时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:33] | There’s a basement. | 这里有个地下室 |
[00:44] | Damn. | 见鬼 |
[00:49] | Damn. | 见鬼 |
[00:52] | You sure it’s him? | 确定是他吗 |
[00:54] | Who else could it be? | 还可能是谁 |
[00:56] | I just want to make sure. | 我想确认一下 |
[00:57] | Male. Approximately 6 years old. I’m sorry. | 男性 约六岁 很遗憾 |
[01:02] | There’s something in here. | 那边有动静 |
[01:07] | What’s that baby doing here? | 这个婴儿是怎么回事 |
[01:10] | J.J. can’t let her baby be at a crime scene. | 小洁不可能把她的宝宝带到案发现场 |
[01:12] | Reid. | 里德 |
[01:13] | J.J. | 小洁 |
[01:14] | Reid. | 里德 |
[01:18] | Sorry, I was dreaming. | 抱歉 我在做梦 |
[01:20] | Ha, no kidding. | 你不是吧 |
[01:21] | We found a 6-year-old boy who had been abused and stabbed. | 我们发现了一个被虐待后刺死的六岁男孩 |
[01:26] | Your baby was at the crime scene. I was trying to… | 你的宝宝也在案发现场 |
[01:28] | I was trying to get him out of there. | 我正准备带他离开 |
[01:32] | Sorry. | 对不起 |
[01:33] | It’s ok. | 没事的 |
[01:34] | You know, reid, simple dream analysis– | 你知道吗 根据梦的解析 |
[01:36] | If there’s a baby in your dreams, that baby’s actually you. | 梦里出现的婴儿 其实就是你自己 |
[01:38] | I don’t believe in dream analysis. | 我不信解梦那一套 |
[01:39] | I don’t know. It makes sense. | 我觉得有些道理 |
[01:40] | The case we’re working on and | 我们在查的这个案子 |
[01:41] | the case in your dream both involve children. | 跟你梦里那个案子 都有孩子 |
[01:43] | Maybe your subconscious is telling you you want to sit this one out. | 也许你的潜意识正在排斥这个案子 |
[01:46] | I don’t. | 没有啊 |
[01:47] | Well, maybe you’re just | 也可能是因为 |
[01:48] | stressed out about going home to Las Vegas. | 要回到拉斯维加斯了 压力有点大 |
[01:50] | Did you tell your mom you’re coming? | 跟你妈说了你要回来吗 |
[01:53] | Why aren’t we reviewing the case file? | 我们怎么不讨论案子了 |
[01:55] | I don’t know. Maybe because someone fell asleep on the jet. | 不知道 大概因为有人在飞机上睡着了 |
[02:00] | All right, let’s start from the beginning one more time. | 好吧 我们从头再理一遍 |
[02:02] | This is Ethan Hayes. He was 5. | 这是伊森·海斯 五岁 |
[02:04] | 2 weeks ago he was abducted out of his own front yard. | 两周前在自家前院遭人绑架 |
[02:07] | Where were the parents? | 父母不在吗 |
[02:08] | His mom just ran inside to grab her purse. | 孩子妈妈赶回屋里拿钱包 |
[02:09] | When she came back, he was gone. | 出来的时候孩子已经不见了 |
[02:11] | She wasn’t away for more than a minute or 2. | 前后不过一两分钟 |
[02:13] | Police found his body exactly one week later in the desert. | 一周后警方在沙漠中发现孩子尸体 |
[02:16] | He was in a new change of clothes. | 被换了新衣服 |
[02:18] | His nails clipped. His hair was combed. | 剪了指甲 理了头发 |
[02:21] | That’s a lot of remorse. | 表明了嫌犯的忏悔 |
[02:22] | No sign of sexual assault. | 没有性侵犯的迹象 |
[02:24] | The medical report suggests he was smothered. | 根据法医报告 他是窒息死亡的 |
[02:27] | Unsub could see this death as merciful. | 可能在嫌犯看来 这种死法比较仁慈 |
[02:29] | Who’s the new boy? | 新一名被害人是谁 |
[02:30] | Michael Bridges. | 迈克·布里奇斯 |
[02:32] | Yesterday, he set out to walk by himself | 昨天 他一个人离开家 |
[02:34] | to a friend’s house a block away and he never showed up. | 走去一条街外的朋友家 至今未归 |
[02:36] | Are we sure these cases are even connected? | 确定这两个案子有关联吗 |
[02:38] | The unsub called each of the families. | 不明嫌犯给两个家庭都打了电话 |
[02:40] | But no ransom demand. | 但没有要求赎金 |
[02:42] | It was more like taunts. | 更多的是奚落 |
[02:43] | He’s telling them it’s their fault that their child was taken. | 他在电话里说 孩子被绑走都是家长的错 |
[02:46] | OK. So, we have an unsub who shows remorse | 所以这名不明嫌犯表现出忏悔 |
[02:48] | and then projects his own guilt onto the victims’ parents. | 并把罪责转嫁给被害人父母 |
[02:51] | And if we’re lucky, | 走运的话 |
[02:51] | 6 days to find the boy before he is killed. | 在孩子被杀前 我们还有六天时间找到他 |
[03:58] | The Instincts | 直觉 |
[04:02] | Amos Bronson Alcott said, | 爱默斯·布朗森·爱尔考特[美国哲学家]说 |
[04:04] | “Who speaks to the instincts | 与本能对话 |
[04:06] | speaks to the deepest in mankind | 即与最深层次的人性对话 |
[04:08] | and finds the readiest response. | 能听见内心最深处的声音 |
[04:12] | Det. Ashby? Jennifer Jareau. | 阿什比警探吗 我是洁妮芙·洁婼 |
[04:14] | This is Aron Hotchner. | 这位是艾伦·霍奇纳 |
[04:15] | Thanks for getting here so quick. | 感谢你们这么快赶来 |
[04:16] | Morning. What can you tell us? | 早上好 情况如何 |
[04:17] | We’ve got an amber alert in effect. | 我们已经启动琥珀警报[公开宣布儿童失踪] |
[04:19] | Tip line’s being run through the precinct. | 在辖区内拉了警戒线 |
[04:20] | His photo’s on the wire. | 同时发布了他的照片 |
[04:22] | Has the phone company been served | 电话公司已经接到传讯 |
[04:23] | with a caller subscription subpoena? | 知道我们要查看通讯记录了吧 |
[04:25] | Yeah. We’ll get a name and | 是的 一旦他通过固定电话来电 |
[04:26] | location if he’s calling from a land line. | 我们就能得知他的姓名和住址 |
[04:27] | We’ll also run the calls through our analyst at Quantico. | 我们在匡迪科的分析员也将进行追踪 |
[04:29] | She can triangulate cell calls. | 她能三角定位移动电话 |
[04:31] | We need to clear the area of official vehicles. | 我们需要官方车辆回避一下 |
[04:33] | If the unsub happens to drive by, | 如果嫌犯路过看见警察 |
[04:35] | I don’t want him to panic if he sees any police presence. | 打草惊蛇就不好了 |
[04:37] | OK. I’ll clear ’em out after we make introductions. | 好的 介绍完毕后我就请他们离开 |
[04:39] | How are they handling it? | 他们是怎么面对这件事的 |
[04:41] | Separate. | 分居了 |
[04:50] | Craig, Amy Bridges, | 克雷格 艾米·布里奇斯 |
[04:51] | These are Agents Jareau and Hotchner from the FBI. | 这是联邦调查局的洁婼和霍奇纳探员 |
[04:54] | We just want to say how sorry we are for what you’re going through. | 你们的遭遇让我们感到很痛心 |
[04:56] | But we’re here to do whatever we can to try and get Michael home. | 但我们一定会竭尽全力把迈克带回家 |
[05:02] | I’m going to tell you what I told the police. | 之前跟警察说过了 我再说一次 |
[05:06] | I don’t want to know what happened to that other boy. | 不要跟我讲另一个孩子怎么样了 |
[05:08] | I just want to hear how you’re going to find Michael. | 我只想知道你们对于找到迈克有何打算 |
[05:10] | We understand. | 我们理解你的心情 |
[05:13] | No, you don’t. | 不 你理解不了 |
[05:15] | You’re right. | 你说得对 |
[05:16] | I don’t know exactly what you’re going through. | 我不可能真切体会你们的感受 |
[05:19] | But I do know these cases. | 但我很熟悉这类案子 |
[05:20] | And we’re gonna need your help. | 而且我们需要你们的帮助 |
[05:22] | Of course. We know that. | 当然 我们明白 |
[05:23] | Was it normal for Michael to walk to a friend’s house by himself? | 迈克常常自己走去朋友家吗 |
[05:28] | What are you saying? | 你说什么呢 |
[05:29] | It’s just a question. | 只是问问 |
[05:30] | No. it’s not. | 不 不是 |
[05:32] | Do you think we had something to do with this? | 你觉得我们该负责是吗 |
[05:33] | No. I don’t. | 我不是这个意思 |
[05:34] | If this was his routine, | 如果他经常这样 |
[05:35] | someone could have been watching him for some time now. | 那他可能已经被人观察一段时间了 |
[05:37] | He’d only done it a couple times. | 他只这么去过几次 |
[05:40] | Amy and I had a fight about it. | 艾米和我还为此吵过架 |
[05:41] | I thought we were babying him. | 我觉得我们太娇惯他了 |
[05:43] | I don’t want him crawling into bed with us anymore. | 我不想让他再跟我们一起睡 |
[05:45] | And I thought he should be able | 也觉得他完全有能力 |
[05:46] | to walk to a friend’s house by himself, alone. | 自己走去朋友家 |
[05:51] | He was really proud of himself the first time he did it. | 他第一次做到的时候 自豪极了 |
[05:53] | Excuse me. | 失陪一下 |
[05:57] | I’m sorry. | 抱歉 |
[05:58] | It’s like she can’t engage in what’s going on. | 她一直无法应对现在的情况 |
[06:01] | It’s all right. Everybody deals with it differently. | 没关系 每个人遭遇劫难的反应会很不同 |
[06:04] | I need to know what happened to that other boy. | 我想知道另一个孩子后来怎么样了 |
[06:08] | There was no bruising around his neck or face. | 脸部和颈部没有淤青 |
[06:10] | I’m guessing he used a pillow. | 我猜他用的枕头 |
[06:12] | Was there any sign of a struggle? | 有挣扎的痕迹吗 |
[06:13] | No, but he would have been extremely weak. | 没有 但可以看出他当时非常虚弱 |
[06:15] | Why’s that? | 怎么讲 |
[06:16] | This is where it gets weird. He was noticeably thin. | 怪就怪在这里 他瘦得很厉害 |
[06:18] | And both his stomach and intestines were completely empty. | 而且肠胃里空无一物 |
[06:21] | He was being starved? | 他挨饿了吗 |
[06:22] | It seems that way. | 看上去是 |
[06:24] | OK. So, what’s the weird part? | 为什么奇怪 |
[06:25] | I wanted to determine if malnutrition played a part in his death. | 我试着检查死因是否和营养不良有关 |
[06:28] | So, I looked for evidence of starvation ketosis | 于是我分析了他的玻璃状液 |
[06:30] | by analyzing some vitreous humor– | 也就是眼球上的粘着部分 |
[06:32] | the squishy part of the eyeball | 试着找到饥饿性酮病的证据 |
[06:34] | and I couldn’t find any ketone bodies there. | 却没有发现任何酮体 |
[06:36] | Meaning? | 这说明什么 |
[06:37] | He was getting nutrients somehow. | 他从其他途径获取了营养 |
[06:39] | Through an I.V.? | 静脉注射吗 |
[06:39] | There were no marks to indicate that. | 没有注射过的痕迹 |
[06:41] | Any idea what else could it be? | 还有其他的可能性吗 |
[06:42] | Honestly, I have no idea. | 说实话 我也很不解 |
[06:48] | Not exactly a well-preserved scene. | 这现场可没保护好 |
[06:51] | It’s the crime scene investigators. | 做犯罪现场调查的总是这样 |
[06:53] | They all want to play cop instead of just being scientists, | 对当警察的兴趣大过当科学家 |
[06:55] | and they end up trampling on everything. | 还把一切都踩得乱糟糟 |
[06:58] | So, he suffocates the boy at another location, prepares the body, | 他在别处闷死了那个男孩 打整好尸体 |
[07:02] | takes him out to the middle of nowhere and dumps him. | 将其带到这个无人之境 弃尸于此 |
[07:05] | Eexcept there were no traces of the unsub’s sweat on the boy’s clothing. | 孩子的衣服上却没有不明嫌犯的汗渍 |
[07:08] | What are you getting at? | 你想说什么 |
[07:09] | Well, it’s like 1,000 degrees out here. | 这里热得跟有1000度似的 |
[07:11] | If he carried the body, | 要是他搬运了孩子的尸体 |
[07:12] | then he would have gotten traces of sweat on the clothes. | 总会在孩子衣服上留下汗迹 |
[07:15] | So, he wraps him in something. | 他用东西把尸体包起来了 |
[07:16] | No fibers. | 没有留下纤维 |
[07:18] | So, he took the time to change the boy’s clothing | 那就是他到这里之后给孩子换了衣服 |
[07:20] | and groom him once he got here. | 打整了一番 |
[07:24] | If he took that much time, he’d have to do it at night. | 这需要很长时间 所以得晚上来 |
[07:28] | But you still run the risk of | 但还是要承担风险 |
[07:28] | someone recalling your car once the body’s found. | 尸体被发现后 也许会有人来指认他的车 |
[07:32] | Not if you didn’t have to park it by the road. | 那就不停在公路旁边 |
[07:37] | Well, you’d want to park a distance away from the dump site | 你得把车停在据弃尸地点较远的地方 |
[07:40] | just in case someone saw the car | 以防有人注意到你的车 |
[07:41] | and came to see what you were up to. | 跑过来看你在做什么 |
[07:44] | Now, tell me this. | 但有个问题 |
[07:45] | If you can drive out into the desert to dump a body, | 既然你都开车到沙漠里来弃尸了 |
[07:48] | why not go in deeper, where you won’t be seen from the road? | 为何不再开远一点 远到从公路上无法看到 |
[07:52] | Because he wanted to be able to drive by and see the body. | 因为他希望在开车路过时能看见尸体 |
[07:55] | That’s why he groomed him. | 所以他给尸体整理了仪表 |
[07:57] | It’s like he was preparing him for a funeral. | 就像为葬礼做准备 |
[08:03] | Yeah. I got it. | 好 我明白了 |
[08:06] | Thank you. | 谢谢 |
[08:09] | Detective, the funeral for the first victim is tomorrow. | 警探 第一名被害人的葬礼在明天举行 |
[08:13] | Do you feel comfortable asking the family | 能不能请你问一下那家人 |
[08:14] | if they’d be willing to open the service up to the public? | 是否愿意将仪式对外公开 |
[08:17] | Why’s that? | 原因呢 |
[08:17] | We feel if they do, | 我们认为如果将仪式公开 |
[08:18] | there’s a good chance the unsub will come. | 不明嫌犯很可能会出现在现场 |
[08:20] | I’ll go speak to them. | 我会跟他们说的 |
[08:22] | Craig, we’d like you and your wife | 克雷格 我们希望你和你妻子 |
[08:23] | to consider being there as well. | 到时候也能出席葬礼 |
[08:24] | Good. Anything. | 好 怎样都行 |
[08:25] | I think you should talk to Amy about it. | 你应该和艾米商量一下这件事 |
[08:27] | If it might help, there’s nothing to discuss. | 如果有帮助 没什么好商量的 |
[08:28] | I understand. But, please, just…discuss it with her. | 我知道 不过还是请商量一下吧 |
[08:50] | When the police asked for a picture of Michael, | 警察找我要迈克照片的时候 |
[08:51] | I couldn’t decide what to give them. | 我都不知道该给哪张 |
[08:54] | I didn’t know if it was right for him to be smiling. | 给一张他笑着的照片 不知会不会不太合适 |
[08:57] | Any choice you made would have been right. | 你选出来的 就是最合适的 |
[09:01] | My husband doesn’t know what to do with himself. | 我丈夫一直手足无措 |
[09:05] | He thinks we should be out there looking for him. | 他觉得我们应该出去找他 |
[09:07] | The best thing for you right now | 你们现在最该做的 |
[09:09] | is to just let us guide you through this. | 就是把这件事交给我们 |
[09:12] | He thinks I blame him. | 他觉得我在怪他 |
[09:13] | I’m sure that’s not true. | 我相信你不会 |
[09:15] | He’s right. | 他没想错 |
[09:18] | My son’s been taken. | 儿子被人绑架了 |
[09:19] | I’m completely frozen. | 我心惊胆战 |
[09:21] | And now I’m blaming my husband. | 却把这事怪到丈夫头上 |
[09:26] | I feel like a monster. | 我觉得自己很坏 |
[09:30] | When they need you, you’ll come through. | 当他们需要你的时候 你会挺过来的 |
[09:33] | You don’t even know me. | 你根本不了解我 |
[09:35] | Call it intuition. | 这是一种直觉 |
[09:49] | I found it when I came into his room, after he’d been taken. | 这是他被绑架后 我在他房间里找到的 |
[09:54] | We don’t let him eat in bed. | 我们不准他在床上吃东西 |
[09:57] | I haven’t moved it because… | 我没有拿走它 因为 |
[10:02] | I don’t want him to think | 我不希望他觉得 |
[10:03] | he’s in trouble for breaking the rules. | 自己会因为犯错而受罚 |
[10:10] | You know what you’re having? | 你的是男孩还是女孩 |
[10:13] | It’s–it’s a boy. | 是个男孩 |
[10:20] | Congratulations. | 恭喜 |
[10:26] | – Garcia, you ready? – Ready. | -加西亚 你准备好了吗 -准备好了 |
[10:28] | Mr. Bridges, let’s go back over what we discussed. | 布里奇斯先生 我们继续之前讨论的话题吧 |
[10:30] | – He’s got my son. – Exactly. | -他抓了我儿子 -没错 |
[10:31] | Just stay positive. I’ve written down some important phrases– | 保持乐观 我已经记下了一些重要词句 |
[10:34] | We need to answer the phone. | 我们得接电话 |
[10:35] | Mr. Bridges, please. | 布里奇斯先生 请不要急 |
[10:37] | I think Amy should do this. | 我觉得应该让艾米来接 |
[10:39] | She doesn’t want to do this. | 她又不想接 |
[10:40] | No. I don’t. | 对 我不想接 |
[10:41] | It’s our experience that | 根据我们的经验 |
[10:42] | the parent that’s least emotional is best. | 这事最好由情绪稳定的家长出马 |
[10:46] | Amy, you’ll be great. | 艾米 你可以的 |
[10:48] | Just try to humanize Michael at every opportunity. | 抓住所有机会把迈克人性的闪光点描述出来 |
[10:50] | He needs to see him as a person. | 得让他把迈克看成一个人 |
[10:52] | Try to keep him on the line as long as you possibly can. | 尽量拖延和他的通话时间 |
[10:55] | The more he talks, the more he’ll reveal about himself. | 他说得越多 暴露的信息量就越大 |
[11:00] | Hello. | 你好 |
[11:00] | Are you alone? | 你是一个人吗 |
[11:03] | Um, my husband is with me. | 我丈夫也在 |
[11:05] | Why are you just sitting at home | 你们现在应该出门去找儿子 |
[11:07] | when you should be out looking for your boy? | 为什么还在家里傻坐着 |
[11:11] | You’re right. We need to do that. | 你说得对 我们是得去找 |
[11:14] | He’s better off with me. | 他和我在一起会更好 |
[11:17] | Thank you for calling us | 多谢你打电话来 |
[11:18] | to let us know Michael’s all right. | 让我们知道迈克过得很好 |
[11:20] | I didn’t say he was all right. | 我没说过他很好 |
[11:22] | I know. I’m–I’m just trusting that he’s OK. | 我知道 我只是相信他很好 |
[11:27] | He’s in a better place now. | 他现在在一个更好的地方 |
[11:32] | May I speak with Michael? | 我能和迈克说话吗 |
[11:33] | He doesn’t want to talk to you. | 他不想和你说话 |
[11:35] | He knows what a bad mother you are. | 他知道你是个坏妈妈 |
[11:37] | Your 3 minutes are up. | 你的三分钟时间到了 |
[11:46] | Garcia, anything? | 加西亚 有线索吗 |
[11:47] | It looks to be a disposable cell phone. | 貌似是部一次性手机 |
[11:49] | I couldn’t triangulate the call. | 我无法准确定位那通电话 |
[11:50] | But it did bounce off not one but 2 towers. | 但信号是从两个信号塔传来的 |
[11:53] | – Meaning? – I know he’s mobile. | -什么意思 -就是说他在移动 |
[11:54] | and I know he’s moving within the Las Vegas limits. | 而且是在拉斯维加斯境内移动 |
[11:56] | He didn’t travel outside the city. | 他没有出城 |
[11:58] | It’s just a start. | 这只是个开始 |
[12:00] | Like I said, | 就像我说的 |
[12:00] | the more he talks, the more we’ll learn about him. | 他说得越多 我们对他的了解就越多 |
[12:03] | These are Agents Morgan and Reid. | 这两位是摩根探员和里德探员 |
[12:05] | they’ll be here all night just in case he calls back. | 他们整晚都会在这里 以防他再打电话过来 |
[12:07] | I need to lie down. | 我想躺一会儿 |
[12:09] | Of course. | 去吧 |
[12:13] | You should go with her. | 你应该和她一起 |
[12:14] | Yeah. | 好的 |
[12:18] | What’d you find out from the medical examiner? | 你在法医检验那有什么发现 |
[12:20] | We think that he’s starving them. | 我们觉得他不给孩子吃东西 |
[12:22] | But that doesn’t fit with the care he takes with the bodies. | 但这和他那么细心照料尸体不符 |
[12:25] | Starvation would be a form of torture. | 挨饿也是种折磨 |
[12:27] | There’s no sexual assault. | 没有性侵犯的迹象 |
[12:28] | The torture could be a substitute for the sex act. | 可能是用这种折磨来代替性侵犯 |
[12:31] | I’ll coordinate with Rossi and Prentiss. | 我去帮罗西和潘提斯 |
[12:33] | We’ll call you if there’s anything new. | 有进展再通知你们 |
[13:19] | Couldn’t find any evidence of forced entry. | 没有强行入侵的迹象 |
[13:22] | Why would that matter? | 那有什么关系 |
[13:25] | ‘Cause it means he most likely knew his attacker. | 因为这说明 他很可能认识袭击者 |
[13:28] | Reid? | 里德 |
[13:32] | Get ’em off. Morgan! Get ’em off! Get ’em off! | 把他们拿开 摩根 快拿开 拿开 |
[13:33] | Morgan, get ’em off me! Get ’em off me! | 摩根 把它们从我身上拿开 拿开 |
[13:35] | Get ’em off me! | 快拿开 |
[13:37] | Get ’em– Morgan, get ’em off me! | 拿开 摩根 快拿开 |
[13:38] | Reid. Reid. Wake up. | 里德 里德 快醒醒 |
[13:40] | It’s Morgan. | 是我 摩根 |
[13:41] | What the hell’s going on? | 出什么事了 |
[13:43] | Sir, ma’am. Everything’s ok. | 先生 太太 一切都好 |
[13:45] | You wake us up screaming, you think everything’s OK? | 你尖叫着把我们吵醒 这也算一切都好吗 |
[13:47] | I understand we startled you. And I’m sorry for that. | 我知道我们吓着你们了 我很抱歉 |
[13:49] | You’re the F.B.I. | 你们可是联调局探员 |
[13:51] | You’re right. I’m really sorry. | 你说得对 我真的很抱歉 |
[13:55] | Sir, please, go back upstairs and try to get some rest. | 先生 请上楼继续睡吧 |
[13:59] | It was just a misunderstanding. | 只是个误会 |
[14:00] | Everything is fine, I promise you that. | 一切都好 我保证 |
[14:10] | Are you OK? | 你没事吧 |
[14:12] | It was a dream. I’m really sorry. | 是场梦 我很抱歉 |
[14:15] | Was it about Michael? | 是关于迈克的吗 |
[14:18] | No. | 不是 |
[14:21] | I’ve been afraid to close my eyes. | 我一直害怕闭上双眼 |
[14:26] | I’m scared I’ll see him die. | 我怕会看到他死去 |
[14:30] | Ma’am, I know it’s hard. | 太太 我知道这不容易 |
[14:34] | But I need you to go upstairs and try to get some sleep. | 但你最好上楼继续睡觉 |
[14:38] | Please. | 拜托你了 |
[14:40] | I am sorry for the disturbance. | 很抱歉打扰到你们 |
[14:51] | I’m making everything worse. | 我真是帮倒忙 |
[14:53] | Reid… | 里德 |
[14:57] | these cases get to all of us. | 这些案子对我们都会有影响 |
[14:59] | I’m losing it in their living room. | 我居然在他们客厅失控了 |
[15:00] | And I’m dreaming– | 而且我还梦到 |
[15:03] | I’m dreaming about dead kids | 我还梦到死去的孩子 |
[15:05] | and covered in leeches. | 自己全身都是水蛭 |
[15:08] | What the hell is scaring you? | 你到底在怕什么 |
[15:12] | This boy’s gonna die | 这男孩要死了 |
[15:13] | and there’s nothing I can do to stop it. | 而我却无能为力 |
[15:43] | I can’t do this. I’m sorry. | 我做不到 抱歉 |
[15:47] | What are you doing? | 你在干什么 |
[15:48] | I’m not going to the funeral. | 我不去葬礼了 |
[15:50] | We talked about this. | 我们已经谈过了 |
[15:51] | No, you talked. I listened. | 不 是你在谈 我只是在听 |
[15:52] | Please, tell her this is our only chance. | 请你们告诉她 这是我们唯一的机会 |
[15:55] | We feel like it’s a viable plan. | 我们觉得这个计划行得通 |
[15:57] | You’re asking us to go to the funeral of a 5-year-old boy. | 你们要我们去参加一个五岁男孩的葬礼 |
[16:01] | We’re going to watch them | 我们要看着他们 |
[16:02] | lower his body into the ground. | 把他的尸体埋进土里 |
[16:03] | And the same man who killed him has our son. | 而同一个凶手现在抓了我们的儿子 |
[16:06] | If the man who took Michael is there, | 如果抓了迈克的人也在场 |
[16:07] | your presence might just startle him. | 你们的出现说不定会吓到他 |
[16:09] | We’re looking for anything that might draw him out. | 我们正试着用各种方法引他出来 |
[16:11] | I can’t watch them bury a child | 知道接下来是我们 |
[16:12] | knowing that we’re next. | 还看着他们给他下葬 我做不到 |
[16:14] | We feel like this plan has a reasonable chance success. | 我们觉得这个计划成功的可能性比较大 |
[16:17] | What do you consider a reasonable chance | 那你们有没有算过 |
[16:19] | that I will ever see my son again? | 我还能再见到儿子的可能性 |
[16:21] | 10%? 20? | 是10% 还是20% |
[16:24] | I can’t give you numbers. | 我不能告诉你准确数字 |
[16:26] | You could. | 你当然可以 |
[16:29] | I understand if you can’t do this. | 我知道要你去参加葬礼不是件容易的事 |
[16:31] | But if you can, | 但如果你能去 |
[16:32] | we need to talk about who we’re looking for. | 我们就得谈谈关于凶手的信息了 |
[16:36] | We believe the man we’re looking for is white. | 我们相信嫌犯是白人 |
[16:38] | He’s probably in his late 20s to mid-30s. | 大概25到35岁 |
[16:40] | Judging by the quality of the clothing | 根据他给第一个死者 |
[16:42] | he put his first victim in, | 穿的衣服的材质来看 |
[16:43] | we believe he comes from a middle-class background. | 我们相信他属于中产阶级 |
[16:45] | This is not someone who is going to be at the funeral | 他不是那种会穿很讲究 |
[16:47] | in a high-end or well tailored suit. | 或者很合身的西服参加葬礼的人 |
[16:49] | He also might be paying a lot of attention | 他也可能会非常注意 |
[16:50] | to the parents of the most recent boy to be abducted. | 第二起绑架案的父母 |
[16:53] | Watch for anyone whose focus is on them | 注意那些关注他们 |
[16:55] | instead of the service itself. | 而不是葬礼的人 |
[16:57] | We also believe he may drive a 4-wheel-drive vehicle. | 我们也相信 他可能驾驶汽车 |
[17:00] | Pay extra attention to those mourners. | 对这种送葬人请多加关注 |
[17:02] | And memorize license plates. | 并记下他们的车牌 |
[17:04] | This unsub dumped his last body | 这名不明嫌犯上次把尸体 |
[17:05] | far from the city. | 弃在离市里很远的地方 |
[17:06] | And yet, he didn’t try to hide it. | 但却刻意没把尸体藏起来 |
[17:09] | In fact, it was close enough to be seen from the road. | 事实上 在路上就能看到尸体 |
[17:11] | That tells us he’s trying to separate his actions from himself. | 这说明他想把罪行和自身分隔开 |
[17:14] | Yet, he wanted to be able to drive out and visit the body. | 但他还是希望开着车就能看到尸体 |
[17:17] | This is about remorse. | 他感到懊悔 |
[17:18] | Which is why we believe | 所以我们相信 |
[17:19] | there’s a good chance he’ll be there today. | 他今天很可能会到场 |
[17:25] | OK. If you sense someone looking at you, | 好了 如果你觉得有人盯着你们 |
[17:27] | you need to tell us. | 请务必告诉我们 |
[17:29] | We’re conditioned to feel fear. | 我们的身体会感知恐惧 |
[17:31] | The little hairs on the back of your neck? | 你脖子后面那小段毛发 |
[17:33] | They tell us the truth. | 会告诉我们真相的 |
[17:34] | JJ will stay here. If the phone rings, | 小洁会待在这 如果有电话 |
[17:36] | she’ll say she’s a family friend | 她就说她是你们家的朋友 |
[17:38] | and that you’re at a funeral. | 而你们去参加葬礼了 |
[17:42] | You can do this. | 你行的 |
[17:58] | Hey, kid, we’re almost ready to go. | 少年 我们差不多得走了 |
[18:01] | You know, they’re right. | 他们是对的 |
[18:02] | Odds are we’ll catch the unsub when he dumps the body | 我们有可能在不明嫌犯弃尸 |
[18:04] | or when he tries to snatch another kid. | 或者试图绑架其他小孩时抓到他 |
[18:09] | I know the odds, Reid. | 我知道这有可能 里德 |
[18:12] | It’s weird. | 奇怪 |
[18:14] | Some things never go away. | 有些事永远不会变 |
[18:15] | When I was a kid, every boy I knew had piles of dinosaur toys. | 我小时候认识的男生都有很多恐龙玩具 |
[18:20] | Not you? | 你没有吗 |
[18:22] | I had books and notebooks. | 我有书和笔记本 |
[18:23] | My mom filled hundreds of | 我妈在上面写满了 |
[18:26] | them with poems by W.S. Merwin, songs by Bob Dylan. | W·S·默温的诗和鲍伯·迪兰的歌 |
[18:26] | 默温: 美国新超现实主义诗歌流派的代表人物之一 鲍伯·迪兰: 美国民谣歌手 音乐家 诗人 | |
[18:29] | She liked it when I memorized them. | 她喜欢我把那些都背诵下来 |
[18:31] | She was convinced that they were watching us | 她相信他们在看着我们 |
[18:34] | and writing songs about their lives. | 写着关于他们生活的歌 |
[18:38] | Basements are the first part of a house to be built, right? | 地下室是房子最先建好的部分 对吧 |
[18:41] | So if you’re having recurring dream about a basement, | 如果你总是梦到地下室 |
[18:43] | kinda speaks to the core fundamentals of who you are as a person. | 就有点像你在和最真实的自己谈话 |
[18:46] | I thought you didn’t believe in dream analysis. | 你不是不相信解梦吗 |
[18:48] | 起初人们不认同弗洛伊德的观点 只有荣格很欣赏他 最终两人都成了精神分析学大师 | |
[18:48] | Freud’s been discredited but Jung still has his merits. | 弗洛伊德备受质疑 但荣格还是能看到他的优点 |
[18:54] | My dream. The dead boy. | 我的梦 死去的男孩 |
[18:58] | I mean, I’ve been having different versions of it since I was a little kid. | 我从小时候起就做过不同版本的这个梦 |
[19:08] | You know, nobody would think less of you | 你休息一段时间 |
[19:08] | if you took a little time off to get your head together. | 让自己集中精力 没人会因此看轻你 |
[19:11] | I just want to find this boy. | 我只是想找到那个男孩 |
[19:25] | There’s a very full crowd here today, | 今天有很多人到场 |
[19:28] | which I believe is part of the natural outpouring of grief | 我相信这是因为无辜生命的流逝 |
[19:32] | over losing someone so innocent. | 不禁让人感到悲伤 |
[19:36] | It is also a reminder that | 这也提醒着我们 |
[19:37] | there is another boy out there who is in danger | 还有个男孩身处险境 |
[19:41] | and him need of our prayers. | 他需要我们的祈祷 |
[19:44] | Let’s take a moment and pray for that boy. | 让我们一同为他祈祷片刻 |
[19:46] | For his safe return. | 祝福他平安归来 |
[20:06] | He’s here. | 他在这里 |
[20:23] | Why aren’t you helping me? | 你为什么不帮我 |
[20:34] | Spencer, pay attention. | 斯宾塞 集中注意力 |
[20:39] | Reid. | 里德 |
[20:41] | What’s going on? | 怎么了 |
[20:44] | I’ve been here before. | 我以前来过这里 |
[20:48] | In the name of the father, son, holy ghost. Amen. | 奉父子圣灵的名 阿门 |
[20:53] | Let us take comfort in the Gospel according to Matthew. | 让我们在《马太福音》里寻求安慰 |
[20:57] | Chapter 18. | 第18章 |
[21:00] | “At that time, the disciples came to Jesus and asked, | 当时门徒进前来 问耶稣说 |
[21:04] | who is the greatest in the kingdom of heaven? | 天国里谁是最大的 |
[21:08] | He called a child, | 耶稣便叫一个小孩子来 |
[21:10] | whom he put among them and said, | 让他站在他们当中 说 |
[21:12] | ‘truly I tell you, | 我实在地告诉你们 |
[21:14] | unless you change and become like children, | 你们若不回转 变成小孩子的样式 |
[21:18] | you will never enter the kingdom of heaven. | 断不得进天国 |
[21:22] | Whoever becomes humble…’ | 所以凡自己谦卑像这小孩子的… |
[21:23] | Are you a friend of the family? | 你是这家人的朋友吗 |
[21:25] | Uh, no. | 不是 |
[21:27] | I just read about it in the paper. | 我只是在报纸上得到了消息 |
[21:30] | And you decided to come to the funeral? | 然后你就决定来葬礼了 |
[21:34] | Yeah. It was sad. | 是的 真够惨的 |
[21:36] | I love kids. | 我喜欢孩子 |
[21:39] | I wanted the family to know that people care. | 我要这家人知道人们关心这件事 |
[21:42] | And videotaping it? Who’s that for? | 还把它录下来吗 这是给谁录的 |
[21:47] | We’re gonna take a walk. | 我们要去走走了 |
[21:49] | And we’re gonna do it very quietly so as not to disturb these people. | 而且要保持安静 不能打扰到大家 |
[22:04] | Where were you on the days | 在伊森·海斯和 |
[22:05] | Ethan Hayes and Michael Bridges were abducted? | 迈克·布里奇斯被拐走时 你分别在哪 |
[22:08] | I was home. | 我在家 |
[22:09] | Don’t you need to ask what days those were? | 难道你不需要问具体发生在哪两天吗 |
[22:12] | Am I under arrest? | 我被捕了吗 |
[22:13] | No. You love kids. | 没有 你喜欢孩子 |
[22:15] | You’re just helping us with an investigation. | 你只是在协助调查 |
[22:17] | So, you have no right to search me. | 那么 你没有权力搜我 |
[22:20] | Why? What would we find? | 为什么 我们会发现什么 |
[22:23] | Oh, do you like videotaping other things besides funerals? | 除了葬礼 你还喜欢录制其他东西吗 |
[22:34] | How’s it going? | 怎么样了 |
[22:36] | He’s nervous. | 他很紧张 |
[22:37] | They’re trying to pin him down. | 他们正在设法确认 |
[22:38] | What’s that? | 那是什么 |
[22:40] | You mind giving us a minute? | 介意回避一下吗 |
[22:42] | No, sure. | 没问题 |
[22:48] | I had one of the detectives pull it. | 我让警探查了下档案 |
[22:50] | The name Riley Jenkins mean anything to you? | 你认识一个叫赖利·詹金斯的人吗 |
[22:54] | No. | 没有 |
[22:54] | Think. | 想想 |
[22:56] | Back to when you were a little boy. | 回想你小时候 |
[22:59] | I had an imaginary friend named Riley when I was little. | 我小时候有位虚构的朋友叫赖利 |
[23:06] | Riley Jenkins. | 赖利·詹金斯 |
[23:08] | He was murdered right here in Las Vegas when he was 6 years old. | 他六岁时在拉斯维加斯 在这里被杀了 |
[23:12] | My math says that you would have been around 4 at the time. | 我算了下你当时应该四岁左右 |
[23:16] | He was found him in the basement of his own house, behind the dryer. | 他被发现在自己家地下室里的烘干机后面 |
[23:22] | He’d been sexually abused and stabbed. | 他遭遇了性虐待 后被刺死 |
[23:27] | Where can we find Michael Bridges? | 迈克·布里奇斯在哪 |
[23:29] | You are trying to frame me. | 你们想陷害我 |
[23:31] | You killed Ethan Hayes, | 你杀了伊森·海斯 |
[23:32] | and you’re holding Michael Bridges. | 现在又抓走了迈克·布里奇斯 |
[23:34] | No. | 没有 |
[23:35] | Then why were you videotaping a funeral? | 那你为什么要录制葬礼 |
[23:37] | Does death excite you? | 死亡让你感到兴奋吗 |
[23:41] | Oh, wait. That’s it. | 等一下 是这样呀 |
[23:42] | Death gets you off. | 死亡让你解脱 |
[23:44] | I told you, I don’t touch. | 我说过了 我没碰过任何东西 |
[23:46] | No. You just kill him | 是的 你只是杀了他 |
[23:47] | and find new ways to watch him afterwards. | 然后找到了新的方式去关注他 |
[23:48] | I am not sick. | 我没有病 |
[23:49] | I think you are. | 我觉得你有 |
[23:50] | And I think you desperately want to tell us | 而且我觉得你非常想告诉我们 |
[23:53] | exactly how sick you really are, Walter? Don’t you? | 你到底病得有多重 对吗 沃特 |
[23:56] | You want us to search your computer and your home | 你要我们搜查你的电脑还有你家 |
[23:59] | because this is eating you up inside | 因为这种病要吞噬你了 |
[24:01] | and you know you need to be stopped. | 你知道自己需要被阻止 |
[24:02] | I never would have molested that boy! | 换我的话 就根本不会骚扰那个男孩 |
[24:05] | Which boy? | 哪个男孩 |
[24:07] | The one from the funeral. | 葬礼上的那个 |
[24:24] | Hotchner. | 霍奇纳 |
[24:25] | He doesn’t know details of the murder. | 他不知道案子的细节 |
[24:32] | You sure? | 你确定吗 |
[24:32] | He assumes the boy was molested. | 他以为那个男孩被骚扰了 |
[24:37] | All right. Thanks. | 好吧 谢谢 |
[24:45] | He’s not the one. I’m sorry. | 他不是我们要找的人 很抱歉 |
[24:47] | You said it looked good. | 你说看起来没错 |
[24:48] | I was hopeful. I’m sorry. | 我原本希望如此 很抱歉 |
[24:50] | But he was videotaping that funeral. | 但是他在录制葬礼 |
[24:52] | We believe he’s a preferential sex offender, | 我们认为他有性侵倾向 |
[24:55] | but he doesn’t have Michael. | 但迈克不在他的手上 |
[24:58] | How many of these people are out there? | 有多少这种人 |
[25:00] | More than you want to know. | 比你想知道的多 |
[25:37] | Hello. | 你好 |
[25:38] | Put the FBI on. | 让联调局的人接电话 |
[25:41] | I don’t know what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[25:42] | I saw them there at the funeral. | 我在葬礼上看到他们了 |
[25:45] | Put them on! | 让他们接电话 |
[25:48] | This is Special Agent Aaron Hotchner. | 我是特别探员艾伦·霍奇纳 |
[25:50] | You were trying to trick me. | 你想耍我 |
[25:51] | You were trying to lock me down but you arrested the wrong person. | 你想把我关起来 不过你抓错了人 |
[25:55] | Why don’t we just slow down and talk. | 不如我们慢慢聊聊 |
[25:56] | We only have 3 minutes. | 我们只有三分钟 |
[25:58] | No. We have as long as we want. | 不 我们想聊多久都行 |
[26:00] | That’s not the rules. | 规则不是这样的 |
[26:03] | Ok. You’re right. Your rules. | 好吧 你说得对 你说了算 |
[26:06] | It was good of you to go to the funeral today. | 你真是好人 今天去参加了葬礼 |
[26:08] | You must have really cared about Ethan. | 你一定真的很关心伊森 |
[26:09] | I loved him. His parents didn’t deserve him. | 我疼爱他 他的父母不值得拥有他 |
[26:12] | I took good care of him. | 我把他照顾得很好 |
[26:14] | Is that why you bought him the new clothes? | 这就是你给他买新衣服的原因吗 |
[26:16] | They put him in those silly blue sneakers | 他们给他穿幼稚的蓝色运动鞋 |
[26:18] | and lime green oxford. | 石灰绿的牛津布衣服 |
[26:19] | He hated those! | 他讨厌那些 |
[26:21] | Well, maybe when you’re good enough to bring Michael home, | 好吧 也许当你好到带迈克回家时 |
[26:24] | you can tell his parents what he really likes. | 你就能告诉他的父母他真正喜欢什么 |
[26:26] | No. He’s never coming home. | 不 他绝不会回家的 |
[26:30] | I saw that so-called mother. She looked right at me. | 我见过那个所谓的妈妈 她跟我对视过 |
[26:33] | She knows he sleeps better with me. | 她知道他跟我过得更好 |
[26:37] | I don’t know who you are. | 我不知道你是谁 |
[26:39] | But please give me back my son! Please. | 但是求你把儿子还给我 求求你 |
[26:41] | I’m begging you. I’ll do anything. | 我求你了 我愿意做任何事 |
[26:43] | Just don’t hurt my baby. Please! | 不要伤害我的孩子 求你了 |
[26:46] | Your time is up. | 你的时间到了 |
[27:04] | You were trying to trick me. | 你想耍我 |
[27:06] | No one was trying to trick you. | 没人想耍你 |
[27:07] | You were trying to lock me down but you arrested the wrong person. | 你想要把我锁起来 但是你抓错了人 |
[27:11] | Would it be possible for us to work in private for a while? | 能不能让我们单独工作一会儿 |
[27:14] | He was at the funeral. | 他去参加了葬礼 |
[27:16] | I told you. | 我告诉过你 |
[27:17] | He was at the funeral, and you arrested the wrong man. | 他去了葬礼 但你们抓错了人 |
[27:19] | I don’t think it is a man. | 我不认为是男性 |
[27:21] | Did you hear the way she described the clothing? | 你听到她描述衣服的方式了吗 |
[27:22] | She said the blue shoes. Lime green oxford. | 她说的是蓝色的鞋子 石灰绿的牛津布衣服 |
[27:25] | A male wouldn’t reference specific details like that. | 男性不会注意这么具体的细节 |
[27:28] | I think Reid’s right. | 我认为里德说得对 |
[27:29] | She talked about what the child wanted. | 她说了些关于孩子想要什么 |
[27:31] | How he slept. How she took care of him. | 他怎么睡觉 她怎么照顾他的事情 |
[27:33] | She said, “I loved him.” | 她说”我很疼他” |
[27:34] | A male unsub would have emphasized the competition, | 男性嫌犯会强调竞争 |
[27:36] | not the care giving. | 而不是付出的关心 |
[27:38] | He would have talked about how he was smarter than the F.B.I., | 男性会谈论他比联调局的人聪明 |
[27:40] | bragged about not being caught. | 吹嘘自己没有被抓 |
[27:41] | We could have been looking at both men and women– | 我们本应该同时留意男性和女性 |
[27:44] | The statistics are overwhelming. | 数据是压倒性的 |
[27:46] | Women abduct newborns. Men take children. | 女性拐走新生儿 男性拐走儿童 |
[27:49] | Garcia. | 加西亚 |
[27:50] | I’m right here, sir. | 我在 长官 |
[27:51] | Will you run the license plates the police gave you | 你查一下警方提供给你的车牌 |
[27:53] | and find any that might be registered to a woman. | 看看有没有登记在女性名下的车 |
[27:56] | That would be… | 结果是… |
[27:57] | zero. | 没有 |
[27:58] | How’s that possible? | 那怎么可能 |
[27:59] | Transcript almost reads like she’s been institutionalized. | 文字记录表明她曾备受管制 |
[28:02] | You mean she’s crazy. | 你是说她是个疯子 |
[28:03] | She described herself as being “locked down” | 她说自己会被”锁起来” |
[28:05] | not “arrested” or “put away.” | 而不是”被逮捕”或者”带走” |
[28:07] | Plus, most mental facilities | 而且大部分精神病机构 |
[28:09] | are very rigid about the amount of phone time they allow per day. | 对病人每天的电话时间控制地非常严格 |
[28:12] | I think her talking about | 我认为她说的 |
[28:13] | only having 3 minutes isn’t her rule to us. | 只有三分钟 不是她对我们的规则 |
[28:15] | It’s what she’s been institutionalized to think of as normal. | 而是她受到长期管制后认为这是正常的 |
[28:18] | Garcia, can you get records of women released | 加西亚 你能查一下上个月 |
[28:20] | from mental institutions this past month? | 从精神病院放出来的女性的记录吗 |
[28:23] | She most likely has some trauma in her case file– | 她应该曾经受到精神创伤 |
[28:25] | possibly the death of a child. | 很可能是孩子夭折 |
[28:27] | I’m sorry. I can’t do that. | 抱歉 我查不到 |
[28:29] | To protect patient privilege there’s no central database. | 为保护病人隐私 没有建立这样的数据库 |
[28:32] | I could hack each hospital individually, | 我可以黑进各医院系统 |
[28:34] | but even then, | 不过即使这样 |
[28:35] | most diagnoses are kept separately by the different doctors. | 大部分诊断结果还是单独保留在医生那里的 |
[28:38] | I think I might have a way. | 我可能有办法 |
[28:47] | Dr. Reid. | 里德博士 |
[28:48] | Your mom didn’t tell me you were in town. | 你妈妈没告诉我你来了 |
[28:49] | She doesn’t know I’m here. I’m working on a case. | 她不知道我在这里 我是来办案的 |
[28:51] | And I actually thought you might be able to help us. | 我认为你也许能帮到我们 |
[28:53] | Of course. | 乐意效劳 |
[28:54] | You’ve read about the recent child murder and second abduction? | 你知道最近的儿童凶杀案的第二个绑架案吗 |
[28:57] | Yes. | 是的 |
[28:57] | We think the person responsible is a woman. | 我们认为凶手是个女人 |
[28:59] | She would have been institutionalized. | 她可能在精神病院待过 |
[29:00] | But we believe she may | 不过我们认为她可能 |
[29:01] | have been released within the past few weeks, | 在过去的几周里已经被放出来了 |
[29:03] | just before the first abduction. | 就在第一个绑架案之前 |
[29:05] | What can I do? | 我能做些什么 |
[29:06] | I’m assuming you have a good working | 我记得你和其他医院的 |
[29:07] | relationship with the administrators at other hospitals. | 管理阶层关系很好 |
[29:10] | I know no one can open their files. | 我知道没人能打开他们的档案 |
[29:11] | But if you wouldn’t mind just giving them the profile, | 但如果你能把侧写报告给他们 |
[29:14] | that would be a tremendous help. | 那就帮了大忙了 |
[29:16] | She’s delusional. Fueled by grief. | 她有妄想症 因悲伤而加剧 |
[29:17] | Very well might have lost a child of her own, | 很可能是自己的孩子 |
[29:19] | probably around the age of 5. | 在五岁左右去世了 |
[29:21] | I’ll see what I can do. | 我去问问看 |
[29:34] | Spencer? | 斯宾塞 |
[29:35] | What are you doing here? | 你在这里干什么 |
[29:37] | I’m here for work. | 我来办案的 |
[29:38] | We’re investigating the murder and abduction of two 5-year-old boys. | 我们在调查两个五岁儿童的绑架谋杀案 |
[29:42] | I don’t like the idea of you working on things that are so sad. | 我不喜欢你的这份工作 太阴暗了 |
[29:47] | I know. | 我知道 |
[29:50] | You’re so thin. | 你太瘦了 |
[29:52] | I was going to come see you the second we solved the case. | 我本打算一解决案子就来看你的 |
[29:56] | What else is going on in there? | 还发生了其他事吗 |
[29:59] | Nothing. | 没有 |
[30:00] | Don’t lie to your mother, Spencer. | 不要跟妈妈撒谎 斯宾塞 |
[30:02] | We know. | 我们了解彼此 |
[30:05] | We feel things. | 我们能感受到 |
[30:10] | Try to remember the moment when you felt someone’s eyes on you. | 试着想想感觉有人在盯着你的那种感觉 |
[30:17] | I don’t know. | 我不知道 |
[30:18] | Yes, you do. | 你行的 |
[30:20] | At one point you said, “he’s here.” | 你曾经说过”他在这” |
[30:23] | When was that? | 那是什么时候 |
[30:31] | It’s her. | 是她 |
[30:32] | Garcia, the blonde in the middle. Do you have her? | 加西亚 中间那个金发女人 看到了吗 |
[30:34] | Got her. | 看到了 |
[30:34] | Isolate the image. | 把影像独立出来 |
[30:35] | Run it through vicap. See if we get a hit. | 到系统里查查 看有没有线索 |
[30:37] | On it. | 这就办 |
[30:47] | Did I know a boy named Riley Jenkins? | 我认识一个叫赖利·詹金斯的男孩吗 |
[30:50] | Riley Jenkins… | 赖利·詹金斯 |
[30:53] | He was a story you made up. | 他是你自己虚构出来的 |
[30:55] | No. No. He was a real kid | 不 不 他真的存在 |
[30:56] | who was murdered when I was 4 years old. | 在我四岁的时候 他被谋杀了 |
[30:58] | Oh, I think you’re mistaken. | 我想你搞错了 |
[31:04] | I’ve been seeing things. | 我一直有种幻觉 |
[31:06] | Don’t say that. | 别这么说 |
[31:07] | I’ve been having dreams about his death since I was very little, Mom. | 从小我就一直梦见他的死 妈 |
[31:10] | You were always a reader. It affected your dreams. | 你酷爱阅读 常梦到你读过的东西 |
[31:15] | I remember, when I was 4, we went to a funeral. | 我记得我四岁时出席过一场葬礼 |
[31:18] | Your uncle Daniel’s, maybe? | 可能是你叔叔丹尼尔的 |
[31:22] | I also remember we moved houses. | 我还记得我们常搬家 |
[31:23] | And you and Dad argued about it. | 你和爸还为此争吵 |
[31:25] | And you told Dad that I was in danger. | 你跟爸说我有危险 |
[31:27] | Because you were. | 因为事实如此 |
[31:28] | Why–why did you think that? | 你为什么会这么想 |
[31:30] | I don’t know. I just knew. I told you. A mother knows. | 不清楚 就是知道 我说过知子莫若母 |
[31:34] | We’re animals, Spencer. We feel things. | 动物的直觉 斯宾塞 某种本能 |
[31:38] | I’m sorry. I talked to the heads of 9 different hospitals. | 抱歉 我已经和九家医院的负责人谈过了 |
[31:40] | There’s no one who matches your description. | 没有人符合你的描述 |
[31:43] | Thank you for trying. | 谢谢帮忙 |
[31:45] | You know, if this person has an axis-1 condition, | 如果这人确有临床精神疾病 |
[31:48] | her release wouldn’t be as important | 比她是否出院更关键的是 |
[31:49] | as whether or not she keeps to her medications. | 是她是否停药了 |
[31:52] | All right. Thank you. Again, thank you very much. | 好 谢谢 不胜感激 |
[31:58] | I went off my medication when I was pregnant with you. | 我怀上你的那阵就停药了 |
[32:02] | I spent every day in terror, but I made it. | 每天都如坐针毡 但我熬过去了 |
[32:05] | And it was beautiful. | 那段日子很美好 |
[32:07] | I had you. | 我有了你 |
[32:10] | Oh, God. | 天啊 |
[32:12] | What is it, baby? | 怎么了 宝贝 |
[32:14] | Women abduct newborns. | 女性拐新生儿 |
[32:17] | Excuse me. | 失陪一下 |
[32:19] | I don’t understand. | 我不明白 |
[32:20] | Doctor, would it be possible for a woman to convince herself | 医生 一个女人是否可能把一个五岁的孩子 |
[32:23] | that a random 5-year-old child’s actually her own newborn? | 错认成为自己的新生婴儿 |
[32:26] | If her psychosis is strong enough. | 如果她的精神病够严重 |
[32:28] | And, again, if they’d | 同样 如果病人停止用药 |
[32:29] | stopped taking their medication, absolutely. | 这完全有可能发生 |
[32:32] | Thank you. Thanks. | 谢谢 谢谢 |
[32:38] | Hotch, I’m pretty sure I know why the medical examiner was so confused. | 霍奇 我知道难住法医的是什么了 |
[32:44] | I think she’s breastfeeding them. | 她在给孩子喂奶 |
[32:49] | Mommy’s here. | 妈妈在这 |
[32:53] | There we go. | 我们走 |
[32:56] | There ya go. | 去吧 |
[32:59] | Mommy’s here. | 妈妈就在这 |
[33:02] | Get some sleep now, ok? Mommy’s here. | 睡个好觉 妈妈陪你 |
[33:29] | I got a hit off the woman on the video. | 有一个和录像中女人吻合的对象 |
[33:31] | I ran it through ViCAP. Her name’s Claire Bates. | 用犯罪数据库查到的 她叫克莱尔·贝茨 |
[33:33] | She was institutionalized 3 years ago | 三年前她因在一间律师事务所 |
[33:34] | after she assaulted a fellow secretary at a law firm. | 袭击共事的秘书而被收监 |
[33:37] | By that I mean, she bit off part of her ear. | 我是说 她把对方的耳朵给咬掉一块 |
[33:39] | Do we have an address? | 有地址吗 |
[33:40] | There’s no last known. | 没有最近的地址 |
[33:42] | Try running the license plates again. | 查一下车牌号试试 |
[33:46] | Got it. | 搞定 |
[33:48] | – No way. That’s no good. – What’s wrong? | -不是吧 查不到 -有什么问题 |
[33:50] | It is registered to her father. | 车登记她父亲名下 |
[33:51] | He lived in Reno, but he died 2 years ago. | 他住在里诺 两年前死了 |
[33:53] | Garcia, pull her birth records. | 加西亚 调出她的生育记录 |
[33:55] | If she’s really breastfeeding them, | 如果她真给那些孩子哺乳 |
[33:56] | then she must have just given birth. | 她一定刚生过孩子 |
[34:00] | Here we go. Claire Bates… | 有了 克莱尔·贝茨 |
[34:01] | gave birth to a son 3 weeks ago. | 三周前生下一子 |
[34:06] | What is it, Garcia? | 怎么了 加西亚 |
[34:07] | Social services removed the baby | 社保机构在七日评估后 |
[34:09] | from her care after a 7-day evaluation. | 剥夺了她对孩子的抚养权 |
[34:11] | That’s why she holds the boys for 7 days. | 所以她总把那些男孩留七天 |
[34:13] | She’s recreating the loss of her baby. | 她在重现自己失去孩子的过程 |
[34:14] | But she’s taking 5-year-olds. | 但她拐走的都是五岁的儿童 |
[34:16] | Her psychosis must be projecting her baby onto | 精神紊乱让她把自己的婴儿 |
[34:18] | any children she can get access to. | 投射到所有接触到的孩子身上 |
[34:20] | Garcia, can you read us the social services report? | 加西亚 给我们念念社保局的报告 |
[34:25] | “While it is admirable that | 尽管其为了保全 |
[34:26] | patient stayed off anti-psychotic medication for the health of her fetus, | 胎儿健康而停用安定药物的精神可嘉 |
[34:29] | we strongly believe that | 我们坚定地认为 |
[34:30] | due to a history of violent and delusional behavior, | 鉴于其过去的暴力与妄想行为 |
[34:32] | there is a significant risk | 赋予其监护权 |
[34:33] | to the child if she is granted guardianship. | 会带来重大风险 |
[34:36] | Therefore, the child shall be a ward of the state | 因此 孩子须归国家抚养 |
[34:38] | until such time a full-time guardian can be established.” | 直到其拥有独立监护能力为止 |
[34:40] | Is there an address? | 上面有地址吗 |
[34:41] | 2509 Brookside Avenue. | 布鲁克塞德大街2509号 |
[34:43] | JJ will stay here with you. We’ll call with any updates. | 小洁在这里陪你 有进展我们电话联系 |
[34:46] | Tell Reid where we’re going. | 把地址告诉里德 |
[35:14] | Watch yourselves. If she’s truly delusional, | 各自小心 如果她真的有妄想症 |
[35:16] | she’ll have moments of clarity where she realizes | 当她意识到自己的所作所为时 |
[35:17] | what she’s done. | 会有片刻的清醒 |
[35:19] | Morgan and I’ll go around back. | 摩根和我从后面包抄 |
[35:20] | Prentiss and I’ll take these doors. | 潘提斯和我负责前门 |
[35:42] | Claire! | 克莱尔 |
[35:45] | Stop, Claire! | 克莱尔 站住 |
[35:46] | She’s going out the back. | 她从后门出去了 |
[35:49] | Careful. She’s got the boy! | 小心 孩子在他手上 |
[35:56] | Hotch, we got her! | 霍奇 看到她了 |
[36:01] | She’s going to the garage! | 她往车库去了 |
[36:19] | Claire, back away from the fire and put him down. | 克莱尔 离火远点 把他放下 |
[36:23] | My baby’s dead. | 我的宝贝死了 |
[36:25] | No, he isn’t. | 不 他没死 |
[36:26] | He’s being taken really good care of by someone else. | 他被另外一个人照顾得很好 |
[36:29] | Just like you need to take care of this boy. | 就像你把这孩子照顾得很好一样 |
[36:53] | I kept healthy. I did good. | 我很健康 我做得很好 |
[36:55] | We know you did. | 我们知道 |
[36:56] | We just need you to step away and put the boy down. | 我们只想让你退后 把孩子放下 |
[37:00] | My baby’s dead. | 我的宝贝死了 |
[37:01] | No. He isn’t, Claire. Let us prove it to you. | 他没死 克莱尔 让我们证明给你看 |
[37:13] | Do you have a clean shot of her? | 你能打中她吗 |
[37:14] | She’s not armed, Rossi. | 她手无寸铁 罗西 |
[37:16] | If he’s still alive and she drops him in the fire, | 如果孩子生生被她丢进火里 |
[37:19] | we may not be able to save him. | 救他可就难了 |
[37:30] | Do you have a shot? | 能打中吗 |
[37:33] | Yes. I got one. | 是的 我可以 |
[37:42] | I’ve got Michael! | 我找到迈克了 |
[37:47] | I got ya. | 没事了 |
[37:50] | No, don’t do it! | 不 别这么做 |
[38:49] | A doctor has to check him out, | 得先让医生检查一下 |
[38:51] | but you can be with him the whole time. | 但你们可以一直陪着他 |
[38:53] | He should be able to be back in his bed by tonight. | 今晚他应该就能回自己的小床上睡了 |
[38:57] | Thank you. | 谢谢你 |
[39:05] | Thank you. | 谢谢你 |
[39:08] | You’re gonna be great. | 你会是个好妈妈 |
[39:10] | I know. | 我知道 |
[39:23] | You know, this is about | 这是我们这份工作 |
[39:24] | as good a day as we’re gonna get on this job. | 可能得到的最好回报 |
[39:28] | I know. | 我知道 |
[39:29] | And yet you’re still thinking | 而你还在纠结 |
[39:29] | about a boy you’re not even sure if you really knew. | 一个你甚至都不确定自己是否认识的男孩 |
[39:33] | When I was 4, my mother had a sense that I was in danger. | 四岁时 我母亲感觉到我有危险 |
[39:37] | Reid, your mother wasn’t well. | 里德 你妈妈生病了 |
[39:41] | I know facts about the case. | 这案子我似曾相识 |
[39:43] | Reid, you’ve got a photographic memory. | 里德 你过目不忘 |
[39:44] | Odds are, you saw the story. | 有可能你读过类似的事 |
[39:46] | He was just a kid like you. | 他只是一个像你一样的孩子 |
[39:48] | And it caught your imagination. | 这引发了你的联想 |
[39:50] | I don’t really think that you believe that. | 我不认为这是你的真实想法 |
[39:52] | You wanna know what I really believe? | 想知道我的真实想法吗 |
[39:54] | I believe you could have done anything in the world with your life | 我认为在这个世界上没有你不胜任的 |
[39:56] | and you chose to do this job. | 而你却选择了这份职业 |
[39:59] | Your man Carl Jung says our | 你的卡尔·荣格说过 |
[40:00] | unconscious is the key to our life’s pursuits. | 人生的目的在我们的潜意识中 |
[40:04] | Yeah. | 是啊 |
[40:06] | So, for whatever reason, | 所以说 无论起因为何 |
[40:09] | that case was stuck in your brain all these years | 那桩案件多年来盘踞在你的脑海 |
[40:11] | and it not only led you to this career choice | 不仅引领你走进了这个行当 |
[40:14] | but to the same city where your mother lives | 还带你来到了你母亲所在的城市 |
[40:16] | and for us to have the opportunity to save this child. | 并且让我们有机会救出这个孩子 |
[40:22] | Yeah. | 对 |
[40:23] | like I said, this is about as good a day as we’re gonna get, man. | 就像我说的 这是最美好的时刻 |
[40:28] | Enjoy your moment. | 尽情享受吧 |
[40:35] | Hotch, do you think it would be possible to | 霍奇 你看可不可以 |
[40:37] | wait until tomorrow to return home? | 等到明天再返程 |
[40:41] | Do you think you could find | 你知道拉斯维加斯 |
[40:42] | something to do in Las Vegas for the night? | 晚上有什么好玩的吗 |
[40:50] | Bob Dylan once said, | 鲍勃·迪伦说过 |
[40:52] | “I think the truly natural things are dreams, | 浑然天成当属梦境 |
[40:55] | which nature can’t touch with decay.” | 因其纯净无从侵蚀 |
[40:59] | I’m proud of you, Spencer. | 斯宾塞 我为你骄傲 |
[41:01] | For what? | 为什么 |
[41:02] | Saving that boy. | 你救了那个男孩 |
[41:04] | How’d you know? | 你怎么知道 |
[41:05] | i told you. A mother knows. | 我说过 知子莫若母 |
[41:09] | Dr. Norman gave me permission | 诺曼医生准许我 |
[41:11] | to sleep on the couch in your room tonight | 今晚睡在你房间的沙发上 |
[41:13] | if it’s all right with you. | 如果你没意见的话 |
[41:17] | If anyone tries to keep him in here any longer, | 谁还敢让他在这里待更久 |
[41:19] | I’ll scratch your eyes out. | 我就把你的眼珠子给挖出来 |
[41:23] | One night only. | 就一晚上 |
[41:26] | It helps if they think you’re crazy. | 这就是变疯的好处 |
[41:28] | They don’t argue. | 没人和你争 |
[41:38] | *Twas in another lifetime* | *那是别样的人生* |
[41:40] | *One of toil and blood* | *交杂着血与汗* |
[41:43] | *When blackness was a virtue, the road was full of mud* | *黑暗成美德 前路满泥泞* |
[41:47] | *I came in from the wilderness,* | *我自蛮荒而至* |
[41:49] | *a creature void of form* | *自是形神空虚* |
[41:52] | *”Come in,” She said, “I’ll give you shelter from the storm.”* | *来吧 她说 为你遮风避雨* |
[42:04] | *And if I pass this way again* | *若我重至此处* |
[42:06] | *You can rest assured* | *尽可放心无疑* |
[42:09] | *I’ll always do my best for her* | *竭尽所能为她* |
[42:11] | *On that I give my word* | *自可起誓为凭* |
[42:13] | *In a world twas in another lifetime* | *在此别样人世* |
[42:15] | *One of toil and blood* | *血汗交杂* |
[42:17] | *”Come in,” She said, “I’ll give you shelter from the storm.”* | *来吧 她说 为你遮风避雨* |
[42:26] | *Not a word was spoke between us* | *相对无言* |
[42:29] | *There was little risk involved* | *便无风险* |
[42:31] | *Everything up to that point had been left unresolved* | *万事至此 必遭搁浅* |
[42:36] | *Try imagining a place* | *想象着有个地方* |
[42:37] | *Where it’s always safe and warm* | *总是安乐温暖* |
[42:40] | *”Come in,” She said, “I’ll give you shelter from the storm.”* | *来吧 她说 为你遮风避雨* |
[42:59] | FBI! | 联调局 |
[43:01] | Put your hands in the air. | 举起手来 |
[43:13] | Show me your face. | 把脸转过来 |
[43:20] | Dad? | 爸 |