Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:32] – I feel stupid. – You look amazing. Drink. -我太傻了 -你很美 喝酒吧
[00:44] – I’m going home. – No. Come on. It’s just an off night. -我回去了 -别呀 今晚放松一把
[00:47] At any moment, Mr. Right is going twalk through that… 你的真命天子随时会出现在
[00:53] Oh, my… 天呐
[00:55] – Is he cute? – Better. -帅吗 -相当
[01:09] Have a drink. 喝一杯吧
[01:13] Vanessa Holden, age 25. 瓦妮莎·霍顿 25岁
[01:15] Last Friday night, she was clubing with her sister. 上周五晚 她和妹妹在酒吧消遣
[01:18] A stranger, white male, roughly her age, picked her up. 一名与她年龄相仿的白人男子上前搭讪
[01:21] They left the club at 1 a.m., went back to her place. 他们凌晨一点离开酒吧去了她家
[01:24] He forced her on her hands and knees. 该男子将其按在地上
[01:28] And then he cut her open just below the stomach. 然后用刀划开她的小腹
[01:32] Yeah. Pretty rough. 真够狠的
[01:33] The gutting causes the intestines to spill out. 即使肠子从伤口滑出
[01:35] You can survive for a few hours, actually even days. 也能幸存几个小时 甚至几天
[01:39] Postmortem indicates that he slit her throat at 5 a.m. 尸检表明该男子在凌晨五点抹了她的脖子
[01:42] So he disemboweled her but didn’t kill her for 4 hours. 他把她开膛破肚却等了四小时才把人杀掉
[01:45] He could be a sexual sadist. 这人可能是性虐狂
[01:47] Yeah, I thought so, too, 一开始我也这么想
[01:48] but I found two priors from a year ago. 但我查到一年前发生过两起类似案件
[01:51] Prostitutes, actually, in motel rooms. 死者都是妓女 在汽车旅馆被杀
[01:53] Ok. So keep running with it. 好 接着往下说
[01:55] Why do you think this is the same unsub? 为什么觉得是同一个人干的
[01:58] In Vanessa Holden’s apartment, the following were discovered: 在瓦妮莎·霍顿的公寓发现了以下物品
[02:00] bleach, ammonia, trash bags… all in a triangular pattern. 漂白剂 氨水 垃圾袋 呈三角形放置
[02:06] One year ago, motel rooms… 一年前的汽车旅馆
[02:07] bleach, ammonia, trash bags… 同样是漂白剂 氨水 垃圾袋
[02:10] also in a triangular pattern. 同样呈三角形放置
[02:12] He’s cleaning up. 他清理过现场
[02:14] Might be trying to hide his tracks. 可能是为了掩盖踪迹
[02:16] Could be a sign of remorse. 也可能是出于忏悔
[02:17] Apologizing for the murder by minimizing the mess. 打扫现场 以致歉意
[02:20] But there’s one other commonality between both sets of murders. 这几起案件还有一个共同点
[02:23] Bleach and ammonia were found under the victim’s fingernails. 被害人的指甲里有漂白剂和氨水成分
[02:30] He’s making them clean up their own murder. 他强迫她们清理自己的死亡现场
[02:34] It’s the same unsub. 的确是同一个不明嫌犯
[03:08] 52 Pickup 搭讪高手
[03:12] Author Harlan Ellison wrote, 作家哈伦·埃里森写道
[03:14] the minute people fall in love, they become liars. 人们陷入爱情之时即是开启谎言之始
[03:18] So if the unsub changed the victimology, 不明嫌犯改变了作案目标的类型
[03:20] does that make him organized or disorganized? 他是更有计划性了还是越发随意了呢
[03:22] Well, the prostitutes point one way, 对妓女下手是一种情况
[03:24] the club goes another. 在酒吧猎饵则截然不同
[03:25] Triangular arrangement of the cleaning supplies is interesting. 把清洁用品摆成三角形还挺新鲜的
[03:29] Obsessive compulsive? 强迫症吗
[03:30] Might have been institutionalized. 可能是在哪养成的习惯
[03:31] We’re missing the forest for the trees here. 我们不要被这个细节一叶障目
[03:33] This guy started with prostitutes… a high-risk victimology. 这人一开始对妓女下手 她们属于高风险职业
[03:36] Took a year off, came back, killed a socialite. 沉寂一年后 再度作案 杀害了一位名媛
[03:39] No forced entry, no coercion of any kind. 没有强行闯入 也没有任何强迫被害人的迹象
[03:40] Exactly. 没错
[03:41] So how does our unsub go from loser of the year to Don Juan? 他是如何在一年内从人渣逆袭成情圣唐璜的呢
[03:45] Actually, as Byron interpreted him, 事实上 按照拜伦的理解
[03:46] Don Juan was an ironic reversal of sex roles. 唐璜是对男女性别角色反转的讽刺
[03:49] And when… th… that’s about it. 而且当… 好了就这样吧
[03:53] Something must have happened between the last 妓女案和本次案件之间
[03:55] prostitute and Vanessa Holden making him change his victimology. 肯定发生了什么事 让他改变了作案对象
[03:58] Could the unsub have known Vanessa? 不明嫌犯之前认识瓦妮莎吗
[04:00] It’s unlikely. Sexual sadists attack anonymously. 不大可能 性虐狂只对陌生人下手
[04:02] They have to sever a personal connection 他们得同被害人毫无感情羁绊
[04:04] and see their victims as objects 仅将其视为施暴对象
[04:05] to perpetrate this level of torture. 才能施以那样的虐待
[04:08] We have to build two profiles, then… 看来我们得做两个侧写
[04:09] one for the unsub who killed prostitutes, 一个针对谋杀妓女的不明嫌犯
[04:11] one for the unsub who goes to clubs. 一个针对酒吧猎饵的不明嫌犯
[04:13] We’ve never done that before. 我们以前没这么做过
[04:15] Prentiss is right. 潘提斯说得对
[04:16] The victimology is so different, 被害人类型差异较大
[04:17] we’ll treat them as separate unsubs and see what overlaps. 我们得将其视为两个不明嫌犯 寻找共同点
[04:20] Reid, work up a geographic profile, 里德 你负责地理侧写
[04:21] focus on location of the murders. 分析各案发地点情况
[04:23] Prentiss and Rossi, concentrate on the prostitutes. 潘提斯和罗西负责调查那些妓女
[04:25] Jordan, Morgan, and I will go deal with Vanessa Holden. 乔丹 摩根跟我去查瓦妮莎·霍顿
[04:35] Detective Harding? 哈丁警探吗
[04:36] Agent Jordan Todd. 我是乔丹·托德探员
[04:38] Thank you for coming. 感谢你们专程前来
[04:39] SSAs Hotchner, Morgan, Dr. Reid. 特别督察探员霍奇纳 摩根 还有里德博士
[04:41] – How you doing? – Hi, how are you? -幸会 -幸会
[04:42] Hey, is there a DNA match between the unsub and the prostitutes? 不明嫌犯和那些妓女的DNA比对有结果吗
[04:45] We could run through VICAP just in case. 我们可以在暴力犯罪数据库里查一下
[04:47] Um, there’s no DNA at all. 根本没找到DNA
[04:49] No prints, no fibers. 也没有指纹 没有纤维
[04:51] Just like Vanessa, everything gets cleaned up. 和瓦妮莎情况一样 全被清理得一干二净
[04:53] Pretty effective forensic countermeasure. 反侦察工作做得不错啊
[04:55] What about witnesses? Somebody must have seen something. 目击者呢 总有人看见什么了吧
[04:57] Oh, yeah. Lots of people. 是的 很多人
[04:58] So you have a sketch. 这么说你们有素描了
[05:04] It’s a little vague. 识别度不太高啊
[05:06] That’s because of this guy’s other countermeasure. 因为他还做了其他反侦察工作
[05:07] Take a look. 看
[05:12] So this guy right here, that’s our killer. 这个人就是凶手
[05:15] It looks like a fedora. 好像戴了顶软呢帽
[05:16] So he’s drawing attention 他试图让人注意到他的脸
[05:17] to his face while simultaneously obscuring it. 同时又无法记清他的样貌
[05:20] It’s called peacocking… 这叫孔雀计
[05:21] The adornment of some sort of 用鲜艳夺目的装饰物
[05:22] flashy affect to sort of try to distract witnesses. 分散目击者的注意力
[05:26] So none of your witness statements agree? 目击者的证词都不一致吗
[05:28] “He had a mole”, “He didn’t have a mole. “ “他有颗痣” “他没有痣”
[05:30] “He had a gap between his teeth”, “他牙齿间有缝隙”
[05:31] “No, his teeth were perfect.” “不 他有一口好牙”
[05:33] Detective, we’re gonna have to have a sit-down with Ashley Holden. 警探 我们得跟艾什莉·霍顿好好谈谈
[05:35] She got the best look at the unsub. 她曾近距离接触过不明嫌犯
[05:37] Well, I wish I could make that happen, but unfortunately, 我也希望能帮上忙 但是很遗憾
[05:39] the family has decided to stop cooperating. 她的家人拒绝再跟我们合作了
[05:41] Why is that? 为什么
[05:42] They won’t say. 他们不肯说
[05:44] Yesterday the mother would move 昨天她母亲还发誓就算天涯海角
[05:45] heaven and earth to help find her daughter’s killer. 也要找到杀她女儿的凶手
[05:47] Today, no, thanks. 今天却谢绝我们了
[05:49] I’ll take care of this. 我来处理这事
[05:52] Garcia… is there any leverage you 加西亚 你能查到什么把柄
[05:53] can give me that will help with the Holden family? 让霍顿的家人配合调查吗
[05:55] Sugar, if they broke the law, that’d be one thing, 亲爱的 如果他们有犯罪记录 那就好办
[05:58] but they haven’t done anything wrong. 可这一家子都是老实人
[05:59] What about public record? 那公共记录呢
[06:01] Anything that might explain why the family shut down? 能找到这家人突然拒绝合作的原因吗
[06:03] I’ve got scads of blog postings on them. 找到一大把跟他们有关的博客
[06:05] The Holdens were movers and shakers in the city. 霍顿一家在城里有权有势
[06:09] And the nasty stuff follows the money. 权势背后有不少污言秽语
[06:11] Like what? 比如呢
[06:12] The Holdens got what they had “coming to them. “ “霍顿一家自食其果”
[06:14] Why did Ashley get her sister killed? 艾什莉为何置姐姐于死地
[06:16] Yikes. “How much to gut the slutty one?” 多少钱能弄死这个荡妇
[06:18] Could you forward those to me? 都传给我好吗
[06:25] Good afternoon. 下午好
[06:28] I’m sorry you came all the way out here. 抱歉让你们跑这么远的路
[06:30] It’s a waste of time. Ashley knows absolutely nothing. 白跑一趟了 艾什莉什么都不知道
[06:33] And we want to get this behind us as soon as possible. 而且我们也想尽快摆脱这件事
[06:36] Mrs. Holden, we can’t begin to fathom the loss you’ve suffered. 霍顿太太 我们无法真正体会到您的悲痛
[06:40] That’s right. You can’t. 是的 你们体会不了
[06:45] But, um… 可是
[06:48] I lost my older sister in a car crash. 我姐姐在一次车祸中去世了
[06:51] And it was really hard on 那对我们就是晴天霹雳
[06:53] our family because she was the responsible one. 因为她是我们家的顶梁柱
[06:56] She was the one that my mother always counted on to watch over us. 我母亲一直让她来照料我们
[07:02] And when she died, my mother wouldn’t let the police in. 她死后 我母亲始终不愿让警察进门
[07:06] If she didn’t let them in, 好像她不让他们进来
[07:07] then my sister wasn’t really dead. 我姐姐就没死一样
[07:11] This man is a monster, and we can catch him. 这个男人罪大恶极 我们会把他缉拿归案的
[07:16] But we need your daughter’s help. 但我们需要你女儿的帮助
[07:22] – If you accuse her of anything… – Ma’am… -如果你们敢指责她 -女士
[07:25] – I will be on the phone so fast… – Ma’am, ma’am, -我马上一个电话 -女士 女士
[07:28] we won’t. 我们不会的
[07:35] All right. Follow me. 好吧 跟我来
[07:43] Did you know that about Jordan? 乔丹说的那事你知道吗
[07:45] No, and neither did she. 她自己都不知道
[07:47] According to her file, she’s an only child. 根据她的档案 她家就她一个孩子
[07:54] Vanessa’s boyfriend just broke up with her, 瓦妮莎的男朋友跟她分手了
[07:56] so I took her out to, you know… 所以我带她去那儿
[07:58] To have a good time. There’s nothing wrong with that. 你想让她放松下 这没错
[08:01] Were you approached by anyone? 有人找你们搭讪吗
[08:03] Guys. 很多
[08:04] Can you describe any of them for us? 都长什么样子
[08:07] Ordinary. 普普通通
[08:08] Look, Vanessa wasn’t even in the mood. 其实 瓦妮莎一直没什么心情
[08:10] So if she wasn’t in the mood, if she left with this guy, 她没什么心情 但还是跟这个男人走了
[08:13] then there must have been something about him, something unique. 那这个男人一定有什么特别之处
[08:17] We saw a picture of him on surveillance, 我们在监控录像里看到他了
[08:19] and we know that he was dressed like a rocker. 打扮得像玩摇滚的
[08:21] So he was pretty flashy, right? 他一定很显眼 对吧
[08:24] What was the first thing you noticed about him? 你第一眼看见他注意到了什么
[08:27] His attitude. 他的态度
[08:28] What about it? Cocky? Confident? 什么态度 趾高气扬 自信满满吗
[08:31] Or did he play it more the broody type? 还是更沉着稳重一些呢
[08:34] He was like… he was hitting on us, but he was, 他好像是在跟我们调情
[08:36] like, making a joke out of it at the same time. 可又拿这个开玩笑
[08:39] Seriously. You don’t recognize me? 不会吧 你真的不记得我了
[08:41] I will give you 3 more guesses. 三次机会给你猜
[08:46] You know, even his eyes, they were different colors. 就连他的两只眼睛 颜色都不一样
[08:49] So this guy wanted to be noticed. 这人想引人注意
[08:51] Yeah. That’s why you go to a club, right? 对 去夜店不就为了引人注意吗
[08:55] And then he had these games. 接着他便玩起各种把戏
[08:57] Like, he would bet us drinks 比如 跟我们喝酒打赌
[08:59] that we couldn’t get his number. 说我们肯定套不到他的电话号码
[09:01] Or this other one. There… 还有就是
[09:04] Ok. Let me make sure you didn’t screw it up. 好吧 让我看看你拍得怎么样
[09:08] – The camera really does add 10 pounds. – What? -照片真能让人显胖十斤 -什么
[09:12] You’re so… 你真是…
[09:15] She didn’t even want to go out that night. 那晚她压根不想出门的
[09:17] I had to drag her to the club. 我硬把她拉去了夜店
[09:20] The last thing she said to me 他们离开前
[09:23] before I left her alone with that guy was, 她跟我讲的最后一句话是
[09:25] “I had the best time tonight. “ “今晚真是棒极了”
[09:28] The best time. 棒极了
[09:38] The information about Vanessa Holden 瓦妮莎·霍顿照顾着她妹妹
[09:39] being the responsible sister, where did you get that? 你是怎么知道的
[09:41] Some of it was on-line, 既是网上看来的
[09:42] and some of it was just an educated guess based on birth order. 也是根据两人年龄的合理推测
[09:46] A guess. And in the process, you lied. 推测 刚才你还撒谎了
[09:48] That mother was shut down. I needed to salvage some rapport. 她妈妈拒人千里 我得套套近乎
[09:52] I don’t know how you did things in counter-terrorism, 我不知道你在反恐组是怎么做事的
[09:53] but we don’t make it a habit to lie to get the job done. 但我们这里不允许靠谎言完成任务
[09:56] I got you in the door, didn’t I? 我让你们进门了 不是吗
[10:00] Not only do you represent the FBI, you represent this team… 你不仅是代表联调局 还代表我们整个组
[10:03] to the press, the police, 去面对媒体 警察
[10:05] and to the families who are 以及那些痛失家人
[10:06] struggling with some of the hardest times of their lives. 艰难度日的死者家属
[10:08] If you get caught in a lie, the trust 你的谎言一旦被揭穿
[10:09] we depend on to help solve these crimes disappears. 我们破案所依赖的信任就荡然无存了
[10:13] Do I make myself clear? 你听明白了吗
[10:15] – It won’t happen again. – No, it won’t. -下不为例 -绝对不能
[10:19] When we get back, 回去以后
[10:20] I want you to prepare a press release about the unsub. 我要你准备一份关于不明嫌犯的新闻稿
[10:22] Do not release it. 但先别发布
[10:24] From now on, everything goes through me. 从现在开始 一切需经我同意
[10:28] Yeah, Dave? 戴夫
[10:38] So how bad did I just screw up? 我刚才那事办得有多糟
[10:41] On a normal scale of 1 to 10, I’d say a 6, 正常十分范围内 我会给六分
[10:45] but on Hotch’s scale, an 11. 但在霍奇看来 是十一分
[10:51] The unsub killed the prostitutes 嫌犯在富尔顿郡不同的
[10:53] in separate pay-by-the-hour motels in Fulton county, 小时计费汽车旅馆里杀害妓女
[10:56] right there in one of the poorer neighborhoods in the area. 那里是当地比较贫穷的街区之一
[10:59] Now, Vanessa Holden’s apartment was in 而瓦妮莎·霍顿的公寓
[11:00] the Peachtree district, where there’s a lot of big money. 在桃树区 那里住着很多有钱人
[11:03] Based on the geography, he isn’t just 从地域来看 他不仅
[11:04] changing his victimology, he’s changed his whole tax bracket. 改变了被害人特征 还改变了整个纳税等级
[11:07] The high profile of Vanessa Holden bears that out. 瓦妮莎·霍顿的高端身份很能说明问题
[11:09] By killing her, he was climbing the social ladder. 嫌犯通过杀她提升自己的社会地位
[11:11] If that’s the case, this unsub had a long way to climb. 如果真是这样 那嫌犯还要升好久
[11:14] Both prostitutes advertised here. Look at their pictures. 两个妓女都在这里打广告 看她们的照片
[11:17] Subservient positioning, asking to be dominated. 屈从的姿势 要求被人主宰
[11:20] Promising to come to you? 保证来找你吗
[11:21] That cuts out the social interaction of meeting on a street corner. 那避免了在街角碰面时的交流互动
[11:24] That’s a long way from a self-assured unsub who hits the clubs. 这可完全不像是有自信去夜店的嫌犯
[11:26] Except he took a year off between the murders. 但这两起凶杀案间隔了一年
[11:29] Maybe he took that time to change himself. 也许他用那段时间改变了自己
[11:31] – That’s impossible. – Why? -不可能 -为什么
[11:33] Well, I mean, you’re talking about a total transformation here. 你说的可是彻头彻尾改头换面
[11:35] I mean how you talk, I mean how you dress, 包括说话方式 衣着品味
[11:37] how you think about yourself. 和自我认知
[11:39] Difficult maybe. Not impossible. 或许有难度 但绝非不可能
[11:41] He already started killing. 他已经杀过人了
[11:42] There must have been a secondary 一定有第二个触发点
[11:43] trigger that motivated him to change who he was. 刺激他改变自己
[11:46] So if you’re gonna transform yourself, how would you do it? 如果要改变自己 你会怎么做
[11:49] A steady diet of self-help books. 自助书籍推荐的固定饮食
[11:52] Start hitting the gym? 去健身房锻炼
[11:53] You have to learn how to read people. 你得学会如何解读别人
[11:54] I mean, what is a pick-up? It’s basically just a profile. 什么是泡妞 基本就是进行侧写
[11:57] Decoding cues of interest and recoding similar ones. 解析其兴趣点 再将相似之处进行重组
[12:00] If you’re too obvious, you turn off your target. 如果你太引人注目 目标会不敢上前
[12:03] If you’re oblivious, your target moves on to a better profiler. 如果你不引人注目 目标就会另觅佳人
[12:06] That doesn’t sound like something he could do on his own. 听起来不像是他单独能学会的事
[12:08] No. He’d have to go somewhere to learn it. 是的 他是从什么地方学的
[12:10] Yeah. A self-help class maybe? 也许是个自助课程
[12:12] Uh, wait a minute. Come on. An unsub who kills prostitutes. 等等 一个杀妓女的嫌犯
[12:15] Is he really thinking about signing up for a Tony Robbins seminar? 他真的会去考虑参加托尼·罗宾斯的研讨会吗
[12:17] He would if he found a class 会的 如果他恰巧在
[12:19] in the same place he found the prostitutes. 找到妓女的同一版上发现了一门课程
[12:28] I like your style. 我喜欢你的风格
[12:44] Well, the preliminary autopsy came back. 已经有了初步验尸结果
[12:45] The victim’s name is Becky Williams. 死者叫贝基·威廉姆斯
[12:47] – Was she disemboweled? – No. -她也被开膛了吗 -没有
[12:50] And what’s even weirder is the cleaning supplies were set out, 更古怪的是 清洁用品都已陈列在外
[12:52] but there was no traces of them on her body. 尸体上却没有使用过的痕迹
[12:54] Why would the unsub alter his signature 为什么嫌犯会改变他的作案特征
[12:55] and push her out of an 8-story window? 把她推出八楼的窗口
[12:58] Escalating to sadism maybe? 也许是虐待升级了
[12:59] Gutting and cleaning are what he has to do to find release. 开膛和清洁是他发泄的方式
[13:03] He wouldn’t change that. 他是不会变的
[13:04] Well, why not? He’s changed everything else about himself. 为什么 他自己都已经改头换面了
[13:06] Did anyone see the unsub? 有人看见过嫌犯吗
[13:07] No surveillance cameras at the club. 酒吧里没有监控摄像头
[13:09] Becky’s friends say she was talking to a guy with sunglasses. 贝基的朋友说 她当时正和戴墨镜的人聊天
[13:12] Sunglasses. 墨镜
[13:14] So why did he pull out the cleaning supplies and then not use them? 那他为什么把清洁用品摆出来又不用呢
[13:16] On all the other scenes, 在其他几个犯罪现场
[13:18] the bottles were arranged in a precise order. 瓶子都是按照精确位置摆放的
[13:20] Here they’re just part of the mess. 这里则摆放凌乱
[13:21] Maybe she fought back. And when Becky went over the railing, 也许贝基反击了 当她跌落窗外
[13:25] his routine had been compromised 他的惯例不得不做出让步
[13:26] because he knew the police would respond. 因为他知道警察很快会来
[13:28] Or she could have jumped. 或者是她自己跳出去的
[13:31] Her nervous system was pumping adrenaline. 神经系统大量分泌肾上腺素
[13:33] Her fight or flight response kicks in. 激发了其或战或逃的反应
[13:36] He struck two Fridays in a row, 他一连两周周五犯案
[13:38] and if his routine’s been interrupted, 如果惯例被打断
[13:39] it might compel him to strike again. 可能会强迫他再次犯案
[13:41] It’s Saturday. The clubs will be packed tonight. 今天是周六 今晚酒吧会挤满人
[13:44] Take a look at the classes the unsub might have taken. 去查查嫌犯可能上过的课程
[13:46] We need to generate a suspect pool as soon as possible. 我们需要尽快划定嫌犯的活动范围
[13:47] Ok. 好
[13:50] Can Detective Harding get a copy of the sketch to Garcia? 能让哈丁警探发份素描复件给加西亚吗
[13:53] Did you find anything outside? 你在外面发现了什么
[13:54] No. But I think there might be a new pattern emerging. 没有 但我可能想到了一种新的模式
[13:59] – Garcia, you ready? – Sending it now. -加西亚 准备好了吗 -正在发
[14:01] Please be aware that 30 minutes with 请注意 30分钟的
[14:02] photoshop does not allow for much artistic flourish. 图像软件处理创造不出多高的艺术效果
[14:06] Both times the unsub has gone to a club, 嫌犯这两次去酒吧时
[14:07] he’s had some costume, but now there’s a theme… 都做了些装饰 但有一个主题
[14:10] a fedora and colored contacts, sunglasses, each time obscuring… 软呢帽和彩色隐形眼镜 墨镜 每次都遮掩
[14:14] Are you ready, Garcia? 准备好了吗 加西亚
[14:18] This area. 这片区域
[14:19] Now, yes, maybe he’s trying to draw attention to him, 没错 也许他是想引人注意
[14:21] but maybe he’s trying to draw attention away from here. 但也许他是想让大家别注意这里
[14:24] Something he knows is identifiable… 他知道这很容易让人辨认
[14:27] A birthmark or a scar maybe. 胎记或是伤疤
[14:29] We need to get these out. 我们需要放出这些信息
[14:30] Jordan, release these to the press. 乔丹 把这些信息公布给媒体
[14:32] Which is why we’re encouraging 所以我们希望
[14:33] women to be on the lookout for this man. 女性们对这个男人保持警惕
[14:37] He has been seen at Club Omega, Suffragette City. 他曾去过欧米加酒吧和女权都市酒吧
[14:40] And we believe he may be attending 我们认为他可能会去
[14:42] similar nightclubs in the midtown district. 中城区的类似夜总会
[14:45] He may have a scar or a birthmark on his left eye. 他的左眼上可能有伤疤或胎记
[14:52] Based on witness descriptions 根据证人描述
[14:53] and captured images, the suspect is white, 和监控画面 嫌犯为白人
[14:57] mid-to late 20s, and I repeat, 25至30岁 再重复一遍
[15:00] – he may have a scar or a birthmark… – Hotch. -他可能有伤疤或胎记 -霍奇
[15:03] What did you find out? 有什么发现
[15:05] Of the 20 self-described pickup artist classes in the area, 当地共有20家自称把妹专家开设的课程
[15:08] there’s only one guy who encourages 只有一个人鼓励
[15:10] his students to dress like, uh, space cowboys. 他的学生穿成太空牛仔
[15:15] Are you ready to meet Viper? 准备好见”毒蛇”了吗
[15:19] Men are put on this earth to hunt women. 男人生来就是要猎捕女人
[15:23] And even though women deny it, they want to be hunted. 即便否认也改变不了她们想被猎取的事实
[15:26] They need it. 她们需要这感觉
[15:27] It’s part of our biological imperative as animals. 这是我们身为生物的天性之一
[15:30] And the competition the opposite sex puts you through… 因异性而经历的竞争
[15:34] pitting you against other guys, against your own friends even, 和别人甚至朋友的竞争
[15:38] it’s all to reassure themselves 都是为了让自己确信
[15:40] that they have brought home the best possible mate. 带回家的是最合适的伴侣
[15:45] It’s just like you. 就好比你
[15:47] They want someone who’s gonna 他们想要的是一个
[15:48] make their eyeballs roll back in their head. 能让她们眼前一亮目不转睛的人
[15:52] My job is to help you slash past every defense, every excuse, 我的工作是帮你们突破戒备 借口
[15:57] every, “why don’t you meet my friend” trick that 戳穿”不如见见我朋友”
[16:00] they’re gonna throw at you. 这种耍人把戏
[16:02] You may not have ripped abs or afford table service, 你们可能没有腹肌 请不起大餐
[16:06] but if you’re smarter and… 但如果你们够聪明
[16:11] more interesting, then you will be a better predator, 够有趣 就能成为强大的捕食者
[16:15] because this is the jungle, my friends. 因为你们身处丛林之中 我的朋友们
[16:18] And your prey wants to be caught. 而你的猎物想要被捕获
[16:21] Will you listen to that language? 你还想听下去吗
[16:23] – He’s training serial killers. – Great. -他在训练连环杀手 -好极了
[16:26] We’re dealing with a rampant narcissist and 我们要找的人是个极度自恋狂
[16:28] misogynist who’s turned himself into a snake oil salesman. 打扮得像卖狗皮膏药的厌女者
[16:31] That’s one more thing he has in common with our unsub. 又多了一个和嫌犯相同的特征
[16:35] So you think this… what did you call him… unsub took my class? 你们认为 这个被称为嫌犯的人上过我的课
[16:39] He copied your “The camera adds 10 pounds” routine verbatim. 他把你”照片显胖十斤”那招发挥的淋漓尽致
[16:43] Yeah. That’s a good gag. 没错 那招不错
[16:45] If you could just give us your attendance lists, 如果你能提供参加人员名单
[16:47] it might help us find him. 可能有助于我们找到他
[16:50] – No. – No? -不 -不
[16:53] My clients expect a certain amount of confidentiality. 我的客户希望一定程度的保密
[16:56] I won’t compromise that. 我不会妥协的
[16:57] We can come back with a warrant. 我们可以拿着搜查令再来的
[16:58] Be my guest. 请便
[17:00] But keep in mind, the money I make 但记住 我赚的钱
[17:01] doesn’t just pay for my fabulous lifestyle, 可不只花在了声色犬马上
[17:04] it also keeps some very expensive lawyers on retainer. 还支付了相当昂贵的律师费
[17:08] What club did you go to last night? 你昨晚去了哪间酒吧
[17:13] It’s a legitimate question. 这是个合法问题
[17:15] You seem to know a lot about our investigation. 你似乎对我们的调查知道很多
[17:17] Two things to learn about me. 我有两点要告诉你们
[17:19] First I outwit alpha males like you for fun 首先我跟你这种大男子斗智斗勇是为了消遣
[17:22] and sometimes profit. 有时也谋点利
[17:25] How often do you have to rely on your badge to score, baldy? 你是不是经常得靠警徽才能吊到妹子 光头
[17:28] Second, last night, I was at Club Aqua, 第二 昨晚 我在水游酒吧
[17:31] and I have a stack of 我有一沓
[17:32] tax-deductible drink receipts to back up my story. 可抵税的酒水单能证明我说的话
[17:37] Now, you might not want to believe that my style works. 你们或许不愿相信我的风格会有效
[17:39] And here in this harsh light, you have the advantage. 在这光天化日之下 你们优势尽显
[17:46] But meet me on my turf… 但要是到了我的地盘
[17:49] oh, the things I could make you do. 我能让你做的事就多了去了
[17:54] If you have any questions, give us a call. 你有问题可以给我们打电话
[18:05] Please tell me we are not giving up on that guy. 告诉我咱们不会就这么放过那家伙
[18:07] We’re just getting started. 我们才刚开始
[18:13] H… he actually said that? To Prentiss? 他真那么对潘提斯说了
[18:16] Yes, he did. So what can you tell me about him? 是的 你能查到他的哪些信息
[18:19] I can tell you the Viper’s real name is Paul Thomas. “毒蛇”的真名叫保罗·托马斯
[18:22] And before he rechristened himself, 在他改名之前
[18:25] he had a major mullet going on. 留了个鸡冠朋克头
[18:27] Garcia, we need the names of all of his students. 加西亚 我们需要他所有学生的名字
[18:30] I’m gonna need a couple hours for a work-around. 我得需要几个小时才能搞定
[18:33] I also need you to send Reid 把你能找到的所有
[18:34] everything you can about what this guy teaches. 他教授的内容发给里德
[18:36] I think the unsub’s using one of his routines. 我觉得嫌犯在用他的招数泡妞
[18:38] We need to start building a linguistic profile. 我们需要建立语言侧写
[18:41] Sir, does this guy’s stuff actually work 先生 这家伙的把戏真的
[18:45] on real breathing girls? 对活生生的姑娘有效
[18:48] Why are you asking me? 你为什么问我
[18:49] I abhor the whole chicks dig jerks thing. 我痛恨”姑娘喜欢混蛋”的故事
[18:52] Well, fortunately, Garcia, you’re one of the exceptions. 还好 加西亚 你是例外
[18:55] Well, be still my bespeckled heart. So are you, sir. 那我就继续保持了 你也一样 先生
[19:00] Thanks. 谢了
[19:01] Hotch, this is Melissa Foster. She recognized the sketch. 霍奇 这是梅利莎·福斯特 她认出素描了
[19:06] I’m SSA Hotchner, thank you for coming in. 我是特别督查探员霍奇纳 感谢你能前来
[19:08] You sure you’ve seen this man? 你确定见过这个男人
[19:10] Yeah. I gave him the scar. 是的 那道疤是我给的
[19:13] Did you meet him in a club? 你在酒吧见过他
[19:15] No. I was a prostitute. 不 我以前是个妓女
[19:20] This happened about a year ago. 这事大约发生在一年前
[19:22] – And I was in bad shape. – Heroin? -我当时状况很糟 -海洛因吗
[19:25] But you got clean. 但你戒了
[19:29] My girl, Cheryl, told me if I put an ad in the paper, 我的姐妹谢丽尔说 如果我在报上登广告
[19:31] it’d be safer than walking the streets. So… 会比站街安全得多 所以
[19:33] One day you got a call, right, to meet you at a motel? 有天你接到了电话 约你在汽车旅馆见面
[19:37] Yeah. 是的
[19:38] When you walked in, you knew you were in trouble. 你一进房间就知道自己有麻烦了
[19:40] He couldn’t meet your eye. 他不敢直视你的眼睛
[19:42] He was, kind of shifty maybe? 他有点躲躲闪闪
[19:46] He paced. 他不停地踱步
[19:48] I spent the first half-hour trying to get him to relax, 最初的半小时我都在试图安抚他
[19:50] because if he can relax, then I can relax. 因为只有他放松下来我才能放松
[19:53] But he just wanted to rant. 但他只是想宣泄
[19:55] What did he say? 他都说什么了
[19:56] He said I was the help. 他说我是奴仆
[19:58] They don’t even see you. You’re nothing. You’re the help. 他们无视你 你什么都不是 奴仆而已
[20:01] I had customers like this all the time. 我经常碰到这样的客人
[20:05] They work out one of two ways. 结果无非两种
[20:06] Either they want to tie you up, 要么他们想把你绑起来
[20:08] and you just say no or they want to be tied up, 你拒绝 要么他们想被你绑起来
[20:11] in which case you do it and, you steal their wallet. 那样的话你照做 然后再偷走他们的钱包
[20:16] He didn’t want to tie you up, did he? 他不是想把你绑起来 对吗
[20:19] No. 不
[20:28] You know what I remember 你们知道整件事
[20:30] about the whole thing, like crystal clear? 最让我印象深刻的是什么吗
[20:33] It wasn’t the pain that sent him running. 他最终逃走并非因为疼痛
[20:37] It was the mess. 而是因为一片狼藉
[20:39] There’s no record of your attack… 没有关于你受袭的任何记录
[20:41] police, hospital. Nothing. 警局医院都没有
[20:43] Why didn’t you come forward? 你为什么不报案
[20:45] I wasn’t ready to kick it yet. 我那时还没准备好要改邪归正
[20:47] I was this close to dying for two weeks. 有两周时间我一直挣扎在死亡边缘
[20:51] And when I got back on my feet, I realized… 好起来之后我意识到
[20:54] You just didn’t want to live like that anymore. 你不想再过那样的生活了
[20:58] If he hadn’t attacked me, I would have O-ed. 如果他没有袭击我 我可能已经吸毒过量死了
[21:04] He saved my life. 他救了我的命
[21:11] Our unsub is a confident alpha male. 嫌犯是一个自信的大男子主义者
[21:14] He is white. He’s between the ages of 25 and 30. 白人 年龄在25岁至30岁之间
[21:17] He’s in excellent physical shape 身材极佳
[21:19] to overpower women and also to feed his self-image. 足以制服女性并能满足自己的虚荣心
[21:22] He has an obsession with cleaning. 他有清洁强迫症
[21:24] He probably works in some service industry, 可能是在服务行业
[21:26] wiping up after others, 做最终清洁工作
[21:27] convinced everyone looks down at him. 认为所有人都瞧不起自己
[21:30] His change in himself and his victimology reflects that. 他对自己和被害人特征的改变说明了这点
[21:34] This is the kind of guy who wants to stand out in a crowd. 他是那种想成为人群中的焦点的人
[21:37] He’s taken a class in how to pick up women. 他参加了一门如何结识女性的课程
[21:39] So he’ll repeat a series of well-rehearsed lines and mind games. 他会重复一系列排演过的台词和心理战术
[21:43] He may be uneducated, but he’s by no means stupid. 他可能未受教育 但绝不愚蠢
[21:45] Taking this class has given him 参加这门课程让他掌握了
[21:46] the ability to read verbal cues and body language. 解读语言线索和身体语言的能力
[21:49] One classic routine the Viper promotes is called the push-pull. 毒蛇推荐的一个经典套路叫做厚此薄彼
[21:52] He’ll insert himself between two women 他会让自己夹在两个女人中间
[21:54] and immediately after complimenting one, 在恭维其中一个女人后
[21:56] he’ll deliver a subtle insult, 旋而稍加贬损
[21:57] then pay attention to the other. 然后再将注意力放在另一个女人上
[22:00] Those are really nice earrings. I like those. 你的耳环可真漂亮 我很喜欢
[22:03] Thanks. 谢谢
[22:03] My grandmother wears a lot of fake jewelry also. It looks nice. 我祖母也经常戴一些假珠宝 很漂亮
[22:08] Ignoring the one man puts 忽略其中一个女人 该男子便让
[22:09] her in direct competition with her friend 被忽略者和她的朋友直接竞争起来
[22:10] and causes the other to pursue you more aggressively. 同时也让被关注者更加积极的追求自己
[22:12] I was just demonstrating. So I’m sorry. 刚才只是展示 冒犯了
[22:14] Well, we’ve mapped the hot spots he hits. 我们已经圈出了他常去的热点地区
[22:16] And he frequents the same clubs that the Viper does, 他经常去毒蛇常去的酒吧
[22:18] so we need eyes and ears in every single one. 所以我们在每个酒吧都要安插眼线
[22:21] Circulate the sketch as widely as possible. 大范围发放嫌犯的素描
[22:23] We’ll need everyone aware that there’s a killer out there. 要让所有人知道附近有杀手出没
[22:26] Thank you very much. 非常感谢
[22:29] I think I might just stay home and man the tip line tonight. 我想我今晚还是待在家里提供热线帮助吧
[22:32] Clubs aren’t really my thing. 酒吧不太适合我
[22:33] Not a chance, kid. 想都别想 孩子
[22:34] I need a wingman. Come on, now. 我需要一个搭档 来吧
[22:36] Actually, there is another angle we need to pursue. 事实上我们确有另一个要追查的角度
[22:38] We still don’t know what made the unsub change his victimology, 我们还没发现嫌犯改变被害人特征的原因
[22:41] What made him stop killing prostitutes and move into the clubs. 是什么导致他不再杀害妓女而转向酒吧
[22:44] The answer might be something in Viper’s class, 答案可能就藏在毒蛇的课程里
[22:47] but to figure that out, we need to profile the teacher. 为了找到原因我们得对那老师进行侧写
[22:50] You need to bait him, then, 我们得引他上钩
[22:52] with someone he sees as a challenge. 用他认为有挑战性的人做诱饵
[22:53] We need to study his style up close and personal. 我们得近距离了解他的个性和行事风格
[22:55] It’s gonna take someone that he’s already attracted to. 需要一个他已经感兴趣的人
[23:04] Oh, this is really gonna suck. 这可太恶心了
[23:15] – Prentiss? – Yeah. Come on in. -潘提斯 -进来
[23:18] Hey, I’m 10 minutes away. 十分钟就好
[23:21] You’re ok with this, right? 你这么做没关系吧
[23:22] Yeah. I’ll be fine. 没事的
[23:24] Sadly, I’ve actually dated people worse than Viper. 可悲的是我还和比毒蛇更差的人约会过
[23:31] Is something going on with Jordan? 乔丹有什么不对头的地方吗
[23:33] Um, you asked me to keep an eye on her. 你叫我看着她点
[23:36] And, frankly, I’ve noticed some tension. 老实讲 我注意到气氛有些紧张
[23:38] I caught her in a lie. 我抓到她撒谎
[23:40] She cut a corner to get us in with the Holden family. 她为了让我们进入霍顿家说了谎
[23:43] Did she misrepresent the bureau? 她这样做有损局里的形象吗
[23:45] She misrepresented herself. 她影响了自己的形象
[23:48] So how long is she gonna be in the doghouse? 那她还得坐多久的冷板凳
[23:50] Until she proves she’s competent. 直到她证明自己能够胜任这份工作
[23:54] That’s gonna be tricky if you’re scrutinizing her every move. 你这么死死盯着她让她怎么证明
[23:58] Prentiss, you seem to do ok. 潘提斯 你之前就这么过来的
[24:02] I think in order for Jordan to prove she’s good at this job, 我觉得要想证明乔丹能够胜任
[24:06] it’s not gonna happen under a magnifying glass. 靠把她置于放大镜下肯定行不通
[24:08] You’re gonna have to give her the opportunity. 你得给她机会
[24:11] You have something in mind? 你有什么主意吗
[24:20] When you think about the nature of serial crimes, 当你思考连环犯罪的本质时
[24:22] it’s amazing there aren’t more predators in the clubs. 会很惊讶酒吧中的捕食者并不比其他地方多
[24:24] I mean, excessive amounts of alcohol, 我的意思是 这里有大量的酒精
[24:25] countless opportunities for date rape drugs, 接触到迷奸药的机会数不胜数
[24:28] not to mention surprisingly risky behavior being pursued. 更别提大家追求的那些惊人高风险行为
[24:32] All right. So who wants a flier? 好了 谁想要张传单
[24:34] Nobody? Ok. All right. 没人吗 好吧
[24:40] – So how’s it going? – Not good. -进展如何 -不是很好
[24:42] I gave the profile to one woman, 我跟一个女人说了侧写
[24:44] she asked if I was the unsub. 她问我是不是就是嫌犯
[24:45] – How are you doing? – Well, I gave out all my fliers. -你这边怎么样 -我把传单都发完了
[24:48] How many phone numbers did you get? 要到几个手机号码
[24:49] None. I’m working a case here, kid. 一个没有 我在查案 孩子
[24:53] Ok, 4 were offered, but I didn’t take any of them. 好吧 有四个主动给我 但我一个没要
[24:57] All right. Look, let me school you real quick. 好了 我教你点诀窍
[24:59] What you have to do with these ladies, 和女士们在一起的时候
[25:00] just take control of the conversation. 要成为对话的主导者
[25:03] When you’re talking, what makes you feel like an expert? 聊什么时会让你觉得自己是个专家
[25:05] Uh, statistics. 统计数据
[25:07] No. Trust me. No. Something else. 不行 相信我 换点别的
[25:10] Um, well, when I do magic. 表演魔术的时候
[25:12] See? See, that’s perfect. Chicks dig magic. 怎么样 这很好 姑娘们喜欢魔术
[25:18] I’m gonna give you a chance to work it. Come here. 我给你找个实践的机会 过来
[25:23] Excuse me, sweetheart. Whenever you get a chance. 打扰了 甜心 有时间吗
[25:27] What can I get you? 有什么需要帮忙的吗
[25:28] We’re with the FBI. We’re looking for this man. 我们是联调局的 正在搜捕这个男人
[25:32] Does he look at all familiar to you? 这个男人你看着眼熟吗
[25:34] It’s not much of a picture. 这张图有点笼统
[25:36] I know. You know what might help, actually, is… 我知道 实际上有用的是
[25:40] he has a scar on his eye right about there. 他眼睛这里有一个疤痕
[25:44] We also know that he’s taken classes where he’s learned how to 我们还知道他参加了一个课程去学习
[25:48] distract and… 如何转移注意力以及
[25:52] charm his victim. 魅惑他的被害人
[25:56] Ok. How did you do that? 你怎么做到的
[25:59] That’s privileged information. 那可是机密信息
[26:05] – So what do I do if I see him? – You should call us. -如果我见到他该怎么办 -打给我们
[26:07] Even if you just think you see him, 即便只是感觉上像是他
[26:08] you should definitely call us. 也要给我们打电话
[26:10] And if I don’t see him… 如果没见到呢
[26:13] can I still call you? 我还能打给你吗
[26:16] Yeah. Yeah. You can call me. 能 能 你可以打给我
[26:19] – Yeah. – Ok. Cool. -好 -好呀
[26:21] Wait. I don’t have your number. 等下 我还没有你的号码
[26:24] Oh, it’s behind your barrette. 在你的发夹后面
[26:32] Bye. 拜
[26:34] See? There you go. 看到了吧 真不错
[26:36] That’s what I’m talking about. That’s called game. 这就是我刚说的 这就叫游戏
[26:47] That’s an excellent question. 很棒的问题
[26:49] Once you know a chick is interested, how do you proceed? 一旦知道姑娘感兴趣了 下一步怎么做
[26:58] Allow me to demonstrate. 请允许我做个展示
[27:12] This is a nice surprise. 真是个不错的惊喜
[27:14] Well, the Atlanta P.D. 亚特兰大警局
[27:16] and the FBI are combing all the bars you go to. 和联调局的人正在搜索你去过的所有酒吧
[27:19] And it looks like I pulled the short straw. 看来我抽到了下下签
[27:21] Lucky me, then. 那我还真幸运
[27:24] So… why do you do it? 你为什么要那样做呢
[27:29] Why do you teach guys how to be somebody they’re not? 为什么要教他们成为不同的人
[27:33] Because it’s a game, one I’m good at. 因为这是一场游戏 我很擅长的游戏
[27:36] And I want to help other guys get good at it, too. 我想帮助其他人也擅长起来
[27:39] So… 那么
[27:42] affection, sex, emotional commitment. 吸引 性爱 感情承诺
[27:46] That’s all just for fun, huh? 都只是为了取乐吗
[27:47] No. The fun is in the initial spark. 不 乐趣是在最初的碰撞中
[27:52] It’s that thing a guy does in the first 5 seconds 一个男人在最初五秒内做的事
[27:56] that makes you go… him. 让你决定就是他
[27:58] What you’re talking about is a different beast. 你刚说的是另一种混蛋
[28:01] You can’t fake it. You have to want it. 那是装不出来的 必须得真心需求
[28:06] Now, why are you really here? 你来这里的真实目的是什么
[28:15] Is, um, this the guy you were telling me about? 这就是你跟我提起的那个人吗
[28:19] Viper, meet SSA Jordan Todd 毒蛇 这是行为分析组的
[28:21] from the B.A.U. 特别督察探员乔丹·托德
[28:23] Jordan, this is Viper… 乔丹 这位是毒蛇
[28:25] God’s gift to women. 上帝赐予女性的礼物
[28:28] God sure has a sense of humor. 上帝真是有幽默感
[28:32] You brought a friend. 你带了一位朋友
[28:34] You promised if I met you on your turf, 你答应过我 要是我到你的地盘见你
[28:36] you’d show me something special. 你会让我见识特别的东西
[28:38] So let’s see it. 那让我见识见识吧
[28:40] Yeah, Viper, who gets pushed and who gets pulled tonight? 是啊 毒蛇 今晚谁能得到青睐呢
[28:49] Is this the one that if you stare at it long enough, 你盯着看了这么久的结果就是这个吗
[28:51] you see the image of a swan? 一张天鹅的图片
[28:53] I’m just wondering if we missed anything. 我只是在想我们是不是错过了什么
[28:56] Remember, I said there was a secondary trigger. 记得我说过有第二个触发点
[28:58] We never found it. 我们尚未发现
[29:02] Maybe it’s something that came from the class. 也许是课上的什么东西
[29:03] Prentiss could still… 潘提斯可能还在
[29:04] What he took from the class brought him to Vanessa Holden, 他从课上学到的把他引向了瓦妮莎·霍顿
[29:08] but I’m talking about something much deeper, psychologically. 但我说是更深入 心理上的因素
[29:13] Think about this. 想一下
[29:14] This unsub always goes to his victim’s apartments. 嫌犯总是会去被害人的家中
[29:18] Never his own place. Why is that? 从未在自家犯案 为什么
[29:22] Well, there must be some restriction there. 肯定是家中有所限制
[29:24] A nagging girlfriend, a crying baby maybe, 也许是唠叨的女友 或是哭泣的婴儿
[29:28] some reminder of how miserable his life is. 提醒他自己的生活多么不幸
[29:31] Which he’s taking out on his victims. 所以他才拿被害人发泄
[29:35] You see, eye contact is a very powerful gauge. 眼神交流是非常有效的手段
[29:40] It’s why you tend to look away from someone you’re attracted to. 当你面对吸引你的人时 你会转移目光
[29:42] Because you know instinctively what a dead giveaway it is. 因为直觉上你知道那将暴露自己的内心
[29:47] But your brain goes there anyway. 但你的大脑已经开始想象
[29:49] Images, 图像
[29:51] – fantasies. – Don’t flatter yourself. -幻想 -别自作多情
[29:55] The eyes don’t lie. They dilate. 眼睛不会骗人 瞳孔会扩大
[29:58] It’s a chemical response. We can’t control it. 这是化学反应 我们无法控制
[30:00] Ok, 15 seconds. What do you see? 好了 15秒 你看到了什么
[30:03] Nope. No change. No dilation. 没 没变化 没扩大
[30:06] I guess chemically we’re not a match. 大概化学上我俩不般配
[30:08] Only because you have someone else on the mind. 只是因为你心里想着别人
[30:10] Once that happens, the attraction center in the brain shuts down. 一旦那样 脑中的吸引中心将会关闭
[30:15] – Your turn. – No. -该你了 -不
[30:20] Are you scared I might be right? 你怕我言中了
[30:24] No, Paul, I’m baffled. 不 保罗 我很困惑
[30:27] I cannot figure out what the unsub could have learned from you. 我不明白嫌犯从你这里学到了什么
[30:30] What do you mean? 什么意思
[30:31] He took my look, my words, 他借鉴了我的装束 语言风格
[30:33] everything that makes me successful to the opposite sex. 我成功吸引异性的各个方面
[30:36] Really? Because that guy 真的吗 因为那个家伙
[30:37] can get beautiful women into his apartment. 能够把美女骗到家里
[30:39] I wouldn’t let you on my Facebook page. 而我都不会让你上我的Facebook
[30:41] – Oh, you’re on Facebook? – Yeah. -你有Facebook啊 -对呀
[30:42] – You should friend me. – I will. -你应该加我好友 -我会的
[30:46] I gave him the routines that made him what he is. 我教他的套路造就了他
[30:50] It must all be in the salesmanship then. 你肯定只是自我推销而已
[30:52] ‘Cause we’ve been watching all the women in the club. 因为我们已经观察了酒吧里的所有女人
[30:54] And not one of them has looked at you. 她们都没看你一眼
[30:56] So who do you really go home with, Paul? 那你今晚会带谁回家呢 保罗
[30:59] Or… or do you go home alone? 还是说你自己回家呢
[31:09] That was really good, ladies. That was really good. 相当不错啊 女士们 相当不错
[31:12] Don’t you think I know why you’re here? 你们认为我不知道你来这里的原因吗
[31:14] One of my students copies my moves, 我的一个学生模仿了我的行为
[31:16] and you’re here to get inside my mind. 你们来是想知道我的想法
[31:20] Don’t you see? 你们没看出来吗
[31:22] I confronted my queen bee a long time ago. 我已经面对我的蜂王很久了
[31:24] – What’s a queen bee? – You are. -什么是蜂王 -你就是
[31:26] And so is every other confident 这里喝醉后愈发显眼的
[31:27] girl in here who’s loud when she’s drunk. 自信女生都是
[31:31] The social butterfly, the alpha female. 交际花 大姐大
[31:34] Every student who’s ever taken my class has had one in his life. 每个上我课的学生都曾遇到过那样的女生
[31:38] And the first exercise my students 我的学生要完成的第一份作业
[31:40] have to complete is to confront their queen bee. 就是去面对他们的蜂王
[31:44] It could be the girl who cheated on you 这个女孩可能背叛过你
[31:46] or the prom date who stood you up. 或者在舞会上放过你鸽子
[31:48] But you find them and squash them. 你要找到她们 然后毁掉她们
[31:59] Our unsub knew Vanessa Holden. 我们的嫌犯认识瓦妮莎·霍顿
[32:01] How do you know? 你怎么知道
[32:02] It’s Viper’s first confidence building exercise. 那是毒蛇建立信心的第一课
[32:04] Find the source of your first rejection and make her pay for it. 找到第一个拒绝你的人 让她付出代价
[32:07] That’s why he stopped seeing prostitutes. 这就是他不再找妓女的原因
[32:08] He took Viper’s class 他上了毒蛇的课
[32:10] and decided to confront Vanessa Holden. 并决定面对瓦妮莎·霍顿
[32:11] It makes sense with what he said to Vanessa that night. 这样那晚他对瓦妮莎说过的话就说得通了
[32:14] Don’t you know who I am? Look closer. 你难道不认识我吗 再仔细看看
[32:16] He meant it literally. 他就是字面的意思
[32:18] We need to talk to the family again. 我们需要再找那家人谈一下
[32:21] So what you’re saying is 你们是说
[32:23] that you think my daughter knew her killer. 你们认为我女儿认识凶手
[32:26] It would have been someone that she possibly met at a young age, 可能是她年轻时见过的人
[32:29] maybe a boyfriend, someone she rejected. 可能是男友 她拒绝过的人
[32:32] No. Vanessa told me about all her boyfriends. 不会的 瓦妮莎跟我说过她所有的男友
[32:34] How about someone who expressed himself sexually to Vanessa? 那些向瓦妮莎示过爱的人呢
[32:38] It would have been awkward, embarrassing. 当时的情形可能非常尴尬 难为情
[32:41] And he would have had issues with cleanliness or cleaning. 他可能跟清洁或打扫有点关系
[32:46] What is it? 什么事
[32:49] That woman who used to clean for us, the one who brought her son. 那女人曾是我们的清洁工 还带着个男孩
[32:51] Who was she? 她是谁
[32:53] I don’t remember her name. 我记不得她的名字了
[32:54] There have been so many people through this house, 有太多人进出这座房子了
[32:56] but I remember when she brought this young boy in. 但我记得她带那个小男孩来的时候
[33:00] – And he was odd. – How? -他有点奇怪 -怎么奇怪
[33:02] He was inappropriate. 他举止不当
[33:03] He would hide in the closet and then watch. 他曾藏在衣橱里偷窥
[33:08] I caught him one day with Vanessa. 有天我还抓到他和瓦妮莎在一起
[33:12] What are you doing in here? 你们在这干什么
[33:14] We… we… we weren’t doing anything. 我们 我们 我们什么都没做
[33:16] He made me. 他强迫我的
[33:17] You are coming with me. Get over here. 你跟我来 过来
[33:24] And what did you do? 你做了什么
[33:27] I did what any parent would do. 我做了任何父母都会做的事
[33:31] Do you understand what you did? 你明白自己做了什么吗
[33:33] Do you know what you did? 你知道自己做了什么吗
[33:36] Doesn’t…mess…with…this…family! 别惹我们家的人
[33:43] Don’t you ever do that again. Don’t you ever. 再也不许这样了 绝对不许
[33:51] Mom! 妈妈
[33:53] Well, don’t mom me. 别跟我这么说话
[33:54] That boy had no sense of boundaries whatsoever. 那男孩没规没距
[33:57] He needed to be taught a lesson. 他需要被教训一下
[34:00] Do you happen to have any records of the employee, the mother? 你有雇员的记录吗 那位母亲的
[34:03] No. Everyone got paid in cash. 没有 所有人都直接付现
[34:05] Bobby. His name was bobby. 鲍比 他叫鲍比
[34:09] Vanessa called him a pervert. 瓦妮莎叫他变态
[34:11] I fired the mother that day. 当天我就把那母亲解雇了
[34:12] It was awful, but there’s a service 太可怕了 不过我记得
[34:16] that I remember that I used to get my domestics from. 一家服务机构 我常从那里雇人
[34:18] It was in Fulton County. 在富尔顿郡
[34:24] Last call, people! Last call. 最后一轮 大伙 最后一轮
[34:28] See, your loveline’s broken up, 看 你的爱情线断了
[34:31] which means you haven’t found your soul mate yet. 这说明你还没找到如意郎君
[34:34] – Well, that’s true. – Yeah. -好吧 是这样 -是的
[34:36] It’s really amazing. 这事其实很神奇
[34:37] You-you see it in these couples that are together forever. 看那些在一起很久的夫妇们的手相
[34:40] The lines on their palms change, 他们的掌纹会发生变化
[34:44] so they… they become mirror images of each other. 他们会变成彼此的镜像
[34:48] – Really? – Really. -是吗 -是的
[34:52] Why don’t we… why don’t we get out of here? 不如我们离开这里
[34:54] And I can tell you more about it. 我再给你详细说说
[34:58] What the hell? 搞什么呢
[35:00] I’m sorry. 对不起
[35:03] Hey, you were holding on to me kind of tight. 你抓得我有点紧
[35:05] We’re leaving. 我们要走了
[35:08] You know what? I have some club soda in the back 后边有些苏打水
[35:09] if you want to clean that up. 如果你想清理下的话
[35:13] Yeah. Yeah. Why don’t you let me do that? 好的 我先去一下
[35:21] Just, uh, right back here. 就在后面
[35:30] I need you to stay right here, ok? 我要你待在这里 好吗
[35:31] Who is that guy? 那人是谁
[35:39] Come on. Come on. Come on. 快 快 快
[35:51] The bouncer saw Austin go out the back. 保镖看到奥斯丁从后门出去了
[35:52] She likes to smoke back here. 她喜欢在后面抽烟
[35:54] Well, based on the witness’ description, 根据目击者的描述
[35:55] it definitely sounds like the unsub was here. 绝对是嫌犯出现在这里了
[35:57] We got units at her apartment, but no one’s home. 我们派人去了她家 不过家里没人
[35:59] Hey, it’s Austin. Leave a message. 我是奥斯丁 有事请留言
[36:00] It keeps going straight to voicemail. 直接转到了语音信箱
[36:02] Maybe we could have Garcia try 也许我们可以让加西亚
[36:02] to triangulate where she is based on the cell phone. 利用手机信号定位她的位置
[36:12] He has her. 他抓了她
[36:17] When you asked him if he practices his routine on a sex doll, 当你问他是不是在性爱娃娃上实验他的伎俩时
[36:22] I almost lost it. 我都要傻在那了
[36:24] You know, as much as I hate what that guy stands for, 虽然我讨厌那个家伙的理论
[36:27] I still read “Five ways to get noticed” 但我确实在《时尚》杂志上看到过
[36:30] in “Cosmo” magazine. “五种赢得关注的方法”
[36:32] Because it makes sense. 因为那确实有些道理
[36:36] Emily, thanks for doing this. 艾米莉 谢谢你这么做
[36:39] Absolutely. 客气了
[36:42] I need you both out here. The unsub’s kidnapped another victim. 你们两个快出来 嫌犯又绑架了一个被害人
[36:47] Garcia, you’ve got Viper’s attendance records? 加西亚 你拿到毒蛇的学生名单了吗
[36:50] Got it. I’m ready to play the player. 拿到了 一切准备就绪
[36:52] Start with Robert. Narrow down the permutations. Bob, Bobby. 从罗伯特开始 缩短名单 包括鲍勃或鲍比
[36:56] That gives us 23 suspects. 还剩下23个
[36:58] – Do you have access to birth records? – Yeah. -你能查到出生记录吗 -能
[37:00] Pull the mothers’ names and cross-reference 调出母亲的名字 交叉对比
[37:02] with work and home addresses in Fulton County. 工作和家庭住址在富尔顿郡的
[37:04] Hold on. Bingo. 等下 搞定
[37:07] Robert C. Parker lives at 932 Pryor Street. 罗伯特 C. 帕克住在普雷尔街932号
[37:10] Oh, Pryor’s 5 miles from here. 普雷尔街离这五英里远
[37:12] Let’s go. Jordan, have SWAT meet us at the site. 我们走 乔丹 让特警队跟我们在那汇合
[37:28] You made a mess, and now you’re gonna clean it up. 是你搞的一团糟 现在你要清理干净
[37:39] Clean it up! 清理干净
[37:41] Clean it up! 清理干净
[37:43] Clean it up! 清理干净
[37:47] Clean it up! 清理干净
[37:50] Faster. Faster. 快点 再快点
[37:54] You heard me saying “faster”? 你听到我说要”快点”了吗
[38:03] First team in position. 一组就位
[38:05] I’ll do… whatever you say you want me to do, I’ll do it. 你让我做什么我都做 我会做的
[38:09] I’ll do it. Ok. 我会做的 好吗
[38:13] The help… 奴仆
[38:16] doesn’t talk. 不该说话
[38:34] FBI! 联调局
[38:38] Stay there. Stay there. 别动 别动
[38:42] Get this off. Get it off. Get it off. 快解开 解开 解开
[38:45] Ok. It’s ok. 好了 好了
[38:46] – I called you. – I know. I know. -我给你打电话了 -我知道 我知道
[38:49] I called you. 我给你打电话了
[38:53] Let’s go. 我们走
[38:55] Please, please, please. 拜托 拜托 拜托
[39:03] Who’s that? Some… somebody out there? 谁在那 有人在外面吗
[39:18] Who are you? What do you want? 你们是谁 你们想干什么
[39:21] Mrs. Parker? 帕克太太
[39:23] Where’s Robert? Where’s my son? 罗伯特在哪 我儿子在哪
[39:26] Everything’s gonna be ok. We’re gonna get you some help. 一切都会好起来的 我们会帮你的
[39:28] No. Please. I need Robert. 不 求求你 我要找罗伯特
[39:33] I need to be changed. 我需要帮忙换一下
[39:35] He’s just outside, ma’am. 他就在外面 夫人
[39:38] It’s a dialysis pump. 这是个透析泵
[39:40] It was issued 10 months ago. 是十个月前的了
[39:45] We found our secondary trigger. 我们找到第二触发点了
[39:52] P.J. O’Rourke wrote, P.J. 奥罗克写道
[39:53] “Cleanliness becomes more important when Godliness is unlikely.” 信仰磨灭殆尽时 洁净变得格外重要
[39:59] Come in. 请进
[40:02] – My report. – Thank you. -我的报告 -谢谢
[40:05] Jordan? 乔丹
[40:07] Prentiss said you were excellent in the field. 潘提斯说你出外勤时表现很好
[40:11] Astute, responsive. You thought well on your feet. 机敏 反应敏捷 深思熟虑
[40:13] She’s being generous. I really enjoyed working with her. 她太客气了 跟她合作很愉快
[40:15] You also posited early 你先前还推测
[40:17] on that Vanessa Holden might know the unsub. 瓦妮莎·霍顿可能认识嫌犯
[40:20] Well, he didn’t fit the profile of a sexual sadist. 他不符合性施虐狂的侧写
[40:23] And you were right. 你的判断是对的
[40:25] Clearly, our unsub was more complicated than the profile. 很显然 嫌犯比侧写的情况更复杂
[40:29] Anyway, I just wanted you to know 不管怎样 我只是想让你知道
[40:30] that you have the green light again. 你可以继续工作了
[40:33] – And I trust your judgment. – Thank you. -我相信你的判断 -谢谢
[40:45] – How are you feeling? – Great. -感觉如何 -很好
[40:47] I told my HMO I got abducted by a serial killer, 我告诉医生我被连环杀手绑架了
[40:49] so they gave me free dental x-rays. 他们给我免费做了牙科射线检查
[40:52] I’m glad your stay at the hospital wasn’t too terrible, then. 很高兴你在医院的经历没那么糟糕
[40:55] Ah, my doctor gave me a clean bill of health. 我的医生给了我出具了健康证明
[40:57] He told me I could even go back to work if I wanted to. 他说我愿意的话 甚至可以回去工作了
[41:01] All right. Back to bartending. All right. 很好 回去做酒保 很好
[41:03] No. I quit that job. 不 我辞了那份工作
[41:06] My recent brush with death 我最近与死神的擦身而过
[41:07] has inspired me to pursue a different career. 激发我去追求不同的职业生涯
[41:10] Well, that’s… that’s very exciting news. 那真是 真是个振奋人心的消息
[41:12] What’s, um… what is the new job path? 你新的工作方向是什么
[41:14] Uh, well, I was thinking about taking up magic. 我正在考虑做从事魔法方面的工作
[41:19] Have you opened the package yet? 你打开包裹了吗
[41:23] What is this? 这是什么
[41:32] Is this your card? 是你的名片吗
[41:35] Yeah. It, uh, it is my card. 是的 是我的名片
[41:39] Cool. 很好
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme