时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[02:58] | What can I get you? | 需要点什么吗 |
[02:59] | I’ll take a brownie. | 我要一块布朗尼 |
[03:01] | No, the big one in the corner. | 不 角上那块大的 |
[03:08] | Dessert for breakfast? | 早餐甜点吗 |
[03:10] | Must be a special occasion. | 肯定有什么特殊原因 |
[03:12] | I just got some good news. | 只是为了庆祝点好消息 |
[03:15] | Care to share? | 愿意分享一下吗 |
[03:17] | Nope, don’t want to jinx it. | 不愿意 说出来就不灵了 |
[03:20] | Ok. I can understand that. | 好吧 我能理解 |
[03:23] | Congratulations. | 那么恭喜 |
[03:24] | My mom always says | 我妈妈常说 |
[03:25] | to make time to celebrate the little victories. | 应该抽空庆祝生活中的小收获 |
[03:29] | I like that. | 说得不错 |
[03:30] | Maybe I should take your mother’s advice | 也许我该听你母亲的话 |
[03:32] | and get something sweet with my coffee. | 买块甜点配咖啡 |
[03:33] | Oh, yeah? What are you celebrating? | 是吗 你要庆祝什么 |
[03:37] | I’ll think of something. | 总会想出点什么的 |
[03:39] | They must love you here. | 收银员肯定爱死你了 |
[03:42] | What do you mean? | 什么意思 |
[03:44] | You throw out your first cup of coffee | 你扔掉了第一杯咖啡 |
[03:46] | and then you get back in line for more. | 又排队来买第二杯 |
[03:47] | So, either you love paying for bad coffee, | 看来 你要么喜欢花钱买难喝的咖啡 |
[03:50] | or you did all that | 要么是为了 |
[03:52] | just to talk to me. | 跟我搭讪 |
[03:59] | You got me. | 被你发现了 |
[04:04] | Have a nice day, Derek. | 祝你今天愉快 戴瑞 |
[04:10] | So wait, she knew your name? | 等等 她知道你的名字吗 |
[04:11] | I don’t know how I could forget a face like hers. | 我要是认识她的话 肯定不会认不出 |
[04:13] | You’ve been with so many girls | 该不会是因为交往过太多女孩 |
[04:15] | that you can’t remember all their names? | 所以连名字都记不全了吧 |
[04:16] | Oh, come on, are you surprised? | 这有什么好大惊小怪的 |
[04:18] | This has never happened to me before. | 我以前从没遇过这种情况 |
[04:20] | It hasn’t happened to me before either. | 我也没遇到过 |
[04:22] | Well,it can’t happen to you. | 你遇不到的 |
[04:23] | You have an eidetic memory. | 你记忆力非凡 |
[04:25] | Besides, you only got one name to remember. | 而且 你也只有一个名字要记 |
[04:28] | Ok. Six victims have been killed | 六名被害人在数起 |
[04:30] | in a series of burglar homicides | 连环入室盗窃凶杀案中遇害 |
[04:32] | all over central California. | 案发地点分散在加州中部 |
[04:35] | In order…Bakersfield, | 顺序是贝克尔斯菲市 |
[04:36] | Fresno, Chico and, | 夫勒斯诺市和奇科市 此外 |
[04:38] | two nights ago, Alan and Brenda Paisley | 两天前埃伦和布伦达·佩斯利 |
[04:41] | in Sacramento. | 在萨克拉门托市遇害 |
[04:42] | Big area. Are we sure it’s the same unsub? | 范围够广的 确定嫌犯是同一人吗 |
[04:44] | His DNA was found in all the homes. | 被害人家里都发现了嫌犯的DNA |
[04:46] | They hadn’t connected it | 之前没发现其关联 |
[04:47] | because he crossed jurisdictional lines. | 是因为案件跨越了司法辖区 |
[04:49] | The head of the Sacramento field office | 萨克拉门托分局领导 |
[04:50] | has established a multi-agency task force | 成立了多部门特遣队 |
[04:52] | and he wants us to run point. | 他想让我们去指挥调查 |
[04:54] | Looks like we got a lot of investigators on this one. | 这案子的调查人员真不少呢 |
[04:57] | We’ll streamline it if we need to. | 必要时我们会精简人员 |
[04:58] | You should know that | 跟你们说一下 |
[05:00] | thet’ve already named him highway 99 killer. | 他们称嫌犯为”99号高速公路杀手” |
[05:03] | We’ll deal with that when we get there. | 到那以后再处理吧 |
[05:04] | He targets 1 to 2-person households. | 他一般挑一到两口之家 |
[05:07] | He kills the victims while they sleep. | 趁被害人熟睡时杀掉他们 |
[05:09] | Blunt force trauma with objects found at the home. | 钝性损伤 凶器取自被害人家里 |
[05:12] | Multiple bashes to the head. | 头部受到多次重击 |
[05:14] | After he kills the victims, | 他杀死被害人后 |
[05:15] | he ransacks the homes for valuables. | 会把贵重品洗劫一空 |
[05:17] | Which is not unusual for a nighttime burglary-homicide. | 这在夜间入室杀人案中并不少见 |
[05:20] | What’s unique about this unsub is that after he kills them, | 但不同的是 这名嫌犯杀人以后 |
[05:23] | apparently he sits down to dinner in their homes. | 会坐在被害人家的餐桌前用餐 |
[05:26] | They found his DNA all over the food and the table. | 他们发现食物和餐桌上都是他的DNA |
[05:28] | Are these burglaries that turned into homicides | 那么他到底是为了抢劫而杀人 |
[05:30] | or homicides that turned into burglaries? | 还是为了杀人而顺便洗劫呢 |
[05:32] | Between the two offenses, | 在两者之间 |
[05:33] | it seems the primary motivation is homicide. | 原始动机似乎是为了杀人 |
[05:36] | Otherwise, he would have just stolen the items and fled. | 否则 他可以偷完东西就走人 |
[05:38] | But he stays there for hours. | 但他呆了好几个小时 |
[05:39] | He eats their food, he tries on their clothes, | 他吃他们家里的食物 试穿他们的衣服 |
[05:41] | he showers, | 用他们的浴室 |
[05:42] | he even sleeps in their beds. | 甚至睡在他们的床上 |
[05:44] | It’s like Goldilocks became a serial killer. | 像玩”过家家”的连环杀手 |
[05:46] | They’ve got plenty of DNA, | 他们找到大量DNA |
[05:48] | but they found no fingerprints. | 但一枚指纹都没发现 |
[05:50] | He doesn’t take their cars. | 他没偷他们的车 |
[05:52] | So, how does he get there? | 那他是如何到达作案地点的呢 |
[05:53] | No witness reports of strange cars on the street. | 也没有目击者报告陌生车辆 |
[05:55] | No prints, no gun, no noise, | 没有指纹 没有枪 没有声音 |
[05:57] | no car, no witnesses. | 没有车 也没有目击者 |
[05:59] | This all adds up to prior experience. | 这些都说明 此人有作案经验 |
[06:00] | There’s a record on him somewhere. | 他一定有犯罪记录 |
[06:02] | And until we find it, | 等我们找到记录时 |
[06:03] | he’s moved on to another town. | 他已经逃去了其他地方 |
[06:04] | Which could be anywhere. | 可能是任何地方 |
[06:51] | Catching Out | 搭便车 |
[06:55] | “Plenty sits still. Hunger is a wander.” | 富足则安定 贫困则奔波 |
[07:00] | Zulu Proverb. | 祖鲁谚语[非洲民族] |
[07:02] | So, four homes in about five weeks. | 五周之内 四家人遇害 |
[07:05] | The first one at the beginning of September in Bakersfield. | 第一桩发生在九月 贝克斯菲尔德市 |
[07:08] | Then Fresno a week later. | 一周后 夫勒斯诺市 |
[07:10] | Chico eight days after that. | 过了八天 奇科市 |
[07:12] | Then he changes direction, | 之后他改变方向 |
[07:13] | heads south to Sacramento at the end of September. | 九月底他往南 去了萨克拉门托市 |
[07:17] | These crime scenes are spread out over 400 miles. | 这些作案地点分布在方圆四百英里的区域内 |
[07:19] | I mean, how many serial killers move around like that? | 有几个连环杀手会像他那样来回打游击战 |
[07:21] | Not many. | 很少 |
[07:22] | Of the ones who do, we categorize them into two subgroups. | 而会这么做的罪犯 可以分为两类 |
[07:25] | In one model,he’s an itinerant homeless person, | 一种情况 此人是个无家可归的流动人员 |
[07:27] | someone who’s been displaced. | 居无定所 |
[07:28] | With the second type,their occupation allows them to travel. | 另一种情况 他们的职业允许他们到处流窜 |
[07:30] | He could be killing while on business. | 他可以一边工作 一边作案 |
[07:32] | A truck driver make sense? | 会不会是卡车司机 |
[07:34] | Long-haul truck driver Bruce Mendenhall shot his victims, | 长途运输司机布鲁斯·门登霍尔曾射杀被害人 |
[07:36] | and disposed of their bodies at truck | 然后载着他们的尸体 |
[07:37] | across at least 4 different states. | 跨越至少四个州 |
[07:39] | But Mendenhall targeted mostly high-risk victims. | 但是门登霍尔只挑高风险被害人 |
[07:42] | Prostitutes and hitchhikers, | 妓女 搭便车的旅客 |
[07:42] | he picked up right off the highway. | 他在高速公路上带上他们 |
[07:45] | A truck driver’s M. O., | 卡车司机的作案特点在于 |
[07:46] | he’d use his rig for getaway. | 他可以用自己的座驾逃之夭夭 |
[07:47] | Somebody would have noticed a tractor trailer | 要是社区里停了一辆卡车 |
[07:48] | parked in the neighborhood. | 肯定会被发现 |
[07:50] | How about someone in corporate sales? | 那会不会是销售人员 |
[07:51] | They still travel. | 他们也需要到处跑 |
[07:53] | Or computer professionals. | 或是计算机专家 |
[07:54] | They travel to install software. | 他们要去各地安装软件 |
[07:56] | Or someone in real estate. Like a land assessor. | 或是做房地产的 比如土地估价员 |
[07:58] | They just discovered a new murder. In Modesto. | 他们又发现了一起谋杀 在莫德斯托 |
[08:02] | He went south again. | 他又往南边去了 |
[08:03] | Right, when we land, Reid, JJ | 降落后 里德 小洁 |
[08:04] | and I will go to task force headquarters. | 还有我一起去特遣队总部 |
[08:06] | – The 3 of you… – Modesto. | -你们三个 -去莫德斯特 |
[08:08] | We’re going to log some miles on this one. | 我们得为这案子跑不少路 |
[08:14] | I’m Agent Liman. | 我是莱曼探员 |
[08:15] | Hi,Agent Jareau. | 我是洁婼探员 |
[08:16] | These are Agents Hotchner and Reid. | 这两位是霍奇纳和里德探员 |
[08:18] | We reserved this room for you. | 这个房间是留给你们的 |
[08:25] | Who named him this? | 这代号是谁取的 |
[08:29] | I did. | 是我 |
[08:30] | I’m gonna go get started on that memo. | 我从备注那里开始查吧 |
[08:33] | I’m gonna help you. | 我来帮你 |
[08:34] | I figured he’s on highway 99, | 我想他既然出现在99号高速公路上 |
[08:36] | why not call him the “Highway 99 killer”? | 为何不叫他”99号高速公路杀手”呢 |
[08:38] | I got C.H.P.to beef up presence | 我在99号高速公路那一带 |
[08:40] | all over highway 99. | 增派了巡警人员 |
[08:41] | Hang on,slow down. | 等等 别急 |
[08:42] | We’re going to distribute a memo | 我们要给所有探员 |
[08:44] | to all the investigators, retracting the name. | 发一份备忘录 撤销代号 |
[08:47] | I don’t understand. | 我不明白 |
[08:48] | Gary Ridgeway, the Green River killer, | 加里·里奇威 又名”格林河杀手” |
[08:50] | was burying the bodies of his victims | 他把所有被害人都 |
[08:51] | in the remote woods outside Seattle. | 埋在西雅图城外的密林里 |
[08:53] | Investigators never thought to look there | 调查人员完全没想到要去那里搜寻 |
[08:54] | because they were too busy only looking in the Green River area. | 因为他们太专注与调查格林河地区 |
[08:57] | All due respect, we’re not finding bodies in remote woods. | 无意冒犯 可我们不是去密林里找到尸体 |
[08:59] | These are five homes in cities | 这五个被害家庭的住址 |
[09:01] | connected by one major highway. | 由一条主高速干道相连 |
[09:02] | But by calling him this, | 但如果这么称呼他 |
[09:03] | you are detrimentally influencing the investigation. | 会给调查带来不利影响 |
[09:06] | And you’re establishing a relationship | 你会给警员们 |
[09:07] | in the minds of the investigators with only this highway. | 造成”只查这条公路”的错觉 |
[09:11] | Point taken. Fire number one put out. | 我明白了 头号问题解决了 |
[09:12] | Anything else,sir? | 还有别的事吗 长官 |
[09:13] | Are these people all involved in the investigation? | 全部都是参与调查的人员吗 |
[09:16] | Yes, they are. | 是的 |
[09:16] | – That’s too many. – What? | -人太多了 -什么 |
[09:18] | It’s our experience | 根据以往经验 |
[09:20] | in task force situations that excessive personnel | 如果特遣队参与时 参案人员太多 |
[09:22] | can be counterproductive. | 会妨碍调查 |
[09:24] | These people have come from far away. | 这些人都是大老远赶来的 |
[09:25] | They’ve been on the case long before you. | 他们早在你之前就开始调查本案了 |
[09:27] | I understand that, | 这我都明白 |
[09:27] | but in order to function effectively | 但为了团队有效运行 |
[09:29] | this task force needs a focused headquarters | 这支特遣队需要更为精简的人员 |
[09:31] | free from the congestion of auxiliary personnel. | 而不是拥攘的辅助团队 |
[09:33] | These officers will be much more helpful | 这些警官所属的当地警局 |
[09:35] | in their hometowns. | 可能更需要他们 |
[09:38] | Are we in agreement? | 有异议吗 |
[09:40] | – I’ll start sending people home. – Thank you. | -我会遣送他们回去 -谢谢 |
[09:52] | All right, listen up, guys. | 听好了 同志们 |
[09:54] | How’d he take it? | 他什么反应 |
[09:55] | He’ll get over it. | 会想通的 |
[10:21] | – I’m Detective Daniels. – How are you doing? | -我是丹尼尔斯警探 -你好 |
[10:23] | Agent Morgan. | 我是摩根探员 |
[10:25] | Agent Rossi. Agent Prentice. | 这两位是罗西和潘提斯探员 |
[10:28] | This way. | 这边请 |
[10:32] | You see something? | 看见什么了吗 |
[10:33] | It’s what I don’t see. What I don’t hear. | 关键在于我没看见没听见的 |
[10:36] | There’s no dogs barking. | 这里没有狗吠 |
[10:37] | No sign for an alarm system. | 也没有报警装置 |
[10:39] | No system. | 根本就没报警系统 |
[10:40] | They have outdoor lights. | 他们家门口有灯 |
[10:42] | Neighbors said they weren’t on. | 邻居们说灯平时不开 |
[10:43] | This house has the three basic things that a burglar looks for. | 这户人家具备抢劫犯寻找的三个基本要素 |
[10:45] | No dog, no alarm and definitely no lights. | 没狗 没警报 还没灯 |
[10:48] | Tells us the unsub’s patient enough | 这说明嫌犯有足够的耐心 |
[10:49] | to find a house that’s vulnerable. | 去寻找容易袭击的家庭 |
[10:52] | There’s the neighbor. | 那位是这家的邻居 |
[10:53] | I’ll talk to her. | 我去和她谈谈 |
[11:01] | Nail polish remover? | 洗甲水 |
[11:02] | I think so. | 应该是 |
[11:05] | He get under the sink? | 是从水槽下找到的吗 |
[11:06] | How’d you know? | 你怎么知道的 |
[11:07] | I’ve seen this kind of thing before with burglaries | 我以前遇到过这样的抢劫案件 |
[11:09] | when the criminal is a substance abuser. | 罪犯是瘾君子 |
[11:11] | Oftentimes they huff household cleaners, | 他们会吸入家用清洁剂 |
[11:13] | just so they can get high. | 达到兴奋的效果 |
[11:15] | What was his point of entry? | 他从哪里进来的 |
[11:16] | Laundry room through an unlocked window. | 洗衣房的一扇没上锁的窗户 |
[11:19] | Explains where he found the murder weapon. | 他就是在那里找到凶器的 |
[11:21] | Serious overkill. | 残酷的过度杀戮 |
[11:22] | He’s killing with rage. | 他是带着愤怒行凶的 |
[11:23] | How does a man with such rage | 一个如此愤怒的人 |
[11:24] | calm himself down enough to make coffee and eggs? | 怎么还能平静下来煮咖啡 煎蛋呢 |
[11:27] | He’s disorganized, | 他头脑混乱 |
[11:28] | picks an opportunistic weapon at a crime scene, | 在犯罪现场随机选择凶器 |
[11:30] | strikes with rage… | 怒气冲冲地杀人 |
[11:31] | Organized enough though, | 但他又很有条理 |
[11:33] | to follow a ritual after he kills. | 行凶后按照一套固定模式行事 |
[11:35] | Cools off. Cleans up, | 冷静下来 清洗干净 |
[11:36] | goes through their things, eats. | 翻找物品 吃东西 |
[11:38] | Intense rage followed by a long period of calmness | 强烈的愤怒后在房子里镇定地 |
[11:40] | spent inside the house. | 待了很长一段时间 |
[11:42] | – Is that unusual? – Very. | -这少见吗 -很少见 |
[11:45] | Can you explain what he does with his clothes? | 你能解释他的衣服是怎么回事吗 |
[11:48] | His clothes? | 他的衣服 |
[11:51] | Did you happen to notice any strangers | 你昨晚有没有在附近 |
[11:52] | in the neighborhood last night? | 发现什么陌生人 |
[11:53] | No. Nothing like this has ever happened around here. | 没 附近从来没有发生过这种事 |
[11:56] | When was the last time you spoke to | 你最后一次和苏利文一家说话 |
[11:58] | or heard from the Sullivans? | 或是听到他们家有动静是什么时候 |
[11:59] | I saw Larry this morning on the balcony | 我今天早上出去取报纸时 |
[12:02] | when I went out to get the paper. | 看到拉里在阳台上 |
[12:03] | And what time was that? | 当时是几点 |
[12:05] | About 5:30 a.m. | 大概5点30分 |
[12:08] | Mrs. Nelson, are you sure you saw someone up there this morning? | 尼尔森太太 你确定今早看到那里有人吗 |
[12:11] | Well, it was still dark out, but yes, I’m sure. | 当时天还黑着 但我确定 |
[12:15] | Why? | 怎么了 |
[12:16] | Your neighbors died around 1:00 a.m. | 你的邻居死于凌晨一点左右 |
[12:20] | When we found the deceased, the shirt was placed over his chest. | 死者被发现时 衣服盖在他胸上 |
[12:23] | The pants over his legs. | 裤子盖在他腿上 |
[12:25] | This is the first time we’re hearing this. | 这还是我们第一次听说 |
[12:27] | Look at his clothes, Rossi, the dirt stain. | 看看他的衣服 罗西 这些污迹 |
[12:29] | Why would he cover up the body? | 他为什么要把尸体盖住 |
[12:31] | He wears their clean clothes, | 他穿上他们的干净衣服 |
[12:32] | sleeps in their nice bed, | 在他们舒服的床上睡觉 |
[12:34] | and then puts his dirty clothes on the male victim’s body. | 再把自己的脏衣服盖在男性死者的身上 |
[12:38] | This might be some form of transference. | 这可能是某种形式的移情 |
[12:40] | Transfer of what? | 移什么情 |
[12:41] | By symbolically dressing Mr.Sullivan in his clothes, | 穿苏利文先生的衣服代表 |
[12:44] | he’s equalizing their status. | 他想得到和他同等的地位 |
[12:47] | Mr. Sullivan has all these things and he doesn’t. | 苏利文先生拥有他所没有的一切 |
[12:50] | This guys got a problem with his station in life. | 这个男人对自己的生活状态不满意 |
[12:52] | He can’t bring himself up on his own, | 他自己无法改善生活 |
[12:54] | so he makes himself feel better | 于是他自我安慰的方式是 |
[12:56] | by destroying others and living their lives. | 毁掉别人生活 过别人的日子 |
[12:58] | That might be why he stays so long. | 所以他停留了那么久 |
[13:00] | He needs that time just so he can feel at home. | 他需要一段时间来找到家的感觉 |
[13:02] | And pretends this is all his. | 假装这一切都是他的 |
[13:05] | He’s playing out his fantasy. | 他把自己的幻想付诸现实 |
[13:07] | Given this behavior, the dirty clothes, the cheap drug choice, | 从行为 脏衣服 廉价的毒品来看 |
[13:10] | I’d say we’re looking for someone who’s homeless. | 我认为嫌犯是个无家可归的人 |
[13:12] | How does a homeless man move about the state like this? | 无家可归的人怎么能像这样跨州作案呢 |
[13:15] | I have one idea. | 我有个想法 |
[13:17] | Yeah? | 喂 |
[13:17] | Reid, are you in front of a map? | 里德 你在地图前吗 |
[13:20] | Yeah, I am now. | 是的 我过来了 |
[13:21] | I think I know how the unsub’s getting around. | 我想我知道嫌犯的交通工具了 |
[13:23] | Do you see tracks linking Bakersfield | 看到贝克尔斯菲市和萨克拉门托市 |
[13:25] | to Sacramento? | 之间的铁轨了吗 |
[13:28] | He’s hopping trains. | 他跳火车 |
[15:10] | Guy we’re looking for is using freight trains to get around. | 我们寻找的嫌犯搭乘货运列车到处流窜 |
[15:13] | He targets homes within a mile of the tracks. | 他在离铁轨一英里以内的范围里寻找目标家庭 |
[15:16] | Bulls and ‘bos don’t usually cross paths. | 公牛和游民一般井水不犯河水 |
[15:18] | Bulls and ‘bos? | 公牛和游民 |
[15:20] | They call rail cops bulls. | 他们管铁路警察叫公牛 |
[15:21] | We call them ‘bos, as in hobos. | 我们叫他们游民 就是无业游民 |
[15:25] | You’re saying you rarely see hobos around here? | 你是说在这里很少看到无业游民吗 |
[15:27] | I see them plenty. | 看到太多了 |
[15:28] | But to tell you the truth, | 但说实话 |
[15:30] | I’m nothing more than an armed scarecrow. | 我也就是个纸老虎 |
[15:32] | They see me coming, they get the hell away. | 他们看到我来了就躲开 |
[15:35] | Their biggest problem is with each other. | 他们最大的麻烦是他们内部的矛盾 |
[15:38] | You mean turf disputes? | 你指抢地盘吗 |
[15:39] | You get two of them in one boxcar, it usually gets ugly. | 如果一个车厢里有两个人 那就麻烦了 |
[15:43] | So,if a ‘bo jumps off one of these trains in a new town, | 那么 如果游民在一个新地方跳车 |
[15:46] | is there someplace he goes first? | 他会先去哪里 |
[15:48] | The jungle. | 树林 |
[15:49] | That’s what they call the camps. | 也就是他们所说的无业游民营地 |
[15:51] | Local one’s a couple of hundred yards that way. | 这里的营地往那边走几百码就到了 |
[15:54] | Do you happen to have a vending machine in here? | 你这里有自动售货机吗 |
[15:57] | Yeah. | 有 |
[15:59] | Where are you? | 你在哪 |
[15:59] | I’m just off highway 99, | 刚下99号高速公路 |
[16:01] | the whole drive up from Modesto, all I see are crops. | 从莫德斯托开过来 放眼望去全是庄稼 |
[16:05] | Just rows and rows of crops. | 一片一片的庄稼 |
[16:07] | Farmlands. You can’t see that from standard road maps. | 在标准地图上是看不到农田的 |
[16:09] | The railway track runs parallel to highway 99 most of the way. | 铁路线和99号高速公路几乎是并行向前的 |
[16:13] | I think I’m seeing a lot of what the unsub saw. | 我想我看到的差不多就是嫌犯看到的 |
[16:16] | Most of central California is one big valley, | 加利福尼中部的大部分地区是山谷 |
[16:18] | a flat basin completely surrounded | 一大块盆地 |
[16:19] | by mountain ranges on all sides, | 四周被山脉包裹得严严实实 |
[16:21] | supported by rivers, lakes and aqueducts. | 河流湖泊和沟渠广布 |
[16:23] | It’s ideal for farming. | 非常适宜耕种 |
[16:24] | Well, I don’t know what it gets us, | 我不知道这能为我们提供什么信息 |
[16:25] | but I think we should at least factor it into the conversation. | 但觉得有必要划进考虑的范围 |
[16:28] | I agree. | 我同意 |
[16:31] | Go ahead, guys, I’m listening. | 说吧 我听着 |
[16:32] | Garcia, I need you to look into | 加西亚 你查一下 |
[16:33] | small farm towns all over central California. | 加利福尼亚中部的所有农业小镇 |
[16:35] | Track all unsolved homicides that involved nighttime burglaries | 找出在铁轨方圆一公里之内的 |
[16:38] | in homes within a mile of train tracks. | 所有未结的夜间入室抢劫案 |
[16:41] | Oh, you think there’s more? | 你觉得还有更多吗 |
[16:43] | I don’t know. | 我不知道 |
[16:46] | Let’s get started. | 我们开始吧 |
[16:47] | I’d just like to reiterate | 我想重申一下 |
[16:48] | that this unsub is not getting around on highway 99. | 嫌犯没在99号高速公路上行动 |
[16:51] | His travel is linked in close proximity to railway lines. | 他所到之处都在铁路附近 |
[16:54] | He’s targeted 5 homes and killed 8 people in 6 weeks. | 他在六周内找到了五户人家 共杀死八人 |
[16:57] | We’re looking for a male, | 嫌犯是一名男性 |
[16:58] | indigent transient between the ages of 25 and 45. | 贫困的无业游民 年龄在25到45岁之间 |
[17:02] | He’s fit enough for the physical demands of train hopping, | 身体状况良好 能够跳火车 |
[17:04] | or “catching out” as they call it. | 或者用他们的话说叫”搭便车” |
[17:06] | He’ll be bruised from jumping on and off trains. | 跳上或跳下火车 他身上一定有瘀伤 |
[17:08] | And he might also be beat up | 他还可能在争夺地盘时 |
[17:09] | from just defending himself in any kind of turf wars. | 由于打斗浑身是伤 |
[17:12] | He may look homeless, | 他看起来可能像流浪汉 |
[17:13] | but he’s taking clothing from his victims’ homes. | 但他从死者家中拿走了衣物 |
[17:15] | So he’ll be the only transient on the tracks in clean clothing. | 所以他可能是铁路游民中唯一衣着干净的人 |
[17:17] | The trains and the rail yards are his home. | 火车和火车站场就是他的家 |
[17:19] | And when he gets tired of these, | 当他厌倦这些后 |
[17:20] | he chooses a house to make his own. | 就挑选一户人家 将之据为己有 |
[17:23] | He’ll have a pronounced red, dry rash around his mouth and nose, | 他的嘴鼻边有明显干裂的红疹 |
[17:27] | what’s commonly referred to as a “sniffer’s rash.” | 一般叫做鼻吸皮疹 |
[17:30] | How do we know that? | 这是怎么知道的呢 |
[17:31] | He takes household cleaners. | 他吸入家用清洁剂 |
[17:32] | And we believe he’s abusing them | 我们认为他大量吸入这些东西 |
[17:34] | as psychoactive inhalants. | 从而得到满足感 |
[17:36] | Nail polish remover, glue, paint thinner, | 洗甲水 胶水 油漆稀释剂 |
[17:38] | lighter fluid, whatever is the cheapest high available. | 打火机液 这些东西便宜且容易到手 |
[17:41] | They’re referred to as “Tollyheads” | 我们把他们称作”甲苯成瘾者” |
[17:43] | Because they derive a high | 因为他们吸入甲苯 |
[17:44] | from sniffing toluene, a chemical solvent. | 一种化学试剂 让自己兴奋 |
[17:47] | Once inhaled, the effects are felt instantaneously. | 吸入后立刻见效 |
[17:50] | We believe he’s living out a fantasy in these homes. | 我们认为他在那些家庭中上演自己的幻想 |
[17:53] | The fantasy is that it is his house for the night. | 幻想当夜那里是他自己的家 |
[17:56] | He spends hours enjoying the comforts of his victims’ homes. | 他在被害人家中享受一番 |
[17:59] | Upon leaving, he takes clothing, | 离开之前拿走衣物 |
[18:01] | money, jewelry, and small electronics. | 钱财 珠宝和小家电 |
[18:03] | If you get close to him, you won’t miss him. | 他一旦出现 一定会被发现 |
[18:05] | He will smell like a combination of human filth | 他身上肮脏恶臭 |
[18:08] | and paint thinner. | 还有股油漆稀释剂的味道 |
[18:49] | See that? | 看到了吗 |
[18:54] | We’re not looking for Jesus today. | 我们今天可没盼着耶稣到来 |
[18:56] | We’re not with a church. | 我们不是教堂的人 |
[18:59] | How about a favor for a favor? | 来交换好吗 |
[19:01] | – Not interested. – Speak for yourself. | -没兴趣 -我有兴趣 |
[19:11] | Y’all want some mulligan stew? | 想来点素菜烩肉吗 |
[19:13] | No, thanks. I’ll pass. | 谢谢 不用了 |
[19:18] | We’re looking for someone who’s been burglarizing homes. | 我们在找入室抢劫的嫌犯 |
[19:21] | Wasn’t me. | 不是我 |
[19:24] | Wait. Y’all talking about Texas? | 等下 在德克萨斯州吗 |
[19:33] | He recently moved through Modesto. | 他最近经过了莫德斯托 |
[19:35] | May have tried pawning off some electronics, some jewelry. | 想当掉一些电器和珠宝 |
[19:39] | Oh, yeah, I remember him. | 我记起他来了 |
[19:41] | He sold me some nice diamonds. | 他卖给我一些不错的宝石 |
[19:44] | He’s just kidding. | 他开玩笑的 |
[19:46] | This guy’s jumping trains from city to city. | 这人搭火车在城市间游走 |
[19:48] | He breaks into people’s homes | 他闯入平常百姓家 |
[19:49] | and kills them while they’re sleeping. | 然后在他们睡梦中将其杀害 |
[19:51] | Do you still think it’s funny? | 你还认为有趣吗 |
[19:56] | What’s your friend over there doing? | 你朋友在那干嘛呢 |
[19:57] | He’s telling the next ‘bo who comes around to watch out for cops. | 他在告诉下一个来这的人小心警察 |
[20:02] | Got a lot of symbols around here… | 这里有很多标记啊 |
[20:05] | Like this one. | 就像这个 |
[20:08] | Can you tell me what they all mean? | 你能告诉我是什么意思吗 |
[20:10] | Depends on how fast you can get me a bottle of whiskey. | 那得看你能多快给我弄到一杯威士忌了 |
[20:12] | And some more nutter butters. | 再来点果仁奶油饼干 |
[20:25] | He’s kicking a lot today. | 他今天老踢我 |
[20:27] | In the third trimester, | 在妊娠晚期 |
[20:28] | there’s an average of 30 fetal movements per hour. | 平均每小时有30次胎动 |
[20:30] | Babies kick to explore movement and strengthen muscle. | 婴儿的胎动是在探索着运动 同时强健肌肉 |
[20:34] | Have you ever actually felt a baby kick? | 你感受过小宝宝踢你的感觉吗 |
[20:38] | You feel that? | 感觉到了吗 |
[20:39] | Does it freak you out? | 你不怕吗 |
[20:40] | No, not at all. | 完全不会 |
[20:42] | Why? Does it freak you out? | 怎么了 吓到你了吗 |
[20:44] | Very much so. | 吓得不轻 |
[20:46] | Ok. | 好吧 |
[20:49] | Hey, Garcia. | 加西亚 |
[20:50] | Bad news alert. | 坏消息预警 |
[20:52] | Hold on one second. Guys? | 稍等 大伙 |
[20:57] | What is it? | 怎么了 |
[20:58] | I had Garcia look into | 我让加西亚查看了加州中部 |
[20:59] | all unsolved burglary homicides in central California, | 所有未结的入室抢劫杀人案 |
[21:01] | paying particularly attention to small farm towns. | 重点关注小的农业城镇 |
[21:04] | I found his DNA in three more cities. | 我在另外三个城市发现了他的DNA |
[21:07] | How did I miss this? | 我怎么就没想到 |
[21:08] | Small towns don’t always | 小城镇一般不会把搜集到的证据 |
[21:09] | link their evidence up to state or national DNA databases. | 链接到州级或国家级DNA数据库里 |
[21:12] | It can happen when unsubs cross jurisdictional lines. | 嫌犯跨越司法管辖区时会发生这种情况 |
[21:14] | What are the cities, Garcia? | 都有哪些城市 加西亚 |
[21:15] | Tehachapi, Vacaville, and Orange Cove. | 德哈查比 瓦卡维尔还有橘子湾 |
[21:18] | All farm towns. | 都是农业城镇 |
[21:19] | All super far away from highway 99. | 都离99号高速公路很远 |
[21:25] | Ok. Thanks, JJ. | 好的 谢谢你 小洁 |
[21:30] | The unsub’s killed in three other small towns we didn’t know about. | 嫌犯还在另外三个我们不知道的小镇行凶 |
[21:33] | Where do these murders sit in the timeline? | 这些凶杀案都是什么时候发生的 |
[21:35] | One of them was before Bakersfield. | 一个是在贝克尔斯菲市之前发生的 |
[21:36] | Small mountain town called Tehachapi. | 在一个叫德哈查比的山区小镇 |
[21:38] | If that was his first, | 如果那是他第一次犯案 |
[21:39] | we need to find out what happened at that house. | 我们得查出在那房子里发生什么了 |
[21:48] | You considering it? | 你在考虑吗 |
[21:50] | Considering what? | 考虑什么 |
[21:51] | Having baby geniuses one day. | 以后生个天才宝宝 |
[21:56] | Hello? | 喂 |
[21:56] | I’ve noticed that in the cities, | 我注意到在那些城市 |
[21:58] | including the new ones we’ve discovered, | 包括我们新发现的那些 |
[22:00] | there’s a spike in the sales of certain crops | 嫌犯在那里的时候 |
[22:02] | during the time the unsub is there. | 总是有某些农作物的的销量增加 |
[22:04] | Last week of August, apples in Tehachapi. | 八月最后一周 德哈查比的苹果 |
[22:06] | First week of September, tomatoes in Bakersfield. | 九月的第一周 贝克斯菲市的番茄 |
[22:10] | Second week of September, fall squashes in Fresno. | 九月第二周 夫勒斯诺市的秋季南瓜 |
[22:13] | So he’s in town for a big harvest. | 所以他去那些有大丰收的城镇 |
[22:15] | We have an unsub riding trains town to town during big harvests | 我们的嫌犯在大丰收的时候坐火车往返城镇 |
[22:18] | who doesn’t have a car or permanent residence. | 而且没有车和固定住所 |
[22:21] | Migrant farm worker. | 流动的农场工人 |
[22:27] | Ma! | 妈妈 |
[22:29] | Pa! | 爸爸 |
[22:44] | Mommy! Mommy! | 妈 妈 |
[22:55] | He left a shirt on his male victim again. | 他又把衬衫盖在男性被害人身上了 |
[22:56] | That’s not all he left. | 他不光留下了那个 |
[22:59] | “Modesto couple victims of highway 99 killer.” | 99号高速公路杀手杀害莫德斯托市的一对夫妇 |
[23:02] | This was printed | 这是在我们 |
[23:02] | before we released to the press he’s using trains to get around. | 向媒体公布他利用火车逃脱之前出版的 |
[23:05] | He’s taunting us, telling us he’s smarter than we are | 他在嘲笑我们 告诉我们他比我们聪明 |
[23:08] | because we got his mode of transportation wrong. | 因为我们把他的交通方式搞错了 |
[23:10] | The more confident he gets, | 他越自信 |
[23:11] | the more he’s experimenting with his ritual. | 就会愈发注重他的作案习惯 |
[23:13] | The first few murders were 5 to 8 days apart. | 前几起谋杀案都是隔了五到八天 |
[23:15] | This one was just one day since Modesto. | 这个离莫德斯托市一案只隔了一天 |
[23:16] | If we don’t find him soon… | 如果我们不尽快找到他… |
[23:18] | Goldilocks will be sleeping in someone else’s bed tonight. | 过家家杀人犯今晚会在某人的床上睡觉 |
[23:23] | His first murder. | 这是他犯的第一起谋杀案 |
[23:24] | We’re trying to find out why it started here. | 我们要查出他为什么在这里开始作案 |
[23:27] | Mildred Younce was 68 years old at the time of her death. | 穆德利·杨斯死时68岁 |
[23:29] | Lived by herself. | 自己一个人住 |
[23:30] | She would have been an easy target for a burglar. | 对窃贼来讲她可能是个容易得手的目标 |
[23:32] | She was killed in her bed just like the others. | 她和其他人一样都在睡梦中被杀害 |
[23:34] | But no signs of a break-in? | 没有强行闯入的迹象吗 |
[23:35] | We think she may have left her windows open. | 我们认为她可能没关窗户 |
[23:37] | Who was your best suspect? | 首要嫌犯是谁 |
[23:39] | We found 17 sets of prints in there. | 我们在房子里发现了17组指纹 |
[23:41] | Most of them belonged to transients. | 大部分都属于流动人员 |
[23:44] | She was known | 很多人都知道 |
[23:44] | to offer food in exchange for work around the house. | 帮她做家务 她就会给吃的 |
[23:49] | Hey, what would I find further down this road here? | 这条路那头是什么 |
[23:51] | Well, there’s train tracks down there. | 有个铁轨 |
[23:54] | Rossi, not just train tracks. | 罗西 不止有铁轨 |
[23:58] | This couple is Hispanic. | 这对夫妇是拉丁裔人 |
[24:00] | The previous couples were Caucasian. | 之前那几对夫妻均为白种人 |
[24:01] | He switched his victim profile. | 他改变行凶对象了 |
[24:03] | I don’t think he knows or cares what race they were. | 我认为他不在乎他们的种族 |
[24:05] | I think this house was just an easy target. | 只因为这个房子比较容易得手 |
[24:09] | So,we got something. | 我们有发现 |
[24:10] | Jewelry stolen from the home in Sacramento | 嫌犯从萨克拉门托市被害人家中偷的珠宝 |
[24:12] | turned up at a pawn shop in Modesto. | 出现在莫德斯托市的一家当铺中 |
[24:15] | Garcia just sent you a picture from the security cam. | 加西亚刚给你发了张监视器拍到的照片 |
[24:19] | Yeah, I got it. | 好的 我收到了 |
[24:20] | Employee said he was about 5’8″, | 雇员说他大概1米93 |
[24:22] | slight, late thirties, dark skin. | 身材瘦削 快40的样子 深色皮肤 |
[24:25] | With a red rash around his mouth. | 他的嘴周围有红疹 |
[24:26] | Circulate the picture, JJ. | 给大家发照片 小洁 |
[24:27] | I’m already on it. | 已经发了 |
[24:46] | As it turns out, all the big farms set up housing camps | 根据调查 所有的大农场在大丰收时 |
[24:51] | for the workers during harvest. | 都会搭营地给工人们居住 |
[24:53] | But these camps are partly subsidized by the state, | 但部分营地是由州政府补贴修建的 |
[24:56] | thus they require ID and a strict sign-in policy, | 因此入住需要身份证明及严格的注册手续 |
[25:00] | giving us a way to track migrants. | 这样我们就可以追踪这些流动人口 |
[25:02] | So, I called the camps and | 所以我给营地打了电话 |
[25:03] | they’re busy faxing me the lists I requested. | 现在他们正忙着给我列名单呢 |
[25:06] | All right. Well, we need to see | 很好 我们得查明有没有农场工人 |
[25:06] | if any of these farm workers traveled the same route as our unsub. | 和嫌犯的流动路线一样 |
[25:14] | – Remember this one? – Yeah. Safe camp. | -还记得这个吗 -记得 代表营地安全 |
[25:17] | How do you know what all these signs mean? | 你们怎么知道这些标记是什么意思 |
[25:18] | We had a little help. | 我们有贵人相助 |
[25:20] | Rossi, safe water. | 罗西 这代表饮用水安全 |
[25:22] | When it’s not dry. Here’s another one. | 那是还没干的时候 这儿还有一个 |
[25:25] | Oh, yeah, the train. | 没错 代表火车 |
[25:28] | Catch you out here. | 在这里搭上便车 |
[25:32] | This is Mildred Younce’s address. | 这是穆德利·杨斯的地址 |
[25:36] | The cat means friendly old lady. | 猫表示友好的老太太 |
[25:38] | The “T” means she trades food or shelter for work. | 那个”T”代表为她干活 就能获得食宿 |
[25:41] | At 718 Maple. | 枫树街718号 |
[25:43] | So whoever knows this code knew | 只要懂得暗号的意思就会知道 |
[25:44] | Mildred Younce opened up her house to strangers? | 穆德利·杨斯家对陌生人开放 |
[25:47] | If you wanted the house to yourself, | 如果想将房子据为己有 |
[25:48] | the only thing standing in your way is a defenseless little old lady. | 唯一的障碍就是那不能自卫的小老太太 |
[25:53] | Yeah, JJ. Go ahead. | 小洁 说吧 |
[25:54] | Hey, Morgan, there’s an apple farm | 摩根 离穆德利·杨斯家 |
[25:56] | about three miles away from Mildred Younce’s house. | 约三英里处有个苹果农场 |
[25:58] | Yeah. We saw it on the way over here. | 没错 我们来这儿的路上看到了 |
[25:59] | Can you and Rossi go there | 你能和罗西到那里 |
[26:01] | and see if they kept employment records? | 看看他们有没有保留雇佣记录吗 |
[26:03] | Hotch wants a list of people | 霍奇想要穆德利被害前几天 |
[26:04] | who worked there the few days before Mildred was killed. | 在那里工作的人员名单 |
[26:07] | All right. We’re on our way. | 没问题 我们这就去 |
[26:11] | Hey, update from headquarters. | 总部传来的最新消息 |
[26:13] | Rossi and Morgan are on their way to that farm in Tehachapi. | 罗西和摩根在去德哈查比那个农场的路上 |
[26:16] | I found a representative | 我找到了当地 |
[26:18] | from the local housing authority, Cesar Jimenez. | 房管部的一个代表 西萨·希门尼斯 |
[26:20] | He’s expecting you. | 他正在等你 |
[26:22] | Press release went out to the media with a photo from the pawn shop. | 新闻稿附带当铺拍下的照片传给媒体了 |
[26:25] | And I’m waiting to hear back from Garcia about tracking migrants | 我正在等加西亚给我回复流动人口的追查情况 |
[26:28] | who may have traveled the same route as our unsub. | 可能有人和嫌犯的行动路线一样 |
[26:31] | JJ, what are we going to do without you when you go on maternity leave? | 小洁 等你请产假了 我们可怎么办 |
[26:34] | You think I’d just leave you hanging? | 你觉得我会弃你而去吗 |
[26:36] | Does that mean you have a plan? | 你的意思是有后备计划了吗 |
[26:38] | I don’t know. You’ll see. | 不告诉你 很快你就知道了 |
[27:04] | I’m Agent Hotchner. | 我是霍奇纳探员 |
[27:05] | Cesar from the housing authority. | 我是房管部的西萨 |
[27:06] | These are Agents Prentiss and Reid. | 这是潘提斯探员和里德探员 |
[27:08] | Good morning. | 早上好 |
[27:09] | Thank you for meeting us here. | 谢谢你来这里见我们 |
[27:12] | Does this man look familiar to you? | 这名男性你看着眼熟吗 |
[27:15] | Hard to tell. | 很难说 |
[27:16] | Have you had any complaints in the camps? | 你在营地中收到过任何投诉吗 |
[27:18] | This man would show disruptive behavior. | 这名男性会表现出破坏性行为 |
[27:20] | He might be stealing things from other workers, starting fights. | 他可能会偷其他工人的东西 挑起矛盾 |
[27:23] | He sniffs chemicals to get high. | 他通过吸食化学药剂让自己兴奋 |
[27:25] | Well, our facilities have a zero tolerance policy. | 我们实行零容忍政策 |
[27:28] | No drinking, no drugs, certainly no violence. | 禁止喝酒吸毒 更不允许有暴力行为 |
[27:32] | Anyone who cannot follow these rules would be kicked out. | 任何不遵守规则的人都会被赶走 |
[27:35] | Have you kicked anyone out recently? | 最近有人被赶走吗 |
[27:37] | The camps in this area are at full capacity. | 这个地区的营地人满为患 |
[27:40] | We have to turn people away. | 我们不得不打发走几个人 |
[27:43] | Thank you. | 谢谢 |
[27:44] | Mucho gusto. | 幸会[西班牙语] |
[27:50] | If he’s pawning the jewelry he’s stealing to get money, | 如果他靠典当偷来的珠宝赚钱 |
[27:54] | why is he still working in the fields? | 为什么还要来农场工作呢 |
[27:55] | Here’s another question. | 还有个问题 |
[27:56] | Why is he circling the farm towns at all? | 为什么他只围着农业城镇打转 |
[27:58] | There are over 140,000 miles of tracks in this country. | 我们国家的铁路超过14万英里长 |
[28:02] | He could go anywhere. | 他本可以去任何地方 |
[28:03] | But he’s still in California. | 但却一直留在加州 |
[28:05] | Something’s keeping him here. | 他留下是有原因的 |
[28:07] | What is it? | 什么原因呢 |
[28:36] | Ok, mini-lesson. | 小课堂开始 |
[28:38] | Migrants travel and work in these groups | 流动人口结伴旅行和工作 |
[28:40] | and the groups are called Cuadrillas. | 这种团队叫卡德瑞拉帮 |
[28:41] | Now, I have found one such Cuadrilla | 我刚找到了一个卡德瑞拉帮 |
[28:43] | that was in Chico at the same time as our unsub. | 当时和我们的嫌犯同在奇科市 |
[28:45] | And then I checked and they were in Sacramento and Modesto | 然后我发现 不明嫌犯在萨克拉门托 |
[28:48] | and Vacaville at the same time as our unsub as well. | 莫德斯托和瓦卡维尔的时候 他们也都在 |
[28:51] | What about the first town? | 第一个城镇呢 |
[28:52] | I got employment records from the apple farm in Tehachapi. | 我查了蒂哈查皮市苹果园的雇佣记录 |
[28:55] | This Cuadrilla last worked there | 这个团队最后一次在那里工作 |
[28:56] | two days before Mildred Younce was killed. | 是在穆德利·杨斯被杀前两天 |
[28:59] | Now, here’s the whammy. | 厄运来了 |
[29:01] | An Armando Salinas checked in | 一个名叫阿曼多·萨利纳斯的人 |
[29:03] | with this group in Tehachapi. | 在蒂哈查皮加入了这个团队 |
[29:04] | But then, he falls off the map. | 之后就无影无踪了 |
[29:06] | There’s no sign of him in any of the camps. | 任何营地都没有他的踪影 |
[29:07] | – Interesting. – Double whammy. | -有趣 -祸不单行 |
[29:09] | Customs and Immigration have a rap sheet on him for theft and assault | 海关和移民局有他犯盗窃罪和伤人罪的记录 |
[29:13] | and he’s wanted in connection to some burglaries. | 他还因入室盗窃被通缉 |
[29:15] | There’s the record we’ve been looking for. | 我们找的就是这样的记录 |
[29:17] | Triple whammy. | 三重打击 |
[29:18] | His fingerprints were one of 17 found at | 在穆德利·杨斯家找到的17组指纹中 |
[29:20] | Mildred Younce’s house. | 有一组就是他的 |
[29:21] | Get us his photo and get JJ to get it out to the media. | 把他的照片发给我们 再让小洁公布给媒体 |
[29:24] | We’re going to need the public’s help. | 我们需要公众的力量 |
[29:25] | Sending you his mug. | 正在给你发照片 |
[29:27] | The group that he’s been following, | 他一直跟着的那个团队 |
[29:28] | they checked into Lockeford early this morning. | 今早到了洛克佛德 |
[29:30] | That’s not far from you. | 离你们那里不远 |
[30:29] | Stop. Let them go. | 别追 让他们走吧 |
[30:31] | Let them go. | 让他们走 |
[30:36] | We’re sorry to interrupt your evening. | 很抱歉打扰了你们的夜晚 |
[30:38] | But we’ve come here because we need your help. | 但我们过来 是因为需要你们的帮助 |
[30:44] | Go ahead and read out the names of the Cuadrilla. | 念一下这个团队的人员名单 |
[31:15] | It’s his brother. Por favor. | 是他弟弟 请过来 |
[31:42] | He likes to know where I’m going. | 他总想知道我接下来要去哪里 |
[31:46] | Why does he have to follow you? | 为什么他一定要跟着你 |
[31:47] | Why isn’t he with you anymore? | 后来怎么不跟你一起干活了 |
[31:49] | He’s not a good worker. | 他工作不太认真 |
[31:51] | He got us fired from a big job. | 他害我们失去过一个大项目 |
[31:55] | My Cuadrilla wanted him gone. | 我的团队不想要他 |
[31:59] | – So you kicked him out? – Si. | -于是你们把他赶走了 -是的 |
[32:01] | Your brother has been following you ever since. | 之后你弟弟就一直跟着你们 |
[32:05] | Burglarizing homes and killing people in every city. | 在每个途经城市入室抢劫并杀人 |
[32:11] | Is that where he gets the money from? | 他的钱是这么来的吗 |
[32:14] | What do you mean? | 什么意思 |
[32:14] | He’s been leaving me money at the camps. | 他总会在营地给我留些钱 |
[32:18] | Does he know you’re in Lockeford right now? | 他知道你现在在洛克佛德吗 |
[32:21] | I found this at the camp today. | 今天我在营地发现了这个 |
[32:25] | Just– un momento. | 请稍等 |
[32:29] | The killings started in Tehachapi. | 蒂哈查皮的杀戮已经开始了 |
[32:31] | I think his brother rejecting him must have been a stressor. | 他哥哥的抛弃无疑给他造成了压力 |
[32:34] | Morgan and Rossi made it here, they’re with rail security. | 摩根和罗西到那了 他们和铁道安保在一起 |
[32:36] | Hotch and Liman are patrolling neighborhoods. | 霍奇和里曼在社区巡逻 |
[32:38] | Ok. I think it’s time to get these guys going. | 好 是时候出动警力了 |
[32:40] | Excuse me. Could we have your attention, please? Everybody? | 抱歉 请大家听我说 |
[32:42] | This is Armando Ruis Salinas. | 这是阿曼多·鲁兹·萨利纳斯 |
[32:45] | He is 38 years old, a Mexican national. | 38岁 墨西哥人 |
[32:47] | We believe he is currently | 我们认为他现在 |
[32:48] | in the vicinity of Lockeford and its outlying towns. | 还在洛克佛德市及其郊区附近 |
[32:52] | He’ll only target homes within a mile of train tracks. | 他只对距离铁轨一英里以内的家庭下手 |
[32:54] | You’ll be assigned search quadrants. | 你们将会被分配到不同的检查区域 |
[32:56] | Think the way a burglar would. | 考虑一下窃贼的行为模式 |
[32:57] | Pay close attention to houses that have no exterior lights on, | 特别注意那些没有外部照明 |
[33:00] | no security alarm signs or barking dogs nearby. | 也没有警报设施和看家犬的房子 |
[33:04] | Let’s go. | 出发 |
[33:20] | Are you surprised the police are looking for him? | 你对他被警察追捕这件事感到惊讶吗 |
[33:23] | He’s my half-brother. | 他是我同父异母的弟弟 |
[33:26] | I wasn’t around for him when he was young. | 他小的时候我不在他身边 |
[33:31] | He’s been in trouble all his life. | 他的一生都充满磨难 |
[33:34] | Was in jail in Mexico. | 在墨西哥还进过监狱 |
[33:37] | I thought if he came to work with me, | 我以为如果让他和我一起工作 |
[33:42] | he would change. | 他就能改过自新 |
[33:51] | I’m grateful to work. | 我对我的工作充满感激 |
[33:54] | But Armando hated work. | 但阿曼多厌恶工作 |
[33:57] | Hated the camps. | 也厌恶营地生活 |
[33:59] | Always complained he never had a nice bed to sleep on. | 他总抱怨自己没有舒服的床安然入寝 |
[34:06] | What if he’s already inside a house? | 要是他已经进了某幢房子怎么办 |
[34:08] | Then we’ll find more bodies in the morning. | 那我们就会在早上找到更多的尸体 |
[34:44] | When he was a kid, he slept on the floor. | 他小的时候 在家席地而睡 |
[34:49] | In jail, he slept on the floor. | 在监狱里 还是睡在地板上 |
[34:54] | All he ever talked about was having a house of his own. | 他一心只盼有间自己的房子 |
[35:02] | A bed to sleep on. | 有一张舒适温暖的床 |
[35:20] | The suspect is considered extremely dangerous. | 不明嫌犯极度危险 |
[35:23] | Authorities believe he is still in California. | 当局认为他仍在加利福尼亚州 |
[35:26] | The FBI is warning residents to lock all doors | 联邦调查局警告居民锁好门窗 |
[35:29] | and keep all lights on through the night. | 并且整晚打开照明 |
[35:32] | In other news, college tuition fees jumped a record… | 下一则新闻 大学学费已超过… |
[35:50] | Suspect seen fleeing the 400 block of Pear Blossom Avenue. | 有人看到嫌犯从梨花大道400街区逃走 |
[35:53] | All units respond. | 收到请回应 |
[35:55] | Morgan, that’s in your area. | 摩根 是你那片 |
[35:56] | I’m gonna send Hotch for back-up. | 我叫霍奇来支援 |
[36:13] | I saw him run down toward the trains! | 我看见他往火车那边跑了 |
[36:16] | But I lost him. | 可我跟丢了 |
[36:18] | There’s over 100 freight cars on these tracks. | 铁轨上停的火车有一百多个车厢 |
[36:20] | About a third of them are open boxcars. | 其中三分之一都是敞开的 |
[36:22] | That’s where he’ll be hiding. | 他一定躲在里面了 |
[36:23] | Middle. I’ll take south. You go north. | 你查中间 我查南边的 你去北边 |
[36:26] | We don’t think he’s armed, but he is very dangerous. | 他应该没有武器 但此人非常危险 |
[36:48] | We got a train, Morgan. | 有辆火车来了 摩根 |
[37:12] | FBI! Stop! | 联调局 站住 |
[37:33] | I got him, Rossi! | 我找到他了 罗西 |
[37:56] | Hotch, Morgan’s chasing the unsub on a moving train. | 霍奇 摩根正在一辆开动的火车顶上抓嫌犯 |
[37:58] | They’re heading south towards town. | 他们往南边的市区方向去了 |
[38:00] | I’m on it. | 交给我吧 |
[38:04] | Come on. You’re driving. Get me up next to that train. | 来 你来开车 靠近那辆火车 |
[39:15] | I’m so sorry. | 我很遗憾 |
[39:35] | “Beyond the east the sunrise, beyond the west the sea, | 红日之东 白浪之西 |
[39:39] | and the east and west, the wander-thirst, that will not let me be.” | 东西之间 空有所望 不知所往 |
[39:44] | Gerald Gould. | 杰罗德·高尔特 |
[39:47] | You guys have plans tonight? | 你们今晚有安排吗 |
[39:48] | I was thinking about getting a burger. | 我想去吃个汉堡 |
[39:50] | Oh, I could eat. | 吃饭我也去 |
[39:51] | Oh, hey, guys, I wanted to introduce you to someone. | 同志们 给你们介绍个人 |
[39:53] | This is Agent Jordan Todd. | 这位是乔丹·托德探员 |
[39:55] | She’ll be taking over for me while I’m on maternity leave. | 我休产假期间她会来接我的班 |
[39:58] | Agent Jareau’s told me so much about you all. | 洁婼探员跟我说了很多你们的事 |
[40:00] | You must be Agent Prentiss. | 你一定就是潘提斯探员 |
[40:01] | Yes. Nice to meet you. | 是的 幸会 |
[40:03] | Hello, Dr. Reid. | 你好 里德博士 |
[40:04] | And Agent Morgan. | 摩根探员 |
[40:07] | – Nice to see you again. – Nice to see you, too. | -很高兴再次见到你 -我也是 |
[40:09] | So this must be the good news. | 这就是你说的好消息吧 |
[40:11] | This would be my brownie. | 这就是我的布朗尼 |
[40:14] | You two have met? | 你们认识吗 |
[40:16] | Briefly. | 见过 |
[40:19] | Well, Agent Todd comes to us from 7 years at counter-terrorism. | 托德探员在反恐组工作过七年 |
[40:24] | I’m really looking forward | 我很期待 |
[40:25] | to working with the Behavioral Analysis Unit. | 与行为分析组共事 |
[40:27] | We’re starting her training now. | 现在我们就要开始训练她了 |
[40:28] | You’re traing her right now? | 现在就要训练她 |
[40:30] | Well, we’re kinda running out of time. So… | 时间有点紧了 所以… |
[40:33] | Let me introduce you to the rest of the team. | 我带你去认识一下其他组员 |
[40:35] | Yeah. I’ll see you all in the field… team. | 办案时再见 组员们 |
[40:38] | We’re looking forward to it. | 我们也很期待 |
[40:43] | So, is there anything you want to tell us? | 你有没有什么要交代的 |
[40:46] | Nope. | 没有 |
[40:48] | Your forehead’s sweating. | 你额头上都是汗 |
[40:50] | No, it’s not. | 才没有 |
[40:50] | Oh, he’s avoiding eye contact. | 他躲避视线接触了 |
[40:52] | His blink rate just sped up. | 眨眼频率增加了 |
[40:54] | You know, guys, I don’t think I want that burger too much anymore. | 同志们 我不太想吃汉堡了 |
[40:56] | Oh, come on. You can’t run from us. | 别这样 你逃不开我们的 |
[40:58] | Oh, watch me. | 不信你看 |