Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:06] Get ’em– Morgan, get ’em off me! 摩根 把他们从我身上拉开
[00:08] Reid. Reid. Wake up. 里德 里德 醒醒
[00:10] What the hell is scaring you? 你到底在怕什么
[00:11] The name Riley Jenkins mean anything to you? 你对赖利·詹金斯这个名字有印象吗
[00:13] No. 没有
[00:13] He was murdered right here in Las Vegas 就在这里 拉斯维加斯
[00:15] when he was 6 years old. 年仅六岁的他被谋杀了
[00:16] You would have been around 4 at the time. 你那时差不多四岁
[00:17] He was found in the basement of his own house, behind the dryer. 他的尸体被藏在他家地下室的烘干机后面
[00:20] He’d been sexually abused and stabbed. 他曾遭受性虐待 后被人捅死
[00:23] Spencer? What are you doing here? 斯宾塞 你在这里干什么
[00:25] Did I know a boy named Riley Jenkins? 我认识一个叫赖利·詹金斯的男孩吗
[00:28] I’ve been having dreams about his death since I was very little. 从很小开始 我就梦到他死的场景
[00:33] Why aren’t you helping me? 为什么你不帮我
[00:35] Spencer, pay attention. 集中注意力 斯宾塞
[00:37] Show me your face. 转过身来
[00:40] Dad. 爸
[00:44] Come on, baby. Give it to me. Give it to me. See? Nuh-uh. 加油 中奖 中奖 看 没中
[00:47] Morgan, can you… please, 摩根 拜托
[00:48] can you… my head. 你能不能 我头疼
[00:51] My bad. Sorry. 我的错 对不起
[00:52] You know these things are rigged, right? 你知道这些都是设定好的吧
[00:55] Late night? 昨晚熬夜了
[00:57] I hate Vegas. 我讨厌拉斯维加斯
[00:58] Come on, Prentiss. How can you hate Vegas? 不是吧 潘提斯 你怎么会讨厌拉斯维加斯呢
[00:59] This is a grown folk’s playground. 这里简直是成年人的游乐场
[01:01] Anyone seen Reid? 有人看到里德吗
[01:02] I know he stayed with his mom last night. 他昨晚陪他妈妈来着
[01:03] Well, he should be here by now. He knows the departure time. 那他现在也该到了 他知道起飞时间
[01:06] That thing still has credit on it. 这个老虎机里还有钱呢
[01:07] – J.J.,I swear to god. – What? -小洁你敢 -怎么了
[01:14] Oh, here he comes right now. 他来了
[01:16] What’d you do? Sleep through your alarm? 怎么了 睡过头了吗
[01:17] Sorry to keep you guys waiting. I– 抱歉让你们久等了 我…
[01:18] Hotch is already at the airstrip. 霍奇已经在跑道上等着了
[01:20] How fast can you pack? 你收拾行李最快要多久
[01:20] Actually, I’m gonna stay for a couple of days. 其实我想在这里多待几天
[01:23] Is everything all right? 没什么事吧
[01:24] Yeah, I just, um– I haven’t seen my mom for a really long time, 没事 就是我太久没见我妈了
[01:27] so I’d like a few more days. 所以我想多陪她几天
[01:29] – You sure? – Yeah. -你确定 -对
[01:30] OK, take a few days. Do what you need to do. 那你多待几天吧 把该做的事做好
[01:39] Hey, um, take care of yourself. 照顾好自己
[01:42] You too. Both of you. 你也是 还有孩子
[01:54] Hi. I’m Special Agent Spencer Reid of FBI. 你好 我是联调局特别探员斯宾塞·里德
[01:57] I’d like to see everything you have 我想看看1984年
[01:58] on the 1984 murder of a boy named Riley Jenkins. 一个叫赖利·詹金斯的男孩的全部案件资料
[02:02] – Just a second. – Thanks. -请稍等 -谢了
[02:09] That was a rough one. 那是个棘手的案子
[02:10] Did you work the case? 你之前跟过这案子吗
[02:12] Yeah. I was 3 or 4 blocks away when the call came in on the radio. 是 听到对讲机呼叫时我就在三四个街区外
[02:17] My first kid. 我的第一个涉童案
[02:18] You don’t forget those. 谁都不可能忘掉的
[02:20] Can I ask you this? Were there any suspects? 方便问一下吗 当时有没有嫌疑犯
[02:22] The family, initially. A dad, an older brother. 最初我们怀疑他的家人 爸爸和哥哥
[02:25] Makes sense. I heard the boy was found in his own basement, right? 有道理 听说尸体是在他家地下室被发现的
[02:28] Yeah. After a while, the family got defensive, 对 后来那家人开始抵触调查
[02:30] stopped cooperating. 不再与警察合作
[02:31] A bit like the– 有点像
[02:33] what’s her name? The Jon-Benet case, I guess. 她叫什么来着 乔恩·本纳特案
[02:36] I never liked them for it, anyway. 我一直不觉得是他们干的
[02:38] I always figured it was somebody outside the home. 我认为是凶手是外人
[02:43] What’s the bureau’s interest in the case? 联调局怎么对这个案子感兴趣
[02:44] Um, research. 研究而已
[02:47] Is this everything? 这是全部资料吗
[02:48] There might be another box down in records. 档案室可能还有一箱
[02:50] I’d like to see it all, if you don’t mind. 如果可以 我想看所有的资料
[03:02] Lots of luck, everybody, let’s go. 祝大家好运 加油
[03:09] Nice shot! 漂亮
[03:28] When did you know? 你什么时候知道的
[03:30] That’s it? 就因为这个
[03:31] That is the extent of you… 这就是你…
[03:32] What are you guys doing here? 你们在这里干嘛
[03:33] Hey, what’s it look like we’re doing? 你觉得我们在干嘛
[03:36] Uh, breaking into my room and watching “Days of our lives.” 私闯进我的房间看《我们的生活》
[03:39] “Young and the restless.” 是《骚动的青春》
[03:41] Aren’t you supposed to be on a plane back to D. C.? 你们不是该在回华盛顿的飞机上吗
[03:43] You’re supposed to be hanging out with your mom. 你不是也该在陪你妈吗
[03:45] And you’re not. 但你没有
[03:49] Riley Jenkins? 赖利·詹金斯
[03:49] No, it’s not– that’s actually not why I’m here. 不是 我不是为那案子留下的
[03:51] Reid? Come on, man. 里德 得了吧
[03:55] Who do you think you’re talking to? 你不知道我们有多厉害吗
[03:59] I know what this has been doing to you. 我知道这件事对你的影响
[04:01] Let us help. 让我们帮你吧
[04:02] Maybe together we can find out who killed him. 也许我们一起努力就能找出杀他的凶手
[04:07] I think I might already know. 我想我已经知道了
[04:08] So, tell us about the suspect. 那快跟我们说说嫌犯的情况
[04:10] Truth is, I don’t know anything about him. 说实话 他的事我一点也不知道
[04:15] He’s my father. 他是我爸
[04:49] Memoriam 回忆
[04:53] “What was silent in the father speaks in the son, 父之隐秘 显于其子
[04:56] “and often I found in the son the unveiled secret of the father.” 观其子 可察父之秘
[05:01] Friedrich Nietzsche. 弗里德里希·尼采
[05:02] Before we go down this road, you need to be sure. 你确定要走这条不归路吗
[05:05] He’s right. 他说得有道理
[05:06] Some rocks don’t need looking under. 有些事不用深究
[05:09] My mind is sending me signals. I can’t ignore them anymore. 我的大脑一直在给我暗示 我不能再忽视了
[05:12] Mixed signals. 混乱的信号
[05:13] That’s what the subconscious is all about, you know that. 这是潜意识在作祟 你知道的
[05:16] Reid, your dad left you. 里德 你爸爸离开了你
[05:17] You take it to the Freudian extreme, 用弗洛伊德极端思想来解释
[05:18] you could say that he killed your childhood. 可以说他扼杀了你的童年
[05:21] Could explain a dream in which you see him as a murderer. 所以你在梦里会把他看成杀人犯
[05:24] I’ve come this far, I’m not going back. 已经查了这么久 我不会放弃的
[05:27] OK, thank you. 好的 谢谢
[05:29] Emily, you remember Agent Todd? 艾米莉 你还记得托德探员吗
[05:31] – Oh, yeah. Welcome back. – Thanks. -当然了 欢迎回来 -谢谢
[05:33] I’ll be shadowing J.J. for the next couple of weeks. 接下来的几周我跟着小洁
[05:36] Big shoes to fill. 任务很艰巨啊[要穿很大的鞋]
[05:37] Big ankles, at least. 至少脚踝是很肿
[05:39] Come on, you look great. 别这么说 你看起来好极了
[05:40] That’s what I keep telling her. 我也一直这么说
[05:42] Do you have kids, too? Or– 你也有孩子吗 还是…
[05:43] No. I think J.J. may have snared the last viable donor. 没有 最后一位好男人被小洁拐走了
[05:47] Tell me about it. 谁说不是呢
[05:49] Donor for what? 什么男人
[05:50] Nothing. 没什么
[05:51] I’m just, uh, reacquainting Agent Todd here with the layout. 我带托德探员熟悉一下这里
[05:54] Good to see you again, S.S.A. Hotchner. 很高兴再次见到你 特别督查探员霍奇纳
[05:56] No, please. “Hotch.” 别见外 叫我霍奇就好
[05:57] Hotch. So, where’s the rest of the team? 霍奇 你其他的组员呢
[05:59] Oh, another case came up while we were in Las Vegas, 我们在拉斯维加斯的时候接了个新案子
[06:01] and they stayed behind to look into it. 他们正留在那里调查
[06:03] Excuse me. 失陪
[06:05] I thought you work cases together. 我以为你们都一起办案的
[06:09] This one’s different. 这个案子有点特别
[06:10] Riley was 6 at the time. 赖利当时六岁
[06:11] His father, Lou Jenkins, 他的父亲卢·詹金斯
[06:12] was supposed to pick him up from T-Ball practice at 4. 本该四点在儿童棒球训练结束后接他的
[06:15] But he got delayed at work, 但他加班误了点
[06:16] prompting Riley to walk the 3 blocks home. 便鼓励赖利自己走三个街区回家
[06:18] When his mother got home in the early evening, 当他妈妈傍晚回家时
[06:19] she found him dead in the basement. 发现他死在了地下室
[06:21] So, the offender came to the house after the boy arrived home. 所以 罪犯在男孩到家后去了他家
[06:24] Or picked him up on the way there. 或是在他回家的路上让他搭了车
[06:26] Coaxes Riley into the basement where he sexually assaults him. 接着把他骗到地下室 对他施以性侵
[06:28] The boy’s mouth was taped shut. 男孩的嘴被胶带封了起来
[06:30] Symbolic. 很有代表性
[06:31] The unsub fears Riley will talk, panics, 嫌犯害怕赖利会说出去 于是慌了
[06:33] weighs his options… 权衡轻重后
[06:34] decides to make certain that he’ll never talk. 决定杀他灭口
[06:36] He finds a knife in the fishing gear under the stairs, 他在楼梯下的渔具中找到了一把小刀
[06:38] stabs Riley 9 times in the chest, 向赖利的胸膛刺了九刀
[06:42] stuffs him behind the washing machine. 继而将他塞到洗衣机后面
[06:45] So, the unsub’s a white male in his late 20s to early 30s. 嫌犯是一名白人男性 当时30岁左右
[06:49] Means we’re looking for a man in his 50s. 所以我们现在要找一个50岁左右的男人
[06:51] Likely knew the boy. 他可能认识这个男孩
[06:52] Maybe been to his house. 也许还去过他家
[06:53] Neighbor. 邻居
[06:57] Reid? What is it? 怎么了 里德
[06:59] My family lived less than a half mile from the Jenkins’. 我家离詹金斯家不到半英里远
[07:02] Do you think your dad knew the boy? 你认为你爸认识这个男孩
[07:03] I don’t know. 我不知道
[07:04] My memory’s lack of recall, 我想不起来
[07:07] just reinforces how little I knew about him. 我只知道我不怎么了解他
[07:10] Reid, we’re going to have to track him down. 里德 我们将不得不追捕这个人
[07:12] You do know that? 你明白吗
[07:13] We should talk to my mother first, neighbors. 我们应该先和我妈还有邻居们谈一谈
[07:16] Get their impressions. 看他们有什么印象
[07:17] Reid, I don’t need to tell you that 里德 不用我说你也知道吧
[07:19] this signature was need-based and sexual in nature. 这个人最主要的特征是有性需求
[07:23] The man we’re looking for is a pedophile. 我们找的这个人有恋童癖
[07:26] So, I’ll ask you again. 所以我再问你一次
[07:30] Are you sure you want to go down this road? 你确定要走这条不归路吗
[07:38] Mom? Can I ask you some questions about dad? 妈 我能问你一些关于我爸的问题吗
[07:43] I’m having…having trouble remembering. 我有点记不起来了
[07:47] What do you want to know? 你想知道什么
[07:50] Did he like to be around children? 他喜欢孩子吗
[07:52] Children? 孩子
[07:54] Well, yes. 喜欢
[07:55] If it were up to him, 如果按他的性子
[07:56] you’d have a house full of brothers and sisters. 你就有一屋子的兄弟姐妹了
[07:58] So, you didn’t want more kids? 那是你不想再要孩子了吗
[08:01] Why mess with perfection? 有一个完美的就足够了
[08:06] Um, what about other people’s children? 那别人的孩子呢
[08:11] How was he around them? 他喜欢他们吗
[08:13] He was good with kids, I guess. 我觉得他和孩子挺合得来
[08:15] He coached your little league team. 他曾给你们棒球队做过教练
[08:17] Good hit. Yeah! 打得漂亮
[08:20] Hey, good hit, Riley. 赖利 打得好
[08:22] Spencer, you’re next. 斯宾塞 你是下一个
[08:26] He was always trying to put you into normal activities. 他总想让你参加些正常的活动
[08:29] I tried to tell him you’re not normal. 我跟他说过你不是普通的小孩
[08:31] You were exceptional. 你很特别
[08:35] Let me ask you this, mom. 那我这样问吧 妈
[08:37] Did you ever get the feeling, 你有没有过这种感觉
[08:38] like, on his part, the marriage was… just for show? 对他来说 这场婚姻只是作秀
[08:43] These questions are very strange, Spencer. 斯宾塞 这些问题太奇怪了
[08:45] What is this about? 你到底想问什么
[08:48] It’s about Riley Jenkins. 关于赖利·詹金斯的事
[08:49] Riley Jenkins? 赖利·詹金斯
[08:50] I told you, he was someone you made up. 我跟你说过 他是你编出来的人
[08:52] No, he’s not someone I made up. 不 他不是我编出来的
[08:54] He was a real boy who lived in our neighborhood, 他是住在我们附近的真实存在的男孩
[08:56] and somebody killed him. 有人把他杀了
[08:58] And, I don’t know, I think– I think 我不知道 我觉得 我觉得
[09:01] that dad might have had something to do with it. 我爸可能和这件事有关系
[09:05] He was real? 他真的存在吗
[09:06] Yes. And… 对 而且
[09:09] he was on that little league team, too. 他也曾是那个棒球队的一员
[09:14] So many cases. How do you determine which ones get priority? 这么多案子 你怎么决定办案的先后顺序
[09:17] Ah, basically murder triage. 通常谋杀案最先
[09:19] I look for cases where the 我会先看那些
[09:21] threat of losing another life is most imminent. 对他人生命威胁性最高的案子
[09:24] Without the other agents giving you a working profile? 在其他探员还没给你侧写资料的情况下吗
[09:27] Well, that comes later. 侧写是之后的事
[09:28] This job does require a little bit of profiling. 这份工作确实需要一点侧写能力
[09:31] Just don’t tell them that. 别跟他们说
[09:33] Here, let me show you. 来 我给你讲解一下
[09:35] OK, family in Atlanta, mother, twin daughters, 亚特兰大的一家人 妈妈和双胞胎女儿
[09:39] stabbed in their sleep, and, uh… 在睡梦中被刺死 还有…
[09:42] Yeah, Sioux city, Iowa. 这个 在爱荷华州 苏城
[09:43] Two men with no apparent connection 两个没有明显关联的男性
[09:45] both found drowned in their bathtub exactly one month apart. 都被发现淹死在自家浴缸里 时隔整一个月
[09:49] Where would you go? 你会选哪个
[09:50] I’d have to take a closer look. 我再仔细看看
[09:51] What does your gut tell you? 凭直觉 你选哪个
[09:55] Sioux City looks like a serial. 苏城的像是连环案件
[09:58] Another victim could die within a month. 一个月内会有新的被害人遇难
[09:59] What about Atlanta? 亚特兰大的呢
[10:01] That’s a family annihilator. 那是灭门惨案
[10:03] Father snaps, takes out the flock, 父亲失去理智 兽性大发
[10:05] puts any relative in the area in immediate danger. 附近的亲戚都面临着紧迫的危险
[10:07] I’d take the team there first. 我会先带队去那里
[10:08] Good. Now, do that with that whole entire stack, right there. 好 现在开始像这样研究那堆资料吧
[10:16] You OK? 你没事吧
[10:18] Oh, yeah. I’m fine. 没事
[10:21] It’s just a theory, Mr. Jenkins. 这只是个假设 詹金斯先生
[10:23] You must be out of your damn minds. 你们他妈的肯定疯了
[10:25] We’re trying to get some new facts. 我们只想进一步调查事实
[10:27] Well, you’re hell and gone from facts 如果你们觉得是威尔·里德杀了我儿子
[10:28] if you think Will Reid killed my son. 那就大错特错了
[10:30] So, you were friends? 你们是朋友吗
[10:32] Who the hell are you to come here, asking this? 你以为你是谁 有资格问我这种问题
[10:35] I’m his son. 我是他的儿子
[10:39] Spencer? 斯宾塞
[10:42] Spencer, a G-man? How about that? 斯宾塞成了联邦探员 真想不到
[10:47] I don’t understand. 我不懂
[10:48] Was William around your house often? 威廉经常去你家吗
[10:50] The occasional barbecue, that sort of thing. 偶尔来我家烧烤之类的
[10:53] Was Riley around on these occasions? 赖利那时也在场吗
[10:55] Why are you doing this? 你为什么要这样
[10:57] I need to know. 我要知道实情
[10:58] Take it from someone who does know, he was a good man. 那就让我这个知情人告诉你 他是个好人
[11:03] Thanks for your time. 多谢合作
[11:06] Where is he, these days? My dad? 他现在在哪里 我爸
[11:10] It’s been years, 我们几年没见了
[11:10] but he’s probably still at that same firm in Summerlin. 不过他可能还在萨默琳的那家公司
[11:16] He’s been in town this whole time? 他一直都在城里吗
[11:18] Far as I know. 据我所知是这样
[11:24] You know Summerlin? 你知道萨默琳吗
[11:26] Yeah. It’s like 9 miles east of here. Off the 95. 知道 从这往东约九英里 在95号公路旁
[11:29] He was 10 minutes away and never let me know. 他就在离这十分钟车程的地方 但从没告诉过我
[11:34] Can I help you, gentlemen? 有事吗 先生们
[11:36] Yeah. 有
[11:41] We’d like to speak with William Reid. 我们想跟威廉·里德谈谈
[11:43] Is he expecting you? 有预约吗
[11:45] I don’t think so. 应该没有
[11:46] He’s in a meeting right now. 他现在在开会
[11:47] Why don’t you have a seat and I’ll tell him you’re here. 请先坐一会儿 我去通知他
[11:55] You OK? 你没事吧
[11:56] Yeah. No–yeah–I’m going to go to the bathroom. 没事 不 没事 我去趟洗手间
[12:04] I’ve never seen him like this before. 我从没见他这样过
[12:05] 17 years is a long time to go between visits. 毕竟两次见面中间隔了17年
[12:08] Not long enough. The kid’s still angry. 还不够久 这孩子还是很生气
[12:10] Yeah, I’m starting to get that. 对 我也看出来了
[12:11] I’ll be right back. Here you go. 我马上回来 给你
[12:16] You from the FBI? 你们是联调局的
[12:18] Yes, sir, Mr. Reid. 没错 先生 里德先生
[12:19] I’m Agent Rossi. This is Agent Morgan. 我是罗西探员 这位是摩根探员
[12:23] This wouldn’t be about the city council investigation, would it? 这不会是关于市政厅的调查吧
[12:26] No, this is, uh, more of a personal matter. 不 这算是私人事务
[12:29] It concerns your son. 和你的儿子有关
[12:30] My son? Did something happen? 我儿子 出什么事了吗
[12:32] That’s what we’re trying to find out. 我们也想知道
[12:37] Hello, dad. 你好 爸
[12:47] You don’t look like me anymore. 你长得都不像我了
[12:49] You used to. Everybody said so. 你以前很像我 大家都这么说
[12:51] They say some people look like their dogs, too. 大家还说有些人和他们养的狗很像呢
[12:54] It’s attributed to prolonged mutual exposure. 这是他们长期共同生活所致
[12:56] Elderly couples, also. 老年夫妇也是如此
[12:57] They unconsciously mimic the expressions of people 他们会下意识地模仿
[12:59] they’ve been around their whole life. 自己另一半的表情
[13:00] So, it kind of– kind of makes sense 所以 我长得不像你
[13:02] that I wouldn’t really look like you. 还挺说得通的
[13:03] I haven’t seen you in 20 years. 我有20年没见过你了
[13:08] So, are you in town on work? 你来这里出差吗
[13:09] We’re just wrapping up a case. 我们刚解决了一起案件
[13:10] A 5-year-old boy was abducted and murdered. 一名五岁男孩被绑架并惨遭杀害
[13:13] I read about that. Uh, Ethan Hayes, right? 我看到新闻了 是叫伊森·黑尔斯吧
[13:17] That’s terrible. 太可怕了
[13:18] That case got me thinking about Riley Jenkins. 那件案子让我想起了赖利·詹金斯
[13:23] You remember Riley Jenkins? 你还记得赖利·詹金斯吗
[13:25] Of course. 当然
[13:26] I’ve been having dreams about him for a really long time. 我有很长一段时间经常梦到他
[13:28] But when we came back here for this case, 但我们回来办这个案子时
[13:31] it jogged something and the dream changed. 我好像想起了什么 然后梦就变了
[13:33] I saw his killer and he was you. 我看到了杀他的凶手 是你
[13:38] Interesting dream. 这梦有意思
[13:40] You don’t seem all that surprised. 你似乎根本不惊讶
[13:41] I stopped being surprised 我很早之前就不会
[13:42] by Spencer’s mind a long time ago. 对斯宾塞的想法感到惊讶了
[13:44] There are certain criteria we consider 我们在面对这种类型的不明嫌犯时
[13:46] when looking at this type of suspect. 会参照一些标准
[13:47] You fit parts of that profile. 你符合部分侧写
[13:50] Me? 我
[13:51] We just want your cooperation. 我们只希望你能合作
[13:54] My cooperat… 我合作
[13:58] You’re not actually saying you think I killed Riley Jenkins? 你们不会真认为我杀了赖利·詹金斯吧
[14:02] We didn’t say that. 我们没这么说
[14:03] Good, ’cause that’s absurd. 很好 因为这太荒谬了
[14:04] We’d just like permission to 我们只希望你能让我们
[14:05] look through your computer, access your records. 检查一下你的电脑 看看电脑记录
[14:07] And what would you be looking for exactly? 你们到底要找什么
[14:12] You want access to my files? 你们想看我电脑里的文件
[14:15] Get a warrant. 去申请个搜查令吧
[14:18] We can’t get a warrant, 我们拿不到搜查令
[14:19] so we have to go under the radar on this one, Garcia. 只能秘密调查了 加西亚
[14:21] You want me to hack your father’s network? 你要我黑进你爸的网络吗
[14:23] You sure about this? 你确定吗
[14:23] I really wish people would stop asking me that. 我真希望大家别老问我这个了
[14:44] Hey, you’re pretty good. 你真厉害
[14:48] Was the envelope dropped off at the front desk first? 这信封是先被放到前台的吗
[14:51] Nope, it went straight to my room. 不 直接送到了我房间
[14:52] So, they knew what room you were in. 就是说他们知道你的房号
[14:54] I do have to admit, the timing of this is a little suspicious. 我得承认 这时候送来 的确可疑
[14:56] Yeah. An hour after I see my father, 对 就在我见过我父亲一小时后
[14:58] we’re handed another suspect. 有人给我们提供了另一个嫌犯
[14:59] You think you knew this guy? 你认识这人吗
[15:00] I don’t know. I think so, but I’m not sure. 我不知道 我觉得认识 但不确定
[15:03] I–I–no, I don’t know. 我 不 我不知道
[15:04] Exposed himself to a minor. 在未成年人面前暴露性器官
[15:06] That’s a precursor to molestation. 接下来就该性骚扰了
[15:08] And murder. 还有谋杀
[15:09] We should take a closer look at this guy. 我们得仔细调查一下这人
[15:13] It’s Garcia. 是加西亚
[15:14] Yeah, talk to me, baby girl. 说吧 宝贝
[15:15] I’m not interrupting boy time at Crazy Horse Too, am I? 我没打扰你们在小疯马俱乐部的美好时光吧
[15:17] You know that’s not my thing. 你知道我不好这口
[15:18] I’m more for in-room entertainment. 我更喜欢在房里娱乐
[15:20] I can’t help you 这我帮不了你
[15:21] but I do give good phone. 不过我很擅长用电话
[15:23] Let me hear what you got. 让我看看你有多擅长
[15:24] Reid, we’ve been all up in your father’s business. 里德 我们全面调查了你爸的生意
[15:26] What did you find? 有什么发现
[15:27] Well, let me tell you first what I did not find. 我先跟你说说 我没发现的吧
[15:29] No kiddie porn, no membership to illicit websites, 没有儿童色情片 没有注册为不法网站会员
[15:32] no dubious emails, no chat room history. 没有可疑邮件 也没有聊天室记录
[15:34] What about his finances? 那他的财政状况呢
[15:35] We went back 10 years. 我们查了之前十年的记录
[15:36] No questionable transactions that we can find. 没有发现任何可疑交易
[15:39] Well, he did buy a ticket to see Celine Dion 6 months ago. 他在六个月前买了张席琳·迪翁的演唱会门票
[15:41] But I think we can overlook that. 不过我觉得这不是大事
[15:43] He’s smart. Is it possible he kept things under the table? 他很聪明 他会不会偷偷做过这些事
[15:45] Well, of course. But from what we can tell, Reid, 当然有可能 但据我们所知 里德
[15:48] he doesn’t fit the profile. 他不符合侧写
[15:49] We can tell you other things about him, 如果你想更了解他
[15:51] if you want to know. 我们还可以告诉你些别的事
[15:53] I’m listening. 说吧
[15:54] He’s a workaholic, 他是个工作狂
[15:55] he actually logs more hours than we do. 事实上他工作的时间比我们还长
[15:57] He makes decent money, but he doesn’t spend a lot of it. 他赚了很多钱 却不怎么花
[15:59] He has a modest house. He drives a hybrid. 他住着普通的房子 开着混合动力车
[16:02] He doesn’t travel much. He stays away from the casinos. 不怎么旅游 不去赌场
[16:04] Um, and according to his veterinary bills, he has a very sick cat. 根据他的兽医账单 他的猫病得很重
[16:09] He appears to spend most of his free time alone, 他在大部分空闲时间都是一个人
[16:11] he goes to the movies a lot, and he reads. 经常去电影院 还有读书
[16:12] And from his collection of first editions, 根据他收藏的初版书籍来看
[16:15] it seems his favorite author is– 他最喜欢的作家应该是
[16:17] Isaac Asimov, I remember that one. 艾萨克·阿西莫夫 这我记得
[16:19] He does have one other major interest. 他还有个最大的爱好
[16:21] On his home computer, he’s archived, 在他家电脑里的一个共同主题下
[16:23] like, a ka-jillion things on one common subject. 他存了很多东西
[16:26] What? 是什么
[16:27] You, kiddo. 是你 孩子
[16:28] He’s got, like, everything that’s been published online. 他搜集了网上所有关于你的信息
[16:31] Every article you’ve been quoted in, 所有引用过你说的话的文章
[16:33] pieces you’ve written for behavioral science journals, 你在行为科学期刊上登过的文章
[16:35] he even has a copy of your dissertation. 甚至还有你毕业论文的复件
[16:37] He’s keeping tabs on you. 他一直在关注你
[16:38] That’s saying something. 这能说明一些事
[16:39] Yeah, he googled me. 对 他在网上查了我
[16:40] That makes up for everything. I’m going to get some air. 这样就能补偿一切了 我出去透口气
[16:46] You guys still there? 你们还在吗
[16:47] I thought we were giving him good news. 我还以为这是个好消息
[16:49] What else can we do? 我们还能做什么
[16:50] Yeah, look up a name for us, if you would. 如果可以的话 帮我们查一个人
[16:52] Gary Brendan Michaels. 盖瑞·布兰登·麦克斯
[16:54] You like this Gary guy for the Riley murder? 你们觉得是这个叫盖瑞的杀了赖利吗
[16:55] Somebody does. 有人这么觉得
[17:11] Wow, looks like you got a loose one. 看来你这台机器有问题
[17:13] No such thing. 不可能的
[17:14] These machines run on random number generators. 这些机器运行的是随机数生成程序
[17:16] No brains, no bias. 没有思想 没有偏袒
[17:18] Best odds in the house, though. 但却是这里最容易赢的
[17:20] Really? I thought that craps had the best odds. 是吗 我还以为骰子才是最容易赢的
[17:22] Normally, video poker odds are 一般来说 视频扑克的胜率
[17:23] slightly worse at . 7 percent in your favor. 略小于0.7%
[17:25] But if you employ optimal strategy 但如果你使用最佳策略
[17:27] and always drop with a royal flush, 而且一直抓到同花顺
[17:28] you can push those odds to 2 percent. 就能把胜率提高到2%了
[17:32] Smart and handsome. 帅气又聪明
[17:35] So, are you in town for the convention? 你来这是开会的吗
[17:36] Um, there are 12 conventions in town this week. 这周城里有12个会
[17:39] Which one are you talking about? 你是在说哪场
[17:40] Take your pick. 随便你选
[17:46] 6 minutes. 六分钟
[17:49] Excuse me? 什么
[17:50] Um, it was something I used to say 这是我以前
[17:51] to my mom to try to get her to quit smoking. 要我妈戒烟时常说的话
[17:54] A cigarette takes 6 minutes off your life. 一根香烟会让你减寿六分钟
[17:56] So every time she’d light one, I’d say, 所以每次她点烟 我就会说
[17:58] “It’s 6 minutes less that I get to spend with you.” 我和你待在一起的时间又少了6分钟
[18:00] – Did it work? – No. -这有用吗 -没用
[18:03] Because I’ve tried it all– 因为我把所有方法都试过了
[18:04] the gum, the patch. Nothing works. 口香糖 戒烟贴 都没有用
[18:06] You should try hypnosis. 你应该试试催眠
[18:07] They’ve had– there’s been a lot of success in… 有很多成功案例
[18:11] Tell you what, I’ll put mine out if you buy me a drink. 这样吧 你请我喝杯酒 我就熄了这根烟
[18:15] Uh, not today, sweetheart. 今天是不行了 宝贝
[18:17] We’ve been looking all over the place for you. Come on. 我们到处找你呢 走吧
[18:21] Hey, you won, like, $2,000 here. 你赢了差不多两千块钱
[18:24] Keep it. 你拿去吧
[18:26] You do realize you just gave two grand to a hooker? 你知道自己刚刚给了一个妓女两千块吗
[18:29] Must have been quite a conversation. 看来你们聊得不错
[18:30] What was it about? 聊了些什么
[18:32] How to stop smoking. 怎样戒烟
[18:36] Thank you for seeing us on such short notice. 谢谢你能这么快见我们
[18:39] Well, I’m always happy to assist the FBI. 我一直很乐于协助联调局
[18:43] Is there a witness you want me to look at? 你们有证人要让我看吗
[18:45] Uh, yeah. Me. 是的 就是我
[18:47] I’m trying to recover memories from my childhood. 我试着唤醒儿时的回忆
[18:51] There was a murder. 当时发生了一起谋杀
[18:52] How long ago are we talking about? 这是多久以前的事
[18:54] I was 4. 我四岁时
[18:56] Memories from that age can be difficult to interpret. 那个年龄的记忆可能很难解读
[18:59] I’m aware of the limitations of hypnotherapy. 我知道催眠疗法的局限性
[19:02] Well, then you’re aware of suggestion issues. 那你应该也清楚联想问题
[19:04] If you’ve looked into this case, you may have a bias. 如果你调查过这起案子 也许会产生偏见
[19:08] Are you saying what he remembers under hypnosis may not be real? 你是说他在催眠状态下记起的事可能不是真的
[19:11] It’s a possibility. 有可能
[19:12] Either way, it’s a tough sell in court. 不管怎样 这在法庭上都站不住脚
[19:14] We won’t be using this for evidentiary purposes. 我们不会将它用于证据
[19:17] It’s really just for me. 真的只是为了我
[19:20] The suppressed memories are about my father. 那段被抑制的记忆和我父亲有关
[19:23] I’d like to monitor this session. 我想监督治疗过程
[19:24] Make sure you get him to the right place. 确保你对他引导正确
[19:27] You want to sit in? 你想旁听
[19:29] I don’t normally allow that. 我通常不会允许这样
[19:32] In case you haven’t realized, nothing about this is normal. 也许你没意识到 这事非比寻常
[19:37] I want you to hold my wrist in your left hand. 我要你的左手抓住我的手腕
[19:41] And if you should feel any fear, 如果你觉得害怕
[19:42] I want you to squeeze, do you understand? 就握紧我 明白吗
[19:46] Yes. 明白
[19:49] Go back to the night you were just telling me about. 回到你刚才和我谈起的那晚
[19:52] You’re at home, in your room. 你在家 待在自己房里
[19:58] You can’t sleep because your parents are arguing. 因为父母的争吵而无法入睡
[20:00] I don’t know what to do. I had to do something, 我不知道该做什么 我得有所行动
[20:03] but I didn’t know what to do. 但我不知道该做什么
[20:04] I’m not going to discuss it anymore. 我不想再讨论这件事了
[20:07] – He’s coming in. – Who? -他要进来了 -谁
[20:16] I know you’re awake, Spencer. 我知道你醒着 斯宾塞
[20:18] It’s dad. 是爸爸
[20:19] What about him, Spencer? 他怎么了 斯宾塞
[20:22] What is he doing? 他在做什么
[20:24] Daddy loves you, you know that? 爸爸爱你 你知道吗
[20:31] I don’t want to be here. 我不想待在这里
[20:32] OK. It’s OK, Spencer. 好 没关系 斯宾塞
[20:35] Take us to where the light is. 带我们到有光的地方吧
[20:38] To the next morning. 第二天早上
[20:40] The sun is coming up. 太阳高高挂起
[20:43] Where are you, Spencer? 你在哪里 斯宾塞
[20:52] Mom? My mom. She’s at the window. 是妈妈 我妈妈正站在窗旁
[20:56] She’s thinking. 她在思考
[21:01] She’s been crying. 她在哭
[21:09] She saw him. 她看见了他
[21:12] Who? Your father? 谁 你父亲吗
[21:20] Do you talk to her? 你要和她说话吗
[21:25] No. No, I wanna– I wanna see… 不 我 我想看…
[21:37] What is it, Spencer? 是什么 斯宾塞
[21:39] What are you seeing? 你看见了什么
[21:40] That’s enough. 够了
[21:41] I need you to leave this location now, Spencer. 我需要你现在离开这里 斯宾塞
[21:44] Damn it. Wake him up. 该死 叫醒他
[21:53] I’m going to count backward from 5. 我从五开始倒数
[21:55] 5, 4, 3, 2, 1, and wake. 五 四 三 二 一 醒
[22:01] Reid. It’s OK. It’s OK. It’s OK. 里德 没事 没事
[22:04] It’s OK, Reid. It’s OK. 没事了 里德 没事了
[22:07] What happened? What did you see? 发生了什么 你看见了什么
[22:19] Try to rember, mom. 试着回想下 妈
[22:20] No, I can’t. 不 我想不起来
[22:22] You were there. 你当时在那里
[22:23] You watched dad burn the bloody clothes. 你看见我爸在烧血衣
[22:26] You had a dream. 你做梦了
[22:27] Mom, this was not a dream. This was a memory. 妈 这不是梦 是记忆
[22:29] It was a memory and I saw you. 在记忆中 我看见了你
[22:32] Your mind, ah, such a treasure. 你的脑子 真是个宝
[22:36] Even as a baby you knew 即使还是婴儿的时候
[22:37] about things you weren’t supposed to know. 你就知道一些不该知道的事
[22:39] This is not about me. This is about Riley Jenkins. 这不是我的事 是赖利·詹金斯的事
[22:42] It was always about you. 一切都是你的事
[22:44] Please, mom. Please. Please, just try to remember. 求你了 妈 求你了 求你试着回想下
[22:48] Remember Riley. 想想赖利
[22:53] Riley? 赖利
[22:56] Riley was real. 赖利是存在的
[22:58] Oh, poor Riley. 可怜的赖利
[23:00] Yes, poor riley. Poor riley. Did dad do something to him? 是的 可怜的赖利 我爸对他做过什么吗
[23:04] – Dad? No. – Think. Think. -你爸 没有 -想想 想想
[23:06] – Think. – No, no. That’s– No, no. -再想想 -不 不 那是 没有
[23:08] Now you’re confusing me, Spencer. 你把我搞糊涂了 斯宾塞
[23:09] You knew. You knew about dad, and you didn’t do anything. 你知道 你知道我爸的事 却没采取行动
[23:12] No! You don’t know. No! No! You don’t know! You don’t– no! 不 你不知道 不 你不知道 不
[23:15] No! No! No, no, no! 不 不 不
[23:20] No, no, no, no! 不 不
[23:22] All right. Now… 好了 现在
[23:24] I’m just going to give you something to relax. 我要给你点东西让你放松
[23:30] No. 不
[23:40] It could have been you. 本可能会是你
[23:43] What? What did you say? 什么 你说什么
[23:48] It could have been you. 本可能会是你
[23:51] She’s not stable, Reid. 她情绪不稳 里德
[23:53] You can’t put stock in what she says. 你不能对她的话照单全收
[23:54] I don’t need to tell you that. 不用我来提醒你这点
[23:55] And I don’t need to tell you this is textbook. 也不用我来提醒你这是典型现象
[23:57] Father reroutes compulsion 父亲改变强迫行为
[23:57] to molest away from his own son to a surrogate. 骚扰目标从自己儿子转到替代品上
[23:59] The woman thought Riley Jenkins 你母亲在听你说起之前
[24:00] was an imaginary friend until you told her otherwise. 都以为赖利·詹金斯是你假想的朋友
[24:03] The mind’s way of suppressing memories she doesn’t want to face. 思维抑制了她不想面对的记忆
[24:04] You’re losing objectivity here, kid. 你开始不客观了 孩子
[24:06] I’m not trying to say I know what happened. 我没说自己知道发生了什么
[24:08] Or how my dad’s involved, Morgan. 或者我爸做了什么 摩根
[24:10] But my dad’s involved. 但这事确实和我爸有关
[24:23] What’s he doing here? 他在这里做什么
[24:32] You got no evidence. 你没证据
[24:33] A suspect can be detained for questioning for 48 hours, 嫌犯能被扣留询问48个小时
[24:36] regardless of evidence. 不管有没有证据
[24:37] I’m not in the habit of ruining people’s reputations on a whim. 我可没有心血来潮毁人声誉的习惯
[24:40] Where’s your captain? I want to talk to your captain. 你的队长呢 我要跟你队长谈
[24:42] Talk all you want. 随便你去和谁谈
[24:43] This is a local murder, 这是本地谋杀案
[24:44] and your authority ends at the state line. 你对我们州的案子没有管辖权
[24:49] Look… 听着
[24:52] why don’t you just head back over to the Fountain View 你不如回到美泉镇酒店
[24:56] and have a couple of drinks by the pool and think about this. 在池边喝几杯 好好考虑一下
[24:59] I have thought about this. 我已经考虑过了
[25:00] The guy’s your father. 那人是你父亲
[25:01] What’s your point, detective? 你想说什么 警探
[25:03] Maybe you’re here to work out some other issues? 也许你来这里是要解决一些其他问题
[25:06] OK, listen, detective. 好吧 听着 警探
[25:09] Look, we’ll consider it a personal favour, 如果你能助我们一臂之力
[25:12] if you help us out with this. 我们会把它当做人情的
[25:14] We just want him on his heels. 我们只想让他安心
[25:18] You’ve got 24 hours. 给你们24小时
[25:20] I appreciate that. 非常感谢
[25:26] Reid. 里德
[25:28] You gotta keep your head, man. 你该保持冷静 伙计
[25:29] He just agreed to it. It happens all the time. 他还不是同意了 这种事总会发生
[25:31] You know how these guys are. 你知道这些人什么样
[25:33] They just want to feel like they’re the ones in control. 他们就喜欢掌控一切的感觉
[25:39] Talk to me, Garcia. 说吧 加西亚
[25:40] So, this Gary Michaels you asked me to track down 你要我查的这个盖瑞·麦克斯
[25:42] seems to have peeled himself right off the grid. 似乎毫无踪迹可寻
[25:45] What did he do? Skip town? 他做了什么 不辞而别吗
[25:47] Feels it. Maybe he took a new name, too. 貌似是 或许还改了新名字
[25:48] Everything in his name laps from non-use 和他名字有关的一切
[25:51] in the year after the Riley Jenkins murder. 从赖利·詹金斯案之后的一年起都停用了
[25:53] Maybe he didn’t want to stick around for the investigation. 或许他不想再被调查
[25:55] In addition to the indecent exposure wrap, 除了下流的裸露癖
[25:57] he also had some lewd behavior, trespassing. 他还有过猥亵行为 非法侵入
[26:01] Trespassing? 非法侵入
[26:02] At a nursery school. 一所幼儿园
[26:03] Hard to believe the cops never pegged this guy as a suspect. 难以置信警察没怀疑过他是嫌犯
[26:06] Any other avenues to find him? 还有其他途径找到他吗
[26:07] You betcha. They swabbed him in ’85 for the exposure beef, 当然 警察在85年因露体采了他的DNA样本
[26:10] so I’m sending up balloons through VICAP and CODIS. 我正向暴力犯罪数据库和DNA联合索引系统提请求
[26:12] If he’s offended again 如果他在这20年来
[26:13] over the past 20 years under a different name… 用新名字再被逮捕
[26:15] Which, considering his type, he probably has… 鉴于他的人品 八成会再犯
[26:17] He will pop up somewhere. 他会出现的
[26:18] All right. Keep me in the loop. 好吧 有事随时告诉我
[26:21] Later. 再见
[26:27] What’s with the wincing? You ok? 你脸抽什么 没事吧
[26:29] Fine. 没事
[26:30] Are you sure? I noticed this earlier. 你确定吗 我之前就发现了
[26:32] Earlier? How often? 之前 多久一次
[26:34] Um, in the last hour. I’d say every 10 minutes. 前一小时 大概十分钟一次吧
[26:39] J.J, why didn’t you tell anyone? 小洁 你怎么不告诉别人呢
[26:41] Because I am not due for another 3 weeks. 因为我还有三周才到预产期呢
[26:43] Newsflash! You’re in labor. 快讯 你在分娩了
[26:45] No, no, no. Because Reid needs us right now. 不不 现在里德正需要我们呢
[26:47] You need you, right now. Come on, get up. 是你正需要你自己 快 起来
[26:52] Ladies and gentlemen, I’m not a doctor. 女士们先生们 我不是医生
[26:53] I don’t even play one on TV, 甚至没在电视上看过
[26:54] but I believe young J.J’s going into labor. 但我相信小洁洁要分娩了
[26:56] Are you ok? 你还好吗
[26:57] I’ll get the car. 我去开车
[26:59] – I need to call Will. – From the car, honey. -我得打电话给威尔 -车上打吧 亲爱的
[27:01] Breathe and walk. Breathe and walk. 调整呼吸 调整呼吸
[27:04] Agent Todd, I hope you’re ready 托德探员 我希望你准备好了
[27:05] because your job starts right now. 因为你的工作现在开始了
[27:19] You still think he did it, don’t you? 你仍然觉得是他干的 是吗
[27:21] Why shouldn’t I? 为什么不这么认为呢
[27:22] Well, for one thing, Gary Michaels fits the profile. 首先 盖瑞·麦克斯符合侧写
[27:25] For another, he fled town after Riley’s murder. 其次 赖利被杀后他逃离了小镇
[27:27] He’s a better suspect than your dad, Reid. 他比你爸更像嫌犯 里德
[27:29] He’s a convenient one. 他更适合而已
[27:31] Someone slipped the file under my door, Morgan. 有人把资料从门缝塞了进来 摩根
[27:33] What am I supposed to think? 我该怎么想
[27:34] Maybe they’re trying to help. 也许他们是想帮忙
[27:37] Maybe they’re trying to protect him. 也许他们是想保护他
[27:39] You’re talking about someone 你是说有人
[27:41] helping to cover up the murder of a child. 在帮忙掩盖一起儿童谋杀案
[27:43] Who would do that? 谁会那么做
[27:46] Do you remember how resistant Detective Hyde was 你还记得当我想带我爸回局里时
[27:48] when I asked him to bring in my father? 海顿警探有多抵触吗
[27:50] So, what? You’re accusing a cop now? 所以呢 你现在怀疑上警察了
[27:52] It was a police file. 那是份警方文件
[27:53] It was a very old police file. Anybody could have accessed it. 是份很旧的警方文件 谁都可能拿到它
[27:56] He told me to go back to the Fountain View, 他要我回美泉镇酒店
[27:58] have a drink by the pool, and think about things. 在池边喝两杯 再仔细想想
[28:00] You can’t possibly still be mad about that. 你不会还在为那个生气吧
[28:03] I’m not mad. I’m confused. 我不是生气 而是疑惑
[28:05] I never told him we were staying at the Fountain View. 我从没告诉过他 我们住在美泉镇酒店
[28:27] DNA联合索引系统报告 匹配确认
[28:30] It’s a simple question. 问题很简单
[28:32] How did the blood get on the clothes? 衣服上怎么会沾到血
[28:35] I told you, I’m not going to talk without council. 我说过了 律师不在场 我不会开口
[28:38] If you don’t have anything to hide, you don’t need a lawyer. 如果你没有东西要遮掩 就不必请律师
[28:40] Spencer, please. I’m not stupid. 斯宾塞 拜托 我不傻
[28:45] I’m proud of you, you know that? 我为你感到骄傲 你知道吗
[28:47] I’m not stupid either. 我也不傻
[28:49] No. You’ve done a lot of good. 是的 你做了很多出色的事
[28:53] I mean, other people with your talents, 换成别人有你这样的才能
[28:54] they might have sought different opportunities. 他们可能早就寻求不一样的机会了
[28:56] The private sector. 做私营生意
[28:58] My God, you could have made a fortune. 我的天 你本可以大赚一笔
[29:01] But you chose to help people. 但你选择帮助他人
[29:02] I chose to study murders. 我选择研究谋杀案
[29:05] Why do you think that is? 你觉得是为什么
[29:06] I didn’t do this, Spencer. 不是我干的 斯宾塞
[29:09] Why can’t you believe me? 你怎么就是不相信我
[29:10] Like you said, I do have special talents. 如你所说 我确实有些特殊的才能
[29:13] One of them is being able to tell 其中之一就是
[29:14] when somebody is hiding something. 能识别他人是否有所遮掩
[29:16] You’re angry that I left. 我的离开让你很生气
[29:18] And you’re right to be. 你确实该生气
[29:19] You want to make it up to me? 你想补偿我吗
[29:21] Tell me the truth. 那就告诉我真相
[29:29] I didn’t kill that boy. 我没有杀那个男孩
[29:32] But I know who did. 但是我知道是谁干的
[29:35] Gary Michaels? 盖瑞·麦克斯吗
[29:36] How’d you know that? 你怎么知道的
[29:37] That was the whole idea, wasn’t it? 就是这么回事吧 对吗
[29:39] So, where is Gary Michaels now, dad? 那么 盖瑞·麦克斯现在在哪 爸
[29:41] Spencer, please. Forget it. 斯宾塞 拜托 别追究了
[29:45] You don’t want to go down this road. 你不想这样查到底的
[29:50] Everything’s fine. We’re checking her in now. 一切都好 我们现在在送她入院
[29:51] And I got a thing back 我在DNA联合索引系统上
[29:52] from California on your codis query. 收到了加利福尼亚那边发来的线索
[29:54] Did they find Gary Michaels? 他们找到盖瑞·麦克斯了吗
[29:55] Some of him. 他的一部分
[29:57] He’s dead? 他死了
[29:58] They dug him up 7 years ago 七年前有个新工程
[29:59] when some new construction broke ground in the desert. 工人们在沙漠破土开工时把他挖了出来
[30:01] Whoever killed him was smart enough 杀他的那个人非常聪明
[30:02] to bury him across state lines. 把他埋在了州界线以外
[30:04] Vegas P. D. never made the connect. 拉斯维加斯警局从未去邻州找过线索
[30:06] How was he killed? 他是怎么死的
[30:07] Judging from the fractures, 从骨折的情形来看
[30:08] they think he was beaten with something. 他们认为他是被人打死的
[30:09] – A pipe, maybe. – Or a bat. -可能是用一根管子 -或者一根球棒
[30:12] Bat? 球棒
[30:20] Maybe it wasn’t Riley’s blood 也许你爸爸烧掉的血衣
[30:22] on those clothes your dad was burning. 并不是赖利的
[30:35] Been rumors a body was buried up at the Barker Ranch for years. 有过传言说有具尸体在巴克牧场埋了很多年
[30:39] On account of that’s where Chuck Manson had his hideout. 因为那是查克·曼森的藏身之处
[30:41] When we dug this one up, 我们把尸体挖出来时
[30:42] we went ahead and had him typed. 就直接把他的信息输入进去了
[30:44] Thought maybe it could be related. 想着可能有什么关联
[30:46] It’s a good thing you did. 你做得很好
[30:47] Might never have I. D. him otherwise. 否则我们就没办法确认他的身份了
[30:48] So, why all the fuss over a dead pervert? 为什么要大费周章地查一个死掉的变态
[30:51] We think he may have killed a boy 我们认为20多年前
[30:52] in vegas over 20 years ago. 他可能在拉斯维加斯杀过一个男孩
[30:54] Is that how he ended up in the ground? Revenge? 这就是他的死因吗 复仇
[30:56] Possibly. 有可能
[30:57] It says here you have a fingerprint in evidence, 这里写着你们在死者坏了的眼镜上
[30:59] lifted from the victim’s broken glasses. 提取到一个指纹
[31:01] We ran it up the flagpole a couple of times. 我们检验了很多次
[31:04] Nothing ever came up. 都没有结果
[31:05] That was then. Now we have someone to compare it to. 那是那时候 现在我们有对比的对象了
[31:07] A suspect? 有嫌犯了吗
[31:08] Well,we’re going to want to run it through AFIS, too. 我们也会在自动指纹识别系统中查一下
[31:10] That’s a lot of taxpayer dollars being spent 纳税人可交了不少钱
[31:13] to solve a public service murder. 来解决谋杀案
[31:16] If you ask me, the guy got just what he deserved. 如果你问我的话 那个家伙死有余辜
[31:19] He’s right, you know. 他说得对
[31:21] We don’t have to run this print. 我们不需要查这个指纹
[31:22] Of course we do. Whatever Michaels did, 当然需要 不管麦克斯做了什么
[31:24] he deserved a fair trial. 他都应得到公正的审判
[31:25] Reid, you wanted to know if your father killed Riley. 里德 你想知道你爸杀没杀赖利
[31:28] All signs point to “no”. 所有的迹象都表明没有
[31:30] You got what you need. 你得到了你要的答案
[31:31] What I need is the truth. 我要的是真相
[31:32] If this print belongs to your dad, 如果这个指纹是你爸爸的
[31:34] he could go away for a long time. 他就要坐很久的牢
[31:37] You’re just determined to nail him, aren’t you? 你只是一心想要扳倒他 对吗
[31:40] Doesn’t even matter what for. 甚至并无原因
[31:41] If you don’t want to run it, I will. 如果你不想搜指纹 我来
[31:55] I’m told you’re refusing medication. 医生说你拒绝服药
[31:57] I’m just holding off for a little while, if you don’t mind. 我只是想推迟一小会儿 如果你不介意的话
[32:00] You know what will happen. 你知道会发生什么事的
[32:02] Tremors, panic, then the voices. 痉挛 恐慌 还有幻听
[32:06] But before that, 但是在那之前
[32:07] when the fog lifts, a window of clarity. 云雾升起之前 我会心如明镜
[32:11] I really need that right now. 我现在真的需要那个时刻
[32:14] I can give you some latitude here. 我可以给你一些自主权
[32:16] Just tell me why. 只要你告诉我原因
[32:20] I want to remember. 我希望能想起来
[32:44] Yeah, Agent Morgan. 摩根探员
[32:48] You did? 是吗
[32:50] You’re 100 percent certain? 你确定吗
[32:54] OK. Thank you. 好的 谢谢
[33:00] We’re going to have to get an arrest warrant. 我们得去申请逮捕令了
[33:02] It was a match? 指纹匹配吗
[33:03] Yeah. But it wasn’t your dad. 是的 但不是你爸的
[33:28] – We got company. – What’s he doing here? -来了个同伴 -他来干什么
[33:31] We notified your captain about this, detective. 我们知会过你的队长了 警探
[33:33] It’s all legit. 这都是合法的
[33:35] I’m not trying to stop you. 我不是来阻止你们的
[33:36] I just want to be the one to bring him in. 我只是想亲手逮捕他
[33:38] It’ll go easier. 这样会更简单
[33:45] He’s my friend. 他是我的朋友
[33:46] Yeah,we figured that much. 是的 我们了解这些
[33:46] You, Lou, my father. 你 卢 还有我爸
[33:47] You slipped us the Michaels’ file, didn’t you? 是你把麦克斯的档案塞给我们的 对吗
[33:49] You were after the wrong guy. 你们找错了人
[33:51] But you knew who the right guy was all along? 但是你早知道谁是凶手
[33:53] And what Lou did to him. 还知道卢对他做了什么
[33:55] There wasn’t any evidence. 当时一点证据都没有
[33:56] Did you even look? 你都没看过吧
[33:59] You want to link him up, go ahead. 你想亲自抓他 那就请吧
[34:01] But he rides in with us. 不过他要和我们走
[34:03] Appreciate that. 谢谢
[34:18] Who else was with you? 你还有同伙吗
[34:20] No one. 没有
[34:21] You’re saying you killed Gary Michaels by yourself,all alone. 你是说你自己杀了盖瑞·麦克斯
[34:25] That’s right. 没错
[34:25] And William Reid wasn’t a party to this? 威廉·里德没有参与其中吗
[34:28] No. 没有
[34:28] You’re lying. 你在撒谎
[34:30] I’m not lying. 我没有撒谎
[34:31] He was burning bloody clothes. I saw him. 他当时在烧沾了血的衣服 我看到了
[34:33] What makes you think Gary Michaels killed your boy? 你为什么觉得是盖瑞·麦克斯杀了你的孩子
[34:35] He admitted it. 他自己承认了
[34:36] You beat a guy with a baseball bat, 你用球棒打一个人时
[34:38] he’s going to admit to a lot of things. 他很容易屈打成招
[34:39] How do you know he was the right guy? 你怎么知道他是真凶
[34:41] I know. 我就是知道
[34:44] He approached another kid in the neighborhood. 他找过附近的另一个孩子
[34:47] Hey, you’re pretty good. 你真厉害
[34:48] And how do you know that? 你怎么知道的
[34:51] I was told by a concerned party. 相关人士告诉我的
[34:53] Who? Another parent? 谁 其他孩子的父母吗
[34:55] Mind if I play? 我可以玩吗
[34:59] That’s all I’m going to say on the subject. 这个话题我就说这么多了
[35:01] Who was it? 是谁
[35:02] I told you that’s all I’m going to say on the sub… 我告诉你了我就说这么…
[35:04] – Who was it? – Agent Reid? -到底是谁 -里德探员
[35:06] Do not interfere with this interrogation, detective. 请不要干涉审问 警探
[35:08] This is not your case anymore. 这已经不是你的案子了
[35:12] Spencer, it was me. 斯宾塞 是我
[35:18] I’d seen him around at your ball games, at the park. 我看到他徘徊在你的球场 公园
[35:23] You used to play chess there, do you remember? 你曾经在那里下棋 记得吗
[35:26] You played with him once. 你还和他玩过一次
[35:28] With Gary Michaels? 和盖瑞·麦克斯吗
[35:29] I didn’t know that was his name back then, 我当时并不知道他的名字
[35:30] but it wasn’t unusual for you to play with adults. 不过你和大人下棋很正常
[35:34] And you’d win, too. 而且从来都是你赢
[35:37] Did he do something to me? 他对我做过什么吗
[35:38] Oh, no. God, no. It never got to that point. 没有 当然没有 还没到那一步呢
[35:42] But when I saw the way he looked at you, 但当我看到他看你的眼神
[35:44] I knew what he was. 我就知道他是什么人了
[35:46] I could just tell. 我能看出来
[35:48] A mother knows. 母亲的直觉
[35:50] Yes. 是的
[35:53] So, you told Riley’s dad. 所以 你告诉了赖利的爸爸
[35:57] 2 nights later, Lou called the house. 两天以后 卢打电话到家里
[36:00] He was agitated. 他很不安
[36:02] He said he needed me to meet him. 他说他要见我
[36:06] – Is that him? – Yes. -是他吗 -是的
[36:10] His name is Gary Michaels. 他叫盖瑞·麦克斯
[36:13] He has a history. 他有过不良记录
[36:15] History? 不良记录
[36:18] He’s done things to kids. 他对孩子做过一些事
[36:20] How do you know? 你怎么知道
[36:25] You should go now. 你现在该走了
[36:28] What are you going to do? 你要干什么
[36:29] Go home, Diana. 回家吧 戴安娜
[36:41] I sat there. I couldn’t move. It was like a dream. 我坐在那里 无法动弹 就像做梦一样
[36:46] That paralysis in the face of something terrible. 那种看到可怕的事情时的麻痹
[36:49] What happened after that? 之后发生了什么
[36:53] It’s ok, Diana. 没事的 戴安娜
[36:56] Go on. 接着说
[36:59] At some point, I found myself walking towards the house. 不知不觉地 我发现自己走向了那座房子
[37:15] Oh, my god. Lou, what did you do? 上帝啊 卢 你干了什么
[37:28] And the rest… 接下来的事
[37:32] It’s all dark after that. 我就都不记得了
[37:33] You came home. 你回家了
[37:36] She couldn’t talk at first. 她起初说不出话
[37:37] But eventually I came to understand what had happened. 不过最后 我明白了发生了什么
[37:40] And I knew that nobody could ever know. 我知道不能让任何人知道
[37:45] So, you never told anyone? 所以 你从未告诉过别人
[37:47] No, she could have been implicated. 没有 她会被牵涉进去的
[37:50] And I had to protect her. 我得保护她
[37:58] You were burning her bloody clothes. 你当时烧的血衣是她的
[38:03] But the knowing, you can’t burn that away. 但是这段记忆 却怎么都烧不掉
[38:08] It changes everything. 它改变了一切
[38:11] Is that why you left? 这就是你离开的原因吗
[38:13] I tried to keep us together, Spencer. 我试过和你在一起 斯宾塞
[38:14] I swear to you, but the weight of that knowledge, 我向你发誓 但是这件事造成的负担
[38:17] it was too much. 实在太重了
[38:26] You could have come back. 你可以回来的
[38:30] Could have started over. 可以重新开始的
[38:31] I didn’t know how to take care of you anymore. 我不知道该怎么照顾你
[38:34] When I lost that confidence, there was no going back. 当我失去这个信心时 就没法回去了
[38:38] What’s done is done. 木已成舟
[38:45] At least now you know the truth. 至少现在你知道了真相
[38:50] I was wrong about everything. I’m sorry. 我把一切都搞错了 抱歉
[39:01] I am, too, Spencer. 我也很抱歉 斯宾塞
[39:09] “There is no refuge from memory and remorse in this world.” 世上没有能够逃离记忆和悔恨的避难所
[39:12] “The spirits of our foolish deeds” 不论是否悔悟
[39:13] “haunt us with or without repentance.” 我们愚蠢的过往都会纠缠不休
[39:17] Gilbert Parker. 盖尔伯特·帕克
[39:20] Well, he looks just like you. 他跟你长得真像
[39:22] Let’s hope he grows out of that. 希望他就这样长大吧
[39:23] Just as long as he doesn’t inherit the accent. 只要他不遗传你的口音就行
[39:27] Is there room for one more in here? 还有地方多容纳一个人吗
[39:29] Spence, hi. 斯宾塞
[39:30] Welcome back. 欢迎回来
[39:35] Congratulations. 恭喜
[39:36] Thank you. 谢谢
[39:38] How is it that I just went through 15 hours of labor 我刚刚经历了15个小时的生产
[39:40] and you look worse than I do? 而你怎么看起来比我还糟糕呢
[39:43] Don’t be ridiculous. You look beautiful. 别说笑了 你看起来真美
[39:49] – Well,I could sure use some coffee. Anyone else? – Sure. -我想喝点咖啡 有人要一起吗 -当然
[39:53] My treat. 我请客
[39:59] You ok? 你还好吗
[40:00] Yeah, yeah. You? 很好 你呢
[40:02] Yeah, yeah, you sure? 当然 你确定吗
[40:03] ‘Cause there’s something I wanted to ask you, but it can wait. 我想问你件事 不过不急
[40:07] What is it? 什么事
[40:09] Will and I were talking, and, um… 我和威尔谈了谈
[40:13] we want you to be Henry’s godfather. 我们想让你做亨利的教父
[40:18] I don’t even know…I don’t know… 我甚至还不知道 我不知道
[40:20] Here, do you want to hold him? 来 你想抱抱他吗
[40:22] – It’s OK. Here you go. – OK. -没事的 来 -好吧
[40:26] Watch his head. There you go. 小心他的头 好了
[40:28] Hello, Henry. 你好 亨利
[40:29] If anything should happen to us, 万一我们出了什么事
[40:31] it’s up to you and Garcia to make sure this boy gets into Yale. 让这孩子进耶鲁就是你和加西亚的责任了
[40:35] Yale. Yale? 耶鲁 耶鲁
[40:36] Do you want to go to Yale, Henry? 亨利 你想去耶鲁大学吗
[40:39] That was your godfather’s safety school. 那可是你教父的保底学校
[40:43] Don’t worry, I can get you into Cal-tech with one phone call. 别担心 我一个电话就能让你进加州工学院
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme