Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[01:35] Amy! 艾米
[01:39] Most of us have done extensive post-graduate work 我们中的大部分人曾做过大量的
[01:41] in areas such as abnormal psychology and sociology, 变态心理学或社会学等领域的研究生工作
[01:44] as well as intensive study 也曾做过大量的
[01:46] of relative case work and existing literature. 相关案例和现有文献研究
[01:49] But that’s after selection to the unit. 但这都在部门分配之后才会进行
[01:51] First you have to be an agent, work in the field, 首先你要作为探员 进行实战
[01:53] and that’s what we’re here to talk about. 而这就是今天我们要讲的
[01:54] For that, the academics are wide open. 这方面的学术领域不难踏入
[01:56] Everyone in this room, once you graduate, 这里的每个人 当你们毕业时
[01:59] regardless of your course study, 无论你们学的是什么专业
[02:01] is eligible to apply to the F.B.I. 都有资格申请进入联邦调查局
[02:04] What did you study? 你是什么专业的
[02:05] Criminal Justice. 刑事审判
[02:06] But sports appreciation was all full up at my community college. 但我在社区学院上的全是体育鉴赏课
[02:12] I hold doctorates in chemistry, mathematics, and engineering, 我有化学 数学和工程学的博士学位
[02:15] as well as B.A.s in psychology and sociology. 还有心理学和社会学的学士学位
[02:24] How old are you? 你多大
[02:26] Uh, I’m 27. As of last month, I turned 27. 27岁 上个月刚满27
[02:29] I’m–I’m also completing an additional B.A. in philosophy. 我现在还在攻读哲学学士学位
[02:33] Which reminds me that I have a joke. 说起这个 我想讲个笑话
[02:37] How many existentialists does it take to screw in a light bulb? 拧上一个灯泡需要几个存在主义者
[02:41] Don’t. 别说了
[02:43] 2. 两个
[02:45] One to change the light bulb and 一个负责换灯泡
[02:46] one to observe how it symbolizes an incandescent beacon of subjectivity 另一个负责观察白炽灯在广阔的虚无空间中
[02:50] in a netherworld of cosmic nothingness. 其本体的象征意义
[03:01] Um, an existentialist would– 存在主义者会…
[03:02] OK, before he does his quantum physics knock-knock joke, 好了 在他说他的量子物理爆冷笑话之前
[03:06] do we have any other questions about opportunities in the F.B.I.? 还有人要问关于进入联调局的问题吗
[03:10] Did you ever shoot anybody? 你枪击过别人吗
[03:17] I’m going to present this information to the team, 我会把这些材料给我的团队看
[03:18] and if they’re interested, I’ll call you. 如果他们有兴趣 我会告诉你
[03:21] If your team is interested? 如果你的团队有兴趣
[03:23] It’s not a matter of interest. 这不是有没有兴趣的问题
[03:26] You just said “interested.” 你刚刚说了”有兴趣”
[03:28] Detective, that’s not quite what I meant. 警探 我不是那个意思
[03:30] Is it that it’s only one victim, not enough bodies for you? 是不是一个被害人对你来说不够多
[03:31] Not at all. 不是的
[03:32] My vic’s aren’t covered in peanut butter and decapitated? 还是因为这个被害人没有身铺花生酱被斩首
[03:34] They only need to be certain at they can help. 他们只是需要确定他们能帮上忙
[03:36] They sure as hell couldn’t hurt. 反正他妈的又不会有损失
[03:38] That’s actually not true, sir. 其实不是这样的 长官
[03:40] To take focus away from your investigation to build a profile 如果调查方向本身就是正确的
[03:43] could be a waste of your time and resources 那把注意力从调查转到建立罪犯的侧写上
[03:45] if you’re already on the right track. 可能只会浪费你的时间和资源
[03:46] The girl’s been dead 3 months. 那女孩死了三个月了
[03:47] So you feel like if you don’t do something to help her 所以我认为如果自己都不出一份力
[03:49] then no one will. 那就没人会帮她了
[03:54] Her mom calls me three times a day. 她母亲每天给我打三个电话
[03:56] I’ve been there. Chicago P.D.. 我也体会过 在芝加哥警局
[03:58] Trust me, I get it. 相信我 我懂的
[04:00] If there is something we can do to help you, we will. 如果能帮上忙 我们一定帮
[04:05] Cell number’s on the report. 我的电话号码在报告里
[04:07] I’m Supervisory Special Agent Derek Morgan. 我是特别督察探员戴瑞·摩根
[04:10] I’ll call you personally. 我会亲自给你打电话
[04:13] We’ll see. 再看吧
[04:17] You really need to be careful how you phrase things– 你说话的时候需要注意遣词用句
[04:19] What was that? 你这是干什么
[04:22] Excuse me? 什么
[04:22] I’ll call you personally? 什么叫”我会亲自给你打电话”
[04:24] I’m the liaison. 我才是联络人
[04:25] You can call if it– 你也可以打…
[04:25] And you didn’t need to come in here and 你不用特意过来
[04:27] take over my consultation like that. 接管我的咨询
[04:29] It was your first solo. 这是你第一次独立作业
[04:30] I was simply trying to help you. 我只是想帮帮你
[04:31] Well, from now on, Supervisory Special Agent Morgan, 那从现在起 特别督察探员摩根
[04:34] if I need your help, I’ll ask. 我若需要帮助 会主动找你的
[04:40] You’re welcome, Agent Todd. 不客气 托德探员
[04:46] – Thank you so much. – Oh, you’re welcome. -太感谢了 -别客气
[04:47] Thank you. Bye. 谢谢 再见
[04:50] You do know we want them to actually join the bureau? 你知道我们是真想让他们来局里工作吧
[04:53] What? 什么
[04:54] We want these kids to think it’s a cool place to work. 我们想让这些孩子觉得我们工作的地方很酷
[04:56] I understand that, yeah. 我明白这个
[04:58] Existentialism? 存在主义
[04:59] Existentialism is– Yes? 存在主义者… 怎么
[05:02] That was a funny joke. What do you mean? 那是个有趣的笑话 你什么意思
[05:03] Yeah, to Sigmund Freud. 恐怕只有弗洛伊德听得懂
[05:06] I tell them I shouldn’t– 我告诉过他们不该让我来
[05:07] they keep on sending me here. I don’t know why. 可他们还是总让我来 我也不知道为什么
[05:09] – Because you’re young. – Young or juven…? -因为你年轻 -年轻还是幼稚
[05:11] Dr. Reid? 里德博士
[05:13] Wouldn’t they sit in the dark 他们会不会坐在黑暗里
[05:15] and hope that the bulb decided to light again? 祈祷灯泡再次亮起呢
[05:19] Excuse me? 你说什么
[05:20] An existentialist would never change the bulb. 存在主义者根本就不会换灯泡
[05:24] He would allow the darkness to exist. 他会默许黑暗的存在
[05:28] Yeah, that’s pretty good. 没错 说得好
[05:31] I’m Professor Rothschild. 我是罗斯切尔德教授
[05:32] It was a brilliant presentation. Brilliant. 你的演讲太棒了 太棒了
[05:34] You’re a remarkably effective recruitment tool. 你是个优秀的高效率招聘人员
[05:37] The FBI is very lucky to have you. 联调局有你真是太幸运了
[05:41] Thank you for saying that. 承蒙你的夸奖
[05:43] – May I show you something? – Yeah, of course. -我能给你看点东西吗 -当然
[05:46] It’s all right here. 都在这里
[06:00] I don’t understand. What–what are these? 我不明白 这些…这些是什么
[06:02] 7 homicide victims. 七名凶案被害人
[06:04] Homicide? 凶案
[06:05] 7 women. The bodies have never been found. 七名女性 她们的尸体一直没被找到
[06:08] Not a fingernail, not a hair fiber. 甚至没发现指甲或毛发纤维
[06:11] Acid is a very tidy way of disposing of something. 要做到毁尸灭迹 酸是最合适不过了
[06:16] Acid? 酸
[06:17] Are you saying that you killed these women? 你的意思是你杀了她们吗
[06:19] There is still time to save the others, though. 不过还有时间救其他人
[06:23] – Others? – 5 more. -其他人 -还有五个
[06:27] What do you mean? 什么意思
[06:28] In a bit less than 9 hours, 5 other people are going to be dead. 在九小时内 还有五个人会死去
[06:33] Unless, you can find a way to save them. 除非你们找到方法营救她们
[07:18] Masterpiece 杰作
[07:23] “Let us consider that we are all insane. 就当我们都是疯子吧
[07:25] It will explain us to each other. 这样我们就会理解彼此
[07:28] It will unriddle many riddles.” 谜题也即迎刃而解
[07:30] Mark Twain. 马克·吐温
[07:33] You’re my boss, correct? 你是我的上司 对吧
[07:35] Excuse me? 什么
[07:36] – I report to you. – That’s right. -我向你汇报工作 -没错
[07:38] Has my job performance been to your satisfaction, sir? 您对我的工作表现满意吗 长官
[07:40] It seems fine. 看起来不错
[07:42] And if it weren’t to your satisfaction, you’d tell me? 如果你不满意 你会告诉我的吧
[07:44] I can promise you that. 我保证会的
[07:45] Because I can do this job. 我能胜任这个工作
[07:47] I’m sorry, has somebody suggested that you can’t? 抱歉 有人质疑你的能力吗
[07:49] – Have they? – Not to me. -有人吗 -我反正没听说
[07:53] Thank you, sir. 谢谢 长官
[07:55] What’s wrong with Agent Todd? 托德探员怎么了
[07:57] I haven’t really spent a lot of time with her. 我跟她不太熟
[07:59] Something’s bothering her. 她有心事
[08:00] I’ll keep an eye on her. You wanted to see me? 我会注意的 你找我吗
[08:02] Yes. The Houston case. 对 关于休斯顿一案
[08:03] I’m missing the coroner’s supplemental for victim 3. 我没收到验尸官对三号死者的补充报告
[08:05] That’s supposed to come in this afternoon. 那个要今天下午才会出
[08:07] I just turned that in last night. 我昨晚才把材料给你
[08:09] When do you sleep? 你不睡觉的吗
[08:09] Get me that supplemental so I can close the case. 把补充报告交给我 我好结案
[08:11] – Yes, sir. – Thank you. -是 长官 -谢谢
[08:16] Hey, Dave. 戴夫
[08:17] Reid and I were just approached by some guy here with photos 我和里德遇到了个人 他拿着几张照片
[08:20] that he claims are 7 women he killed. 声称照片上是自己杀掉的七个女人
[08:22] These pictures have all been manipulated in some way 这些照片都被处理过了
[08:24] that you can’t really see what they are. 无法辨认内容
[08:26] But he said he killed them? 但他说他杀了她们
[08:27] 7 women so far. 至今为止七个人
[08:29] So far? 至今为止
[08:30] There are 5 more live victims somewhere that we can save in 9 hours. 我们还有九小时时间救下其余五名被害人
[08:33] Is this guy for real, Dave? 戴夫 这人说的是不是真的
[08:35] Is he a confessor, wannabe? 这人是来认罪的吗
[08:36] I don’t think so, Hotch. 我觉得不是 霍奇
[08:38] I get a hit off him. Something hinky. 我觉得此人非常可疑
[08:40] I’m bringing him in. 现在把他带回局里
[08:41] OK, what can I do? 好 我能做什么
[08:41] I’m sending shots of the photos to Garcia to start looking over. 我正把图发给加西亚 让她查一下
[08:44] I’ll let her know to expect them. 我会让她准备好
[08:45] I’ll see you in about 45 minutes. 大约45分钟后见
[08:47] What is this? 什么情况
[08:48] Do not forget a word he says the rest of the time we have him. 他在我们手里时说的话 一个字也别忘记
[08:53] It’s obviously Tank Girl. 明显是坦克女孩[动漫人物 侠女]
[08:55] Tank Girl? 坦克女孩
[08:56] Absolutamundo. 绝对是
[08:58] Is she even a good guy? 她是好小子吗
[08:59] Um, A, she’s not a guy at all. Big plus. 首先她是女的 不是”小子” 巨大优势
[09:01] B, she is all about wild hair dye, 其次 她染夸张的发色
[09:04] flatulence, nose picking, spitting, 浮夸 挖鼻 吐痰
[09:06] explosive vomiting, occasional random sex, 喷射状呕吐 偶尔滥交
[09:09] and more than occasional drunkenness. 而且经常性醉酒
[09:11] And she has a tank. Her very own tank. 她还有辆坦克 她自己的坦克
[09:14] And that, mon ami, is girl power. 而这 我的朋友 就是女性力量
[09:17] Superman can fly. 超人能飞
[09:19] Garcia. 加西亚
[09:20] Uh, thank you for the help with the, uh, stuff thing. 谢谢你帮我弄那个…材料
[09:24] You don’t have to lie, Kevin. 凯文 你不用说谎的
[09:25] Kevin, if she’s not busy, you can visit. 凯文 她不忙的时候你可以来找她
[09:27] Right, sir, sorry. 好的 长官 抱歉
[09:28] Garcia, Rossi’s sending you some photos. 加西亚 罗西给你传了几张照片
[09:30] I need you to analyze them, 我需要你分析一下
[09:30] see if you can find anything identifiable. 看看能否获得任何发现
[09:32] They’re possible homicide victims. 她们也许是凶杀案的被害人
[09:34] Possible? 也许是
[09:34] Long story, most of which I don’t know yet. 说来话长 我也不太清楚
[09:36] – But the clock may be ticking. – Yes, sir. -但时间紧迫 -是 长官
[09:41] – Kevin. – Yes, sir? -凯文 -是 长官
[09:42] She’s busy now. 她现在忙起来了
[09:44] Oh, right, right. Sorry. 对 抱歉
[09:46] Find something, Garcia. 努力找线索 加西亚
[09:47] There may be 5 more victims out there. 也许还会有五名被害人
[09:49] Yes, sir. 是 长官
[09:52] So you said you’re a professor at Strayer? 你说你是斯特雷耶大学的教授
[09:55] – No. – You didn’t? -我没说 -没有吗
[09:58] No. 没有
[09:59] I mean, you did introduce yourself as Professor Rothschild, right? 你当时自称罗斯切尔德教授来着 对吧
[10:03] Your degree in philosophy surprises me, Dr. Reid. 我很惊讶你还有哲学学位 里德博士
[10:05] It doesn’t fit with mathematics and engineering. 这专业和数学及工程学格格不入
[10:09] I kind of like it because there’s no right or wrong answers. 我挺喜欢的 因为在这领域里没有对错之分
[10:11] Without right or wrong, how would we recognize perfection? 没有对错之分 那该如何定义完美呢
[10:14] Is this fun for you? 这对你来说有趣吗
[10:16] Excuse me? 你说什么
[10:17] Are you having fun? 你觉得有趣吗
[10:18] It’s quite a bit more complicated than that. 这比你想的要复杂一些
[10:21] What do you mean? 此话怎讲
[10:22] You wouldn’t understand. 你不会懂的
[10:23] Try me. 说说看
[10:24] I read your books, David. 我读过你的书 戴夫
[10:25] You’re not of the intellectual capacity 以你的智商
[10:27] to grasp what’s going on here. 你理解不了当下的情况
[10:30] If you’re trying to piss me off, it’s not gonna work. 你要是想惹毛我的话 这可没什么用
[10:33] But if you killed 7 women 但如果你杀了七名女性
[10:35] without leaving a trace of evidence, 还没留下任何证据
[10:36] why turn yourself in? 那为什么要自首呢
[10:38] Imagine what the world would have missed 如果达芬奇从未公布过其作品
[10:40] if Da Vinci never showed his work. 那世界会错过多少精彩
[10:48] Hey, how’s it going? 你做得怎么样
[10:50] Why? 怎么这么问
[10:53] Um, it’s just a question. 随便问问而已
[10:57] I’m sorry. I just… 抱歉 我只是
[11:03] Um, Jordan, as the last person to join this team, 乔丹 作为上一个加入小组的成员
[11:07] I know how overwhelming all of this can be. 我知道刚来有许多事难应付
[11:10] It really does get easier. 但以后会轻松些的
[11:13] I’m not exactly sure if that’s a good thing, though. 虽然我也不确定这是不是好事
[11:16] I’m gonna manifest happiness and calm for the rest of the day. 那我就开心 冷静地过完这一天
[11:22] Happiness and calm? 开心冷静
[11:24] At the B.A.U.? That’s–good luck with that. 在行为分析组吗 只能说祝你好运
[11:27] Oh, did you need something? 对了 你要帮忙吗
[11:29] Oh, yeah. 是的
[11:31] I’m waiting for a supplemental from the Houston Field Office 我在等休斯顿外勤办公室的补充材料
[11:34] so I can closeout a report. 完成报告
[11:35] If you could just let me know when it gets here. 送来时麻烦通知我一声
[11:37] An internal report wouldn’t come through me. 内部报告不会经我的手
[11:41] Really? 是吗
[11:47] – Thanks for checking up on me. – Yeah, OK. -多谢你过来看我 -没事
[11:49] Well, if you need anything, I’m around. 如果你需要帮助 随时来找我
[11:55] Earlier this morning, 今天早些时候
[11:56] police were contacted and informed that Kaylee Robinson, 警方接到消息 称在自己家中
[11:59] who ran a daycare center out of her home, 开托儿所的凯莉·罗宾逊
[12:02] had been abducted along with 4 children. 与四名儿童被人绑架
[12:04] When a parent arrived at 9:30 this morning to drop off her child, 一位家长在今早九点半送自己的孩子过去时
[12:07] she discovered the door was open… 她发现大门敞开
[12:08] What’s going on? 怎么了
[12:09] He said there were 5 more victims we could save? 他说我们还可以救五名受害者
[12:11] A woman was abducted this morning in Loretto, Virginia. 弗吉尼亚州洛雷托的一名妇女今早被绑架
[12:13] She runs a home daycare center. 她开了间家庭托儿所
[12:15] She had 4 children with her. 有四名儿童和她在一起
[12:16] – They’re all missing. – All five. -她们都失踪了 -总共五人
[12:19] Are those the 5 more? 她们就是你说的另外五人吗
[12:22] Are you pissed off yet, David? 你现在被惹毛了吗 戴夫
[12:39] It’s not your fault, you know. 这不是你的错
[12:40] Your IQ is your IQ. 你的智商是天生的
[12:43] It’s not education, David, it’s genetics. 跟后天学习无关 戴夫 是由基因决定的
[12:47] What’s this? 这是什么
[12:48] I need to explain what a pendant is? 要我解释什么是吊坠吗
[12:50] What does it mean? 它有什么含义
[12:52] Mean? 含义
[12:53] It’s just something I found at a fair. 这是我在集市上随便买的
[12:56] Sit down. 坐吧
[13:00] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[13:01] Anything you say can be used against you. 你所说的每一句话都将成为呈堂证供
[13:03] You have the right to have an attorney present. 你有权请律师到场
[13:05] If you cannot afford an attorney, 如果你请不起律师
[13:06] one will be appointed for you. 法庭会为你免费提供律师
[13:07] Do you understand your rights– 你是否完全了解你的上述权利
[13:08] Genetics is the key to everything, David. 基因是万物的关键 戴夫
[13:10] If you’re not born with the right– 如果你生来就没有
[13:12] – Do you understand your rights? – Perfectly. -你明白你的权利了吗 -完全明白
[13:16] I can have a lawyer. No, thank you. 我可以请律师 但用不着 谢谢
[13:18] Some games are just intended to be played by higher intellects. 有些游戏只有高智商的人才能玩
[13:22] Harming a person weaker than you 伤害比你弱小的人
[13:23] doesn’t take any special ability. 不需要任何特殊能力
[13:26] Neither does slamming your fist down on a table. 用拳头捶桌子也不需要
[13:28] But we all must do what we must do. 但有些事 该做还是得做
[13:35] Bring Dr. Reid back with you. 把里德博士带过来
[13:44] I never have any normal fans. 我就没有过正常的粉丝
[13:47] This guy loves the attention. 这家伙喜欢成为焦点
[13:50] He has a god complex. 他有上帝情结
[13:51] Sooner or later he’ll give up something important 他迟早会透露些关于凯莉和孩子的
[13:54] about Kaylee and the kids. 重要线索
[13:55] Guys like him always do. 这种人经常这么做
[13:56] Before he hurts them? 在他伤害他们之前吗
[13:58] 1:45. He said we had till 10:00. 已经1点45了 他说我们得在10点之前救人
[14:00] We need a button to push. 我们得找到突破口
[14:02] The 7 original homicides could give us some leverage. 之前七起谋杀或许能帮到我们
[14:04] He says we’ll never find any evidence 他说我们找不到任何证据
[14:06] so he has nothing to worry about on them. 所以他没什么好担心的
[14:07] He made of point of saying 他的意思是
[14:08] there are no bodies,no physical evidence. 没有尸体 没有物证
[14:11] We just have to show that a crime was committed. 我们只需证明他杀过人
[14:13] We can do that circumstantially. 旁敲侧击即可
[14:15] We need to identify the original 7 women. 我们得找出这七名女性的身份
[14:18] Going back in there with names just might shake him up. 知道名字再去审他 可能会让他动摇
[14:21] How do we do that? 那我们该怎么做
[14:22] Reverse profiling. 反向侧写
[14:25] Learn everything we can about him and his methods 尽可能查出他的背景和他的手法
[14:27] and then profile it back to 再侧写出
[14:28] what kind of victim he would choose and from where. 他选择的受害者类型及作案地点
[14:31] From the unsub to the victim. 利用不明嫌犯找到受害者
[14:51] OK, OK. Get this. Hurry,hurry,hurry. 别哭 去拿着 快点
[14:55] Go,go,go. Come on with me. 快 跟我来
[14:58] Get to a mask. 戴上氧气罩
[15:00] Hold your breath. Hold your breath. 屏住呼吸
[15:08] I went through VICAP. 我查过暴力犯罪数据库
[15:09] There are literally thousands 全国有上千起
[15:10] of open missing women cases across the country. 未侦破的失踪女性案件
[15:12] It’s not the entire country, though. 不用把范围定在全国
[15:13] Kaylee was abducted at 9:30 this morning. 凯莉是在今早九点半被绑架的
[15:15] He had time to take them somewhere, hide them, 他要花时间抓走她们 把她们藏起来
[15:16] and make it to Fredericksburg 2 hours later. 再在两小时后赶到弗雷德里克斯堡
[15:18] He’d need a place with a lot of privacy to hide 5 victims. 他需要隐蔽的地方藏匿五名受害者
[15:21] – A house. – He’s local. -房子 -他是本地人
[15:22] He was late for the presentation. 他来的时候已经迟到了
[15:24] You know, it was more like 2.5 hours after the abduction. 那时大概是绑架后两个半小时
[15:26] He got there around noon, 他差不多中午才到
[15:27] which puts him somewhere around that radius. 他应该住在以那为圆心的一定范围内
[15:29] Garcia, work up a map. 加西亚 给我们一份地图
[15:30] We need the farthest point 我们得知道
[15:31] he could have taken Kaylee from Loretto 他从洛雷托绑架凯莉后又能在中午
[15:33] and still gotten back to Fredericksburg by noon. 赶回弗雷德里克斯堡 所能到达的最远范围
[15:35] Shouldn’t be too hard. 应该不会很难
[15:35] All right, what do we know so far? 我们现在有什么线索
[15:38] He’s obsessively neat and clean. 他有洁癖
[15:42] He did research on Reid and me at least. 至少调查过里德和我
[15:44] He’s abducted 5 people, and then gets 绑架了五个人 还能在特定时间
[15:46] to a scheduled recruitment session at a specific time. 赶到安排好的招聘会上
[15:49] That’s extensive pre-planning. 这计划十分周密
[15:51] Did you find anything in those pictures, Garcia? 你对照片有什么发现吗 加西亚
[15:53] I can’t even positively say they’re dead. 我连她们死没死都分辨不出来
[15:54] What about hair color? 头发颜色呢
[15:56] All the ones that show hair, they appear to be brunettes. 所有看得见头发的 都是深色头发
[15:58] So is Kaylee. 凯莉也一样
[16:00] I’ll start there. 那我从这里下手
[16:00] Brunettes from central Virginia that are missing. 弗吉尼亚中部失踪的深色头发女性
[16:04] Ident got zip on his prints. 查过他的指纹 但没有发现
[16:05] He’s not in any system. He’s a ghost. 所有系统里都没有记录 他就像个幽灵
[16:07] All right,if he hasn’t been fingerprinted, 如果他没有指纹记录
[16:08] he hasn’t been arrested. 说明他没被逮捕过
[16:10] Which also means he hasn’t had a passport, driver’s license, 也说明他没有护照 驾照
[16:13] or been in the military. 没参过军
[16:14] Never been a teacher, either. 也没当过老师
[16:16] You have to be fingerprinted to be a teacher. 当老师也得采集指纹
[16:17] So he’s a professor who doesn’t teach. 所以他是个不教课的教授
[16:19] What kind of professor doesn’t teach? 哪种教授不教课
[16:21] A researcher? Someone on a grant, maybe. 研究人员 可能是有经费补助的那种
[16:23] A grant would give him the time. 经费让他有充足的时间
[16:24] There must be some sort of central grant database. 肯定有那种中央经费补助数据库
[16:25] I can’t imagine the government just handing out money and not– 我不信政府砸这么多钱 却不
[16:28] I’ll look into it. 我去调查
[16:29] From past conversations, 通过之前的谈话
[16:30] we know he’s a narcissist and seemingly remorseless. 我们知道他很自恋 而且心狠手辣
[16:33] Psychopath. 精神病患者
[16:34] You know, we can eliminate 如果我们知道
[16:35] a lot of these open missing persons cases 他是怎样遇见受害者的话
[16:37] if we could just figure out how he met them. 就可以排除大部分未侦破的人口失踪案件
[16:39] Jordan, contact the Loretto P.D. 乔丹 联系洛雷托警局
[16:41] and get us invitation to consult on the Kaylee Robinson case. 让我们去协助调查凯莉·罗宾逊一案
[16:44] Be nice to them. They don’t have to let us. 态度好点 他们不一定会让我们过去
[16:46] And then you and Morgan go down there and find out what you can. 然后你和摩根过去找线索
[16:50] Let’s go. 走吧
[16:51] Prentiss, I need you to do something for me. 潘提斯 帮我个忙
[16:53] Anything. 行
[16:54] What’s our strategy going to be in there with the interrogation? 我们待会审问要用什么策略
[16:56] You’re not gonna be in the room. 你不用去
[16:57] What do you mean? 什么意思
[16:58] That’s what he wants. He wants to play with you. 他就想这样 他想和你玩
[17:00] We have to knock him off his game. 我们不能让他得逞
[17:01] That’s all we have right now. 我们现在只能这么做
[17:03] He’s right. 他说得对
[17:09] OK, how far could he have gone from Loretto 他在离洛雷托多远处出发
[17:13] and make it back to Fredericksburg by noon? 能在中午赶到弗雷德里克斯堡
[17:17] There must be some sort of mathematical equation to do this. 肯定有数学公式能解决这个问题
[17:21] Should have paid more attention in algebra. 我真该好好学代数
[17:25] Note to self, get Dr. Reid in here asap. 对了 赶紧叫里德博士过来帮忙
[17:31] What the? 搞什么
[17:33] Golden rat? 黄金比
[17:41] Oh, no. 不好
[17:49] Where’s Dr. Reid? 里德博士在哪
[17:51] Busy. 他有事
[17:53] You have something going on more important than me? 还有比审问我更重要的事吗
[17:55] My dry cleaning is more important than you. 把我衣服拿去干洗都比审问你重要
[17:57] That’s very, very hostile. 你这话太不友好了
[18:00] I think you’re just a big-mouth wannabe 我觉得你就是在唬人
[18:03] who doesn’t have the guts to do anything at all about this. 只敢说但不敢做
[18:05] Well, then I guess I’m free to go. 我想我可以走了
[18:08] I didn’t spend the last 5 years of my life 我在过去五年里
[18:10] working on a masterpiece 致力完成这项杰作
[18:11] just to fold to a bad bluff, 可不会被你这三言两语给唬住
[18:13] especially to someone who doesn’t even have a hand to play. 更别说你都不配玩这场游戏
[18:20] Agent Prentiss, this is professor Rothschild. 潘提斯探员 这位是罗斯切尔德教授
[18:24] May I? 我来拿吧
[18:25] A god like you doesn’t have a problem with women, does he? 像你这样的上帝 该不会对女性有障碍吧
[18:28] Do I make you nervous? 我让你紧张了吗
[18:30] It’s OK, agent. 没关系 探员
[18:31] I think we have everything we need to know. 我想我们已经掌握需要知道的情报了
[18:33] This is not a man who can confront a woman on equal footing. 他是个不敢平等面对女性的男人
[18:37] He sneaks up on them. Gets them from behind. Blitz attacks. 他偷偷接近她们 从后面突然下手
[18:42] The original 7 victims, 最初的七名死者
[18:43] oh, they were alone when they came up missing. 她们失踪时都是孤身一人
[18:47] They had a routine, and he watched them. 她们会走固定的路线 而他在一旁窥伺着她们
[18:50] Hiding in the weeds like a snake. 像蛇一样埋伏在草丛
[18:54] Like… a coward. 像个 胆小鬼
[19:05] That was a waste of precious time. 你这是在浪费宝贵的时间
[19:07] Oh, it’s all part of the game now, isn’t it? 这现在也算是游戏的一部分 不是吗
[19:10] You think you know what game you’re plang, David? 你知道自己在玩什么游戏吗 戴夫
[19:12] You aren’t even able to grasp what questions to ask. 你连要问什么都不知道
[19:15] Such as? 比如呢
[19:16] How about asking what the rules are, David? 不妨问问游戏规则吧 戴夫
[19:20] Rules? 什么规则
[19:26] 2:00. 两点钟
[19:38] And then there were four. 那时就只剩下四个人了
[19:43] I told you that in less 我说过 不出十个钟头
[19:44] than 10 hours another 5 people would be dead. 还有五个人就会没命
[19:47] I never said they would die at the same time. 可我没说他们会一起死
[19:51] It’s OK. 没事的
[19:52] I wonder which one it was– 真想知道是谁先赴黄泉
[19:54] the woman or one of those precious babies. 那个女人吗 还是哪个可爱的小朋友呢
[20:03] You have to know the rules to play the game, David. 游戏之前必先搞懂游戏规则 戴夫
[20:07] Every 2 hours, one of them will die. 每两小时 其中一人就会死
[20:10] Chelsea! 切尔西
[20:11] In the end, they will all be gone. 最后 一个都不会活着
[20:18] Is there something else I need to know? 还有什么我应该知道的吗
[20:25] Only that I’m rooting for you… David. 还有就是 我会为你加油 戴夫
[20:37] It just popped up on the screen. It’s them. 突然从窗口弹出来的 是他们
[20:40] There are only 3 children. 只有三个孩子
[20:41] There were four when I went to go get you. 我去找你的时候还有四个
[20:43] What is this on their faces? 他们脸上盖着什么
[20:44] They look like gas masks. 像是防毒面具
[20:45] Why would you fill a place with gas and then provide gas masks? 既然布置成了毒气室 为何又配上防毒面具
[20:49] Well, maybe the gas serves another purpose. 毒气可能是另作他用
[20:50] Such as? 有什么用
[20:51] Well, look how evenly they’re spaced out. 看 他们的位置分布均匀
[20:53] And the hoses are stretched 管子的长度限制了活动范围
[20:54] as far as they can go without coming off. 他们只能在这个长度以内走动
[20:55] The masks are to keep them in specific positions. 面具将每个人的位置固定了下来
[20:59] He said one of them is already dead. 他说其中一个已经死了
[21:00] One of the five. 五人之一
[21:01] – There are only 3 children. – Is this them? -只有三个孩子了 -就是他们吗
[21:03] An anonymous site emailed to me. 有人发了封匿名邮件给我
[21:05] He said one will die every 2 hours, 他说是每两小时死一个人
[21:06] not all five in ten. 而非十小时后五个一起
[21:08] When he said 10 hours, I just assumed– 他说十小时的时候 我还以为…
[21:10] It’s a chess game, he’s 2 moves ahead. 这盘棋 他领先了两步
[21:11] Let’s not get diverted. 别让他影响我们的注意力
[21:13] How we doing with the seven missing women? 那七名失踪女性查得怎么样了
[21:17] So far, I’ve got 39 missing brunettes 目前弗吉尼亚中部
[21:18] in central Virginia. 有39名失踪女性是深色头发
[21:20] OK, 30 years old like Kaylee. 查查像凯莉那样30岁左右的
[21:21] Narcissists tend to be extremely preferential. 自恋者通常具有极强的倾向性
[21:24] – 28. – He said he’s been working on this for 5 years. -28名 -他说他已经做了五年
[21:27] Over the last 5 years, 17. 近五年内 17名
[21:29] All right, if he thinks he’s going 如果他觉得自己会因为
[21:30] to jail for even one of the original 7 homicides, 其中一宗谋杀案而被判刑
[21:32] maybe he’ll tell us where the rest of them are 可能会用其他几宗的地点
[21:33] and give himself some deal room. 作为条件以谋求减刑
[21:35] How long do we have until the next one? 据下一个时限还有多久
[21:36] One hour, 48 minutes. 1小时48分钟
[21:38] Dave, can I speak to you for a second? 戴夫 我有话跟你说
[21:47] How do you think it’s going in there? 审讯进行得如何
[21:49] All right. 挺好
[21:51] Do you feel like you’re making progress? 你觉得有进展吗
[21:53] Some. 有吧
[21:56] I was thinking maybe we should give Reid a shot. 或许我们该让里德试试
[22:00] You think he’s smarter than me? 你觉得他比我聪明吗
[22:02] No. 不
[22:02] Intelligence is just part of the profile. 智力只不过是侧写的一部分
[22:04] We’re not talking about intelligence. 这不是智力的问题
[22:05] We’re not changing in midstream, Hotch. 我们不能在中途换人 霍奇
[22:07] I have a rapport. This is my interview. 审讯关系已经成立 就该由我负责到底
[22:13] OK. 那好
[22:15] Let me know if there’s anything we can do. 需要我们帮忙就跟我说
[22:30] Thanks, ma’am, we’re around the corner. 谢谢您 女士 我们马上就到
[22:32] The husband and the local P.D. are all at the crime scene. 受害者的丈夫和当地警方都到案发现场了
[22:34] – They’re waiting for you. – Us. -他们正在等你 -我们
[22:37] – What? – Us. They’re waiting for us. -什么 -我们 他们正在等我们
[22:40] You told that detective this morning 今早你跟那个探长说
[22:42] that you would present his case to the team, 你会把他的案子递到组里
[22:43] and if they were interested, you would call him. 如果他们有兴趣的话 你会通知他
[22:45] Look, interested wasn’t the right word. 好了 “有兴趣”这几个字用得不恰当
[22:47] I get that. 我知道了
[22:47] I won’t make that mistake again. 我不会再犯这个错了
[22:49] Jordan… 乔丹
[22:51] You are a member of this team. 你是这个组里的一员
[22:53] There is no “they.” It’s “we.” 所以不要说”他们” 应该说”我们”
[22:57] It’s important for you to know that. 你必须意识到这一点
[23:05] Do you know that I was born with an extra Y chromosome? 你知道我生来就多一条Y染色体吗
[23:10] So? 又如何
[23:11] You don’t know what that means? 你不知道这其中的意义吗
[23:12] It doesn’t mean anything. 没什么意义
[23:14] It means… 意义在于…
[23:15] I was born to be a killer. 我生来就是名杀手
[23:18] Now that’s funny. 真是搞笑
[23:20] Oh, no, no, no. 不 不 不
[23:22] Don’t pretend you don’t know what I’m talking about. 别装作听不懂的样子
[23:26] I have an extra Y, it makes me a killer. 那条多出来的Y染色体 让我成了杀手
[23:28] That’s junk science; a joke. 这是伪科学 纯属笑谈
[23:31] It was debunked years ago. 多年前就被证伪了
[23:32] So you don’t believe that killing is genetic? 你不相信杀人是基因决定的吗
[23:36] It’s not a matter of me believing it. It isn’t true. 不管我信不信 它本来就不成立
[23:39] Killing someone or not killing someone is a choice. 杀人 还是不杀人 只是一个选择问题
[23:42] If those people die, it’s because you chose to make it happen. 他们被害 是因为你选择了杀人
[23:52] Margaret Peters, another Gloucester point. 玛格丽特·皮特斯 也来自格洛斯特那一带
[23:55] Disappeared in 2006 on her way to work. 2006年在上班途中失踪
[23:58] Last seen at the coffee shop she went to every morning. 最后一次出现 是在每天早上都去的咖啡店
[24:01] Check. 符合特征
[24:01] That’s number six. We need one more. 这是第六名 还有一名
[24:18] Husband? 是那个丈夫吗
[24:18] I’ll go talk to him. 我去跟他谈谈
[24:20] You want me to, um… 你要不要我去…
[24:22] I’ll be fine. 我自己可以
[24:25] Right. 好吧
[24:43] All these toys were left just like this? 这些玩具一直都是这样摆的吗
[24:44] We didn’t move them. 我们没动过
[24:47] Husband doesn’t know anything. He was at work. 她丈夫一无所知 他当时在上班
[24:49] Doors were found open when 有人送孩子过来的时候
[24:50] somebody tried to drop another child off. 发现门是开着的
[24:52] These kids are 6 years old, right? 这些孩子都只有六岁是吧
[24:54] All four of them. 四个都是
[24:55] It’s just an odd pattern for kids to leave toys in. 小孩把玩具摆成这样也太奇怪了
[24:58] Mean anything to you? 你知道它的含义吗
[24:59] Not to me. 有人知道
[25:12] Ricky, Ricky, look at me! 里奇 里奇 看着我
[25:14] Run all the way here for me. 快到我这里来
[25:16] Can you do that? OK? Come on! 能做到吗 来吧
[25:19] OK, come on! Run, run! Run, run, run! 跑过来 跑 跑 跑
[25:23] Stay, stay, stay. 待着这儿
[25:37] She put herself closest to the end, farthest from the camera. 她让自己待在最里头 离摄像机最远
[25:40] Why? 为什么
[25:41] Maybe she knows something we don’t, 也许她知道什么我们不知道的
[25:42] like she doesn’t have a lot of time. 比如她没多少时间了
[25:43] Let’s continue. 我们继续
[25:44] Uh, Lindsay Connor. 林德茜·科纳
[25:46] She was last seen when she stepped 修车胎的时候 她出去抽烟
[25:47] out to have a cigarette while having a blown tire fixed. 之后就再也没回来了
[25:49] Doesn’t sound like something routine. 这不像是有规律的日程安排
[25:51] Lisa McDaniel, Saluda, went 来自萨鲁达镇的丽萨·迈克丹尼尔
[25:53] missing early 2008 while on her daily jog. 08年在每日例行的跑步途中失踪
[25:55] Oh, she fits. 好 她符合
[25:56] That’s seven, including Kaylee, that makes 8. 这是第七名 加上凯莉 一共八名
[25:59] They’re all incredibly beautiful. 她们都外形出众
[26:01] Almost unnaturally. 不是一般的漂亮
[26:03] What are the chances that 七名被害人中
[26:04] three out of our seven victims are from the same town? 有三名都来自同一个镇的几率是多大
[26:09] What’s the population of saluda? 萨鲁达镇有多少人口
[26:11] Middlesex county is small, but it’s near water. 米德尔塞克斯郡很小 但它近水路
[26:13] A lot of people have boats there and weekend homes. 很多人都在那里买了船和度假屋
[26:15] And two from Gloucester Point. 其中两人来自格洛斯特波因特
[26:18] Morgan just sent this to me from the Robinson house. 摩根从罗宾逊家发来一张照片
[26:23] Without right or wrong, how would we recognize perfection? 没有对错之分 又如何定义完美呢
[26:34] Perfection. 完美
[26:36] Analytical minds such as ours… 像我们这样精于分析的大脑
[27:08] 1-1-2-3-5 1-1-2-3-5.
[27:12] Does that mean something? 有什么含义吗
[27:20] Dr. Reid… 里德博士
[27:24] I know where to find them. 我知道去哪里找他们了
[27:34] Garcia,can you put the map of Virginia up on screen? 加西亚 投影一下弗吉尼亚的地图好吗
[27:39] It’s an irrational number known as “Phi.” 这是个无理数 叫作Phi
[27:41] It’s based on the ratio of 把一条线段分为两部分
[27:42] line segments to 使其中一部分与全长之比
[27:43] each other and of the whole. 等于另一部分与该部分之比
[27:45] It’s called the golden ratio. 我们称之为黄金分割比
[27:46] Golden rat– that’s the web address, goldenrat. net. 黄金比 就是那个网址
[27:49] It’s a ratio found all through life. 这种比率在生活里随处可见
[27:50] In fact, many people that we find 传统审美中被认为具有吸引力的人
[27:51] conventionally attractive are proportioned based on that ratio. 其外形一般都符合了这个比例
[27:54] He, uh, he made a reference to Leonardo Da Vinci, remember this? 他之前提到过达芬奇 记得吗
[27:58] Da Vinci used it in a lot of his paintings. 达芬奇在他的绘画中大量运用了该比例
[27:59] A matter of fact, The Last Supper– 事实上 《最后的晚餐》
[28:01] Reid, Reid, how do we find them? 里德 里德 我们要怎么找到他们
[28:04] The whole concept is represented by this pendant, 整个概念都体现在这个吊坠上
[28:06] including the logarithmic created by using a Fibonacci sequence. 包括运用斐波纳契数列建立的对数螺线
[28:10] Follow me on this. 听我往下说
[28:11] – You can manipulate this image, right? – Tell me what you need. -你能操控这张图片吧 -你尽管说
[28:14] Pull up all the towns that the missings are from. 标出各个失踪案的所在地
[28:16] Wonderful. 很好
[28:17] We had one in Richmond. 一个在里奇蒙
[28:19] One in Dinwiddie,then two in Gloucester Point, 一个在丁威迪 格洛斯特波因特有两个
[28:22] and three in Saluda,and finally 5 in Loretto this morning. 萨鲁达有三个 最后五个则在今早的洛雷托
[28:26] 1-1-2-3-5 is a Fibonacci series. 1-1-2-3-5就是斐波纳契数列
[28:30] Each number added to the number before it. 每个数等于前两个数之和
[28:32] It’s what his ticks mean. 他用手指敲的正是这个
[28:33] He’s subconsciously counting off the 他一直在下意识地
[28:34] Fibonacci sequence in his head over and over again. 不断重复数着斐波纳契数列
[28:37] Now geometrically, it can be expressed as a spiral. 当今几何学将其用一种螺旋线状来表示
[28:39] It’s called a logarithmic spiral. 称之为对数螺线
[28:42] Can you put the spiral up on the map? Thanks. 把螺线显示在地图上好吗 谢了
[28:44] Ok, now flip it 180 degrees. 再旋转180度
[28:48] Now make it bigger. Bigger, just a little bit bigger. 把它放大 放大 再大一点点
[28:52] Stop, stop, stop. 停停停
[28:55] The pendant is like a key. 这个吊坠就是一把钥匙
[28:58] Chester, Virginia. 弗吉尼亚 切斯特市
[29:00] You’re sure? 你确定吗
[29:00] With his level of obsession with these numbers, 以他对这些数字的执着
[29:02] the ratio will have permeated his entire life. 这个比例会跟他如影随形
[29:04] If we took a city map of Chester, 如果我们再看切斯特的地图
[29:06] the location where kaylee and her children are being held 凯莉和孩子们现在的位置
[29:07] will follow one of these points on that map as well. 也将是这个比例上的某一点
[29:10] The ratio works with any scale at all. 这个比例在任何范围都适用
[29:13] Morgan and Todd are closer. 摩根和托德在那附近
[29:14] Call them and tell them to get to Chester. 通知他们去切斯特
[29:15] I’m gonna get a chopper ready. 我去准备直升机
[29:16] Reid and Prentiss, get a city map and you’re with me. 里德和潘提斯拿上地图跟我走
[29:20] There’s still something… 我始终觉得这其中
[29:22] bugging me about this. 哪里不对劲
[29:32] – Chester, Virginia. – What? -弗吉尼亚 切斯特 -怎么
[29:34] The whole team is going there. 全组都过去了
[29:36] I see. 知道了
[29:37] They’ll be there before 4:00; before the next deadline. 他们会在四点前赶到 在下一个时限之前
[29:41] You lose. 你输了
[29:44] Explain something to me– this is all about a geometric pattern? 现在回答我 一切都和那个几何图案有关吗
[29:49] Phi is much more than a geometric pattern, David. Phi可不只是个几何图案 戴夫
[29:52] Killing all those women– Kaylee Robinson, the first seven? 你加害凯莉·罗宾逊和之前七个女人
[29:58] You killed them because they were beautiful? 只是因为她们长得漂亮吗
[30:00] You mean hypothetically? 你是说假设我杀了她们
[30:01] Well, I’m just trying to understand this math thing. 我只是想要理解这里面的数学关系
[30:04] All animals desperately 动物都会拼命地
[30:05] need a way to detect others of their species. 用各种方法来发现自己的其它同类
[30:08] Dogs have scent, dolphins have sound. 狗依赖嗅觉 海豚依赖声音
[30:11] Golden ratio is a subconscious identifier of perfect humanness. 黄金分割率是完美人类的潜在标志
[30:18] If I had done all these things, 如果那些事确实是我做的
[30:21] it wouldn’t be because they were beautiful. 也不是因为她们漂亮
[30:24] It would be because they were perfect examples of humanity. 而是因为她们是人类的完美范例
[30:28] Because they’re human? 因为她们是人
[30:30] Hypothetically speaking. 只是假设而已
[30:32] This doesn’t make any sense to me, 我不明白你的意思
[30:34] killing a human because they’re human? 你杀人是因为她们是人吗
[30:38] Do you know what Homo Sapiens Sapiens 知道Homo Sapiens Sapiens
[30:41] actually means, David? 是什么意思吗 戴夫
[30:42] Its literal translation? 按字面意思直译
[30:44] No. 不知道
[30:45] Man, wise, wise. 人 智慧 智慧
[30:48] Think about that. 好好想想吧
[30:49] We named ourselves doubly wise. 人类用双重的智慧来命名自己
[30:51] We are twice as wise as every other creature on the planet. 我们比地球上其它物种要聪明两倍
[30:56] The hubris, the arrogance. 傲慢 狂妄
[31:01] Humans are a blight. 人类就是祸害
[31:02] We should all be eradicated. 我们都应该被消灭
[31:04] You hate humanity? 你憎恨人类
[31:06] Every bit as much as you do. 我和你一样憎恨人类
[31:09] I don’t hate humanity. 我不恨人类
[31:10] I told you, I read all of your books. 我说了 我读过你所有的书
[31:13] It’s in there, every one of them, 每本书里都有
[31:15] your hatred. 你对人类的憎恨
[31:18] Your first book, Chapter 3, Page 89, 你的第一本书 第三章 89页
[31:23] 1 3 89 1, 3… 89,
[31:28] all Fibonacci numbers. 都是斐波纳契数
[31:30] “The first time I saw one of William Grace’s victims, “我第一次看到威廉·格雷斯的被害人
[31:33] I knew I was looking at the residue of pure evil. 我知道我看到了纯粹邪恶的遗留
[31:37] I would never again feel completely safe 从此我与他人相处时
[31:39] around a human being.” 再也无法感到绝对的安全”
[31:44] This is all about my books? 这都是因为我的书吗
[31:47] Like you, I know exactly what human beings are capable of. 我和你一样 非常清楚人类能做出什么事
[31:50] I can hate the things people do, 我会憎恨人所做的事情
[31:53] but have pity for who they are. 但是会对他们表示同情
[31:56] Pity? 同情
[31:58] You pity them? 你同情他们
[32:01] Any man who feels that the only way to have power or purpose 认为获得力量或达到目的的唯一途径
[32:05] is to hurt others deserves pity. 是伤害他人 这样的人都值得同情
[32:09] Your fifth book, Chapter 13, Page 144. 你的第五本书 第13章 144页
[32:13] “I know it makes little sense “我知道用更多的暴力
[32:16] to try and deter violence with more violence, 来试图制止暴力是不合情理的
[32:18] but deterrence is not why I believe in the death penalty. 但制止犯罪不是我支持死刑的原因
[32:23] There are some people that are so violent, so evil, 有些人的暴力和邪恶程度已经令人发指
[32:27] that society has no choice but to be done with them. 人们别无选择 只能结束他们的生命
[32:31] Vengeance is something 人们偶尔
[32:34] that society needs, from time to time, 也需要复仇
[32:37] if, for no other purpose, 目的是让其他人
[32:40] than to keep the rest of us sane.” 保持心智健全”
[32:44] Where is the pity? 你所谓的同情在哪里
[32:46] Sir, they found the house. 先生 他们找到了那座房子
[32:48] You were right. They’re going inside now. 你说的对 他们现在要闯进去了
[32:50] Thank you. 谢谢
[32:53] Vengeance keeps us sane. 复仇让我们保持心智健全
[32:58] What a fascinating statement. 这是多么迷人的陈述
[33:01] You may have your vengeance, 你或许有你的复仇方式
[33:04] as I am about to have…mine. 我也将要进行我的复仇
[33:09] What? 什么
[33:10] They’re never going to make it out of that house, David. 他们永远也不会从那房子里出来了 戴夫
[33:14] It was never about that perfect woman 这一切都和那个完美的女人
[33:16] or those wonderful children. 或是那些好孩子们无关
[33:19] It was about your team. 而是关于你们小组
[33:21] Your merry band of five. 你的欢乐五人组
[33:24] They complete my sequence. 他们会成为我数列中的五
[33:33] Garcia, get Hotch on the phone, now! 加西亚 马上给霍奇打电话
[33:36] It’s too late, David. 已经太晚了 戴夫
[33:38] The minute they stepped into that house, they were dead. 他们进到房子里去的那一刻 就会丧命
[33:41] I knew if I kept prodding you 我就知道如果我一直刺激你
[33:44] that you would rise to my challenge. 你就会回应我的挑战
[33:46] Hotch isn’t answering. 霍奇不接电话
[33:48] Try Morgan. 打给摩根试试
[33:48] I knew that you would insist on being in the room alone with me, 我知道你会坚持和我单独相处
[33:53] that you would try to beat me. 想要打败我
[33:55] I knew you would send them all out there. 我知道你会把他们都派到那里去
[33:58] No, nothing. 也不接
[33:59] Try Prentiss or Reid! 试试潘提斯和里德
[34:01] It’s a trap, stop them! 那是个陷阱 阻止他们
[34:02] But you’re not just filled with hatred, David. 但你的内心不仅填满了憎恨 戴夫
[34:05] You’re also filled with arrogance. 也填满了傲慢
[34:08] Hubris, just like every other human being. 狂妄自大 就像每个人一样
[34:12] Just like me. 就和我一样
[34:13] I can’t reach anyone! 我谁都联系不上
[34:14] Try again! 再试试
[34:15] They’re never going to answer. 他们永远不会接电话了
[34:18] You lose. 你输了
[34:23] Why? What did I ever do? 为什么 我到底怎么惹到你了
[34:28] William Grace. 威廉·格雷斯
[34:31] The man you called the face of pure evil, 你称之为纯粹邪恶的面孔
[34:35] my brother. 他是我哥哥
[34:37] My life ended the day you arrested him. 你逮捕他那天起 我的人生就结束了
[34:39] Every time people talked about William Grace, 每次人们谈起威廉·格雷斯
[34:42] they always talked about his parents and his brother Henry. 总会提到他的父母和弟弟亨利
[34:45] Because no one could believe that 因为没人会相信
[34:48] anyone that evil could possibly hide in the darkness. 如此邪恶的一个人会隐藏得天衣无缝
[34:51] Surely someone must have seen, someone must have known– 肯定会有蛛丝马迹被身边的人发现
[34:54] surely his own brother. 他的亲弟弟肯定知道
[34:58] I had a fiancee, David. 我曾有个未婚妻 戴夫
[35:00] A beautiful woman, 一个美丽的女人
[35:03] a perfect woman. 完美的女人
[35:06] She sent the ring back to me. 她把戒指寄还给我
[35:10] She said she was afraid to give it to me in person. 说不敢当面交给我
[35:13] She was afraid of me. 她害怕我
[35:16] She was a brunette. 她有着深色的头发
[35:17] So then I started getting these thoughts, these ideas, 于是我开始有了这些想法
[35:21] these images inside my head. 这些形象在我脑海中
[35:26] I couldn’t–I couldn’t escape them. 我无法不去想它们
[35:29] And then I realized, 然后我意识到
[35:33] my brother hadn’t been alone in the darkness. 我哥哥并没有一个人在黑暗中挣扎
[35:38] I shared the same genetics 你随意否定了我和他
[35:41] you so casually dismiss. 都具有的那条多余的Y染色体
[35:45] I started a second life. 我开始了自己的第二人生
[35:47] No one knew, but something…was missing. 没人知道 但总觉得少了点什么
[35:51] I couldn’t figure it out. 我想不出来是怎么回事
[35:55] And then… 然后
[35:57] David Rossi, 戴夫·罗西
[36:01] the man that ruined my life. 毁了我人生的人出现了
[36:04] And suddenly, I knew what it was that was missing. 突然间 我知道缺少的是什么了
[36:10] Because you… 因为你
[36:12] have written it. 已经把它写出来了
[36:17] Vengeance. 复仇
[36:20] Vengeance. 复仇
[36:30] You murdered all those women just because of me? 你杀害那么多女人 只是因为我
[36:36] That’s right. 没错
[36:39] I killed 12 people… 我杀了12个人
[36:43] ’cause of you. 就因为你
[36:46] You took my family. 你害我失去家人
[36:49] I take yours. 我也要让你失去
[36:57] Did you get all that? 都录下来了吗
[37:01] Every word, boss. 一字不差 头儿
[37:02] Well, make copies before we give it to the U.S. Attorney. 把文件交给联邦检察院之前记得备份
[37:05] This might make a pretty good teaching aid. 这可是很好的教学辅助材料
[37:08] Yes, sir. 是 长官
[37:10] Teaching? 教学
[37:11] Yeah. I teach interrogation at the FBI Academy. 没错 我在联调局研究院教审讯这门课
[37:16] Hotch… 霍奇
[37:19] Garcia said I got it right? 加西亚说我猜对了
[37:20] Yeah, about everything. 是的 都说对了
[37:21] We found the acid tanks around back. 我们在房子后面发现了装满酸性溶液的桶
[37:24] The acid would have covered the whole area outside the room. 酸可以侵蚀到整个房子的周边范围
[37:26] There were spigots everywhere. The entry was booby-trapped. 到处都是水龙头 入口是个诱杀装置
[37:29] And what about Kaylee and the kids? 凯莉和孩子们怎么样
[37:31] They’re fine. Oh,they’re fine. You were right about them. 他们很好 他们没事了 你说得对
[37:33] They were just one of the decoys. 他们只是诱饵
[37:35] That was Reid who figured out his obsession with those numbers. 是里德发现了他对那些数字的沉迷
[37:38] He wasn’t about to kill 10 people this afternoon, 他今天下午没打算要杀十个人
[37:41] that’s not in the pattern. 那样不符合数列模式
[37:43] You get your confession? 你让他认罪了吗
[37:44] Took some doing. Thank you. 费了不少劲 谢谢
[37:49] You’d be charged with kidnapping, 你会以绑架罪被起诉
[37:51] but Kaylee and the kids, they’re all safe. 但凯莉和孩子们 他们都很安全
[37:54] You’ll only face murder charges on the original seven women. 你只需要面对之前七名女子的谋杀指控
[37:58] With no evidence? 没证据怎么指控我
[37:59] Yeah. You, uh, you mentioned that when we first met, 没错 初次见面时你就说过
[38:04] that we would never be able to get you on those. 我们永远无法把你和那些谋杀联系起来
[38:10] But I think you’ll discover that the videotaped confession 但你会发现录下来的供认
[38:13] has the power to move a lot of jurors. 会影响很多陪审员的决定
[38:30] You waited until I turned my back, didn’t you, Henry? 你特意等到我转身是不是 亨利
[38:33] Just like you did with those women. 就像你袭击那些女人一样
[38:35] Don’t give me a reason to hurt you! 别给我理由打你
[38:38] And one more thing– 还有一件事
[38:39] I’m going to be there 你被捆起来准备接受
[38:40] when they strap you down for that lethal injection. 注射死刑的时候 我会去现场参观的
[38:43] And just before they hit the plunger, 就在他们推动活塞之前
[38:45] I’m going to lean in real close 我会俯下身来靠得很近
[38:47] and tell you to say hello to your scumbag brother. 让你代我向你的人渣哥哥问好
[39:06] First solo case. 你第一个独立的案子
[39:08] They don’t always turn out so well, do they? 被劫持者的结局一般没这么好 是吧
[39:11] I wish. 我倒希望每次都这么好
[39:13] I was out of line with you this morning. 我今早的行为越界了
[39:17] No, you weren’t. You were right. 不 你没有 你说得对
[39:18] I should have never jumped in like that. 我不应该那样突然插手
[39:21] And it won’t happen again. 这种情况不会再发生了
[39:23] So what do you think? 那你是怎么想的
[39:26] What do I think about what? 关于什么
[39:26] – The other case. – What case? -另一个案子 -哪个案子
[39:28] Told that detective that 你不是跟那个警探说
[39:29] you’d take a look at it and give him a call. 你会看一下他的案子 然后给他回电话吗
[39:32] Jordan, are you serious? I’ve been a little busy. 乔丹 你是认真的吗 我现在可有点忙
[39:33] The man is waiting for a phone call. 那人在等你电话呢
[39:34] You told him you’d call him personally. 你说你会亲自给他打电话的
[39:38] Am I ever gonna catch a break with you? 你就不能让我喘口气吗
[39:39] I can dial the number if you’d like. 需要的话 我可以帮你拨号码
[39:41] I mean, aren’t you Supervisory Special Agent Morgan? 你不是特别督查探员摩根嘛
[39:45] This is going to be interesting. 看来情况会变得很有意思
[39:49] I want you to speak when you mean it, 我想让你说话算话
[39:51] that’s what I want you to do. 我希望你能做到
[39:57] Sir. 先生
[40:13] “Man must evolve for all human conflict, 为了应对冲突 人们必须进化
[40:16] a method which rejects revenge, aggression, and retaliation. 找到一种能够抵制复仇和侵略的方法
[40:20] The foundation of such a method is love.” 这种方法的基础就是爱
[40:24] Martin Luther King, Jr. 马丁·路德·金
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme