Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:07] He’s too damn old. 他太老了
[00:09] Overweight, overpriced. 那么胖 身价还那么高
[00:11] Too damn old. 太老了
[00:12] What, so you’re saying they should have kept Marion? 所以你觉得他们应该留着马里昂
[00:14] That’s exactly what I’m saying. 就是这个意思
[00:16] Marion, Nash, Stoudemire. 马里昂 纳什 斯塔德迈尔
[00:19] Well, that’s a team. 那才像个球队
[00:20] Yeah, same team that couldn’t even make it past the first round. 是啊 这种阵容连第一轮都通不过
[00:30] What is it? 你这是干什么
[00:31] – Where are we? – What? -我们在哪 -什么
[00:32] I’m asking you, where are we? 我问你我们在哪
[00:34] I don’t know. Sixth and… Buckeye? 我不知道 第六街和巴克艾街的交叉路口
[00:41] Wrong. We were on sixth 8 bloc ago. 错 我们离第六街有八个街区远
[00:44] Well, so what? What are we doing back here? 那又怎样 我们回来干什么
[00:45] We’re learning. 我们在学习
[00:47] Now, where are we? 现在我们在哪
[00:53] I don’t know. 我不知道
[00:54] You’ve got to know. 你必须知道
[00:56] You always, always have got to know where you are. 你必须时刻知道你在哪里
[00:58] I mean, let’s just say you jump out of the car 假如你下车
[00:59] and run after some maggot. 追踪嫌犯
[01:00] This thing can’t help you. 知道地点对你有帮助
[01:02] Back-up will wind up at the car 5 blocks away. 后援在五条街外再怎么赶
[01:04] Won’t do you much good, now will it? 也帮不了你 对吧
[01:06] No, sir. 是的 长官
[01:07] Don’t sir me. Sir’s for the academy. 别应付我 应付是在学校用的
[01:11] I’m your partner. 我是你的搭档
[01:12] Yes, sir… uh, right. 是的 长官 好吧
[01:15] Four-fifteen Frank, 4129 23rd Avenue. 415F 23街4129号
[01:17] Repeat, four-fifteen Frank in progress at 4129 23rd. 重复 415F 现在在23街4129号
[01:22] That’s domestic violence. Tell them we’re on it. 家庭暴力 告诉他们我们过去了
[01:24] Uh, copy that. 收到
[01:43] Damn it. My flashlight. 该死 我的手电
[01:45] Are you kidding me? Hurry up! 你不是吧 快去拿
[02:03] Hold it! 别动
[02:04] Oh, my God! Officer down, officer down! 天啊 警官遇袭 警官遇袭
[02:09] Copy that, officer. What’s your 20? 收到 报告你们的位置
[02:10] We’re at 23rd street! 我们在23街
[02:13] Officer? 警官
[02:15] Back-up is on the way. 907… 已经出动后援 救护人员
[02:19] All units, 4129 23rd Avenue… 所有单位 23街4129号
[02:21] Earlier this evening, 今晚早些时候
[02:22] the Phoenix Police Force lost two of our own. 两名凤凰城的警官遇害
[02:25] Sergeant Manny Rodriguez 曼尼·罗德里格斯警官
[02:27] and Officer Thomas Kayser were killed in the line of duty. 和托马斯·凯塞警官在执勤时被害
[02:32] That’s 3 officers in the past 4 days. 过去的四天里已有三名警察遇害
[02:35] After the first shooting, 第一起枪击案之后
[02:36] the Phoenix Police Department assumed gang involvement. 凤凰城警局便认为是帮派作祟
[02:39] Pretty reasonable assumption. 非常合理的假设
[02:40] True. Almost 30% of all officer slayings are gang related. 是的 几乎30%的杀害警察案件都与帮派有关
[02:44] Technically it’s closer to 40%. 准确的说是将近40%
[02:46] If a cop isn’t killed during a commission of a crime, 如果警察不是在执行任务时被杀
[02:48] gang involvement is highly likely. 那帮派参与的可能性就很高
[02:49] Actually, their precinct commander 实际上 他们的辖区警局分局长
[02:51] believes it may be a serial and has asked for our help. 认为这是一起系列案件并向我们求助
[02:53] What makes him doubt the gang theory? 他为何质疑并非帮派所为
[02:55] A couple of things. 有几点
[02:56] Last night’s victims were killed exactly the same way as the first. 昨晚被害人遇害的方式和第一起一模一样
[02:59] Shot in the neck. 颈部中枪
[03:00] Something that the press didn’t release. 这在新闻中并没有提到
[03:02] Well, now, wait. There could still be a gang behind this. 等一下 还是有可能是帮派干的
[03:04] Killers working together could establish the same M.O. 一同做案的凶手可能会使用相同的手法
[03:07] Commander Marks hasn’t ruled it out, 马科斯分局长没有排除这种可能
[03:08] but there’s another detail… 但是还有一个细节
[03:10] Trophies. Killer took their badges. 战利品 凶手拿走了他们的警徽
[03:13] Gang members don’t usually take trophies. 帮派成员一般不会拿走战利品
[03:15] They don’t need to. 他们用不着
[03:17] This is an unsub with something to prove. 这名嫌犯需要证明
[03:19] And he’s got the entire city on edge. 他让整个城市陷入不安
[03:21] Kill those who protect and serve, and no one feels safe. 提供保护的人相继被害 必然会人心惶惶
[04:21] Brothers in Arms 手足同心
[04:25] “We are all brothers under the skin, 表皮之下 我们皆为兄弟
[04:25] The Fountainhead 出自小说《源泉》
[04:28] and I for one would be willing to skin humanity to prove it. “ 而我 作为其一 愿剥去人性的皮以证明这点
[04:31] Ayn rand. 安·兰德
[04:34] Go ahead, Garcia. 说吧 加西亚
[04:35] Ok, while you birds have been in the air, 当你们这些小鸟在天空翱翔的时候
[04:37] I got the 411 on the first shooting. 我找到了第一起枪击案的线索
[04:40] Apparently every saturday night, 显然 每周六晚上
[04:42] Phoenix PD sets up a DUI checkpoint. 凤凰城警局都会安排酒驾检查点
[04:44] Is that common knowledge? 所有人都知道这件事吗
[04:45] Mais, oui. Public awareness is part of the deterrent. 是的 这正是为了让所有市民知道
[04:47] So our unsub blows past said checkpoint at 90 mph, 嫌犯当时以时速90英里通过检查点
[04:51] and is pursued by a Officer Jason Kessinger. 被杰森·克辛格警官追捕
[04:55] Kessinger pulls the car over, 克辛格停下车
[04:57] approaches the driver’s side window, 走到司机窗边
[04:59] where he is shot in the throat. 之后被射穿了喉咙
[05:03] Mon dieu. 天啊
[05:04] He was a single parent, 2 daughters. 他是个单身父亲 有两个女儿
[05:07] So, the unsub planned ahead, used the DUI stop to set his trap, 所以说嫌犯提前准备 利用检查点设套
[05:11] and then lured the officer to his death. 引诱警察走向死亡
[05:13] It could have been personal. 可能是私人恩怨
[05:14] The unsub might have had a problem with these particular officers. 嫌犯可能与这些警察有过矛盾
[05:17] Or with law enforcement in general. He’s sending a message. 或者是针对整个执法部门 他在传递消息
[05:20] Criminals, gang members, academy washouts, 罪犯 帮派成员 被警校刷下来的人
[05:22] security rent-a-cops, teenagers, 雇作保安的警察 青少年
[05:24] and that’s just a start. 这都能列个单子了
[05:25] I mean, the list of people who 和警察
[05:26] have a problem with police officers is a long one. 有过矛盾的人太多了
[05:29] The victims were shot in the neck, 被害人颈部中枪
[05:30] so the unsub knew they’d be wearing body armor. 说明嫌犯知道他们穿着防弹衣
[05:31] And he used a DUI checkpoint. 而且他利用了酒驾检查点
[05:33] I mean, both incidents show 这些细节说明
[05:34] an active understanding of police procedure. 此人很了解警察的办事程序
[05:36] Which narrows it down to anybody who watches television. 也就是说所有看电视的人都有可能作案
[05:39] We need to cover victimology. 我们得做被害人分析
[05:40] Garcia, find out everything you can about the officers killed. 加西亚 找到所有与被害警官相关的信息
[05:43] See what they had in common besides their uniforms. 查查他们除了都是警察以外 还有何共同点
[05:46] Will do, but I should warn you, it will not be cake. 好的 但提醒你一下 这可并非易事
[05:48] Because I have been on the phone with these guys all morning, 因为我整个上午都在和他们交涉
[05:50] and pulling files from them has been like pulling molars. 从他们那里提档就像拔后槽牙一样难
[05:53] Is there a problem? 有问题吗
[05:54] You know, aside from the obvious grief for their fallen comdres, 除了对已逝同事的悲痛
[05:57] and their fear of being used as target practice, 他们也很怕成为下一个目标
[05:59] I get the distinct impression from their crabby behavior. 而且我很明显地感觉到他们情绪暴躁
[06:01] They are none too pleased their boss 那群人对上司让联调局
[06:03] is outsourcing this investigation to the FBI, so… 参与此案非常不满 所以
[06:06] Be prepared to hit a blue wall of resistance. 做好被排斥的准备吧
[06:14] Commander Marks, I’m SSA Hotchner. 马科斯分局长 我是特别督察探员霍奇纳
[06:16] This is Agent Todd. Agents Rossi, 这是托德探员 罗西探员
[06:17] Prentiss, Morgan, and Dr. Spencer Reid. 潘提斯 摩根 以及斯宾塞·里德博士
[06:20] Thank you for inviting us. 感谢邀请我们过来
[06:21] And thank you all for coming. 谢谢你们赶来
[06:22] Although I’d like to have a word if you don’t mind. 不介意的话我想和你单独谈一下
[06:24] Of course. Excuse me. 没问题 失陪一下
[06:26] Uh, Lieutenant Evans. 埃文斯副队长
[06:28] Lieutenant Evans will answer any questions the rest of you may have. 埃文斯副队长将会回答你们的问题
[06:35] Sorry, that was Officer kayser’s wife. 抱歉 那是凯塞警官的妻子
[06:37] They’d only been married a couple of months. 他们几个月前才结婚
[06:40] She seems to think that the FBI is here to save the day. 她认为联调局探员是来转危为安的
[06:44] Is that what you’re going to do, agents? 你们会做到的 对吗 探员们
[06:50] I apologize. 对不起
[06:52] It turns out I may have wasted your time. 我可能是在浪费你的时间
[06:55] Ballistics came back. Both .357 Magnums, 弹道测试表明两把都是点357的马格南左轮手枪
[06:57] but not a match. 但并不匹配
[06:58] Looks like we’re talking about 2 different shooters after all. 看来是两名不同的嫌犯
[07:01] – We don’t think so. – Really? -我们不这么认为 -是吗
[07:02] Well, everyone he is pretty 这里的大家都认为
[07:04] convinced this is the beginning of a gang war. 帮派冲突拉开帷幕了
[07:06] No, I understand that you could see it that way, 我理解你们会那么认为
[07:08] but we believe that the shootings are indicative of a single killer, 但我们认为枪案是一人所为
[07:10] one who’s not a gang member. 且此人并非帮派成员
[07:12] You’re saying one shooter, multiple weapons. 你是说同一人用了多把武器
[07:14] That’s the theory. 理论上是这样
[07:15] Both attacks were detailed, well planned out traps, 两起袭击案都是精心策划的圈套
[07:18] not typical for a gang hit. 帮派作案通常不会如此
[07:20] And the trophy taking suggests serial pathology, as well. 拿走战利品也证明他打算连续作案
[07:23] All right, look, I know I called you guys in, 听着 是我找你们来的
[07:25] but I am way out on a limb here. 但是我已经孤立无援了
[07:26] My officer feel like it’s a betrayal, 我手下的警官们感觉我背叛了他们
[07:28] like I don’t trust them to find this son of a bitch. 觉得我不相信他们能抓到那个杂种
[07:30] I gotta get this settled 我必须在整个警局
[07:31] fast before this whole department comes unglued. 陷入不安之前将此案破获
[07:33] Look, I get it. 我明白
[07:34] We’re only here to help and not hijack the investigation. 我们是来帮忙的 而不是劫走此案
[07:37] But if our theory is correct, 如果我们的理论是正确的
[07:38] the unsub’s already looking for another excuse to kill again. 那么嫌犯应该已经在伺机找寻下一个目标了
[07:43] See, this is twelve’s territory. 看 这是十二帮的领地
[07:45] And you think they’re behind this? 你认为他们与此案有牵连吗
[07:46] Does it matter? 我怎么想重要吗
[07:47] Yes, it matters to us, lieutenant. 是的 副队长 这对我们很重要
[07:49] You know this city and its gangs better than we do. 你比我们更了解这座城市和这些帮派
[07:51] We’d like to hear your theories. 我们很想听听你的想法
[07:54] Ok, twelves has a captain. 十二帮有个老大
[07:56] Street name Playboy. 外号花花公子
[07:57] Vice broke up a drug ring. 缉毒队抄了他的贩毒集团
[07:59] Shot his brother, DOA, 他的哥哥中枪 到达现场时已经死亡
[08:01] Playboy thought he would kill us all. 花花公子说会把我们斩尽杀绝
[08:03] Well, it is pretty strong motivation, 他的动机倒是充足
[08:04] but your commander said the Dash Cam only showed one attacker. 但分局长说警车的摄像机只拍到一名袭击者
[08:07] Most ‘bangers will bring some back-up just in case. 大多数帮派成员为防万一都不会只身犯案
[08:10] Well, Playboy runs the toughest crew in town. 花花公子手下的人都很厉害
[08:11] He’s not “Most bangers.” 不属于你说的什么”大多数帮派成员”
[08:13] Well, you said the Dash Cam only showed one attacker. 你说摄像机只拍到一名袭击者
[08:15] Why show your face at all? 那他为什么还要露面
[08:17] Because he had to. 因为他不得不这么做
[08:18] He wanted to take them both out at the house, 他想在房子里杀掉他们
[08:19] but they broke protocol. 但他们打乱了计划
[08:20] Rodriguez approached the house by himself. 罗德里格斯一个人进了那房子
[08:22] Wait a minute. Are you telling me they screwed up? 慢着 你是说他们自己搞砸了吗
[08:24] No, lieutenant, I’m saying that they split up, 不 副队长 我是说他们分开了
[08:27] forcing the unsub to take them out separately, 使得嫌犯只能分别动手
[08:29] one here at the house and one at the car. 一个在房子里 一个在车里
[08:30] That front unit’s empty. 房子正面没有遮挡物
[08:32] He could have set himself up there and waited. 他本可以准备充足 等待时机
[08:34] The element of surprise was on his side. 突袭是最佳选择
[08:37] Choice of neighborhood was deliberate. 街区选择也经过深思熟虑
[08:38] Neighbors around here are used to hearing gunfire. 周围的街坊经常听到枪声
[08:41] They’ll blame it on the gangs, and so will the police. 他们会认为是帮派所为 警察也会那么想
[08:48] Techs have gone over this frame by frame. 技术人员已经逐帧检查过录像
[08:51] There’s no way to identify the shooter. 但无法辨认枪手
[08:53] Approximate height and weight, that’s about all we got. 只知道大致的身高体重
[08:55] The unsub’s face isn’t the only way to identify him. 面貌并非辨认嫌犯的唯一办法
[08:58] We also look at specific behavioral traits. 还需要找寻特殊的行为特征
[09:01] These are the reasons you don’t believe it’s a gang? 所以你们不认为是帮派所为吗
[09:03] The shooter established what we call a signature, 枪手的行为具有某种标志性
[09:04] something he did during the murders that wasn’t actually necessary. 在谋杀时 他的一些行为其实并不必要
[09:07] Not part of his M.O., but identical in every attack. 不算作案手法 但在每次袭击中都一样
[09:10] In this case, the unsub took the officer’s badges. 在此案中 嫌犯拿走了警官的警徽
[09:13] He’s symbolically stripping them of their power and authority. 象征性地夺走了他们的力量和权力
[09:16] This act is indicative of someone who is looking to gain self-esteem. 这个行为表明他希望得到自尊
[09:19] Gang members and other assailants 帮派成员和其他袭击者
[09:21] who work together kill for different reasons, 杀人的原因多种多样
[09:22] but usually it’s not to gain confidence, 但通常不是为了得到自信
[09:24] ’cause they already have it. 因为他们不缺这个
[09:27] Hotch, you see that? Can we pause this? 霍奇 你看见了吗 能暂停一下吗
[09:29] Ok, now zoom in and press play. 现在放大 再播放
[09:32] Taking the badge would have taken a few seconds. 拿走警徽本来只需几秒钟
[09:36] – He’s lingering. – Doing what? -他却拖拖拉拉 -在做什么
[09:40] That’s a good question. 问得好
[09:42] At least now, everyone with force knows he’s out there. 至少现在每个警察都知道他逍遥法外
[09:45] It’ll be harder for him to lure someone into his trap. 他很难再引人上钩了
[09:47] Well, not necessarily. 不一定
[09:49] Being a cop is always dangerous, but… 身为警察总身处危险之中 但…
[09:51] even with the extra back-up and rover cars added to the shifts, 即便每轮班都加强警备和警车
[09:53] Phoenix PD’s still going to have to do their job. 凤凰城警局仍要做好本职工作
[09:56] Which means walking into a potential ambush every time they take a call. 就是说每次接到报警 都可能落入埋伏
[09:58] 245 in progress, 106 East Broadway Road. 严重伤害他人 东百老汇路106号
[10:01] Repeat, 245, report of an aggravated assault. 重复 有人正严重伤害他人
[10:05] Copy that. 收到
[10:27] Behind the car. 在车背面
[10:29] Oh, yeah. 对
[10:31] – Looks like a couple of bums. – Yep. -看起来像流浪汉 -没错
[10:33] Hey, police! 警察
[10:36] Clear out of here! 走到亮处来
[10:55] I got it! 我来
[11:21] Son of a bitch! 畜生
[11:24] Mark! 马科
[11:28] Mark! 马科
[11:33] Mark! 马科
[11:35] Officer down, 106 East Broadway Road. 警官中枪 东百老汇路106号
[11:38] Copy that, officer, calling for back-up. 收到 警官 正请求支援
[11:40] 1099, code 2. Repeat, 1099, code 2, 急招所有单位 立消警笛
[11:44] 106 East Broadway Road. 前往东百老汇路106号
[11:49] Mark! 马科
[11:55] Car 5-1, back-up is on the way. 警官注意 支援正赶来
[11:56] Car 5-1, I repeat, back-up is on the way. 重复 支援正赶来
[12:36] Thank you. 谢谢
[12:58] He set us up. 他设了局
[13:00] We knew he was out there, he still managed to set us up. 我们知道他在那里 但他还是成功了
[13:03] I’m sorry. 很抱歉
[13:04] I watched my partner die, 我眼看着搭档死掉
[13:06] and I couldn’t do anything to save him. 却无法救他
[13:09] Don’t worry, Ron. 别担心 罗恩
[13:11] Playboy’s going to pay for this. 花花公子会为此付出代价的
[13:14] You saw playboy there? 你看见他在那里吗
[13:16] – No, but… – We all know he did it, agent. -不 但 -我们知道是他干的 探员
[13:18] No, we don’t. 我们不知道
[13:20] Lieutenant, you think I don’t know how bad you want this guy? 副队长 我知道你们很想抓住这个人
[13:24] I was a uniform just like you. 我以前也和你一样 是个警察
[13:26] I saw a lot of cops go down. 我亲眼目睹很多警察倒下
[13:28] Before that, I watched my father get shot. 在那之前 我还见过自己的父亲中枪
[13:31] He was killed doing his job, 他在执行任务时被杀
[13:32] a cop’s job, so don’t think I don’t know. 做警察的本职 别以为我一无所知
[13:37] Officer Mercer, what happened when you got the call? 梅瑟警官 你接到报警后发生了什么
[13:42] Nothing special. 没什么特别的
[13:44] Report of an aggravated assault. 说是严重伤害他人
[13:46] We were on it. 我们就赶过去了
[13:48] This your regular beat? 这是常规巡逻吗
[13:50] We were additional tonight, added because of the shootings. 今晚是加班 因为枪击额外加的
[13:57] Did you get a look at the guy? 你看见那人的样子了吗
[13:59] Nothing. I was too damn scared. I’m still scared. 没有 我当时太害怕了 现在也一样
[14:06] You’re not the only one. 你并不孤单
[14:17] My partner’s family. 他们是我搭档的家人
[14:20] What am I going to tell them? 我该怎样告诉他们
[14:21] The only thing you can tell them… 你能告诉他们的只有一件事
[14:23] that we’re going to catch the guy who did this. 就是我们会抓住谋杀他的罪犯
[14:27] But the right guy. 但必须是真凶
[14:39] Anything? 有情况吗
[14:41] We can forget cross referencing. 不用做交叉比对了
[14:43] These guys were just assigned this beat. 这些人刚被派来巡逻
[14:45] There’s no way the unsub could have known they’d get the call. 嫌犯不可能知道他们会过去
[14:47] He’s using the 9-1-1 calls like a lottery. 他像博彩一样报警
[14:49] He’s picking cops at random. 随便挑警察下手
[14:50] And yet there’s nothing random about the shootings. 但枪击可没有随意性
[14:53] Each scenario has been increasingly complex. 案发现场的情况越来越复杂
[14:56] He’s enjoying the hunt. 他喜欢狩猎
[14:58] Taking the time to set his victims up and luring them into his net. 花时间引被害人上钩 诱惑他们跌入陷阱
[15:01] It’s become as important to him as the kill itself. 这点于他 和谋杀本身同样重要
[15:03] And this last one he executed while 而且他在杀最新被害人时
[15:04] the FBI and every cop in the city was after him. 正是联调局和警察进行全城追捕的目标
[15:08] And the press… Their attention’s feeding him. 还有媒体 这种关注度让他感到满足
[15:11] Playing right into the unsub’s need to feel superior. 让嫌犯获得优越感 正中他的下怀
[15:13] The press is not our only problem. 我们不仅有媒体这个麻烦
[15:20] These guys are still trying to 这些人还是想把枪击案
[15:21] pin the shootings on a gangbanger named playboy. 赖到一个叫花花公子的帮派成员头上
[15:23] I have a feeling we’re not 我感觉我们
[15:24] going to be able to hold them off much longer. 拖不了他们多久了
[15:33] Hello, playboy. 你好 花花公子
[15:35] What the hell, man? 怎么回事 伙计
[15:37] Let’s go spend some quality time together. 我们共度一段美好时光去吧
[15:39] Time for what? 要干嘛
[15:41] Whatever you got, I didn’t do it. 不管你们在查什么事 反正不是我做的
[15:48] Lighten up, man. 放轻松 哥们
[15:49] I’m telling you, I didn’t do it. 我说过了 不是我干的
[15:51] Yeah? 是吗
[15:52] Well, I got a Magic Eight Ball that says you did, playboy. 探知未来的神秘黑八说是你干的 花花公子
[15:55] Commander, what’s going on? 分局长 怎么回事
[15:58] What’s going on is my officers are being shot in the streets 我的警官在街上被枪击
[16:00] and crucified by the press. 并被媒体施加压力
[16:01] That’s what’s going on. 就这么回事
[16:02] So you’ve arrested the wrong person? 所以你们抓错的人回来顶罪
[16:04] I brought in a viable subject for questioning. 我只是把疑似嫌犯带回来问话
[16:06] I had to do something. 我总得有所行动
[16:09] I didn’t kill no cop. Period. 我没杀过什么警察 结束
[16:13] Sure, playboy. 当然了 花花公子
[16:15] Just cross your heart, and we’re done. 你发誓 我们就完事了
[16:17] Commder, I understand the pressure you’re under, 局长 我理解你所承受的压力
[16:18] but doing this could undermine the investigation. 但这么做可能会破坏调查
[16:21] Bringing in another suspect 带回另一个嫌疑人
[16:22] draws attention away from the real unsub. 会分散对真正嫌犯的注意力
[16:24] If he starts to feel inadequate, 如果他开始感觉不适
[16:25] he may strike sooner just to prove himself. 很可能会为了证明自己再次犯案
[16:27] It’s also possible accusing one 指控当地帮派成员也有可能
[16:28] of their members could antagonize local gangs, 让帮派产生敌对情绪
[16:32] which is the last thing your 这应该是
[16:32] officers need to be worrying about right now. 目前你的警官们最不该操心的事
[16:33] All right, look. 听着
[16:34] I told you guys I was out on a limb here, 我说过我走投无路了
[16:35] so unless you have a suspect… 所以除非你们找出嫌犯
[16:37] Hotch. 霍奇
[16:38] Since we’ve got this guy, why don’t we see if we can use him? 既然都抓了这家伙 为何不利用他呢
[16:42] You mind if I talk to him? 介意我和他谈谈吗
[16:43] Be my guest. 请便
[16:47] Commander, I appreciate your letting Agent Morgan join the interrogation, 分局长 感谢你允许摩根探员参加审问
[16:49] but I promise you, this is not our unsub. 但我保证 他不是我们的嫌犯
[16:51] The real killer’s still out there. 真正的凶手仍逍遥法外
[16:59] I know you didn’t do it, playboy. 我知道不是你干的 花花公子
[17:01] So why you dragging my ass in here, then? 那你干嘛还把我带来这里
[17:04] I said I know you didn’t kill those cops, but he doesn’t. 我知道你没杀那些警察 但他不知道
[17:08] And they don’t. And trust me, they don’t care, man. 其他人也不知道 相信我 他们不在乎
[17:11] But you do. Oh, you care about me. 但你不一样 你在乎我
[17:14] I don’t give a damn about you. 你算哪根葱啊
[17:20] Tell you what I do care about. 告诉你我关心什么吧
[17:23] Catching the killer. 抓住凶手
[17:24] I told you, I didn’do it. 我说了 不是我干的
[17:25] But I think you know who did. 但我认为你知道真凶是谁
[17:27] No way, man. It wasn’t one of us. 不对 哥们 不是我们兄弟干的
[17:30] OK. I’ll give you that. 好吧 我相信你
[17:33] Whoever did do this ain’t no ‘banger. 凶手不是帮派成员
[17:35] But he’s been working your hood pretty tough, though, huh? 但他却把你的地盘搞得一片狼藉 对吗
[17:38] Without your say. 没经你允许
[17:42] He’s making you look real suspect, playboy. 他让你背黑锅 花花公子
[17:44] Causing you nothing but trouble. 因为你除了惹麻烦一无是处
[17:47] He won’t last long, then. 他活不了多久
[17:49] Come on, man, look around you. 得了吧 哥们 看看你周围
[17:51] From where I’m sitting, 要我说的话
[17:52] it looks like he’s doing all right so far. 他到目前为止挺成功
[17:54] I mean, if I’m you, 如果我是你
[17:55] I’m thinking I want this guy gone for good. What you think? 我会想让这家伙永远消失 你觉得呢
[17:58] Yeah. 没错
[18:01] You know so much. Who is he? 你这么了解 那他是谁
[18:06] Probably somebody you’d least suspect. 也许是你最不会怀疑的人
[18:09] Probably wouldn’t even think twice about him 也许你甚至想不起他
[18:10] ’cause he really don’t look all that dangerous. 因为他看起来太无害了
[18:12] Well, at least not on the surface. 至少表面不危险
[18:15] But he gets real violent. 但他有真正的暴力面
[18:17] – Well, we all violent. – No, no, no, not like this, man. -我们都有暴力面 -不像这样 哥们
[18:20] This cat goes from cold to hot in a heartbeat, 这家伙从冷静到火冒三丈只用一瞬间
[18:22] nothing in between. 没有任何过渡
[18:24] Takes everything real personal. 他总觉得大家针对他
[18:25] Thinks everybody’s trying to put him down, 觉得每个人都想害他
[18:27] so he’s always looking for a fight, 所以他一直在找架打
[18:28] even if he knows he’s going to lose. 即使知道自己会输
[18:30] – So he’s stupid. – Maybe. -他真蠢 -也许吧
[18:33] But he’s aggressive. 但他很好斗
[18:34] Think, man. 想想 哥们
[18:36] You give me something, maybe I get you out of all of this. 你给我点线索 或许就能让你摆脱困境
[18:40] He’s white. He’s older than you, not by much. 他是白人 比你年长 但大不了多少
[18:44] And he works alone. 独来独往
[18:46] You know somebody like this, I know you do. 你认识这样的人 我知道你认识
[18:54] There was this guy… 有个家伙
[18:56] He was white. 是个白人
[19:00] He killed my lieutenant a couple of months ago. 两个月之前他杀了我的副手
[19:02] – Bobby Q. – Yeah. -鲍比·Q -对
[19:05] He was like my brother. 他是我的哥们
[19:06] Yeah, your brother was a junkie, so was Bobby Q. 你哥哥是个瘾君子 鲍比·Q也是
[19:08] I see the similarity. 我找到相同点了
[19:11] Sit down, sit down! 坐下 坐下
[19:14] Don’t even think about it. Talk to me. 想都别想 跟我说
[19:17] Forget him. I’m helping you, he’s not. 别理他 我在帮你 他不是
[19:26] All right. Your lieutenant, Bobby Q. 你的副手鲍比·Q
[19:30] What happened? 怎么回事
[19:31] Well, I told the cops it wasn’t a gang thing. They didn’t believe me. 我跟条子说这不是黑帮斗争 但他们不信
[19:35] Yeah, that’s ’cause you always tell us the truth, 那是因为你经常对我们说实话
[19:36] don’t you, playboy? 不是吗 花花公子
[19:37] I’m serious, man. 我是认真的 伙计
[19:38] Playboy, don’t do it. 花花公子 别理他
[19:44] So who killed him? 谁杀了他
[19:46] If I knew his name, he’d be dead already. 如果我知道他是谁 他早死了
[20:03] There’s been another shooting. 又发生了一起枪击案
[20:07] – I’ll cut him loose. – No. Not yet. -我去放了他 -别 现在别
[20:10] Hotch, this guy knows something. 霍奇 这家伙知道些情况
[20:12] All right, keep working on it. 那好 继续套话
[20:16] They have the shooter cornered in an apartment building downtown. 他们把枪手困在市中心的一栋住宅楼里
[20:18] Dave, stay with Morgan, see what this guy has to offer. 戴夫 你跟摩根一起 看看这人知道什么
[20:20] Prentiss, you’re with me. 潘提斯 你跟我走
[20:41] – He’s in there? – Yeah, we got him cornered. -他在里面吗 -对 我们把他包围了
[20:43] Men on both floors and the entrances. 两个楼层和入口都有人守着
[20:45] – You know this guy? – Yeah, a banger called Diablo. -你认识这家伙吗 -对 黑帮成员迪亚波罗
[20:47] He’s one of the Lindo park assassins. 他是林多公园暗杀事件的嫌犯之一
[20:49] Daws followed him here. 道斯尾随他来了这里
[20:51] He all right? 他还好吗
[20:52] He’ll live. He’s a lucky bastard. 死不了 幸运的王八蛋
[20:54] We’d like to talk to Daws, if you don’t mind. 你不介意的话 我们想跟道斯聊聊
[20:56] All right, ok, stay down. 好的 压低身子
[21:01] Sergeant Daws. 道斯警官
[21:02] I’m special agent Emily Prentiss, 我是特别探员艾米莉·潘提斯
[21:04] this is SSA Hotchner. 这位是特别督察探员霍奇纳
[21:05] What happened? 发生了什么事
[21:06] He killed my partner. 他杀了我的搭档
[21:07] We’re sorry. 很遗憾
[21:10] We were stopped at a light. 我们当时停在灯下面
[21:11] Bastard came right up to the window. 王八羔子直接走到车窗旁
[21:13] Shot Scotty in the head, then shot me. 对着斯科蒂的头开了枪 然后又射中了我
[21:15] – Wait a minute. – There was no radio call? -等等 -没有无线电广播消息吗
[21:17] No. Came out of nowhere. 没有 是突然出现的
[21:20] Guess he thought he’d bagged us both. 大概他以为能把我俩都干掉
[21:22] Luckily, a truck came. He ran. 幸好一辆卡车开了过来 他跑掉了
[21:24] I called it in, managed to tail him here. 我叫了后援 尾随他来到这里
[21:27] – Ok, thank you, Sergeant. – It doesn’t track. -谢谢你 警官 -这次跟以前不一样
[21:29] – No, it was a blitz attack. – Let’s go. -这次是突然袭击 -我们走
[21:37] Let us go in and try to talk him down. 让我们进去 看看能不能劝他投降
[21:39] No, hold on. 别 等一下
[21:41] What’s going on? 怎么了
[21:42] I’ve got movement. 里面有动静
[21:43] Looks like Ramey and Wilhelm are inside the apartment. 雷米和威廉好像在房子里
[21:46] Attempting to apprehend. 准备行动
[22:11] What the hell happened in there? 里面到底发生了什么事
[22:15] Daws said it’s a blitz attack. It’s a different M.O. 道斯说是突然袭击 作案手法不一样
[22:16] Yeah, and this was done in broad daylight. 而且是在光天化日之下
[22:19] It’s not our guy. 不是我们要找的人
[22:29] Yeah, Morgan, what have you got? 摩根 你那有什么进展
[22:31] Well, playboy’s lieutenant 花花公子的副手
[22:31] was shot in the neck with a .357 magnum. 是被一把点357的马格南手枪射中身亡的
[22:34] Could have been our guy. 可能是我们的嫌犯所为
[22:35] All right, I want you to stay on it. 好的 你继续调查
[22:37] – Hotch, what’s going on? – Nothing good. -霍奇 发生什么事了 -反正没好事
[22:44] Garcia, I need you to pull everything you can 加西亚 你查一下一个叫迪亚波罗的
[22:46] on a Phoenix gangbanger called Diablo. 凤凰城黑帮成员的资料
[22:48] Muy pronto. 马上
[22:52] Well, let’s close it off here. 把这里封锁起来
[22:53] Commander, can I speak to you for a second? 分局长 能借一步说话吗
[22:57] Sorry to see it end this way, 很遗憾事情发展成这样
[22:57] losing another officer, but I’m glad it’s over. 又失去了一位警官 但此事可算结束了
[23:00] Sir, I don’t believe that it is. 长官 我认为还没完
[23:01] What are you saying? The guy is dead. 你在说什么 那家伙已经死了
[23:03] This suspect Diablo doesn’t fit the profile. 迪亚波罗并不符合侧写
[23:06] Are you telling me he didn’t shoot Officer Daws and his partner? 你是说他没对道斯警官和他搭档开枪吗
[23:10] What I’m saying is, 我的意思是
[23:11] he may not be responsible for the earlier killings. 之前几起枪杀案的凶手可能不是他
[23:13] – Agent Hotchner! – Commander, we have to be sure! -霍奇纳探员 -分局长 这点必须确定
[23:17] I have got the chief, I’ve got the press, I’ve the mayor. 我有来自总局长 媒体 市长三方的压力
[23:19] Do you realize the pressure the Department’s under right now? 你知道我们部门现在承受的压力有多大吗
[23:21] Yes, sir, I do, but it wasn’t him. 长官 我知道 但凶手不是他
[23:24] There was an earlier murder with the same M.O. 之前有个谋杀案的作案手法与这起一致
[23:25] This unsub may have killed one of the Twelves. 这个嫌犯可能杀了十二帮的成员
[23:27] And how does that help us? 知道这个有什么用
[23:28] This unsub thinks of himself as a big game hunter now, 此嫌犯认为自己的等级很高
[23:31] but he didn’t start out that way. 但他最开始并非如此
[23:32] Meaning? 意思是
[23:33] He started with a gang member, and he’s evolved. 他以前是黑帮成员 然后变了
[23:36] Give me 24 hours. 给我24小时
[23:37] They’re not gonna wait that long, and neither is the chief. 他们不会等那么久 总局长也不会
[23:41] I’ll give you four. 我给你四个小时
[23:47] Thanks, man. Great job. 谢谢 哥们 干得好
[23:52] Evans. I need your help. 埃文斯 我需要你帮忙
[23:56] I’d like you to pull a file on playboy’s lieutenant. 我需要你调出花花公子的副手的档案
[23:59] It’s over, agent. We got the guy. 结束了 探员 我们抓到那家伙了
[24:01] No, we didn’t. 我们没有
[24:03] What, because he turned out to be a gangbanger after all? 什么 因为最终发现他是个黑帮成员吗
[24:06] Let it go. 随它去吧
[24:07] You guys made a mistake. You guys were wrong. 你们判断错误 你们弄错了
[24:10] So was I. 我也是
[24:11] No harm, no foul. 并无损失 所以没关系
[24:12] No offense, lieutenant, but we’re not wrong. 无意冒犯 副队长 但我们没错
[24:15] The killer is still out there, and more cops will die. 杀手还逍遥法外 还会死更多警察
[24:18] You heard what Officer Mercer said. 你听到梅瑟警官说的了
[24:20] His partner was shot. 他的搭档被枪杀了
[24:21] He couldn’t do anything to save him. 而他没办法救他
[24:24] Do you want to feel like that 你希望又有一个警官被杀的时候
[24:25] when another one of your guys does get killed? 你也体会一下这种感觉吗
[24:27] Or do you want to know that 还是你想确定
[24:28] you did everything you could to try to keep it from happening again? 你已经尽了最大努力阻止这种事再发生
[24:33] Ballistics aren’t back yet, 弹道测试结果还没出来
[24:35] but the preliminary ME reports suggest 但是初步的法医检验报告显示
[24:36] the weapon used to kill Officer Beck was not a .357. 杀死贝克警官的武器不是点357口径的
[24:39] I spoke to Garcia. 我跟加西亚通过话
[24:40] Beck arrested Diablo twice on drug charges, 贝克因贩毒罪逮捕过迪亚波罗两次
[24:42] last time sent him away for 10 years. 第二次把他关进监狱蹲了十年
[24:44] Diablo was just released on parole last week. 迪亚波罗上周刚刚假释出狱
[24:46] So Diablo went after the cop who put him away 所以迪亚波罗追杀了害他入狱的警察
[24:49] assuming it would be lumped in with the other murders. 以为会被归到其它的谋杀案一起
[24:50] The unsub would take the fall. 让嫌犯当替罪羊
[24:52] Hey, it almost worked. 他差点就成功了
[24:53] Lieutenant, what did you find? 副队长 有何发现
[24:55] Well, I pulled up that information on playboy’s lieutenant, Bobby Q. 我调出了花花公子的副手鲍比·Q的信息
[25:01] There’s not much there. 没多少资料啊
[25:02] And you’re thinking playboy was right, 你们觉得花花公子是对的
[25:04] that we didn’t pay enough attention to the case. 我们并没有花太大心思在这个案子上
[25:06] Did you? 你们有吗
[25:07] Look, the majority of homicides in this city are gang killings. 听着 这个城市最多的凶杀案就是帮派仇杀
[25:10] Most times we spend time and resources following trails 大多数时候我们花尽时间心思追查蛛丝马迹
[25:13] that all lead to the same place anyway. 但最后得到的都是同样的结果
[25:15] We just assumed this was just another one of those trails. 所以就该假定这次是相同的状况吗
[25:18] Being in a gang shortens your life expectancy, 混帮派本来就活不长
[25:20] so it’s no big surprise when a gangbanger winds up dead. 所以黑帮成员魂归西天并不稀奇
[25:23] Same thing could be said about being a cop. 做警察也是一样
[25:25] The job involves a fair amount of risk, 这种职业有很大的风险
[25:27] so a percentage of untimely deaths is practically inevitable. 所以早死的情况很难避免
[25:30] The M.O. is the same as our unsub’s. 作案手法跟我们的嫌犯相同
[25:32] Did, um, playboy tell you if the killer took a trophy? 花花公子有没有告诉你凶手拿了战利品
[25:37] He said Bobby Q’s necklace was missing. 他说鲍比·Q的项链不见了
[25:38] Yeah, that’s in the report. 这点报告里有记录
[25:40] Big chain, solid gold. 很粗的纯金链子
[25:42] Just figured the doer took it to pawn it. 我们以为凶手拿走当掉了
[25:44] – Or as a souvenir. – Fits the signature. -或者留作纪念 -符合特征
[25:47] He built up to this. We need to go further back. 他是循序渐进 我们得往前追查
[25:51] Garcia, can you pull everything in the Phoenix area 加西亚 请你调出凤凰城内所有
[25:54] that matches the same M.O. as our unsub, 与嫌犯作案手法相同的案子资料
[25:56] not just police officers? 不局限于针对警官的
[25:57] Ok. So I’m searching homicides in Phoenix in, 好的 凤凰城的凶杀案
[26:01] what, the last 2 months? 要最近两个月的吗
[26:02] – Make it three. – Got it. -搜三个月的 -收到
[26:04] Murders, shootings, specifically neck wounds. 谋杀 枪杀 特别是伤口在颈部的
[26:09] Oh, I got a guy named Robert Quinones, 我找到个叫罗伯特·奎诺尼斯的家伙
[26:11] nickname Bobby Q. 绰号鲍比·Q
[26:12] We already have that one. Anything else? 这个我们已经知道了 还有别的人吗
[26:13] Ah, just one more. 还有一个
[26:15] A bouncer at a bar in downtown Phoenix, Mickey Reese. 凤凰城中心一家酒吧的保安米奇·里斯
[26:18] Weapon’s a .357 magnum. Interesting. 凶器是点357马格南手枪 有意思
[26:23] It says here the victim was wearing a ballistic vest. 这里显示被害人当时穿着防弹背心
[26:26] Apparently they don’t serve Shirley Temples at this establishment. 这里可真不是闹着玩的
[26:28] If the bouncer was wearing a vest, 保安当时穿了防弹背心
[26:29] that could be how our unsub developed his M.O. 也许嫌犯就是那时建立作案手法的
[26:32] – Send us everything you’ve got. – Sure. -把所有资料发过来 -好
[26:35] Done. 搞定
[26:36] All right, we got gangbangers, bouncers and cops. 现在有帮派成员 保安和警察
[26:38] All pretty tough targets; 都是很难制服的目标
[26:40] victims capable of defending themselves. 被害人都有能力保护自己
[26:41] As the unsub’s sense of power escalated, so did his confidence, 随着嫌犯的力量感的增强 他的信心也会大增
[26:45] leading to bigger and more difficult prey. 因此会找寻更有挑战性的猎物
[26:47] That makes sense. 言之有理
[26:48] Risky deaths would increase the unsub’s feeling of superiority. 有风险的谋杀会加强嫌犯的成就感
[26:50] Same thing with using a .357 magnum. 就和使用点357马格南手枪一样
[26:52] It would make him feel powerful. 这会让他觉得很自己强大
[26:54] Cops are at the top of that list. 首选目标是警察
[26:55] High profile, always on alert, and they’re gonna make headlines. 高调 警觉 而且会出现在头条新闻里
[26:58] Killing a gangbanger isn’t easy. 杀死帮派成员可不简单
[27:00] They’re always armed, travel in packs. 他们随身带武器 且不单独出行
[27:02] The bouncer’s the earliest. 最容易下手的是保安
[27:04] It was a pretty simple attack, no carefully thought out plan. 简简单单的袭击 没有仔细考虑计划
[27:07] He could have been his first victim. 他可能是他的第一个被害人
[27:08] We need to figure out where their paths crossed. 我们得搞清楚他们的交集是什么
[27:10] Morgan, you, Rossi and the Lieutenant go check out the bar. 摩根 你 罗西和副队长去查酒吧
[27:13] We’ll keep digging. 我们继续找线索
[27:18] Like I told the cop before, it could have been anyone. 我之前就跟警察说过了 谁都有可能
[27:21] Did Reese have any enemies? 里斯有仇人吗
[27:23] That’s all he had. Mick was a real hard ass. 他只有仇人 米奇是个货真价实的狠角色
[27:26] Always looking to get into it. 他经常自己找茬
[27:28] Pissed off someone pretty much every night. 几乎每天都要招惹些人
[27:30] Looks like he took quite a beating before he was killed. 看起来他死前遭到过毒打
[27:33] Any idea which one of your patrons 有没有可能是你们的
[27:34] might have given him these bruises? 某位老客户的手笔
[27:37] Didn’t get those here, man. 这伤不是在这儿弄的
[27:39] Dude was into some kind of crazy club. 这哥们会去一些疯狂的俱乐部
[27:42] Extreme fighting, or some crap like that. 极限格斗 或者类似这种
[27:44] Looked like that, and worse, all the time. 经常会有这样的伤 或者更严重的
[27:48] Worked pretty good for his job, know what I mean? 这对他的工作有好处 懂我意思吧
[27:50] A fight club would be the perfect 搏击俱乐部对嫌犯来说
[27:52] place for the unsub to try to prove himself. 是一个可以证明自己的完美地点
[27:54] And a beating might be the stressor we’re looking for. 一场失败也可能就是我们要找的压力源
[27:57] Do you know where this club is? 你知道那个俱乐部在哪里吗
[27:59] Go, go! 上 上
[28:03] Do it, man! 给我上
[28:24] FBI, get on the ground! 联邦调查局 都趴在地上
[28:26] Get on the ground right now! 立刻趴下
[28:27] Get on the ground! Get on the ground! 趴下 趴下
[28:29] Don’t move! Get down! 不许动 趴下
[28:32] That way, let’s go. 那边 我们走
[28:34] Ain’t breaking no laws here, officer. 警官 这里没有任何违法行为
[28:36] Agents, no matter what it looks like… 探员 不管这里看起来如何
[28:38] I think he’s trying to let us know they have to right to be idiots. 我猜他是要说他们有当白痴的权利
[28:40] They do, but not here. 没错 但不能在这里
[28:41] Listen up, folks. 听着 伙计们
[28:43] This warehouse is not private property. 这个仓库不是私人领地
[28:46] It is owned by the city, which means… 是市政的资产 所以…
[28:50] y’all are going to jail. 你们都要进监狱了
[28:52] Pa ’em up, let’s go. 绑起来 带走
[28:53] We ain’t hurting nobody, except maybe each other. 我们没有伤害任何人 除了他们对打的时候
[28:56] Yeah, I feel you, but we’re still taking you in. 我懂 但还是要把你带走
[28:59] Unless you want to answer some questions 除非你愿意回答些问题
[29:00] and make all this go away. 我们就一笔勾销
[29:05] So ask me. 问吧
[29:07] – You know this man? – Yeah. Boom. -你认识这个人吗 -当然 爆哥
[29:11] I heard. But I didn’t kill him. 我听说了 但不是我杀的
[29:13] No, but someone who came here did. 不是你 但是来这里的某一个人
[29:15] No way. Boom could take all of us. 不可能 爆哥能打倒我们所有人
[29:17] We aren’t looking for a tough guy. 我们找的不是硬汉
[29:19] The man we’re looking for probably lost every fight. 那个人也许每场打斗都会输
[29:25] He came in here trying to be a man. 他本想证明自己是个男人
[29:29] But he failed. 但他失败了
[29:31] Guy went down easily. 那家伙很容易就被打倒了
[29:35] Candy ass. 娘炮
[29:36] Maybe even in his first fight. 也许第一场就输了
[29:41] He probably reacted poorly to that. 他也许表现出了不爽
[29:42] To the point where you and your boys, you ridiculed him. 而你们嘲笑了他
[29:47] All this led him to pick up a gun. 这一切导致他拿起手枪
[29:51] There was a guy. Called himself “Animal.” 是有这么一个人 他自称”野兽”
[29:56] Lost every fight, but he kept coming back, 逢打必输 但还是会回来
[29:59] getting in Boom’s face, calling him out. 纠缠爆哥 找他搏击
[30:04] Most guys lose big, they run home, tail between their legs. 大多数的人输了以后会夹着尾巴跑回家
[30:10] This one freaked. 而这家伙被激怒了
[30:27] There’s something about that hand at your throat, 当你在被打时
[30:30] when you’re beat. 当你被掐住喉咙时
[30:32] Knowing your opponent’s got your whole life in his hand. 你知道你的生死大权就掌握在他手中
[30:38] Ah, it’s primal, man. 那才是最原始的恐惧
[30:45] When he lingers… 等到对方还剩一口气…
[30:47] that’s what he’s doing to his victims. 他就是这么对被害人的
[30:49] Proving his power over life and death. 证明他的力量高于生命和死亡
[30:51] What’s Animal’s real name? 野兽的真名叫什么
[30:53] There’s no names here. Just nicknames. 这里没有真名 只有外号
[30:55] Like me. I’m Beanie. 比如我 我叫便帽
[30:58] Well, what do you know about this Animal? 那你知道些关于他的事吗
[30:59] Anything at all? 任何事
[31:00] Nothing. That’s the way it works, you know? 什么都不知道 这里就是这样的
[31:03] Don’t talk about it. 不谈私事 直接开打
[31:05] How about a description? 描述一下吧
[31:07] Scrawny, white trash. 骨瘦如柴 白种人 一副穷酸样
[31:11] Thought he’s a whole lot tougher than he is. 自以为强悍 实则不然
[31:12] Get him set up with a sketch artist. 让他给素描师描述一下
[31:15] Beanie… Let’s go. 便帽君 走吧
[31:17] So what do we do now? 我们现在怎么办
[31:19] We don’t have a lot of choices. 我们也没什么其他选择
[31:20] Based on his escalating timeline, 根据他逐步上升的作案频率
[31:22] this guy’s about to strike again soon. 嫌犯很快又会作案
[31:25] There’s really only one thing we can do. 确实只有一件事可以做了
[31:28] Earlier today, the Phoenix Police announced 今天早些时候 凤凰城警局宣布
[31:32] the suspect responsible for the deaths of 5 Phoenix Officers 杀害了五名凤凰城警官的罪犯
[31:35] had been caught. 已经归案
[31:38] That is not the case. 事实并非如此
[31:40] The killer is still at large. 凶手仍然在逃
[31:43] There have been quite a few mistakes 在过去的调查过程
[31:45] made over the course of this investigation, 出现了不少错误
[31:47] Mistakes that could have been avoided. 这些错误本可以避免
[31:49] As a result of this, 鉴于此
[31:51] the FBI is officially taking charge of the investigation. 联邦调查局正式负责此案的调查
[31:54] We have established a tip line, 我们已经开通举报热线
[31:56] and a sketch of the subject is being released to the press. 犯罪的基本特征也已经向媒体公开发布
[31:58] We encourage anyone with any information 请知情者
[32:02] about the shooter to contact us immediately. 尽快与我们联系
[32:09] The man we’re looking for is a narcissist 我们要找的是一个自恋狂
[32:10] and a psychopath desperate to prove his masculinity. 一个急于证明自己男子气概的精神病患者
[32:14] He does this by going after high risk targets 他会追踪高风险的目标
[32:16] like gang members and police officers. 比如帮派分子与警官
[32:18] Because he’s a narcissist, 由于嫌犯极其自恋
[32:19] this unsub will be following the investigation closely. 他会密切关注我们的调查
[32:22] By pretending to take over the investigation, 通过假装接手调查
[32:24] we’ve put ourselves above the local police, 让我们的地位在当地警局之上
[32:26] thus suggesting that we’re tougher to take out, 以表现出我们更加难以对付
[32:28] and issuing the unsub a challenge that he won’t be able to ignore. 向嫌犯提出一个他无法忽视的挑战
[32:31] And painting a target directly on Agent Hotchner’s back. 让霍奇纳探员充当他的目标
[32:34] All the attacks, with the exception of the last one, 除了最后一次 他的作案
[32:36] Have taken place in the twelve’s territory. 都发生在十二帮的地盘内
[32:38] This is the unsub’s hunting ground, 那里就是嫌犯的作案地点
[32:40] and he’s unlikely to stray from it. 估计不会有什么偏离
[32:42] Where did you say you saw the suspect? 请问你是在哪里看到嫌犯的
[32:49] Locations have multiple vanish points for the shooter, 案发地点对射击者来说 有很多隐蔽点
[32:51] but limited access and exit routes for his victims. 但对于被害人来说 出入口很少
[32:54] We’ll be looking for a similar situation. 我们要找到这种类似的地方
[32:56] This should happen very quickly. 行动一定要快
[32:58] Don’t forget… 别忘了
[32:59] this guy managed to take out 5 cops by himself. 嫌犯已经孤身一人设法干掉了五名警员
[33:02] He smart, and he’s fearless. 他很聪明 无所畏惧
[33:04] He won’t be easy to take down. 不好对付
[33:06] FBI tip line. 联邦调查局举报热线
[33:08] I saw that guy. Your killer. 我看到那个人了 你们要的那个凶手
[33:10] The one from TV. 电视上说的那个
[33:12] Male caller. 一名男士打来电话
[33:12] He says he knows where the unsub lives, and it fits the criteria. 说他知道嫌犯的住处 地点符合标准
[33:15] 2717 Gelson Avenue. 杰尔松大道2717号
[33:18] It’s the twelve’s territory, just off the main street. 在十二帮范围内 远离主路
[33:20] Looks like there’s a series of smaller feeders and allies nearby. 这附近似乎有一系列更小的支路和巷子
[33:23] – This could be it. – Let’s go. -可能就是那里 -出发吧
[33:25] Slow down, lieutenant. 等等 副队长
[33:26] – He’ll be expecting us. – All of us. -他正在等我们出现 -我们全部人
[33:28] This is his last stand. 这次是他的关键之战
[33:29] He’s going to want to make it count. 他肯定会计划得周密无误
[33:30] Yeah, well, this time we know about it and we’re ready. 我们这次提前知晓 准备充分了
[33:32] His trap could still work. 他的圈套可能还会奏效
[33:34] 15th Avenue and Gelson. 15大道和杰尔松大道交汇处
[33:35] What do you know about the neighborhood? 你知道那附近的情况吗
[33:36] It’s rough. Lots of dead-end streets, alleys. 地形混乱 有很多死路和巷子
[33:39] Major cross street, 17th. 主干道是17街
[33:41] Residential? Any businesses at all? 有住宅区或商业设施吗
[33:43] There’s a gas station a couple of blocks down, 几街区外有个加油站
[33:45] but that’s about it. 仅此而已
[33:46] – Hey, Garcia? – Yes. -加西亚 -在
[33:48] Can you get us a satellite image of 能给我们15大道和杰尔松大道
[33:49] 15th Avenue and Gelson? 交叉路口的卫星云图吗
[33:51] But of course. Ok, real time satellite image shows… 当然 实时卫星云图显示…
[33:55] not a whole heck of a lot. 没什么建筑
[33:57] I’ve got a 2-story apartment building, 有一栋两层楼的公寓
[33:59] no activity of any kind, no cars out in front. 没有任何活动迹象 门口没有停车
[34:02] Oh, there’s a car down the street. 街边有一辆车
[34:04] No heat registering, engine must be cool. 没探测到热源 发动机没有启动
[34:07] Satellite monitoring the last 12 hours 过去12小时的卫星监控显示
[34:09] is like library-quiet. 那里就像图书馆一样安静
[34:11] A truck and 2 cars left in the a.m., 上午有一辆卡车和两辆汽车离开
[34:14] nothing came in. 没有其他车辆进入
[34:15] Thank you, Garcia. 谢谢 加西亚
[34:16] All right, there’s a major street in front on the east side, an alley, 东面正前方有一条主路和一条巷子
[34:19] and 2 smaller streets to the north and south right here. 两条通往南北的小路在这里
[34:22] Lieutenant, Commander, I need a sniper here and here. 副队长 分局长 让狙击手在这两处待命
[34:25] Once they’re set, 等他们一到位
[34:26] the bulk of the squad cars can approach from the south, 警车队可以从南边出发
[34:28] and the rest of us from the east very quietly. 我们剩下的人悄悄地从东边跟进
[34:30] From this point forward, everybody goes in on foot. 从这里开始 所有人步行
[34:32] Morgan, you and I go in first. 摩根 你和我先行
[34:34] Rossi and Prentiss behind us. 罗西和潘提斯跟着我们
[34:35] Jordan, you and Reid stay here and work the tip line. 乔丹 你和里德留在这里 负责举报热线
[34:37] – Stay safe, my loves. – Thanks, Garcia. -注意安全 亲爱的们 -谢谢 加西亚
[35:29] Clear! Clear! 安全 安全
[35:38] False alarm. 虚假警报
[35:39] We knew we’d get some. 本就会遇到类似情况
[35:40] – What now? – We wait. -现在怎么办 -静候
[35:42] You might want to split your officers into shifts. 最好让警员轮流值班
[35:44] It could be a long night. 这将是个漫漫长夜
[36:48] Not this time. You’re done. 束手就擒吧 你完蛋了
[36:55] Let’s go. 我们走
[37:04] You knew he wouldn’t be at the first address. 你之前就知道他不会出现在第一个地址
[37:06] We figured he’d wait until Hotch was alone. 我们推断他会等到霍奇孤身一人
[37:09] So the tip was a diversion. 所以热线电话是个幌子
[37:11] Something like that. 差不多吧
[37:13] Thank you. And your team. 谢谢你和你的团队
[37:17] No thanks necessary, lieutenant. 副队长 不用客气
[37:20] We did it together. 这是我们一起努力的结果
[37:28] No, playboy! 不 花花公子
[37:59] Hotch, why don’t you go on ahead? 霍奇 要不你先走吧
[38:02] I think I’m going to stick around. 我想再逗留一会儿
[38:03] There’s something I want to do. 要去办点事
[38:37] – Agent Morgan. – Derek. -摩根探员 -叫我戴瑞吧
[38:40] This way. 这边请
[38:45] This is Agent Morgan from the FBI. 这位是联邦调查局的摩根探员
[38:47] Maggie Cunningham and Sam, my partner’s family. 玛吉·坎宁安和山姆 我搭档的家属
[38:51] Mrs. Cunningham, I’m sorry for your loss. 坎宁安太太 节哀顺变
[38:54] Thank you. 谢谢
[38:57] Hey, Sam… We got the bad guy who did this. 山姆 我们抓住了这个罪犯
[39:01] Sam, your father was a hero. 山姆 你爸爸是个英雄
[39:05] Don’t you ever forget that. 永远不要忘记这点
[39:45] “For he today who sheds his blood with me shall be my brother. “ 共浴血者 即吾手足
[39:50] William Shakespeare. 威廉·莎士比亚
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme