时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | Get ’em– Morgan, get ’em off me! | 摩根 把他们从我身上拉开 |
[00:08] | Reid. Reid. Wake up. | 里德 里德 醒醒 |
[00:10] | What the hell is scaring you? | 你到底在怕什么 |
[00:11] | The name Riley Jenkins mean anything to you? | 你对赖利·詹金斯这个名字有印象吗 |
[00:13] | No. | 没有 |
[00:13] | He was murdered right here in Las Vegas | 就在这里 拉斯维加斯 |
[00:15] | when he was 6 years old. | 年仅六岁的他被谋杀了 |
[00:16] | You would have been around 4 at the time. | 你那时差不多四岁 |
[00:17] | He was found in the basement of his own house, behind the dryer. | 他的尸体被藏在他家地下室的烘干机后面 |
[00:20] | He’d been sexually abused and stabbed. | 他曾遭受性虐待 后被人捅死 |
[00:23] | Spencer? What are you doing here? | 斯宾塞 你在这里干什么 |
[00:25] | Did I know a boy named Riley Jenkins? | 我认识一个叫赖利·詹金斯的男孩吗 |
[00:28] | I’ve been having dreams about his death since I was very little. | 从很小开始 我就梦到他死的场景 |
[00:33] | Why aren’t you helping me? | 为什么你不帮我 |
[00:35] | Spencer, pay attention. | 集中注意力 斯宾塞 |
[00:37] | Show me your face. | 转过身来 |
[00:40] | Dad. | 爸 |
[00:44] | Come on, baby. Give it to me. Give it to me. See? Nuh-uh. | 加油 中奖 中奖 看 没中 |
[00:47] | Morgan, can you… please, | 摩根 拜托 |
[00:48] | can you… my head. | 你能不能 我头疼 |
[00:51] | My bad. Sorry. | 我的错 对不起 |
[00:52] | You know these things are rigged, right? | 你知道这些都是设定好的吧 |
[00:55] | Late night? | 昨晚熬夜了 |
[00:57] | I hate Vegas. | 我讨厌拉斯维加斯 |
[00:58] | Come on, Prentiss. How can you hate Vegas? | 不是吧 潘提斯 你怎么会讨厌拉斯维加斯呢 |
[00:59] | This is a grown folk’s playground. | 这里简直是成年人的游乐场 |
[01:01] | Anyone seen Reid? | 有人看到里德吗 |
[01:02] | I know he stayed with his mom last night. | 他昨晚陪他妈妈来着 |
[01:03] | Well, he should be here by now. He knows the departure time. | 那他现在也该到了 他知道起飞时间 |
[01:06] | That thing still has credit on it. | 这个老虎机里还有钱呢 |
[01:07] | – J.J.,I swear to god. – What? | -小洁你敢 -怎么了 |
[01:14] | Oh, here he comes right now. | 他来了 |
[01:16] | What’d you do? Sleep through your alarm? | 怎么了 睡过头了吗 |
[01:17] | Sorry to keep you guys waiting. I– | 抱歉让你们久等了 我… |
[01:18] | Hotch is already at the airstrip. | 霍奇已经在跑道上等着了 |
[01:20] | How fast can you pack? | 你收拾行李最快要多久 |
[01:20] | Actually, I’m gonna stay for a couple of days. | 其实我想在这里多待几天 |
[01:23] | Is everything all right? | 没什么事吧 |
[01:24] | Yeah, I just, um– I haven’t seen my mom for a really long time, | 没事 就是我太久没见我妈了 |
[01:27] | so I’d like a few more days. | 所以我想多陪她几天 |
[01:29] | – You sure? – Yeah. | -你确定 -对 |
[01:30] | OK, take a few days. Do what you need to do. | 那你多待几天吧 把该做的事做好 |
[01:39] | Hey, um, take care of yourself. | 照顾好自己 |
[01:42] | You too. Both of you. | 你也是 还有孩子 |
[01:54] | Hi. I’m Special Agent Spencer Reid of FBI. | 你好 我是联调局特别探员斯宾塞·里德 |
[01:57] | I’d like to see everything you have | 我想看看1984年 |
[01:58] | on the 1984 murder of a boy named Riley Jenkins. | 一个叫赖利·詹金斯的男孩的全部案件资料 |
[02:02] | – Just a second. – Thanks. | -请稍等 -谢了 |
[02:09] | That was a rough one. | 那是个棘手的案子 |
[02:10] | Did you work the case? | 你之前跟过这案子吗 |
[02:12] | Yeah. I was 3 or 4 blocks away when the call came in on the radio. | 是 听到对讲机呼叫时我就在三四个街区外 |
[02:17] | My first kid. | 我的第一个涉童案 |
[02:18] | You don’t forget those. | 谁都不可能忘掉的 |
[02:20] | Can I ask you this? Were there any suspects? | 方便问一下吗 当时有没有嫌疑犯 |
[02:22] | The family, initially. A dad, an older brother. | 最初我们怀疑他的家人 爸爸和哥哥 |
[02:25] | Makes sense. I heard the boy was found in his own basement, right? | 有道理 听说尸体是在他家地下室被发现的 |
[02:28] | Yeah. After a while, the family got defensive, | 对 后来那家人开始抵触调查 |
[02:30] | stopped cooperating. | 不再与警察合作 |
[02:31] | A bit like the– | 有点像 |
[02:33] | what’s her name? The Jon-Benet case, I guess. | 她叫什么来着 乔恩·本纳特案 |
[02:36] | I never liked them for it, anyway. | 我一直不觉得是他们干的 |
[02:38] | I always figured it was somebody outside the home. | 我认为是凶手是外人 |
[02:43] | What’s the bureau’s interest in the case? | 联调局怎么对这个案子感兴趣 |
[02:44] | Um, research. | 研究而已 |
[02:47] | Is this everything? | 这是全部资料吗 |
[02:48] | There might be another box down in records. | 档案室可能还有一箱 |
[02:50] | I’d like to see it all, if you don’t mind. | 如果可以 我想看所有的资料 |
[03:02] | Lots of luck, everybody, let’s go. | 祝大家好运 加油 |
[03:09] | Nice shot! | 漂亮 |
[03:28] | When did you know? | 你什么时候知道的 |
[03:30] | That’s it? | 就因为这个 |
[03:31] | That is the extent of you… | 这就是你… |
[03:32] | What are you guys doing here? | 你们在这里干嘛 |
[03:33] | Hey, what’s it look like we’re doing? | 你觉得我们在干嘛 |
[03:36] | Uh, breaking into my room and watching “Days of our lives.” | 私闯进我的房间看《我们的生活》 |
[03:39] | “Young and the restless.” | 是《骚动的青春》 |
[03:41] | Aren’t you supposed to be on a plane back to D. C.? | 你们不是该在回华盛顿的飞机上吗 |
[03:43] | You’re supposed to be hanging out with your mom. | 你不是也该在陪你妈吗 |
[03:45] | And you’re not. | 但你没有 |
[03:49] | Riley Jenkins? | 赖利·詹金斯 |
[03:49] | No, it’s not– that’s actually not why I’m here. | 不是 我不是为那案子留下的 |
[03:51] | Reid? Come on, man. | 里德 得了吧 |
[03:55] | Who do you think you’re talking to? | 你不知道我们有多厉害吗 |
[03:59] | I know what this has been doing to you. | 我知道这件事对你的影响 |
[04:01] | Let us help. | 让我们帮你吧 |
[04:02] | Maybe together we can find out who killed him. | 也许我们一起努力就能找出杀他的凶手 |
[04:07] | I think I might already know. | 我想我已经知道了 |
[04:08] | So, tell us about the suspect. | 那快跟我们说说嫌犯的情况 |
[04:10] | Truth is, I don’t know anything about him. | 说实话 他的事我一点也不知道 |
[04:15] | He’s my father. | 他是我爸 |
[04:49] | Memoriam | 回忆 |
[04:53] | “What was silent in the father speaks in the son, | 父之隐秘 显于其子 |
[04:56] | “and often I found in the son the unveiled secret of the father.” | 观其子 可察父之秘 |
[05:01] | Friedrich Nietzsche. | 弗里德里希·尼采 |
[05:02] | Before we go down this road, you need to be sure. | 你确定要走这条不归路吗 |
[05:05] | He’s right. | 他说得有道理 |
[05:06] | Some rocks don’t need looking under. | 有些事不用深究 |
[05:09] | My mind is sending me signals. I can’t ignore them anymore. | 我的大脑一直在给我暗示 我不能再忽视了 |
[05:12] | Mixed signals. | 混乱的信号 |
[05:13] | That’s what the subconscious is all about, you know that. | 这是潜意识在作祟 你知道的 |
[05:16] | Reid, your dad left you. | 里德 你爸爸离开了你 |
[05:17] | You take it to the Freudian extreme, | 用弗洛伊德极端思想来解释 |
[05:18] | you could say that he killed your childhood. | 可以说他扼杀了你的童年 |
[05:21] | Could explain a dream in which you see him as a murderer. | 所以你在梦里会把他看成杀人犯 |
[05:24] | I’ve come this far, I’m not going back. | 已经查了这么久 我不会放弃的 |
[05:27] | OK, thank you. | 好的 谢谢 |
[05:29] | Emily, you remember Agent Todd? | 艾米莉 你还记得托德探员吗 |
[05:31] | – Oh, yeah. Welcome back. – Thanks. | -当然了 欢迎回来 -谢谢 |
[05:33] | I’ll be shadowing J.J. for the next couple of weeks. | 接下来的几周我跟着小洁 |
[05:36] | Big shoes to fill. | 任务很艰巨啊[要穿很大的鞋] |
[05:37] | Big ankles, at least. | 至少脚踝是很肿 |
[05:39] | Come on, you look great. | 别这么说 你看起来好极了 |
[05:40] | That’s what I keep telling her. | 我也一直这么说 |
[05:42] | Do you have kids, too? Or– | 你也有孩子吗 还是… |
[05:43] | No. I think J.J. may have snared the last viable donor. | 没有 最后一位好男人被小洁拐走了 |
[05:47] | Tell me about it. | 谁说不是呢 |
[05:49] | Donor for what? | 什么男人 |
[05:50] | Nothing. | 没什么 |
[05:51] | I’m just, uh, reacquainting Agent Todd here with the layout. | 我带托德探员熟悉一下这里 |
[05:54] | Good to see you again, S.S.A. Hotchner. | 很高兴再次见到你 特别督查探员霍奇纳 |
[05:56] | No, please. “Hotch.” | 别见外 叫我霍奇就好 |
[05:57] | Hotch. So, where’s the rest of the team? | 霍奇 你其他的组员呢 |
[05:59] | Oh, another case came up while we were in Las Vegas, | 我们在拉斯维加斯的时候接了个新案子 |
[06:01] | and they stayed behind to look into it. | 他们正留在那里调查 |
[06:03] | Excuse me. | 失陪 |
[06:05] | I thought you work cases together. | 我以为你们都一起办案的 |
[06:09] | This one’s different. | 这个案子有点特别 |
[06:10] | Riley was 6 at the time. | 赖利当时六岁 |
[06:11] | His father, Lou Jenkins, | 他的父亲卢·詹金斯 |
[06:12] | was supposed to pick him up from T-Ball practice at 4. | 本该四点在儿童棒球训练结束后接他的 |
[06:15] | But he got delayed at work, | 但他加班误了点 |
[06:16] | prompting Riley to walk the 3 blocks home. | 便鼓励赖利自己走三个街区回家 |
[06:18] | When his mother got home in the early evening, | 当他妈妈傍晚回家时 |
[06:19] | she found him dead in the basement. | 发现他死在了地下室 |
[06:21] | So, the offender came to the house after the boy arrived home. | 所以 罪犯在男孩到家后去了他家 |
[06:24] | Or picked him up on the way there. | 或是在他回家的路上让他搭了车 |
[06:26] | Coaxes Riley into the basement where he sexually assaults him. | 接着把他骗到地下室 对他施以性侵 |
[06:28] | The boy’s mouth was taped shut. | 男孩的嘴被胶带封了起来 |
[06:30] | Symbolic. | 很有代表性 |
[06:31] | The unsub fears Riley will talk, panics, | 嫌犯害怕赖利会说出去 于是慌了 |
[06:33] | weighs his options… | 权衡轻重后 |
[06:34] | decides to make certain that he’ll never talk. | 决定杀他灭口 |
[06:36] | He finds a knife in the fishing gear under the stairs, | 他在楼梯下的渔具中找到了一把小刀 |
[06:38] | stabs Riley 9 times in the chest, | 向赖利的胸膛刺了九刀 |
[06:42] | stuffs him behind the washing machine. | 继而将他塞到洗衣机后面 |
[06:45] | So, the unsub’s a white male in his late 20s to early 30s. | 嫌犯是一名白人男性 当时30岁左右 |
[06:49] | Means we’re looking for a man in his 50s. | 所以我们现在要找一个50岁左右的男人 |
[06:51] | Likely knew the boy. | 他可能认识这个男孩 |
[06:52] | Maybe been to his house. | 也许还去过他家 |
[06:53] | Neighbor. | 邻居 |
[06:57] | Reid? What is it? | 怎么了 里德 |
[06:59] | My family lived less than a half mile from the Jenkins’. | 我家离詹金斯家不到半英里远 |
[07:02] | Do you think your dad knew the boy? | 你认为你爸认识这个男孩 |
[07:03] | I don’t know. | 我不知道 |
[07:04] | My memory’s lack of recall, | 我想不起来 |
[07:07] | just reinforces how little I knew about him. | 我只知道我不怎么了解他 |
[07:10] | Reid, we’re going to have to track him down. | 里德 我们将不得不追捕这个人 |
[07:12] | You do know that? | 你明白吗 |
[07:13] | We should talk to my mother first, neighbors. | 我们应该先和我妈还有邻居们谈一谈 |
[07:16] | Get their impressions. | 看他们有什么印象 |
[07:17] | Reid, I don’t need to tell you that | 里德 不用我说你也知道吧 |
[07:19] | this signature was need-based and sexual in nature. | 这个人最主要的特征是有性需求 |
[07:23] | The man we’re looking for is a pedophile. | 我们找的这个人有恋童癖 |
[07:26] | So, I’ll ask you again. | 所以我再问你一次 |
[07:30] | Are you sure you want to go down this road? | 你确定要走这条不归路吗 |
[07:38] | Mom? Can I ask you some questions about dad? | 妈 我能问你一些关于我爸的问题吗 |
[07:43] | I’m having…having trouble remembering. | 我有点记不起来了 |
[07:47] | What do you want to know? | 你想知道什么 |
[07:50] | Did he like to be around children? | 他喜欢孩子吗 |
[07:52] | Children? | 孩子 |
[07:54] | Well, yes. | 喜欢 |
[07:55] | If it were up to him, | 如果按他的性子 |
[07:56] | you’d have a house full of brothers and sisters. | 你就有一屋子的兄弟姐妹了 |
[07:58] | So, you didn’t want more kids? | 那是你不想再要孩子了吗 |
[08:01] | Why mess with perfection? | 有一个完美的就足够了 |
[08:06] | Um, what about other people’s children? | 那别人的孩子呢 |
[08:11] | How was he around them? | 他喜欢他们吗 |
[08:13] | He was good with kids, I guess. | 我觉得他和孩子挺合得来 |
[08:15] | He coached your little league team. | 他曾给你们棒球队做过教练 |
[08:17] | Good hit. Yeah! | 打得漂亮 |
[08:20] | Hey, good hit, Riley. | 赖利 打得好 |
[08:22] | Spencer, you’re next. | 斯宾塞 你是下一个 |
[08:26] | He was always trying to put you into normal activities. | 他总想让你参加些正常的活动 |
[08:29] | I tried to tell him you’re not normal. | 我跟他说过你不是普通的小孩 |
[08:31] | You were exceptional. | 你很特别 |
[08:35] | Let me ask you this, mom. | 那我这样问吧 妈 |
[08:37] | Did you ever get the feeling, | 你有没有过这种感觉 |
[08:38] | like, on his part, the marriage was… just for show? | 对他来说 这场婚姻只是作秀 |
[08:43] | These questions are very strange, Spencer. | 斯宾塞 这些问题太奇怪了 |
[08:45] | What is this about? | 你到底想问什么 |
[08:48] | It’s about Riley Jenkins. | 关于赖利·詹金斯的事 |
[08:49] | Riley Jenkins? | 赖利·詹金斯 |
[08:50] | I told you, he was someone you made up. | 我跟你说过 他是你编出来的人 |
[08:52] | No, he’s not someone I made up. | 不 他不是我编出来的 |
[08:54] | He was a real boy who lived in our neighborhood, | 他是住在我们附近的真实存在的男孩 |
[08:56] | and somebody killed him. | 有人把他杀了 |
[08:58] | And, I don’t know, I think– I think | 我不知道 我觉得 我觉得 |
[09:01] | that dad might have had something to do with it. | 我爸可能和这件事有关系 |
[09:05] | He was real? | 他真的存在吗 |
[09:06] | Yes. And… | 对 而且 |
[09:09] | he was on that little league team, too. | 他也曾是那个棒球队的一员 |
[09:14] | So many cases. How do you determine which ones get priority? | 这么多案子 你怎么决定办案的先后顺序 |
[09:17] | Ah, basically murder triage. | 通常谋杀案最先 |
[09:19] | I look for cases where the | 我会先看那些 |
[09:21] | threat of losing another life is most imminent. | 对他人生命威胁性最高的案子 |
[09:24] | Without the other agents giving you a working profile? | 在其他探员还没给你侧写资料的情况下吗 |
[09:27] | Well, that comes later. | 侧写是之后的事 |
[09:28] | This job does require a little bit of profiling. | 这份工作确实需要一点侧写能力 |
[09:31] | Just don’t tell them that. | 别跟他们说 |
[09:33] | Here, let me show you. | 来 我给你讲解一下 |
[09:35] | OK, family in Atlanta, mother, twin daughters, | 亚特兰大的一家人 妈妈和双胞胎女儿 |
[09:39] | stabbed in their sleep, and, uh… | 在睡梦中被刺死 还有… |
[09:42] | Yeah, Sioux city, Iowa. | 这个 在爱荷华州 苏城 |
[09:43] | Two men with no apparent connection | 两个没有明显关联的男性 |
[09:45] | both found drowned in their bathtub exactly one month apart. | 都被发现淹死在自家浴缸里 时隔整一个月 |
[09:49] | Where would you go? | 你会选哪个 |
[09:50] | I’d have to take a closer look. | 我再仔细看看 |
[09:51] | What does your gut tell you? | 凭直觉 你选哪个 |
[09:55] | Sioux City looks like a serial. | 苏城的像是连环案件 |
[09:58] | Another victim could die within a month. | 一个月内会有新的被害人遇难 |
[09:59] | What about Atlanta? | 亚特兰大的呢 |
[10:01] | That’s a family annihilator. | 那是灭门惨案 |
[10:03] | Father snaps, takes out the flock, | 父亲失去理智 兽性大发 |
[10:05] | puts any relative in the area in immediate danger. | 附近的亲戚都面临着紧迫的危险 |
[10:07] | I’d take the team there first. | 我会先带队去那里 |
[10:08] | Good. Now, do that with that whole entire stack, right there. | 好 现在开始像这样研究那堆资料吧 |
[10:16] | You OK? | 你没事吧 |
[10:18] | Oh, yeah. I’m fine. | 没事 |
[10:21] | It’s just a theory, Mr. Jenkins. | 这只是个假设 詹金斯先生 |
[10:23] | You must be out of your damn minds. | 你们他妈的肯定疯了 |
[10:25] | We’re trying to get some new facts. | 我们只想进一步调查事实 |
[10:27] | Well, you’re hell and gone from facts | 如果你们觉得是威尔·里德杀了我儿子 |
[10:28] | if you think Will Reid killed my son. | 那就大错特错了 |
[10:30] | So, you were friends? | 你们是朋友吗 |
[10:32] | Who the hell are you to come here, asking this? | 你以为你是谁 有资格问我这种问题 |
[10:35] | I’m his son. | 我是他的儿子 |
[10:39] | Spencer? | 斯宾塞 |
[10:42] | Spencer, a G-man? How about that? | 斯宾塞成了联邦探员 真想不到 |
[10:47] | I don’t understand. | 我不懂 |
[10:48] | Was William around your house often? | 威廉经常去你家吗 |
[10:50] | The occasional barbecue, that sort of thing. | 偶尔来我家烧烤之类的 |
[10:53] | Was Riley around on these occasions? | 赖利那时也在场吗 |
[10:55] | Why are you doing this? | 你为什么要这样 |
[10:57] | I need to know. | 我要知道实情 |
[10:58] | Take it from someone who does know, he was a good man. | 那就让我这个知情人告诉你 他是个好人 |
[11:03] | Thanks for your time. | 多谢合作 |
[11:06] | Where is he, these days? My dad? | 他现在在哪里 我爸 |
[11:10] | It’s been years, | 我们几年没见了 |
[11:10] | but he’s probably still at that same firm in Summerlin. | 不过他可能还在萨默琳的那家公司 |
[11:16] | He’s been in town this whole time? | 他一直都在城里吗 |
[11:18] | Far as I know. | 据我所知是这样 |
[11:24] | You know Summerlin? | 你知道萨默琳吗 |
[11:26] | Yeah. It’s like 9 miles east of here. Off the 95. | 知道 从这往东约九英里 在95号公路旁 |
[11:29] | He was 10 minutes away and never let me know. | 他就在离这十分钟车程的地方 但从没告诉过我 |
[11:34] | Can I help you, gentlemen? | 有事吗 先生们 |
[11:36] | Yeah. | 有 |
[11:41] | We’d like to speak with William Reid. | 我们想跟威廉·里德谈谈 |
[11:43] | Is he expecting you? | 有预约吗 |
[11:45] | I don’t think so. | 应该没有 |
[11:46] | He’s in a meeting right now. | 他现在在开会 |
[11:47] | Why don’t you have a seat and I’ll tell him you’re here. | 请先坐一会儿 我去通知他 |
[11:55] | You OK? | 你没事吧 |
[11:56] | Yeah. No–yeah–I’m going to go to the bathroom. | 没事 不 没事 我去趟洗手间 |
[12:04] | I’ve never seen him like this before. | 我从没见他这样过 |
[12:05] | 17 years is a long time to go between visits. | 毕竟两次见面中间隔了17年 |
[12:08] | Not long enough. The kid’s still angry. | 还不够久 这孩子还是很生气 |
[12:10] | Yeah, I’m starting to get that. | 对 我也看出来了 |
[12:11] | I’ll be right back. Here you go. | 我马上回来 给你 |
[12:16] | You from the FBI? | 你们是联调局的 |
[12:18] | Yes, sir, Mr. Reid. | 没错 先生 里德先生 |
[12:19] | I’m Agent Rossi. This is Agent Morgan. | 我是罗西探员 这位是摩根探员 |
[12:23] | This wouldn’t be about the city council investigation, would it? | 这不会是关于市政厅的调查吧 |
[12:26] | No, this is, uh, more of a personal matter. | 不 这算是私人事务 |
[12:29] | It concerns your son. | 和你的儿子有关 |
[12:30] | My son? Did something happen? | 我儿子 出什么事了吗 |
[12:32] | That’s what we’re trying to find out. | 我们也想知道 |
[12:37] | Hello, dad. | 你好 爸 |
[12:47] | You don’t look like me anymore. | 你长得都不像我了 |
[12:49] | You used to. Everybody said so. | 你以前很像我 大家都这么说 |
[12:51] | They say some people look like their dogs, too. | 大家还说有些人和他们养的狗很像呢 |
[12:54] | It’s attributed to prolonged mutual exposure. | 这是他们长期共同生活所致 |
[12:56] | Elderly couples, also. | 老年夫妇也是如此 |
[12:57] | They unconsciously mimic the expressions of people | 他们会下意识地模仿 |
[12:59] | they’ve been around their whole life. | 自己另一半的表情 |
[13:00] | So, it kind of– kind of makes sense | 所以 我长得不像你 |
[13:02] | that I wouldn’t really look like you. | 还挺说得通的 |
[13:03] | I haven’t seen you in 20 years. | 我有20年没见过你了 |
[13:08] | So, are you in town on work? | 你来这里出差吗 |
[13:09] | We’re just wrapping up a case. | 我们刚解决了一起案件 |
[13:10] | A 5-year-old boy was abducted and murdered. | 一名五岁男孩被绑架并惨遭杀害 |
[13:13] | I read about that. Uh, Ethan Hayes, right? | 我看到新闻了 是叫伊森·黑尔斯吧 |
[13:17] | That’s terrible. | 太可怕了 |
[13:18] | That case got me thinking about Riley Jenkins. | 那件案子让我想起了赖利·詹金斯 |
[13:23] | You remember Riley Jenkins? | 你还记得赖利·詹金斯吗 |
[13:25] | Of course. | 当然 |
[13:26] | I’ve been having dreams about him for a really long time. | 我有很长一段时间经常梦到他 |
[13:28] | But when we came back here for this case, | 但我们回来办这个案子时 |
[13:31] | it jogged something and the dream changed. | 我好像想起了什么 然后梦就变了 |
[13:33] | I saw his killer and he was you. | 我看到了杀他的凶手 是你 |
[13:38] | Interesting dream. | 这梦有意思 |
[13:40] | You don’t seem all that surprised. | 你似乎根本不惊讶 |
[13:41] | I stopped being surprised | 我很早之前就不会 |
[13:42] | by Spencer’s mind a long time ago. | 对斯宾塞的想法感到惊讶了 |
[13:44] | There are certain criteria we consider | 我们在面对这种类型的不明嫌犯时 |
[13:46] | when looking at this type of suspect. | 会参照一些标准 |
[13:47] | You fit parts of that profile. | 你符合部分侧写 |
[13:50] | Me? | 我 |
[13:51] | We just want your cooperation. | 我们只希望你能合作 |
[13:54] | My cooperat… | 我合作 |
[13:58] | You’re not actually saying you think I killed Riley Jenkins? | 你们不会真认为我杀了赖利·詹金斯吧 |
[14:02] | We didn’t say that. | 我们没这么说 |
[14:03] | Good, ’cause that’s absurd. | 很好 因为这太荒谬了 |
[14:04] | We’d just like permission to | 我们只希望你能让我们 |
[14:05] | look through your computer, access your records. | 检查一下你的电脑 看看电脑记录 |
[14:07] | And what would you be looking for exactly? | 你们到底要找什么 |
[14:12] | You want access to my files? | 你们想看我电脑里的文件 |
[14:15] | Get a warrant. | 去申请个搜查令吧 |
[14:18] | We can’t get a warrant, | 我们拿不到搜查令 |
[14:19] | so we have to go under the radar on this one, Garcia. | 只能秘密调查了 加西亚 |
[14:21] | You want me to hack your father’s network? | 你要我黑进你爸的网络吗 |
[14:23] | You sure about this? | 你确定吗 |
[14:23] | I really wish people would stop asking me that. | 我真希望大家别老问我这个了 |
[14:44] | Hey, you’re pretty good. | 你真厉害 |
[14:48] | Was the envelope dropped off at the front desk first? | 这信封是先被放到前台的吗 |
[14:51] | Nope, it went straight to my room. | 不 直接送到了我房间 |
[14:52] | So, they knew what room you were in. | 就是说他们知道你的房号 |
[14:54] | I do have to admit, the timing of this is a little suspicious. | 我得承认 这时候送来 的确可疑 |
[14:56] | Yeah. An hour after I see my father, | 对 就在我见过我父亲一小时后 |
[14:58] | we’re handed another suspect. | 有人给我们提供了另一个嫌犯 |
[14:59] | You think you knew this guy? | 你认识这人吗 |
[15:00] | I don’t know. I think so, but I’m not sure. | 我不知道 我觉得认识 但不确定 |
[15:03] | I–I–no, I don’t know. | 我 不 我不知道 |
[15:04] | Exposed himself to a minor. | 在未成年人面前暴露性器官 |
[15:06] | That’s a precursor to molestation. | 接下来就该性骚扰了 |
[15:08] | And murder. | 还有谋杀 |
[15:09] | We should take a closer look at this guy. | 我们得仔细调查一下这人 |
[15:13] | It’s Garcia. | 是加西亚 |
[15:14] | Yeah, talk to me, baby girl. | 说吧 宝贝 |
[15:15] | I’m not interrupting boy time at Crazy Horse Too, am I? | 我没打扰你们在小疯马俱乐部的美好时光吧 |
[15:17] | You know that’s not my thing. | 你知道我不好这口 |
[15:18] | I’m more for in-room entertainment. | 我更喜欢在房里娱乐 |
[15:20] | I can’t help you | 这我帮不了你 |
[15:21] | but I do give good phone. | 不过我很擅长用电话 |
[15:23] | Let me hear what you got. | 让我看看你有多擅长 |
[15:24] | Reid, we’ve been all up in your father’s business. | 里德 我们全面调查了你爸的生意 |
[15:26] | What did you find? | 有什么发现 |
[15:27] | Well, let me tell you first what I did not find. | 我先跟你说说 我没发现的吧 |
[15:29] | No kiddie porn, no membership to illicit websites, | 没有儿童色情片 没有注册为不法网站会员 |
[15:32] | no dubious emails, no chat room history. | 没有可疑邮件 也没有聊天室记录 |
[15:34] | What about his finances? | 那他的财政状况呢 |
[15:35] | We went back 10 years. | 我们查了之前十年的记录 |
[15:36] | No questionable transactions that we can find. | 没有发现任何可疑交易 |
[15:39] | Well, he did buy a ticket to see Celine Dion 6 months ago. | 他在六个月前买了张席琳·迪翁的演唱会门票 |
[15:41] | But I think we can overlook that. | 不过我觉得这不是大事 |
[15:43] | He’s smart. Is it possible he kept things under the table? | 他很聪明 他会不会偷偷做过这些事 |
[15:45] | Well, of course. But from what we can tell, Reid, | 当然有可能 但据我们所知 里德 |
[15:48] | he doesn’t fit the profile. | 他不符合侧写 |
[15:49] | We can tell you other things about him, | 如果你想更了解他 |
[15:51] | if you want to know. | 我们还可以告诉你些别的事 |
[15:53] | I’m listening. | 说吧 |
[15:54] | He’s a workaholic, | 他是个工作狂 |
[15:55] | he actually logs more hours than we do. | 事实上他工作的时间比我们还长 |
[15:57] | He makes decent money, but he doesn’t spend a lot of it. | 他赚了很多钱 却不怎么花 |
[15:59] | He has a modest house. He drives a hybrid. | 他住着普通的房子 开着混合动力车 |
[16:02] | He doesn’t travel much. He stays away from the casinos. | 不怎么旅游 不去赌场 |
[16:04] | Um, and according to his veterinary bills, he has a very sick cat. | 根据他的兽医账单 他的猫病得很重 |
[16:09] | He appears to spend most of his free time alone, | 他在大部分空闲时间都是一个人 |
[16:11] | he goes to the movies a lot, and he reads. | 经常去电影院 还有读书 |
[16:12] | And from his collection of first editions, | 根据他收藏的初版书籍来看 |
[16:15] | it seems his favorite author is– | 他最喜欢的作家应该是 |
[16:17] | Isaac Asimov, I remember that one. | 艾萨克·阿西莫夫 这我记得 |
[16:19] | He does have one other major interest. | 他还有个最大的爱好 |
[16:21] | On his home computer, he’s archived, | 在他家电脑里的一个共同主题下 |
[16:23] | like, a ka-jillion things on one common subject. | 他存了很多东西 |
[16:26] | What? | 是什么 |
[16:27] | You, kiddo. | 是你 孩子 |
[16:28] | He’s got, like, everything that’s been published online. | 他搜集了网上所有关于你的信息 |
[16:31] | Every article you’ve been quoted in, | 所有引用过你说的话的文章 |
[16:33] | pieces you’ve written for behavioral science journals, | 你在行为科学期刊上登过的文章 |
[16:35] | he even has a copy of your dissertation. | 甚至还有你毕业论文的复件 |
[16:37] | He’s keeping tabs on you. | 他一直在关注你 |
[16:38] | That’s saying something. | 这能说明一些事 |
[16:39] | Yeah, he googled me. | 对 他在网上查了我 |
[16:40] | That makes up for everything. I’m going to get some air. | 这样就能补偿一切了 我出去透口气 |
[16:46] | You guys still there? | 你们还在吗 |
[16:47] | I thought we were giving him good news. | 我还以为这是个好消息 |
[16:49] | What else can we do? | 我们还能做什么 |
[16:50] | Yeah, look up a name for us, if you would. | 如果可以的话 帮我们查一个人 |
[16:52] | Gary Brendan Michaels. | 盖瑞·布兰登·麦克斯 |
[16:54] | You like this Gary guy for the Riley murder? | 你们觉得是这个叫盖瑞的杀了赖利吗 |
[16:55] | Somebody does. | 有人这么觉得 |
[17:11] | Wow, looks like you got a loose one. | 看来你这台机器有问题 |
[17:13] | No such thing. | 不可能的 |
[17:14] | These machines run on random number generators. | 这些机器运行的是随机数生成程序 |
[17:16] | No brains, no bias. | 没有思想 没有偏袒 |
[17:18] | Best odds in the house, though. | 但却是这里最容易赢的 |
[17:20] | Really? I thought that craps had the best odds. | 是吗 我还以为骰子才是最容易赢的 |
[17:22] | Normally, video poker odds are | 一般来说 视频扑克的胜率 |
[17:23] | slightly worse at . 7 percent in your favor. | 略小于0.7% |
[17:25] | But if you employ optimal strategy | 但如果你使用最佳策略 |
[17:27] | and always drop with a royal flush, | 而且一直抓到同花顺 |
[17:28] | you can push those odds to 2 percent. | 就能把胜率提高到2%了 |
[17:32] | Smart and handsome. | 帅气又聪明 |
[17:35] | So, are you in town for the convention? | 你来这是开会的吗 |
[17:36] | Um, there are 12 conventions in town this week. | 这周城里有12个会 |
[17:39] | Which one are you talking about? | 你是在说哪场 |
[17:40] | Take your pick. | 随便你选 |
[17:46] | 6 minutes. | 六分钟 |
[17:49] | Excuse me? | 什么 |
[17:50] | Um, it was something I used to say | 这是我以前 |
[17:51] | to my mom to try to get her to quit smoking. | 要我妈戒烟时常说的话 |
[17:54] | A cigarette takes 6 minutes off your life. | 一根香烟会让你减寿六分钟 |
[17:56] | So every time she’d light one, I’d say, | 所以每次她点烟 我就会说 |
[17:58] | “It’s 6 minutes less that I get to spend with you.” | 我和你待在一起的时间又少了6分钟 |
[18:00] | – Did it work? – No. | -这有用吗 -没用 |
[18:03] | Because I’ve tried it all– | 因为我把所有方法都试过了 |
[18:04] | the gum, the patch. Nothing works. | 口香糖 戒烟贴 都没有用 |
[18:06] | You should try hypnosis. | 你应该试试催眠 |
[18:07] | They’ve had– there’s been a lot of success in… | 有很多成功案例 |
[18:11] | Tell you what, I’ll put mine out if you buy me a drink. | 这样吧 你请我喝杯酒 我就熄了这根烟 |
[18:15] | Uh, not today, sweetheart. | 今天是不行了 宝贝 |
[18:17] | We’ve been looking all over the place for you. Come on. | 我们到处找你呢 走吧 |
[18:21] | Hey, you won, like, $2,000 here. | 你赢了差不多两千块钱 |
[18:24] | Keep it. | 你拿去吧 |
[18:26] | You do realize you just gave two grand to a hooker? | 你知道自己刚刚给了一个妓女两千块吗 |
[18:29] | Must have been quite a conversation. | 看来你们聊得不错 |
[18:30] | What was it about? | 聊了些什么 |
[18:32] | How to stop smoking. | 怎样戒烟 |
[18:36] | Thank you for seeing us on such short notice. | 谢谢你能这么快见我们 |
[18:39] | Well, I’m always happy to assist the FBI. | 我一直很乐于协助联调局 |
[18:43] | Is there a witness you want me to look at? | 你们有证人要让我看吗 |
[18:45] | Uh, yeah. Me. | 是的 就是我 |
[18:47] | I’m trying to recover memories from my childhood. | 我试着唤醒儿时的回忆 |
[18:51] | There was a murder. | 当时发生了一起谋杀 |
[18:52] | How long ago are we talking about? | 这是多久以前的事 |
[18:54] | I was 4. | 我四岁时 |
[18:56] | Memories from that age can be difficult to interpret. | 那个年龄的记忆可能很难解读 |
[18:59] | I’m aware of the limitations of hypnotherapy. | 我知道催眠疗法的局限性 |
[19:02] | Well, then you’re aware of suggestion issues. | 那你应该也清楚联想问题 |
[19:04] | If you’ve looked into this case, you may have a bias. | 如果你调查过这起案子 也许会产生偏见 |
[19:08] | Are you saying what he remembers under hypnosis may not be real? | 你是说他在催眠状态下记起的事可能不是真的 |
[19:11] | It’s a possibility. | 有可能 |
[19:12] | Either way, it’s a tough sell in court. | 不管怎样 这在法庭上都站不住脚 |
[19:14] | We won’t be using this for evidentiary purposes. | 我们不会将它用于证据 |
[19:17] | It’s really just for me. | 真的只是为了我 |
[19:20] | The suppressed memories are about my father. | 那段被抑制的记忆和我父亲有关 |
[19:23] | I’d like to monitor this session. | 我想监督治疗过程 |
[19:24] | Make sure you get him to the right place. | 确保你对他引导正确 |
[19:27] | You want to sit in? | 你想旁听 |
[19:29] | I don’t normally allow that. | 我通常不会允许这样 |
[19:32] | In case you haven’t realized, nothing about this is normal. | 也许你没意识到 这事非比寻常 |
[19:37] | I want you to hold my wrist in your left hand. | 我要你的左手抓住我的手腕 |
[19:41] | And if you should feel any fear, | 如果你觉得害怕 |
[19:42] | I want you to squeeze, do you understand? | 就握紧我 明白吗 |
[19:46] | Yes. | 明白 |
[19:49] | Go back to the night you were just telling me about. | 回到你刚才和我谈起的那晚 |
[19:52] | You’re at home, in your room. | 你在家 待在自己房里 |
[19:58] | You can’t sleep because your parents are arguing. | 因为父母的争吵而无法入睡 |
[20:00] | I don’t know what to do. I had to do something, | 我不知道该做什么 我得有所行动 |
[20:03] | but I didn’t know what to do. | 但我不知道该做什么 |
[20:04] | I’m not going to discuss it anymore. | 我不想再讨论这件事了 |
[20:07] | – He’s coming in. – Who? | -他要进来了 -谁 |
[20:16] | I know you’re awake, Spencer. | 我知道你醒着 斯宾塞 |
[20:18] | It’s dad. | 是爸爸 |
[20:19] | What about him, Spencer? | 他怎么了 斯宾塞 |
[20:22] | What is he doing? | 他在做什么 |
[20:24] | Daddy loves you, you know that? | 爸爸爱你 你知道吗 |
[20:31] | I don’t want to be here. | 我不想待在这里 |
[20:32] | OK. It’s OK, Spencer. | 好 没关系 斯宾塞 |
[20:35] | Take us to where the light is. | 带我们到有光的地方吧 |
[20:38] | To the next morning. | 第二天早上 |
[20:40] | The sun is coming up. | 太阳高高挂起 |
[20:43] | Where are you, Spencer? | 你在哪里 斯宾塞 |
[20:52] | Mom? My mom. She’s at the window. | 是妈妈 我妈妈正站在窗旁 |
[20:56] | She’s thinking. | 她在思考 |
[21:01] | She’s been crying. | 她在哭 |
[21:09] | She saw him. | 她看见了他 |
[21:12] | Who? Your father? | 谁 你父亲吗 |
[21:20] | Do you talk to her? | 你要和她说话吗 |
[21:25] | No. No, I wanna– I wanna see… | 不 我 我想看… |
[21:37] | What is it, Spencer? | 是什么 斯宾塞 |
[21:39] | What are you seeing? | 你看见了什么 |
[21:40] | That’s enough. | 够了 |
[21:41] | I need you to leave this location now, Spencer. | 我需要你现在离开这里 斯宾塞 |
[21:44] | Damn it. Wake him up. | 该死 叫醒他 |
[21:53] | I’m going to count backward from 5. | 我从五开始倒数 |
[21:55] | 5, 4, 3, 2, 1, and wake. | 五 四 三 二 一 醒 |
[22:01] | Reid. It’s OK. It’s OK. It’s OK. | 里德 没事 没事 |
[22:04] | It’s OK, Reid. It’s OK. | 没事了 里德 没事了 |
[22:07] | What happened? What did you see? | 发生了什么 你看见了什么 |
[22:19] | Try to rember, mom. | 试着回想下 妈 |
[22:20] | No, I can’t. | 不 我想不起来 |
[22:22] | You were there. | 你当时在那里 |
[22:23] | You watched dad burn the bloody clothes. | 你看见我爸在烧血衣 |
[22:26] | You had a dream. | 你做梦了 |
[22:27] | Mom, this was not a dream. This was a memory. | 妈 这不是梦 是记忆 |
[22:29] | It was a memory and I saw you. | 在记忆中 我看见了你 |
[22:32] | Your mind, ah, such a treasure. | 你的脑子 真是个宝 |
[22:36] | Even as a baby you knew | 即使还是婴儿的时候 |
[22:37] | about things you weren’t supposed to know. | 你就知道一些不该知道的事 |
[22:39] | This is not about me. This is about Riley Jenkins. | 这不是我的事 是赖利·詹金斯的事 |
[22:42] | It was always about you. | 一切都是你的事 |
[22:44] | Please, mom. Please. Please, just try to remember. | 求你了 妈 求你了 求你试着回想下 |
[22:48] | Remember Riley. | 想想赖利 |
[22:53] | Riley? | 赖利 |
[22:56] | Riley was real. | 赖利是存在的 |
[22:58] | Oh, poor Riley. | 可怜的赖利 |
[23:00] | Yes, poor riley. Poor riley. Did dad do something to him? | 是的 可怜的赖利 我爸对他做过什么吗 |
[23:04] | – Dad? No. – Think. Think. | -你爸 没有 -想想 想想 |
[23:06] | – Think. – No, no. That’s– No, no. | -再想想 -不 不 那是 没有 |
[23:08] | Now you’re confusing me, Spencer. | 你把我搞糊涂了 斯宾塞 |
[23:09] | You knew. You knew about dad, and you didn’t do anything. | 你知道 你知道我爸的事 却没采取行动 |
[23:12] | No! You don’t know. No! No! You don’t know! You don’t– no! | 不 你不知道 不 你不知道 不 |
[23:15] | No! No! No, no, no! | 不 不 不 |
[23:20] | No, no, no, no! | 不 不 |
[23:22] | All right. Now… | 好了 现在 |
[23:24] | I’m just going to give you something to relax. | 我要给你点东西让你放松 |
[23:30] | No. | 不 |
[23:40] | It could have been you. | 本可能会是你 |
[23:43] | What? What did you say? | 什么 你说什么 |
[23:48] | It could have been you. | 本可能会是你 |
[23:51] | She’s not stable, Reid. | 她情绪不稳 里德 |
[23:53] | You can’t put stock in what she says. | 你不能对她的话照单全收 |
[23:54] | I don’t need to tell you that. | 不用我来提醒你这点 |
[23:55] | And I don’t need to tell you this is textbook. | 也不用我来提醒你这是典型现象 |
[23:57] | Father reroutes compulsion | 父亲改变强迫行为 |
[23:57] | to molest away from his own son to a surrogate. | 骚扰目标从自己儿子转到替代品上 |
[23:59] | The woman thought Riley Jenkins | 你母亲在听你说起之前 |
[24:00] | was an imaginary friend until you told her otherwise. | 都以为赖利·詹金斯是你假想的朋友 |
[24:03] | The mind’s way of suppressing memories she doesn’t want to face. | 思维抑制了她不想面对的记忆 |
[24:04] | You’re losing objectivity here, kid. | 你开始不客观了 孩子 |
[24:06] | I’m not trying to say I know what happened. | 我没说自己知道发生了什么 |
[24:08] | Or how my dad’s involved, Morgan. | 或者我爸做了什么 摩根 |
[24:10] | But my dad’s involved. | 但这事确实和我爸有关 |
[24:23] | What’s he doing here? | 他在这里做什么 |
[24:32] | You got no evidence. | 你没证据 |
[24:33] | A suspect can be detained for questioning for 48 hours, | 嫌犯能被扣留询问48个小时 |
[24:36] | regardless of evidence. | 不管有没有证据 |
[24:37] | I’m not in the habit of ruining people’s reputations on a whim. | 我可没有心血来潮毁人声誉的习惯 |
[24:40] | Where’s your captain? I want to talk to your captain. | 你的队长呢 我要跟你队长谈 |
[24:42] | Talk all you want. | 随便你去和谁谈 |
[24:43] | This is a local murder, | 这是本地谋杀案 |
[24:44] | and your authority ends at the state line. | 你对我们州的案子没有管辖权 |
[24:49] | Look… | 听着 |
[24:52] | why don’t you just head back over to the Fountain View | 你不如回到美泉镇酒店 |
[24:56] | and have a couple of drinks by the pool and think about this. | 在池边喝几杯 好好考虑一下 |
[24:59] | I have thought about this. | 我已经考虑过了 |
[25:00] | The guy’s your father. | 那人是你父亲 |
[25:01] | What’s your point, detective? | 你想说什么 警探 |
[25:03] | Maybe you’re here to work out some other issues? | 也许你来这里是要解决一些其他问题 |
[25:06] | OK, listen, detective. | 好吧 听着 警探 |
[25:09] | Look, we’ll consider it a personal favour, | 如果你能助我们一臂之力 |
[25:12] | if you help us out with this. | 我们会把它当做人情的 |
[25:14] | We just want him on his heels. | 我们只想让他安心 |
[25:18] | You’ve got 24 hours. | 给你们24小时 |
[25:20] | I appreciate that. | 非常感谢 |
[25:26] | Reid. | 里德 |
[25:28] | You gotta keep your head, man. | 你该保持冷静 伙计 |
[25:29] | He just agreed to it. It happens all the time. | 他还不是同意了 这种事总会发生 |
[25:31] | You know how these guys are. | 你知道这些人什么样 |
[25:33] | They just want to feel like they’re the ones in control. | 他们就喜欢掌控一切的感觉 |
[25:39] | Talk to me, Garcia. | 说吧 加西亚 |
[25:40] | So, this Gary Michaels you asked me to track down | 你要我查的这个盖瑞·麦克斯 |
[25:42] | seems to have peeled himself right off the grid. | 似乎毫无踪迹可寻 |
[25:45] | What did he do? Skip town? | 他做了什么 不辞而别吗 |
[25:47] | Feels it. Maybe he took a new name, too. | 貌似是 或许还改了新名字 |
[25:48] | Everything in his name laps from non-use | 和他名字有关的一切 |
[25:51] | in the year after the Riley Jenkins murder. | 从赖利·詹金斯案之后的一年起都停用了 |
[25:53] | Maybe he didn’t want to stick around for the investigation. | 或许他不想再被调查 |
[25:55] | In addition to the indecent exposure wrap, | 除了下流的裸露癖 |
[25:57] | he also had some lewd behavior, trespassing. | 他还有过猥亵行为 非法侵入 |
[26:01] | Trespassing? | 非法侵入 |
[26:02] | At a nursery school. | 一所幼儿园 |
[26:03] | Hard to believe the cops never pegged this guy as a suspect. | 难以置信警察没怀疑过他是嫌犯 |
[26:06] | Any other avenues to find him? | 还有其他途径找到他吗 |
[26:07] | You betcha. They swabbed him in ’85 for the exposure beef, | 当然 警察在85年因露体采了他的DNA样本 |
[26:10] | so I’m sending up balloons through VICAP and CODIS. | 我正向暴力犯罪数据库和DNA联合索引系统提请求 |
[26:12] | If he’s offended again | 如果他在这20年来 |
[26:13] | over the past 20 years under a different name… | 用新名字再被逮捕 |
[26:15] | Which, considering his type, he probably has… | 鉴于他的人品 八成会再犯 |
[26:17] | He will pop up somewhere. | 他会出现的 |
[26:18] | All right. Keep me in the loop. | 好吧 有事随时告诉我 |
[26:21] | Later. | 再见 |
[26:27] | What’s with the wincing? You ok? | 你脸抽什么 没事吧 |
[26:29] | Fine. | 没事 |
[26:30] | Are you sure? I noticed this earlier. | 你确定吗 我之前就发现了 |
[26:32] | Earlier? How often? | 之前 多久一次 |
[26:34] | Um, in the last hour. I’d say every 10 minutes. | 前一小时 大概十分钟一次吧 |
[26:39] | J.J, why didn’t you tell anyone? | 小洁 你怎么不告诉别人呢 |
[26:41] | Because I am not due for another 3 weeks. | 因为我还有三周才到预产期呢 |
[26:43] | Newsflash! You’re in labor. | 快讯 你在分娩了 |
[26:45] | No, no, no. Because Reid needs us right now. | 不不 现在里德正需要我们呢 |
[26:47] | You need you, right now. Come on, get up. | 是你正需要你自己 快 起来 |
[26:52] | Ladies and gentlemen, I’m not a doctor. | 女士们先生们 我不是医生 |
[26:53] | I don’t even play one on TV, | 甚至没在电视上看过 |
[26:54] | but I believe young J.J’s going into labor. | 但我相信小洁洁要分娩了 |
[26:56] | Are you ok? | 你还好吗 |
[26:57] | I’ll get the car. | 我去开车 |
[26:59] | – I need to call Will. – From the car, honey. | -我得打电话给威尔 -车上打吧 亲爱的 |
[27:01] | Breathe and walk. Breathe and walk. | 调整呼吸 调整呼吸 |
[27:04] | Agent Todd, I hope you’re ready | 托德探员 我希望你准备好了 |
[27:05] | because your job starts right now. | 因为你的工作现在开始了 |
[27:19] | You still think he did it, don’t you? | 你仍然觉得是他干的 是吗 |
[27:21] | Why shouldn’t I? | 为什么不这么认为呢 |
[27:22] | Well, for one thing, Gary Michaels fits the profile. | 首先 盖瑞·麦克斯符合侧写 |
[27:25] | For another, he fled town after Riley’s murder. | 其次 赖利被杀后他逃离了小镇 |
[27:27] | He’s a better suspect than your dad, Reid. | 他比你爸更像嫌犯 里德 |
[27:29] | He’s a convenient one. | 他更适合而已 |
[27:31] | Someone slipped the file under my door, Morgan. | 有人把资料从门缝塞了进来 摩根 |
[27:33] | What am I supposed to think? | 我该怎么想 |
[27:34] | Maybe they’re trying to help. | 也许他们是想帮忙 |
[27:37] | Maybe they’re trying to protect him. | 也许他们是想保护他 |
[27:39] | You’re talking about someone | 你是说有人 |
[27:41] | helping to cover up the murder of a child. | 在帮忙掩盖一起儿童谋杀案 |
[27:43] | Who would do that? | 谁会那么做 |
[27:46] | Do you remember how resistant Detective Hyde was | 你还记得当我想带我爸回局里时 |
[27:48] | when I asked him to bring in my father? | 海顿警探有多抵触吗 |
[27:50] | So, what? You’re accusing a cop now? | 所以呢 你现在怀疑上警察了 |
[27:52] | It was a police file. | 那是份警方文件 |
[27:53] | It was a very old police file. Anybody could have accessed it. | 是份很旧的警方文件 谁都可能拿到它 |
[27:56] | He told me to go back to the Fountain View, | 他要我回美泉镇酒店 |
[27:58] | have a drink by the pool, and think about things. | 在池边喝两杯 再仔细想想 |
[28:00] | You can’t possibly still be mad about that. | 你不会还在为那个生气吧 |
[28:03] | I’m not mad. I’m confused. | 我不是生气 而是疑惑 |
[28:05] | I never told him we were staying at the Fountain View. | 我从没告诉过他 我们住在美泉镇酒店 |
[28:27] | DNA联合索引系统报告 匹配确认 | |
[28:30] | It’s a simple question. | 问题很简单 |
[28:32] | How did the blood get on the clothes? | 衣服上怎么会沾到血 |
[28:35] | I told you, I’m not going to talk without council. | 我说过了 律师不在场 我不会开口 |
[28:38] | If you don’t have anything to hide, you don’t need a lawyer. | 如果你没有东西要遮掩 就不必请律师 |
[28:40] | Spencer, please. I’m not stupid. | 斯宾塞 拜托 我不傻 |
[28:45] | I’m proud of you, you know that? | 我为你感到骄傲 你知道吗 |
[28:47] | I’m not stupid either. | 我也不傻 |
[28:49] | No. You’ve done a lot of good. | 是的 你做了很多出色的事 |
[28:53] | I mean, other people with your talents, | 换成别人有你这样的才能 |
[28:54] | they might have sought different opportunities. | 他们可能早就寻求不一样的机会了 |
[28:56] | The private sector. | 做私营生意 |
[28:58] | My God, you could have made a fortune. | 我的天 你本可以大赚一笔 |
[29:01] | But you chose to help people. | 但你选择帮助他人 |
[29:02] | I chose to study murders. | 我选择研究谋杀案 |
[29:05] | Why do you think that is? | 你觉得是为什么 |
[29:06] | I didn’t do this, Spencer. | 不是我干的 斯宾塞 |
[29:09] | Why can’t you believe me? | 你怎么就是不相信我 |
[29:10] | Like you said, I do have special talents. | 如你所说 我确实有些特殊的才能 |
[29:13] | One of them is being able to tell | 其中之一就是 |
[29:14] | when somebody is hiding something. | 能识别他人是否有所遮掩 |
[29:16] | You’re angry that I left. | 我的离开让你很生气 |
[29:18] | And you’re right to be. | 你确实该生气 |
[29:19] | You want to make it up to me? | 你想补偿我吗 |
[29:21] | Tell me the truth. | 那就告诉我真相 |
[29:29] | I didn’t kill that boy. | 我没有杀那个男孩 |
[29:32] | But I know who did. | 但是我知道是谁干的 |
[29:35] | Gary Michaels? | 盖瑞·麦克斯吗 |
[29:36] | How’d you know that? | 你怎么知道的 |
[29:37] | That was the whole idea, wasn’t it? | 就是这么回事吧 对吗 |
[29:39] | So, where is Gary Michaels now, dad? | 那么 盖瑞·麦克斯现在在哪 爸 |
[29:41] | Spencer, please. Forget it. | 斯宾塞 拜托 别追究了 |
[29:45] | You don’t want to go down this road. | 你不想这样查到底的 |
[29:50] | Everything’s fine. We’re checking her in now. | 一切都好 我们现在在送她入院 |
[29:51] | And I got a thing back | 我在DNA联合索引系统上 |
[29:52] | from California on your codis query. | 收到了加利福尼亚那边发来的线索 |
[29:54] | Did they find Gary Michaels? | 他们找到盖瑞·麦克斯了吗 |
[29:55] | Some of him. | 他的一部分 |
[29:57] | He’s dead? | 他死了 |
[29:58] | They dug him up 7 years ago | 七年前有个新工程 |
[29:59] | when some new construction broke ground in the desert. | 工人们在沙漠破土开工时把他挖了出来 |
[30:01] | Whoever killed him was smart enough | 杀他的那个人非常聪明 |
[30:02] | to bury him across state lines. | 把他埋在了州界线以外 |
[30:04] | Vegas P. D. never made the connect. | 拉斯维加斯警局从未去邻州找过线索 |
[30:06] | How was he killed? | 他是怎么死的 |
[30:07] | Judging from the fractures, | 从骨折的情形来看 |
[30:08] | they think he was beaten with something. | 他们认为他是被人打死的 |
[30:09] | – A pipe, maybe. – Or a bat. | -可能是用一根管子 -或者一根球棒 |
[30:12] | Bat? | 球棒 |
[30:20] | Maybe it wasn’t Riley’s blood | 也许你爸爸烧掉的血衣 |
[30:22] | on those clothes your dad was burning. | 并不是赖利的 |
[30:35] | Been rumors a body was buried up at the Barker Ranch for years. | 有过传言说有具尸体在巴克牧场埋了很多年 |
[30:39] | On account of that’s where Chuck Manson had his hideout. | 因为那是查克·曼森的藏身之处 |
[30:41] | When we dug this one up, | 我们把尸体挖出来时 |
[30:42] | we went ahead and had him typed. | 就直接把他的信息输入进去了 |
[30:44] | Thought maybe it could be related. | 想着可能有什么关联 |
[30:46] | It’s a good thing you did. | 你做得很好 |
[30:47] | Might never have I. D. him otherwise. | 否则我们就没办法确认他的身份了 |
[30:48] | So, why all the fuss over a dead pervert? | 为什么要大费周章地查一个死掉的变态 |
[30:51] | We think he may have killed a boy | 我们认为20多年前 |
[30:52] | in vegas over 20 years ago. | 他可能在拉斯维加斯杀过一个男孩 |
[30:54] | Is that how he ended up in the ground? Revenge? | 这就是他的死因吗 复仇 |
[30:56] | Possibly. | 有可能 |
[30:57] | It says here you have a fingerprint in evidence, | 这里写着你们在死者坏了的眼镜上 |
[30:59] | lifted from the victim’s broken glasses. | 提取到一个指纹 |
[31:01] | We ran it up the flagpole a couple of times. | 我们检验了很多次 |
[31:04] | Nothing ever came up. | 都没有结果 |
[31:05] | That was then. Now we have someone to compare it to. | 那是那时候 现在我们有对比的对象了 |
[31:07] | A suspect? | 有嫌犯了吗 |
[31:08] | Well,we’re going to want to run it through AFIS, too. | 我们也会在自动指纹识别系统中查一下 |
[31:10] | That’s a lot of taxpayer dollars being spent | 纳税人可交了不少钱 |
[31:13] | to solve a public service murder. | 来解决谋杀案 |
[31:16] | If you ask me, the guy got just what he deserved. | 如果你问我的话 那个家伙死有余辜 |
[31:19] | He’s right, you know. | 他说得对 |
[31:21] | We don’t have to run this print. | 我们不需要查这个指纹 |
[31:22] | Of course we do. Whatever Michaels did, | 当然需要 不管麦克斯做了什么 |
[31:24] | he deserved a fair trial. | 他都应得到公正的审判 |
[31:25] | Reid, you wanted to know if your father killed Riley. | 里德 你想知道你爸杀没杀赖利 |
[31:28] | All signs point to “no”. | 所有的迹象都表明没有 |
[31:30] | You got what you need. | 你得到了你要的答案 |
[31:31] | What I need is the truth. | 我要的是真相 |
[31:32] | If this print belongs to your dad, | 如果这个指纹是你爸爸的 |
[31:34] | he could go away for a long time. | 他就要坐很久的牢 |
[31:37] | You’re just determined to nail him, aren’t you? | 你只是一心想要扳倒他 对吗 |
[31:40] | Doesn’t even matter what for. | 甚至并无原因 |
[31:41] | If you don’t want to run it, I will. | 如果你不想搜指纹 我来 |
[31:55] | I’m told you’re refusing medication. | 医生说你拒绝服药 |
[31:57] | I’m just holding off for a little while, if you don’t mind. | 我只是想推迟一小会儿 如果你不介意的话 |
[32:00] | You know what will happen. | 你知道会发生什么事的 |
[32:02] | Tremors, panic, then the voices. | 痉挛 恐慌 还有幻听 |
[32:06] | But before that, | 但是在那之前 |
[32:07] | when the fog lifts, a window of clarity. | 云雾升起之前 我会心如明镜 |
[32:11] | I really need that right now. | 我现在真的需要那个时刻 |
[32:14] | I can give you some latitude here. | 我可以给你一些自主权 |
[32:16] | Just tell me why. | 只要你告诉我原因 |
[32:20] | I want to remember. | 我希望能想起来 |
[32:44] | Yeah, Agent Morgan. | 摩根探员 |
[32:48] | You did? | 是吗 |
[32:50] | You’re 100 percent certain? | 你确定吗 |
[32:54] | OK. Thank you. | 好的 谢谢 |
[33:00] | We’re going to have to get an arrest warrant. | 我们得去申请逮捕令了 |
[33:02] | It was a match? | 指纹匹配吗 |
[33:03] | Yeah. But it wasn’t your dad. | 是的 但不是你爸的 |
[33:28] | – We got company. – What’s he doing here? | -来了个同伴 -他来干什么 |
[33:31] | We notified your captain about this, detective. | 我们知会过你的队长了 警探 |
[33:33] | It’s all legit. | 这都是合法的 |
[33:35] | I’m not trying to stop you. | 我不是来阻止你们的 |
[33:36] | I just want to be the one to bring him in. | 我只是想亲手逮捕他 |
[33:38] | It’ll go easier. | 这样会更简单 |
[33:45] | He’s my friend. | 他是我的朋友 |
[33:46] | Yeah,we figured that much. | 是的 我们了解这些 |
[33:46] | You, Lou, my father. | 你 卢 还有我爸 |
[33:47] | You slipped us the Michaels’ file, didn’t you? | 是你把麦克斯的档案塞给我们的 对吗 |
[33:49] | You were after the wrong guy. | 你们找错了人 |
[33:51] | But you knew who the right guy was all along? | 但是你早知道谁是凶手 |
[33:53] | And what Lou did to him. | 还知道卢对他做了什么 |
[33:55] | There wasn’t any evidence. | 当时一点证据都没有 |
[33:56] | Did you even look? | 你都没看过吧 |
[33:59] | You want to link him up, go ahead. | 你想亲自抓他 那就请吧 |
[34:01] | But he rides in with us. | 不过他要和我们走 |
[34:03] | Appreciate that. | 谢谢 |
[34:18] | Who else was with you? | 你还有同伙吗 |
[34:20] | No one. | 没有 |
[34:21] | You’re saying you killed Gary Michaels by yourself,all alone. | 你是说你自己杀了盖瑞·麦克斯 |
[34:25] | That’s right. | 没错 |
[34:25] | And William Reid wasn’t a party to this? | 威廉·里德没有参与其中吗 |
[34:28] | No. | 没有 |
[34:28] | You’re lying. | 你在撒谎 |
[34:30] | I’m not lying. | 我没有撒谎 |
[34:31] | He was burning bloody clothes. I saw him. | 他当时在烧沾了血的衣服 我看到了 |
[34:33] | What makes you think Gary Michaels killed your boy? | 你为什么觉得是盖瑞·麦克斯杀了你的孩子 |
[34:35] | He admitted it. | 他自己承认了 |
[34:36] | You beat a guy with a baseball bat, | 你用球棒打一个人时 |
[34:38] | he’s going to admit to a lot of things. | 他很容易屈打成招 |
[34:39] | How do you know he was the right guy? | 你怎么知道他是真凶 |
[34:41] | I know. | 我就是知道 |
[34:44] | He approached another kid in the neighborhood. | 他找过附近的另一个孩子 |
[34:47] | Hey, you’re pretty good. | 你真厉害 |
[34:48] | And how do you know that? | 你怎么知道的 |
[34:51] | I was told by a concerned party. | 相关人士告诉我的 |
[34:53] | Who? Another parent? | 谁 其他孩子的父母吗 |
[34:55] | Mind if I play? | 我可以玩吗 |
[34:59] | That’s all I’m going to say on the subject. | 这个话题我就说这么多了 |
[35:01] | Who was it? | 是谁 |
[35:02] | I told you that’s all I’m going to say on the sub… | 我告诉你了我就说这么… |
[35:04] | – Who was it? – Agent Reid? | -到底是谁 -里德探员 |
[35:06] | Do not interfere with this interrogation, detective. | 请不要干涉审问 警探 |
[35:08] | This is not your case anymore. | 这已经不是你的案子了 |
[35:12] | Spencer, it was me. | 斯宾塞 是我 |
[35:18] | I’d seen him around at your ball games, at the park. | 我看到他徘徊在你的球场 公园 |
[35:23] | You used to play chess there, do you remember? | 你曾经在那里下棋 记得吗 |
[35:26] | You played with him once. | 你还和他玩过一次 |
[35:28] | With Gary Michaels? | 和盖瑞·麦克斯吗 |
[35:29] | I didn’t know that was his name back then, | 我当时并不知道他的名字 |
[35:30] | but it wasn’t unusual for you to play with adults. | 不过你和大人下棋很正常 |
[35:34] | And you’d win, too. | 而且从来都是你赢 |
[35:37] | Did he do something to me? | 他对我做过什么吗 |
[35:38] | Oh, no. God, no. It never got to that point. | 没有 当然没有 还没到那一步呢 |
[35:42] | But when I saw the way he looked at you, | 但当我看到他看你的眼神 |
[35:44] | I knew what he was. | 我就知道他是什么人了 |
[35:46] | I could just tell. | 我能看出来 |
[35:48] | A mother knows. | 母亲的直觉 |
[35:50] | Yes. | 是的 |
[35:53] | So, you told Riley’s dad. | 所以 你告诉了赖利的爸爸 |
[35:57] | 2 nights later, Lou called the house. | 两天以后 卢打电话到家里 |
[36:00] | He was agitated. | 他很不安 |
[36:02] | He said he needed me to meet him. | 他说他要见我 |
[36:06] | – Is that him? – Yes. | -是他吗 -是的 |
[36:10] | His name is Gary Michaels. | 他叫盖瑞·麦克斯 |
[36:13] | He has a history. | 他有过不良记录 |
[36:15] | History? | 不良记录 |
[36:18] | He’s done things to kids. | 他对孩子做过一些事 |
[36:20] | How do you know? | 你怎么知道 |
[36:25] | You should go now. | 你现在该走了 |
[36:28] | What are you going to do? | 你要干什么 |
[36:29] | Go home, Diana. | 回家吧 戴安娜 |
[36:41] | I sat there. I couldn’t move. It was like a dream. | 我坐在那里 无法动弹 就像做梦一样 |
[36:46] | That paralysis in the face of something terrible. | 那种看到可怕的事情时的麻痹 |
[36:49] | What happened after that? | 之后发生了什么 |
[36:53] | It’s ok, Diana. | 没事的 戴安娜 |
[36:56] | Go on. | 接着说 |
[36:59] | At some point, I found myself walking towards the house. | 不知不觉地 我发现自己走向了那座房子 |
[37:15] | Oh, my god. Lou, what did you do? | 上帝啊 卢 你干了什么 |
[37:28] | And the rest… | 接下来的事 |
[37:32] | It’s all dark after that. | 我就都不记得了 |
[37:33] | You came home. | 你回家了 |
[37:36] | She couldn’t talk at first. | 她起初说不出话 |
[37:37] | But eventually I came to understand what had happened. | 不过最后 我明白了发生了什么 |
[37:40] | And I knew that nobody could ever know. | 我知道不能让任何人知道 |
[37:45] | So, you never told anyone? | 所以 你从未告诉过别人 |
[37:47] | No, she could have been implicated. | 没有 她会被牵涉进去的 |
[37:50] | And I had to protect her. | 我得保护她 |
[37:58] | You were burning her bloody clothes. | 你当时烧的血衣是她的 |
[38:03] | But the knowing, you can’t burn that away. | 但是这段记忆 却怎么都烧不掉 |
[38:08] | It changes everything. | 它改变了一切 |
[38:11] | Is that why you left? | 这就是你离开的原因吗 |
[38:13] | I tried to keep us together, Spencer. | 我试过和你在一起 斯宾塞 |
[38:14] | I swear to you, but the weight of that knowledge, | 我向你发誓 但是这件事造成的负担 |
[38:17] | it was too much. | 实在太重了 |
[38:26] | You could have come back. | 你可以回来的 |
[38:30] | Could have started over. | 可以重新开始的 |
[38:31] | I didn’t know how to take care of you anymore. | 我不知道该怎么照顾你 |
[38:34] | When I lost that confidence, there was no going back. | 当我失去这个信心时 就没法回去了 |
[38:38] | What’s done is done. | 木已成舟 |
[38:45] | At least now you know the truth. | 至少现在你知道了真相 |
[38:50] | I was wrong about everything. I’m sorry. | 我把一切都搞错了 抱歉 |
[39:01] | I am, too, Spencer. | 我也很抱歉 斯宾塞 |
[39:09] | “There is no refuge from memory and remorse in this world.” | 世上没有能够逃离记忆和悔恨的避难所 |
[39:12] | “The spirits of our foolish deeds” | 不论是否悔悟 |
[39:13] | “haunt us with or without repentance.” | 我们愚蠢的过往都会纠缠不休 |
[39:17] | Gilbert Parker. | 盖尔伯特·帕克 |
[39:20] | Well, he looks just like you. | 他跟你长得真像 |
[39:22] | Let’s hope he grows out of that. | 希望他就这样长大吧 |
[39:23] | Just as long as he doesn’t inherit the accent. | 只要他不遗传你的口音就行 |
[39:27] | Is there room for one more in here? | 还有地方多容纳一个人吗 |
[39:29] | Spence, hi. | 斯宾塞 |
[39:30] | Welcome back. | 欢迎回来 |
[39:35] | Congratulations. | 恭喜 |
[39:36] | Thank you. | 谢谢 |
[39:38] | How is it that I just went through 15 hours of labor | 我刚刚经历了15个小时的生产 |
[39:40] | and you look worse than I do? | 而你怎么看起来比我还糟糕呢 |
[39:43] | Don’t be ridiculous. You look beautiful. | 别说笑了 你看起来真美 |
[39:49] | – Well,I could sure use some coffee. Anyone else? – Sure. | -我想喝点咖啡 有人要一起吗 -当然 |
[39:53] | My treat. | 我请客 |
[39:59] | You ok? | 你还好吗 |
[40:00] | Yeah, yeah. You? | 很好 你呢 |
[40:02] | Yeah, yeah, you sure? | 当然 你确定吗 |
[40:03] | ‘Cause there’s something I wanted to ask you, but it can wait. | 我想问你件事 不过不急 |
[40:07] | What is it? | 什么事 |
[40:09] | Will and I were talking, and, um… | 我和威尔谈了谈 |
[40:13] | we want you to be Henry’s godfather. | 我们想让你做亨利的教父 |
[40:18] | I don’t even know…I don’t know… | 我甚至还不知道 我不知道 |
[40:20] | Here, do you want to hold him? | 来 你想抱抱他吗 |
[40:22] | – It’s OK. Here you go. – OK. | -没事的 来 -好吧 |
[40:26] | Watch his head. There you go. | 小心他的头 好了 |
[40:28] | Hello, Henry. | 你好 亨利 |
[40:29] | If anything should happen to us, | 万一我们出了什么事 |
[40:31] | it’s up to you and Garcia to make sure this boy gets into Yale. | 让这孩子进耶鲁就是你和加西亚的责任了 |
[40:35] | Yale. Yale? | 耶鲁 耶鲁 |
[40:36] | Do you want to go to Yale, Henry? | 亨利 你想去耶鲁大学吗 |
[40:39] | That was your godfather’s safety school. | 那可是你教父的保底学校 |
[40:43] | Don’t worry, I can get you into Cal-tech with one phone call. | 别担心 我一个电话就能让你进加州工学院 |