Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:32] – I feel stupid. – You look amazing. Drink. -我太傻了 -你很美 喝酒吧
[00:44] – I’m going home. – No. Come on. It’s just an off night. -我回去了 -别呀 今晚放松一把
[00:47] At any moment, Mr. Right is going twalk through that… 你的真命天子随时会出现在
[00:53] Oh, my… 天呐
[00:55] – Is he cute? – Better. -帅吗 -相当
[01:09] Have a drink. 喝一杯吧
[01:13] Vanessa Holden, age 25. 瓦妮莎·霍顿 25岁
[01:15] Last Friday night, she was clubing with her sister. 上周五晚 她和妹妹在酒吧消遣
[01:18] A stranger, white male, roughly her age, picked her up. 一名与她年龄相仿的白人男子上前搭讪
[01:21] They left the club at 1 a.m., went back to her place. 他们凌晨一点离开酒吧去了她家
[01:24] He forced her on her hands and knees. 该男子将其按在地上
[01:28] And then he cut her open just below the stomach. 然后用刀划开她的小腹
[01:32] Yeah. Pretty rough. 真够狠的
[01:33] The gutting causes the intestines to spill out. 即使肠子从伤口滑出
[01:35] You can survive for a few hours, actually even days. 也能幸存几个小时 甚至几天
[01:39] Postmortem indicates that he slit her throat at 5 a.m. 尸检表明该男子在凌晨五点抹了她的脖子
[01:42] So he disemboweled her but didn’t kill her for 4 hours. 他把她开膛破肚却等了四小时才把人杀掉
[01:45] He could be a sexual sadist. 这人可能是性虐狂
[01:47] Yeah, I thought so, too, 一开始我也这么想
[01:48] but I found two priors from a year ago. 但我查到一年前发生过两起类似案件
[01:51] Prostitutes, actually, in motel rooms. 死者都是妓女 在汽车旅馆被杀
[01:53] Ok. So keep running with it. 好 接着往下说
[01:55] Why do you think this is the same unsub? 为什么觉得是同一个人干的
[01:58] In Vanessa Holden’s apartment, the following were discovered: 在瓦妮莎·霍顿的公寓发现了以下物品
[02:00] bleach, ammonia, trash bags… all in a triangular pattern. 漂白剂 氨水 垃圾袋 呈三角形放置
[02:06] One year ago, motel rooms… 一年前的汽车旅馆
[02:07] bleach, ammonia, trash bags… 同样是漂白剂 氨水 垃圾袋
[02:10] also in a triangular pattern. 同样呈三角形放置
[02:12] He’s cleaning up. 他清理过现场
[02:14] Might be trying to hide his tracks. 可能是为了掩盖踪迹
[02:16] Could be a sign of remorse. 也可能是出于忏悔
[02:17] Apologizing for the murder by minimizing the mess. 打扫现场 以致歉意
[02:20] But there’s one other commonality between both sets of murders. 这几起案件还有一个共同点
[02:23] Bleach and ammonia were found under the victim’s fingernails. 被害人的指甲里有漂白剂和氨水成分
[02:30] He’s making them clean up their own murder. 他强迫她们清理自己的死亡现场
[02:34] It’s the same unsub. 的确是同一个不明嫌犯
[03:08] 52 Pickup 搭讪高手
[03:12] Author Harlan Ellison wrote, 作家哈伦·埃里森写道
[03:14] the minute people fall in love, they become liars. 人们陷入爱情之时即是开启谎言之始
[03:18] So if the unsub changed the victimology, 不明嫌犯改变了作案目标的类型
[03:20] does that make him organized or disorganized? 他是更有计划性了还是越发随意了呢
[03:22] Well, the prostitutes point one way, 对妓女下手是一种情况
[03:24] the club goes another. 在酒吧猎饵则截然不同
[03:25] Triangular arrangement of the cleaning supplies is interesting. 把清洁用品摆成三角形还挺新鲜的
[03:29] Obsessive compulsive? 强迫症吗
[03:30] Might have been institutionalized. 可能是在哪养成的习惯
[03:31] We’re missing the forest for the trees here. 我们不要被这个细节一叶障目
[03:33] This guy started with prostitutes… a high-risk victimology. 这人一开始对妓女下手 她们属于高风险职业
[03:36] Took a year off, came back, killed a socialite. 沉寂一年后 再度作案 杀害了一位名媛
[03:39] No forced entry, no coercion of any kind. 没有强行闯入 也没有任何强迫被害人的迹象
[03:40] Exactly. 没错
[03:41] So how does our unsub go from loser of the year to Don Juan? 他是如何在一年内从人渣逆袭成情圣唐璜的呢
[03:45] Actually, as Byron interpreted him, 事实上 按照拜伦的理解
[03:46] Don Juan was an ironic reversal of sex roles. 唐璜是对男女性别角色反转的讽刺
[03:49] And when… th… that’s about it. 而且当… 好了就这样吧
[03:53] Something must have happened between the last 妓女案和本次案件之间
[03:55] prostitute and Vanessa Holden making him change his victimology. 肯定发生了什么事 让他改变了作案对象
[03:58] Could the unsub have known Vanessa? 不明嫌犯之前认识瓦妮莎吗
[04:00] It’s unlikely. Sexual sadists attack anonymously. 不大可能 性虐狂只对陌生人下手
[04:02] They have to sever a personal connection 他们得同被害人毫无感情羁绊
[04:04] and see their victims as objects 仅将其视为施暴对象
[04:05] to perpetrate this level of torture. 才能施以那样的虐待
[04:08] We have to build two profiles, then… 看来我们得做两个侧写
[04:09] one for the unsub who killed prostitutes, 一个针对谋杀妓女的不明嫌犯
[04:11] one for the unsub who goes to clubs. 一个针对酒吧猎饵的不明嫌犯
[04:13] We’ve never done that before. 我们以前没这么做过
[04:15] Prentiss is right. 潘提斯说得对
[04:16] The victimology is so different, 被害人类型差异较大
[04:17] we’ll treat them as separate unsubs and see what overlaps. 我们得将其视为两个不明嫌犯 寻找共同点
[04:20] Reid, work up a geographic profile, 里德 你负责地理侧写
[04:21] focus on location of the murders. 分析各案发地点情况
[04:23] Prentiss and Rossi, concentrate on the prostitutes. 潘提斯和罗西负责调查那些妓女
[04:25] Jordan, Morgan, and I will go deal with Vanessa Holden. 乔丹 摩根跟我去查瓦妮莎·霍顿
[04:35] Detective Harding? 哈丁警探吗
[04:36] Agent Jordan Todd. 我是乔丹·托德探员
[04:38] Thank you for coming. 感谢你们专程前来
[04:39] SSAs Hotchner, Morgan, Dr. Reid. 特别督察探员霍奇纳 摩根 还有里德博士
[04:41] – How you doing? – Hi, how are you? -幸会 -幸会
[04:42] Hey, is there a DNA match between the unsub and the prostitutes? 不明嫌犯和那些妓女的DNA比对有结果吗
[04:45] We could run through VICAP just in case. 我们可以在暴力犯罪数据库里查一下
[04:47] Um, there’s no DNA at all. 根本没找到DNA
[04:49] No prints, no fibers. 也没有指纹 没有纤维
[04:51] Just like Vanessa, everything gets cleaned up. 和瓦妮莎情况一样 全被清理得一干二净
[04:53] Pretty effective forensic countermeasure. 反侦察工作做得不错啊
[04:55] What about witnesses? Somebody must have seen something. 目击者呢 总有人看见什么了吧
[04:57] Oh, yeah. Lots of people. 是的 很多人
[04:58] So you have a sketch. 这么说你们有素描了
[05:04] It’s a little vague. 识别度不太高啊
[05:06] That’s because of this guy’s other countermeasure. 因为他还做了其他反侦察工作
[05:07] Take a look. 看
[05:12] So this guy right here, that’s our killer. 这个人就是凶手
[05:15] It looks like a fedora. 好像戴了顶软呢帽
[05:16] So he’s drawing attention 他试图让人注意到他的脸
[05:17] to his face while simultaneously obscuring it. 同时又无法记清他的样貌
[05:20] It’s called peacocking… 这叫孔雀计
[05:21] The adornment of some sort of 用鲜艳夺目的装饰物
[05:22] flashy affect to sort of try to distract witnesses. 分散目击者的注意力
[05:26] So none of your witness statements agree? 目击者的证词都不一致吗
[05:28] “He had a mole”, “He didn’t have a mole. “ “他有颗痣” “他没有痣”
[05:30] “He had a gap between his teeth”, “他牙齿间有缝隙”
[05:31] “No, his teeth were perfect.” “不 他有一口好牙”
[05:33] Detective, we’re gonna have to have a sit-down with Ashley Holden. 警探 我们得跟艾什莉·霍顿好好谈谈
[05:35] She got the best look at the unsub. 她曾近距离接触过不明嫌犯
[05:37] Well, I wish I could make that happen, but unfortunately, 我也希望能帮上忙 但是很遗憾
[05:39] the family has decided to stop cooperating. 她的家人拒绝再跟我们合作了
[05:41] Why is that? 为什么
[05:42] They won’t say. 他们不肯说
[05:44] Yesterday the mother would move 昨天她母亲还发誓就算天涯海角
[05:45] heaven and earth to help find her daughter’s killer. 也要找到杀她女儿的凶手
[05:47] Today, no, thanks. 今天却谢绝我们了
[05:49] I’ll take care of this. 我来处理这事
[05:52] Garcia… is there any leverage you 加西亚 你能查到什么把柄
[05:53] can give me that will help with the Holden family? 让霍顿的家人配合调查吗
[05:55] Sugar, if they broke the law, that’d be one thing, 亲爱的 如果他们有犯罪记录 那就好办
[05:58] but they haven’t done anything wrong. 可这一家子都是老实人
[05:59] What about public record? 那公共记录呢
[06:01] Anything that might explain why the family shut down? 能找到这家人突然拒绝合作的原因吗
[06:03] I’ve got scads of blog postings on them. 找到一大把跟他们有关的博客
[06:05] The Holdens were movers and shakers in the city. 霍顿一家在城里有权有势
[06:09] And the nasty stuff follows the money. 权势背后有不少污言秽语
[06:11] Like what? 比如呢
[06:12] The Holdens got what they had “coming to them. “ “霍顿一家自食其果”
[06:14] Why did Ashley get her sister killed? 艾什莉为何置姐姐于死地
[06:16] Yikes. “How much to gut the slutty one?” 多少钱能弄死这个荡妇
[06:18] Could you forward those to me? 都传给我好吗
[06:25] Good afternoon. 下午好
[06:28] I’m sorry you came all the way out here. 抱歉让你们跑这么远的路
[06:30] It’s a waste of time. Ashley knows absolutely nothing. 白跑一趟了 艾什莉什么都不知道
[06:33] And we want to get this behind us as soon as possible. 而且我们也想尽快摆脱这件事
[06:36] Mrs. Holden, we can’t begin to fathom the loss you’ve suffered. 霍顿太太 我们无法真正体会到您的悲痛
[06:40] That’s right. You can’t. 是的 你们体会不了
[06:45] But, um… 可是
[06:48] I lost my older sister in a car crash. 我姐姐在一次车祸中去世了
[06:51] And it was really hard on 那对我们就是晴天霹雳
[06:53] our family because she was the responsible one. 因为她是我们家的顶梁柱
[06:56] She was the one that my mother always counted on to watch over us. 我母亲一直让她来照料我们
[07:02] And when she died, my mother wouldn’t let the police in. 她死后 我母亲始终不愿让警察进门
[07:06] If she didn’t let them in, 好像她不让他们进来
[07:07] then my sister wasn’t really dead. 我姐姐就没死一样
[07:11] This man is a monster, and we can catch him. 这个男人罪大恶极 我们会把他缉拿归案的
[07:16] But we need your daughter’s help. 但我们需要你女儿的帮助
[07:22] – If you accuse her of anything… – Ma’am… -如果你们敢指责她 -女士
[07:25] – I will be on the phone so fast… – Ma’am, ma’am, -我马上一个电话 -女士 女士
[07:28] we won’t. 我们不会的
[07:35] All right. Follow me. 好吧 跟我来
[07:43] Did you know that about Jordan? 乔丹说的那事你知道吗
[07:45] No, and neither did she. 她自己都不知道
[07:47] According to her file, she’s an only child. 根据她的档案 她家就她一个孩子
[07:54] Vanessa’s boyfriend just broke up with her, 瓦妮莎的男朋友跟她分手了
[07:56] so I took her out to, you know… 所以我带她去那儿
[07:58] To have a good time. There’s nothing wrong with that. 你想让她放松下 这没错
[08:01] Were you approached by anyone? 有人找你们搭讪吗
[08:03] Guys. 很多
[08:04] Can you describe any of them for us? 都长什么样子
[08:07] Ordinary. 普普通通
[08:08] Look, Vanessa wasn’t even in the mood. 其实 瓦妮莎一直没什么心情
[08:10] So if she wasn’t in the mood, if she left with this guy, 她没什么心情 但还是跟这个男人走了
[08:13] then there must have been something about him, something unique. 那这个男人一定有什么特别之处
[08:17] We saw a picture of him on surveillance, 我们在监控录像里看到他了
[08:19] and we know that he was dressed like a rocker. 打扮得像玩摇滚的
[08:21] So he was pretty flashy, right? 他一定很显眼 对吧
[08:24] What was the first thing you noticed about him? 你第一眼看见他注意到了什么
[08:27] His attitude. 他的态度
[08:28] What about it? Cocky? Confident? 什么态度 趾高气扬 自信满满吗
[08:31] Or did he play it more the broody type? 还是更沉着稳重一些呢
[08:34] He was like… he was hitting on us, but he was, 他好像是在跟我们调情
[08:36] like, making a joke out of it at the same time. 可又拿这个开玩笑
[08:39] Seriously. You don’t recognize me? 不会吧 你真的不记得我了
[08:41] I will give you 3 more guesses. 三次机会给你猜
[08:46] You know, even his eyes, they were different colors. 就连他的两只眼睛 颜色都不一样
[08:49] So this guy wanted to be noticed. 这人想引人注意
[08:51] Yeah. That’s why you go to a club, right? 对 去夜店不就为了引人注意吗
[08:55] And then he had these games. 接着他便玩起各种把戏
[08:57] Like, he would bet us drinks 比如 跟我们喝酒打赌
[08:59] that we couldn’t get his number. 说我们肯定套不到他的电话号码
[09:01] Or this other one. There… 还有就是
[09:04] Ok. Let me make sure you didn’t screw it up. 好吧 让我看看你拍得怎么样
[09:08] – The camera really does add 10 pounds. – What? -照片真能让人显胖十斤 -什么
[09:12] You’re so… 你真是…
[09:15] She didn’t even want to go out that night. 那晚她压根不想出门的
[09:17] I had to drag her to the club. 我硬把她拉去了夜店
[09:20] The last thing she said to me 他们离开前
[09:23] before I left her alone with that guy was, 她跟我讲的最后一句话是
[09:25] “I had the best time tonight. “ “今晚真是棒极了”
[09:28] The best time. 棒极了
[09:38] The information about Vanessa Holden 瓦妮莎·霍顿照顾着她妹妹
[09:39] being the responsible sister, where did you get that? 你是怎么知道的
[09:41] Some of it was on-line, 既是网上看来的
[09:42] and some of it was just an educated guess based on birth order. 也是根据两人年龄的合理推测
[09:46] A guess. And in the process, you lied. 推测 刚才你还撒谎了
[09:48] That mother was shut down. I needed to salvage some rapport. 她妈妈拒人千里 我得套套近乎
[09:52] I don’t know how you did things in counter-terrorism, 我不知道你在反恐组是怎么做事的
[09:53] but we don’t make it a habit to lie to get the job done. 但我们这里不允许靠谎言完成任务
[09:56] I got you in the door, didn’t I? 我让你们进门了 不是吗
[10:00] Not only do you represent the FBI, you represent this team… 你不仅是代表联调局 还代表我们整个组
[10:03] to the press, the police, 去面对媒体 警察
[10:05] and to the families who are 以及那些痛失家人
[10:06] struggling with some of the hardest times of their lives. 艰难度日的死者家属
[10:08] If you get caught in a lie, the trust 你的谎言一旦被揭穿
[10:09] we depend on to help solve these crimes disappears. 我们破案所依赖的信任就荡然无存了
[10:13] Do I make myself clear? 你听明白了吗
[10:15] – It won’t happen again. – No, it won’t. -下不为例 -绝对不能
[10:19] When we get back, 回去以后
[10:20] I want you to prepare a press release about the unsub. 我要你准备一份关于不明嫌犯的新闻稿
[10:22] Do not release it. 但先别发布
[10:24] From now on, everything goes through me. 从现在开始 一切需经我同意
[10:28] Yeah, Dave? 戴夫
[10:38] So how bad did I just screw up? 我刚才那事办得有多糟
[10:41] On a normal scale of 1 to 10, I’d say a 6, 正常十分范围内 我会给六分
[10:45] but on Hotch’s scale, an 11. 但在霍奇看来 是十一分
[10:51] The unsub killed the prostitutes 嫌犯在富尔顿郡不同的
[10:53] in separate pay-by-the-hour motels in Fulton county, 小时计费汽车旅馆里杀害妓女
[10:56] right there in one of the poorer neighborhoods in the area. 那里是当地比较贫穷的街区之一
[10:59] Now, Vanessa Holden’s apartment was in 而瓦妮莎·霍顿的公寓
[11:00] the Peachtree district, where there’s a lot of big money. 在桃树区 那里住着很多有钱人
[11:03] Based on the geography, he isn’t just 从地域来看 他不仅
[11:04] changing his victimology, he’s changed his whole tax bracket. 改变了被害人特征 还改变了整个纳税等级
[11:07] The high profile of Vanessa Holden bears that out. 瓦妮莎·霍顿的高端身份很能说明问题
[11:09] By killing her, he was climbing the social ladder. 嫌犯通过杀她提升自己的社会地位
[11:11] If that’s the case, this unsub had a long way to climb. 如果真是这样 那嫌犯还要升好久
[11:14] Both prostitutes advertised here. Look at their pictures. 两个妓女都在这里打广告 看她们的照片
[11:17] Subservient positioning, asking to be dominated. 屈从的姿势 要求被人主宰
[11:20] Promising to come to you? 保证来找你吗
[11:21] That cuts out the social interaction of meeting on a street corner. 那避免了在街角碰面时的交流互动
[11:24] That’s a long way from a self-assured unsub who hits the clubs. 这可完全不像是有自信去夜店的嫌犯
[11:26] Except he took a year off between the murders. 但这两起凶杀案间隔了一年
[11:29] Maybe he took that time to change himself. 也许他用那段时间改变了自己
[11:31] – That’s impossible. – Why? -不可能 -为什么
[11:33] Well, I mean, you’re talking about a total transformation here. 你说的可是彻头彻尾改头换面
[11:35] I mean how you talk, I mean how you dress, 包括说话方式 衣着品味
[11:37] how you think about yourself. 和自我认知
[11:39] Difficult maybe. Not impossible. 或许有难度 但绝非不可能
[11:41] He already started killing. 他已经杀过人了
[11:42] There must have been a secondary 一定有第二个触发点
[11:43] trigger that motivated him to change who he was. 刺激他改变自己
[11:46] So if you’re gonna transform yourself, how would you do it? 如果要改变自己 你会怎么做
[11:49] A steady diet of self-help books. 自助书籍推荐的固定饮食
[11:52] Start hitting the gym? 去健身房锻炼
[11:53] You have to learn how to read people. 你得学会如何解读别人
[11:54] I mean, what is a pick-up? It’s basically just a profile. 什么是泡妞 基本就是进行侧写
[11:57] Decoding cues of interest and recoding similar ones. 解析其兴趣点 再将相似之处进行重组
[12:00] If you’re too obvious, you turn off your target. 如果你太引人注目 目标会不敢上前
[12:03] If you’re oblivious, your target moves on to a better profiler. 如果你不引人注目 目标就会另觅佳人
[12:06] That doesn’t sound like something he could do on his own. 听起来不像是他单独能学会的事
[12:08] No. He’d have to go somewhere to learn it. 是的 他是从什么地方学的
[12:10] Yeah. A self-help class maybe? 也许是个自助课程
[12:12] Uh, wait a minute. Come on. An unsub who kills prostitutes. 等等 一个杀妓女的嫌犯
[12:15] Is he really thinking about signing up for a Tony Robbins seminar? 他真的会去考虑参加托尼·罗宾斯的研讨会吗
[12:17] He would if he found a class 会的 如果他恰巧在
[12:19] in the same place he found the prostitutes. 找到妓女的同一版上发现了一门课程
[12:28] I like your style. 我喜欢你的风格
[12:44] Well, the preliminary autopsy came back. 已经有了初步验尸结果
[12:45] The victim’s name is Becky Williams. 死者叫贝基·威廉姆斯
[12:47] – Was she disemboweled? – No. -她也被开膛了吗 -没有
[12:50] And what’s even weirder is the cleaning supplies were set out, 更古怪的是 清洁用品都已陈列在外
[12:52] but there was no traces of them on her body. 尸体上却没有使用过的痕迹
[12:54] Why would the unsub alter his signature 为什么嫌犯会改变他的作案特征
[12:55] and push her out of an 8-story window? 把她推出八楼的窗口
[12:58] Escalating to sadism maybe? 也许是虐待升级了
[12:59] Gutting and cleaning are what he has to do to find release. 开膛和清洁是他发泄的方式
[13:03] He wouldn’t change that. 他是不会变的
[13:04] Well, why not? He’s changed everything else about himself. 为什么 他自己都已经改头换面了
[13:06] Did anyone see the unsub? 有人看见过嫌犯吗
[13:07] No surveillance cameras at the club. 酒吧里没有监控摄像头
[13:09] Becky’s friends say she was talking to a guy with sunglasses. 贝基的朋友说 她当时正和戴墨镜的人聊天
[13:12] Sunglasses. 墨镜
[13:14] So why did he pull out the cleaning supplies and then not use them? 那他为什么把清洁用品摆出来又不用呢
[13:16] On all the other scenes, 在其他几个犯罪现场
[13:18] the bottles were arranged in a precise order. 瓶子都是按照精确位置摆放的
[13:20] Here they’re just part of the mess. 这里则摆放凌乱
[13:21] Maybe she fought back. And when Becky went over the railing, 也许贝基反击了 当她跌落窗外
[13:25] his routine had been compromised 他的惯例不得不做出让步
[13:26] because he knew the police would respond. 因为他知道警察很快会来
[13:28] Or she could have jumped. 或者是她自己跳出去的
[13:31] Her nervous system was pumping adrenaline. 神经系统大量分泌肾上腺素
[13:33] Her fight or flight response kicks in. 激发了其或战或逃的反应
[13:36] He struck two Fridays in a row, 他一连两周周五犯案
[13:38] and if his routine’s been interrupted, 如果惯例被打断
[13:39] it might compel him to strike again. 可能会强迫他再次犯案
[13:41] It’s Saturday. The clubs will be packed tonight. 今天是周六 今晚酒吧会挤满人
[13:44] Take a look at the classes the unsub might have taken. 去查查嫌犯可能上过的课程
[13:46] We need to generate a suspect pool as soon as possible. 我们需要尽快划定嫌犯的活动范围
[13:47] Ok. 好
[13:50] Can Detective Harding get a copy of the sketch to Garcia? 能让哈丁警探发份素描复件给加西亚吗
[13:53] Did you find anything outside? 你在外面发现了什么
[13:54] No. But I think there might be a new pattern emerging. 没有 但我可能想到了一种新的模式
[13:59] – Garcia, you ready? – Sending it now. -加西亚 准备好了吗 -正在发
[14:01] Please be aware that 30 minutes with 请注意 30分钟的
[14:02] photoshop does not allow for much artistic flourish. 图像软件处理创造不出多高的艺术效果
[14:06] Both times the unsub has gone to a club, 嫌犯这两次去酒吧时
[14:07] he’s had some costume, but now there’s a theme… 都做了些装饰 但有一个主题
[14:10] a fedora and colored contacts, sunglasses, each time obscuring… 软呢帽和彩色隐形眼镜 墨镜 每次都遮掩
[14:14] Are you ready, Garcia? 准备好了吗 加西亚
[14:18] This area. 这片区域
[14:19] Now, yes, maybe he’s trying to draw attention to him, 没错 也许他是想引人注意
[14:21] but maybe he’s trying to draw attention away from here. 但也许他是想让大家别注意这里
[14:24] Something he knows is identifiable… 他知道这很容易让人辨认
[14:27] A birthmark or a scar maybe. 胎记或是伤疤
[14:29] We need to get these out. 我们需要放出这些信息
[14:30] Jordan, release these to the press. 乔丹 把这些信息公布给媒体
[14:32] Which is why we’re encouraging 所以我们希望
[14:33] women to be on the lookout for this man. 女性们对这个男人保持警惕
[14:37] He has been seen at Club Omega, Suffragette City. 他曾去过欧米加酒吧和女权都市酒吧
[14:40] And we believe he may be attending 我们认为他可能会去
[14:42] similar nightclubs in the midtown district. 中城区的类似夜总会
[14:45] He may have a scar or a birthmark on his left eye. 他的左眼上可能有伤疤或胎记
[14:52] Based on witness descriptions 根据证人描述
[14:53] and captured images, the suspect is white, 和监控画面 嫌犯为白人
[14:57] mid-to late 20s, and I repeat, 25至30岁 再重复一遍
[15:00] – he may have a scar or a birthmark… – Hotch. -他可能有伤疤或胎记 -霍奇
[15:03] What did you find out? 有什么发现
[15:05] Of the 20 self-described pickup artist classes in the area, 当地共有20家自称把妹专家开设的课程
[15:08] there’s only one guy who encourages 只有一个人鼓励
[15:10] his students to dress like, uh, space cowboys. 他的学生穿成太空牛仔
[15:15] Are you ready to meet Viper? 准备好见”毒蛇”了吗
[15:19] Men are put on this earth to hunt women. 男人生来就是要猎捕女人
[15:23] And even though women deny it, they want to be hunted. 即便否认也改变不了她们想被猎取的事实
[15:26] They need it. 她们需要这感觉
[15:27] It’s part of our biological imperative as animals. 这是我们身为生物的天性之一
[15:30] And the competition the opposite sex puts you through… 因异性而经历的竞争
[15:34] pitting you against other guys, against your own friends even, 和别人甚至朋友的竞争
[15:38] it’s all to reassure themselves 都是为了让自己确信
[15:40] that they have brought home the best possible mate. 带回家的是最合适的伴侣
[15:45] It’s just like you. 就好比你
[15:47] They want someone who’s gonna 他们想要的是一个
[15:48] make their eyeballs roll back in their head. 能让她们眼前一亮目不转睛的人
[15:52] My job is to help you slash past every defense, every excuse, 我的工作是帮你们突破戒备 借口
[15:57] every, “why don’t you meet my friend” trick that 戳穿”不如见见我朋友”
[16:00] they’re gonna throw at you. 这种耍人把戏
[16:02] You may not have ripped abs or afford table service, 你们可能没有腹肌 请不起大餐
[16:06] but if you’re smarter and… 但如果你们够聪明
[16:11] more interesting, then you will be a better predator, 够有趣 就能成为强大的捕食者
[16:15] because this is the jungle, my friends. 因为你们身处丛林之中 我的朋友们
[16:18] And your prey wants to be caught. 而你的猎物想要被捕获
[16:21] Will you listen to that language? 你还想听下去吗
[16:23] – He’s training serial killers. – Great. -他在训练连环杀手 -好极了
[16:26] We’re dealing with a rampant narcissist and 我们要找的人是个极度自恋狂
[16:28] misogynist who’s turned himself into a snake oil salesman. 打扮得像卖狗皮膏药的厌女者
[16:31] That’s one more thing he has in common with our unsub. 又多了一个和嫌犯相同的特征
[16:35] So you think this… what did you call him… unsub took my class? 你们认为 这个被称为嫌犯的人上过我的课
[16:39] He copied your “The camera adds 10 pounds” routine verbatim. 他把你”照片显胖十斤”那招发挥的淋漓尽致
[16:43] Yeah. That’s a good gag. 没错 那招不错
[16:45] If you could just give us your attendance lists, 如果你能提供参加人员名单
[16:47] it might help us find him. 可能有助于我们找到他
[16:50] – No. – No? -不 -不
[16:53] My clients expect a certain amount of confidentiality. 我的客户希望一定程度的保密
[16:56] I won’t compromise that. 我不会妥协的
[16:57] We can come back with a warrant. 我们可以拿着搜查令再来的
[16:58] Be my guest. 请便
[17:00] But keep in mind, the money I make 但记住 我赚的钱
[17:01] doesn’t just pay for my fabulous lifestyle, 可不只花在了声色犬马上
[17:04] it also keeps some very expensive lawyers on retainer. 还支付了相当昂贵的律师费
[17:08] What club did you go to last night? 你昨晚去了哪间酒吧
[17:13] It’s a legitimate question. 这是个合法问题
[17:15] You seem to know a lot about our investigation. 你似乎对我们的调查知道很多
[17:17] Two things to learn about me. 我有两点要告诉你们
[17:19] First I outwit alpha males like you for fun 首先我跟你这种大男子斗智斗勇是为了消遣
[17:22] and sometimes profit. 有时也谋点利
[17:25] How often do you have to rely on your badge to score, baldy? 你是不是经常得靠警徽才能吊到妹子 光头
[17:28] Second, last night, I was at Club Aqua, 第二 昨晚 我在水游酒吧
[17:31] and I have a stack of 我有一沓
[17:32] tax-deductible drink receipts to back up my story. 可抵税的酒水单能证明我说的话
[17:37] Now, you might not want to believe that my style works. 你们或许不愿相信我的风格会有效
[17:39] And here in this harsh light, you have the advantage. 在这光天化日之下 你们优势尽显
[17:46] But meet me on my turf… 但要是到了我的地盘
[17:49] oh, the things I could make you do. 我能让你做的事就多了去了
[17:54] If you have any questions, give us a call. 你有问题可以给我们打电话
[18:05] Please tell me we are not giving up on that guy. 告诉我咱们不会就这么放过那家伙
[18:07] We’re just getting started. 我们才刚开始
[18:13] H… he actually said that? To Prentiss? 他真那么对潘提斯说了
[18:16] Yes, he did. So what can you tell me about him? 是的 你能查到他的哪些信息
[18:19] I can tell you the Viper’s real name is Paul Thomas. “毒蛇”的真名叫保罗·托马斯
[18:22] And before he rechristened himself, 在他改名之前
[18:25] he had a major mullet going on. 留了个鸡冠朋克头
[18:27] Garcia, we need the names of all of his students. 加西亚 我们需要他所有学生的名字
[18:30] I’m gonna need a couple hours for a work-around. 我得需要几个小时才能搞定
[18:33] I also need you to send Reid 把你能找到的所有
[18:34] everything you can about what this guy teaches. 他教授的内容发给里德
[18:36] I think the unsub’s using one of his routines. 我觉得嫌犯在用他的招数泡妞
[18:38] We need to start building a linguistic profile. 我们需要建立语言侧写
[18:41] Sir, does this guy’s stuff actually work 先生 这家伙的把戏真的
[18:45] on real breathing girls? 对活生生的姑娘有效
[18:48] Why are you asking me? 你为什么问我
[18:49] I abhor the whole chicks dig jerks thing. 我痛恨”姑娘喜欢混蛋”的故事
[18:52] Well, fortunately, Garcia, you’re one of the exceptions. 还好 加西亚 你是例外
[18:55] Well, be still my bespeckled heart. So are you, sir. 那我就继续保持了 你也一样 先生
[19:00] Thanks. 谢了
[19:01] Hotch, this is Melissa Foster. She recognized the sketch. 霍奇 这是梅利莎·福斯特 她认出素描了
[19:06] I’m SSA Hotchner, thank you for coming in. 我是特别督查探员霍奇纳 感谢你能前来
[19:08] You sure you’ve seen this man? 你确定见过这个男人
[19:10] Yeah. I gave him the scar. 是的 那道疤是我给的
[19:13] Did you meet him in a club? 你在酒吧见过他
[19:15] No. I was a prostitute. 不 我以前是个妓女
[19:20] This happened about a year ago. 这事大约发生在一年前
[19:22] – And I was in bad shape. – Heroin? -我当时状况很糟 -海洛因吗
[19:25] But you got clean. 但你戒了
[19:29] My girl, Cheryl, told me if I put an ad in the paper, 我的姐妹谢丽尔说 如果我在报上登广告
[19:31] it’d be safer than walking the streets. So… 会比站街安全得多 所以
[19:33] One day you got a call, right, to meet you at a motel? 有天你接到了电话 约你在汽车旅馆见面
[19:37] Yeah. 是的
[19:38] When you walked in, you knew you were in trouble. 你一进房间就知道自己有麻烦了
[19:40] He couldn’t meet your eye. 他不敢直视你的眼睛
[19:42] He was, kind of shifty maybe? 他有点躲躲闪闪
[19:46] He paced. 他不停地踱步
[19:48] I spent the first half-hour trying to get him to relax, 最初的半小时我都在试图安抚他
[19:50] because if he can relax, then I can relax. 因为只有他放松下来我才能放松
[19:53] But he just wanted to rant. 但他只是想宣泄
[19:55] What did he say? 他都说什么了
[19:56] He said I was the help. 他说我是奴仆
[19:58] They don’t even see you. You’re nothing. You’re the help. 他们无视你 你什么都不是 奴仆而已
[20:01] I had customers like this all the time. 我经常碰到这样的客人
[20:05] They work out one of two ways. 结果无非两种
[20:06] Either they want to tie you up, 要么他们想把你绑起来
[20:08] and you just say no or they want to be tied up, 你拒绝 要么他们想被你绑起来
[20:11] in which case you do it and, you steal their wallet. 那样的话你照做 然后再偷走他们的钱包
[20:16] He didn’t want to tie you up, did he? 他不是想把你绑起来 对吗
[20:19] No. 不
[20:28] You know what I remember 你们知道整件事
[20:30] about the whole thing, like crystal clear? 最让我印象深刻的是什么吗
[20:33] It wasn’t the pain that sent him running. 他最终逃走并非因为疼痛
[20:37] It was the mess. 而是因为一片狼藉
[20:39] There’s no record of your attack… 没有关于你受袭的任何记录
[20:41] police, hospital. Nothing. 警局医院都没有
[20:43] Why didn’t you come forward? 你为什么不报案
[20:45] I wasn’t ready to kick it yet. 我那时还没准备好要改邪归正
[20:47] I was this close to dying for two weeks. 有两周时间我一直挣扎在死亡边缘
[20:51] And when I got back on my feet, I realized… 好起来之后我意识到
[20:54] You just didn’t want to live like that anymore. 你不想再过那样的生活了
[20:58] If he hadn’t attacked me, I would have O-ed. 如果他没有袭击我 我可能已经吸毒过量死了
[21:04] He saved my life. 他救了我的命
[21:11] Our unsub is a confident alpha male. 嫌犯是一个自信的大男子主义者
[21:14] He is white. He’s between the ages of 25 and 30. 白人 年龄在25岁至30岁之间
[21:17] He’s in excellent physical shape 身材极佳
[21:19] to overpower women and also to feed his self-image. 足以制服女性并能满足自己的虚荣心
[21:22] He has an obsession with cleaning. 他有清洁强迫症
[21:24] He probably works in some service industry, 可能是在服务行业
[21:26] wiping up after others, 做最终清洁工作
[21:27] convinced everyone looks down at him. 认为所有人都瞧不起自己
[21:30] His change in himself and his victimology reflects that. 他对自己和被害人特征的改变说明了这点
[21:34] This is the kind of guy who wants to stand out in a crowd. 他是那种想成为人群中的焦点的人
[21:37] He’s taken a class in how to pick up women. 他参加了一门如何结识女性的课程
[21:39] So he’ll repeat a series of well-rehearsed lines and mind games. 他会重复一系列排演过的台词和心理战术
[21:43] He may be uneducated, but he’s by no means stupid. 他可能未受教育 但绝不愚蠢
[21:45] Taking this class has given him 参加这门课程让他掌握了
[21:46] the ability to read verbal cues and body language. 解读语言线索和身体语言的能力
[21:49] One classic routine the Viper promotes is called the push-pull. 毒蛇推荐的一个经典套路叫做厚此薄彼
[21:52] He’ll insert himself between two women 他会让自己夹在两个女人中间
[21:54] and immediately after complimenting one, 在恭维其中一个女人后
[21:56] he’ll deliver a subtle insult, 旋而稍加贬损
[21:57] then pay attention to the other. 然后再将注意力放在另一个女人上
[22:00] Those are really nice earrings. I like those. 你的耳环可真漂亮 我很喜欢
[22:03] Thanks. 谢谢
[22:03] My grandmother wears a lot of fake jewelry also. It looks nice. 我祖母也经常戴一些假珠宝 很漂亮
[22:08] Ignoring the one man puts 忽略其中一个女人 该男子便让
[22:09] her in direct competition with her friend 被忽略者和她的朋友直接竞争起来
[22:10] and causes the other to pursue you more aggressively. 同时也让被关注者更加积极的追求自己
[22:12] I was just demonstrating. So I’m sorry. 刚才只是展示 冒犯了
[22:14] Well, we’ve mapped the hot spots he hits. 我们已经圈出了他常去的热点地区
[22:16] And he frequents the same clubs that the Viper does, 他经常去毒蛇常去的酒吧
[22:18] so we need eyes and ears in every single one. 所以我们在每个酒吧都要安插眼线
[22:21] Circulate the sketch as widely as possible. 大范围发放嫌犯的素描
[22:23] We’ll need everyone aware that there’s a killer out there. 要让所有人知道附近有杀手出没
[22:26] Thank you very much. 非常感谢
[22:29] I think I might just stay home and man the tip line tonight. 我想我今晚还是待在家里提供热线帮助吧
[22:32] Clubs aren’t really my thing. 酒吧不太适合我
[22:33] Not a chance, kid. 想都别想 孩子
[22:34] I need a wingman. Come on, now. 我需要一个搭档 来吧
[22:36] Actually, there is another angle we need to pursue. 事实上我们确有另一个要追查的角度
[22:38] We still don’t know what made the unsub change his victimology, 我们还没发现嫌犯改变被害人特征的原因
[22:41] What made him stop killing prostitutes and move into the clubs. 是什么导致他不再杀害妓女而转向酒吧
[22:44] The answer might be something in Viper’s class, 答案可能就藏在毒蛇的课程里
[22:47] but to figure that out, we need to profile the teacher. 为了找到原因我们得对那老师进行侧写
[22:50] You need to bait him, then, 我们得引他上钩
[22:52] with someone he sees as a challenge. 用他认为有挑战性的人做诱饵
[22:53] We need to study his style up close and personal. 我们得近距离了解他的个性和行事风格
[22:55] It’s gonna take someone that he’s already attracted to. 需要一个他已经感兴趣的人
[23:04] Oh, this is really gonna suck. 这可太恶心了
[23:15] – Prentiss? – Yeah. Come on in. -潘提斯 -进来
[23:18] Hey, I’m 10 minutes away. 十分钟就好
[23:21] You’re ok with this, right? 你这么做没关系吧
[23:22] Yeah. I’ll be fine. 没事的
[23:24] Sadly, I’ve actually dated people worse than Viper. 可悲的是我还和比毒蛇更差的人约会过
[23:31] Is something going on with Jordan? 乔丹有什么不对头的地方吗
[23:33] Um, you asked me to keep an eye on her. 你叫我看着她点
[23:36] And, frankly, I’ve noticed some tension. 老实讲 我注意到气氛有些紧张
[23:38] I caught her in a lie. 我抓到她撒谎
[23:40] She cut a corner to get us in with the Holden family. 她为了让我们进入霍顿家说了谎
[23:43] Did she misrepresent the bureau? 她这样做有损局里的形象吗
[23:45] She misrepresented herself. 她影响了自己的形象
[23:48] So how long is she gonna be in the doghouse? 那她还得坐多久的冷板凳
[23:50] Until she proves she’s competent. 直到她证明自己能够胜任这份工作
[23:54] That’s gonna be tricky if you’re scrutinizing her every move. 你这么死死盯着她让她怎么证明
[23:58] Prentiss, you seem to do ok. 潘提斯 你之前就这么过来的
[24:02] I think in order for Jordan to prove she’s good at this job, 我觉得要想证明乔丹能够胜任
[24:06] it’s not gonna happen under a magnifying glass. 靠把她置于放大镜下肯定行不通
[24:08] You’re gonna have to give her the opportunity. 你得给她机会
[24:11] You have something in mind? 你有什么主意吗
[24:20] When you think about the nature of serial crimes, 当你思考连环犯罪的本质时
[24:22] it’s amazing there aren’t more predators in the clubs. 会很惊讶酒吧中的捕食者并不比其他地方多
[24:24] I mean, excessive amounts of alcohol, 我的意思是 这里有大量的酒精
[24:25] countless opportunities for date rape drugs, 接触到迷奸药的机会数不胜数
[24:28] not to mention surprisingly risky behavior being pursued. 更别提大家追求的那些惊人高风险行为
[24:32] All right. So who wants a flier? 好了 谁想要张传单
[24:34] Nobody? Ok. All right. 没人吗 好吧
[24:40] – So how’s it going? – Not good. -进展如何 -不是很好
[24:42] I gave the profile to one woman, 我跟一个女人说了侧写
[24:44] she asked if I was the unsub. 她问我是不是就是嫌犯
[24:45] – How are you doing? – Well, I gave out all my fliers. -你这边怎么样 -我把传单都发完了
[24:48] How many phone numbers did you get? 要到几个手机号码
[24:49] None. I’m working a case here, kid. 一个没有 我在查案 孩子
[24:53] Ok, 4 were offered, but I didn’t take any of them. 好吧 有四个主动给我 但我一个没要
[24:57] All right. Look, let me school you real quick. 好了 我教你点诀窍
[24:59] What you have to do with these ladies, 和女士们在一起的时候
[25:00] just take control of the conversation. 要成为对话的主导者
[25:03] When you’re talking, what makes you feel like an expert? 聊什么时会让你觉得自己是个专家
[25:05] Uh, statistics. 统计数据
[25:07] No. Trust me. No. Something else. 不行 相信我 换点别的
[25:10] Um, well, when I do magic. 表演魔术的时候
[25:12] See? See, that’s perfect. Chicks dig magic. 怎么样 这很好 姑娘们喜欢魔术
[25:18] I’m gonna give you a chance to work it. Come here. 我给你找个实践的机会 过来
[25:23] Excuse me, sweetheart. Whenever you get a chance. 打扰了 甜心 有时间吗
[25:27] What can I get you? 有什么需要帮忙的吗
[25:28] We’re with the FBI. We’re looking for this man. 我们是联调局的 正在搜捕这个男人
[25:32] Does he look at all familiar to you? 这个男人你看着眼熟吗
[25:34] It’s not much of a picture. 这张图有点笼统
[25:36] I know. You know what might help, actually, is… 我知道 实际上有用的是
[25:40] he has a scar on his eye right about there. 他眼睛这里有一个疤痕
[25:44] We also know that he’s taken classes where he’s learned how to 我们还知道他参加了一个课程去学习
[25:48] distract and… 如何转移注意力以及
[25:52] charm his victim. 魅惑他的被害人
[25:56] Ok. How did you do that? 你怎么做到的
[25:59] That’s privileged information. 那可是机密信息
[26:05] – So what do I do if I see him? – You should call us. -如果我见到他该怎么办 -打给我们
[26:07] Even if you just think you see him, 即便只是感觉上像是他
[26:08] you should definitely call us. 也要给我们打电话
[26:10] And if I don’t see him… 如果没见到呢
[26:13] can I still call you? 我还能打给你吗
[26:16] Yeah. Yeah. You can call me. 能 能 你可以打给我
[26:19] – Yeah. – Ok. Cool. -好 -好呀
[26:21] Wait. I don’t have your number. 等下 我还没有你的号码
[26:24] Oh, it’s behind your barrette. 在你的发夹后面
[26:32] Bye. 拜
[26:34] See? There you go. 看到了吧 真不错
[26:36] That’s what I’m talking about. That’s called game. 这就是我刚说的 这就叫游戏
[26:47] That’s an excellent question. 很棒的问题
[26:49] Once you know a chick is interested, how do you proceed? 一旦知道姑娘感兴趣了 下一步怎么做
[26:58] Allow me to demonstrate. 请允许我做个展示
[27:12] This is a nice surprise. 真是个不错的惊喜
[27:14] Well, the Atlanta P.D. 亚特兰大警局
[27:16] and the FBI are combing all the bars you go to. 和联调局的人正在搜索你去过的所有酒吧
[27:19] And it looks like I pulled the short straw. 看来我抽到了下下签
[27:21] Lucky me, then. 那我还真幸运
[27:24] So… why do you do it? 你为什么要那样做呢
[27:29] Why do you teach guys how to be somebody they’re not? 为什么要教他们成为不同的人
[27:33] Because it’s a game, one I’m good at. 因为这是一场游戏 我很擅长的游戏
[27:36] And I want to help other guys get good at it, too. 我想帮助其他人也擅长起来
[27:39] So… 那么
[27:42] affection, sex, emotional commitment. 吸引 性爱 感情承诺
[27:46] That’s all just for fun, huh? 都只是为了取乐吗
[27:47] No. The fun is in the initial spark. 不 乐趣是在最初的碰撞中
[27:52] It’s that thing a guy does in the first 5 seconds 一个男人在最初五秒内做的事
[27:56] that makes you go… him. 让你决定就是他
[27:58] What you’re talking about is a different beast. 你刚说的是另一种混蛋
[28:01] You can’t fake it. You have to want it. 那是装不出来的 必须得真心需求
[28:06] Now, why are you really here? 你来这里的真实目的是什么
[28:15] Is, um, this the guy you were telling me about? 这就是你跟我提起的那个人吗
[28:19] Viper, meet SSA Jordan Todd 毒蛇 这是行为分析组的
[28:21] from the B.A.U. 特别督察探员乔丹·托德
[28:23] Jordan, this is Viper… 乔丹 这位是毒蛇
[28:25] God’s gift to women. 上帝赐予女性的礼物
[28:28] God sure has a sense of humor. 上帝真是有幽默感
[28:32] You brought a friend. 你带了一位朋友
[28:34] You promised if I met you on your turf, 你答应过我 要是我到你的地盘见你
[28:36] you’d show me something special. 你会让我见识特别的东西
[28:38] So let’s see it. 那让我见识见识吧
[28:40] Yeah, Viper, who gets pushed and who gets pulled tonight? 是啊 毒蛇 今晚谁能得到青睐呢
[28:49] Is this the one that if you stare at it long enough, 你盯着看了这么久的结果就是这个吗
[28:51] you see the image of a swan? 一张天鹅的图片
[28:53] I’m just wondering if we missed anything. 我只是在想我们是不是错过了什么
[28:56] Remember, I said there was a secondary trigger. 记得我说过有第二个触发点
[28:58] We never found it. 我们尚未发现
[29:02] Maybe it’s something that came from the class. 也许是课上的什么东西
[29:03] Prentiss could still… 潘提斯可能还在
[29:04] What he took from the class brought him to Vanessa Holden, 他从课上学到的把他引向了瓦妮莎·霍顿
[29:08] but I’m talking about something much deeper, psychologically. 但我说是更深入 心理上的因素
[29:13] Think about this. 想一下
[29:14] This unsub always goes to his victim’s apartments. 嫌犯总是会去被害人的家中
[29:18] Never his own place. Why is that? 从未在自家犯案 为什么
[29:22] Well, there must be some restriction there. 肯定是家中有所限制
[29:24] A nagging girlfriend, a crying baby maybe, 也许是唠叨的女友 或是哭泣的婴儿
[29:28] some reminder of how miserable his life is. 提醒他自己的生活多么不幸
[29:31] Which he’s taking out on his victims. 所以他才拿被害人发泄
[29:35] You see, eye contact is a very powerful gauge. 眼神交流是非常有效的手段
[29:40] It’s why you tend to look away from someone you’re attracted to. 当你面对吸引你的人时 你会转移目光
[29:42] Because you know instinctively what a dead giveaway it is. 因为直觉上你知道那将暴露自己的内心
[29:47] But your brain goes there anyway. 但你的大脑已经开始想象
[29:49] Images, 图像
[29:51] – fantasies. – Don’t flatter yourself. -幻想 -别自作多情
[29:55] The eyes don’t lie. They dilate. 眼睛不会骗人 瞳孔会扩大
[29:58] It’s a chemical response. We can’t control it. 这是化学反应 我们无法控制
[30:00] Ok, 15 seconds. What do you see? 好了 15秒 你看到了什么
[30:03] Nope. No change. No dilation. 没 没变化 没扩大
[30:06] I guess chemically we’re not a match. 大概化学上我俩不般配
[30:08] Only because you have someone else on the mind. 只是因为你心里想着别人
[30:10] Once that happens, the attraction center in the brain shuts down. 一旦那样 脑中的吸引中心将会关闭
[30:15] – Your turn. – No. -该你了 -不
[30:20] Are you scared I might be right? 你怕我言中了
[30:24] No, Paul, I’m baffled. 不 保罗 我很困惑
[30:27] I cannot figure out what the unsub could have learned from you. 我不明白嫌犯从你这里学到了什么
[30:30] What do you mean? 什么意思
[30:31] He took my look, my words, 他借鉴了我的装束 语言风格
[30:33] everything that makes me successful to the opposite sex. 我成功吸引异性的各个方面
[30:36] Really? Because that guy 真的吗 因为那个家伙
[30:37] can get beautiful women into his apartment. 能够把美女骗到家里
[30:39] I wouldn’t let you on my Facebook page. 而我都不会让你上我的Facebook
[30:41] – Oh, you’re on Facebook? – Yeah. -你有Facebook啊 -对呀
[30:42] – You should friend me. – I will. -你应该加我好友 -我会的
[30:46] I gave him the routines that made him what he is. 我教他的套路造就了他
[30:50] It must all be in the salesmanship then. 你肯定只是自我推销而已
[30:52] ‘Cause we’ve been watching all the women in the club. 因为我们已经观察了酒吧里的所有女人
[30:54] And not one of them has looked at you. 她们都没看你一眼
[30:56] So who do you really go home with, Paul? 那你今晚会带谁回家呢 保罗
[30:59] Or… or do you go home alone? 还是说你自己回家呢
[31:09] That was really good, ladies. That was really good. 相当不错啊 女士们 相当不错
[31:12] Don’t you think I know why you’re here? 你们认为我不知道你来这里的原因吗
[31:14] One of my students copies my moves, 我的一个学生模仿了我的行为
[31:16] and you’re here to get inside my mind. 你们来是想知道我的想法
[31:20] Don’t you see? 你们没看出来吗
[31:22] I confronted my queen bee a long time ago. 我已经面对我的蜂王很久了
[31:24] – What’s a queen bee? – You are. -什么是蜂王 -你就是
[31:26] And so is every other confident 这里喝醉后愈发显眼的
[31:27] girl in here who’s loud when she’s drunk. 自信女生都是
[31:31] The social butterfly, the alpha female. 交际花 大姐大
[31:34] Every student who’s ever taken my class has had one in his life. 每个上我课的学生都曾遇到过那样的女生
[31:38] And the first exercise my students 我的学生要完成的第一份作业
[31:40] have to complete is to confront their queen bee. 就是去面对他们的蜂王
[31:44] It could be the girl who cheated on you 这个女孩可能背叛过你
[31:46] or the prom date who stood you up. 或者在舞会上放过你鸽子
[31:48] But you find them and squash them. 你要找到她们 然后毁掉她们
[31:59] Our unsub knew Vanessa Holden. 我们的嫌犯认识瓦妮莎·霍顿
[32:01] How do you know? 你怎么知道
[32:02] It’s Viper’s first confidence building exercise. 那是毒蛇建立信心的第一课
[32:04] Find the source of your first rejection and make her pay for it. 找到第一个拒绝你的人 让她付出代价
[32:07] That’s why he stopped seeing prostitutes. 这就是他不再找妓女的原因
[32:08] He took Viper’s class 他上了毒蛇的课
[32:10] and decided to confront Vanessa Holden. 并决定面对瓦妮莎·霍顿
[32:11] It makes sense with what he said to Vanessa that night. 这样那晚他对瓦妮莎说过的话就说得通了
[32:14] Don’t you know who I am? Look closer. 你难道不认识我吗 再仔细看看
[32:16] He meant it literally. 他就是字面的意思
[32:18] We need to talk to the family again. 我们需要再找那家人谈一下
[32:21] So what you’re saying is 你们是说
[32:23] that you think my daughter knew her killer. 你们认为我女儿认识凶手
[32:26] It would have been someone that she possibly met at a young age, 可能是她年轻时见过的人
[32:29] maybe a boyfriend, someone she rejected. 可能是男友 她拒绝过的人
[32:32] No. Vanessa told me about all her boyfriends. 不会的 瓦妮莎跟我说过她所有的男友
[32:34] How about someone who expressed himself sexually to Vanessa? 那些向瓦妮莎示过爱的人呢
[32:38] It would have been awkward, embarrassing. 当时的情形可能非常尴尬 难为情
[32:41] And he would have had issues with cleanliness or cleaning. 他可能跟清洁或打扫有点关系
[32:46] What is it? 什么事
[32:49] That woman who used to clean for us, the one who brought her son. 那女人曾是我们的清洁工 还带着个男孩
[32:51] Who was she? 她是谁
[32:53] I don’t remember her name. 我记不得她的名字了
[32:54] There have been so many people through this house, 有太多人进出这座房子了
[32:56] but I remember when she brought this young boy in. 但我记得她带那个小男孩来的时候
[33:00] – And he was odd. – How? -他有点奇怪 -怎么奇怪
[33:02] He was inappropriate. 他举止不当
[33:03] He would hide in the closet and then watch. 他曾藏在衣橱里偷窥
[33:08] I caught him one day with Vanessa. 有天我还抓到他和瓦妮莎在一起
[33:12] What are you doing in here? 你们在这干什么
[33:14] We… we… we weren’t doing anything. 我们 我们 我们什么都没做
[33:16] He made me. 他强迫我的
[33:17] You are coming with me. Get over here. 你跟我来 过来
[33:24] And what did you do? 你做了什么
[33:27] I did what any parent would do. 我做了任何父母都会做的事
[33:31] Do you understand what you did? 你明白自己做了什么吗
[33:33] Do you know what you did? 你知道自己做了什么吗
[33:36] Doesn’t…mess…with…this…family! 别惹我们家的人
[33:43] Don’t you ever do that again. Don’t you ever. 再也不许这样了 绝对不许
[33:51] Mom! 妈妈
[33:53] Well, don’t mom me. 别跟我这么说话
[33:54] That boy had no sense of boundaries whatsoever. 那男孩没规没距
[33:57] He needed to be taught a lesson. 他需要被教训一下
[34:00] Do you happen to have any records of the employee, the mother? 你有雇员的记录吗 那位母亲的
[34:03] No. Everyone got paid in cash. 没有 所有人都直接付现
[34:05] Bobby. His name was bobby. 鲍比 他叫鲍比
[34:09] Vanessa called him a pervert. 瓦妮莎叫他变态
[34:11] I fired the mother that day. 当天我就把那母亲解雇了
[34:12] It was awful, but there’s a service 太可怕了 不过我记得
[34:16] that I remember that I used to get my domestics from. 一家服务机构 我常从那里雇人
[34:18] It was in Fulton County. 在富尔顿郡
[34:24] Last call, people! Last call. 最后一轮 大伙 最后一轮
[34:28] See, your loveline’s broken up, 看 你的爱情线断了
[34:31] which means you haven’t found your soul mate yet. 这说明你还没找到如意郎君
[34:34] – Well, that’s true. – Yeah. -好吧 是这样 -是的
[34:36] It’s really amazing. 这事其实很神奇
[34:37] You-you see it in these couples that are together forever. 看那些在一起很久的夫妇们的手相
[34:40] The lines on their palms change, 他们的掌纹会发生变化
[34:44] so they… they become mirror images of each other. 他们会变成彼此的镜像
[34:48] – Really? – Really. -是吗 -是的
[34:52] Why don’t we… why don’t we get out of here? 不如我们离开这里
[34:54] And I can tell you more about it. 我再给你详细说说
[34:58] What the hell? 搞什么呢
[35:00] I’m sorry. 对不起
[35:03] Hey, you were holding on to me kind of tight. 你抓得我有点紧
[35:05] We’re leaving. 我们要走了
[35:08] You know what? I have some club soda in the back 后边有些苏打水
[35:09] if you want to clean that up. 如果你想清理下的话
[35:13] Yeah. Yeah. Why don’t you let me do that? 好的 我先去一下
[35:21] Just, uh, right back here. 就在后面
[35:30] I need you to stay right here, ok? 我要你待在这里 好吗
[35:31] Who is that guy? 那人是谁
[35:39] Come on. Come on. Come on. 快 快 快
[35:51] The bouncer saw Austin go out the back. 保镖看到奥斯丁从后门出去了
[35:52] She likes to smoke back here. 她喜欢在后面抽烟
[35:54] Well, based on the witness’ description, 根据目击者的描述
[35:55] it definitely sounds like the unsub was here. 绝对是嫌犯出现在这里了
[35:57] We got units at her apartment, but no one’s home. 我们派人去了她家 不过家里没人
[35:59] Hey, it’s Austin. Leave a message. 我是奥斯丁 有事请留言
[36:00] It keeps going straight to voicemail. 直接转到了语音信箱
[36:02] Maybe we could have Garcia try 也许我们可以让加西亚
[36:02] to triangulate where she is based on the cell phone. 利用手机信号定位她的位置
[36:12] He has her. 他抓了她
[36:17] When you asked him if he practices his routine on a sex doll, 当你问他是不是在性爱娃娃上实验他的伎俩时
[36:22] I almost lost it. 我都要傻在那了
[36:24] You know, as much as I hate what that guy stands for, 虽然我讨厌那个家伙的理论
[36:27] I still read “Five ways to get noticed” 但我确实在《时尚》杂志上看到过
[36:30] in “Cosmo” magazine. “五种赢得关注的方法”
[36:32] Because it makes sense. 因为那确实有些道理
[36:36] Emily, thanks for doing this. 艾米莉 谢谢你这么做
[36:39] Absolutely. 客气了
[36:42] I need you both out here. The unsub’s kidnapped another victim. 你们两个快出来 嫌犯又绑架了一个被害人
[36:47] Garcia, you’ve got Viper’s attendance records? 加西亚 你拿到毒蛇的学生名单了吗
[36:50] Got it. I’m ready to play the player. 拿到了 一切准备就绪
[36:52] Start with Robert. Narrow down the permutations. Bob, Bobby. 从罗伯特开始 缩短名单 包括鲍勃或鲍比
[36:56] That gives us 23 suspects. 还剩下23个
[36:58] – Do you have access to birth records? – Yeah. -你能查到出生记录吗 -能
[37:00] Pull the mothers’ names and cross-reference 调出母亲的名字 交叉对比
[37:02] with work and home addresses in Fulton County. 工作和家庭住址在富尔顿郡的
[37:04] Hold on. Bingo. 等下 搞定
[37:07] Robert C. Parker lives at 932 Pryor Street. 罗伯特 C. 帕克住在普雷尔街932号
[37:10] Oh, Pryor’s 5 miles from here. 普雷尔街离这五英里远
[37:12] Let’s go. Jordan, have SWAT meet us at the site. 我们走 乔丹 让特警队跟我们在那汇合
[37:28] You made a mess, and now you’re gonna clean it up. 是你搞的一团糟 现在你要清理干净
[37:39] Clean it up! 清理干净
[37:41] Clean it up! 清理干净
[37:43] Clean it up! 清理干净
[37:47] Clean it up! 清理干净
[37:50] Faster. Faster. 快点 再快点
[37:54] You heard me saying “faster”? 你听到我说要”快点”了吗
[38:03] First team in position. 一组就位
[38:05] I’ll do… whatever you say you want me to do, I’ll do it. 你让我做什么我都做 我会做的
[38:09] I’ll do it. Ok. 我会做的 好吗
[38:13] The help… 奴仆
[38:16] doesn’t talk. 不该说话
[38:34] FBI! 联调局
[38:38] Stay there. Stay there. 别动 别动
[38:42] Get this off. Get it off. Get it off. 快解开 解开 解开
[38:45] Ok. It’s ok. 好了 好了
[38:46] – I called you. – I know. I know. -我给你打电话了 -我知道 我知道
[38:49] I called you. 我给你打电话了
[38:53] Let’s go. 我们走
[38:55] Please, please, please. 拜托 拜托 拜托
[39:03] Who’s that? Some… somebody out there? 谁在那 有人在外面吗
[39:18] Who are you? What do you want? 你们是谁 你们想干什么
[39:21] Mrs. Parker? 帕克太太
[39:23] Where’s Robert? Where’s my son? 罗伯特在哪 我儿子在哪
[39:26] Everything’s gonna be ok. We’re gonna get you some help. 一切都会好起来的 我们会帮你的
[39:28] No. Please. I need Robert. 不 求求你 我要找罗伯特
[39:33] I need to be changed. 我需要帮忙换一下
[39:35] He’s just outside, ma’am. 他就在外面 夫人
[39:38] It’s a dialysis pump. 这是个透析泵
[39:40] It was issued 10 months ago. 是十个月前的了
[39:45] We found our secondary trigger. 我们找到第二触发点了
[39:52] P.J. O’Rourke wrote, P.J. 奥罗克写道
[39:53] “Cleanliness becomes more important when Godliness is unlikely.” 信仰磨灭殆尽时 洁净变得格外重要
[39:59] Come in. 请进
[40:02] – My report. – Thank you. -我的报告 -谢谢
[40:05] Jordan? 乔丹
[40:07] Prentiss said you were excellent in the field. 潘提斯说你出外勤时表现很好
[40:11] Astute, responsive. You thought well on your feet. 机敏 反应敏捷 深思熟虑
[40:13] She’s being generous. I really enjoyed working with her. 她太客气了 跟她合作很愉快
[40:15] You also posited early 你先前还推测
[40:17] on that Vanessa Holden might know the unsub. 瓦妮莎·霍顿可能认识嫌犯
[40:20] Well, he didn’t fit the profile of a sexual sadist. 他不符合性施虐狂的侧写
[40:23] And you were right. 你的判断是对的
[40:25] Clearly, our unsub was more complicated than the profile. 很显然 嫌犯比侧写的情况更复杂
[40:29] Anyway, I just wanted you to know 不管怎样 我只是想让你知道
[40:30] that you have the green light again. 你可以继续工作了
[40:33] – And I trust your judgment. – Thank you. -我相信你的判断 -谢谢
[40:45] – How are you feeling? – Great. -感觉如何 -很好
[40:47] I told my HMO I got abducted by a serial killer, 我告诉医生我被连环杀手绑架了
[40:49] so they gave me free dental x-rays. 他们给我免费做了牙科射线检查
[40:52] I’m glad your stay at the hospital wasn’t too terrible, then. 很高兴你在医院的经历没那么糟糕
[40:55] Ah, my doctor gave me a clean bill of health. 我的医生给了我出具了健康证明
[40:57] He told me I could even go back to work if I wanted to. 他说我愿意的话 甚至可以回去工作了
[41:01] All right. Back to bartending. All right. 很好 回去做酒保 很好
[41:03] No. I quit that job. 不 我辞了那份工作
[41:06] My recent brush with death 我最近与死神的擦身而过
[41:07] has inspired me to pursue a different career. 激发我去追求不同的职业生涯
[41:10] Well, that’s… that’s very exciting news. 那真是 真是个振奋人心的消息
[41:12] What’s, um… what is the new job path? 你新的工作方向是什么
[41:14] Uh, well, I was thinking about taking up magic. 我正在考虑做从事魔法方面的工作
[41:19] Have you opened the package yet? 你打开包裹了吗
[41:23] What is this? 这是什么
[41:32] Is this your card? 是你的名片吗
[41:35] Yeah. It, uh, it is my card. 是的 是我的名片
[41:39] Cool. 很好
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme