Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:06] Get ’em– Morgan, get ’em off me! 摩根 把他们从我身上拉开
[00:08] Reid. Reid. Wake up. 里德 里德 醒醒
[00:10] What the hell is scaring you? 你到底在怕什么
[00:11] The name Riley Jenkins mean anything to you? 你对赖利·詹金斯这个名字有印象吗
[00:13] No. 没有
[00:13] He was murdered right here in Las Vegas 就在这里 拉斯维加斯
[00:15] when he was 6 years old. 年仅六岁的他被谋杀了
[00:16] You would have been around 4 at the time. 你那时差不多四岁
[00:17] He was found in the basement of his own house, behind the dryer. 他的尸体被藏在他家地下室的烘干机后面
[00:20] He’d been sexually abused and stabbed. 他曾遭受性虐待 后被人捅死
[00:23] Spencer? What are you doing here? 斯宾塞 你在这里干什么
[00:25] Did I know a boy named Riley Jenkins? 我认识一个叫赖利·詹金斯的男孩吗
[00:28] I’ve been having dreams about his death since I was very little. 从很小开始 我就梦到他死的场景
[00:33] Why aren’t you helping me? 为什么你不帮我
[00:35] Spencer, pay attention. 集中注意力 斯宾塞
[00:37] Show me your face. 转过身来
[00:40] Dad. 爸
[00:44] Come on, baby. Give it to me. Give it to me. See? Nuh-uh. 加油 中奖 中奖 看 没中
[00:47] Morgan, can you… please, 摩根 拜托
[00:48] can you… my head. 你能不能 我头疼
[00:51] My bad. Sorry. 我的错 对不起
[00:52] You know these things are rigged, right? 你知道这些都是设定好的吧
[00:55] Late night? 昨晚熬夜了
[00:57] I hate Vegas. 我讨厌拉斯维加斯
[00:58] Come on, Prentiss. How can you hate Vegas? 不是吧 潘提斯 你怎么会讨厌拉斯维加斯呢
[00:59] This is a grown folk’s playground. 这里简直是成年人的游乐场
[01:01] Anyone seen Reid? 有人看到里德吗
[01:02] I know he stayed with his mom last night. 他昨晚陪他妈妈来着
[01:03] Well, he should be here by now. He knows the departure time. 那他现在也该到了 他知道起飞时间
[01:06] That thing still has credit on it. 这个老虎机里还有钱呢
[01:07] – J.J.,I swear to god. – What? -小洁你敢 -怎么了
[01:14] Oh, here he comes right now. 他来了
[01:16] What’d you do? Sleep through your alarm? 怎么了 睡过头了吗
[01:17] Sorry to keep you guys waiting. I– 抱歉让你们久等了 我…
[01:18] Hotch is already at the airstrip. 霍奇已经在跑道上等着了
[01:20] How fast can you pack? 你收拾行李最快要多久
[01:20] Actually, I’m gonna stay for a couple of days. 其实我想在这里多待几天
[01:23] Is everything all right? 没什么事吧
[01:24] Yeah, I just, um– I haven’t seen my mom for a really long time, 没事 就是我太久没见我妈了
[01:27] so I’d like a few more days. 所以我想多陪她几天
[01:29] – You sure? – Yeah. -你确定 -对
[01:30] OK, take a few days. Do what you need to do. 那你多待几天吧 把该做的事做好
[01:39] Hey, um, take care of yourself. 照顾好自己
[01:42] You too. Both of you. 你也是 还有孩子
[01:54] Hi. I’m Special Agent Spencer Reid of FBI. 你好 我是联调局特别探员斯宾塞·里德
[01:57] I’d like to see everything you have 我想看看1984年
[01:58] on the 1984 murder of a boy named Riley Jenkins. 一个叫赖利·詹金斯的男孩的全部案件资料
[02:02] – Just a second. – Thanks. -请稍等 -谢了
[02:09] That was a rough one. 那是个棘手的案子
[02:10] Did you work the case? 你之前跟过这案子吗
[02:12] Yeah. I was 3 or 4 blocks away when the call came in on the radio. 是 听到对讲机呼叫时我就在三四个街区外
[02:17] My first kid. 我的第一个涉童案
[02:18] You don’t forget those. 谁都不可能忘掉的
[02:20] Can I ask you this? Were there any suspects? 方便问一下吗 当时有没有嫌疑犯
[02:22] The family, initially. A dad, an older brother. 最初我们怀疑他的家人 爸爸和哥哥
[02:25] Makes sense. I heard the boy was found in his own basement, right? 有道理 听说尸体是在他家地下室被发现的
[02:28] Yeah. After a while, the family got defensive, 对 后来那家人开始抵触调查
[02:30] stopped cooperating. 不再与警察合作
[02:31] A bit like the– 有点像
[02:33] what’s her name? The Jon-Benet case, I guess. 她叫什么来着 乔恩·本纳特案
[02:36] I never liked them for it, anyway. 我一直不觉得是他们干的
[02:38] I always figured it was somebody outside the home. 我认为是凶手是外人
[02:43] What’s the bureau’s interest in the case? 联调局怎么对这个案子感兴趣
[02:44] Um, research. 研究而已
[02:47] Is this everything? 这是全部资料吗
[02:48] There might be another box down in records. 档案室可能还有一箱
[02:50] I’d like to see it all, if you don’t mind. 如果可以 我想看所有的资料
[03:02] Lots of luck, everybody, let’s go. 祝大家好运 加油
[03:09] Nice shot! 漂亮
[03:28] When did you know? 你什么时候知道的
[03:30] That’s it? 就因为这个
[03:31] That is the extent of you… 这就是你…
[03:32] What are you guys doing here? 你们在这里干嘛
[03:33] Hey, what’s it look like we’re doing? 你觉得我们在干嘛
[03:36] Uh, breaking into my room and watching “Days of our lives.” 私闯进我的房间看《我们的生活》
[03:39] “Young and the restless.” 是《骚动的青春》
[03:41] Aren’t you supposed to be on a plane back to D. C.? 你们不是该在回华盛顿的飞机上吗
[03:43] You’re supposed to be hanging out with your mom. 你不是也该在陪你妈吗
[03:45] And you’re not. 但你没有
[03:49] Riley Jenkins? 赖利·詹金斯
[03:49] No, it’s not– that’s actually not why I’m here. 不是 我不是为那案子留下的
[03:51] Reid? Come on, man. 里德 得了吧
[03:55] Who do you think you’re talking to? 你不知道我们有多厉害吗
[03:59] I know what this has been doing to you. 我知道这件事对你的影响
[04:01] Let us help. 让我们帮你吧
[04:02] Maybe together we can find out who killed him. 也许我们一起努力就能找出杀他的凶手
[04:07] I think I might already know. 我想我已经知道了
[04:08] So, tell us about the suspect. 那快跟我们说说嫌犯的情况
[04:10] Truth is, I don’t know anything about him. 说实话 他的事我一点也不知道
[04:15] He’s my father. 他是我爸
[04:49] Memoriam 回忆
[04:53] “What was silent in the father speaks in the son, 父之隐秘 显于其子
[04:56] “and often I found in the son the unveiled secret of the father.” 观其子 可察父之秘
[05:01] Friedrich Nietzsche. 弗里德里希·尼采
[05:02] Before we go down this road, you need to be sure. 你确定要走这条不归路吗
[05:05] He’s right. 他说得有道理
[05:06] Some rocks don’t need looking under. 有些事不用深究
[05:09] My mind is sending me signals. I can’t ignore them anymore. 我的大脑一直在给我暗示 我不能再忽视了
[05:12] Mixed signals. 混乱的信号
[05:13] That’s what the subconscious is all about, you know that. 这是潜意识在作祟 你知道的
[05:16] Reid, your dad left you. 里德 你爸爸离开了你
[05:17] You take it to the Freudian extreme, 用弗洛伊德极端思想来解释
[05:18] you could say that he killed your childhood. 可以说他扼杀了你的童年
[05:21] Could explain a dream in which you see him as a murderer. 所以你在梦里会把他看成杀人犯
[05:24] I’ve come this far, I’m not going back. 已经查了这么久 我不会放弃的
[05:27] OK, thank you. 好的 谢谢
[05:29] Emily, you remember Agent Todd? 艾米莉 你还记得托德探员吗
[05:31] – Oh, yeah. Welcome back. – Thanks. -当然了 欢迎回来 -谢谢
[05:33] I’ll be shadowing J.J. for the next couple of weeks. 接下来的几周我跟着小洁
[05:36] Big shoes to fill. 任务很艰巨啊[要穿很大的鞋]
[05:37] Big ankles, at least. 至少脚踝是很肿
[05:39] Come on, you look great. 别这么说 你看起来好极了
[05:40] That’s what I keep telling her. 我也一直这么说
[05:42] Do you have kids, too? Or– 你也有孩子吗 还是…
[05:43] No. I think J.J. may have snared the last viable donor. 没有 最后一位好男人被小洁拐走了
[05:47] Tell me about it. 谁说不是呢
[05:49] Donor for what? 什么男人
[05:50] Nothing. 没什么
[05:51] I’m just, uh, reacquainting Agent Todd here with the layout. 我带托德探员熟悉一下这里
[05:54] Good to see you again, S.S.A. Hotchner. 很高兴再次见到你 特别督查探员霍奇纳
[05:56] No, please. “Hotch.” 别见外 叫我霍奇就好
[05:57] Hotch. So, where’s the rest of the team? 霍奇 你其他的组员呢
[05:59] Oh, another case came up while we were in Las Vegas, 我们在拉斯维加斯的时候接了个新案子
[06:01] and they stayed behind to look into it. 他们正留在那里调查
[06:03] Excuse me. 失陪
[06:05] I thought you work cases together. 我以为你们都一起办案的
[06:09] This one’s different. 这个案子有点特别
[06:10] Riley was 6 at the time. 赖利当时六岁
[06:11] His father, Lou Jenkins, 他的父亲卢·詹金斯
[06:12] was supposed to pick him up from T-Ball practice at 4. 本该四点在儿童棒球训练结束后接他的
[06:15] But he got delayed at work, 但他加班误了点
[06:16] prompting Riley to walk the 3 blocks home. 便鼓励赖利自己走三个街区回家
[06:18] When his mother got home in the early evening, 当他妈妈傍晚回家时
[06:19] she found him dead in the basement. 发现他死在了地下室
[06:21] So, the offender came to the house after the boy arrived home. 所以 罪犯在男孩到家后去了他家
[06:24] Or picked him up on the way there. 或是在他回家的路上让他搭了车
[06:26] Coaxes Riley into the basement where he sexually assaults him. 接着把他骗到地下室 对他施以性侵
[06:28] The boy’s mouth was taped shut. 男孩的嘴被胶带封了起来
[06:30] Symbolic. 很有代表性
[06:31] The unsub fears Riley will talk, panics, 嫌犯害怕赖利会说出去 于是慌了
[06:33] weighs his options… 权衡轻重后
[06:34] decides to make certain that he’ll never talk. 决定杀他灭口
[06:36] He finds a knife in the fishing gear under the stairs, 他在楼梯下的渔具中找到了一把小刀
[06:38] stabs Riley 9 times in the chest, 向赖利的胸膛刺了九刀
[06:42] stuffs him behind the washing machine. 继而将他塞到洗衣机后面
[06:45] So, the unsub’s a white male in his late 20s to early 30s. 嫌犯是一名白人男性 当时30岁左右
[06:49] Means we’re looking for a man in his 50s. 所以我们现在要找一个50岁左右的男人
[06:51] Likely knew the boy. 他可能认识这个男孩
[06:52] Maybe been to his house. 也许还去过他家
[06:53] Neighbor. 邻居
[06:57] Reid? What is it? 怎么了 里德
[06:59] My family lived less than a half mile from the Jenkins’. 我家离詹金斯家不到半英里远
[07:02] Do you think your dad knew the boy? 你认为你爸认识这个男孩
[07:03] I don’t know. 我不知道
[07:04] My memory’s lack of recall, 我想不起来
[07:07] just reinforces how little I knew about him. 我只知道我不怎么了解他
[07:10] Reid, we’re going to have to track him down. 里德 我们将不得不追捕这个人
[07:12] You do know that? 你明白吗
[07:13] We should talk to my mother first, neighbors. 我们应该先和我妈还有邻居们谈一谈
[07:16] Get their impressions. 看他们有什么印象
[07:17] Reid, I don’t need to tell you that 里德 不用我说你也知道吧
[07:19] this signature was need-based and sexual in nature. 这个人最主要的特征是有性需求
[07:23] The man we’re looking for is a pedophile. 我们找的这个人有恋童癖
[07:26] So, I’ll ask you again. 所以我再问你一次
[07:30] Are you sure you want to go down this road? 你确定要走这条不归路吗
[07:38] Mom? Can I ask you some questions about dad? 妈 我能问你一些关于我爸的问题吗
[07:43] I’m having…having trouble remembering. 我有点记不起来了
[07:47] What do you want to know? 你想知道什么
[07:50] Did he like to be around children? 他喜欢孩子吗
[07:52] Children? 孩子
[07:54] Well, yes. 喜欢
[07:55] If it were up to him, 如果按他的性子
[07:56] you’d have a house full of brothers and sisters. 你就有一屋子的兄弟姐妹了
[07:58] So, you didn’t want more kids? 那是你不想再要孩子了吗
[08:01] Why mess with perfection? 有一个完美的就足够了
[08:06] Um, what about other people’s children? 那别人的孩子呢
[08:11] How was he around them? 他喜欢他们吗
[08:13] He was good with kids, I guess. 我觉得他和孩子挺合得来
[08:15] He coached your little league team. 他曾给你们棒球队做过教练
[08:17] Good hit. Yeah! 打得漂亮
[08:20] Hey, good hit, Riley. 赖利 打得好
[08:22] Spencer, you’re next. 斯宾塞 你是下一个
[08:26] He was always trying to put you into normal activities. 他总想让你参加些正常的活动
[08:29] I tried to tell him you’re not normal. 我跟他说过你不是普通的小孩
[08:31] You were exceptional. 你很特别
[08:35] Let me ask you this, mom. 那我这样问吧 妈
[08:37] Did you ever get the feeling, 你有没有过这种感觉
[08:38] like, on his part, the marriage was… just for show? 对他来说 这场婚姻只是作秀
[08:43] These questions are very strange, Spencer. 斯宾塞 这些问题太奇怪了
[08:45] What is this about? 你到底想问什么
[08:48] It’s about Riley Jenkins. 关于赖利·詹金斯的事
[08:49] Riley Jenkins? 赖利·詹金斯
[08:50] I told you, he was someone you made up. 我跟你说过 他是你编出来的人
[08:52] No, he’s not someone I made up. 不 他不是我编出来的
[08:54] He was a real boy who lived in our neighborhood, 他是住在我们附近的真实存在的男孩
[08:56] and somebody killed him. 有人把他杀了
[08:58] And, I don’t know, I think– I think 我不知道 我觉得 我觉得
[09:01] that dad might have had something to do with it. 我爸可能和这件事有关系
[09:05] He was real? 他真的存在吗
[09:06] Yes. And… 对 而且
[09:09] he was on that little league team, too. 他也曾是那个棒球队的一员
[09:14] So many cases. How do you determine which ones get priority? 这么多案子 你怎么决定办案的先后顺序
[09:17] Ah, basically murder triage. 通常谋杀案最先
[09:19] I look for cases where the 我会先看那些
[09:21] threat of losing another life is most imminent. 对他人生命威胁性最高的案子
[09:24] Without the other agents giving you a working profile? 在其他探员还没给你侧写资料的情况下吗
[09:27] Well, that comes later. 侧写是之后的事
[09:28] This job does require a little bit of profiling. 这份工作确实需要一点侧写能力
[09:31] Just don’t tell them that. 别跟他们说
[09:33] Here, let me show you. 来 我给你讲解一下
[09:35] OK, family in Atlanta, mother, twin daughters, 亚特兰大的一家人 妈妈和双胞胎女儿
[09:39] stabbed in their sleep, and, uh… 在睡梦中被刺死 还有…
[09:42] Yeah, Sioux city, Iowa. 这个 在爱荷华州 苏城
[09:43] Two men with no apparent connection 两个没有明显关联的男性
[09:45] both found drowned in their bathtub exactly one month apart. 都被发现淹死在自家浴缸里 时隔整一个月
[09:49] Where would you go? 你会选哪个
[09:50] I’d have to take a closer look. 我再仔细看看
[09:51] What does your gut tell you? 凭直觉 你选哪个
[09:55] Sioux City looks like a serial. 苏城的像是连环案件
[09:58] Another victim could die within a month. 一个月内会有新的被害人遇难
[09:59] What about Atlanta? 亚特兰大的呢
[10:01] That’s a family annihilator. 那是灭门惨案
[10:03] Father snaps, takes out the flock, 父亲失去理智 兽性大发
[10:05] puts any relative in the area in immediate danger. 附近的亲戚都面临着紧迫的危险
[10:07] I’d take the team there first. 我会先带队去那里
[10:08] Good. Now, do that with that whole entire stack, right there. 好 现在开始像这样研究那堆资料吧
[10:16] You OK? 你没事吧
[10:18] Oh, yeah. I’m fine. 没事
[10:21] It’s just a theory, Mr. Jenkins. 这只是个假设 詹金斯先生
[10:23] You must be out of your damn minds. 你们他妈的肯定疯了
[10:25] We’re trying to get some new facts. 我们只想进一步调查事实
[10:27] Well, you’re hell and gone from facts 如果你们觉得是威尔·里德杀了我儿子
[10:28] if you think Will Reid killed my son. 那就大错特错了
[10:30] So, you were friends? 你们是朋友吗
[10:32] Who the hell are you to come here, asking this? 你以为你是谁 有资格问我这种问题
[10:35] I’m his son. 我是他的儿子
[10:39] Spencer? 斯宾塞
[10:42] Spencer, a G-man? How about that? 斯宾塞成了联邦探员 真想不到
[10:47] I don’t understand. 我不懂
[10:48] Was William around your house often? 威廉经常去你家吗
[10:50] The occasional barbecue, that sort of thing. 偶尔来我家烧烤之类的
[10:53] Was Riley around on these occasions? 赖利那时也在场吗
[10:55] Why are you doing this? 你为什么要这样
[10:57] I need to know. 我要知道实情
[10:58] Take it from someone who does know, he was a good man. 那就让我这个知情人告诉你 他是个好人
[11:03] Thanks for your time. 多谢合作
[11:06] Where is he, these days? My dad? 他现在在哪里 我爸
[11:10] It’s been years, 我们几年没见了
[11:10] but he’s probably still at that same firm in Summerlin. 不过他可能还在萨默琳的那家公司
[11:16] He’s been in town this whole time? 他一直都在城里吗
[11:18] Far as I know. 据我所知是这样
[11:24] You know Summerlin? 你知道萨默琳吗
[11:26] Yeah. It’s like 9 miles east of here. Off the 95. 知道 从这往东约九英里 在95号公路旁
[11:29] He was 10 minutes away and never let me know. 他就在离这十分钟车程的地方 但从没告诉过我
[11:34] Can I help you, gentlemen? 有事吗 先生们
[11:36] Yeah. 有
[11:41] We’d like to speak with William Reid. 我们想跟威廉·里德谈谈
[11:43] Is he expecting you? 有预约吗
[11:45] I don’t think so. 应该没有
[11:46] He’s in a meeting right now. 他现在在开会
[11:47] Why don’t you have a seat and I’ll tell him you’re here. 请先坐一会儿 我去通知他
[11:55] You OK? 你没事吧
[11:56] Yeah. No–yeah–I’m going to go to the bathroom. 没事 不 没事 我去趟洗手间
[12:04] I’ve never seen him like this before. 我从没见他这样过
[12:05] 17 years is a long time to go between visits. 毕竟两次见面中间隔了17年
[12:08] Not long enough. The kid’s still angry. 还不够久 这孩子还是很生气
[12:10] Yeah, I’m starting to get that. 对 我也看出来了
[12:11] I’ll be right back. Here you go. 我马上回来 给你
[12:16] You from the FBI? 你们是联调局的
[12:18] Yes, sir, Mr. Reid. 没错 先生 里德先生
[12:19] I’m Agent Rossi. This is Agent Morgan. 我是罗西探员 这位是摩根探员
[12:23] This wouldn’t be about the city council investigation, would it? 这不会是关于市政厅的调查吧
[12:26] No, this is, uh, more of a personal matter. 不 这算是私人事务
[12:29] It concerns your son. 和你的儿子有关
[12:30] My son? Did something happen? 我儿子 出什么事了吗
[12:32] That’s what we’re trying to find out. 我们也想知道
[12:37] Hello, dad. 你好 爸
[12:47] You don’t look like me anymore. 你长得都不像我了
[12:49] You used to. Everybody said so. 你以前很像我 大家都这么说
[12:51] They say some people look like their dogs, too. 大家还说有些人和他们养的狗很像呢
[12:54] It’s attributed to prolonged mutual exposure. 这是他们长期共同生活所致
[12:56] Elderly couples, also. 老年夫妇也是如此
[12:57] They unconsciously mimic the expressions of people 他们会下意识地模仿
[12:59] they’ve been around their whole life. 自己另一半的表情
[13:00] So, it kind of– kind of makes sense 所以 我长得不像你
[13:02] that I wouldn’t really look like you. 还挺说得通的
[13:03] I haven’t seen you in 20 years. 我有20年没见过你了
[13:08] So, are you in town on work? 你来这里出差吗
[13:09] We’re just wrapping up a case. 我们刚解决了一起案件
[13:10] A 5-year-old boy was abducted and murdered. 一名五岁男孩被绑架并惨遭杀害
[13:13] I read about that. Uh, Ethan Hayes, right? 我看到新闻了 是叫伊森·黑尔斯吧
[13:17] That’s terrible. 太可怕了
[13:18] That case got me thinking about Riley Jenkins. 那件案子让我想起了赖利·詹金斯
[13:23] You remember Riley Jenkins? 你还记得赖利·詹金斯吗
[13:25] Of course. 当然
[13:26] I’ve been having dreams about him for a really long time. 我有很长一段时间经常梦到他
[13:28] But when we came back here for this case, 但我们回来办这个案子时
[13:31] it jogged something and the dream changed. 我好像想起了什么 然后梦就变了
[13:33] I saw his killer and he was you. 我看到了杀他的凶手 是你
[13:38] Interesting dream. 这梦有意思
[13:40] You don’t seem all that surprised. 你似乎根本不惊讶
[13:41] I stopped being surprised 我很早之前就不会
[13:42] by Spencer’s mind a long time ago. 对斯宾塞的想法感到惊讶了
[13:44] There are certain criteria we consider 我们在面对这种类型的不明嫌犯时
[13:46] when looking at this type of suspect. 会参照一些标准
[13:47] You fit parts of that profile. 你符合部分侧写
[13:50] Me? 我
[13:51] We just want your cooperation. 我们只希望你能合作
[13:54] My cooperat… 我合作
[13:58] You’re not actually saying you think I killed Riley Jenkins? 你们不会真认为我杀了赖利·詹金斯吧
[14:02] We didn’t say that. 我们没这么说
[14:03] Good, ’cause that’s absurd. 很好 因为这太荒谬了
[14:04] We’d just like permission to 我们只希望你能让我们
[14:05] look through your computer, access your records. 检查一下你的电脑 看看电脑记录
[14:07] And what would you be looking for exactly? 你们到底要找什么
[14:12] You want access to my files? 你们想看我电脑里的文件
[14:15] Get a warrant. 去申请个搜查令吧
[14:18] We can’t get a warrant, 我们拿不到搜查令
[14:19] so we have to go under the radar on this one, Garcia. 只能秘密调查了 加西亚
[14:21] You want me to hack your father’s network? 你要我黑进你爸的网络吗
[14:23] You sure about this? 你确定吗
[14:23] I really wish people would stop asking me that. 我真希望大家别老问我这个了
[14:44] Hey, you’re pretty good. 你真厉害
[14:48] Was the envelope dropped off at the front desk first? 这信封是先被放到前台的吗
[14:51] Nope, it went straight to my room. 不 直接送到了我房间
[14:52] So, they knew what room you were in. 就是说他们知道你的房号
[14:54] I do have to admit, the timing of this is a little suspicious. 我得承认 这时候送来 的确可疑
[14:56] Yeah. An hour after I see my father, 对 就在我见过我父亲一小时后
[14:58] we’re handed another suspect. 有人给我们提供了另一个嫌犯
[14:59] You think you knew this guy? 你认识这人吗
[15:00] I don’t know. I think so, but I’m not sure. 我不知道 我觉得认识 但不确定
[15:03] I–I–no, I don’t know. 我 不 我不知道
[15:04] Exposed himself to a minor. 在未成年人面前暴露性器官
[15:06] That’s a precursor to molestation. 接下来就该性骚扰了
[15:08] And murder. 还有谋杀
[15:09] We should take a closer look at this guy. 我们得仔细调查一下这人
[15:13] It’s Garcia. 是加西亚
[15:14] Yeah, talk to me, baby girl. 说吧 宝贝
[15:15] I’m not interrupting boy time at Crazy Horse Too, am I? 我没打扰你们在小疯马俱乐部的美好时光吧
[15:17] You know that’s not my thing. 你知道我不好这口
[15:18] I’m more for in-room entertainment. 我更喜欢在房里娱乐
[15:20] I can’t help you 这我帮不了你
[15:21] but I do give good phone. 不过我很擅长用电话
[15:23] Let me hear what you got. 让我看看你有多擅长
[15:24] Reid, we’ve been all up in your father’s business. 里德 我们全面调查了你爸的生意
[15:26] What did you find? 有什么发现
[15:27] Well, let me tell you first what I did not find. 我先跟你说说 我没发现的吧
[15:29] No kiddie porn, no membership to illicit websites, 没有儿童色情片 没有注册为不法网站会员
[15:32] no dubious emails, no chat room history. 没有可疑邮件 也没有聊天室记录
[15:34] What about his finances? 那他的财政状况呢
[15:35] We went back 10 years. 我们查了之前十年的记录
[15:36] No questionable transactions that we can find. 没有发现任何可疑交易
[15:39] Well, he did buy a ticket to see Celine Dion 6 months ago. 他在六个月前买了张席琳·迪翁的演唱会门票
[15:41] But I think we can overlook that. 不过我觉得这不是大事
[15:43] He’s smart. Is it possible he kept things under the table? 他很聪明 他会不会偷偷做过这些事
[15:45] Well, of course. But from what we can tell, Reid, 当然有可能 但据我们所知 里德
[15:48] he doesn’t fit the profile. 他不符合侧写
[15:49] We can tell you other things about him, 如果你想更了解他
[15:51] if you want to know. 我们还可以告诉你些别的事
[15:53] I’m listening. 说吧
[15:54] He’s a workaholic, 他是个工作狂
[15:55] he actually logs more hours than we do. 事实上他工作的时间比我们还长
[15:57] He makes decent money, but he doesn’t spend a lot of it. 他赚了很多钱 却不怎么花
[15:59] He has a modest house. He drives a hybrid. 他住着普通的房子 开着混合动力车
[16:02] He doesn’t travel much. He stays away from the casinos. 不怎么旅游 不去赌场
[16:04] Um, and according to his veterinary bills, he has a very sick cat. 根据他的兽医账单 他的猫病得很重
[16:09] He appears to spend most of his free time alone, 他在大部分空闲时间都是一个人
[16:11] he goes to the movies a lot, and he reads. 经常去电影院 还有读书
[16:12] And from his collection of first editions, 根据他收藏的初版书籍来看
[16:15] it seems his favorite author is– 他最喜欢的作家应该是
[16:17] Isaac Asimov, I remember that one. 艾萨克·阿西莫夫 这我记得
[16:19] He does have one other major interest. 他还有个最大的爱好
[16:21] On his home computer, he’s archived, 在他家电脑里的一个共同主题下
[16:23] like, a ka-jillion things on one common subject. 他存了很多东西
[16:26] What? 是什么
[16:27] You, kiddo. 是你 孩子
[16:28] He’s got, like, everything that’s been published online. 他搜集了网上所有关于你的信息
[16:31] Every article you’ve been quoted in, 所有引用过你说的话的文章
[16:33] pieces you’ve written for behavioral science journals, 你在行为科学期刊上登过的文章
[16:35] he even has a copy of your dissertation. 甚至还有你毕业论文的复件
[16:37] He’s keeping tabs on you. 他一直在关注你
[16:38] That’s saying something. 这能说明一些事
[16:39] Yeah, he googled me. 对 他在网上查了我
[16:40] That makes up for everything. I’m going to get some air. 这样就能补偿一切了 我出去透口气
[16:46] You guys still there? 你们还在吗
[16:47] I thought we were giving him good news. 我还以为这是个好消息
[16:49] What else can we do? 我们还能做什么
[16:50] Yeah, look up a name for us, if you would. 如果可以的话 帮我们查一个人
[16:52] Gary Brendan Michaels. 盖瑞·布兰登·麦克斯
[16:54] You like this Gary guy for the Riley murder? 你们觉得是这个叫盖瑞的杀了赖利吗
[16:55] Somebody does. 有人这么觉得
[17:11] Wow, looks like you got a loose one. 看来你这台机器有问题
[17:13] No such thing. 不可能的
[17:14] These machines run on random number generators. 这些机器运行的是随机数生成程序
[17:16] No brains, no bias. 没有思想 没有偏袒
[17:18] Best odds in the house, though. 但却是这里最容易赢的
[17:20] Really? I thought that craps had the best odds. 是吗 我还以为骰子才是最容易赢的
[17:22] Normally, video poker odds are 一般来说 视频扑克的胜率
[17:23] slightly worse at . 7 percent in your favor. 略小于0.7%
[17:25] But if you employ optimal strategy 但如果你使用最佳策略
[17:27] and always drop with a royal flush, 而且一直抓到同花顺
[17:28] you can push those odds to 2 percent. 就能把胜率提高到2%了
[17:32] Smart and handsome. 帅气又聪明
[17:35] So, are you in town for the convention? 你来这是开会的吗
[17:36] Um, there are 12 conventions in town this week. 这周城里有12个会
[17:39] Which one are you talking about? 你是在说哪场
[17:40] Take your pick. 随便你选
[17:46] 6 minutes. 六分钟
[17:49] Excuse me? 什么
[17:50] Um, it was something I used to say 这是我以前
[17:51] to my mom to try to get her to quit smoking. 要我妈戒烟时常说的话
[17:54] A cigarette takes 6 minutes off your life. 一根香烟会让你减寿六分钟
[17:56] So every time she’d light one, I’d say, 所以每次她点烟 我就会说
[17:58] “It’s 6 minutes less that I get to spend with you.” 我和你待在一起的时间又少了6分钟
[18:00] – Did it work? – No. -这有用吗 -没用
[18:03] Because I’ve tried it all– 因为我把所有方法都试过了
[18:04] the gum, the patch. Nothing works. 口香糖 戒烟贴 都没有用
[18:06] You should try hypnosis. 你应该试试催眠
[18:07] They’ve had– there’s been a lot of success in… 有很多成功案例
[18:11] Tell you what, I’ll put mine out if you buy me a drink. 这样吧 你请我喝杯酒 我就熄了这根烟
[18:15] Uh, not today, sweetheart. 今天是不行了 宝贝
[18:17] We’ve been looking all over the place for you. Come on. 我们到处找你呢 走吧
[18:21] Hey, you won, like, $2,000 here. 你赢了差不多两千块钱
[18:24] Keep it. 你拿去吧
[18:26] You do realize you just gave two grand to a hooker? 你知道自己刚刚给了一个妓女两千块吗
[18:29] Must have been quite a conversation. 看来你们聊得不错
[18:30] What was it about? 聊了些什么
[18:32] How to stop smoking. 怎样戒烟
[18:36] Thank you for seeing us on such short notice. 谢谢你能这么快见我们
[18:39] Well, I’m always happy to assist the FBI. 我一直很乐于协助联调局
[18:43] Is there a witness you want me to look at? 你们有证人要让我看吗
[18:45] Uh, yeah. Me. 是的 就是我
[18:47] I’m trying to recover memories from my childhood. 我试着唤醒儿时的回忆
[18:51] There was a murder. 当时发生了一起谋杀
[18:52] How long ago are we talking about? 这是多久以前的事
[18:54] I was 4. 我四岁时
[18:56] Memories from that age can be difficult to interpret. 那个年龄的记忆可能很难解读
[18:59] I’m aware of the limitations of hypnotherapy. 我知道催眠疗法的局限性
[19:02] Well, then you’re aware of suggestion issues. 那你应该也清楚联想问题
[19:04] If you’ve looked into this case, you may have a bias. 如果你调查过这起案子 也许会产生偏见
[19:08] Are you saying what he remembers under hypnosis may not be real? 你是说他在催眠状态下记起的事可能不是真的
[19:11] It’s a possibility. 有可能
[19:12] Either way, it’s a tough sell in court. 不管怎样 这在法庭上都站不住脚
[19:14] We won’t be using this for evidentiary purposes. 我们不会将它用于证据
[19:17] It’s really just for me. 真的只是为了我
[19:20] The suppressed memories are about my father. 那段被抑制的记忆和我父亲有关
[19:23] I’d like to monitor this session. 我想监督治疗过程
[19:24] Make sure you get him to the right place. 确保你对他引导正确
[19:27] You want to sit in? 你想旁听
[19:29] I don’t normally allow that. 我通常不会允许这样
[19:32] In case you haven’t realized, nothing about this is normal. 也许你没意识到 这事非比寻常
[19:37] I want you to hold my wrist in your left hand. 我要你的左手抓住我的手腕
[19:41] And if you should feel any fear, 如果你觉得害怕
[19:42] I want you to squeeze, do you understand? 就握紧我 明白吗
[19:46] Yes. 明白
[19:49] Go back to the night you were just telling me about. 回到你刚才和我谈起的那晚
[19:52] You’re at home, in your room. 你在家 待在自己房里
[19:58] You can’t sleep because your parents are arguing. 因为父母的争吵而无法入睡
[20:00] I don’t know what to do. I had to do something, 我不知道该做什么 我得有所行动
[20:03] but I didn’t know what to do. 但我不知道该做什么
[20:04] I’m not going to discuss it anymore. 我不想再讨论这件事了
[20:07] – He’s coming in. – Who? -他要进来了 -谁
[20:16] I know you’re awake, Spencer. 我知道你醒着 斯宾塞
[20:18] It’s dad. 是爸爸
[20:19] What about him, Spencer? 他怎么了 斯宾塞
[20:22] What is he doing? 他在做什么
[20:24] Daddy loves you, you know that? 爸爸爱你 你知道吗
[20:31] I don’t want to be here. 我不想待在这里
[20:32] OK. It’s OK, Spencer. 好 没关系 斯宾塞
[20:35] Take us to where the light is. 带我们到有光的地方吧
[20:38] To the next morning. 第二天早上
[20:40] The sun is coming up. 太阳高高挂起
[20:43] Where are you, Spencer? 你在哪里 斯宾塞
[20:52] Mom? My mom. She’s at the window. 是妈妈 我妈妈正站在窗旁
[20:56] She’s thinking. 她在思考
[21:01] She’s been crying. 她在哭
[21:09] She saw him. 她看见了他
[21:12] Who? Your father? 谁 你父亲吗
[21:20] Do you talk to her? 你要和她说话吗
[21:25] No. No, I wanna– I wanna see… 不 我 我想看…
[21:37] What is it, Spencer? 是什么 斯宾塞
[21:39] What are you seeing? 你看见了什么
[21:40] That’s enough. 够了
[21:41] I need you to leave this location now, Spencer. 我需要你现在离开这里 斯宾塞
[21:44] Damn it. Wake him up. 该死 叫醒他
[21:53] I’m going to count backward from 5. 我从五开始倒数
[21:55] 5, 4, 3, 2, 1, and wake. 五 四 三 二 一 醒
[22:01] Reid. It’s OK. It’s OK. It’s OK. 里德 没事 没事
[22:04] It’s OK, Reid. It’s OK. 没事了 里德 没事了
[22:07] What happened? What did you see? 发生了什么 你看见了什么
[22:19] Try to rember, mom. 试着回想下 妈
[22:20] No, I can’t. 不 我想不起来
[22:22] You were there. 你当时在那里
[22:23] You watched dad burn the bloody clothes. 你看见我爸在烧血衣
[22:26] You had a dream. 你做梦了
[22:27] Mom, this was not a dream. This was a memory. 妈 这不是梦 是记忆
[22:29] It was a memory and I saw you. 在记忆中 我看见了你
[22:32] Your mind, ah, such a treasure. 你的脑子 真是个宝
[22:36] Even as a baby you knew 即使还是婴儿的时候
[22:37] about things you weren’t supposed to know. 你就知道一些不该知道的事
[22:39] This is not about me. This is about Riley Jenkins. 这不是我的事 是赖利·詹金斯的事
[22:42] It was always about you. 一切都是你的事
[22:44] Please, mom. Please. Please, just try to remember. 求你了 妈 求你了 求你试着回想下
[22:48] Remember Riley. 想想赖利
[22:53] Riley? 赖利
[22:56] Riley was real. 赖利是存在的
[22:58] Oh, poor Riley. 可怜的赖利
[23:00] Yes, poor riley. Poor riley. Did dad do something to him? 是的 可怜的赖利 我爸对他做过什么吗
[23:04] – Dad? No. – Think. Think. -你爸 没有 -想想 想想
[23:06] – Think. – No, no. That’s– No, no. -再想想 -不 不 那是 没有
[23:08] Now you’re confusing me, Spencer. 你把我搞糊涂了 斯宾塞
[23:09] You knew. You knew about dad, and you didn’t do anything. 你知道 你知道我爸的事 却没采取行动
[23:12] No! You don’t know. No! No! You don’t know! You don’t– no! 不 你不知道 不 你不知道 不
[23:15] No! No! No, no, no! 不 不 不
[23:20] No, no, no, no! 不 不
[23:22] All right. Now… 好了 现在
[23:24] I’m just going to give you something to relax. 我要给你点东西让你放松
[23:30] No. 不
[23:40] It could have been you. 本可能会是你
[23:43] What? What did you say? 什么 你说什么
[23:48] It could have been you. 本可能会是你
[23:51] She’s not stable, Reid. 她情绪不稳 里德
[23:53] You can’t put stock in what she says. 你不能对她的话照单全收
[23:54] I don’t need to tell you that. 不用我来提醒你这点
[23:55] And I don’t need to tell you this is textbook. 也不用我来提醒你这是典型现象
[23:57] Father reroutes compulsion 父亲改变强迫行为
[23:57] to molest away from his own son to a surrogate. 骚扰目标从自己儿子转到替代品上
[23:59] The woman thought Riley Jenkins 你母亲在听你说起之前
[24:00] was an imaginary friend until you told her otherwise. 都以为赖利·詹金斯是你假想的朋友
[24:03] The mind’s way of suppressing memories she doesn’t want to face. 思维抑制了她不想面对的记忆
[24:04] You’re losing objectivity here, kid. 你开始不客观了 孩子
[24:06] I’m not trying to say I know what happened. 我没说自己知道发生了什么
[24:08] Or how my dad’s involved, Morgan. 或者我爸做了什么 摩根
[24:10] But my dad’s involved. 但这事确实和我爸有关
[24:23] What’s he doing here? 他在这里做什么
[24:32] You got no evidence. 你没证据
[24:33] A suspect can be detained for questioning for 48 hours, 嫌犯能被扣留询问48个小时
[24:36] regardless of evidence. 不管有没有证据
[24:37] I’m not in the habit of ruining people’s reputations on a whim. 我可没有心血来潮毁人声誉的习惯
[24:40] Where’s your captain? I want to talk to your captain. 你的队长呢 我要跟你队长谈
[24:42] Talk all you want. 随便你去和谁谈
[24:43] This is a local murder, 这是本地谋杀案
[24:44] and your authority ends at the state line. 你对我们州的案子没有管辖权
[24:49] Look… 听着
[24:52] why don’t you just head back over to the Fountain View 你不如回到美泉镇酒店
[24:56] and have a couple of drinks by the pool and think about this. 在池边喝几杯 好好考虑一下
[24:59] I have thought about this. 我已经考虑过了
[25:00] The guy’s your father. 那人是你父亲
[25:01] What’s your point, detective? 你想说什么 警探
[25:03] Maybe you’re here to work out some other issues? 也许你来这里是要解决一些其他问题
[25:06] OK, listen, detective. 好吧 听着 警探
[25:09] Look, we’ll consider it a personal favour, 如果你能助我们一臂之力
[25:12] if you help us out with this. 我们会把它当做人情的
[25:14] We just want him on his heels. 我们只想让他安心
[25:18] You’ve got 24 hours. 给你们24小时
[25:20] I appreciate that. 非常感谢
[25:26] Reid. 里德
[25:28] You gotta keep your head, man. 你该保持冷静 伙计
[25:29] He just agreed to it. It happens all the time. 他还不是同意了 这种事总会发生
[25:31] You know how these guys are. 你知道这些人什么样
[25:33] They just want to feel like they’re the ones in control. 他们就喜欢掌控一切的感觉
[25:39] Talk to me, Garcia. 说吧 加西亚
[25:40] So, this Gary Michaels you asked me to track down 你要我查的这个盖瑞·麦克斯
[25:42] seems to have peeled himself right off the grid. 似乎毫无踪迹可寻
[25:45] What did he do? Skip town? 他做了什么 不辞而别吗
[25:47] Feels it. Maybe he took a new name, too. 貌似是 或许还改了新名字
[25:48] Everything in his name laps from non-use 和他名字有关的一切
[25:51] in the year after the Riley Jenkins murder. 从赖利·詹金斯案之后的一年起都停用了
[25:53] Maybe he didn’t want to stick around for the investigation. 或许他不想再被调查
[25:55] In addition to the indecent exposure wrap, 除了下流的裸露癖
[25:57] he also had some lewd behavior, trespassing. 他还有过猥亵行为 非法侵入
[26:01] Trespassing? 非法侵入
[26:02] At a nursery school. 一所幼儿园
[26:03] Hard to believe the cops never pegged this guy as a suspect. 难以置信警察没怀疑过他是嫌犯
[26:06] Any other avenues to find him? 还有其他途径找到他吗
[26:07] You betcha. They swabbed him in ’85 for the exposure beef, 当然 警察在85年因露体采了他的DNA样本
[26:10] so I’m sending up balloons through VICAP and CODIS. 我正向暴力犯罪数据库和DNA联合索引系统提请求
[26:12] If he’s offended again 如果他在这20年来
[26:13] over the past 20 years under a different name… 用新名字再被逮捕
[26:15] Which, considering his type, he probably has… 鉴于他的人品 八成会再犯
[26:17] He will pop up somewhere. 他会出现的
[26:18] All right. Keep me in the loop. 好吧 有事随时告诉我
[26:21] Later. 再见
[26:27] What’s with the wincing? You ok? 你脸抽什么 没事吧
[26:29] Fine. 没事
[26:30] Are you sure? I noticed this earlier. 你确定吗 我之前就发现了
[26:32] Earlier? How often? 之前 多久一次
[26:34] Um, in the last hour. I’d say every 10 minutes. 前一小时 大概十分钟一次吧
[26:39] J.J, why didn’t you tell anyone? 小洁 你怎么不告诉别人呢
[26:41] Because I am not due for another 3 weeks. 因为我还有三周才到预产期呢
[26:43] Newsflash! You’re in labor. 快讯 你在分娩了
[26:45] No, no, no. Because Reid needs us right now. 不不 现在里德正需要我们呢
[26:47] You need you, right now. Come on, get up. 是你正需要你自己 快 起来
[26:52] Ladies and gentlemen, I’m not a doctor. 女士们先生们 我不是医生
[26:53] I don’t even play one on TV, 甚至没在电视上看过
[26:54] but I believe young J.J’s going into labor. 但我相信小洁洁要分娩了
[26:56] Are you ok? 你还好吗
[26:57] I’ll get the car. 我去开车
[26:59] – I need to call Will. – From the car, honey. -我得打电话给威尔 -车上打吧 亲爱的
[27:01] Breathe and walk. Breathe and walk. 调整呼吸 调整呼吸
[27:04] Agent Todd, I hope you’re ready 托德探员 我希望你准备好了
[27:05] because your job starts right now. 因为你的工作现在开始了
[27:19] You still think he did it, don’t you? 你仍然觉得是他干的 是吗
[27:21] Why shouldn’t I? 为什么不这么认为呢
[27:22] Well, for one thing, Gary Michaels fits the profile. 首先 盖瑞·麦克斯符合侧写
[27:25] For another, he fled town after Riley’s murder. 其次 赖利被杀后他逃离了小镇
[27:27] He’s a better suspect than your dad, Reid. 他比你爸更像嫌犯 里德
[27:29] He’s a convenient one. 他更适合而已
[27:31] Someone slipped the file under my door, Morgan. 有人把资料从门缝塞了进来 摩根
[27:33] What am I supposed to think? 我该怎么想
[27:34] Maybe they’re trying to help. 也许他们是想帮忙
[27:37] Maybe they’re trying to protect him. 也许他们是想保护他
[27:39] You’re talking about someone 你是说有人
[27:41] helping to cover up the murder of a child. 在帮忙掩盖一起儿童谋杀案
[27:43] Who would do that? 谁会那么做
[27:46] Do you remember how resistant Detective Hyde was 你还记得当我想带我爸回局里时
[27:48] when I asked him to bring in my father? 海顿警探有多抵触吗
[27:50] So, what? You’re accusing a cop now? 所以呢 你现在怀疑上警察了
[27:52] It was a police file. 那是份警方文件
[27:53] It was a very old police file. Anybody could have accessed it. 是份很旧的警方文件 谁都可能拿到它
[27:56] He told me to go back to the Fountain View, 他要我回美泉镇酒店
[27:58] have a drink by the pool, and think about things. 在池边喝两杯 再仔细想想
[28:00] You can’t possibly still be mad about that. 你不会还在为那个生气吧
[28:03] I’m not mad. I’m confused. 我不是生气 而是疑惑
[28:05] I never told him we were staying at the Fountain View. 我从没告诉过他 我们住在美泉镇酒店
[28:27] DNA联合索引系统报告 匹配确认
[28:30] It’s a simple question. 问题很简单
[28:32] How did the blood get on the clothes? 衣服上怎么会沾到血
[28:35] I told you, I’m not going to talk without council. 我说过了 律师不在场 我不会开口
[28:38] If you don’t have anything to hide, you don’t need a lawyer. 如果你没有东西要遮掩 就不必请律师
[28:40] Spencer, please. I’m not stupid. 斯宾塞 拜托 我不傻
[28:45] I’m proud of you, you know that? 我为你感到骄傲 你知道吗
[28:47] I’m not stupid either. 我也不傻
[28:49] No. You’ve done a lot of good. 是的 你做了很多出色的事
[28:53] I mean, other people with your talents, 换成别人有你这样的才能
[28:54] they might have sought different opportunities. 他们可能早就寻求不一样的机会了
[28:56] The private sector. 做私营生意
[28:58] My God, you could have made a fortune. 我的天 你本可以大赚一笔
[29:01] But you chose to help people. 但你选择帮助他人
[29:02] I chose to study murders. 我选择研究谋杀案
[29:05] Why do you think that is? 你觉得是为什么
[29:06] I didn’t do this, Spencer. 不是我干的 斯宾塞
[29:09] Why can’t you believe me? 你怎么就是不相信我
[29:10] Like you said, I do have special talents. 如你所说 我确实有些特殊的才能
[29:13] One of them is being able to tell 其中之一就是
[29:14] when somebody is hiding something. 能识别他人是否有所遮掩
[29:16] You’re angry that I left. 我的离开让你很生气
[29:18] And you’re right to be. 你确实该生气
[29:19] You want to make it up to me? 你想补偿我吗
[29:21] Tell me the truth. 那就告诉我真相
[29:29] I didn’t kill that boy. 我没有杀那个男孩
[29:32] But I know who did. 但是我知道是谁干的
[29:35] Gary Michaels? 盖瑞·麦克斯吗
[29:36] How’d you know that? 你怎么知道的
[29:37] That was the whole idea, wasn’t it? 就是这么回事吧 对吗
[29:39] So, where is Gary Michaels now, dad? 那么 盖瑞·麦克斯现在在哪 爸
[29:41] Spencer, please. Forget it. 斯宾塞 拜托 别追究了
[29:45] You don’t want to go down this road. 你不想这样查到底的
[29:50] Everything’s fine. We’re checking her in now. 一切都好 我们现在在送她入院
[29:51] And I got a thing back 我在DNA联合索引系统上
[29:52] from California on your codis query. 收到了加利福尼亚那边发来的线索
[29:54] Did they find Gary Michaels? 他们找到盖瑞·麦克斯了吗
[29:55] Some of him. 他的一部分
[29:57] He’s dead? 他死了
[29:58] They dug him up 7 years ago 七年前有个新工程
[29:59] when some new construction broke ground in the desert. 工人们在沙漠破土开工时把他挖了出来
[30:01] Whoever killed him was smart enough 杀他的那个人非常聪明
[30:02] to bury him across state lines. 把他埋在了州界线以外
[30:04] Vegas P. D. never made the connect. 拉斯维加斯警局从未去邻州找过线索
[30:06] How was he killed? 他是怎么死的
[30:07] Judging from the fractures, 从骨折的情形来看
[30:08] they think he was beaten with something. 他们认为他是被人打死的
[30:09] – A pipe, maybe. – Or a bat. -可能是用一根管子 -或者一根球棒
[30:12] Bat? 球棒
[30:20] Maybe it wasn’t Riley’s blood 也许你爸爸烧掉的血衣
[30:22] on those clothes your dad was burning. 并不是赖利的
[30:35] Been rumors a body was buried up at the Barker Ranch for years. 有过传言说有具尸体在巴克牧场埋了很多年
[30:39] On account of that’s where Chuck Manson had his hideout. 因为那是查克·曼森的藏身之处
[30:41] When we dug this one up, 我们把尸体挖出来时
[30:42] we went ahead and had him typed. 就直接把他的信息输入进去了
[30:44] Thought maybe it could be related. 想着可能有什么关联
[30:46] It’s a good thing you did. 你做得很好
[30:47] Might never have I. D. him otherwise. 否则我们就没办法确认他的身份了
[30:48] So, why all the fuss over a dead pervert? 为什么要大费周章地查一个死掉的变态
[30:51] We think he may have killed a boy 我们认为20多年前
[30:52] in vegas over 20 years ago. 他可能在拉斯维加斯杀过一个男孩
[30:54] Is that how he ended up in the ground? Revenge? 这就是他的死因吗 复仇
[30:56] Possibly. 有可能
[30:57] It says here you have a fingerprint in evidence, 这里写着你们在死者坏了的眼镜上
[30:59] lifted from the victim’s broken glasses. 提取到一个指纹
[31:01] We ran it up the flagpole a couple of times. 我们检验了很多次
[31:04] Nothing ever came up. 都没有结果
[31:05] That was then. Now we have someone to compare it to. 那是那时候 现在我们有对比的对象了
[31:07] A suspect? 有嫌犯了吗
[31:08] Well,we’re going to want to run it through AFIS, too. 我们也会在自动指纹识别系统中查一下
[31:10] That’s a lot of taxpayer dollars being spent 纳税人可交了不少钱
[31:13] to solve a public service murder. 来解决谋杀案
[31:16] If you ask me, the guy got just what he deserved. 如果你问我的话 那个家伙死有余辜
[31:19] He’s right, you know. 他说得对
[31:21] We don’t have to run this print. 我们不需要查这个指纹
[31:22] Of course we do. Whatever Michaels did, 当然需要 不管麦克斯做了什么
[31:24] he deserved a fair trial. 他都应得到公正的审判
[31:25] Reid, you wanted to know if your father killed Riley. 里德 你想知道你爸杀没杀赖利
[31:28] All signs point to “no”. 所有的迹象都表明没有
[31:30] You got what you need. 你得到了你要的答案
[31:31] What I need is the truth. 我要的是真相
[31:32] If this print belongs to your dad, 如果这个指纹是你爸爸的
[31:34] he could go away for a long time. 他就要坐很久的牢
[31:37] You’re just determined to nail him, aren’t you? 你只是一心想要扳倒他 对吗
[31:40] Doesn’t even matter what for. 甚至并无原因
[31:41] If you don’t want to run it, I will. 如果你不想搜指纹 我来
[31:55] I’m told you’re refusing medication. 医生说你拒绝服药
[31:57] I’m just holding off for a little while, if you don’t mind. 我只是想推迟一小会儿 如果你不介意的话
[32:00] You know what will happen. 你知道会发生什么事的
[32:02] Tremors, panic, then the voices. 痉挛 恐慌 还有幻听
[32:06] But before that, 但是在那之前
[32:07] when the fog lifts, a window of clarity. 云雾升起之前 我会心如明镜
[32:11] I really need that right now. 我现在真的需要那个时刻
[32:14] I can give you some latitude here. 我可以给你一些自主权
[32:16] Just tell me why. 只要你告诉我原因
[32:20] I want to remember. 我希望能想起来
[32:44] Yeah, Agent Morgan. 摩根探员
[32:48] You did? 是吗
[32:50] You’re 100 percent certain? 你确定吗
[32:54] OK. Thank you. 好的 谢谢
[33:00] We’re going to have to get an arrest warrant. 我们得去申请逮捕令了
[33:02] It was a match? 指纹匹配吗
[33:03] Yeah. But it wasn’t your dad. 是的 但不是你爸的
[33:28] – We got company. – What’s he doing here? -来了个同伴 -他来干什么
[33:31] We notified your captain about this, detective. 我们知会过你的队长了 警探
[33:33] It’s all legit. 这都是合法的
[33:35] I’m not trying to stop you. 我不是来阻止你们的
[33:36] I just want to be the one to bring him in. 我只是想亲手逮捕他
[33:38] It’ll go easier. 这样会更简单
[33:45] He’s my friend. 他是我的朋友
[33:46] Yeah,we figured that much. 是的 我们了解这些
[33:46] You, Lou, my father. 你 卢 还有我爸
[33:47] You slipped us the Michaels’ file, didn’t you? 是你把麦克斯的档案塞给我们的 对吗
[33:49] You were after the wrong guy. 你们找错了人
[33:51] But you knew who the right guy was all along? 但是你早知道谁是凶手
[33:53] And what Lou did to him. 还知道卢对他做了什么
[33:55] There wasn’t any evidence. 当时一点证据都没有
[33:56] Did you even look? 你都没看过吧
[33:59] You want to link him up, go ahead. 你想亲自抓他 那就请吧
[34:01] But he rides in with us. 不过他要和我们走
[34:03] Appreciate that. 谢谢
[34:18] Who else was with you? 你还有同伙吗
[34:20] No one. 没有
[34:21] You’re saying you killed Gary Michaels by yourself,all alone. 你是说你自己杀了盖瑞·麦克斯
[34:25] That’s right. 没错
[34:25] And William Reid wasn’t a party to this? 威廉·里德没有参与其中吗
[34:28] No. 没有
[34:28] You’re lying. 你在撒谎
[34:30] I’m not lying. 我没有撒谎
[34:31] He was burning bloody clothes. I saw him. 他当时在烧沾了血的衣服 我看到了
[34:33] What makes you think Gary Michaels killed your boy? 你为什么觉得是盖瑞·麦克斯杀了你的孩子
[34:35] He admitted it. 他自己承认了
[34:36] You beat a guy with a baseball bat, 你用球棒打一个人时
[34:38] he’s going to admit to a lot of things. 他很容易屈打成招
[34:39] How do you know he was the right guy? 你怎么知道他是真凶
[34:41] I know. 我就是知道
[34:44] He approached another kid in the neighborhood. 他找过附近的另一个孩子
[34:47] Hey, you’re pretty good. 你真厉害
[34:48] And how do you know that? 你怎么知道的
[34:51] I was told by a concerned party. 相关人士告诉我的
[34:53] Who? Another parent? 谁 其他孩子的父母吗
[34:55] Mind if I play? 我可以玩吗
[34:59] That’s all I’m going to say on the subject. 这个话题我就说这么多了
[35:01] Who was it? 是谁
[35:02] I told you that’s all I’m going to say on the sub… 我告诉你了我就说这么…
[35:04] – Who was it? – Agent Reid? -到底是谁 -里德探员
[35:06] Do not interfere with this interrogation, detective. 请不要干涉审问 警探
[35:08] This is not your case anymore. 这已经不是你的案子了
[35:12] Spencer, it was me. 斯宾塞 是我
[35:18] I’d seen him around at your ball games, at the park. 我看到他徘徊在你的球场 公园
[35:23] You used to play chess there, do you remember? 你曾经在那里下棋 记得吗
[35:26] You played with him once. 你还和他玩过一次
[35:28] With Gary Michaels? 和盖瑞·麦克斯吗
[35:29] I didn’t know that was his name back then, 我当时并不知道他的名字
[35:30] but it wasn’t unusual for you to play with adults. 不过你和大人下棋很正常
[35:34] And you’d win, too. 而且从来都是你赢
[35:37] Did he do something to me? 他对我做过什么吗
[35:38] Oh, no. God, no. It never got to that point. 没有 当然没有 还没到那一步呢
[35:42] But when I saw the way he looked at you, 但当我看到他看你的眼神
[35:44] I knew what he was. 我就知道他是什么人了
[35:46] I could just tell. 我能看出来
[35:48] A mother knows. 母亲的直觉
[35:50] Yes. 是的
[35:53] So, you told Riley’s dad. 所以 你告诉了赖利的爸爸
[35:57] 2 nights later, Lou called the house. 两天以后 卢打电话到家里
[36:00] He was agitated. 他很不安
[36:02] He said he needed me to meet him. 他说他要见我
[36:06] – Is that him? – Yes. -是他吗 -是的
[36:10] His name is Gary Michaels. 他叫盖瑞·麦克斯
[36:13] He has a history. 他有过不良记录
[36:15] History? 不良记录
[36:18] He’s done things to kids. 他对孩子做过一些事
[36:20] How do you know? 你怎么知道
[36:25] You should go now. 你现在该走了
[36:28] What are you going to do? 你要干什么
[36:29] Go home, Diana. 回家吧 戴安娜
[36:41] I sat there. I couldn’t move. It was like a dream. 我坐在那里 无法动弹 就像做梦一样
[36:46] That paralysis in the face of something terrible. 那种看到可怕的事情时的麻痹
[36:49] What happened after that? 之后发生了什么
[36:53] It’s ok, Diana. 没事的 戴安娜
[36:56] Go on. 接着说
[36:59] At some point, I found myself walking towards the house. 不知不觉地 我发现自己走向了那座房子
[37:15] Oh, my god. Lou, what did you do? 上帝啊 卢 你干了什么
[37:28] And the rest… 接下来的事
[37:32] It’s all dark after that. 我就都不记得了
[37:33] You came home. 你回家了
[37:36] She couldn’t talk at first. 她起初说不出话
[37:37] But eventually I came to understand what had happened. 不过最后 我明白了发生了什么
[37:40] And I knew that nobody could ever know. 我知道不能让任何人知道
[37:45] So, you never told anyone? 所以 你从未告诉过别人
[37:47] No, she could have been implicated. 没有 她会被牵涉进去的
[37:50] And I had to protect her. 我得保护她
[37:58] You were burning her bloody clothes. 你当时烧的血衣是她的
[38:03] But the knowing, you can’t burn that away. 但是这段记忆 却怎么都烧不掉
[38:08] It changes everything. 它改变了一切
[38:11] Is that why you left? 这就是你离开的原因吗
[38:13] I tried to keep us together, Spencer. 我试过和你在一起 斯宾塞
[38:14] I swear to you, but the weight of that knowledge, 我向你发誓 但是这件事造成的负担
[38:17] it was too much. 实在太重了
[38:26] You could have come back. 你可以回来的
[38:30] Could have started over. 可以重新开始的
[38:31] I didn’t know how to take care of you anymore. 我不知道该怎么照顾你
[38:34] When I lost that confidence, there was no going back. 当我失去这个信心时 就没法回去了
[38:38] What’s done is done. 木已成舟
[38:45] At least now you know the truth. 至少现在你知道了真相
[38:50] I was wrong about everything. I’m sorry. 我把一切都搞错了 抱歉
[39:01] I am, too, Spencer. 我也很抱歉 斯宾塞
[39:09] “There is no refuge from memory and remorse in this world.” 世上没有能够逃离记忆和悔恨的避难所
[39:12] “The spirits of our foolish deeds” 不论是否悔悟
[39:13] “haunt us with or without repentance.” 我们愚蠢的过往都会纠缠不休
[39:17] Gilbert Parker. 盖尔伯特·帕克
[39:20] Well, he looks just like you. 他跟你长得真像
[39:22] Let’s hope he grows out of that. 希望他就这样长大吧
[39:23] Just as long as he doesn’t inherit the accent. 只要他不遗传你的口音就行
[39:27] Is there room for one more in here? 还有地方多容纳一个人吗
[39:29] Spence, hi. 斯宾塞
[39:30] Welcome back. 欢迎回来
[39:35] Congratulations. 恭喜
[39:36] Thank you. 谢谢
[39:38] How is it that I just went through 15 hours of labor 我刚刚经历了15个小时的生产
[39:40] and you look worse than I do? 而你怎么看起来比我还糟糕呢
[39:43] Don’t be ridiculous. You look beautiful. 别说笑了 你看起来真美
[39:49] – Well,I could sure use some coffee. Anyone else? – Sure. -我想喝点咖啡 有人要一起吗 -当然
[39:53] My treat. 我请客
[39:59] You ok? 你还好吗
[40:00] Yeah, yeah. You? 很好 你呢
[40:02] Yeah, yeah, you sure? 当然 你确定吗
[40:03] ‘Cause there’s something I wanted to ask you, but it can wait. 我想问你件事 不过不急
[40:07] What is it? 什么事
[40:09] Will and I were talking, and, um… 我和威尔谈了谈
[40:13] we want you to be Henry’s godfather. 我们想让你做亨利的教父
[40:18] I don’t even know…I don’t know… 我甚至还不知道 我不知道
[40:20] Here, do you want to hold him? 来 你想抱抱他吗
[40:22] – It’s OK. Here you go. – OK. -没事的 来 -好吧
[40:26] Watch his head. There you go. 小心他的头 好了
[40:28] Hello, Henry. 你好 亨利
[40:29] If anything should happen to us, 万一我们出了什么事
[40:31] it’s up to you and Garcia to make sure this boy gets into Yale. 让这孩子进耶鲁就是你和加西亚的责任了
[40:35] Yale. Yale? 耶鲁 耶鲁
[40:36] Do you want to go to Yale, Henry? 亨利 你想去耶鲁大学吗
[40:39] That was your godfather’s safety school. 那可是你教父的保底学校
[40:43] Don’t worry, I can get you into Cal-tech with one phone call. 别担心 我一个电话就能让你进加州工学院
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme