Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:33] There’s a basement. 这里有个地下室
[00:44] Damn. 见鬼
[00:49] Damn. 见鬼
[00:52] You sure it’s him? 确定是他吗
[00:54] Who else could it be? 还可能是谁
[00:56] I just want to make sure. 我想确认一下
[00:57] Male. Approximately 6 years old. I’m sorry. 男性 约六岁 很遗憾
[01:02] There’s something in here. 那边有动静
[01:07] What’s that baby doing here? 这个婴儿是怎么回事
[01:10] J.J. can’t let her baby be at a crime scene. 小洁不可能把她的宝宝带到案发现场
[01:12] Reid. 里德
[01:13] J.J. 小洁
[01:14] Reid. 里德
[01:18] Sorry, I was dreaming. 抱歉 我在做梦
[01:20] Ha, no kidding. 你不是吧
[01:21] We found a 6-year-old boy who had been abused and stabbed. 我们发现了一个被虐待后刺死的六岁男孩
[01:26] Your baby was at the crime scene. I was trying to… 你的宝宝也在案发现场
[01:28] I was trying to get him out of there. 我正准备带他离开
[01:32] Sorry. 对不起
[01:33] It’s ok. 没事的
[01:34] You know, reid, simple dream analysis– 你知道吗 根据梦的解析
[01:36] If there’s a baby in your dreams, that baby’s actually you. 梦里出现的婴儿 其实就是你自己
[01:38] I don’t believe in dream analysis. 我不信解梦那一套
[01:39] I don’t know. It makes sense. 我觉得有些道理
[01:40] The case we’re working on and 我们在查的这个案子
[01:41] the case in your dream both involve children. 跟你梦里那个案子 都有孩子
[01:43] Maybe your subconscious is telling you you want to sit this one out. 也许你的潜意识正在排斥这个案子
[01:46] I don’t. 没有啊
[01:47] Well, maybe you’re just 也可能是因为
[01:48] stressed out about going home to Las Vegas. 要回到拉斯维加斯了 压力有点大
[01:50] Did you tell your mom you’re coming? 跟你妈说了你要回来吗
[01:53] Why aren’t we reviewing the case file? 我们怎么不讨论案子了
[01:55] I don’t know. Maybe because someone fell asleep on the jet. 不知道 大概因为有人在飞机上睡着了
[02:00] All right, let’s start from the beginning one more time. 好吧 我们从头再理一遍
[02:02] This is Ethan Hayes. He was 5. 这是伊森·海斯 五岁
[02:04] 2 weeks ago he was abducted out of his own front yard. 两周前在自家前院遭人绑架
[02:07] Where were the parents? 父母不在吗
[02:08] His mom just ran inside to grab her purse. 孩子妈妈赶回屋里拿钱包
[02:09] When she came back, he was gone. 出来的时候孩子已经不见了
[02:11] She wasn’t away for more than a minute or 2. 前后不过一两分钟
[02:13] Police found his body exactly one week later in the desert. 一周后警方在沙漠中发现孩子尸体
[02:16] He was in a new change of clothes. 被换了新衣服
[02:18] His nails clipped. His hair was combed. 剪了指甲 理了头发
[02:21] That’s a lot of remorse. 表明了嫌犯的忏悔
[02:22] No sign of sexual assault. 没有性侵犯的迹象
[02:24] The medical report suggests he was smothered. 根据法医报告 他是窒息死亡的
[02:27] Unsub could see this death as merciful. 可能在嫌犯看来 这种死法比较仁慈
[02:29] Who’s the new boy? 新一名被害人是谁
[02:30] Michael Bridges. 迈克·布里奇斯
[02:32] Yesterday, he set out to walk by himself 昨天 他一个人离开家
[02:34] to a friend’s house a block away and he never showed up. 走去一条街外的朋友家 至今未归
[02:36] Are we sure these cases are even connected? 确定这两个案子有关联吗
[02:38] The unsub called each of the families. 不明嫌犯给两个家庭都打了电话
[02:40] But no ransom demand. 但没有要求赎金
[02:42] It was more like taunts. 更多的是奚落
[02:43] He’s telling them it’s their fault that their child was taken. 他在电话里说 孩子被绑走都是家长的错
[02:46] OK. So, we have an unsub who shows remorse 所以这名不明嫌犯表现出忏悔
[02:48] and then projects his own guilt onto the victims’ parents. 并把罪责转嫁给被害人父母
[02:51] And if we’re lucky, 走运的话
[02:51] 6 days to find the boy before he is killed. 在孩子被杀前 我们还有六天时间找到他
[03:58] The Instincts 直觉
[04:02] Amos Bronson Alcott said, 爱默斯·布朗森·爱尔考特[美国哲学家]说
[04:04] “Who speaks to the instincts 与本能对话
[04:06] speaks to the deepest in mankind 即与最深层次的人性对话
[04:08] and finds the readiest response. 能听见内心最深处的声音
[04:12] Det. Ashby? Jennifer Jareau. 阿什比警探吗 我是洁妮芙·洁婼
[04:14] This is Aron Hotchner. 这位是艾伦·霍奇纳
[04:15] Thanks for getting here so quick. 感谢你们这么快赶来
[04:16] Morning. What can you tell us? 早上好 情况如何
[04:17] We’ve got an amber alert in effect. 我们已经启动琥珀警报[公开宣布儿童失踪]
[04:19] Tip line’s being run through the precinct. 在辖区内拉了警戒线
[04:20] His photo’s on the wire. 同时发布了他的照片
[04:22] Has the phone company been served 电话公司已经接到传讯
[04:23] with a caller subscription subpoena? 知道我们要查看通讯记录了吧
[04:25] Yeah. We’ll get a name and 是的 一旦他通过固定电话来电
[04:26] location if he’s calling from a land line. 我们就能得知他的姓名和住址
[04:27] We’ll also run the calls through our analyst at Quantico. 我们在匡迪科的分析员也将进行追踪
[04:29] She can triangulate cell calls. 她能三角定位移动电话
[04:31] We need to clear the area of official vehicles. 我们需要官方车辆回避一下
[04:33] If the unsub happens to drive by, 如果嫌犯路过看见警察
[04:35] I don’t want him to panic if he sees any police presence. 打草惊蛇就不好了
[04:37] OK. I’ll clear ’em out after we make introductions. 好的 介绍完毕后我就请他们离开
[04:39] How are they handling it? 他们是怎么面对这件事的
[04:41] Separate. 分居了
[04:50] Craig, Amy Bridges, 克雷格 艾米·布里奇斯
[04:51] These are Agents Jareau and Hotchner from the FBI. 这是联邦调查局的洁婼和霍奇纳探员
[04:54] We just want to say how sorry we are for what you’re going through. 你们的遭遇让我们感到很痛心
[04:56] But we’re here to do whatever we can to try and get Michael home. 但我们一定会竭尽全力把迈克带回家
[05:02] I’m going to tell you what I told the police. 之前跟警察说过了 我再说一次
[05:06] I don’t want to know what happened to that other boy. 不要跟我讲另一个孩子怎么样了
[05:08] I just want to hear how you’re going to find Michael. 我只想知道你们对于找到迈克有何打算
[05:10] We understand. 我们理解你的心情
[05:13] No, you don’t. 不 你理解不了
[05:15] You’re right. 你说得对
[05:16] I don’t know exactly what you’re going through. 我不可能真切体会你们的感受
[05:19] But I do know these cases. 但我很熟悉这类案子
[05:20] And we’re gonna need your help. 而且我们需要你们的帮助
[05:22] Of course. We know that. 当然 我们明白
[05:23] Was it normal for Michael to walk to a friend’s house by himself? 迈克常常自己走去朋友家吗
[05:28] What are you saying? 你说什么呢
[05:29] It’s just a question. 只是问问
[05:30] No. it’s not. 不 不是
[05:32] Do you think we had something to do with this? 你觉得我们该负责是吗
[05:33] No. I don’t. 我不是这个意思
[05:34] If this was his routine, 如果他经常这样
[05:35] someone could have been watching him for some time now. 那他可能已经被人观察一段时间了
[05:37] He’d only done it a couple times. 他只这么去过几次
[05:40] Amy and I had a fight about it. 艾米和我还为此吵过架
[05:41] I thought we were babying him. 我觉得我们太娇惯他了
[05:43] I don’t want him crawling into bed with us anymore. 我不想让他再跟我们一起睡
[05:45] And I thought he should be able 也觉得他完全有能力
[05:46] to walk to a friend’s house by himself, alone. 自己走去朋友家
[05:51] He was really proud of himself the first time he did it. 他第一次做到的时候 自豪极了
[05:53] Excuse me. 失陪一下
[05:57] I’m sorry. 抱歉
[05:58] It’s like she can’t engage in what’s going on. 她一直无法应对现在的情况
[06:01] It’s all right. Everybody deals with it differently. 没关系 每个人遭遇劫难的反应会很不同
[06:04] I need to know what happened to that other boy. 我想知道另一个孩子后来怎么样了
[06:08] There was no bruising around his neck or face. 脸部和颈部没有淤青
[06:10] I’m guessing he used a pillow. 我猜他用的枕头
[06:12] Was there any sign of a struggle? 有挣扎的痕迹吗
[06:13] No, but he would have been extremely weak. 没有 但可以看出他当时非常虚弱
[06:15] Why’s that? 怎么讲
[06:16] This is where it gets weird. He was noticeably thin. 怪就怪在这里 他瘦得很厉害
[06:18] And both his stomach and intestines were completely empty. 而且肠胃里空无一物
[06:21] He was being starved? 他挨饿了吗
[06:22] It seems that way. 看上去是
[06:24] OK. So, what’s the weird part? 为什么奇怪
[06:25] I wanted to determine if malnutrition played a part in his death. 我试着检查死因是否和营养不良有关
[06:28] So, I looked for evidence of starvation ketosis 于是我分析了他的玻璃状液
[06:30] by analyzing some vitreous humor– 也就是眼球上的粘着部分
[06:32] the squishy part of the eyeball 试着找到饥饿性酮病的证据
[06:34] and I couldn’t find any ketone bodies there. 却没有发现任何酮体
[06:36] Meaning? 这说明什么
[06:37] He was getting nutrients somehow. 他从其他途径获取了营养
[06:39] Through an I.V.? 静脉注射吗
[06:39] There were no marks to indicate that. 没有注射过的痕迹
[06:41] Any idea what else could it be? 还有其他的可能性吗
[06:42] Honestly, I have no idea. 说实话 我也很不解
[06:48] Not exactly a well-preserved scene. 这现场可没保护好
[06:51] It’s the crime scene investigators. 做犯罪现场调查的总是这样
[06:53] They all want to play cop instead of just being scientists, 对当警察的兴趣大过当科学家
[06:55] and they end up trampling on everything. 还把一切都踩得乱糟糟
[06:58] So, he suffocates the boy at another location, prepares the body, 他在别处闷死了那个男孩 打整好尸体
[07:02] takes him out to the middle of nowhere and dumps him. 将其带到这个无人之境 弃尸于此
[07:05] Eexcept there were no traces of the unsub’s sweat on the boy’s clothing. 孩子的衣服上却没有不明嫌犯的汗渍
[07:08] What are you getting at? 你想说什么
[07:09] Well, it’s like 1,000 degrees out here. 这里热得跟有1000度似的
[07:11] If he carried the body, 要是他搬运了孩子的尸体
[07:12] then he would have gotten traces of sweat on the clothes. 总会在孩子衣服上留下汗迹
[07:15] So, he wraps him in something. 他用东西把尸体包起来了
[07:16] No fibers. 没有留下纤维
[07:18] So, he took the time to change the boy’s clothing 那就是他到这里之后给孩子换了衣服
[07:20] and groom him once he got here. 打整了一番
[07:24] If he took that much time, he’d have to do it at night. 这需要很长时间 所以得晚上来
[07:28] But you still run the risk of 但还是要承担风险
[07:28] someone recalling your car once the body’s found. 尸体被发现后 也许会有人来指认他的车
[07:32] Not if you didn’t have to park it by the road. 那就不停在公路旁边
[07:37] Well, you’d want to park a distance away from the dump site 你得把车停在据弃尸地点较远的地方
[07:40] just in case someone saw the car 以防有人注意到你的车
[07:41] and came to see what you were up to. 跑过来看你在做什么
[07:44] Now, tell me this. 但有个问题
[07:45] If you can drive out into the desert to dump a body, 既然你都开车到沙漠里来弃尸了
[07:48] why not go in deeper, where you won’t be seen from the road? 为何不再开远一点 远到从公路上无法看到
[07:52] Because he wanted to be able to drive by and see the body. 因为他希望在开车路过时能看见尸体
[07:55] That’s why he groomed him. 所以他给尸体整理了仪表
[07:57] It’s like he was preparing him for a funeral. 就像为葬礼做准备
[08:03] Yeah. I got it. 好 我明白了
[08:06] Thank you. 谢谢
[08:09] Detective, the funeral for the first victim is tomorrow. 警探 第一名被害人的葬礼在明天举行
[08:13] Do you feel comfortable asking the family 能不能请你问一下那家人
[08:14] if they’d be willing to open the service up to the public? 是否愿意将仪式对外公开
[08:17] Why’s that? 原因呢
[08:17] We feel if they do, 我们认为如果将仪式公开
[08:18] there’s a good chance the unsub will come. 不明嫌犯很可能会出现在现场
[08:20] I’ll go speak to them. 我会跟他们说的
[08:22] Craig, we’d like you and your wife 克雷格 我们希望你和你妻子
[08:23] to consider being there as well. 到时候也能出席葬礼
[08:24] Good. Anything. 好 怎样都行
[08:25] I think you should talk to Amy about it. 你应该和艾米商量一下这件事
[08:27] If it might help, there’s nothing to discuss. 如果有帮助 没什么好商量的
[08:28] I understand. But, please, just…discuss it with her. 我知道 不过还是请商量一下吧
[08:50] When the police asked for a picture of Michael, 警察找我要迈克照片的时候
[08:51] I couldn’t decide what to give them. 我都不知道该给哪张
[08:54] I didn’t know if it was right for him to be smiling. 给一张他笑着的照片 不知会不会不太合适
[08:57] Any choice you made would have been right. 你选出来的 就是最合适的
[09:01] My husband doesn’t know what to do with himself. 我丈夫一直手足无措
[09:05] He thinks we should be out there looking for him. 他觉得我们应该出去找他
[09:07] The best thing for you right now 你们现在最该做的
[09:09] is to just let us guide you through this. 就是把这件事交给我们
[09:12] He thinks I blame him. 他觉得我在怪他
[09:13] I’m sure that’s not true. 我相信你不会
[09:15] He’s right. 他没想错
[09:18] My son’s been taken. 儿子被人绑架了
[09:19] I’m completely frozen. 我心惊胆战
[09:21] And now I’m blaming my husband. 却把这事怪到丈夫头上
[09:26] I feel like a monster. 我觉得自己很坏
[09:30] When they need you, you’ll come through. 当他们需要你的时候 你会挺过来的
[09:33] You don’t even know me. 你根本不了解我
[09:35] Call it intuition. 这是一种直觉
[09:49] I found it when I came into his room, after he’d been taken. 这是他被绑架后 我在他房间里找到的
[09:54] We don’t let him eat in bed. 我们不准他在床上吃东西
[09:57] I haven’t moved it because… 我没有拿走它 因为
[10:02] I don’t want him to think 我不希望他觉得
[10:03] he’s in trouble for breaking the rules. 自己会因为犯错而受罚
[10:10] You know what you’re having? 你的是男孩还是女孩
[10:13] It’s–it’s a boy. 是个男孩
[10:20] Congratulations. 恭喜
[10:26] – Garcia, you ready? – Ready. -加西亚 你准备好了吗 -准备好了
[10:28] Mr. Bridges, let’s go back over what we discussed. 布里奇斯先生 我们继续之前讨论的话题吧
[10:30] – He’s got my son. – Exactly. -他抓了我儿子 -没错
[10:31] Just stay positive. I’ve written down some important phrases– 保持乐观 我已经记下了一些重要词句
[10:34] We need to answer the phone. 我们得接电话
[10:35] Mr. Bridges, please. 布里奇斯先生 请不要急
[10:37] I think Amy should do this. 我觉得应该让艾米来接
[10:39] She doesn’t want to do this. 她又不想接
[10:40] No. I don’t. 对 我不想接
[10:41] It’s our experience that 根据我们的经验
[10:42] the parent that’s least emotional is best. 这事最好由情绪稳定的家长出马
[10:46] Amy, you’ll be great. 艾米 你可以的
[10:48] Just try to humanize Michael at every opportunity. 抓住所有机会把迈克人性的闪光点描述出来
[10:50] He needs to see him as a person. 得让他把迈克看成一个人
[10:52] Try to keep him on the line as long as you possibly can. 尽量拖延和他的通话时间
[10:55] The more he talks, the more he’ll reveal about himself. 他说得越多 暴露的信息量就越大
[11:00] Hello. 你好
[11:00] Are you alone? 你是一个人吗
[11:03] Um, my husband is with me. 我丈夫也在
[11:05] Why are you just sitting at home 你们现在应该出门去找儿子
[11:07] when you should be out looking for your boy? 为什么还在家里傻坐着
[11:11] You’re right. We need to do that. 你说得对 我们是得去找
[11:14] He’s better off with me. 他和我在一起会更好
[11:17] Thank you for calling us 多谢你打电话来
[11:18] to let us know Michael’s all right. 让我们知道迈克过得很好
[11:20] I didn’t say he was all right. 我没说过他很好
[11:22] I know. I’m–I’m just trusting that he’s OK. 我知道 我只是相信他很好
[11:27] He’s in a better place now. 他现在在一个更好的地方
[11:32] May I speak with Michael? 我能和迈克说话吗
[11:33] He doesn’t want to talk to you. 他不想和你说话
[11:35] He knows what a bad mother you are. 他知道你是个坏妈妈
[11:37] Your 3 minutes are up. 你的三分钟时间到了
[11:46] Garcia, anything? 加西亚 有线索吗
[11:47] It looks to be a disposable cell phone. 貌似是部一次性手机
[11:49] I couldn’t triangulate the call. 我无法准确定位那通电话
[11:50] But it did bounce off not one but 2 towers. 但信号是从两个信号塔传来的
[11:53] – Meaning? – I know he’s mobile. -什么意思 -就是说他在移动
[11:54] and I know he’s moving within the Las Vegas limits. 而且是在拉斯维加斯境内移动
[11:56] He didn’t travel outside the city. 他没有出城
[11:58] It’s just a start. 这只是个开始
[12:00] Like I said, 就像我说的
[12:00] the more he talks, the more we’ll learn about him. 他说得越多 我们对他的了解就越多
[12:03] These are Agents Morgan and Reid. 这两位是摩根探员和里德探员
[12:05] they’ll be here all night just in case he calls back. 他们整晚都会在这里 以防他再打电话过来
[12:07] I need to lie down. 我想躺一会儿
[12:09] Of course. 去吧
[12:13] You should go with her. 你应该和她一起
[12:14] Yeah. 好的
[12:18] What’d you find out from the medical examiner? 你在法医检验那有什么发现
[12:20] We think that he’s starving them. 我们觉得他不给孩子吃东西
[12:22] But that doesn’t fit with the care he takes with the bodies. 但这和他那么细心照料尸体不符
[12:25] Starvation would be a form of torture. 挨饿也是种折磨
[12:27] There’s no sexual assault. 没有性侵犯的迹象
[12:28] The torture could be a substitute for the sex act. 可能是用这种折磨来代替性侵犯
[12:31] I’ll coordinate with Rossi and Prentiss. 我去帮罗西和潘提斯
[12:33] We’ll call you if there’s anything new. 有进展再通知你们
[13:19] Couldn’t find any evidence of forced entry. 没有强行入侵的迹象
[13:22] Why would that matter? 那有什么关系
[13:25] ‘Cause it means he most likely knew his attacker. 因为这说明 他很可能认识袭击者
[13:28] Reid? 里德
[13:32] Get ’em off. Morgan! Get ’em off! Get ’em off! 把他们拿开 摩根 快拿开 拿开
[13:33] Morgan, get ’em off me! Get ’em off me! 摩根 把它们从我身上拿开 拿开
[13:35] Get ’em off me! 快拿开
[13:37] Get ’em– Morgan, get ’em off me! 拿开 摩根 快拿开
[13:38] Reid. Reid. Wake up. 里德 里德 快醒醒
[13:40] It’s Morgan. 是我 摩根
[13:41] What the hell’s going on? 出什么事了
[13:43] Sir, ma’am. Everything’s ok. 先生 太太 一切都好
[13:45] You wake us up screaming, you think everything’s OK? 你尖叫着把我们吵醒 这也算一切都好吗
[13:47] I understand we startled you. And I’m sorry for that. 我知道我们吓着你们了 我很抱歉
[13:49] You’re the F.B.I. 你们可是联调局探员
[13:51] You’re right. I’m really sorry. 你说得对 我真的很抱歉
[13:55] Sir, please, go back upstairs and try to get some rest. 先生 请上楼继续睡吧
[13:59] It was just a misunderstanding. 只是个误会
[14:00] Everything is fine, I promise you that. 一切都好 我保证
[14:10] Are you OK? 你没事吧
[14:12] It was a dream. I’m really sorry. 是场梦 我很抱歉
[14:15] Was it about Michael? 是关于迈克的吗
[14:18] No. 不是
[14:21] I’ve been afraid to close my eyes. 我一直害怕闭上双眼
[14:26] I’m scared I’ll see him die. 我怕会看到他死去
[14:30] Ma’am, I know it’s hard. 太太 我知道这不容易
[14:34] But I need you to go upstairs and try to get some sleep. 但你最好上楼继续睡觉
[14:38] Please. 拜托你了
[14:40] I am sorry for the disturbance. 很抱歉打扰到你们
[14:51] I’m making everything worse. 我真是帮倒忙
[14:53] Reid… 里德
[14:57] these cases get to all of us. 这些案子对我们都会有影响
[14:59] I’m losing it in their living room. 我居然在他们客厅失控了
[15:00] And I’m dreaming– 而且我还梦到
[15:03] I’m dreaming about dead kids 我还梦到死去的孩子
[15:05] and covered in leeches. 自己全身都是水蛭
[15:08] What the hell is scaring you? 你到底在怕什么
[15:12] This boy’s gonna die 这男孩要死了
[15:13] and there’s nothing I can do to stop it. 而我却无能为力
[15:43] I can’t do this. I’m sorry. 我做不到 抱歉
[15:47] What are you doing? 你在干什么
[15:48] I’m not going to the funeral. 我不去葬礼了
[15:50] We talked about this. 我们已经谈过了
[15:51] No, you talked. I listened. 不 是你在谈 我只是在听
[15:52] Please, tell her this is our only chance. 请你们告诉她 这是我们唯一的机会
[15:55] We feel like it’s a viable plan. 我们觉得这个计划行得通
[15:57] You’re asking us to go to the funeral of a 5-year-old boy. 你们要我们去参加一个五岁男孩的葬礼
[16:01] We’re going to watch them 我们要看着他们
[16:02] lower his body into the ground. 把他的尸体埋进土里
[16:03] And the same man who killed him has our son. 而同一个凶手现在抓了我们的儿子
[16:06] If the man who took Michael is there, 如果抓了迈克的人也在场
[16:07] your presence might just startle him. 你们的出现说不定会吓到他
[16:09] We’re looking for anything that might draw him out. 我们正试着用各种方法引他出来
[16:11] I can’t watch them bury a child 知道接下来是我们
[16:12] knowing that we’re next. 还看着他们给他下葬 我做不到
[16:14] We feel like this plan has a reasonable chance success. 我们觉得这个计划成功的可能性比较大
[16:17] What do you consider a reasonable chance 那你们有没有算过
[16:19] that I will ever see my son again? 我还能再见到儿子的可能性
[16:21] 10%? 20? 是10% 还是20%
[16:24] I can’t give you numbers. 我不能告诉你准确数字
[16:26] You could. 你当然可以
[16:29] I understand if you can’t do this. 我知道要你去参加葬礼不是件容易的事
[16:31] But if you can, 但如果你能去
[16:32] we need to talk about who we’re looking for. 我们就得谈谈关于凶手的信息了
[16:36] We believe the man we’re looking for is white. 我们相信嫌犯是白人
[16:38] He’s probably in his late 20s to mid-30s. 大概25到35岁
[16:40] Judging by the quality of the clothing 根据他给第一个死者
[16:42] he put his first victim in, 穿的衣服的材质来看
[16:43] we believe he comes from a middle-class background. 我们相信他属于中产阶级
[16:45] This is not someone who is going to be at the funeral 他不是那种会穿很讲究
[16:47] in a high-end or well tailored suit. 或者很合身的西服参加葬礼的人
[16:49] He also might be paying a lot of attention 他也可能会非常注意
[16:50] to the parents of the most recent boy to be abducted. 第二起绑架案的父母
[16:53] Watch for anyone whose focus is on them 注意那些关注他们
[16:55] instead of the service itself. 而不是葬礼的人
[16:57] We also believe he may drive a 4-wheel-drive vehicle. 我们也相信 他可能驾驶汽车
[17:00] Pay extra attention to those mourners. 对这种送葬人请多加关注
[17:02] And memorize license plates. 并记下他们的车牌
[17:04] This unsub dumped his last body 这名不明嫌犯上次把尸体
[17:05] far from the city. 弃在离市里很远的地方
[17:06] And yet, he didn’t try to hide it. 但却刻意没把尸体藏起来
[17:09] In fact, it was close enough to be seen from the road. 事实上 在路上就能看到尸体
[17:11] That tells us he’s trying to separate his actions from himself. 这说明他想把罪行和自身分隔开
[17:14] Yet, he wanted to be able to drive out and visit the body. 但他还是希望开着车就能看到尸体
[17:17] This is about remorse. 他感到懊悔
[17:18] Which is why we believe 所以我们相信
[17:19] there’s a good chance he’ll be there today. 他今天很可能会到场
[17:25] OK. If you sense someone looking at you, 好了 如果你觉得有人盯着你们
[17:27] you need to tell us. 请务必告诉我们
[17:29] We’re conditioned to feel fear. 我们的身体会感知恐惧
[17:31] The little hairs on the back of your neck? 你脖子后面那小段毛发
[17:33] They tell us the truth. 会告诉我们真相的
[17:34] JJ will stay here. If the phone rings, 小洁会待在这 如果有电话
[17:36] she’ll say she’s a family friend 她就说她是你们家的朋友
[17:38] and that you’re at a funeral. 而你们去参加葬礼了
[17:42] You can do this. 你行的
[17:58] Hey, kid, we’re almost ready to go. 少年 我们差不多得走了
[18:01] You know, they’re right. 他们是对的
[18:02] Odds are we’ll catch the unsub when he dumps the body 我们有可能在不明嫌犯弃尸
[18:04] or when he tries to snatch another kid. 或者试图绑架其他小孩时抓到他
[18:09] I know the odds, Reid. 我知道这有可能 里德
[18:12] It’s weird. 奇怪
[18:14] Some things never go away. 有些事永远不会变
[18:15] When I was a kid, every boy I knew had piles of dinosaur toys. 我小时候认识的男生都有很多恐龙玩具
[18:20] Not you? 你没有吗
[18:22] I had books and notebooks. 我有书和笔记本
[18:23] My mom filled hundreds of 我妈在上面写满了
[18:26] them with poems by W.S. Merwin, songs by Bob Dylan. W·S·默温的诗和鲍伯·迪兰的歌
[18:26] 默温: 美国新超现实主义诗歌流派的代表人物之一 鲍伯·迪兰: 美国民谣歌手 音乐家 诗人
[18:29] She liked it when I memorized them. 她喜欢我把那些都背诵下来
[18:31] She was convinced that they were watching us 她相信他们在看着我们
[18:34] and writing songs about their lives. 写着关于他们生活的歌
[18:38] Basements are the first part of a house to be built, right? 地下室是房子最先建好的部分 对吧
[18:41] So if you’re having recurring dream about a basement, 如果你总是梦到地下室
[18:43] kinda speaks to the core fundamentals of who you are as a person. 就有点像你在和最真实的自己谈话
[18:46] I thought you didn’t believe in dream analysis. 你不是不相信解梦吗
[18:48] 起初人们不认同弗洛伊德的观点 只有荣格很欣赏他 最终两人都成了精神分析学大师
[18:48] Freud’s been discredited but Jung still has his merits. 弗洛伊德备受质疑 但荣格还是能看到他的优点
[18:54] My dream. The dead boy. 我的梦 死去的男孩
[18:58] I mean, I’ve been having different versions of it since I was a little kid. 我从小时候起就做过不同版本的这个梦
[19:08] You know, nobody would think less of you 你休息一段时间
[19:08] if you took a little time off to get your head together. 让自己集中精力 没人会因此看轻你
[19:11] I just want to find this boy. 我只是想找到那个男孩
[19:25] There’s a very full crowd here today, 今天有很多人到场
[19:28] which I believe is part of the natural outpouring of grief 我相信这是因为无辜生命的流逝
[19:32] over losing someone so innocent. 不禁让人感到悲伤
[19:36] It is also a reminder that 这也提醒着我们
[19:37] there is another boy out there who is in danger 还有个男孩身处险境
[19:41] and him need of our prayers. 他需要我们的祈祷
[19:44] Let’s take a moment and pray for that boy. 让我们一同为他祈祷片刻
[19:46] For his safe return. 祝福他平安归来
[20:06] He’s here. 他在这里
[20:23] Why aren’t you helping me? 你为什么不帮我
[20:34] Spencer, pay attention. 斯宾塞 集中注意力
[20:39] Reid. 里德
[20:41] What’s going on? 怎么了
[20:44] I’ve been here before. 我以前来过这里
[20:48] In the name of the father, son, holy ghost. Amen. 奉父子圣灵的名 阿门
[20:53] Let us take comfort in the Gospel according to Matthew. 让我们在《马太福音》里寻求安慰
[20:57] Chapter 18. 第18章
[21:00] “At that time, the disciples came to Jesus and asked, 当时门徒进前来 问耶稣说
[21:04] who is the greatest in the kingdom of heaven? 天国里谁是最大的
[21:08] He called a child, 耶稣便叫一个小孩子来
[21:10] whom he put among them and said, 让他站在他们当中 说
[21:12] ‘truly I tell you, 我实在地告诉你们
[21:14] unless you change and become like children, 你们若不回转 变成小孩子的样式
[21:18] you will never enter the kingdom of heaven. 断不得进天国
[21:22] Whoever becomes humble…’ 所以凡自己谦卑像这小孩子的…
[21:23] Are you a friend of the family? 你是这家人的朋友吗
[21:25] Uh, no. 不是
[21:27] I just read about it in the paper. 我只是在报纸上得到了消息
[21:30] And you decided to come to the funeral? 然后你就决定来葬礼了
[21:34] Yeah. It was sad. 是的 真够惨的
[21:36] I love kids. 我喜欢孩子
[21:39] I wanted the family to know that people care. 我要这家人知道人们关心这件事
[21:42] And videotaping it? Who’s that for? 还把它录下来吗 这是给谁录的
[21:47] We’re gonna take a walk. 我们要去走走了
[21:49] And we’re gonna do it very quietly so as not to disturb these people. 而且要保持安静 不能打扰到大家
[22:04] Where were you on the days 在伊森·海斯和
[22:05] Ethan Hayes and Michael Bridges were abducted? 迈克·布里奇斯被拐走时 你分别在哪
[22:08] I was home. 我在家
[22:09] Don’t you need to ask what days those were? 难道你不需要问具体发生在哪两天吗
[22:12] Am I under arrest? 我被捕了吗
[22:13] No. You love kids. 没有 你喜欢孩子
[22:15] You’re just helping us with an investigation. 你只是在协助调查
[22:17] So, you have no right to search me. 那么 你没有权力搜我
[22:20] Why? What would we find? 为什么 我们会发现什么
[22:23] Oh, do you like videotaping other things besides funerals? 除了葬礼 你还喜欢录制其他东西吗
[22:34] How’s it going? 怎么样了
[22:36] He’s nervous. 他很紧张
[22:37] They’re trying to pin him down. 他们正在设法确认
[22:38] What’s that? 那是什么
[22:40] You mind giving us a minute? 介意回避一下吗
[22:42] No, sure. 没问题
[22:48] I had one of the detectives pull it. 我让警探查了下档案
[22:50] The name Riley Jenkins mean anything to you? 你认识一个叫赖利·詹金斯的人吗
[22:54] No. 没有
[22:54] Think. 想想
[22:56] Back to when you were a little boy. 回想你小时候
[22:59] I had an imaginary friend named Riley when I was little. 我小时候有位虚构的朋友叫赖利
[23:06] Riley Jenkins. 赖利·詹金斯
[23:08] He was murdered right here in Las Vegas when he was 6 years old. 他六岁时在拉斯维加斯 在这里被杀了
[23:12] My math says that you would have been around 4 at the time. 我算了下你当时应该四岁左右
[23:16] He was found him in the basement of his own house, behind the dryer. 他被发现在自己家地下室里的烘干机后面
[23:22] He’d been sexually abused and stabbed. 他遭遇了性虐待 后被刺死
[23:27] Where can we find Michael Bridges? 迈克·布里奇斯在哪
[23:29] You are trying to frame me. 你们想陷害我
[23:31] You killed Ethan Hayes, 你杀了伊森·海斯
[23:32] and you’re holding Michael Bridges. 现在又抓走了迈克·布里奇斯
[23:34] No. 没有
[23:35] Then why were you videotaping a funeral? 那你为什么要录制葬礼
[23:37] Does death excite you? 死亡让你感到兴奋吗
[23:41] Oh, wait. That’s it. 等一下 是这样呀
[23:42] Death gets you off. 死亡让你解脱
[23:44] I told you, I don’t touch. 我说过了 我没碰过任何东西
[23:46] No. You just kill him 是的 你只是杀了他
[23:47] and find new ways to watch him afterwards. 然后找到了新的方式去关注他
[23:48] I am not sick. 我没有病
[23:49] I think you are. 我觉得你有
[23:50] And I think you desperately want to tell us 而且我觉得你非常想告诉我们
[23:53] exactly how sick you really are, Walter? Don’t you? 你到底病得有多重 对吗 沃特
[23:56] You want us to search your computer and your home 你要我们搜查你的电脑还有你家
[23:59] because this is eating you up inside 因为这种病要吞噬你了
[24:01] and you know you need to be stopped. 你知道自己需要被阻止
[24:02] I never would have molested that boy! 换我的话 就根本不会骚扰那个男孩
[24:05] Which boy? 哪个男孩
[24:07] The one from the funeral. 葬礼上的那个
[24:24] Hotchner. 霍奇纳
[24:25] He doesn’t know details of the murder. 他不知道案子的细节
[24:32] You sure? 你确定吗
[24:32] He assumes the boy was molested. 他以为那个男孩被骚扰了
[24:37] All right. Thanks. 好吧 谢谢
[24:45] He’s not the one. I’m sorry. 他不是我们要找的人 很抱歉
[24:47] You said it looked good. 你说看起来没错
[24:48] I was hopeful. I’m sorry. 我原本希望如此 很抱歉
[24:50] But he was videotaping that funeral. 但是他在录制葬礼
[24:52] We believe he’s a preferential sex offender, 我们认为他有性侵倾向
[24:55] but he doesn’t have Michael. 但迈克不在他的手上
[24:58] How many of these people are out there? 有多少这种人
[25:00] More than you want to know. 比你想知道的多
[25:37] Hello. 你好
[25:38] Put the FBI on. 让联调局的人接电话
[25:41] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[25:42] I saw them there at the funeral. 我在葬礼上看到他们了
[25:45] Put them on! 让他们接电话
[25:48] This is Special Agent Aaron Hotchner. 我是特别探员艾伦·霍奇纳
[25:50] You were trying to trick me. 你想耍我
[25:51] You were trying to lock me down but you arrested the wrong person. 你想把我关起来 不过你抓错了人
[25:55] Why don’t we just slow down and talk. 不如我们慢慢聊聊
[25:56] We only have 3 minutes. 我们只有三分钟
[25:58] No. We have as long as we want. 不 我们想聊多久都行
[26:00] That’s not the rules. 规则不是这样的
[26:03] Ok. You’re right. Your rules. 好吧 你说得对 你说了算
[26:06] It was good of you to go to the funeral today. 你真是好人 今天去参加了葬礼
[26:08] You must have really cared about Ethan. 你一定真的很关心伊森
[26:09] I loved him. His parents didn’t deserve him. 我疼爱他 他的父母不值得拥有他
[26:12] I took good care of him. 我把他照顾得很好
[26:14] Is that why you bought him the new clothes? 这就是你给他买新衣服的原因吗
[26:16] They put him in those silly blue sneakers 他们给他穿幼稚的蓝色运动鞋
[26:18] and lime green oxford. 石灰绿的牛津布衣服
[26:19] He hated those! 他讨厌那些
[26:21] Well, maybe when you’re good enough to bring Michael home, 好吧 也许当你好到带迈克回家时
[26:24] you can tell his parents what he really likes. 你就能告诉他的父母他真正喜欢什么
[26:26] No. He’s never coming home. 不 他绝不会回家的
[26:30] I saw that so-called mother. She looked right at me. 我见过那个所谓的妈妈 她跟我对视过
[26:33] She knows he sleeps better with me. 她知道他跟我过得更好
[26:37] I don’t know who you are. 我不知道你是谁
[26:39] But please give me back my son! Please. 但是求你把儿子还给我 求求你
[26:41] I’m begging you. I’ll do anything. 我求你了 我愿意做任何事
[26:43] Just don’t hurt my baby. Please! 不要伤害我的孩子 求你了
[26:46] Your time is up. 你的时间到了
[27:04] You were trying to trick me. 你想耍我
[27:06] No one was trying to trick you. 没人想耍你
[27:07] You were trying to lock me down but you arrested the wrong person. 你想要把我锁起来 但是你抓错了人
[27:11] Would it be possible for us to work in private for a while? 能不能让我们单独工作一会儿
[27:14] He was at the funeral. 他去参加了葬礼
[27:16] I told you. 我告诉过你
[27:17] He was at the funeral, and you arrested the wrong man. 他去了葬礼 但你们抓错了人
[27:19] I don’t think it is a man. 我不认为是男性
[27:21] Did you hear the way she described the clothing? 你听到她描述衣服的方式了吗
[27:22] She said the blue shoes. Lime green oxford. 她说的是蓝色的鞋子 石灰绿的牛津布衣服
[27:25] A male wouldn’t reference specific details like that. 男性不会注意这么具体的细节
[27:28] I think Reid’s right. 我认为里德说得对
[27:29] She talked about what the child wanted. 她说了些关于孩子想要什么
[27:31] How he slept. How she took care of him. 他怎么睡觉 她怎么照顾他的事情
[27:33] She said, “I loved him.” 她说”我很疼他”
[27:34] A male unsub would have emphasized the competition, 男性嫌犯会强调竞争
[27:36] not the care giving. 而不是付出的关心
[27:38] He would have talked about how he was smarter than the F.B.I., 男性会谈论他比联调局的人聪明
[27:40] bragged about not being caught. 吹嘘自己没有被抓
[27:41] We could have been looking at both men and women– 我们本应该同时留意男性和女性
[27:44] The statistics are overwhelming. 数据是压倒性的
[27:46] Women abduct newborns. Men take children. 女性拐走新生儿 男性拐走儿童
[27:49] Garcia. 加西亚
[27:50] I’m right here, sir. 我在 长官
[27:51] Will you run the license plates the police gave you 你查一下警方提供给你的车牌
[27:53] and find any that might be registered to a woman. 看看有没有登记在女性名下的车
[27:56] That would be… 结果是…
[27:57] zero. 没有
[27:58] How’s that possible? 那怎么可能
[27:59] Transcript almost reads like she’s been institutionalized. 文字记录表明她曾备受管制
[28:02] You mean she’s crazy. 你是说她是个疯子
[28:03] She described herself as being “locked down” 她说自己会被”锁起来”
[28:05] not “arrested” or “put away.” 而不是”被逮捕”或者”带走”
[28:07] Plus, most mental facilities 而且大部分精神病机构
[28:09] are very rigid about the amount of phone time they allow per day. 对病人每天的电话时间控制地非常严格
[28:12] I think her talking about 我认为她说的
[28:13] only having 3 minutes isn’t her rule to us. 只有三分钟 不是她对我们的规则
[28:15] It’s what she’s been institutionalized to think of as normal. 而是她受到长期管制后认为这是正常的
[28:18] Garcia, can you get records of women released 加西亚 你能查一下上个月
[28:20] from mental institutions this past month? 从精神病院放出来的女性的记录吗
[28:23] She most likely has some trauma in her case file– 她应该曾经受到精神创伤
[28:25] possibly the death of a child. 很可能是孩子夭折
[28:27] I’m sorry. I can’t do that. 抱歉 我查不到
[28:29] To protect patient privilege there’s no central database. 为保护病人隐私 没有建立这样的数据库
[28:32] I could hack each hospital individually, 我可以黑进各医院系统
[28:34] but even then, 不过即使这样
[28:35] most diagnoses are kept separately by the different doctors. 大部分诊断结果还是单独保留在医生那里的
[28:38] I think I might have a way. 我可能有办法
[28:47] Dr. Reid. 里德博士
[28:48] Your mom didn’t tell me you were in town. 你妈妈没告诉我你来了
[28:49] She doesn’t know I’m here. I’m working on a case. 她不知道我在这里 我是来办案的
[28:51] And I actually thought you might be able to help us. 我认为你也许能帮到我们
[28:53] Of course. 乐意效劳
[28:54] You’ve read about the recent child murder and second abduction? 你知道最近的儿童凶杀案的第二个绑架案吗
[28:57] Yes. 是的
[28:57] We think the person responsible is a woman. 我们认为凶手是个女人
[28:59] She would have been institutionalized. 她可能在精神病院待过
[29:00] But we believe she may 不过我们认为她可能
[29:01] have been released within the past few weeks, 在过去的几周里已经被放出来了
[29:03] just before the first abduction. 就在第一个绑架案之前
[29:05] What can I do? 我能做些什么
[29:06] I’m assuming you have a good working 我记得你和其他医院的
[29:07] relationship with the administrators at other hospitals. 管理阶层关系很好
[29:10] I know no one can open their files. 我知道没人能打开他们的档案
[29:11] But if you wouldn’t mind just giving them the profile, 但如果你能把侧写报告给他们
[29:14] that would be a tremendous help. 那就帮了大忙了
[29:16] She’s delusional. Fueled by grief. 她有妄想症 因悲伤而加剧
[29:17] Very well might have lost a child of her own, 很可能是自己的孩子
[29:19] probably around the age of 5. 在五岁左右去世了
[29:21] I’ll see what I can do. 我去问问看
[29:34] Spencer? 斯宾塞
[29:35] What are you doing here? 你在这里干什么
[29:37] I’m here for work. 我来办案的
[29:38] We’re investigating the murder and abduction of two 5-year-old boys. 我们在调查两个五岁儿童的绑架谋杀案
[29:42] I don’t like the idea of you working on things that are so sad. 我不喜欢你的这份工作 太阴暗了
[29:47] I know. 我知道
[29:50] You’re so thin. 你太瘦了
[29:52] I was going to come see you the second we solved the case. 我本打算一解决案子就来看你的
[29:56] What else is going on in there? 还发生了其他事吗
[29:59] Nothing. 没有
[30:00] Don’t lie to your mother, Spencer. 不要跟妈妈撒谎 斯宾塞
[30:02] We know. 我们了解彼此
[30:05] We feel things. 我们能感受到
[30:10] Try to remember the moment when you felt someone’s eyes on you. 试着想想感觉有人在盯着你的那种感觉
[30:17] I don’t know. 我不知道
[30:18] Yes, you do. 你行的
[30:20] At one point you said, “he’s here.” 你曾经说过”他在这”
[30:23] When was that? 那是什么时候
[30:31] It’s her. 是她
[30:32] Garcia, the blonde in the middle. Do you have her? 加西亚 中间那个金发女人 看到了吗
[30:34] Got her. 看到了
[30:34] Isolate the image. 把影像独立出来
[30:35] Run it through vicap. See if we get a hit. 到系统里查查 看有没有线索
[30:37] On it. 这就办
[30:47] Did I know a boy named Riley Jenkins? 我认识一个叫赖利·詹金斯的男孩吗
[30:50] Riley Jenkins… 赖利·詹金斯
[30:53] He was a story you made up. 他是你自己虚构出来的
[30:55] No. No. He was a real kid 不 不 他真的存在
[30:56] who was murdered when I was 4 years old. 在我四岁的时候 他被谋杀了
[30:58] Oh, I think you’re mistaken. 我想你搞错了
[31:04] I’ve been seeing things. 我一直有种幻觉
[31:06] Don’t say that. 别这么说
[31:07] I’ve been having dreams about his death since I was very little, Mom. 从小我就一直梦见他的死 妈
[31:10] You were always a reader. It affected your dreams. 你酷爱阅读 常梦到你读过的东西
[31:15] I remember, when I was 4, we went to a funeral. 我记得我四岁时出席过一场葬礼
[31:18] Your uncle Daniel’s, maybe? 可能是你叔叔丹尼尔的
[31:22] I also remember we moved houses. 我还记得我们常搬家
[31:23] And you and Dad argued about it. 你和爸还为此争吵
[31:25] And you told Dad that I was in danger. 你跟爸说我有危险
[31:27] Because you were. 因为事实如此
[31:28] Why–why did you think that? 你为什么会这么想
[31:30] I don’t know. I just knew. I told you. A mother knows. 不清楚 就是知道 我说过知子莫若母
[31:34] We’re animals, Spencer. We feel things. 动物的直觉 斯宾塞 某种本能
[31:38] I’m sorry. I talked to the heads of 9 different hospitals. 抱歉 我已经和九家医院的负责人谈过了
[31:40] There’s no one who matches your description. 没有人符合你的描述
[31:43] Thank you for trying. 谢谢帮忙
[31:45] You know, if this person has an axis-1 condition, 如果这人确有临床精神疾病
[31:48] her release wouldn’t be as important 比她是否出院更关键的是
[31:49] as whether or not she keeps to her medications. 是她是否停药了
[31:52] All right. Thank you. Again, thank you very much. 好 谢谢 不胜感激
[31:58] I went off my medication when I was pregnant with you. 我怀上你的那阵就停药了
[32:02] I spent every day in terror, but I made it. 每天都如坐针毡 但我熬过去了
[32:05] And it was beautiful. 那段日子很美好
[32:07] I had you. 我有了你
[32:10] Oh, God. 天啊
[32:12] What is it, baby? 怎么了 宝贝
[32:14] Women abduct newborns. 女性拐新生儿
[32:17] Excuse me. 失陪一下
[32:19] I don’t understand. 我不明白
[32:20] Doctor, would it be possible for a woman to convince herself 医生 一个女人是否可能把一个五岁的孩子
[32:23] that a random 5-year-old child’s actually her own newborn? 错认成为自己的新生婴儿
[32:26] If her psychosis is strong enough. 如果她的精神病够严重
[32:28] And, again, if they’d 同样 如果病人停止用药
[32:29] stopped taking their medication, absolutely. 这完全有可能发生
[32:32] Thank you. Thanks. 谢谢 谢谢
[32:38] Hotch, I’m pretty sure I know why the medical examiner was so confused. 霍奇 我知道难住法医的是什么了
[32:44] I think she’s breastfeeding them. 她在给孩子喂奶
[32:49] Mommy’s here. 妈妈在这
[32:53] There we go. 我们走
[32:56] There ya go. 去吧
[32:59] Mommy’s here. 妈妈就在这
[33:02] Get some sleep now, ok? Mommy’s here. 睡个好觉 妈妈陪你
[33:29] I got a hit off the woman on the video. 有一个和录像中女人吻合的对象
[33:31] I ran it through ViCAP. Her name’s Claire Bates. 用犯罪数据库查到的 她叫克莱尔·贝茨
[33:33] She was institutionalized 3 years ago 三年前她因在一间律师事务所
[33:34] after she assaulted a fellow secretary at a law firm. 袭击共事的秘书而被收监
[33:37] By that I mean, she bit off part of her ear. 我是说 她把对方的耳朵给咬掉一块
[33:39] Do we have an address? 有地址吗
[33:40] There’s no last known. 没有最近的地址
[33:42] Try running the license plates again. 查一下车牌号试试
[33:46] Got it. 搞定
[33:48] – No way. That’s no good. – What’s wrong? -不是吧 查不到 -有什么问题
[33:50] It is registered to her father. 车登记她父亲名下
[33:51] He lived in Reno, but he died 2 years ago. 他住在里诺 两年前死了
[33:53] Garcia, pull her birth records. 加西亚 调出她的生育记录
[33:55] If she’s really breastfeeding them, 如果她真给那些孩子哺乳
[33:56] then she must have just given birth. 她一定刚生过孩子
[34:00] Here we go. Claire Bates… 有了 克莱尔·贝茨
[34:01] gave birth to a son 3 weeks ago. 三周前生下一子
[34:06] What is it, Garcia? 怎么了 加西亚
[34:07] Social services removed the baby 社保机构在七日评估后
[34:09] from her care after a 7-day evaluation. 剥夺了她对孩子的抚养权
[34:11] That’s why she holds the boys for 7 days. 所以她总把那些男孩留七天
[34:13] She’s recreating the loss of her baby. 她在重现自己失去孩子的过程
[34:14] But she’s taking 5-year-olds. 但她拐走的都是五岁的儿童
[34:16] Her psychosis must be projecting her baby onto 精神紊乱让她把自己的婴儿
[34:18] any children she can get access to. 投射到所有接触到的孩子身上
[34:20] Garcia, can you read us the social services report? 加西亚 给我们念念社保局的报告
[34:25] “While it is admirable that 尽管其为了保全
[34:26] patient stayed off anti-psychotic medication for the health of her fetus, 胎儿健康而停用安定药物的精神可嘉
[34:29] we strongly believe that 我们坚定地认为
[34:30] due to a history of violent and delusional behavior, 鉴于其过去的暴力与妄想行为
[34:32] there is a significant risk 赋予其监护权
[34:33] to the child if she is granted guardianship. 会带来重大风险
[34:36] Therefore, the child shall be a ward of the state 因此 孩子须归国家抚养
[34:38] until such time a full-time guardian can be established.” 直到其拥有独立监护能力为止
[34:40] Is there an address? 上面有地址吗
[34:41] 2509 Brookside Avenue. 布鲁克塞德大街2509号
[34:43] JJ will stay here with you. We’ll call with any updates. 小洁在这里陪你 有进展我们电话联系
[34:46] Tell Reid where we’re going. 把地址告诉里德
[35:14] Watch yourselves. If she’s truly delusional, 各自小心 如果她真的有妄想症
[35:16] she’ll have moments of clarity where she realizes 当她意识到自己的所作所为时
[35:17] what she’s done. 会有片刻的清醒
[35:19] Morgan and I’ll go around back. 摩根和我从后面包抄
[35:20] Prentiss and I’ll take these doors. 潘提斯和我负责前门
[35:42] Claire! 克莱尔
[35:45] Stop, Claire! 克莱尔 站住
[35:46] She’s going out the back. 她从后门出去了
[35:49] Careful. She’s got the boy! 小心 孩子在他手上
[35:56] Hotch, we got her! 霍奇 看到她了
[36:01] She’s going to the garage! 她往车库去了
[36:19] Claire, back away from the fire and put him down. 克莱尔 离火远点 把他放下
[36:23] My baby’s dead. 我的宝贝死了
[36:25] No, he isn’t. 不 他没死
[36:26] He’s being taken really good care of by someone else. 他被另外一个人照顾得很好
[36:29] Just like you need to take care of this boy. 就像你把这孩子照顾得很好一样
[36:53] I kept healthy. I did good. 我很健康 我做得很好
[36:55] We know you did. 我们知道
[36:56] We just need you to step away and put the boy down. 我们只想让你退后 把孩子放下
[37:00] My baby’s dead. 我的宝贝死了
[37:01] No. He isn’t, Claire. Let us prove it to you. 他没死 克莱尔 让我们证明给你看
[37:13] Do you have a clean shot of her? 你能打中她吗
[37:14] She’s not armed, Rossi. 她手无寸铁 罗西
[37:16] If he’s still alive and she drops him in the fire, 如果孩子生生被她丢进火里
[37:19] we may not be able to save him. 救他可就难了
[37:30] Do you have a shot? 能打中吗
[37:33] Yes. I got one. 是的 我可以
[37:42] I’ve got Michael! 我找到迈克了
[37:47] I got ya. 没事了
[37:50] No, don’t do it! 不 别这么做
[38:49] A doctor has to check him out, 得先让医生检查一下
[38:51] but you can be with him the whole time. 但你们可以一直陪着他
[38:53] He should be able to be back in his bed by tonight. 今晚他应该就能回自己的小床上睡了
[38:57] Thank you. 谢谢你
[39:05] Thank you. 谢谢你
[39:08] You’re gonna be great. 你会是个好妈妈
[39:10] I know. 我知道
[39:23] You know, this is about 这是我们这份工作
[39:24] as good a day as we’re gonna get on this job. 可能得到的最好回报
[39:28] I know. 我知道
[39:29] And yet you’re still thinking 而你还在纠结
[39:29] about a boy you’re not even sure if you really knew. 一个你甚至都不确定自己是否认识的男孩
[39:33] When I was 4, my mother had a sense that I was in danger. 四岁时 我母亲感觉到我有危险
[39:37] Reid, your mother wasn’t well. 里德 你妈妈生病了
[39:41] I know facts about the case. 这案子我似曾相识
[39:43] Reid, you’ve got a photographic memory. 里德 你过目不忘
[39:44] Odds are, you saw the story. 有可能你读过类似的事
[39:46] He was just a kid like you. 他只是一个像你一样的孩子
[39:48] And it caught your imagination. 这引发了你的联想
[39:50] I don’t really think that you believe that. 我不认为这是你的真实想法
[39:52] You wanna know what I really believe? 想知道我的真实想法吗
[39:54] I believe you could have done anything in the world with your life 我认为在这个世界上没有你不胜任的
[39:56] and you chose to do this job. 而你却选择了这份职业
[39:59] Your man Carl Jung says our 你的卡尔·荣格说过
[40:00] unconscious is the key to our life’s pursuits. 人生的目的在我们的潜意识中
[40:04] Yeah. 是啊
[40:06] So, for whatever reason, 所以说 无论起因为何
[40:09] that case was stuck in your brain all these years 那桩案件多年来盘踞在你的脑海
[40:11] and it not only led you to this career choice 不仅引领你走进了这个行当
[40:14] but to the same city where your mother lives 还带你来到了你母亲所在的城市
[40:16] and for us to have the opportunity to save this child. 并且让我们有机会救出这个孩子
[40:22] Yeah. 对
[40:23] like I said, this is about as good a day as we’re gonna get, man. 就像我说的 这是最美好的时刻
[40:28] Enjoy your moment. 尽情享受吧
[40:35] Hotch, do you think it would be possible to 霍奇 你看可不可以
[40:37] wait until tomorrow to return home? 等到明天再返程
[40:41] Do you think you could find 你知道拉斯维加斯
[40:42] something to do in Las Vegas for the night? 晚上有什么好玩的吗
[40:50] Bob Dylan once said, 鲍勃·迪伦说过
[40:52] “I think the truly natural things are dreams, 浑然天成当属梦境
[40:55] which nature can’t touch with decay.” 因其纯净无从侵蚀
[40:59] I’m proud of you, Spencer. 斯宾塞 我为你骄傲
[41:01] For what? 为什么
[41:02] Saving that boy. 你救了那个男孩
[41:04] How’d you know? 你怎么知道
[41:05] i told you. A mother knows. 我说过 知子莫若母
[41:09] Dr. Norman gave me permission 诺曼医生准许我
[41:11] to sleep on the couch in your room tonight 今晚睡在你房间的沙发上
[41:13] if it’s all right with you. 如果你没意见的话
[41:17] If anyone tries to keep him in here any longer, 谁还敢让他在这里待更久
[41:19] I’ll scratch your eyes out. 我就把你的眼珠子给挖出来
[41:23] One night only. 就一晚上
[41:26] It helps if they think you’re crazy. 这就是变疯的好处
[41:28] They don’t argue. 没人和你争
[41:38] *Twas in another lifetime* *那是别样的人生*
[41:40] *One of toil and blood* *交杂着血与汗*
[41:43] *When blackness was a virtue, the road was full of mud* *黑暗成美德 前路满泥泞*
[41:47] *I came in from the wilderness,* *我自蛮荒而至*
[41:49] *a creature void of form* *自是形神空虚*
[41:52] *”Come in,” She said, “I’ll give you shelter from the storm.”* *来吧 她说 为你遮风避雨*
[42:04] *And if I pass this way again* *若我重至此处*
[42:06] *You can rest assured* *尽可放心无疑*
[42:09] *I’ll always do my best for her* *竭尽所能为她*
[42:11] *On that I give my word* *自可起誓为凭*
[42:13] *In a world twas in another lifetime* *在此别样人世*
[42:15] *One of toil and blood* *血汗交杂*
[42:17] *”Come in,” She said, “I’ll give you shelter from the storm.”* *来吧 她说 为你遮风避雨*
[42:26] *Not a word was spoke between us* *相对无言*
[42:29] *There was little risk involved* *便无风险*
[42:31] *Everything up to that point had been left unresolved* *万事至此 必遭搁浅*
[42:36] *Try imagining a place* *想象着有个地方*
[42:37] *Where it’s always safe and warm* *总是安乐温暖*
[42:40] *”Come in,” She said, “I’ll give you shelter from the storm.”* *来吧 她说 为你遮风避雨*
[42:59] FBI! 联调局
[43:01] Put your hands in the air. 举起手来
[43:13] Show me your face. 把脸转过来
[43:20] Dad? 爸
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme