Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:33] There’s a basement. 这里有个地下室
[00:44] Damn. 见鬼
[00:49] Damn. 见鬼
[00:52] You sure it’s him? 确定是他吗
[00:54] Who else could it be? 还可能是谁
[00:56] I just want to make sure. 我想确认一下
[00:57] Male. Approximately 6 years old. I’m sorry. 男性 约六岁 很遗憾
[01:02] There’s something in here. 那边有动静
[01:07] What’s that baby doing here? 这个婴儿是怎么回事
[01:10] J.J. can’t let her baby be at a crime scene. 小洁不可能把她的宝宝带到案发现场
[01:12] Reid. 里德
[01:13] J.J. 小洁
[01:14] Reid. 里德
[01:18] Sorry, I was dreaming. 抱歉 我在做梦
[01:20] Ha, no kidding. 你不是吧
[01:21] We found a 6-year-old boy who had been abused and stabbed. 我们发现了一个被虐待后刺死的六岁男孩
[01:26] Your baby was at the crime scene. I was trying to… 你的宝宝也在案发现场
[01:28] I was trying to get him out of there. 我正准备带他离开
[01:32] Sorry. 对不起
[01:33] It’s ok. 没事的
[01:34] You know, reid, simple dream analysis– 你知道吗 根据梦的解析
[01:36] If there’s a baby in your dreams, that baby’s actually you. 梦里出现的婴儿 其实就是你自己
[01:38] I don’t believe in dream analysis. 我不信解梦那一套
[01:39] I don’t know. It makes sense. 我觉得有些道理
[01:40] The case we’re working on and 我们在查的这个案子
[01:41] the case in your dream both involve children. 跟你梦里那个案子 都有孩子
[01:43] Maybe your subconscious is telling you you want to sit this one out. 也许你的潜意识正在排斥这个案子
[01:46] I don’t. 没有啊
[01:47] Well, maybe you’re just 也可能是因为
[01:48] stressed out about going home to Las Vegas. 要回到拉斯维加斯了 压力有点大
[01:50] Did you tell your mom you’re coming? 跟你妈说了你要回来吗
[01:53] Why aren’t we reviewing the case file? 我们怎么不讨论案子了
[01:55] I don’t know. Maybe because someone fell asleep on the jet. 不知道 大概因为有人在飞机上睡着了
[02:00] All right, let’s start from the beginning one more time. 好吧 我们从头再理一遍
[02:02] This is Ethan Hayes. He was 5. 这是伊森·海斯 五岁
[02:04] 2 weeks ago he was abducted out of his own front yard. 两周前在自家前院遭人绑架
[02:07] Where were the parents? 父母不在吗
[02:08] His mom just ran inside to grab her purse. 孩子妈妈赶回屋里拿钱包
[02:09] When she came back, he was gone. 出来的时候孩子已经不见了
[02:11] She wasn’t away for more than a minute or 2. 前后不过一两分钟
[02:13] Police found his body exactly one week later in the desert. 一周后警方在沙漠中发现孩子尸体
[02:16] He was in a new change of clothes. 被换了新衣服
[02:18] His nails clipped. His hair was combed. 剪了指甲 理了头发
[02:21] That’s a lot of remorse. 表明了嫌犯的忏悔
[02:22] No sign of sexual assault. 没有性侵犯的迹象
[02:24] The medical report suggests he was smothered. 根据法医报告 他是窒息死亡的
[02:27] Unsub could see this death as merciful. 可能在嫌犯看来 这种死法比较仁慈
[02:29] Who’s the new boy? 新一名被害人是谁
[02:30] Michael Bridges. 迈克·布里奇斯
[02:32] Yesterday, he set out to walk by himself 昨天 他一个人离开家
[02:34] to a friend’s house a block away and he never showed up. 走去一条街外的朋友家 至今未归
[02:36] Are we sure these cases are even connected? 确定这两个案子有关联吗
[02:38] The unsub called each of the families. 不明嫌犯给两个家庭都打了电话
[02:40] But no ransom demand. 但没有要求赎金
[02:42] It was more like taunts. 更多的是奚落
[02:43] He’s telling them it’s their fault that their child was taken. 他在电话里说 孩子被绑走都是家长的错
[02:46] OK. So, we have an unsub who shows remorse 所以这名不明嫌犯表现出忏悔
[02:48] and then projects his own guilt onto the victims’ parents. 并把罪责转嫁给被害人父母
[02:51] And if we’re lucky, 走运的话
[02:51] 6 days to find the boy before he is killed. 在孩子被杀前 我们还有六天时间找到他
[03:58] The Instincts 直觉
[04:02] Amos Bronson Alcott said, 爱默斯·布朗森·爱尔考特[美国哲学家]说
[04:04] “Who speaks to the instincts 与本能对话
[04:06] speaks to the deepest in mankind 即与最深层次的人性对话
[04:08] and finds the readiest response. 能听见内心最深处的声音
[04:12] Det. Ashby? Jennifer Jareau. 阿什比警探吗 我是洁妮芙·洁婼
[04:14] This is Aron Hotchner. 这位是艾伦·霍奇纳
[04:15] Thanks for getting here so quick. 感谢你们这么快赶来
[04:16] Morning. What can you tell us? 早上好 情况如何
[04:17] We’ve got an amber alert in effect. 我们已经启动琥珀警报[公开宣布儿童失踪]
[04:19] Tip line’s being run through the precinct. 在辖区内拉了警戒线
[04:20] His photo’s on the wire. 同时发布了他的照片
[04:22] Has the phone company been served 电话公司已经接到传讯
[04:23] with a caller subscription subpoena? 知道我们要查看通讯记录了吧
[04:25] Yeah. We’ll get a name and 是的 一旦他通过固定电话来电
[04:26] location if he’s calling from a land line. 我们就能得知他的姓名和住址
[04:27] We’ll also run the calls through our analyst at Quantico. 我们在匡迪科的分析员也将进行追踪
[04:29] She can triangulate cell calls. 她能三角定位移动电话
[04:31] We need to clear the area of official vehicles. 我们需要官方车辆回避一下
[04:33] If the unsub happens to drive by, 如果嫌犯路过看见警察
[04:35] I don’t want him to panic if he sees any police presence. 打草惊蛇就不好了
[04:37] OK. I’ll clear ’em out after we make introductions. 好的 介绍完毕后我就请他们离开
[04:39] How are they handling it? 他们是怎么面对这件事的
[04:41] Separate. 分居了
[04:50] Craig, Amy Bridges, 克雷格 艾米·布里奇斯
[04:51] These are Agents Jareau and Hotchner from the FBI. 这是联邦调查局的洁婼和霍奇纳探员
[04:54] We just want to say how sorry we are for what you’re going through. 你们的遭遇让我们感到很痛心
[04:56] But we’re here to do whatever we can to try and get Michael home. 但我们一定会竭尽全力把迈克带回家
[05:02] I’m going to tell you what I told the police. 之前跟警察说过了 我再说一次
[05:06] I don’t want to know what happened to that other boy. 不要跟我讲另一个孩子怎么样了
[05:08] I just want to hear how you’re going to find Michael. 我只想知道你们对于找到迈克有何打算
[05:10] We understand. 我们理解你的心情
[05:13] No, you don’t. 不 你理解不了
[05:15] You’re right. 你说得对
[05:16] I don’t know exactly what you’re going through. 我不可能真切体会你们的感受
[05:19] But I do know these cases. 但我很熟悉这类案子
[05:20] And we’re gonna need your help. 而且我们需要你们的帮助
[05:22] Of course. We know that. 当然 我们明白
[05:23] Was it normal for Michael to walk to a friend’s house by himself? 迈克常常自己走去朋友家吗
[05:28] What are you saying? 你说什么呢
[05:29] It’s just a question. 只是问问
[05:30] No. it’s not. 不 不是
[05:32] Do you think we had something to do with this? 你觉得我们该负责是吗
[05:33] No. I don’t. 我不是这个意思
[05:34] If this was his routine, 如果他经常这样
[05:35] someone could have been watching him for some time now. 那他可能已经被人观察一段时间了
[05:37] He’d only done it a couple times. 他只这么去过几次
[05:40] Amy and I had a fight about it. 艾米和我还为此吵过架
[05:41] I thought we were babying him. 我觉得我们太娇惯他了
[05:43] I don’t want him crawling into bed with us anymore. 我不想让他再跟我们一起睡
[05:45] And I thought he should be able 也觉得他完全有能力
[05:46] to walk to a friend’s house by himself, alone. 自己走去朋友家
[05:51] He was really proud of himself the first time he did it. 他第一次做到的时候 自豪极了
[05:53] Excuse me. 失陪一下
[05:57] I’m sorry. 抱歉
[05:58] It’s like she can’t engage in what’s going on. 她一直无法应对现在的情况
[06:01] It’s all right. Everybody deals with it differently. 没关系 每个人遭遇劫难的反应会很不同
[06:04] I need to know what happened to that other boy. 我想知道另一个孩子后来怎么样了
[06:08] There was no bruising around his neck or face. 脸部和颈部没有淤青
[06:10] I’m guessing he used a pillow. 我猜他用的枕头
[06:12] Was there any sign of a struggle? 有挣扎的痕迹吗
[06:13] No, but he would have been extremely weak. 没有 但可以看出他当时非常虚弱
[06:15] Why’s that? 怎么讲
[06:16] This is where it gets weird. He was noticeably thin. 怪就怪在这里 他瘦得很厉害
[06:18] And both his stomach and intestines were completely empty. 而且肠胃里空无一物
[06:21] He was being starved? 他挨饿了吗
[06:22] It seems that way. 看上去是
[06:24] OK. So, what’s the weird part? 为什么奇怪
[06:25] I wanted to determine if malnutrition played a part in his death. 我试着检查死因是否和营养不良有关
[06:28] So, I looked for evidence of starvation ketosis 于是我分析了他的玻璃状液
[06:30] by analyzing some vitreous humor– 也就是眼球上的粘着部分
[06:32] the squishy part of the eyeball 试着找到饥饿性酮病的证据
[06:34] and I couldn’t find any ketone bodies there. 却没有发现任何酮体
[06:36] Meaning? 这说明什么
[06:37] He was getting nutrients somehow. 他从其他途径获取了营养
[06:39] Through an I.V.? 静脉注射吗
[06:39] There were no marks to indicate that. 没有注射过的痕迹
[06:41] Any idea what else could it be? 还有其他的可能性吗
[06:42] Honestly, I have no idea. 说实话 我也很不解
[06:48] Not exactly a well-preserved scene. 这现场可没保护好
[06:51] It’s the crime scene investigators. 做犯罪现场调查的总是这样
[06:53] They all want to play cop instead of just being scientists, 对当警察的兴趣大过当科学家
[06:55] and they end up trampling on everything. 还把一切都踩得乱糟糟
[06:58] So, he suffocates the boy at another location, prepares the body, 他在别处闷死了那个男孩 打整好尸体
[07:02] takes him out to the middle of nowhere and dumps him. 将其带到这个无人之境 弃尸于此
[07:05] Eexcept there were no traces of the unsub’s sweat on the boy’s clothing. 孩子的衣服上却没有不明嫌犯的汗渍
[07:08] What are you getting at? 你想说什么
[07:09] Well, it’s like 1,000 degrees out here. 这里热得跟有1000度似的
[07:11] If he carried the body, 要是他搬运了孩子的尸体
[07:12] then he would have gotten traces of sweat on the clothes. 总会在孩子衣服上留下汗迹
[07:15] So, he wraps him in something. 他用东西把尸体包起来了
[07:16] No fibers. 没有留下纤维
[07:18] So, he took the time to change the boy’s clothing 那就是他到这里之后给孩子换了衣服
[07:20] and groom him once he got here. 打整了一番
[07:24] If he took that much time, he’d have to do it at night. 这需要很长时间 所以得晚上来
[07:28] But you still run the risk of 但还是要承担风险
[07:28] someone recalling your car once the body’s found. 尸体被发现后 也许会有人来指认他的车
[07:32] Not if you didn’t have to park it by the road. 那就不停在公路旁边
[07:37] Well, you’d want to park a distance away from the dump site 你得把车停在据弃尸地点较远的地方
[07:40] just in case someone saw the car 以防有人注意到你的车
[07:41] and came to see what you were up to. 跑过来看你在做什么
[07:44] Now, tell me this. 但有个问题
[07:45] If you can drive out into the desert to dump a body, 既然你都开车到沙漠里来弃尸了
[07:48] why not go in deeper, where you won’t be seen from the road? 为何不再开远一点 远到从公路上无法看到
[07:52] Because he wanted to be able to drive by and see the body. 因为他希望在开车路过时能看见尸体
[07:55] That’s why he groomed him. 所以他给尸体整理了仪表
[07:57] It’s like he was preparing him for a funeral. 就像为葬礼做准备
[08:03] Yeah. I got it. 好 我明白了
[08:06] Thank you. 谢谢
[08:09] Detective, the funeral for the first victim is tomorrow. 警探 第一名被害人的葬礼在明天举行
[08:13] Do you feel comfortable asking the family 能不能请你问一下那家人
[08:14] if they’d be willing to open the service up to the public? 是否愿意将仪式对外公开
[08:17] Why’s that? 原因呢
[08:17] We feel if they do, 我们认为如果将仪式公开
[08:18] there’s a good chance the unsub will come. 不明嫌犯很可能会出现在现场
[08:20] I’ll go speak to them. 我会跟他们说的
[08:22] Craig, we’d like you and your wife 克雷格 我们希望你和你妻子
[08:23] to consider being there as well. 到时候也能出席葬礼
[08:24] Good. Anything. 好 怎样都行
[08:25] I think you should talk to Amy about it. 你应该和艾米商量一下这件事
[08:27] If it might help, there’s nothing to discuss. 如果有帮助 没什么好商量的
[08:28] I understand. But, please, just…discuss it with her. 我知道 不过还是请商量一下吧
[08:50] When the police asked for a picture of Michael, 警察找我要迈克照片的时候
[08:51] I couldn’t decide what to give them. 我都不知道该给哪张
[08:54] I didn’t know if it was right for him to be smiling. 给一张他笑着的照片 不知会不会不太合适
[08:57] Any choice you made would have been right. 你选出来的 就是最合适的
[09:01] My husband doesn’t know what to do with himself. 我丈夫一直手足无措
[09:05] He thinks we should be out there looking for him. 他觉得我们应该出去找他
[09:07] The best thing for you right now 你们现在最该做的
[09:09] is to just let us guide you through this. 就是把这件事交给我们
[09:12] He thinks I blame him. 他觉得我在怪他
[09:13] I’m sure that’s not true. 我相信你不会
[09:15] He’s right. 他没想错
[09:18] My son’s been taken. 儿子被人绑架了
[09:19] I’m completely frozen. 我心惊胆战
[09:21] And now I’m blaming my husband. 却把这事怪到丈夫头上
[09:26] I feel like a monster. 我觉得自己很坏
[09:30] When they need you, you’ll come through. 当他们需要你的时候 你会挺过来的
[09:33] You don’t even know me. 你根本不了解我
[09:35] Call it intuition. 这是一种直觉
[09:49] I found it when I came into his room, after he’d been taken. 这是他被绑架后 我在他房间里找到的
[09:54] We don’t let him eat in bed. 我们不准他在床上吃东西
[09:57] I haven’t moved it because… 我没有拿走它 因为
[10:02] I don’t want him to think 我不希望他觉得
[10:03] he’s in trouble for breaking the rules. 自己会因为犯错而受罚
[10:10] You know what you’re having? 你的是男孩还是女孩
[10:13] It’s–it’s a boy. 是个男孩
[10:20] Congratulations. 恭喜
[10:26] – Garcia, you ready? – Ready. -加西亚 你准备好了吗 -准备好了
[10:28] Mr. Bridges, let’s go back over what we discussed. 布里奇斯先生 我们继续之前讨论的话题吧
[10:30] – He’s got my son. – Exactly. -他抓了我儿子 -没错
[10:31] Just stay positive. I’ve written down some important phrases– 保持乐观 我已经记下了一些重要词句
[10:34] We need to answer the phone. 我们得接电话
[10:35] Mr. Bridges, please. 布里奇斯先生 请不要急
[10:37] I think Amy should do this. 我觉得应该让艾米来接
[10:39] She doesn’t want to do this. 她又不想接
[10:40] No. I don’t. 对 我不想接
[10:41] It’s our experience that 根据我们的经验
[10:42] the parent that’s least emotional is best. 这事最好由情绪稳定的家长出马
[10:46] Amy, you’ll be great. 艾米 你可以的
[10:48] Just try to humanize Michael at every opportunity. 抓住所有机会把迈克人性的闪光点描述出来
[10:50] He needs to see him as a person. 得让他把迈克看成一个人
[10:52] Try to keep him on the line as long as you possibly can. 尽量拖延和他的通话时间
[10:55] The more he talks, the more he’ll reveal about himself. 他说得越多 暴露的信息量就越大
[11:00] Hello. 你好
[11:00] Are you alone? 你是一个人吗
[11:03] Um, my husband is with me. 我丈夫也在
[11:05] Why are you just sitting at home 你们现在应该出门去找儿子
[11:07] when you should be out looking for your boy? 为什么还在家里傻坐着
[11:11] You’re right. We need to do that. 你说得对 我们是得去找
[11:14] He’s better off with me. 他和我在一起会更好
[11:17] Thank you for calling us 多谢你打电话来
[11:18] to let us know Michael’s all right. 让我们知道迈克过得很好
[11:20] I didn’t say he was all right. 我没说过他很好
[11:22] I know. I’m–I’m just trusting that he’s OK. 我知道 我只是相信他很好
[11:27] He’s in a better place now. 他现在在一个更好的地方
[11:32] May I speak with Michael? 我能和迈克说话吗
[11:33] He doesn’t want to talk to you. 他不想和你说话
[11:35] He knows what a bad mother you are. 他知道你是个坏妈妈
[11:37] Your 3 minutes are up. 你的三分钟时间到了
[11:46] Garcia, anything? 加西亚 有线索吗
[11:47] It looks to be a disposable cell phone. 貌似是部一次性手机
[11:49] I couldn’t triangulate the call. 我无法准确定位那通电话
[11:50] But it did bounce off not one but 2 towers. 但信号是从两个信号塔传来的
[11:53] – Meaning? – I know he’s mobile. -什么意思 -就是说他在移动
[11:54] and I know he’s moving within the Las Vegas limits. 而且是在拉斯维加斯境内移动
[11:56] He didn’t travel outside the city. 他没有出城
[11:58] It’s just a start. 这只是个开始
[12:00] Like I said, 就像我说的
[12:00] the more he talks, the more we’ll learn about him. 他说得越多 我们对他的了解就越多
[12:03] These are Agents Morgan and Reid. 这两位是摩根探员和里德探员
[12:05] they’ll be here all night just in case he calls back. 他们整晚都会在这里 以防他再打电话过来
[12:07] I need to lie down. 我想躺一会儿
[12:09] Of course. 去吧
[12:13] You should go with her. 你应该和她一起
[12:14] Yeah. 好的
[12:18] What’d you find out from the medical examiner? 你在法医检验那有什么发现
[12:20] We think that he’s starving them. 我们觉得他不给孩子吃东西
[12:22] But that doesn’t fit with the care he takes with the bodies. 但这和他那么细心照料尸体不符
[12:25] Starvation would be a form of torture. 挨饿也是种折磨
[12:27] There’s no sexual assault. 没有性侵犯的迹象
[12:28] The torture could be a substitute for the sex act. 可能是用这种折磨来代替性侵犯
[12:31] I’ll coordinate with Rossi and Prentiss. 我去帮罗西和潘提斯
[12:33] We’ll call you if there’s anything new. 有进展再通知你们
[13:19] Couldn’t find any evidence of forced entry. 没有强行入侵的迹象
[13:22] Why would that matter? 那有什么关系
[13:25] ‘Cause it means he most likely knew his attacker. 因为这说明 他很可能认识袭击者
[13:28] Reid? 里德
[13:32] Get ’em off. Morgan! Get ’em off! Get ’em off! 把他们拿开 摩根 快拿开 拿开
[13:33] Morgan, get ’em off me! Get ’em off me! 摩根 把它们从我身上拿开 拿开
[13:35] Get ’em off me! 快拿开
[13:37] Get ’em– Morgan, get ’em off me! 拿开 摩根 快拿开
[13:38] Reid. Reid. Wake up. 里德 里德 快醒醒
[13:40] It’s Morgan. 是我 摩根
[13:41] What the hell’s going on? 出什么事了
[13:43] Sir, ma’am. Everything’s ok. 先生 太太 一切都好
[13:45] You wake us up screaming, you think everything’s OK? 你尖叫着把我们吵醒 这也算一切都好吗
[13:47] I understand we startled you. And I’m sorry for that. 我知道我们吓着你们了 我很抱歉
[13:49] You’re the F.B.I. 你们可是联调局探员
[13:51] You’re right. I’m really sorry. 你说得对 我真的很抱歉
[13:55] Sir, please, go back upstairs and try to get some rest. 先生 请上楼继续睡吧
[13:59] It was just a misunderstanding. 只是个误会
[14:00] Everything is fine, I promise you that. 一切都好 我保证
[14:10] Are you OK? 你没事吧
[14:12] It was a dream. I’m really sorry. 是场梦 我很抱歉
[14:15] Was it about Michael? 是关于迈克的吗
[14:18] No. 不是
[14:21] I’ve been afraid to close my eyes. 我一直害怕闭上双眼
[14:26] I’m scared I’ll see him die. 我怕会看到他死去
[14:30] Ma’am, I know it’s hard. 太太 我知道这不容易
[14:34] But I need you to go upstairs and try to get some sleep. 但你最好上楼继续睡觉
[14:38] Please. 拜托你了
[14:40] I am sorry for the disturbance. 很抱歉打扰到你们
[14:51] I’m making everything worse. 我真是帮倒忙
[14:53] Reid… 里德
[14:57] these cases get to all of us. 这些案子对我们都会有影响
[14:59] I’m losing it in their living room. 我居然在他们客厅失控了
[15:00] And I’m dreaming– 而且我还梦到
[15:03] I’m dreaming about dead kids 我还梦到死去的孩子
[15:05] and covered in leeches. 自己全身都是水蛭
[15:08] What the hell is scaring you? 你到底在怕什么
[15:12] This boy’s gonna die 这男孩要死了
[15:13] and there’s nothing I can do to stop it. 而我却无能为力
[15:43] I can’t do this. I’m sorry. 我做不到 抱歉
[15:47] What are you doing? 你在干什么
[15:48] I’m not going to the funeral. 我不去葬礼了
[15:50] We talked about this. 我们已经谈过了
[15:51] No, you talked. I listened. 不 是你在谈 我只是在听
[15:52] Please, tell her this is our only chance. 请你们告诉她 这是我们唯一的机会
[15:55] We feel like it’s a viable plan. 我们觉得这个计划行得通
[15:57] You’re asking us to go to the funeral of a 5-year-old boy. 你们要我们去参加一个五岁男孩的葬礼
[16:01] We’re going to watch them 我们要看着他们
[16:02] lower his body into the ground. 把他的尸体埋进土里
[16:03] And the same man who killed him has our son. 而同一个凶手现在抓了我们的儿子
[16:06] If the man who took Michael is there, 如果抓了迈克的人也在场
[16:07] your presence might just startle him. 你们的出现说不定会吓到他
[16:09] We’re looking for anything that might draw him out. 我们正试着用各种方法引他出来
[16:11] I can’t watch them bury a child 知道接下来是我们
[16:12] knowing that we’re next. 还看着他们给他下葬 我做不到
[16:14] We feel like this plan has a reasonable chance success. 我们觉得这个计划成功的可能性比较大
[16:17] What do you consider a reasonable chance 那你们有没有算过
[16:19] that I will ever see my son again? 我还能再见到儿子的可能性
[16:21] 10%? 20? 是10% 还是20%
[16:24] I can’t give you numbers. 我不能告诉你准确数字
[16:26] You could. 你当然可以
[16:29] I understand if you can’t do this. 我知道要你去参加葬礼不是件容易的事
[16:31] But if you can, 但如果你能去
[16:32] we need to talk about who we’re looking for. 我们就得谈谈关于凶手的信息了
[16:36] We believe the man we’re looking for is white. 我们相信嫌犯是白人
[16:38] He’s probably in his late 20s to mid-30s. 大概25到35岁
[16:40] Judging by the quality of the clothing 根据他给第一个死者
[16:42] he put his first victim in, 穿的衣服的材质来看
[16:43] we believe he comes from a middle-class background. 我们相信他属于中产阶级
[16:45] This is not someone who is going to be at the funeral 他不是那种会穿很讲究
[16:47] in a high-end or well tailored suit. 或者很合身的西服参加葬礼的人
[16:49] He also might be paying a lot of attention 他也可能会非常注意
[16:50] to the parents of the most recent boy to be abducted. 第二起绑架案的父母
[16:53] Watch for anyone whose focus is on them 注意那些关注他们
[16:55] instead of the service itself. 而不是葬礼的人
[16:57] We also believe he may drive a 4-wheel-drive vehicle. 我们也相信 他可能驾驶汽车
[17:00] Pay extra attention to those mourners. 对这种送葬人请多加关注
[17:02] And memorize license plates. 并记下他们的车牌
[17:04] This unsub dumped his last body 这名不明嫌犯上次把尸体
[17:05] far from the city. 弃在离市里很远的地方
[17:06] And yet, he didn’t try to hide it. 但却刻意没把尸体藏起来
[17:09] In fact, it was close enough to be seen from the road. 事实上 在路上就能看到尸体
[17:11] That tells us he’s trying to separate his actions from himself. 这说明他想把罪行和自身分隔开
[17:14] Yet, he wanted to be able to drive out and visit the body. 但他还是希望开着车就能看到尸体
[17:17] This is about remorse. 他感到懊悔
[17:18] Which is why we believe 所以我们相信
[17:19] there’s a good chance he’ll be there today. 他今天很可能会到场
[17:25] OK. If you sense someone looking at you, 好了 如果你觉得有人盯着你们
[17:27] you need to tell us. 请务必告诉我们
[17:29] We’re conditioned to feel fear. 我们的身体会感知恐惧
[17:31] The little hairs on the back of your neck? 你脖子后面那小段毛发
[17:33] They tell us the truth. 会告诉我们真相的
[17:34] JJ will stay here. If the phone rings, 小洁会待在这 如果有电话
[17:36] she’ll say she’s a family friend 她就说她是你们家的朋友
[17:38] and that you’re at a funeral. 而你们去参加葬礼了
[17:42] You can do this. 你行的
[17:58] Hey, kid, we’re almost ready to go. 少年 我们差不多得走了
[18:01] You know, they’re right. 他们是对的
[18:02] Odds are we’ll catch the unsub when he dumps the body 我们有可能在不明嫌犯弃尸
[18:04] or when he tries to snatch another kid. 或者试图绑架其他小孩时抓到他
[18:09] I know the odds, Reid. 我知道这有可能 里德
[18:12] It’s weird. 奇怪
[18:14] Some things never go away. 有些事永远不会变
[18:15] When I was a kid, every boy I knew had piles of dinosaur toys. 我小时候认识的男生都有很多恐龙玩具
[18:20] Not you? 你没有吗
[18:22] I had books and notebooks. 我有书和笔记本
[18:23] My mom filled hundreds of 我妈在上面写满了
[18:26] them with poems by W.S. Merwin, songs by Bob Dylan. W·S·默温的诗和鲍伯·迪兰的歌
[18:26] 默温: 美国新超现实主义诗歌流派的代表人物之一 鲍伯·迪兰: 美国民谣歌手 音乐家 诗人
[18:29] She liked it when I memorized them. 她喜欢我把那些都背诵下来
[18:31] She was convinced that they were watching us 她相信他们在看着我们
[18:34] and writing songs about their lives. 写着关于他们生活的歌
[18:38] Basements are the first part of a house to be built, right? 地下室是房子最先建好的部分 对吧
[18:41] So if you’re having recurring dream about a basement, 如果你总是梦到地下室
[18:43] kinda speaks to the core fundamentals of who you are as a person. 就有点像你在和最真实的自己谈话
[18:46] I thought you didn’t believe in dream analysis. 你不是不相信解梦吗
[18:48] 起初人们不认同弗洛伊德的观点 只有荣格很欣赏他 最终两人都成了精神分析学大师
[18:48] Freud’s been discredited but Jung still has his merits. 弗洛伊德备受质疑 但荣格还是能看到他的优点
[18:54] My dream. The dead boy. 我的梦 死去的男孩
[18:58] I mean, I’ve been having different versions of it since I was a little kid. 我从小时候起就做过不同版本的这个梦
[19:08] You know, nobody would think less of you 你休息一段时间
[19:08] if you took a little time off to get your head together. 让自己集中精力 没人会因此看轻你
[19:11] I just want to find this boy. 我只是想找到那个男孩
[19:25] There’s a very full crowd here today, 今天有很多人到场
[19:28] which I believe is part of the natural outpouring of grief 我相信这是因为无辜生命的流逝
[19:32] over losing someone so innocent. 不禁让人感到悲伤
[19:36] It is also a reminder that 这也提醒着我们
[19:37] there is another boy out there who is in danger 还有个男孩身处险境
[19:41] and him need of our prayers. 他需要我们的祈祷
[19:44] Let’s take a moment and pray for that boy. 让我们一同为他祈祷片刻
[19:46] For his safe return. 祝福他平安归来
[20:06] He’s here. 他在这里
[20:23] Why aren’t you helping me? 你为什么不帮我
[20:34] Spencer, pay attention. 斯宾塞 集中注意力
[20:39] Reid. 里德
[20:41] What’s going on? 怎么了
[20:44] I’ve been here before. 我以前来过这里
[20:48] In the name of the father, son, holy ghost. Amen. 奉父子圣灵的名 阿门
[20:53] Let us take comfort in the Gospel according to Matthew. 让我们在《马太福音》里寻求安慰
[20:57] Chapter 18. 第18章
[21:00] “At that time, the disciples came to Jesus and asked, 当时门徒进前来 问耶稣说
[21:04] who is the greatest in the kingdom of heaven? 天国里谁是最大的
[21:08] He called a child, 耶稣便叫一个小孩子来
[21:10] whom he put among them and said, 让他站在他们当中 说
[21:12] ‘truly I tell you, 我实在地告诉你们
[21:14] unless you change and become like children, 你们若不回转 变成小孩子的样式
[21:18] you will never enter the kingdom of heaven. 断不得进天国
[21:22] Whoever becomes humble…’ 所以凡自己谦卑像这小孩子的…
[21:23] Are you a friend of the family? 你是这家人的朋友吗
[21:25] Uh, no. 不是
[21:27] I just read about it in the paper. 我只是在报纸上得到了消息
[21:30] And you decided to come to the funeral? 然后你就决定来葬礼了
[21:34] Yeah. It was sad. 是的 真够惨的
[21:36] I love kids. 我喜欢孩子
[21:39] I wanted the family to know that people care. 我要这家人知道人们关心这件事
[21:42] And videotaping it? Who’s that for? 还把它录下来吗 这是给谁录的
[21:47] We’re gonna take a walk. 我们要去走走了
[21:49] And we’re gonna do it very quietly so as not to disturb these people. 而且要保持安静 不能打扰到大家
[22:04] Where were you on the days 在伊森·海斯和
[22:05] Ethan Hayes and Michael Bridges were abducted? 迈克·布里奇斯被拐走时 你分别在哪
[22:08] I was home. 我在家
[22:09] Don’t you need to ask what days those were? 难道你不需要问具体发生在哪两天吗
[22:12] Am I under arrest? 我被捕了吗
[22:13] No. You love kids. 没有 你喜欢孩子
[22:15] You’re just helping us with an investigation. 你只是在协助调查
[22:17] So, you have no right to search me. 那么 你没有权力搜我
[22:20] Why? What would we find? 为什么 我们会发现什么
[22:23] Oh, do you like videotaping other things besides funerals? 除了葬礼 你还喜欢录制其他东西吗
[22:34] How’s it going? 怎么样了
[22:36] He’s nervous. 他很紧张
[22:37] They’re trying to pin him down. 他们正在设法确认
[22:38] What’s that? 那是什么
[22:40] You mind giving us a minute? 介意回避一下吗
[22:42] No, sure. 没问题
[22:48] I had one of the detectives pull it. 我让警探查了下档案
[22:50] The name Riley Jenkins mean anything to you? 你认识一个叫赖利·詹金斯的人吗
[22:54] No. 没有
[22:54] Think. 想想
[22:56] Back to when you were a little boy. 回想你小时候
[22:59] I had an imaginary friend named Riley when I was little. 我小时候有位虚构的朋友叫赖利
[23:06] Riley Jenkins. 赖利·詹金斯
[23:08] He was murdered right here in Las Vegas when he was 6 years old. 他六岁时在拉斯维加斯 在这里被杀了
[23:12] My math says that you would have been around 4 at the time. 我算了下你当时应该四岁左右
[23:16] He was found him in the basement of his own house, behind the dryer. 他被发现在自己家地下室里的烘干机后面
[23:22] He’d been sexually abused and stabbed. 他遭遇了性虐待 后被刺死
[23:27] Where can we find Michael Bridges? 迈克·布里奇斯在哪
[23:29] You are trying to frame me. 你们想陷害我
[23:31] You killed Ethan Hayes, 你杀了伊森·海斯
[23:32] and you’re holding Michael Bridges. 现在又抓走了迈克·布里奇斯
[23:34] No. 没有
[23:35] Then why were you videotaping a funeral? 那你为什么要录制葬礼
[23:37] Does death excite you? 死亡让你感到兴奋吗
[23:41] Oh, wait. That’s it. 等一下 是这样呀
[23:42] Death gets you off. 死亡让你解脱
[23:44] I told you, I don’t touch. 我说过了 我没碰过任何东西
[23:46] No. You just kill him 是的 你只是杀了他
[23:47] and find new ways to watch him afterwards. 然后找到了新的方式去关注他
[23:48] I am not sick. 我没有病
[23:49] I think you are. 我觉得你有
[23:50] And I think you desperately want to tell us 而且我觉得你非常想告诉我们
[23:53] exactly how sick you really are, Walter? Don’t you? 你到底病得有多重 对吗 沃特
[23:56] You want us to search your computer and your home 你要我们搜查你的电脑还有你家
[23:59] because this is eating you up inside 因为这种病要吞噬你了
[24:01] and you know you need to be stopped. 你知道自己需要被阻止
[24:02] I never would have molested that boy! 换我的话 就根本不会骚扰那个男孩
[24:05] Which boy? 哪个男孩
[24:07] The one from the funeral. 葬礼上的那个
[24:24] Hotchner. 霍奇纳
[24:25] He doesn’t know details of the murder. 他不知道案子的细节
[24:32] You sure? 你确定吗
[24:32] He assumes the boy was molested. 他以为那个男孩被骚扰了
[24:37] All right. Thanks. 好吧 谢谢
[24:45] He’s not the one. I’m sorry. 他不是我们要找的人 很抱歉
[24:47] You said it looked good. 你说看起来没错
[24:48] I was hopeful. I’m sorry. 我原本希望如此 很抱歉
[24:50] But he was videotaping that funeral. 但是他在录制葬礼
[24:52] We believe he’s a preferential sex offender, 我们认为他有性侵倾向
[24:55] but he doesn’t have Michael. 但迈克不在他的手上
[24:58] How many of these people are out there? 有多少这种人
[25:00] More than you want to know. 比你想知道的多
[25:37] Hello. 你好
[25:38] Put the FBI on. 让联调局的人接电话
[25:41] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[25:42] I saw them there at the funeral. 我在葬礼上看到他们了
[25:45] Put them on! 让他们接电话
[25:48] This is Special Agent Aaron Hotchner. 我是特别探员艾伦·霍奇纳
[25:50] You were trying to trick me. 你想耍我
[25:51] You were trying to lock me down but you arrested the wrong person. 你想把我关起来 不过你抓错了人
[25:55] Why don’t we just slow down and talk. 不如我们慢慢聊聊
[25:56] We only have 3 minutes. 我们只有三分钟
[25:58] No. We have as long as we want. 不 我们想聊多久都行
[26:00] That’s not the rules. 规则不是这样的
[26:03] Ok. You’re right. Your rules. 好吧 你说得对 你说了算
[26:06] It was good of you to go to the funeral today. 你真是好人 今天去参加了葬礼
[26:08] You must have really cared about Ethan. 你一定真的很关心伊森
[26:09] I loved him. His parents didn’t deserve him. 我疼爱他 他的父母不值得拥有他
[26:12] I took good care of him. 我把他照顾得很好
[26:14] Is that why you bought him the new clothes? 这就是你给他买新衣服的原因吗
[26:16] They put him in those silly blue sneakers 他们给他穿幼稚的蓝色运动鞋
[26:18] and lime green oxford. 石灰绿的牛津布衣服
[26:19] He hated those! 他讨厌那些
[26:21] Well, maybe when you’re good enough to bring Michael home, 好吧 也许当你好到带迈克回家时
[26:24] you can tell his parents what he really likes. 你就能告诉他的父母他真正喜欢什么
[26:26] No. He’s never coming home. 不 他绝不会回家的
[26:30] I saw that so-called mother. She looked right at me. 我见过那个所谓的妈妈 她跟我对视过
[26:33] She knows he sleeps better with me. 她知道他跟我过得更好
[26:37] I don’t know who you are. 我不知道你是谁
[26:39] But please give me back my son! Please. 但是求你把儿子还给我 求求你
[26:41] I’m begging you. I’ll do anything. 我求你了 我愿意做任何事
[26:43] Just don’t hurt my baby. Please! 不要伤害我的孩子 求你了
[26:46] Your time is up. 你的时间到了
[27:04] You were trying to trick me. 你想耍我
[27:06] No one was trying to trick you. 没人想耍你
[27:07] You were trying to lock me down but you arrested the wrong person. 你想要把我锁起来 但是你抓错了人
[27:11] Would it be possible for us to work in private for a while? 能不能让我们单独工作一会儿
[27:14] He was at the funeral. 他去参加了葬礼
[27:16] I told you. 我告诉过你
[27:17] He was at the funeral, and you arrested the wrong man. 他去了葬礼 但你们抓错了人
[27:19] I don’t think it is a man. 我不认为是男性
[27:21] Did you hear the way she described the clothing? 你听到她描述衣服的方式了吗
[27:22] She said the blue shoes. Lime green oxford. 她说的是蓝色的鞋子 石灰绿的牛津布衣服
[27:25] A male wouldn’t reference specific details like that. 男性不会注意这么具体的细节
[27:28] I think Reid’s right. 我认为里德说得对
[27:29] She talked about what the child wanted. 她说了些关于孩子想要什么
[27:31] How he slept. How she took care of him. 他怎么睡觉 她怎么照顾他的事情
[27:33] She said, “I loved him.” 她说”我很疼他”
[27:34] A male unsub would have emphasized the competition, 男性嫌犯会强调竞争
[27:36] not the care giving. 而不是付出的关心
[27:38] He would have talked about how he was smarter than the F.B.I., 男性会谈论他比联调局的人聪明
[27:40] bragged about not being caught. 吹嘘自己没有被抓
[27:41] We could have been looking at both men and women– 我们本应该同时留意男性和女性
[27:44] The statistics are overwhelming. 数据是压倒性的
[27:46] Women abduct newborns. Men take children. 女性拐走新生儿 男性拐走儿童
[27:49] Garcia. 加西亚
[27:50] I’m right here, sir. 我在 长官
[27:51] Will you run the license plates the police gave you 你查一下警方提供给你的车牌
[27:53] and find any that might be registered to a woman. 看看有没有登记在女性名下的车
[27:56] That would be… 结果是…
[27:57] zero. 没有
[27:58] How’s that possible? 那怎么可能
[27:59] Transcript almost reads like she’s been institutionalized. 文字记录表明她曾备受管制
[28:02] You mean she’s crazy. 你是说她是个疯子
[28:03] She described herself as being “locked down” 她说自己会被”锁起来”
[28:05] not “arrested” or “put away.” 而不是”被逮捕”或者”带走”
[28:07] Plus, most mental facilities 而且大部分精神病机构
[28:09] are very rigid about the amount of phone time they allow per day. 对病人每天的电话时间控制地非常严格
[28:12] I think her talking about 我认为她说的
[28:13] only having 3 minutes isn’t her rule to us. 只有三分钟 不是她对我们的规则
[28:15] It’s what she’s been institutionalized to think of as normal. 而是她受到长期管制后认为这是正常的
[28:18] Garcia, can you get records of women released 加西亚 你能查一下上个月
[28:20] from mental institutions this past month? 从精神病院放出来的女性的记录吗
[28:23] She most likely has some trauma in her case file– 她应该曾经受到精神创伤
[28:25] possibly the death of a child. 很可能是孩子夭折
[28:27] I’m sorry. I can’t do that. 抱歉 我查不到
[28:29] To protect patient privilege there’s no central database. 为保护病人隐私 没有建立这样的数据库
[28:32] I could hack each hospital individually, 我可以黑进各医院系统
[28:34] but even then, 不过即使这样
[28:35] most diagnoses are kept separately by the different doctors. 大部分诊断结果还是单独保留在医生那里的
[28:38] I think I might have a way. 我可能有办法
[28:47] Dr. Reid. 里德博士
[28:48] Your mom didn’t tell me you were in town. 你妈妈没告诉我你来了
[28:49] She doesn’t know I’m here. I’m working on a case. 她不知道我在这里 我是来办案的
[28:51] And I actually thought you might be able to help us. 我认为你也许能帮到我们
[28:53] Of course. 乐意效劳
[28:54] You’ve read about the recent child murder and second abduction? 你知道最近的儿童凶杀案的第二个绑架案吗
[28:57] Yes. 是的
[28:57] We think the person responsible is a woman. 我们认为凶手是个女人
[28:59] She would have been institutionalized. 她可能在精神病院待过
[29:00] But we believe she may 不过我们认为她可能
[29:01] have been released within the past few weeks, 在过去的几周里已经被放出来了
[29:03] just before the first abduction. 就在第一个绑架案之前
[29:05] What can I do? 我能做些什么
[29:06] I’m assuming you have a good working 我记得你和其他医院的
[29:07] relationship with the administrators at other hospitals. 管理阶层关系很好
[29:10] I know no one can open their files. 我知道没人能打开他们的档案
[29:11] But if you wouldn’t mind just giving them the profile, 但如果你能把侧写报告给他们
[29:14] that would be a tremendous help. 那就帮了大忙了
[29:16] She’s delusional. Fueled by grief. 她有妄想症 因悲伤而加剧
[29:17] Very well might have lost a child of her own, 很可能是自己的孩子
[29:19] probably around the age of 5. 在五岁左右去世了
[29:21] I’ll see what I can do. 我去问问看
[29:34] Spencer? 斯宾塞
[29:35] What are you doing here? 你在这里干什么
[29:37] I’m here for work. 我来办案的
[29:38] We’re investigating the murder and abduction of two 5-year-old boys. 我们在调查两个五岁儿童的绑架谋杀案
[29:42] I don’t like the idea of you working on things that are so sad. 我不喜欢你的这份工作 太阴暗了
[29:47] I know. 我知道
[29:50] You’re so thin. 你太瘦了
[29:52] I was going to come see you the second we solved the case. 我本打算一解决案子就来看你的
[29:56] What else is going on in there? 还发生了其他事吗
[29:59] Nothing. 没有
[30:00] Don’t lie to your mother, Spencer. 不要跟妈妈撒谎 斯宾塞
[30:02] We know. 我们了解彼此
[30:05] We feel things. 我们能感受到
[30:10] Try to remember the moment when you felt someone’s eyes on you. 试着想想感觉有人在盯着你的那种感觉
[30:17] I don’t know. 我不知道
[30:18] Yes, you do. 你行的
[30:20] At one point you said, “he’s here.” 你曾经说过”他在这”
[30:23] When was that? 那是什么时候
[30:31] It’s her. 是她
[30:32] Garcia, the blonde in the middle. Do you have her? 加西亚 中间那个金发女人 看到了吗
[30:34] Got her. 看到了
[30:34] Isolate the image. 把影像独立出来
[30:35] Run it through vicap. See if we get a hit. 到系统里查查 看有没有线索
[30:37] On it. 这就办
[30:47] Did I know a boy named Riley Jenkins? 我认识一个叫赖利·詹金斯的男孩吗
[30:50] Riley Jenkins… 赖利·詹金斯
[30:53] He was a story you made up. 他是你自己虚构出来的
[30:55] No. No. He was a real kid 不 不 他真的存在
[30:56] who was murdered when I was 4 years old. 在我四岁的时候 他被谋杀了
[30:58] Oh, I think you’re mistaken. 我想你搞错了
[31:04] I’ve been seeing things. 我一直有种幻觉
[31:06] Don’t say that. 别这么说
[31:07] I’ve been having dreams about his death since I was very little, Mom. 从小我就一直梦见他的死 妈
[31:10] You were always a reader. It affected your dreams. 你酷爱阅读 常梦到你读过的东西
[31:15] I remember, when I was 4, we went to a funeral. 我记得我四岁时出席过一场葬礼
[31:18] Your uncle Daniel’s, maybe? 可能是你叔叔丹尼尔的
[31:22] I also remember we moved houses. 我还记得我们常搬家
[31:23] And you and Dad argued about it. 你和爸还为此争吵
[31:25] And you told Dad that I was in danger. 你跟爸说我有危险
[31:27] Because you were. 因为事实如此
[31:28] Why–why did you think that? 你为什么会这么想
[31:30] I don’t know. I just knew. I told you. A mother knows. 不清楚 就是知道 我说过知子莫若母
[31:34] We’re animals, Spencer. We feel things. 动物的直觉 斯宾塞 某种本能
[31:38] I’m sorry. I talked to the heads of 9 different hospitals. 抱歉 我已经和九家医院的负责人谈过了
[31:40] There’s no one who matches your description. 没有人符合你的描述
[31:43] Thank you for trying. 谢谢帮忙
[31:45] You know, if this person has an axis-1 condition, 如果这人确有临床精神疾病
[31:48] her release wouldn’t be as important 比她是否出院更关键的是
[31:49] as whether or not she keeps to her medications. 是她是否停药了
[31:52] All right. Thank you. Again, thank you very much. 好 谢谢 不胜感激
[31:58] I went off my medication when I was pregnant with you. 我怀上你的那阵就停药了
[32:02] I spent every day in terror, but I made it. 每天都如坐针毡 但我熬过去了
[32:05] And it was beautiful. 那段日子很美好
[32:07] I had you. 我有了你
[32:10] Oh, God. 天啊
[32:12] What is it, baby? 怎么了 宝贝
[32:14] Women abduct newborns. 女性拐新生儿
[32:17] Excuse me. 失陪一下
[32:19] I don’t understand. 我不明白
[32:20] Doctor, would it be possible for a woman to convince herself 医生 一个女人是否可能把一个五岁的孩子
[32:23] that a random 5-year-old child’s actually her own newborn? 错认成为自己的新生婴儿
[32:26] If her psychosis is strong enough. 如果她的精神病够严重
[32:28] And, again, if they’d 同样 如果病人停止用药
[32:29] stopped taking their medication, absolutely. 这完全有可能发生
[32:32] Thank you. Thanks. 谢谢 谢谢
[32:38] Hotch, I’m pretty sure I know why the medical examiner was so confused. 霍奇 我知道难住法医的是什么了
[32:44] I think she’s breastfeeding them. 她在给孩子喂奶
[32:49] Mommy’s here. 妈妈在这
[32:53] There we go. 我们走
[32:56] There ya go. 去吧
[32:59] Mommy’s here. 妈妈就在这
[33:02] Get some sleep now, ok? Mommy’s here. 睡个好觉 妈妈陪你
[33:29] I got a hit off the woman on the video. 有一个和录像中女人吻合的对象
[33:31] I ran it through ViCAP. Her name’s Claire Bates. 用犯罪数据库查到的 她叫克莱尔·贝茨
[33:33] She was institutionalized 3 years ago 三年前她因在一间律师事务所
[33:34] after she assaulted a fellow secretary at a law firm. 袭击共事的秘书而被收监
[33:37] By that I mean, she bit off part of her ear. 我是说 她把对方的耳朵给咬掉一块
[33:39] Do we have an address? 有地址吗
[33:40] There’s no last known. 没有最近的地址
[33:42] Try running the license plates again. 查一下车牌号试试
[33:46] Got it. 搞定
[33:48] – No way. That’s no good. – What’s wrong? -不是吧 查不到 -有什么问题
[33:50] It is registered to her father. 车登记她父亲名下
[33:51] He lived in Reno, but he died 2 years ago. 他住在里诺 两年前死了
[33:53] Garcia, pull her birth records. 加西亚 调出她的生育记录
[33:55] If she’s really breastfeeding them, 如果她真给那些孩子哺乳
[33:56] then she must have just given birth. 她一定刚生过孩子
[34:00] Here we go. Claire Bates… 有了 克莱尔·贝茨
[34:01] gave birth to a son 3 weeks ago. 三周前生下一子
[34:06] What is it, Garcia? 怎么了 加西亚
[34:07] Social services removed the baby 社保机构在七日评估后
[34:09] from her care after a 7-day evaluation. 剥夺了她对孩子的抚养权
[34:11] That’s why she holds the boys for 7 days. 所以她总把那些男孩留七天
[34:13] She’s recreating the loss of her baby. 她在重现自己失去孩子的过程
[34:14] But she’s taking 5-year-olds. 但她拐走的都是五岁的儿童
[34:16] Her psychosis must be projecting her baby onto 精神紊乱让她把自己的婴儿
[34:18] any children she can get access to. 投射到所有接触到的孩子身上
[34:20] Garcia, can you read us the social services report? 加西亚 给我们念念社保局的报告
[34:25] “While it is admirable that 尽管其为了保全
[34:26] patient stayed off anti-psychotic medication for the health of her fetus, 胎儿健康而停用安定药物的精神可嘉
[34:29] we strongly believe that 我们坚定地认为
[34:30] due to a history of violent and delusional behavior, 鉴于其过去的暴力与妄想行为
[34:32] there is a significant risk 赋予其监护权
[34:33] to the child if she is granted guardianship. 会带来重大风险
[34:36] Therefore, the child shall be a ward of the state 因此 孩子须归国家抚养
[34:38] until such time a full-time guardian can be established.” 直到其拥有独立监护能力为止
[34:40] Is there an address? 上面有地址吗
[34:41] 2509 Brookside Avenue. 布鲁克塞德大街2509号
[34:43] JJ will stay here with you. We’ll call with any updates. 小洁在这里陪你 有进展我们电话联系
[34:46] Tell Reid where we’re going. 把地址告诉里德
[35:14] Watch yourselves. If she’s truly delusional, 各自小心 如果她真的有妄想症
[35:16] she’ll have moments of clarity where she realizes 当她意识到自己的所作所为时
[35:17] what she’s done. 会有片刻的清醒
[35:19] Morgan and I’ll go around back. 摩根和我从后面包抄
[35:20] Prentiss and I’ll take these doors. 潘提斯和我负责前门
[35:42] Claire! 克莱尔
[35:45] Stop, Claire! 克莱尔 站住
[35:46] She’s going out the back. 她从后门出去了
[35:49] Careful. She’s got the boy! 小心 孩子在他手上
[35:56] Hotch, we got her! 霍奇 看到她了
[36:01] She’s going to the garage! 她往车库去了
[36:19] Claire, back away from the fire and put him down. 克莱尔 离火远点 把他放下
[36:23] My baby’s dead. 我的宝贝死了
[36:25] No, he isn’t. 不 他没死
[36:26] He’s being taken really good care of by someone else. 他被另外一个人照顾得很好
[36:29] Just like you need to take care of this boy. 就像你把这孩子照顾得很好一样
[36:53] I kept healthy. I did good. 我很健康 我做得很好
[36:55] We know you did. 我们知道
[36:56] We just need you to step away and put the boy down. 我们只想让你退后 把孩子放下
[37:00] My baby’s dead. 我的宝贝死了
[37:01] No. He isn’t, Claire. Let us prove it to you. 他没死 克莱尔 让我们证明给你看
[37:13] Do you have a clean shot of her? 你能打中她吗
[37:14] She’s not armed, Rossi. 她手无寸铁 罗西
[37:16] If he’s still alive and she drops him in the fire, 如果孩子生生被她丢进火里
[37:19] we may not be able to save him. 救他可就难了
[37:30] Do you have a shot? 能打中吗
[37:33] Yes. I got one. 是的 我可以
[37:42] I’ve got Michael! 我找到迈克了
[37:47] I got ya. 没事了
[37:50] No, don’t do it! 不 别这么做
[38:49] A doctor has to check him out, 得先让医生检查一下
[38:51] but you can be with him the whole time. 但你们可以一直陪着他
[38:53] He should be able to be back in his bed by tonight. 今晚他应该就能回自己的小床上睡了
[38:57] Thank you. 谢谢你
[39:05] Thank you. 谢谢你
[39:08] You’re gonna be great. 你会是个好妈妈
[39:10] I know. 我知道
[39:23] You know, this is about 这是我们这份工作
[39:24] as good a day as we’re gonna get on this job. 可能得到的最好回报
[39:28] I know. 我知道
[39:29] And yet you’re still thinking 而你还在纠结
[39:29] about a boy you’re not even sure if you really knew. 一个你甚至都不确定自己是否认识的男孩
[39:33] When I was 4, my mother had a sense that I was in danger. 四岁时 我母亲感觉到我有危险
[39:37] Reid, your mother wasn’t well. 里德 你妈妈生病了
[39:41] I know facts about the case. 这案子我似曾相识
[39:43] Reid, you’ve got a photographic memory. 里德 你过目不忘
[39:44] Odds are, you saw the story. 有可能你读过类似的事
[39:46] He was just a kid like you. 他只是一个像你一样的孩子
[39:48] And it caught your imagination. 这引发了你的联想
[39:50] I don’t really think that you believe that. 我不认为这是你的真实想法
[39:52] You wanna know what I really believe? 想知道我的真实想法吗
[39:54] I believe you could have done anything in the world with your life 我认为在这个世界上没有你不胜任的
[39:56] and you chose to do this job. 而你却选择了这份职业
[39:59] Your man Carl Jung says our 你的卡尔·荣格说过
[40:00] unconscious is the key to our life’s pursuits. 人生的目的在我们的潜意识中
[40:04] Yeah. 是啊
[40:06] So, for whatever reason, 所以说 无论起因为何
[40:09] that case was stuck in your brain all these years 那桩案件多年来盘踞在你的脑海
[40:11] and it not only led you to this career choice 不仅引领你走进了这个行当
[40:14] but to the same city where your mother lives 还带你来到了你母亲所在的城市
[40:16] and for us to have the opportunity to save this child. 并且让我们有机会救出这个孩子
[40:22] Yeah. 对
[40:23] like I said, this is about as good a day as we’re gonna get, man. 就像我说的 这是最美好的时刻
[40:28] Enjoy your moment. 尽情享受吧
[40:35] Hotch, do you think it would be possible to 霍奇 你看可不可以
[40:37] wait until tomorrow to return home? 等到明天再返程
[40:41] Do you think you could find 你知道拉斯维加斯
[40:42] something to do in Las Vegas for the night? 晚上有什么好玩的吗
[40:50] Bob Dylan once said, 鲍勃·迪伦说过
[40:52] “I think the truly natural things are dreams, 浑然天成当属梦境
[40:55] which nature can’t touch with decay.” 因其纯净无从侵蚀
[40:59] I’m proud of you, Spencer. 斯宾塞 我为你骄傲
[41:01] For what? 为什么
[41:02] Saving that boy. 你救了那个男孩
[41:04] How’d you know? 你怎么知道
[41:05] i told you. A mother knows. 我说过 知子莫若母
[41:09] Dr. Norman gave me permission 诺曼医生准许我
[41:11] to sleep on the couch in your room tonight 今晚睡在你房间的沙发上
[41:13] if it’s all right with you. 如果你没意见的话
[41:17] If anyone tries to keep him in here any longer, 谁还敢让他在这里待更久
[41:19] I’ll scratch your eyes out. 我就把你的眼珠子给挖出来
[41:23] One night only. 就一晚上
[41:26] It helps if they think you’re crazy. 这就是变疯的好处
[41:28] They don’t argue. 没人和你争
[41:38] *Twas in another lifetime* *那是别样的人生*
[41:40] *One of toil and blood* *交杂着血与汗*
[41:43] *When blackness was a virtue, the road was full of mud* *黑暗成美德 前路满泥泞*
[41:47] *I came in from the wilderness,* *我自蛮荒而至*
[41:49] *a creature void of form* *自是形神空虚*
[41:52] *”Come in,” She said, “I’ll give you shelter from the storm.”* *来吧 她说 为你遮风避雨*
[42:04] *And if I pass this way again* *若我重至此处*
[42:06] *You can rest assured* *尽可放心无疑*
[42:09] *I’ll always do my best for her* *竭尽所能为她*
[42:11] *On that I give my word* *自可起誓为凭*
[42:13] *In a world twas in another lifetime* *在此别样人世*
[42:15] *One of toil and blood* *血汗交杂*
[42:17] *”Come in,” She said, “I’ll give you shelter from the storm.”* *来吧 她说 为你遮风避雨*
[42:26] *Not a word was spoke between us* *相对无言*
[42:29] *There was little risk involved* *便无风险*
[42:31] *Everything up to that point had been left unresolved* *万事至此 必遭搁浅*
[42:36] *Try imagining a place* *想象着有个地方*
[42:37] *Where it’s always safe and warm* *总是安乐温暖*
[42:40] *”Come in,” She said, “I’ll give you shelter from the storm.”* *来吧 她说 为你遮风避雨*
[42:59] FBI! 联调局
[43:01] Put your hands in the air. 举起手来
[43:13] Show me your face. 把脸转过来
[43:20] Dad? 爸
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme