[23:19] He was wearing a tie, suit jacket hanging in the back. 他打着领带 座位后面挂着西装外套
[23:21] And considering the time of day… 考虑到现在的时间
[23:23] He works in the area. 他在这片区域工作
[23:25] I’m gonna call Garcia. 我给加西亚打电话
[23:30] Give it to me. 快说吧
[23:31] Hey, baby. Can you pull up 宝贝儿 能给我调一张
[23:33] a map of the crime scene area for me? 犯罪现场区域的地图吗
[23:34] Sugar, I could shut down the power grid to the whole city 亲爱的 我可以为你断掉全市的电网
[23:37] if you told me to. 只要你开口
[23:37] Yeah, I’m sure you can. 当然 我知道你会的
[23:38] Right now I just need you to highlight 现在我只需要你标出
[23:39] a 10-mile radius around this point. 我所在位置方圆10英里以内的区域
[23:41] Track any calls coming in from this area to the tip line. 追踪所有从这个区域打入的热线电话
[23:44] Coordinate with Prentiss and Reid, would you? 配合潘提斯和里德 好吗
[23:45] I’m all over it. Mwah. 包在我身上 么么
[23:47] Thanks, baby girl. 谢了 宝贝儿
[23:49] You think he’s gonna kill again soon, don’t you? 他很快还会杀人 对吗
[23:51] And he’s done killing surrogates. 而且他不会再杀代替品了
[23:52] Did you know? 你知道吗
[23:54] Excuse me. This is not the time or the place. 失陪一下 这不是可以大嚷大叫的场合
[23:57] You gonna do this in front of the press? 你想让媒体都看到吗
[23:58] He killed those people because of something I said. 他因为我说的话杀了那些人
[24:01] No. When we talk to the public, 不 当我们通知群众之后
[24:03] it’s always a possibility. 就一定会有这种可能
[24:04] That is part of the job. 这是我们工作的一部分
[24:06] Tell me now if you can do it or not. 现在告诉我你能不能继续工作
[24:07] Damn right. I can do the shop. 对极了 我没问题
[24:10] Good. You’re about to give another press conference. 很好 马上再召开一个新闻发布会
[24:14] We’re on the air in 3,2,1… 直播倒计时 3 2 1
[24:18] We are prepared to release to the public additional information 我们要发布一些有关这位
[24:21] about the individual responsible for the freeway shooting. 高速公路枪击案嫌疑人的补充信息
[24:25] The individual is a white, 嫌犯是一名白人男性
[24:27] 45 to 55-year-old male of average build. 45到55岁之间 中等身材
[24:31] He works in this area. 他在此区域内工作
[24:33] He wears a suit and tie to work 上班时会穿西装打领带
[24:36] and left work very abruptly shortly after 2:00, 在刚过两点钟时突然离开岗位
[24:40] immediately after watching our earlier statement about him. 也就是在看到我们之前发布的有关他的声明之后
[24:43] If anyone has any additional information, 如果有谁能提供更多信息
[24:46] please call our anonymous tip line immediately. 请马上拨打我们的匿名热线电话
[24:49] Thank you. 谢谢
[24:52] One last thing. 最后一点
[24:54] This individual has committed horrible crimes 此人犯下滔天大罪
[24:56] and must be held to account, 一定会被绳之以法
[24:58] but he is a husband and a father. 但同时他也是一位丈夫和父亲
[25:02] He’s violent and he’s troubled, 他虽然凶暴烦躁
[25:04] but he must be capable of some degree of mercy and compassion. 但他肯定还有一丝宽容与怜悯之心
[25:08] And so… we appeal to him… 所以 我们恳求他
[25:13] do not hurt any more people. 不要再伤害其他人
[25:16] Please turn yourself in. 请来自首吧
[25:35] Norman? Is something wrong? 诺曼 出什么事了吗
[25:39] – I’m the road warrior. – What? -我就是那个公路战士 -什么
[25:43] I’m the road warrior, the freeway shooter. 我是那个公路战士 高速路枪击犯
[25:45] I thought I should tell you. 我觉得该让你知道
[25:48] Of course you are, dear. 你当然是啦 亲爱的
[25:51] And I’m the zodiac killer. 我还是十二宫杀手呢
[25:53] We should compare notes at dinner. 晚饭时我们应该多交流经验
[26:02] What’s so funny? 什么事这么有趣
[26:08] Dad confessed. He’s the road warrior. 你老爸坦白说他是那个公路战士
[26:13] You’re such a dork. 你可真是个呆子
[26:14] Yeah. 没错
[26:21] What is the exact address? 具体地址是什么
[26:24] What do we got? 有什么进展吗
[26:25] You have no idea how many middle-aged white men there are out there 你绝对想象不到有多少中年白人男性
[26:29] who have someone close to them that think they’re a serial killer. 被身边的人认为是连环杀手
[26:31] And you said that he saw the press conference, right? 你说他看过新闻发布会 对吗
[26:34] Ok, thank you. 好的 谢谢你
[26:36] Guys, I think we might have something. 伙计们 好像有线索了
[26:38] That’s funny, when I heard the description 有趣的是 当我听到第一个
[26:40] in the first press conference, 新闻发布会的描述时
[26:41] I thought of Norman. 我就想到了诺曼
[26:43] Then I just thought, it couldn’t be, you know? 但转念一想 怎么可能呢
[26:46] He’s so quiet. 他太安静了
[26:47] What is it that Mr. Hill does for you? 希尔先生主要负责什么
[26:48] He’s in charge of the company’s travel expenses. This is his desk. 他负责公司的差旅费 这是他的位置
[26:52] Does he have access to the company cars? 他可以使用公司的车吗
[26:55] Yeah, the whole fleet. 可以 所有车随他选
[26:56] What about the first press conference 为什么第一次新闻发布会
[26:57] made you think of Norman? 让你认为是诺曼
[26:57] The woman mentioned something about him suffering a tragedy. 那个女的说凶手遭受变故
[27:03] Daddy, what’s taking so long? 爸爸 怎么那么久
[27:05] Daddy will be done in a minute. 爸爸马上就搞定了
[27:06] Just stay in the car, baby. 乖乖待在车里 宝贝
[27:07] I want to help. 我想帮帮你
[27:11] Jenny, get back in the car! 詹妮 回到车上去
[27:12] Get back in the car! No! 快回去 不要
[27:20] How long ago did his daughter die? 他女儿什么时候死的
[27:22] 6 months. 六个月前
[27:24] I really should have done more to help him. 我应该多帮帮他的
[27:27] Thank you. 谢谢你
[27:29] Norman’s personnel file. 诺曼的个人档案
[27:32] This address current? 这是他现在的住址吗
[27:33] It should be. 应该吧
[27:35] Why does he have 2 files? 他为什么有两份档案
[27:36] Uh, we cross-reference married couples. 已婚夫妇的档案都是放在一起的
[27:39] I don’t understand. 我不明白
[27:40] Norman’s wife Vanessa works here, too. 诺曼的妻子瓦妮莎也在这里工作
[27:44] We need to speak to her. 我们得跟她谈谈
[27:46] Uh, she’s not here. 她不在这儿
[27:47] She just got a promotion, so she took a couple of weeks off. 她刚升了职 所以请了几周的假
[27:53] Get in the car. 都上车
[27:54] – I just got home from school. – Don’t talk back to me! -我刚放学回来 -不许顶嘴
[27:56] Norman, what’s going on? 诺曼 怎么了
[27:58] You’ll see. 等会儿你就知道了
[27:59] Everybody, now. I’m driving. 所有人马上上车 我来开
[28:11] Norman, what are you doing? 诺曼 你在干嘛
[28:15] – Norman, slow down! – No! -诺曼 开慢点 -不行
[28:17] What do you mean, no? 什么叫不行
[28:18] We have to get out of here. 我们得赶快离开
[28:35] Dad, let us out of the car! 爸爸 让我们下车
[28:43] Damn it. 该死
[28:46] – Please. – OK, Norman, the police are behind us. -求求你了 -诺曼 警察在追我们
[28:49] – Shut up! – Shut up? -闭嘴 -你叫我闭嘴
[28:52] – The police should stay out of this. – Stay out of it? -警察不该管这事 -不该管
[28:55] You ran a stop sign and you’re going like 100 miles an hour. 你闯了红灯 还把车开到每小时100英里
[28:57] – This is family business! – Family? -这是我们的家事 -家事
[28:59] – You have to stop this. – No. -快停车 -不
[29:01] What we have to do is we have to get out of here. 我们要离开这里
[29:03] Please, dad, this is crazy! 求求你了 爸爸 这太疯狂了
[29:04] Norman, stop this car right now! 诺曼 快把车停下
[29:07] Shut up! All of you shut up! 闭嘴 你们都闭嘴
[29:18] Salinas. Where? 萨莱纳斯 在哪
[29:21] We have a chase. Small model SUV, blue. 我们在追一辆车 蓝色小型SUV
[29:24] Driving recklessly. 117th and Pacific. 司机沿着太平洋117号公路疯狂驾驶
[29:26] Morgan, we have a high-speed chase, 摩根 我们发现一辆高速驾驶的车
[29:28] 117 and pacific. 在太平洋117号公路
[29:29] It sounds like our guy. 应该就是嫌犯
[29:30] All right, listen, we’re closer to 117, 我们离117号公路较近
[29:32] so we’re on our way now. 现在就过去
[29:34] We’ll head over to the hill house. 我们去山上的房子看看
[29:35] If he’s having a break, 如果他处于爆发状态
[29:36] he could be on his way there to finish it. 可能会回家泄愤
[29:38] – We’re on our way. Be careful. – Ok. -我们出发了 小心点 -好的
[29:43] Norman, please stop. 诺曼 求你了 停车
[29:46] We should have done this a long time ago. 我们很久以前就应该这样做
[29:48] Done what? 做什么
[29:50] We can’t move on living in that house. I can’t do it. 我们不能继续住在那座房子里了 我做不到
[29:52] – Move on? – I don’t know how you could. -继续 -我不知道你是怎么做到的
[29:55] How you could– 你是怎么做到的
[29:56] you keep looking at those same walls, the same… 面对那些相同的墙 相同的…
[29:59] The same pictures. 相同的图片
[30:00] Norman, what are you talking about? 诺曼 你说什么呢
[30:02] It’s my job to make everything right again. 让一切回到正轨是我的责任
[30:11] – Turn right here. – Where, here? -从这右转 -哪里 这里吗
[30:12] Right–right– turn right here! Turn right here! 对 对 在这儿右转 右转
[30:17] I’m gonna need a little more notice than that, kid. 你得提前点告诉我 孩子
[30:19] Sorry. 抱歉
[30:26] Norman, please just tell me what’s happening. 诺曼 求你告诉我发生了什么事
[30:29] Why are you doing this? 你为什么这样做
[30:30] Because I know that you blame me. 因为我知道你怪我
[30:33] Blame you? 怪你
[30:34] I see the way you all look at me. I see it. 我知道你们是怎么看我的 我知道
[30:42] – All right, left. – Where? -好的 往左 -哪里
[30:44] Uh, next light. 下一个红绿灯
[31:12] Norman, please, just stop. 诺曼 求求你 停下来吧
[31:19] Oh, my god. Where did you get that? 我的天啊 你从哪弄到的这个
[31:40] I tried to tell you, but you wouldn’t listen. 我告诉过你 但你不听
[31:42] You just wouldn’t listen! 你就是不听
[31:44] Repeat, shots fired! On the chase now. 重复 对方开枪了 正在追捕
[31:48] He’s losin’ it. 他失去理智了
[31:49] Reid, does it look like the chase could be headed to his house? 里德 这个方向是去他家的吗
[31:51] Uh, yeah, I think so. 是的
[31:52] It almost looks like he’s starting to go in a wide circle 他好像是要绕一大圈
[31:54] toward that direction. 去那个方向
[32:04] OK, Emily, we’re right outside it now. 好的 艾米莉 我们已经在房子外面了
[32:17] All units, pursuit now headed over Memorial Bridge. 所有小组注意 目标现在穿过了纪念大桥
[32:19] We’re almost there. Turn right at the next light. 我们快到了 下一个红绿灯右转
[32:26] Norman, where did you get that gun? 诺曼 你从哪弄的那把枪
[32:29] – How could you forget her so fast? – What? -你怎能这么快就忘了她 -什么
[32:32] – You think I forgot? – You moved on! -你认为我忘了吗 -你已经释然了
[32:35] I cry every day! 我整日以泪洗面
[32:36] Don’t lie to me! Don’t lie to me! 别骗我 别骗我
[32:45] Memorial Bridge is around the next corner. 纪念大桥就在下个拐角处
[32:49] Hold on! Hold on! 坐好 坐好
[33:00] – You good? – We’re good, go, go! -你们没事吧 -都没事 走 走
[33:12] Vanessa Hill! FBI! 瓦妮莎·希尔 联调局
[33:14] Are you inside? 你在里面吗
[33:16] Maybe they went somewhere safe. 也许她们去了安全的地方
[33:19] Let’s check around back. 我们绕一圈看看
[33:27] We can never be a family again in that house. 我们在那栋房子里不可能成为完整的一家人
[33:30] We can never be a family anywhere! 我们在哪都不是一家人
[33:32] No. No, don’t say that. 不 别这么说
[33:34] You let her die, daddy! 是你害死了她 爸爸
[33:36] No, no, no, it wasn’t my fault. 不 不 不 不是我的错
[33:37] Of course it was your fault! 当然是你的错
[33:39] Please don’t say it! Just stop saying that! 求你别这么说 别这么说
[33:41] I wasn’t there. Sasha wasn’t there. 我当时不在场 萨莎不在场
[33:43] You had her and you let her die! 你和她一起的 你就那样看着她死掉
[33:45] Just shut up! Just shut up! 闭嘴 闭嘴
[34:01] A ’63 Astin Martin DB-5. 63年的阿斯顿马丁DB-5
[34:04] – James Bond. Goldfinger. – Guys. -詹姆斯·邦德 金手指 -伙计们
[34:16] Reid, get on the radio and tell them we’re in the chase. 里德 开广播告诉他们我们加入了追捕
[34:19] This is the FBI Behavioral Analysis Unit. 这里是联调局行为分析组
[34:20] We caught up to the chase and are now monitoring. 我们加入了追捕 现在负责指挥
[34:22] We ask if you’re able to stop the vehicle, 一旦你们拦下那辆车
[34:23] you allow us to take the lead in contacting the driver. 请让我们与驾驶员进行沟通
[34:25] We believe him to be a severely deranged suspect. 我们认为他患有严重的精神错乱
[34:27] Copy. 收到
[34:44] Let’s split up. 我们分头找
[35:07] It was your fault. 是你的错
[35:09] I’m sorry. 对不起
[35:11] You let my baby girl die. 你害死了我的宝贝女儿
[35:19] And you think I forgot?! 你认为我忘了吗
[36:00] It was your fault. 是你的错
[36:03] No. No, no, no, no, no! 不 不 不 不
[36:33] Norman! 诺曼
[36:34] What are you doing? 你在干什么
[36:36] – Don’t move! – My family’s inside! -不许动 -我的家人还在车里
[36:38] Stop and listen to me! 别动 听我说
[36:39] No, my family’s… 不 我的家人…
[36:41] – Nobody is in that car. – Nobody… -车里没有人 -没人…
[36:44] Your family’s gone, Norman. 你的家人都死了 诺曼
[36:45] No, they’re in there. 不 她们在车里
[36:46] They’re gone, Norman! 她们死了 诺曼
[36:48] Look inside. Look in the car. 你看看里面 往车里看
[36:52] They were never there. 她们根本没上过这辆车
[36:56] It’s over. 结束了
[37:00] They were never with you. 她们根本没和你在一起
[37:06] No, but they were. They were… 不 但她们刚刚还在 她们…
[37:46] Your family’s gone, Norman. 你的家人都没了 诺曼
[37:50] Oh, god, what did I do? 天啊 我都做了什么
[37:54] Oh, what did I do to my family? 我对我的家人都做了什么
[37:57] My family! I’m sorry. 我的家人 对不起
[38:00] I’m sorry! My family… 对不起 我的家人
[38:05] It’s over, Norman. 结束了 诺曼
[38:06] We’re gonna get you some help. It’s over. 我们会帮你的 结束了
[38:09] Let’s go. Get up. 我们走 起来
[38:27] Jordan? 乔丹
[38:31] Did I do that? 是我造成的吗
[38:34] Is this my fault? 是我的错吗
[38:36] No, kiddo. No way. 不 孩子 怎么可能
[38:39] They were gone before we even got the case. 她们在我们接到案子前就死了
[38:42] We knew he would hurt his family. 我们本就知道他会伤害家人
[38:44] We just didn’t know that he already had. 只不过不知道他已经那么做了
[38:50] I don’t… 我不…
[38:55] I’m not sure I can do this job. 我不确定是否能胜任这份工作
[39:00] That’s OK. 没事的
[39:03] There’s nothing wrong with that. 这没有错
[39:16] There’s no tragedy in life like the death of a child. 生命中最大的悲剧莫过于白发人送黑发人
[39:20] Things never get back to the way they were. 一切都将面目全非
[39:23] President Dwight Eisenhower. 德怀特·艾森豪威尔总统
[39:29] You all right? 你还好吗
[39:31] I will be. 会好的
[39:35] Hey, you guys ever notice 你们注意到
[39:36] how the trip home always seems to go so much faster? 我们回程的速度总比去程快一些吗
[39:38] That’s because the tailwinds are in our favor. 那是因为顺风的缘故
[39:40] No, I meant ’cause– 不 我的意思是
[39:41] Anybody want to get something to eat? 有人想吃东西吗
[39:43] – Not really. – You? -不太想 -你呢
[39:44] No, not really. 不 不太想
[39:45] There’s someone in the B.A.U. room, guys. 行为分析组讨论间里有个人 伙计们
[39:53] – What are you doing here? – JJ. -你怎么来了 -小洁
[39:55] Garcia said you guys were on your way back tonight. 加西亚说你们今晚回来
[39:59] I thought you could use a surprise. 我想给你们个惊喜
[40:03] I thought I gave you strict orders 我不是给你下了死命令
[40:04] to get this place out of your head for a while. 让你好好休息一段时间吗
[40:06] My bad. I couldn’t help myself. 我的错 情不自禁啊
[40:08] Here. I heated it up. Room temp. Right? 给你 我热了下 常温 对吗
[40:13] I just realized, 我刚刚想到
[40:14] with all that we do and see in this room, 我们在这个房间里所做和所看到的一切
[40:17] it never smiles. 从来都不是愉快的事
[40:19] I wanted at least one good memory to hold on to. 我想至少在这儿留下一份美好的回忆
[40:22] Excuse me, kid. 借过一下
[40:25] Um, JJ, uh… can I? 小洁 我能不能…
[40:30] Of course. 当然
[40:33] Ok, you gotta hold his head up. Careful, careful. 你要先托住他的头 小心 小心
[40:35] I got it, I got it. 好了 好了
[40:37] No,you don’t got it. You’re smothering him. 不对 你抱得不对 快闷死他了
[40:39] Look, what’s he doing? 看 他在干什么呢
[40:40] He is smiling at Derek Morgan. 他在朝戴瑞·摩根笑呢
[40:42] – Gas. – Gas. -骗人 -骗人
[40:46] Give me that. 把那个给我
[40:51] Hey, little man. 你好啊 小家伙
[40:57] You’re smiling. 你笑了
[40:59] Yes. 是的
[41:04] We miss you. 我们很想你
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme