Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[01:35] Amy! 艾米
[01:39] Most of us have done extensive post-graduate work 我们中的大部分人曾做过大量的
[01:41] in areas such as abnormal psychology and sociology, 变态心理学或社会学等领域的研究生工作
[01:44] as well as intensive study 也曾做过大量的
[01:46] of relative case work and existing literature. 相关案例和现有文献研究
[01:49] But that’s after selection to the unit. 但这都在部门分配之后才会进行
[01:51] First you have to be an agent, work in the field, 首先你要作为探员 进行实战
[01:53] and that’s what we’re here to talk about. 而这就是今天我们要讲的
[01:54] For that, the academics are wide open. 这方面的学术领域不难踏入
[01:56] Everyone in this room, once you graduate, 这里的每个人 当你们毕业时
[01:59] regardless of your course study, 无论你们学的是什么专业
[02:01] is eligible to apply to the F.B.I. 都有资格申请进入联邦调查局
[02:04] What did you study? 你是什么专业的
[02:05] Criminal Justice. 刑事审判
[02:06] But sports appreciation was all full up at my community college. 但我在社区学院上的全是体育鉴赏课
[02:12] I hold doctorates in chemistry, mathematics, and engineering, 我有化学 数学和工程学的博士学位
[02:15] as well as B.A.s in psychology and sociology. 还有心理学和社会学的学士学位
[02:24] How old are you? 你多大
[02:26] Uh, I’m 27. As of last month, I turned 27. 27岁 上个月刚满27
[02:29] I’m–I’m also completing an additional B.A. in philosophy. 我现在还在攻读哲学学士学位
[02:33] Which reminds me that I have a joke. 说起这个 我想讲个笑话
[02:37] How many existentialists does it take to screw in a light bulb? 拧上一个灯泡需要几个存在主义者
[02:41] Don’t. 别说了
[02:43] 2. 两个
[02:45] One to change the light bulb and 一个负责换灯泡
[02:46] one to observe how it symbolizes an incandescent beacon of subjectivity 另一个负责观察白炽灯在广阔的虚无空间中
[02:50] in a netherworld of cosmic nothingness. 其本体的象征意义
[03:01] Um, an existentialist would– 存在主义者会…
[03:02] OK, before he does his quantum physics knock-knock joke, 好了 在他说他的量子物理爆冷笑话之前
[03:06] do we have any other questions about opportunities in the F.B.I.? 还有人要问关于进入联调局的问题吗
[03:10] Did you ever shoot anybody? 你枪击过别人吗
[03:17] I’m going to present this information to the team, 我会把这些材料给我的团队看
[03:18] and if they’re interested, I’ll call you. 如果他们有兴趣 我会告诉你
[03:21] If your team is interested? 如果你的团队有兴趣
[03:23] It’s not a matter of interest. 这不是有没有兴趣的问题
[03:26] You just said “interested.” 你刚刚说了”有兴趣”
[03:28] Detective, that’s not quite what I meant. 警探 我不是那个意思
[03:30] Is it that it’s only one victim, not enough bodies for you? 是不是一个被害人对你来说不够多
[03:31] Not at all. 不是的
[03:32] My vic’s aren’t covered in peanut butter and decapitated? 还是因为这个被害人没有身铺花生酱被斩首
[03:34] They only need to be certain at they can help. 他们只是需要确定他们能帮上忙
[03:36] They sure as hell couldn’t hurt. 反正他妈的又不会有损失
[03:38] That’s actually not true, sir. 其实不是这样的 长官
[03:40] To take focus away from your investigation to build a profile 如果调查方向本身就是正确的
[03:43] could be a waste of your time and resources 那把注意力从调查转到建立罪犯的侧写上
[03:45] if you’re already on the right track. 可能只会浪费你的时间和资源
[03:46] The girl’s been dead 3 months. 那女孩死了三个月了
[03:47] So you feel like if you don’t do something to help her 所以我认为如果自己都不出一份力
[03:49] then no one will. 那就没人会帮她了
[03:54] Her mom calls me three times a day. 她母亲每天给我打三个电话
[03:56] I’ve been there. Chicago P.D.. 我也体会过 在芝加哥警局
[03:58] Trust me, I get it. 相信我 我懂的
[04:00] If there is something we can do to help you, we will. 如果能帮上忙 我们一定帮
[04:05] Cell number’s on the report. 我的电话号码在报告里
[04:07] I’m Supervisory Special Agent Derek Morgan. 我是特别督察探员戴瑞·摩根
[04:10] I’ll call you personally. 我会亲自给你打电话
[04:13] We’ll see. 再看吧
[04:17] You really need to be careful how you phrase things– 你说话的时候需要注意遣词用句
[04:19] What was that? 你这是干什么
[04:22] Excuse me? 什么
[04:22] I’ll call you personally? 什么叫”我会亲自给你打电话”
[04:24] I’m the liaison. 我才是联络人
[04:25] You can call if it– 你也可以打…
[04:25] And you didn’t need to come in here and 你不用特意过来
[04:27] take over my consultation like that. 接管我的咨询
[04:29] It was your first solo. 这是你第一次独立作业
[04:30] I was simply trying to help you. 我只是想帮帮你
[04:31] Well, from now on, Supervisory Special Agent Morgan, 那从现在起 特别督察探员摩根
[04:34] if I need your help, I’ll ask. 我若需要帮助 会主动找你的
[04:40] You’re welcome, Agent Todd. 不客气 托德探员
[04:46] – Thank you so much. – Oh, you’re welcome. -太感谢了 -别客气
[04:47] Thank you. Bye. 谢谢 再见
[04:50] You do know we want them to actually join the bureau? 你知道我们是真想让他们来局里工作吧
[04:53] What? 什么
[04:54] We want these kids to think it’s a cool place to work. 我们想让这些孩子觉得我们工作的地方很酷
[04:56] I understand that, yeah. 我明白这个
[04:58] Existentialism? 存在主义
[04:59] Existentialism is– Yes? 存在主义者… 怎么
[05:02] That was a funny joke. What do you mean? 那是个有趣的笑话 你什么意思
[05:03] Yeah, to Sigmund Freud. 恐怕只有弗洛伊德听得懂
[05:06] I tell them I shouldn’t– 我告诉过他们不该让我来
[05:07] they keep on sending me here. I don’t know why. 可他们还是总让我来 我也不知道为什么
[05:09] – Because you’re young. – Young or juven…? -因为你年轻 -年轻还是幼稚
[05:11] Dr. Reid? 里德博士
[05:13] Wouldn’t they sit in the dark 他们会不会坐在黑暗里
[05:15] and hope that the bulb decided to light again? 祈祷灯泡再次亮起呢
[05:19] Excuse me? 你说什么
[05:20] An existentialist would never change the bulb. 存在主义者根本就不会换灯泡
[05:24] He would allow the darkness to exist. 他会默许黑暗的存在
[05:28] Yeah, that’s pretty good. 没错 说得好
[05:31] I’m Professor Rothschild. 我是罗斯切尔德教授
[05:32] It was a brilliant presentation. Brilliant. 你的演讲太棒了 太棒了
[05:34] You’re a remarkably effective recruitment tool. 你是个优秀的高效率招聘人员
[05:37] The FBI is very lucky to have you. 联调局有你真是太幸运了
[05:41] Thank you for saying that. 承蒙你的夸奖
[05:43] – May I show you something? – Yeah, of course. -我能给你看点东西吗 -当然
[05:46] It’s all right here. 都在这里
[06:00] I don’t understand. What–what are these? 我不明白 这些…这些是什么
[06:02] 7 homicide victims. 七名凶案被害人
[06:04] Homicide? 凶案
[06:05] 7 women. The bodies have never been found. 七名女性 她们的尸体一直没被找到
[06:08] Not a fingernail, not a hair fiber. 甚至没发现指甲或毛发纤维
[06:11] Acid is a very tidy way of disposing of something. 要做到毁尸灭迹 酸是最合适不过了
[06:16] Acid? 酸
[06:17] Are you saying that you killed these women? 你的意思是你杀了她们吗
[06:19] There is still time to save the others, though. 不过还有时间救其他人
[06:23] – Others? – 5 more. -其他人 -还有五个
[06:27] What do you mean? 什么意思
[06:28] In a bit less than 9 hours, 5 other people are going to be dead. 在九小时内 还有五个人会死去
[06:33] Unless, you can find a way to save them. 除非你们找到方法营救她们
[07:18] Masterpiece 杰作
[07:23] “Let us consider that we are all insane. 就当我们都是疯子吧
[07:25] It will explain us to each other. 这样我们就会理解彼此
[07:28] It will unriddle many riddles.” 谜题也即迎刃而解
[07:30] Mark Twain. 马克·吐温
[07:33] You’re my boss, correct? 你是我的上司 对吧
[07:35] Excuse me? 什么
[07:36] – I report to you. – That’s right. -我向你汇报工作 -没错
[07:38] Has my job performance been to your satisfaction, sir? 您对我的工作表现满意吗 长官
[07:40] It seems fine. 看起来不错
[07:42] And if it weren’t to your satisfaction, you’d tell me? 如果你不满意 你会告诉我的吧
[07:44] I can promise you that. 我保证会的
[07:45] Because I can do this job. 我能胜任这个工作
[07:47] I’m sorry, has somebody suggested that you can’t? 抱歉 有人质疑你的能力吗
[07:49] – Have they? – Not to me. -有人吗 -我反正没听说
[07:53] Thank you, sir. 谢谢 长官
[07:55] What’s wrong with Agent Todd? 托德探员怎么了
[07:57] I haven’t really spent a lot of time with her. 我跟她不太熟
[07:59] Something’s bothering her. 她有心事
[08:00] I’ll keep an eye on her. You wanted to see me? 我会注意的 你找我吗
[08:02] Yes. The Houston case. 对 关于休斯顿一案
[08:03] I’m missing the coroner’s supplemental for victim 3. 我没收到验尸官对三号死者的补充报告
[08:05] That’s supposed to come in this afternoon. 那个要今天下午才会出
[08:07] I just turned that in last night. 我昨晚才把材料给你
[08:09] When do you sleep? 你不睡觉的吗
[08:09] Get me that supplemental so I can close the case. 把补充报告交给我 我好结案
[08:11] – Yes, sir. – Thank you. -是 长官 -谢谢
[08:16] Hey, Dave. 戴夫
[08:17] Reid and I were just approached by some guy here with photos 我和里德遇到了个人 他拿着几张照片
[08:20] that he claims are 7 women he killed. 声称照片上是自己杀掉的七个女人
[08:22] These pictures have all been manipulated in some way 这些照片都被处理过了
[08:24] that you can’t really see what they are. 无法辨认内容
[08:26] But he said he killed them? 但他说他杀了她们
[08:27] 7 women so far. 至今为止七个人
[08:29] So far? 至今为止
[08:30] There are 5 more live victims somewhere that we can save in 9 hours. 我们还有九小时时间救下其余五名被害人
[08:33] Is this guy for real, Dave? 戴夫 这人说的是不是真的
[08:35] Is he a confessor, wannabe? 这人是来认罪的吗
[08:36] I don’t think so, Hotch. 我觉得不是 霍奇
[08:38] I get a hit off him. Something hinky. 我觉得此人非常可疑
[08:40] I’m bringing him in. 现在把他带回局里
[08:41] OK, what can I do? 好 我能做什么
[08:41] I’m sending shots of the photos to Garcia to start looking over. 我正把图发给加西亚 让她查一下
[08:44] I’ll let her know to expect them. 我会让她准备好
[08:45] I’ll see you in about 45 minutes. 大约45分钟后见
[08:47] What is this? 什么情况
[08:48] Do not forget a word he says the rest of the time we have him. 他在我们手里时说的话 一个字也别忘记
[08:53] It’s obviously Tank Girl. 明显是坦克女孩[动漫人物 侠女]
[08:55] Tank Girl? 坦克女孩
[08:56] Absolutamundo. 绝对是
[08:58] Is she even a good guy? 她是好小子吗
[08:59] Um, A, she’s not a guy at all. Big plus. 首先她是女的 不是”小子” 巨大优势
[09:01] B, she is all about wild hair dye, 其次 她染夸张的发色
[09:04] flatulence, nose picking, spitting, 浮夸 挖鼻 吐痰
[09:06] explosive vomiting, occasional random sex, 喷射状呕吐 偶尔滥交
[09:09] and more than occasional drunkenness. 而且经常性醉酒
[09:11] And she has a tank. Her very own tank. 她还有辆坦克 她自己的坦克
[09:14] And that, mon ami, is girl power. 而这 我的朋友 就是女性力量
[09:17] Superman can fly. 超人能飞
[09:19] Garcia. 加西亚
[09:20] Uh, thank you for the help with the, uh, stuff thing. 谢谢你帮我弄那个…材料
[09:24] You don’t have to lie, Kevin. 凯文 你不用说谎的
[09:25] Kevin, if she’s not busy, you can visit. 凯文 她不忙的时候你可以来找她
[09:27] Right, sir, sorry. 好的 长官 抱歉
[09:28] Garcia, Rossi’s sending you some photos. 加西亚 罗西给你传了几张照片
[09:30] I need you to analyze them, 我需要你分析一下
[09:30] see if you can find anything identifiable. 看看能否获得任何发现
[09:32] They’re possible homicide victims. 她们也许是凶杀案的被害人
[09:34] Possible? 也许是
[09:34] Long story, most of which I don’t know yet. 说来话长 我也不太清楚
[09:36] – But the clock may be ticking. – Yes, sir. -但时间紧迫 -是 长官
[09:41] – Kevin. – Yes, sir? -凯文 -是 长官
[09:42] She’s busy now. 她现在忙起来了
[09:44] Oh, right, right. Sorry. 对 抱歉
[09:46] Find something, Garcia. 努力找线索 加西亚
[09:47] There may be 5 more victims out there. 也许还会有五名被害人
[09:49] Yes, sir. 是 长官
[09:52] So you said you’re a professor at Strayer? 你说你是斯特雷耶大学的教授
[09:55] – No. – You didn’t? -我没说 -没有吗
[09:58] No. 没有
[09:59] I mean, you did introduce yourself as Professor Rothschild, right? 你当时自称罗斯切尔德教授来着 对吧
[10:03] Your degree in philosophy surprises me, Dr. Reid. 我很惊讶你还有哲学学位 里德博士
[10:05] It doesn’t fit with mathematics and engineering. 这专业和数学及工程学格格不入
[10:09] I kind of like it because there’s no right or wrong answers. 我挺喜欢的 因为在这领域里没有对错之分
[10:11] Without right or wrong, how would we recognize perfection? 没有对错之分 那该如何定义完美呢
[10:14] Is this fun for you? 这对你来说有趣吗
[10:16] Excuse me? 你说什么
[10:17] Are you having fun? 你觉得有趣吗
[10:18] It’s quite a bit more complicated than that. 这比你想的要复杂一些
[10:21] What do you mean? 此话怎讲
[10:22] You wouldn’t understand. 你不会懂的
[10:23] Try me. 说说看
[10:24] I read your books, David. 我读过你的书 戴夫
[10:25] You’re not of the intellectual capacity 以你的智商
[10:27] to grasp what’s going on here. 你理解不了当下的情况
[10:30] If you’re trying to piss me off, it’s not gonna work. 你要是想惹毛我的话 这可没什么用
[10:33] But if you killed 7 women 但如果你杀了七名女性
[10:35] without leaving a trace of evidence, 还没留下任何证据
[10:36] why turn yourself in? 那为什么要自首呢
[10:38] Imagine what the world would have missed 如果达芬奇从未公布过其作品
[10:40] if Da Vinci never showed his work. 那世界会错过多少精彩
[10:48] Hey, how’s it going? 你做得怎么样
[10:50] Why? 怎么这么问
[10:53] Um, it’s just a question. 随便问问而已
[10:57] I’m sorry. I just… 抱歉 我只是
[11:03] Um, Jordan, as the last person to join this team, 乔丹 作为上一个加入小组的成员
[11:07] I know how overwhelming all of this can be. 我知道刚来有许多事难应付
[11:10] It really does get easier. 但以后会轻松些的
[11:13] I’m not exactly sure if that’s a good thing, though. 虽然我也不确定这是不是好事
[11:16] I’m gonna manifest happiness and calm for the rest of the day. 那我就开心 冷静地过完这一天
[11:22] Happiness and calm? 开心冷静
[11:24] At the B.A.U.? That’s–good luck with that. 在行为分析组吗 只能说祝你好运
[11:27] Oh, did you need something? 对了 你要帮忙吗
[11:29] Oh, yeah. 是的
[11:31] I’m waiting for a supplemental from the Houston Field Office 我在等休斯顿外勤办公室的补充材料
[11:34] so I can closeout a report. 完成报告
[11:35] If you could just let me know when it gets here. 送来时麻烦通知我一声
[11:37] An internal report wouldn’t come through me. 内部报告不会经我的手
[11:41] Really? 是吗
[11:47] – Thanks for checking up on me. – Yeah, OK. -多谢你过来看我 -没事
[11:49] Well, if you need anything, I’m around. 如果你需要帮助 随时来找我
[11:55] Earlier this morning, 今天早些时候
[11:56] police were contacted and informed that Kaylee Robinson, 警方接到消息 称在自己家中
[11:59] who ran a daycare center out of her home, 开托儿所的凯莉·罗宾逊
[12:02] had been abducted along with 4 children. 与四名儿童被人绑架
[12:04] When a parent arrived at 9:30 this morning to drop off her child, 一位家长在今早九点半送自己的孩子过去时
[12:07] she discovered the door was open… 她发现大门敞开
[12:08] What’s going on? 怎么了
[12:09] He said there were 5 more victims we could save? 他说我们还可以救五名受害者
[12:11] A woman was abducted this morning in Loretto, Virginia. 弗吉尼亚州洛雷托的一名妇女今早被绑架
[12:13] She runs a home daycare center. 她开了间家庭托儿所
[12:15] She had 4 children with her. 有四名儿童和她在一起
[12:16] – They’re all missing. – All five. -她们都失踪了 -总共五人
[12:19] Are those the 5 more? 她们就是你说的另外五人吗
[12:22] Are you pissed off yet, David? 你现在被惹毛了吗 戴夫
[12:39] It’s not your fault, you know. 这不是你的错
[12:40] Your IQ is your IQ. 你的智商是天生的
[12:43] It’s not education, David, it’s genetics. 跟后天学习无关 戴夫 是由基因决定的
[12:47] What’s this? 这是什么
[12:48] I need to explain what a pendant is? 要我解释什么是吊坠吗
[12:50] What does it mean? 它有什么含义
[12:52] Mean? 含义
[12:53] It’s just something I found at a fair. 这是我在集市上随便买的
[12:56] Sit down. 坐吧
[13:00] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[13:01] Anything you say can be used against you. 你所说的每一句话都将成为呈堂证供
[13:03] You have the right to have an attorney present. 你有权请律师到场
[13:05] If you cannot afford an attorney, 如果你请不起律师
[13:06] one will be appointed for you. 法庭会为你免费提供律师
[13:07] Do you understand your rights– 你是否完全了解你的上述权利
[13:08] Genetics is the key to everything, David. 基因是万物的关键 戴夫
[13:10] If you’re not born with the right– 如果你生来就没有
[13:12] – Do you understand your rights? – Perfectly. -你明白你的权利了吗 -完全明白
[13:16] I can have a lawyer. No, thank you. 我可以请律师 但用不着 谢谢
[13:18] Some games are just intended to be played by higher intellects. 有些游戏只有高智商的人才能玩
[13:22] Harming a person weaker than you 伤害比你弱小的人
[13:23] doesn’t take any special ability. 不需要任何特殊能力
[13:26] Neither does slamming your fist down on a table. 用拳头捶桌子也不需要
[13:28] But we all must do what we must do. 但有些事 该做还是得做
[13:35] Bring Dr. Reid back with you. 把里德博士带过来
[13:44] I never have any normal fans. 我就没有过正常的粉丝
[13:47] This guy loves the attention. 这家伙喜欢成为焦点
[13:50] He has a god complex. 他有上帝情结
[13:51] Sooner or later he’ll give up something important 他迟早会透露些关于凯莉和孩子的
[13:54] about Kaylee and the kids. 重要线索
[13:55] Guys like him always do. 这种人经常这么做
[13:56] Before he hurts them? 在他伤害他们之前吗
[13:58] 1:45. He said we had till 10:00. 已经1点45了 他说我们得在10点之前救人
[14:00] We need a button to push. 我们得找到突破口
[14:02] The 7 original homicides could give us some leverage. 之前七起谋杀或许能帮到我们
[14:04] He says we’ll never find any evidence 他说我们找不到任何证据
[14:06] so he has nothing to worry about on them. 所以他没什么好担心的
[14:07] He made of point of saying 他的意思是
[14:08] there are no bodies,no physical evidence. 没有尸体 没有物证
[14:11] We just have to show that a crime was committed. 我们只需证明他杀过人
[14:13] We can do that circumstantially. 旁敲侧击即可
[14:15] We need to identify the original 7 women. 我们得找出这七名女性的身份
[14:18] Going back in there with names just might shake him up. 知道名字再去审他 可能会让他动摇
[14:21] How do we do that? 那我们该怎么做
[14:22] Reverse profiling. 反向侧写
[14:25] Learn everything we can about him and his methods 尽可能查出他的背景和他的手法
[14:27] and then profile it back to 再侧写出
[14:28] what kind of victim he would choose and from where. 他选择的受害者类型及作案地点
[14:31] From the unsub to the victim. 利用不明嫌犯找到受害者
[14:51] OK, OK. Get this. Hurry,hurry,hurry. 别哭 去拿着 快点
[14:55] Go,go,go. Come on with me. 快 跟我来
[14:58] Get to a mask. 戴上氧气罩
[15:00] Hold your breath. Hold your breath. 屏住呼吸
[15:08] I went through VICAP. 我查过暴力犯罪数据库
[15:09] There are literally thousands 全国有上千起
[15:10] of open missing women cases across the country. 未侦破的失踪女性案件
[15:12] It’s not the entire country, though. 不用把范围定在全国
[15:13] Kaylee was abducted at 9:30 this morning. 凯莉是在今早九点半被绑架的
[15:15] He had time to take them somewhere, hide them, 他要花时间抓走她们 把她们藏起来
[15:16] and make it to Fredericksburg 2 hours later. 再在两小时后赶到弗雷德里克斯堡
[15:18] He’d need a place with a lot of privacy to hide 5 victims. 他需要隐蔽的地方藏匿五名受害者
[15:21] – A house. – He’s local. -房子 -他是本地人
[15:22] He was late for the presentation. 他来的时候已经迟到了
[15:24] You know, it was more like 2.5 hours after the abduction. 那时大概是绑架后两个半小时
[15:26] He got there around noon, 他差不多中午才到
[15:27] which puts him somewhere around that radius. 他应该住在以那为圆心的一定范围内
[15:29] Garcia, work up a map. 加西亚 给我们一份地图
[15:30] We need the farthest point 我们得知道
[15:31] he could have taken Kaylee from Loretto 他从洛雷托绑架凯莉后又能在中午
[15:33] and still gotten back to Fredericksburg by noon. 赶回弗雷德里克斯堡 所能到达的最远范围
[15:35] Shouldn’t be too hard. 应该不会很难
[15:35] All right, what do we know so far? 我们现在有什么线索
[15:38] He’s obsessively neat and clean. 他有洁癖
[15:42] He did research on Reid and me at least. 至少调查过里德和我
[15:44] He’s abducted 5 people, and then gets 绑架了五个人 还能在特定时间
[15:46] to a scheduled recruitment session at a specific time. 赶到安排好的招聘会上
[15:49] That’s extensive pre-planning. 这计划十分周密
[15:51] Did you find anything in those pictures, Garcia? 你对照片有什么发现吗 加西亚
[15:53] I can’t even positively say they’re dead. 我连她们死没死都分辨不出来
[15:54] What about hair color? 头发颜色呢
[15:56] All the ones that show hair, they appear to be brunettes. 所有看得见头发的 都是深色头发
[15:58] So is Kaylee. 凯莉也一样
[16:00] I’ll start there. 那我从这里下手
[16:00] Brunettes from central Virginia that are missing. 弗吉尼亚中部失踪的深色头发女性
[16:04] Ident got zip on his prints. 查过他的指纹 但没有发现
[16:05] He’s not in any system. He’s a ghost. 所有系统里都没有记录 他就像个幽灵
[16:07] All right,if he hasn’t been fingerprinted, 如果他没有指纹记录
[16:08] he hasn’t been arrested. 说明他没被逮捕过
[16:10] Which also means he hasn’t had a passport, driver’s license, 也说明他没有护照 驾照
[16:13] or been in the military. 没参过军
[16:14] Never been a teacher, either. 也没当过老师
[16:16] You have to be fingerprinted to be a teacher. 当老师也得采集指纹
[16:17] So he’s a professor who doesn’t teach. 所以他是个不教课的教授
[16:19] What kind of professor doesn’t teach? 哪种教授不教课
[16:21] A researcher? Someone on a grant, maybe. 研究人员 可能是有经费补助的那种
[16:23] A grant would give him the time. 经费让他有充足的时间
[16:24] There must be some sort of central grant database. 肯定有那种中央经费补助数据库
[16:25] I can’t imagine the government just handing out money and not– 我不信政府砸这么多钱 却不
[16:28] I’ll look into it. 我去调查
[16:29] From past conversations, 通过之前的谈话
[16:30] we know he’s a narcissist and seemingly remorseless. 我们知道他很自恋 而且心狠手辣
[16:33] Psychopath. 精神病患者
[16:34] You know, we can eliminate 如果我们知道
[16:35] a lot of these open missing persons cases 他是怎样遇见受害者的话
[16:37] if we could just figure out how he met them. 就可以排除大部分未侦破的人口失踪案件
[16:39] Jordan, contact the Loretto P.D. 乔丹 联系洛雷托警局
[16:41] and get us invitation to consult on the Kaylee Robinson case. 让我们去协助调查凯莉·罗宾逊一案
[16:44] Be nice to them. They don’t have to let us. 态度好点 他们不一定会让我们过去
[16:46] And then you and Morgan go down there and find out what you can. 然后你和摩根过去找线索
[16:50] Let’s go. 走吧
[16:51] Prentiss, I need you to do something for me. 潘提斯 帮我个忙
[16:53] Anything. 行
[16:54] What’s our strategy going to be in there with the interrogation? 我们待会审问要用什么策略
[16:56] You’re not gonna be in the room. 你不用去
[16:57] What do you mean? 什么意思
[16:58] That’s what he wants. He wants to play with you. 他就想这样 他想和你玩
[17:00] We have to knock him off his game. 我们不能让他得逞
[17:01] That’s all we have right now. 我们现在只能这么做
[17:03] He’s right. 他说得对
[17:09] OK, how far could he have gone from Loretto 他在离洛雷托多远处出发
[17:13] and make it back to Fredericksburg by noon? 能在中午赶到弗雷德里克斯堡
[17:17] There must be some sort of mathematical equation to do this. 肯定有数学公式能解决这个问题
[17:21] Should have paid more attention in algebra. 我真该好好学代数
[17:25] Note to self, get Dr. Reid in here asap. 对了 赶紧叫里德博士过来帮忙
[17:31] What the? 搞什么
[17:33] Golden rat? 黄金比
[17:41] Oh, no. 不好
[17:49] Where’s Dr. Reid? 里德博士在哪
[17:51] Busy. 他有事
[17:53] You have something going on more important than me? 还有比审问我更重要的事吗
[17:55] My dry cleaning is more important than you. 把我衣服拿去干洗都比审问你重要
[17:57] That’s very, very hostile. 你这话太不友好了
[18:00] I think you’re just a big-mouth wannabe 我觉得你就是在唬人
[18:03] who doesn’t have the guts to do anything at all about this. 只敢说但不敢做
[18:05] Well, then I guess I’m free to go. 我想我可以走了
[18:08] I didn’t spend the last 5 years of my life 我在过去五年里
[18:10] working on a masterpiece 致力完成这项杰作
[18:11] just to fold to a bad bluff, 可不会被你这三言两语给唬住
[18:13] especially to someone who doesn’t even have a hand to play. 更别说你都不配玩这场游戏
[18:20] Agent Prentiss, this is professor Rothschild. 潘提斯探员 这位是罗斯切尔德教授
[18:24] May I? 我来拿吧
[18:25] A god like you doesn’t have a problem with women, does he? 像你这样的上帝 该不会对女性有障碍吧
[18:28] Do I make you nervous? 我让你紧张了吗
[18:30] It’s OK, agent. 没关系 探员
[18:31] I think we have everything we need to know. 我想我们已经掌握需要知道的情报了
[18:33] This is not a man who can confront a woman on equal footing. 他是个不敢平等面对女性的男人
[18:37] He sneaks up on them. Gets them from behind. Blitz attacks. 他偷偷接近她们 从后面突然下手
[18:42] The original 7 victims, 最初的七名死者
[18:43] oh, they were alone when they came up missing. 她们失踪时都是孤身一人
[18:47] They had a routine, and he watched them. 她们会走固定的路线 而他在一旁窥伺着她们
[18:50] Hiding in the weeds like a snake. 像蛇一样埋伏在草丛
[18:54] Like… a coward. 像个 胆小鬼
[19:05] That was a waste of precious time. 你这是在浪费宝贵的时间
[19:07] Oh, it’s all part of the game now, isn’t it? 这现在也算是游戏的一部分 不是吗
[19:10] You think you know what game you’re plang, David? 你知道自己在玩什么游戏吗 戴夫
[19:12] You aren’t even able to grasp what questions to ask. 你连要问什么都不知道
[19:15] Such as? 比如呢
[19:16] How about asking what the rules are, David? 不妨问问游戏规则吧 戴夫
[19:20] Rules? 什么规则
[19:26] 2:00. 两点钟
[19:38] And then there were four. 那时就只剩下四个人了
[19:43] I told you that in less 我说过 不出十个钟头
[19:44] than 10 hours another 5 people would be dead. 还有五个人就会没命
[19:47] I never said they would die at the same time. 可我没说他们会一起死
[19:51] It’s OK. 没事的
[19:52] I wonder which one it was– 真想知道是谁先赴黄泉
[19:54] the woman or one of those precious babies. 那个女人吗 还是哪个可爱的小朋友呢
[20:03] You have to know the rules to play the game, David. 游戏之前必先搞懂游戏规则 戴夫
[20:07] Every 2 hours, one of them will die. 每两小时 其中一人就会死
[20:10] Chelsea! 切尔西
[20:11] In the end, they will all be gone. 最后 一个都不会活着
[20:18] Is there something else I need to know? 还有什么我应该知道的吗
[20:25] Only that I’m rooting for you… David. 还有就是 我会为你加油 戴夫
[20:37] It just popped up on the screen. It’s them. 突然从窗口弹出来的 是他们
[20:40] There are only 3 children. 只有三个孩子
[20:41] There were four when I went to go get you. 我去找你的时候还有四个
[20:43] What is this on their faces? 他们脸上盖着什么
[20:44] They look like gas masks. 像是防毒面具
[20:45] Why would you fill a place with gas and then provide gas masks? 既然布置成了毒气室 为何又配上防毒面具
[20:49] Well, maybe the gas serves another purpose. 毒气可能是另作他用
[20:50] Such as? 有什么用
[20:51] Well, look how evenly they’re spaced out. 看 他们的位置分布均匀
[20:53] And the hoses are stretched 管子的长度限制了活动范围
[20:54] as far as they can go without coming off. 他们只能在这个长度以内走动
[20:55] The masks are to keep them in specific positions. 面具将每个人的位置固定了下来
[20:59] He said one of them is already dead. 他说其中一个已经死了
[21:00] One of the five. 五人之一
[21:01] – There are only 3 children. – Is this them? -只有三个孩子了 -就是他们吗
[21:03] An anonymous site emailed to me. 有人发了封匿名邮件给我
[21:05] He said one will die every 2 hours, 他说是每两小时死一个人
[21:06] not all five in ten. 而非十小时后五个一起
[21:08] When he said 10 hours, I just assumed– 他说十小时的时候 我还以为…
[21:10] It’s a chess game, he’s 2 moves ahead. 这盘棋 他领先了两步
[21:11] Let’s not get diverted. 别让他影响我们的注意力
[21:13] How we doing with the seven missing women? 那七名失踪女性查得怎么样了
[21:17] So far, I’ve got 39 missing brunettes 目前弗吉尼亚中部
[21:18] in central Virginia. 有39名失踪女性是深色头发
[21:20] OK, 30 years old like Kaylee. 查查像凯莉那样30岁左右的
[21:21] Narcissists tend to be extremely preferential. 自恋者通常具有极强的倾向性
[21:24] – 28. – He said he’s been working on this for 5 years. -28名 -他说他已经做了五年
[21:27] Over the last 5 years, 17. 近五年内 17名
[21:29] All right, if he thinks he’s going 如果他觉得自己会因为
[21:30] to jail for even one of the original 7 homicides, 其中一宗谋杀案而被判刑
[21:32] maybe he’ll tell us where the rest of them are 可能会用其他几宗的地点
[21:33] and give himself some deal room. 作为条件以谋求减刑
[21:35] How long do we have until the next one? 据下一个时限还有多久
[21:36] One hour, 48 minutes. 1小时48分钟
[21:38] Dave, can I speak to you for a second? 戴夫 我有话跟你说
[21:47] How do you think it’s going in there? 审讯进行得如何
[21:49] All right. 挺好
[21:51] Do you feel like you’re making progress? 你觉得有进展吗
[21:53] Some. 有吧
[21:56] I was thinking maybe we should give Reid a shot. 或许我们该让里德试试
[22:00] You think he’s smarter than me? 你觉得他比我聪明吗
[22:02] No. 不
[22:02] Intelligence is just part of the profile. 智力只不过是侧写的一部分
[22:04] We’re not talking about intelligence. 这不是智力的问题
[22:05] We’re not changing in midstream, Hotch. 我们不能在中途换人 霍奇
[22:07] I have a rapport. This is my interview. 审讯关系已经成立 就该由我负责到底
[22:13] OK. 那好
[22:15] Let me know if there’s anything we can do. 需要我们帮忙就跟我说
[22:30] Thanks, ma’am, we’re around the corner. 谢谢您 女士 我们马上就到
[22:32] The husband and the local P.D. are all at the crime scene. 受害者的丈夫和当地警方都到案发现场了
[22:34] – They’re waiting for you. – Us. -他们正在等你 -我们
[22:37] – What? – Us. They’re waiting for us. -什么 -我们 他们正在等我们
[22:40] You told that detective this morning 今早你跟那个探长说
[22:42] that you would present his case to the team, 你会把他的案子递到组里
[22:43] and if they were interested, you would call him. 如果他们有兴趣的话 你会通知他
[22:45] Look, interested wasn’t the right word. 好了 “有兴趣”这几个字用得不恰当
[22:47] I get that. 我知道了
[22:47] I won’t make that mistake again. 我不会再犯这个错了
[22:49] Jordan… 乔丹
[22:51] You are a member of this team. 你是这个组里的一员
[22:53] There is no “they.” It’s “we.” 所以不要说”他们” 应该说”我们”
[22:57] It’s important for you to know that. 你必须意识到这一点
[23:05] Do you know that I was born with an extra Y chromosome? 你知道我生来就多一条Y染色体吗
[23:10] So? 又如何
[23:11] You don’t know what that means? 你不知道这其中的意义吗
[23:12] It doesn’t mean anything. 没什么意义
[23:14] It means… 意义在于…
[23:15] I was born to be a killer. 我生来就是名杀手
[23:18] Now that’s funny. 真是搞笑
[23:20] Oh, no, no, no. 不 不 不
[23:22] Don’t pretend you don’t know what I’m talking about. 别装作听不懂的样子
[23:26] I have an extra Y, it makes me a killer. 那条多出来的Y染色体 让我成了杀手
[23:28] That’s junk science; a joke. 这是伪科学 纯属笑谈
[23:31] It was debunked years ago. 多年前就被证伪了
[23:32] So you don’t believe that killing is genetic? 你不相信杀人是基因决定的吗
[23:36] It’s not a matter of me believing it. It isn’t true. 不管我信不信 它本来就不成立
[23:39] Killing someone or not killing someone is a choice. 杀人 还是不杀人 只是一个选择问题
[23:42] If those people die, it’s because you chose to make it happen. 他们被害 是因为你选择了杀人
[23:52] Margaret Peters, another Gloucester point. 玛格丽特·皮特斯 也来自格洛斯特那一带
[23:55] Disappeared in 2006 on her way to work. 2006年在上班途中失踪
[23:58] Last seen at the coffee shop she went to every morning. 最后一次出现 是在每天早上都去的咖啡店
[24:01] Check. 符合特征
[24:01] That’s number six. We need one more. 这是第六名 还有一名
[24:18] Husband? 是那个丈夫吗
[24:18] I’ll go talk to him. 我去跟他谈谈
[24:20] You want me to, um… 你要不要我去…
[24:22] I’ll be fine. 我自己可以
[24:25] Right. 好吧
[24:43] All these toys were left just like this? 这些玩具一直都是这样摆的吗
[24:44] We didn’t move them. 我们没动过
[24:47] Husband doesn’t know anything. He was at work. 她丈夫一无所知 他当时在上班
[24:49] Doors were found open when 有人送孩子过来的时候
[24:50] somebody tried to drop another child off. 发现门是开着的
[24:52] These kids are 6 years old, right? 这些孩子都只有六岁是吧
[24:54] All four of them. 四个都是
[24:55] It’s just an odd pattern for kids to leave toys in. 小孩把玩具摆成这样也太奇怪了
[24:58] Mean anything to you? 你知道它的含义吗
[24:59] Not to me. 有人知道
[25:12] Ricky, Ricky, look at me! 里奇 里奇 看着我
[25:14] Run all the way here for me. 快到我这里来
[25:16] Can you do that? OK? Come on! 能做到吗 来吧
[25:19] OK, come on! Run, run! Run, run, run! 跑过来 跑 跑 跑
[25:23] Stay, stay, stay. 待着这儿
[25:37] She put herself closest to the end, farthest from the camera. 她让自己待在最里头 离摄像机最远
[25:40] Why? 为什么
[25:41] Maybe she knows something we don’t, 也许她知道什么我们不知道的
[25:42] like she doesn’t have a lot of time. 比如她没多少时间了
[25:43] Let’s continue. 我们继续
[25:44] Uh, Lindsay Connor. 林德茜·科纳
[25:46] She was last seen when she stepped 修车胎的时候 她出去抽烟
[25:47] out to have a cigarette while having a blown tire fixed. 之后就再也没回来了
[25:49] Doesn’t sound like something routine. 这不像是有规律的日程安排
[25:51] Lisa McDaniel, Saluda, went 来自萨鲁达镇的丽萨·迈克丹尼尔
[25:53] missing early 2008 while on her daily jog. 08年在每日例行的跑步途中失踪
[25:55] Oh, she fits. 好 她符合
[25:56] That’s seven, including Kaylee, that makes 8. 这是第七名 加上凯莉 一共八名
[25:59] They’re all incredibly beautiful. 她们都外形出众
[26:01] Almost unnaturally. 不是一般的漂亮
[26:03] What are the chances that 七名被害人中
[26:04] three out of our seven victims are from the same town? 有三名都来自同一个镇的几率是多大
[26:09] What’s the population of saluda? 萨鲁达镇有多少人口
[26:11] Middlesex county is small, but it’s near water. 米德尔塞克斯郡很小 但它近水路
[26:13] A lot of people have boats there and weekend homes. 很多人都在那里买了船和度假屋
[26:15] And two from Gloucester Point. 其中两人来自格洛斯特波因特
[26:18] Morgan just sent this to me from the Robinson house. 摩根从罗宾逊家发来一张照片
[26:23] Without right or wrong, how would we recognize perfection? 没有对错之分 又如何定义完美呢
[26:34] Perfection. 完美
[26:36] Analytical minds such as ours… 像我们这样精于分析的大脑
[27:08] 1-1-2-3-5 1-1-2-3-5.
[27:12] Does that mean something? 有什么含义吗
[27:20] Dr. Reid… 里德博士
[27:24] I know where to find them. 我知道去哪里找他们了
[27:34] Garcia,can you put the map of Virginia up on screen? 加西亚 投影一下弗吉尼亚的地图好吗
[27:39] It’s an irrational number known as “Phi.” 这是个无理数 叫作Phi
[27:41] It’s based on the ratio of 把一条线段分为两部分
[27:42] line segments to 使其中一部分与全长之比
[27:43] each other and of the whole. 等于另一部分与该部分之比
[27:45] It’s called the golden ratio. 我们称之为黄金分割比
[27:46] Golden rat– that’s the web address, goldenrat. net. 黄金比 就是那个网址
[27:49] It’s a ratio found all through life. 这种比率在生活里随处可见
[27:50] In fact, many people that we find 传统审美中被认为具有吸引力的人
[27:51] conventionally attractive are proportioned based on that ratio. 其外形一般都符合了这个比例
[27:54] He, uh, he made a reference to Leonardo Da Vinci, remember this? 他之前提到过达芬奇 记得吗
[27:58] Da Vinci used it in a lot of his paintings. 达芬奇在他的绘画中大量运用了该比例
[27:59] A matter of fact, The Last Supper– 事实上 《最后的晚餐》
[28:01] Reid, Reid, how do we find them? 里德 里德 我们要怎么找到他们
[28:04] The whole concept is represented by this pendant, 整个概念都体现在这个吊坠上
[28:06] including the logarithmic created by using a Fibonacci sequence. 包括运用斐波纳契数列建立的对数螺线
[28:10] Follow me on this. 听我往下说
[28:11] – You can manipulate this image, right? – Tell me what you need. -你能操控这张图片吧 -你尽管说
[28:14] Pull up all the towns that the missings are from. 标出各个失踪案的所在地
[28:16] Wonderful. 很好
[28:17] We had one in Richmond. 一个在里奇蒙
[28:19] One in Dinwiddie,then two in Gloucester Point, 一个在丁威迪 格洛斯特波因特有两个
[28:22] and three in Saluda,and finally 5 in Loretto this morning. 萨鲁达有三个 最后五个则在今早的洛雷托
[28:26] 1-1-2-3-5 is a Fibonacci series. 1-1-2-3-5就是斐波纳契数列
[28:30] Each number added to the number before it. 每个数等于前两个数之和
[28:32] It’s what his ticks mean. 他用手指敲的正是这个
[28:33] He’s subconsciously counting off the 他一直在下意识地
[28:34] Fibonacci sequence in his head over and over again. 不断重复数着斐波纳契数列
[28:37] Now geometrically, it can be expressed as a spiral. 当今几何学将其用一种螺旋线状来表示
[28:39] It’s called a logarithmic spiral. 称之为对数螺线
[28:42] Can you put the spiral up on the map? Thanks. 把螺线显示在地图上好吗 谢了
[28:44] Ok, now flip it 180 degrees. 再旋转180度
[28:48] Now make it bigger. Bigger, just a little bit bigger. 把它放大 放大 再大一点点
[28:52] Stop, stop, stop. 停停停
[28:55] The pendant is like a key. 这个吊坠就是一把钥匙
[28:58] Chester, Virginia. 弗吉尼亚 切斯特市
[29:00] You’re sure? 你确定吗
[29:00] With his level of obsession with these numbers, 以他对这些数字的执着
[29:02] the ratio will have permeated his entire life. 这个比例会跟他如影随形
[29:04] If we took a city map of Chester, 如果我们再看切斯特的地图
[29:06] the location where kaylee and her children are being held 凯莉和孩子们现在的位置
[29:07] will follow one of these points on that map as well. 也将是这个比例上的某一点
[29:10] The ratio works with any scale at all. 这个比例在任何范围都适用
[29:13] Morgan and Todd are closer. 摩根和托德在那附近
[29:14] Call them and tell them to get to Chester. 通知他们去切斯特
[29:15] I’m gonna get a chopper ready. 我去准备直升机
[29:16] Reid and Prentiss, get a city map and you’re with me. 里德和潘提斯拿上地图跟我走
[29:20] There’s still something… 我始终觉得这其中
[29:22] bugging me about this. 哪里不对劲
[29:32] – Chester, Virginia. – What? -弗吉尼亚 切斯特 -怎么
[29:34] The whole team is going there. 全组都过去了
[29:36] I see. 知道了
[29:37] They’ll be there before 4:00; before the next deadline. 他们会在四点前赶到 在下一个时限之前
[29:41] You lose. 你输了
[29:44] Explain something to me– this is all about a geometric pattern? 现在回答我 一切都和那个几何图案有关吗
[29:49] Phi is much more than a geometric pattern, David. Phi可不只是个几何图案 戴夫
[29:52] Killing all those women– Kaylee Robinson, the first seven? 你加害凯莉·罗宾逊和之前七个女人
[29:58] You killed them because they were beautiful? 只是因为她们长得漂亮吗
[30:00] You mean hypothetically? 你是说假设我杀了她们
[30:01] Well, I’m just trying to understand this math thing. 我只是想要理解这里面的数学关系
[30:04] All animals desperately 动物都会拼命地
[30:05] need a way to detect others of their species. 用各种方法来发现自己的其它同类
[30:08] Dogs have scent, dolphins have sound. 狗依赖嗅觉 海豚依赖声音
[30:11] Golden ratio is a subconscious identifier of perfect humanness. 黄金分割率是完美人类的潜在标志
[30:18] If I had done all these things, 如果那些事确实是我做的
[30:21] it wouldn’t be because they were beautiful. 也不是因为她们漂亮
[30:24] It would be because they were perfect examples of humanity. 而是因为她们是人类的完美范例
[30:28] Because they’re human? 因为她们是人
[30:30] Hypothetically speaking. 只是假设而已
[30:32] This doesn’t make any sense to me, 我不明白你的意思
[30:34] killing a human because they’re human? 你杀人是因为她们是人吗
[30:38] Do you know what Homo Sapiens Sapiens 知道Homo Sapiens Sapiens
[30:41] actually means, David? 是什么意思吗 戴夫
[30:42] Its literal translation? 按字面意思直译
[30:44] No. 不知道
[30:45] Man, wise, wise. 人 智慧 智慧
[30:48] Think about that. 好好想想吧
[30:49] We named ourselves doubly wise. 人类用双重的智慧来命名自己
[30:51] We are twice as wise as every other creature on the planet. 我们比地球上其它物种要聪明两倍
[30:56] The hubris, the arrogance. 傲慢 狂妄
[31:01] Humans are a blight. 人类就是祸害
[31:02] We should all be eradicated. 我们都应该被消灭
[31:04] You hate humanity? 你憎恨人类
[31:06] Every bit as much as you do. 我和你一样憎恨人类
[31:09] I don’t hate humanity. 我不恨人类
[31:10] I told you, I read all of your books. 我说了 我读过你所有的书
[31:13] It’s in there, every one of them, 每本书里都有
[31:15] your hatred. 你对人类的憎恨
[31:18] Your first book, Chapter 3, Page 89, 你的第一本书 第三章 89页
[31:23] 1 3 89 1, 3… 89,
[31:28] all Fibonacci numbers. 都是斐波纳契数
[31:30] “The first time I saw one of William Grace’s victims, “我第一次看到威廉·格雷斯的被害人
[31:33] I knew I was looking at the residue of pure evil. 我知道我看到了纯粹邪恶的遗留
[31:37] I would never again feel completely safe 从此我与他人相处时
[31:39] around a human being.” 再也无法感到绝对的安全”
[31:44] This is all about my books? 这都是因为我的书吗
[31:47] Like you, I know exactly what human beings are capable of. 我和你一样 非常清楚人类能做出什么事
[31:50] I can hate the things people do, 我会憎恨人所做的事情
[31:53] but have pity for who they are. 但是会对他们表示同情
[31:56] Pity? 同情
[31:58] You pity them? 你同情他们
[32:01] Any man who feels that the only way to have power or purpose 认为获得力量或达到目的的唯一途径
[32:05] is to hurt others deserves pity. 是伤害他人 这样的人都值得同情
[32:09] Your fifth book, Chapter 13, Page 144. 你的第五本书 第13章 144页
[32:13] “I know it makes little sense “我知道用更多的暴力
[32:16] to try and deter violence with more violence, 来试图制止暴力是不合情理的
[32:18] but deterrence is not why I believe in the death penalty. 但制止犯罪不是我支持死刑的原因
[32:23] There are some people that are so violent, so evil, 有些人的暴力和邪恶程度已经令人发指
[32:27] that society has no choice but to be done with them. 人们别无选择 只能结束他们的生命
[32:31] Vengeance is something 人们偶尔
[32:34] that society needs, from time to time, 也需要复仇
[32:37] if, for no other purpose, 目的是让其他人
[32:40] than to keep the rest of us sane.” 保持心智健全”
[32:44] Where is the pity? 你所谓的同情在哪里
[32:46] Sir, they found the house. 先生 他们找到了那座房子
[32:48] You were right. They’re going inside now. 你说的对 他们现在要闯进去了
[32:50] Thank you. 谢谢
[32:53] Vengeance keeps us sane. 复仇让我们保持心智健全
[32:58] What a fascinating statement. 这是多么迷人的陈述
[33:01] You may have your vengeance, 你或许有你的复仇方式
[33:04] as I am about to have…mine. 我也将要进行我的复仇
[33:09] What? 什么
[33:10] They’re never going to make it out of that house, David. 他们永远也不会从那房子里出来了 戴夫
[33:14] It was never about that perfect woman 这一切都和那个完美的女人
[33:16] or those wonderful children. 或是那些好孩子们无关
[33:19] It was about your team. 而是关于你们小组
[33:21] Your merry band of five. 你的欢乐五人组
[33:24] They complete my sequence. 他们会成为我数列中的五
[33:33] Garcia, get Hotch on the phone, now! 加西亚 马上给霍奇打电话
[33:36] It’s too late, David. 已经太晚了 戴夫
[33:38] The minute they stepped into that house, they were dead. 他们进到房子里去的那一刻 就会丧命
[33:41] I knew if I kept prodding you 我就知道如果我一直刺激你
[33:44] that you would rise to my challenge. 你就会回应我的挑战
[33:46] Hotch isn’t answering. 霍奇不接电话
[33:48] Try Morgan. 打给摩根试试
[33:48] I knew that you would insist on being in the room alone with me, 我知道你会坚持和我单独相处
[33:53] that you would try to beat me. 想要打败我
[33:55] I knew you would send them all out there. 我知道你会把他们都派到那里去
[33:58] No, nothing. 也不接
[33:59] Try Prentiss or Reid! 试试潘提斯和里德
[34:01] It’s a trap, stop them! 那是个陷阱 阻止他们
[34:02] But you’re not just filled with hatred, David. 但你的内心不仅填满了憎恨 戴夫
[34:05] You’re also filled with arrogance. 也填满了傲慢
[34:08] Hubris, just like every other human being. 狂妄自大 就像每个人一样
[34:12] Just like me. 就和我一样
[34:13] I can’t reach anyone! 我谁都联系不上
[34:14] Try again! 再试试
[34:15] They’re never going to answer. 他们永远不会接电话了
[34:18] You lose. 你输了
[34:23] Why? What did I ever do? 为什么 我到底怎么惹到你了
[34:28] William Grace. 威廉·格雷斯
[34:31] The man you called the face of pure evil, 你称之为纯粹邪恶的面孔
[34:35] my brother. 他是我哥哥
[34:37] My life ended the day you arrested him. 你逮捕他那天起 我的人生就结束了
[34:39] Every time people talked about William Grace, 每次人们谈起威廉·格雷斯
[34:42] they always talked about his parents and his brother Henry. 总会提到他的父母和弟弟亨利
[34:45] Because no one could believe that 因为没人会相信
[34:48] anyone that evil could possibly hide in the darkness. 如此邪恶的一个人会隐藏得天衣无缝
[34:51] Surely someone must have seen, someone must have known– 肯定会有蛛丝马迹被身边的人发现
[34:54] surely his own brother. 他的亲弟弟肯定知道
[34:58] I had a fiancee, David. 我曾有个未婚妻 戴夫
[35:00] A beautiful woman, 一个美丽的女人
[35:03] a perfect woman. 完美的女人
[35:06] She sent the ring back to me. 她把戒指寄还给我
[35:10] She said she was afraid to give it to me in person. 说不敢当面交给我
[35:13] She was afraid of me. 她害怕我
[35:16] She was a brunette. 她有着深色的头发
[35:17] So then I started getting these thoughts, these ideas, 于是我开始有了这些想法
[35:21] these images inside my head. 这些形象在我脑海中
[35:26] I couldn’t–I couldn’t escape them. 我无法不去想它们
[35:29] And then I realized, 然后我意识到
[35:33] my brother hadn’t been alone in the darkness. 我哥哥并没有一个人在黑暗中挣扎
[35:38] I shared the same genetics 你随意否定了我和他
[35:41] you so casually dismiss. 都具有的那条多余的Y染色体
[35:45] I started a second life. 我开始了自己的第二人生
[35:47] No one knew, but something…was missing. 没人知道 但总觉得少了点什么
[35:51] I couldn’t figure it out. 我想不出来是怎么回事
[35:55] And then… 然后
[35:57] David Rossi, 戴夫·罗西
[36:01] the man that ruined my life. 毁了我人生的人出现了
[36:04] And suddenly, I knew what it was that was missing. 突然间 我知道缺少的是什么了
[36:10] Because you… 因为你
[36:12] have written it. 已经把它写出来了
[36:17] Vengeance. 复仇
[36:20] Vengeance. 复仇
[36:30] You murdered all those women just because of me? 你杀害那么多女人 只是因为我
[36:36] That’s right. 没错
[36:39] I killed 12 people… 我杀了12个人
[36:43] ’cause of you. 就因为你
[36:46] You took my family. 你害我失去家人
[36:49] I take yours. 我也要让你失去
[36:57] Did you get all that? 都录下来了吗
[37:01] Every word, boss. 一字不差 头儿
[37:02] Well, make copies before we give it to the U.S. Attorney. 把文件交给联邦检察院之前记得备份
[37:05] This might make a pretty good teaching aid. 这可是很好的教学辅助材料
[37:08] Yes, sir. 是 长官
[37:10] Teaching? 教学
[37:11] Yeah. I teach interrogation at the FBI Academy. 没错 我在联调局研究院教审讯这门课
[37:16] Hotch… 霍奇
[37:19] Garcia said I got it right? 加西亚说我猜对了
[37:20] Yeah, about everything. 是的 都说对了
[37:21] We found the acid tanks around back. 我们在房子后面发现了装满酸性溶液的桶
[37:24] The acid would have covered the whole area outside the room. 酸可以侵蚀到整个房子的周边范围
[37:26] There were spigots everywhere. The entry was booby-trapped. 到处都是水龙头 入口是个诱杀装置
[37:29] And what about Kaylee and the kids? 凯莉和孩子们怎么样
[37:31] They’re fine. Oh,they’re fine. You were right about them. 他们很好 他们没事了 你说得对
[37:33] They were just one of the decoys. 他们只是诱饵
[37:35] That was Reid who figured out his obsession with those numbers. 是里德发现了他对那些数字的沉迷
[37:38] He wasn’t about to kill 10 people this afternoon, 他今天下午没打算要杀十个人
[37:41] that’s not in the pattern. 那样不符合数列模式
[37:43] You get your confession? 你让他认罪了吗
[37:44] Took some doing. Thank you. 费了不少劲 谢谢
[37:49] You’d be charged with kidnapping, 你会以绑架罪被起诉
[37:51] but Kaylee and the kids, they’re all safe. 但凯莉和孩子们 他们都很安全
[37:54] You’ll only face murder charges on the original seven women. 你只需要面对之前七名女子的谋杀指控
[37:58] With no evidence? 没证据怎么指控我
[37:59] Yeah. You, uh, you mentioned that when we first met, 没错 初次见面时你就说过
[38:04] that we would never be able to get you on those. 我们永远无法把你和那些谋杀联系起来
[38:10] But I think you’ll discover that the videotaped confession 但你会发现录下来的供认
[38:13] has the power to move a lot of jurors. 会影响很多陪审员的决定
[38:30] You waited until I turned my back, didn’t you, Henry? 你特意等到我转身是不是 亨利
[38:33] Just like you did with those women. 就像你袭击那些女人一样
[38:35] Don’t give me a reason to hurt you! 别给我理由打你
[38:38] And one more thing– 还有一件事
[38:39] I’m going to be there 你被捆起来准备接受
[38:40] when they strap you down for that lethal injection. 注射死刑的时候 我会去现场参观的
[38:43] And just before they hit the plunger, 就在他们推动活塞之前
[38:45] I’m going to lean in real close 我会俯下身来靠得很近
[38:47] and tell you to say hello to your scumbag brother. 让你代我向你的人渣哥哥问好
[39:06] First solo case. 你第一个独立的案子
[39:08] They don’t always turn out so well, do they? 被劫持者的结局一般没这么好 是吧
[39:11] I wish. 我倒希望每次都这么好
[39:13] I was out of line with you this morning. 我今早的行为越界了
[39:17] No, you weren’t. You were right. 不 你没有 你说得对
[39:18] I should have never jumped in like that. 我不应该那样突然插手
[39:21] And it won’t happen again. 这种情况不会再发生了
[39:23] So what do you think? 那你是怎么想的
[39:26] What do I think about what? 关于什么
[39:26] – The other case. – What case? -另一个案子 -哪个案子
[39:28] Told that detective that 你不是跟那个警探说
[39:29] you’d take a look at it and give him a call. 你会看一下他的案子 然后给他回电话吗
[39:32] Jordan, are you serious? I’ve been a little busy. 乔丹 你是认真的吗 我现在可有点忙
[39:33] The man is waiting for a phone call. 那人在等你电话呢
[39:34] You told him you’d call him personally. 你说你会亲自给他打电话的
[39:38] Am I ever gonna catch a break with you? 你就不能让我喘口气吗
[39:39] I can dial the number if you’d like. 需要的话 我可以帮你拨号码
[39:41] I mean, aren’t you Supervisory Special Agent Morgan? 你不是特别督查探员摩根嘛
[39:45] This is going to be interesting. 看来情况会变得很有意思
[39:49] I want you to speak when you mean it, 我想让你说话算话
[39:51] that’s what I want you to do. 我希望你能做到
[39:57] Sir. 先生
[40:13] “Man must evolve for all human conflict, 为了应对冲突 人们必须进化
[40:16] a method which rejects revenge, aggression, and retaliation. 找到一种能够抵制复仇和侵略的方法
[40:20] The foundation of such a method is love.” 这种方法的基础就是爱
[40:24] Martin Luther King, Jr. 马丁·路德·金
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme