Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[02:58] What can I get you? 需要点什么吗
[02:59] I’ll take a brownie. 我要一块布朗尼
[03:01] No, the big one in the corner. 不 角上那块大的
[03:08] Dessert for breakfast? 早餐甜点吗
[03:10] Must be a special occasion. 肯定有什么特殊原因
[03:12] I just got some good news. 只是为了庆祝点好消息
[03:15] Care to share? 愿意分享一下吗
[03:17] Nope, don’t want to jinx it. 不愿意 说出来就不灵了
[03:20] Ok. I can understand that. 好吧 我能理解
[03:23] Congratulations. 那么恭喜
[03:24] My mom always says 我妈妈常说
[03:25] to make time to celebrate the little victories. 应该抽空庆祝生活中的小收获
[03:29] I like that. 说得不错
[03:30] Maybe I should take your mother’s advice 也许我该听你母亲的话
[03:32] and get something sweet with my coffee. 买块甜点配咖啡
[03:33] Oh, yeah? What are you celebrating? 是吗 你要庆祝什么
[03:37] I’ll think of something. 总会想出点什么的
[03:39] They must love you here. 收银员肯定爱死你了
[03:42] What do you mean? 什么意思
[03:44] You throw out your first cup of coffee 你扔掉了第一杯咖啡
[03:46] and then you get back in line for more. 又排队来买第二杯
[03:47] So, either you love paying for bad coffee, 看来 你要么喜欢花钱买难喝的咖啡
[03:50] or you did all that 要么是为了
[03:52] just to talk to me. 跟我搭讪
[03:59] You got me. 被你发现了
[04:04] Have a nice day, Derek. 祝你今天愉快 戴瑞
[04:10] So wait, she knew your name? 等等 她知道你的名字吗
[04:11] I don’t know how I could forget a face like hers. 我要是认识她的话 肯定不会认不出
[04:13] You’ve been with so many girls 该不会是因为交往过太多女孩
[04:15] that you can’t remember all their names? 所以连名字都记不全了吧
[04:16] Oh, come on, are you surprised? 这有什么好大惊小怪的
[04:18] This has never happened to me before. 我以前从没遇过这种情况
[04:20] It hasn’t happened to me before either. 我也没遇到过
[04:22] Well,it can’t happen to you. 你遇不到的
[04:23] You have an eidetic memory. 你记忆力非凡
[04:25] Besides, you only got one name to remember. 而且 你也只有一个名字要记
[04:28] Ok. Six victims have been killed 六名被害人在数起
[04:30] in a series of burglar homicides 连环入室盗窃凶杀案中遇害
[04:32] all over central California. 案发地点分散在加州中部
[04:35] In order…Bakersfield, 顺序是贝克尔斯菲市
[04:36] Fresno, Chico and, 夫勒斯诺市和奇科市 此外
[04:38] two nights ago, Alan and Brenda Paisley 两天前埃伦和布伦达·佩斯利
[04:41] in Sacramento. 在萨克拉门托市遇害
[04:42] Big area. Are we sure it’s the same unsub? 范围够广的 确定嫌犯是同一人吗
[04:44] His DNA was found in all the homes. 被害人家里都发现了嫌犯的DNA
[04:46] They hadn’t connected it 之前没发现其关联
[04:47] because he crossed jurisdictional lines. 是因为案件跨越了司法辖区
[04:49] The head of the Sacramento field office 萨克拉门托分局领导
[04:50] has established a multi-agency task force 成立了多部门特遣队
[04:52] and he wants us to run point. 他想让我们去指挥调查
[04:54] Looks like we got a lot of investigators on this one. 这案子的调查人员真不少呢
[04:57] We’ll streamline it if we need to. 必要时我们会精简人员
[04:58] You should know that 跟你们说一下
[05:00] thet’ve already named him highway 99 killer. 他们称嫌犯为”99号高速公路杀手”
[05:03] We’ll deal with that when we get there. 到那以后再处理吧
[05:04] He targets 1 to 2-person households. 他一般挑一到两口之家
[05:07] He kills the victims while they sleep. 趁被害人熟睡时杀掉他们
[05:09] Blunt force trauma with objects found at the home. 钝性损伤 凶器取自被害人家里
[05:12] Multiple bashes to the head. 头部受到多次重击
[05:14] After he kills the victims, 他杀死被害人后
[05:15] he ransacks the homes for valuables. 会把贵重品洗劫一空
[05:17] Which is not unusual for a nighttime burglary-homicide. 这在夜间入室杀人案中并不少见
[05:20] What’s unique about this unsub is that after he kills them, 但不同的是 这名嫌犯杀人以后
[05:23] apparently he sits down to dinner in their homes. 会坐在被害人家的餐桌前用餐
[05:26] They found his DNA all over the food and the table. 他们发现食物和餐桌上都是他的DNA
[05:28] Are these burglaries that turned into homicides 那么他到底是为了抢劫而杀人
[05:30] or homicides that turned into burglaries? 还是为了杀人而顺便洗劫呢
[05:32] Between the two offenses, 在两者之间
[05:33] it seems the primary motivation is homicide. 原始动机似乎是为了杀人
[05:36] Otherwise, he would have just stolen the items and fled. 否则 他可以偷完东西就走人
[05:38] But he stays there for hours. 但他呆了好几个小时
[05:39] He eats their food, he tries on their clothes, 他吃他们家里的食物 试穿他们的衣服
[05:41] he showers, 用他们的浴室
[05:42] he even sleeps in their beds. 甚至睡在他们的床上
[05:44] It’s like Goldilocks became a serial killer. 像玩”过家家”的连环杀手
[05:46] They’ve got plenty of DNA, 他们找到大量DNA
[05:48] but they found no fingerprints. 但一枚指纹都没发现
[05:50] He doesn’t take their cars. 他没偷他们的车
[05:52] So, how does he get there? 那他是如何到达作案地点的呢
[05:53] No witness reports of strange cars on the street. 也没有目击者报告陌生车辆
[05:55] No prints, no gun, no noise, 没有指纹 没有枪 没有声音
[05:57] no car, no witnesses. 没有车 也没有目击者
[05:59] This all adds up to prior experience. 这些都说明 此人有作案经验
[06:00] There’s a record on him somewhere. 他一定有犯罪记录
[06:02] And until we find it, 等我们找到记录时
[06:03] he’s moved on to another town. 他已经逃去了其他地方
[06:04] Which could be anywhere. 可能是任何地方
[06:51] Catching Out 搭便车
[06:55] “Plenty sits still. Hunger is a wander.” 富足则安定 贫困则奔波
[07:00] Zulu Proverb. 祖鲁谚语[非洲民族]
[07:02] So, four homes in about five weeks. 五周之内 四家人遇害
[07:05] The first one at the beginning of September in Bakersfield. 第一桩发生在九月 贝克斯菲尔德市
[07:08] Then Fresno a week later. 一周后 夫勒斯诺市
[07:10] Chico eight days after that. 过了八天 奇科市
[07:12] Then he changes direction, 之后他改变方向
[07:13] heads south to Sacramento at the end of September. 九月底他往南 去了萨克拉门托市
[07:17] These crime scenes are spread out over 400 miles. 这些作案地点分布在方圆四百英里的区域内
[07:19] I mean, how many serial killers move around like that? 有几个连环杀手会像他那样来回打游击战
[07:21] Not many. 很少
[07:22] Of the ones who do, we categorize them into two subgroups. 而会这么做的罪犯 可以分为两类
[07:25] In one model,he’s an itinerant homeless person, 一种情况 此人是个无家可归的流动人员
[07:27] someone who’s been displaced. 居无定所
[07:28] With the second type,their occupation allows them to travel. 另一种情况 他们的职业允许他们到处流窜
[07:30] He could be killing while on business. 他可以一边工作 一边作案
[07:32] A truck driver make sense? 会不会是卡车司机
[07:34] Long-haul truck driver Bruce Mendenhall shot his victims, 长途运输司机布鲁斯·门登霍尔曾射杀被害人
[07:36] and disposed of their bodies at truck 然后载着他们的尸体
[07:37] across at least 4 different states. 跨越至少四个州
[07:39] But Mendenhall targeted mostly high-risk victims. 但是门登霍尔只挑高风险被害人
[07:42] Prostitutes and hitchhikers, 妓女 搭便车的旅客
[07:42] he picked up right off the highway. 他在高速公路上带上他们
[07:45] A truck driver’s M. O., 卡车司机的作案特点在于
[07:46] he’d use his rig for getaway. 他可以用自己的座驾逃之夭夭
[07:47] Somebody would have noticed a tractor trailer 要是社区里停了一辆卡车
[07:48] parked in the neighborhood. 肯定会被发现
[07:50] How about someone in corporate sales? 那会不会是销售人员
[07:51] They still travel. 他们也需要到处跑
[07:53] Or computer professionals. 或是计算机专家
[07:54] They travel to install software. 他们要去各地安装软件
[07:56] Or someone in real estate. Like a land assessor. 或是做房地产的 比如土地估价员
[07:58] They just discovered a new murder. In Modesto. 他们又发现了一起谋杀 在莫德斯托
[08:02] He went south again. 他又往南边去了
[08:03] Right, when we land, Reid, JJ 降落后 里德 小洁
[08:04] and I will go to task force headquarters. 还有我一起去特遣队总部
[08:06] – The 3 of you… – Modesto. -你们三个 -去莫德斯特
[08:08] We’re going to log some miles on this one. 我们得为这案子跑不少路
[08:14] I’m Agent Liman. 我是莱曼探员
[08:15] Hi,Agent Jareau. 我是洁婼探员
[08:16] These are Agents Hotchner and Reid. 这两位是霍奇纳和里德探员
[08:18] We reserved this room for you. 这个房间是留给你们的
[08:25] Who named him this? 这代号是谁取的
[08:29] I did. 是我
[08:30] I’m gonna go get started on that memo. 我从备注那里开始查吧
[08:33] I’m gonna help you. 我来帮你
[08:34] I figured he’s on highway 99, 我想他既然出现在99号高速公路上
[08:36] why not call him the “Highway 99 killer”? 为何不叫他”99号高速公路杀手”呢
[08:38] I got C.H.P.to beef up presence 我在99号高速公路那一带
[08:40] all over highway 99. 增派了巡警人员
[08:41] Hang on,slow down. 等等 别急
[08:42] We’re going to distribute a memo 我们要给所有探员
[08:44] to all the investigators, retracting the name. 发一份备忘录 撤销代号
[08:47] I don’t understand. 我不明白
[08:48] Gary Ridgeway, the Green River killer, 加里·里奇威 又名”格林河杀手”
[08:50] was burying the bodies of his victims 他把所有被害人都
[08:51] in the remote woods outside Seattle. 埋在西雅图城外的密林里
[08:53] Investigators never thought to look there 调查人员完全没想到要去那里搜寻
[08:54] because they were too busy only looking in the Green River area. 因为他们太专注与调查格林河地区
[08:57] All due respect, we’re not finding bodies in remote woods. 无意冒犯 可我们不是去密林里找到尸体
[08:59] These are five homes in cities 这五个被害家庭的住址
[09:01] connected by one major highway. 由一条主高速干道相连
[09:02] But by calling him this, 但如果这么称呼他
[09:03] you are detrimentally influencing the investigation. 会给调查带来不利影响
[09:06] And you’re establishing a relationship 你会给警员们
[09:07] in the minds of the investigators with only this highway. 造成”只查这条公路”的错觉
[09:11] Point taken. Fire number one put out. 我明白了 头号问题解决了
[09:12] Anything else,sir? 还有别的事吗 长官
[09:13] Are these people all involved in the investigation? 全部都是参与调查的人员吗
[09:16] Yes, they are. 是的
[09:16] – That’s too many. – What? -人太多了 -什么
[09:18] It’s our experience 根据以往经验
[09:20] in task force situations that excessive personnel 如果特遣队参与时 参案人员太多
[09:22] can be counterproductive. 会妨碍调查
[09:24] These people have come from far away. 这些人都是大老远赶来的
[09:25] They’ve been on the case long before you. 他们早在你之前就开始调查本案了
[09:27] I understand that, 这我都明白
[09:27] but in order to function effectively 但为了团队有效运行
[09:29] this task force needs a focused headquarters 这支特遣队需要更为精简的人员
[09:31] free from the congestion of auxiliary personnel. 而不是拥攘的辅助团队
[09:33] These officers will be much more helpful 这些警官所属的当地警局
[09:35] in their hometowns. 可能更需要他们
[09:38] Are we in agreement? 有异议吗
[09:40] – I’ll start sending people home. – Thank you. -我会遣送他们回去 -谢谢
[09:52] All right, listen up, guys. 听好了 同志们
[09:54] How’d he take it? 他什么反应
[09:55] He’ll get over it. 会想通的
[10:21] – I’m Detective Daniels. – How are you doing? -我是丹尼尔斯警探 -你好
[10:23] Agent Morgan. 我是摩根探员
[10:25] Agent Rossi. Agent Prentice. 这两位是罗西和潘提斯探员
[10:28] This way. 这边请
[10:32] You see something? 看见什么了吗
[10:33] It’s what I don’t see. What I don’t hear. 关键在于我没看见没听见的
[10:36] There’s no dogs barking. 这里没有狗吠
[10:37] No sign for an alarm system. 也没有报警装置
[10:39] No system. 根本就没报警系统
[10:40] They have outdoor lights. 他们家门口有灯
[10:42] Neighbors said they weren’t on. 邻居们说灯平时不开
[10:43] This house has the three basic things that a burglar looks for. 这户人家具备抢劫犯寻找的三个基本要素
[10:45] No dog, no alarm and definitely no lights. 没狗 没警报 还没灯
[10:48] Tells us the unsub’s patient enough 这说明嫌犯有足够的耐心
[10:49] to find a house that’s vulnerable. 去寻找容易袭击的家庭
[10:52] There’s the neighbor. 那位是这家的邻居
[10:53] I’ll talk to her. 我去和她谈谈
[11:01] Nail polish remover? 洗甲水
[11:02] I think so. 应该是
[11:05] He get under the sink? 是从水槽下找到的吗
[11:06] How’d you know? 你怎么知道的
[11:07] I’ve seen this kind of thing before with burglaries 我以前遇到过这样的抢劫案件
[11:09] when the criminal is a substance abuser. 罪犯是瘾君子
[11:11] Oftentimes they huff household cleaners, 他们会吸入家用清洁剂
[11:13] just so they can get high. 达到兴奋的效果
[11:15] What was his point of entry? 他从哪里进来的
[11:16] Laundry room through an unlocked window. 洗衣房的一扇没上锁的窗户
[11:19] Explains where he found the murder weapon. 他就是在那里找到凶器的
[11:21] Serious overkill. 残酷的过度杀戮
[11:22] He’s killing with rage. 他是带着愤怒行凶的
[11:23] How does a man with such rage 一个如此愤怒的人
[11:24] calm himself down enough to make coffee and eggs? 怎么还能平静下来煮咖啡 煎蛋呢
[11:27] He’s disorganized, 他头脑混乱
[11:28] picks an opportunistic weapon at a crime scene, 在犯罪现场随机选择凶器
[11:30] strikes with rage… 怒气冲冲地杀人
[11:31] Organized enough though, 但他又很有条理
[11:33] to follow a ritual after he kills. 行凶后按照一套固定模式行事
[11:35] Cools off. Cleans up, 冷静下来 清洗干净
[11:36] goes through their things, eats. 翻找物品 吃东西
[11:38] Intense rage followed by a long period of calmness 强烈的愤怒后在房子里镇定地
[11:40] spent inside the house. 待了很长一段时间
[11:42] – Is that unusual? – Very. -这少见吗 -很少见
[11:45] Can you explain what he does with his clothes? 你能解释他的衣服是怎么回事吗
[11:48] His clothes? 他的衣服
[11:51] Did you happen to notice any strangers 你昨晚有没有在附近
[11:52] in the neighborhood last night? 发现什么陌生人
[11:53] No. Nothing like this has ever happened around here. 没 附近从来没有发生过这种事
[11:56] When was the last time you spoke to 你最后一次和苏利文一家说话
[11:58] or heard from the Sullivans? 或是听到他们家有动静是什么时候
[11:59] I saw Larry this morning on the balcony 我今天早上出去取报纸时
[12:02] when I went out to get the paper. 看到拉里在阳台上
[12:03] And what time was that? 当时是几点
[12:05] About 5:30 a.m. 大概5点30分
[12:08] Mrs. Nelson, are you sure you saw someone up there this morning? 尼尔森太太 你确定今早看到那里有人吗
[12:11] Well, it was still dark out, but yes, I’m sure. 当时天还黑着 但我确定
[12:15] Why? 怎么了
[12:16] Your neighbors died around 1:00 a.m. 你的邻居死于凌晨一点左右
[12:20] When we found the deceased, the shirt was placed over his chest. 死者被发现时 衣服盖在他胸上
[12:23] The pants over his legs. 裤子盖在他腿上
[12:25] This is the first time we’re hearing this. 这还是我们第一次听说
[12:27] Look at his clothes, Rossi, the dirt stain. 看看他的衣服 罗西 这些污迹
[12:29] Why would he cover up the body? 他为什么要把尸体盖住
[12:31] He wears their clean clothes, 他穿上他们的干净衣服
[12:32] sleeps in their nice bed, 在他们舒服的床上睡觉
[12:34] and then puts his dirty clothes on the male victim’s body. 再把自己的脏衣服盖在男性死者的身上
[12:38] This might be some form of transference. 这可能是某种形式的移情
[12:40] Transfer of what? 移什么情
[12:41] By symbolically dressing Mr.Sullivan in his clothes, 穿苏利文先生的衣服代表
[12:44] he’s equalizing their status. 他想得到和他同等的地位
[12:47] Mr. Sullivan has all these things and he doesn’t. 苏利文先生拥有他所没有的一切
[12:50] This guys got a problem with his station in life. 这个男人对自己的生活状态不满意
[12:52] He can’t bring himself up on his own, 他自己无法改善生活
[12:54] so he makes himself feel better 于是他自我安慰的方式是
[12:56] by destroying others and living their lives. 毁掉别人生活 过别人的日子
[12:58] That might be why he stays so long. 所以他停留了那么久
[13:00] He needs that time just so he can feel at home. 他需要一段时间来找到家的感觉
[13:02] And pretends this is all his. 假装这一切都是他的
[13:05] He’s playing out his fantasy. 他把自己的幻想付诸现实
[13:07] Given this behavior, the dirty clothes, the cheap drug choice, 从行为 脏衣服 廉价的毒品来看
[13:10] I’d say we’re looking for someone who’s homeless. 我认为嫌犯是个无家可归的人
[13:12] How does a homeless man move about the state like this? 无家可归的人怎么能像这样跨州作案呢
[13:15] I have one idea. 我有个想法
[13:17] Yeah? 喂
[13:17] Reid, are you in front of a map? 里德 你在地图前吗
[13:20] Yeah, I am now. 是的 我过来了
[13:21] I think I know how the unsub’s getting around. 我想我知道嫌犯的交通工具了
[13:23] Do you see tracks linking Bakersfield 看到贝克尔斯菲市和萨克拉门托市
[13:25] to Sacramento? 之间的铁轨了吗
[13:28] He’s hopping trains. 他跳火车
[15:10] Guy we’re looking for is using freight trains to get around. 我们寻找的嫌犯搭乘货运列车到处流窜
[15:13] He targets homes within a mile of the tracks. 他在离铁轨一英里以内的范围里寻找目标家庭
[15:16] Bulls and ‘bos don’t usually cross paths. 公牛和游民一般井水不犯河水
[15:18] Bulls and ‘bos? 公牛和游民
[15:20] They call rail cops bulls. 他们管铁路警察叫公牛
[15:21] We call them ‘bos, as in hobos. 我们叫他们游民 就是无业游民
[15:25] You’re saying you rarely see hobos around here? 你是说在这里很少看到无业游民吗
[15:27] I see them plenty. 看到太多了
[15:28] But to tell you the truth, 但说实话
[15:30] I’m nothing more than an armed scarecrow. 我也就是个纸老虎
[15:32] They see me coming, they get the hell away. 他们看到我来了就躲开
[15:35] Their biggest problem is with each other. 他们最大的麻烦是他们内部的矛盾
[15:38] You mean turf disputes? 你指抢地盘吗
[15:39] You get two of them in one boxcar, it usually gets ugly. 如果一个车厢里有两个人 那就麻烦了
[15:43] So,if a ‘bo jumps off one of these trains in a new town, 那么 如果游民在一个新地方跳车
[15:46] is there someplace he goes first? 他会先去哪里
[15:48] The jungle. 树林
[15:49] That’s what they call the camps. 也就是他们所说的无业游民营地
[15:51] Local one’s a couple of hundred yards that way. 这里的营地往那边走几百码就到了
[15:54] Do you happen to have a vending machine in here? 你这里有自动售货机吗
[15:57] Yeah. 有
[15:59] Where are you? 你在哪
[15:59] I’m just off highway 99, 刚下99号高速公路
[16:01] the whole drive up from Modesto, all I see are crops. 从莫德斯托开过来 放眼望去全是庄稼
[16:05] Just rows and rows of crops. 一片一片的庄稼
[16:07] Farmlands. You can’t see that from standard road maps. 在标准地图上是看不到农田的
[16:09] The railway track runs parallel to highway 99 most of the way. 铁路线和99号高速公路几乎是并行向前的
[16:13] I think I’m seeing a lot of what the unsub saw. 我想我看到的差不多就是嫌犯看到的
[16:16] Most of central California is one big valley, 加利福尼中部的大部分地区是山谷
[16:18] a flat basin completely surrounded 一大块盆地
[16:19] by mountain ranges on all sides, 四周被山脉包裹得严严实实
[16:21] supported by rivers, lakes and aqueducts. 河流湖泊和沟渠广布
[16:23] It’s ideal for farming. 非常适宜耕种
[16:24] Well, I don’t know what it gets us, 我不知道这能为我们提供什么信息
[16:25] but I think we should at least factor it into the conversation. 但觉得有必要划进考虑的范围
[16:28] I agree. 我同意
[16:31] Go ahead, guys, I’m listening. 说吧 我听着
[16:32] Garcia, I need you to look into 加西亚 你查一下
[16:33] small farm towns all over central California. 加利福尼亚中部的所有农业小镇
[16:35] Track all unsolved homicides that involved nighttime burglaries 找出在铁轨方圆一公里之内的
[16:38] in homes within a mile of train tracks. 所有未结的夜间入室抢劫案
[16:41] Oh, you think there’s more? 你觉得还有更多吗
[16:43] I don’t know. 我不知道
[16:46] Let’s get started. 我们开始吧
[16:47] I’d just like to reiterate 我想重申一下
[16:48] that this unsub is not getting around on highway 99. 嫌犯没在99号高速公路上行动
[16:51] His travel is linked in close proximity to railway lines. 他所到之处都在铁路附近
[16:54] He’s targeted 5 homes and killed 8 people in 6 weeks. 他在六周内找到了五户人家 共杀死八人
[16:57] We’re looking for a male, 嫌犯是一名男性
[16:58] indigent transient between the ages of 25 and 45. 贫困的无业游民 年龄在25到45岁之间
[17:02] He’s fit enough for the physical demands of train hopping, 身体状况良好 能够跳火车
[17:04] or “catching out” as they call it. 或者用他们的话说叫”搭便车”
[17:06] He’ll be bruised from jumping on and off trains. 跳上或跳下火车 他身上一定有瘀伤
[17:08] And he might also be beat up 他还可能在争夺地盘时
[17:09] from just defending himself in any kind of turf wars. 由于打斗浑身是伤
[17:12] He may look homeless, 他看起来可能像流浪汉
[17:13] but he’s taking clothing from his victims’ homes. 但他从死者家中拿走了衣物
[17:15] So he’ll be the only transient on the tracks in clean clothing. 所以他可能是铁路游民中唯一衣着干净的人
[17:17] The trains and the rail yards are his home. 火车和火车站场就是他的家
[17:19] And when he gets tired of these, 当他厌倦这些后
[17:20] he chooses a house to make his own. 就挑选一户人家 将之据为己有
[17:23] He’ll have a pronounced red, dry rash around his mouth and nose, 他的嘴鼻边有明显干裂的红疹
[17:27] what’s commonly referred to as a “sniffer’s rash.” 一般叫做鼻吸皮疹
[17:30] How do we know that? 这是怎么知道的呢
[17:31] He takes household cleaners. 他吸入家用清洁剂
[17:32] And we believe he’s abusing them 我们认为他大量吸入这些东西
[17:34] as psychoactive inhalants. 从而得到满足感
[17:36] Nail polish remover, glue, paint thinner, 洗甲水 胶水 油漆稀释剂
[17:38] lighter fluid, whatever is the cheapest high available. 打火机液 这些东西便宜且容易到手
[17:41] They’re referred to as “Tollyheads” 我们把他们称作”甲苯成瘾者”
[17:43] Because they derive a high 因为他们吸入甲苯
[17:44] from sniffing toluene, a chemical solvent. 一种化学试剂 让自己兴奋
[17:47] Once inhaled, the effects are felt instantaneously. 吸入后立刻见效
[17:50] We believe he’s living out a fantasy in these homes. 我们认为他在那些家庭中上演自己的幻想
[17:53] The fantasy is that it is his house for the night. 幻想当夜那里是他自己的家
[17:56] He spends hours enjoying the comforts of his victims’ homes. 他在被害人家中享受一番
[17:59] Upon leaving, he takes clothing, 离开之前拿走衣物
[18:01] money, jewelry, and small electronics. 钱财 珠宝和小家电
[18:03] If you get close to him, you won’t miss him. 他一旦出现 一定会被发现
[18:05] He will smell like a combination of human filth 他身上肮脏恶臭
[18:08] and paint thinner. 还有股油漆稀释剂的味道
[18:49] See that? 看到了吗
[18:54] We’re not looking for Jesus today. 我们今天可没盼着耶稣到来
[18:56] We’re not with a church. 我们不是教堂的人
[18:59] How about a favor for a favor? 来交换好吗
[19:01] – Not interested. – Speak for yourself. -没兴趣 -我有兴趣
[19:11] Y’all want some mulligan stew? 想来点素菜烩肉吗
[19:13] No, thanks. I’ll pass. 谢谢 不用了
[19:18] We’re looking for someone who’s been burglarizing homes. 我们在找入室抢劫的嫌犯
[19:21] Wasn’t me. 不是我
[19:24] Wait. Y’all talking about Texas? 等下 在德克萨斯州吗
[19:33] He recently moved through Modesto. 他最近经过了莫德斯托
[19:35] May have tried pawning off some electronics, some jewelry. 想当掉一些电器和珠宝
[19:39] Oh, yeah, I remember him. 我记起他来了
[19:41] He sold me some nice diamonds. 他卖给我一些不错的宝石
[19:44] He’s just kidding. 他开玩笑的
[19:46] This guy’s jumping trains from city to city. 这人搭火车在城市间游走
[19:48] He breaks into people’s homes 他闯入平常百姓家
[19:49] and kills them while they’re sleeping. 然后在他们睡梦中将其杀害
[19:51] Do you still think it’s funny? 你还认为有趣吗
[19:56] What’s your friend over there doing? 你朋友在那干嘛呢
[19:57] He’s telling the next ‘bo who comes around to watch out for cops. 他在告诉下一个来这的人小心警察
[20:02] Got a lot of symbols around here… 这里有很多标记啊
[20:05] Like this one. 就像这个
[20:08] Can you tell me what they all mean? 你能告诉我是什么意思吗
[20:10] Depends on how fast you can get me a bottle of whiskey. 那得看你能多快给我弄到一杯威士忌了
[20:12] And some more nutter butters. 再来点果仁奶油饼干
[20:25] He’s kicking a lot today. 他今天老踢我
[20:27] In the third trimester, 在妊娠晚期
[20:28] there’s an average of 30 fetal movements per hour. 平均每小时有30次胎动
[20:30] Babies kick to explore movement and strengthen muscle. 婴儿的胎动是在探索着运动 同时强健肌肉
[20:34] Have you ever actually felt a baby kick? 你感受过小宝宝踢你的感觉吗
[20:38] You feel that? 感觉到了吗
[20:39] Does it freak you out? 你不怕吗
[20:40] No, not at all. 完全不会
[20:42] Why? Does it freak you out? 怎么了 吓到你了吗
[20:44] Very much so. 吓得不轻
[20:46] Ok. 好吧
[20:49] Hey, Garcia. 加西亚
[20:50] Bad news alert. 坏消息预警
[20:52] Hold on one second. Guys? 稍等 大伙
[20:57] What is it? 怎么了
[20:58] I had Garcia look into 我让加西亚查看了加州中部
[20:59] all unsolved burglary homicides in central California, 所有未结的入室抢劫杀人案
[21:01] paying particularly attention to small farm towns. 重点关注小的农业城镇
[21:04] I found his DNA in three more cities. 我在另外三个城市发现了他的DNA
[21:07] How did I miss this? 我怎么就没想到
[21:08] Small towns don’t always 小城镇一般不会把搜集到的证据
[21:09] link their evidence up to state or national DNA databases. 链接到州级或国家级DNA数据库里
[21:12] It can happen when unsubs cross jurisdictional lines. 嫌犯跨越司法管辖区时会发生这种情况
[21:14] What are the cities, Garcia? 都有哪些城市 加西亚
[21:15] Tehachapi, Vacaville, and Orange Cove. 德哈查比 瓦卡维尔还有橘子湾
[21:18] All farm towns. 都是农业城镇
[21:19] All super far away from highway 99. 都离99号高速公路很远
[21:25] Ok. Thanks, JJ. 好的 谢谢你 小洁
[21:30] The unsub’s killed in three other small towns we didn’t know about. 嫌犯还在另外三个我们不知道的小镇行凶
[21:33] Where do these murders sit in the timeline? 这些凶杀案都是什么时候发生的
[21:35] One of them was before Bakersfield. 一个是在贝克尔斯菲市之前发生的
[21:36] Small mountain town called Tehachapi. 在一个叫德哈查比的山区小镇
[21:38] If that was his first, 如果那是他第一次犯案
[21:39] we need to find out what happened at that house. 我们得查出在那房子里发生什么了
[21:48] You considering it? 你在考虑吗
[21:50] Considering what? 考虑什么
[21:51] Having baby geniuses one day. 以后生个天才宝宝
[21:56] Hello? 喂
[21:56] I’ve noticed that in the cities, 我注意到在那些城市
[21:58] including the new ones we’ve discovered, 包括我们新发现的那些
[22:00] there’s a spike in the sales of certain crops 嫌犯在那里的时候
[22:02] during the time the unsub is there. 总是有某些农作物的的销量增加
[22:04] Last week of August, apples in Tehachapi. 八月最后一周 德哈查比的苹果
[22:06] First week of September, tomatoes in Bakersfield. 九月的第一周 贝克斯菲市的番茄
[22:10] Second week of September, fall squashes in Fresno. 九月第二周 夫勒斯诺市的秋季南瓜
[22:13] So he’s in town for a big harvest. 所以他去那些有大丰收的城镇
[22:15] We have an unsub riding trains town to town during big harvests 我们的嫌犯在大丰收的时候坐火车往返城镇
[22:18] who doesn’t have a car or permanent residence. 而且没有车和固定住所
[22:21] Migrant farm worker. 流动的农场工人
[22:27] Ma! 妈妈
[22:29] Pa! 爸爸
[22:44] Mommy! Mommy! 妈 妈
[22:55] He left a shirt on his male victim again. 他又把衬衫盖在男性被害人身上了
[22:56] That’s not all he left. 他不光留下了那个
[22:59] “Modesto couple victims of highway 99 killer.” 99号高速公路杀手杀害莫德斯托市的一对夫妇
[23:02] This was printed 这是在我们
[23:02] before we released to the press he’s using trains to get around. 向媒体公布他利用火车逃脱之前出版的
[23:05] He’s taunting us, telling us he’s smarter than we are 他在嘲笑我们 告诉我们他比我们聪明
[23:08] because we got his mode of transportation wrong. 因为我们把他的交通方式搞错了
[23:10] The more confident he gets, 他越自信
[23:11] the more he’s experimenting with his ritual. 就会愈发注重他的作案习惯
[23:13] The first few murders were 5 to 8 days apart. 前几起谋杀案都是隔了五到八天
[23:15] This one was just one day since Modesto. 这个离莫德斯托市一案只隔了一天
[23:16] If we don’t find him soon… 如果我们不尽快找到他…
[23:18] Goldilocks will be sleeping in someone else’s bed tonight. 过家家杀人犯今晚会在某人的床上睡觉
[23:23] His first murder. 这是他犯的第一起谋杀案
[23:24] We’re trying to find out why it started here. 我们要查出他为什么在这里开始作案
[23:27] Mildred Younce was 68 years old at the time of her death. 穆德利·杨斯死时68岁
[23:29] Lived by herself. 自己一个人住
[23:30] She would have been an easy target for a burglar. 对窃贼来讲她可能是个容易得手的目标
[23:32] She was killed in her bed just like the others. 她和其他人一样都在睡梦中被杀害
[23:34] But no signs of a break-in? 没有强行闯入的迹象吗
[23:35] We think she may have left her windows open. 我们认为她可能没关窗户
[23:37] Who was your best suspect? 首要嫌犯是谁
[23:39] We found 17 sets of prints in there. 我们在房子里发现了17组指纹
[23:41] Most of them belonged to transients. 大部分都属于流动人员
[23:44] She was known 很多人都知道
[23:44] to offer food in exchange for work around the house. 帮她做家务 她就会给吃的
[23:49] Hey, what would I find further down this road here? 这条路那头是什么
[23:51] Well, there’s train tracks down there. 有个铁轨
[23:54] Rossi, not just train tracks. 罗西 不止有铁轨
[23:58] This couple is Hispanic. 这对夫妇是拉丁裔人
[24:00] The previous couples were Caucasian. 之前那几对夫妻均为白种人
[24:01] He switched his victim profile. 他改变行凶对象了
[24:03] I don’t think he knows or cares what race they were. 我认为他不在乎他们的种族
[24:05] I think this house was just an easy target. 只因为这个房子比较容易得手
[24:09] So,we got something. 我们有发现
[24:10] Jewelry stolen from the home in Sacramento 嫌犯从萨克拉门托市被害人家中偷的珠宝
[24:12] turned up at a pawn shop in Modesto. 出现在莫德斯托市的一家当铺中
[24:15] Garcia just sent you a picture from the security cam. 加西亚刚给你发了张监视器拍到的照片
[24:19] Yeah, I got it. 好的 我收到了
[24:20] Employee said he was about 5’8″, 雇员说他大概1米93
[24:22] slight, late thirties, dark skin. 身材瘦削 快40的样子 深色皮肤
[24:25] With a red rash around his mouth. 他的嘴周围有红疹
[24:26] Circulate the picture, JJ. 给大家发照片 小洁
[24:27] I’m already on it. 已经发了
[24:46] As it turns out, all the big farms set up housing camps 根据调查 所有的大农场在大丰收时
[24:51] for the workers during harvest. 都会搭营地给工人们居住
[24:53] But these camps are partly subsidized by the state, 但部分营地是由州政府补贴修建的
[24:56] thus they require ID and a strict sign-in policy, 因此入住需要身份证明及严格的注册手续
[25:00] giving us a way to track migrants. 这样我们就可以追踪这些流动人口
[25:02] So, I called the camps and 所以我给营地打了电话
[25:03] they’re busy faxing me the lists I requested. 现在他们正忙着给我列名单呢
[25:06] All right. Well, we need to see 很好 我们得查明有没有农场工人
[25:06] if any of these farm workers traveled the same route as our unsub. 和嫌犯的流动路线一样
[25:14] – Remember this one? – Yeah. Safe camp. -还记得这个吗 -记得 代表营地安全
[25:17] How do you know what all these signs mean? 你们怎么知道这些标记是什么意思
[25:18] We had a little help. 我们有贵人相助
[25:20] Rossi, safe water. 罗西 这代表饮用水安全
[25:22] When it’s not dry. Here’s another one. 那是还没干的时候 这儿还有一个
[25:25] Oh, yeah, the train. 没错 代表火车
[25:28] Catch you out here. 在这里搭上便车
[25:32] This is Mildred Younce’s address. 这是穆德利·杨斯的地址
[25:36] The cat means friendly old lady. 猫表示友好的老太太
[25:38] The “T” means she trades food or shelter for work. 那个”T”代表为她干活 就能获得食宿
[25:41] At 718 Maple. 枫树街718号
[25:43] So whoever knows this code knew 只要懂得暗号的意思就会知道
[25:44] Mildred Younce opened up her house to strangers? 穆德利·杨斯家对陌生人开放
[25:47] If you wanted the house to yourself, 如果想将房子据为己有
[25:48] the only thing standing in your way is a defenseless little old lady. 唯一的障碍就是那不能自卫的小老太太
[25:53] Yeah, JJ. Go ahead. 小洁 说吧
[25:54] Hey, Morgan, there’s an apple farm 摩根 离穆德利·杨斯家
[25:56] about three miles away from Mildred Younce’s house. 约三英里处有个苹果农场
[25:58] Yeah. We saw it on the way over here. 没错 我们来这儿的路上看到了
[25:59] Can you and Rossi go there 你能和罗西到那里
[26:01] and see if they kept employment records? 看看他们有没有保留雇佣记录吗
[26:03] Hotch wants a list of people 霍奇想要穆德利被害前几天
[26:04] who worked there the few days before Mildred was killed. 在那里工作的人员名单
[26:07] All right. We’re on our way. 没问题 我们这就去
[26:11] Hey, update from headquarters. 总部传来的最新消息
[26:13] Rossi and Morgan are on their way to that farm in Tehachapi. 罗西和摩根在去德哈查比那个农场的路上
[26:16] I found a representative 我找到了当地
[26:18] from the local housing authority, Cesar Jimenez. 房管部的一个代表 西萨·希门尼斯
[26:20] He’s expecting you. 他正在等你
[26:22] Press release went out to the media with a photo from the pawn shop. 新闻稿附带当铺拍下的照片传给媒体了
[26:25] And I’m waiting to hear back from Garcia about tracking migrants 我正在等加西亚给我回复流动人口的追查情况
[26:28] who may have traveled the same route as our unsub. 可能有人和嫌犯的行动路线一样
[26:31] JJ, what are we going to do without you when you go on maternity leave? 小洁 等你请产假了 我们可怎么办
[26:34] You think I’d just leave you hanging? 你觉得我会弃你而去吗
[26:36] Does that mean you have a plan? 你的意思是有后备计划了吗
[26:38] I don’t know. You’ll see. 不告诉你 很快你就知道了
[27:04] I’m Agent Hotchner. 我是霍奇纳探员
[27:05] Cesar from the housing authority. 我是房管部的西萨
[27:06] These are Agents Prentiss and Reid. 这是潘提斯探员和里德探员
[27:08] Good morning. 早上好
[27:09] Thank you for meeting us here. 谢谢你来这里见我们
[27:12] Does this man look familiar to you? 这名男性你看着眼熟吗
[27:15] Hard to tell. 很难说
[27:16] Have you had any complaints in the camps? 你在营地中收到过任何投诉吗
[27:18] This man would show disruptive behavior. 这名男性会表现出破坏性行为
[27:20] He might be stealing things from other workers, starting fights. 他可能会偷其他工人的东西 挑起矛盾
[27:23] He sniffs chemicals to get high. 他通过吸食化学药剂让自己兴奋
[27:25] Well, our facilities have a zero tolerance policy. 我们实行零容忍政策
[27:28] No drinking, no drugs, certainly no violence. 禁止喝酒吸毒 更不允许有暴力行为
[27:32] Anyone who cannot follow these rules would be kicked out. 任何不遵守规则的人都会被赶走
[27:35] Have you kicked anyone out recently? 最近有人被赶走吗
[27:37] The camps in this area are at full capacity. 这个地区的营地人满为患
[27:40] We have to turn people away. 我们不得不打发走几个人
[27:43] Thank you. 谢谢
[27:44] Mucho gusto. 幸会[西班牙语]
[27:50] If he’s pawning the jewelry he’s stealing to get money, 如果他靠典当偷来的珠宝赚钱
[27:54] why is he still working in the fields? 为什么还要来农场工作呢
[27:55] Here’s another question. 还有个问题
[27:56] Why is he circling the farm towns at all? 为什么他只围着农业城镇打转
[27:58] There are over 140,000 miles of tracks in this country. 我们国家的铁路超过14万英里长
[28:02] He could go anywhere. 他本可以去任何地方
[28:03] But he’s still in California. 但却一直留在加州
[28:05] Something’s keeping him here. 他留下是有原因的
[28:07] What is it? 什么原因呢
[28:36] Ok, mini-lesson. 小课堂开始
[28:38] Migrants travel and work in these groups 流动人口结伴旅行和工作
[28:40] and the groups are called Cuadrillas. 这种团队叫卡德瑞拉帮
[28:41] Now, I have found one such Cuadrilla 我刚找到了一个卡德瑞拉帮
[28:43] that was in Chico at the same time as our unsub. 当时和我们的嫌犯同在奇科市
[28:45] And then I checked and they were in Sacramento and Modesto 然后我发现 不明嫌犯在萨克拉门托
[28:48] and Vacaville at the same time as our unsub as well. 莫德斯托和瓦卡维尔的时候 他们也都在
[28:51] What about the first town? 第一个城镇呢
[28:52] I got employment records from the apple farm in Tehachapi. 我查了蒂哈查皮市苹果园的雇佣记录
[28:55] This Cuadrilla last worked there 这个团队最后一次在那里工作
[28:56] two days before Mildred Younce was killed. 是在穆德利·杨斯被杀前两天
[28:59] Now, here’s the whammy. 厄运来了
[29:01] An Armando Salinas checked in 一个名叫阿曼多·萨利纳斯的人
[29:03] with this group in Tehachapi. 在蒂哈查皮加入了这个团队
[29:04] But then, he falls off the map. 之后就无影无踪了
[29:06] There’s no sign of him in any of the camps. 任何营地都没有他的踪影
[29:07] – Interesting. – Double whammy. -有趣 -祸不单行
[29:09] Customs and Immigration have a rap sheet on him for theft and assault 海关和移民局有他犯盗窃罪和伤人罪的记录
[29:13] and he’s wanted in connection to some burglaries. 他还因入室盗窃被通缉
[29:15] There’s the record we’ve been looking for. 我们找的就是这样的记录
[29:17] Triple whammy. 三重打击
[29:18] His fingerprints were one of 17 found at 在穆德利·杨斯家找到的17组指纹中
[29:20] Mildred Younce’s house. 有一组就是他的
[29:21] Get us his photo and get JJ to get it out to the media. 把他的照片发给我们 再让小洁公布给媒体
[29:24] We’re going to need the public’s help. 我们需要公众的力量
[29:25] Sending you his mug. 正在给你发照片
[29:27] The group that he’s been following, 他一直跟着的那个团队
[29:28] they checked into Lockeford early this morning. 今早到了洛克佛德
[29:30] That’s not far from you. 离你们那里不远
[30:29] Stop. Let them go. 别追 让他们走吧
[30:31] Let them go. 让他们走
[30:36] We’re sorry to interrupt your evening. 很抱歉打扰了你们的夜晚
[30:38] But we’ve come here because we need your help. 但我们过来 是因为需要你们的帮助
[30:44] Go ahead and read out the names of the Cuadrilla. 念一下这个团队的人员名单
[31:15] It’s his brother. Por favor. 是他弟弟 请过来
[31:42] He likes to know where I’m going. 他总想知道我接下来要去哪里
[31:46] Why does he have to follow you? 为什么他一定要跟着你
[31:47] Why isn’t he with you anymore? 后来怎么不跟你一起干活了
[31:49] He’s not a good worker. 他工作不太认真
[31:51] He got us fired from a big job. 他害我们失去过一个大项目
[31:55] My Cuadrilla wanted him gone. 我的团队不想要他
[31:59] – So you kicked him out? – Si. -于是你们把他赶走了 -是的
[32:01] Your brother has been following you ever since. 之后你弟弟就一直跟着你们
[32:05] Burglarizing homes and killing people in every city. 在每个途经城市入室抢劫并杀人
[32:11] Is that where he gets the money from? 他的钱是这么来的吗
[32:14] What do you mean? 什么意思
[32:14] He’s been leaving me money at the camps. 他总会在营地给我留些钱
[32:18] Does he know you’re in Lockeford right now? 他知道你现在在洛克佛德吗
[32:21] I found this at the camp today. 今天我在营地发现了这个
[32:25] Just– un momento. 请稍等
[32:29] The killings started in Tehachapi. 蒂哈查皮的杀戮已经开始了
[32:31] I think his brother rejecting him must have been a stressor. 他哥哥的抛弃无疑给他造成了压力
[32:34] Morgan and Rossi made it here, they’re with rail security. 摩根和罗西到那了 他们和铁道安保在一起
[32:36] Hotch and Liman are patrolling neighborhoods. 霍奇和里曼在社区巡逻
[32:38] Ok. I think it’s time to get these guys going. 好 是时候出动警力了
[32:40] Excuse me. Could we have your attention, please? Everybody? 抱歉 请大家听我说
[32:42] This is Armando Ruis Salinas. 这是阿曼多·鲁兹·萨利纳斯
[32:45] He is 38 years old, a Mexican national. 38岁 墨西哥人
[32:47] We believe he is currently 我们认为他现在
[32:48] in the vicinity of Lockeford and its outlying towns. 还在洛克佛德市及其郊区附近
[32:52] He’ll only target homes within a mile of train tracks. 他只对距离铁轨一英里以内的家庭下手
[32:54] You’ll be assigned search quadrants. 你们将会被分配到不同的检查区域
[32:56] Think the way a burglar would. 考虑一下窃贼的行为模式
[32:57] Pay close attention to houses that have no exterior lights on, 特别注意那些没有外部照明
[33:00] no security alarm signs or barking dogs nearby. 也没有警报设施和看家犬的房子
[33:04] Let’s go. 出发
[33:20] Are you surprised the police are looking for him? 你对他被警察追捕这件事感到惊讶吗
[33:23] He’s my half-brother. 他是我同父异母的弟弟
[33:26] I wasn’t around for him when he was young. 他小的时候我不在他身边
[33:31] He’s been in trouble all his life. 他的一生都充满磨难
[33:34] Was in jail in Mexico. 在墨西哥还进过监狱
[33:37] I thought if he came to work with me, 我以为如果让他和我一起工作
[33:42] he would change. 他就能改过自新
[33:51] I’m grateful to work. 我对我的工作充满感激
[33:54] But Armando hated work. 但阿曼多厌恶工作
[33:57] Hated the camps. 也厌恶营地生活
[33:59] Always complained he never had a nice bed to sleep on. 他总抱怨自己没有舒服的床安然入寝
[34:06] What if he’s already inside a house? 要是他已经进了某幢房子怎么办
[34:08] Then we’ll find more bodies in the morning. 那我们就会在早上找到更多的尸体
[34:44] When he was a kid, he slept on the floor. 他小的时候 在家席地而睡
[34:49] In jail, he slept on the floor. 在监狱里 还是睡在地板上
[34:54] All he ever talked about was having a house of his own. 他一心只盼有间自己的房子
[35:02] A bed to sleep on. 有一张舒适温暖的床
[35:20] The suspect is considered extremely dangerous. 不明嫌犯极度危险
[35:23] Authorities believe he is still in California. 当局认为他仍在加利福尼亚州
[35:26] The FBI is warning residents to lock all doors 联邦调查局警告居民锁好门窗
[35:29] and keep all lights on through the night. 并且整晚打开照明
[35:32] In other news, college tuition fees jumped a record… 下一则新闻 大学学费已超过…
[35:50] Suspect seen fleeing the 400 block of Pear Blossom Avenue. 有人看到嫌犯从梨花大道400街区逃走
[35:53] All units respond. 收到请回应
[35:55] Morgan, that’s in your area. 摩根 是你那片
[35:56] I’m gonna send Hotch for back-up. 我叫霍奇来支援
[36:13] I saw him run down toward the trains! 我看见他往火车那边跑了
[36:16] But I lost him. 可我跟丢了
[36:18] There’s over 100 freight cars on these tracks. 铁轨上停的火车有一百多个车厢
[36:20] About a third of them are open boxcars. 其中三分之一都是敞开的
[36:22] That’s where he’ll be hiding. 他一定躲在里面了
[36:23] Middle. I’ll take south. You go north. 你查中间 我查南边的 你去北边
[36:26] We don’t think he’s armed, but he is very dangerous. 他应该没有武器 但此人非常危险
[36:48] We got a train, Morgan. 有辆火车来了 摩根
[37:12] FBI! Stop! 联调局 站住
[37:33] I got him, Rossi! 我找到他了 罗西
[37:56] Hotch, Morgan’s chasing the unsub on a moving train. 霍奇 摩根正在一辆开动的火车顶上抓嫌犯
[37:58] They’re heading south towards town. 他们往南边的市区方向去了
[38:00] I’m on it. 交给我吧
[38:04] Come on. You’re driving. Get me up next to that train. 来 你来开车 靠近那辆火车
[39:15] I’m so sorry. 我很遗憾
[39:35] “Beyond the east the sunrise, beyond the west the sea, 红日之东 白浪之西
[39:39] and the east and west, the wander-thirst, that will not let me be.” 东西之间 空有所望 不知所往
[39:44] Gerald Gould. 杰罗德·高尔特
[39:47] You guys have plans tonight? 你们今晚有安排吗
[39:48] I was thinking about getting a burger. 我想去吃个汉堡
[39:50] Oh, I could eat. 吃饭我也去
[39:51] Oh, hey, guys, I wanted to introduce you to someone. 同志们 给你们介绍个人
[39:53] This is Agent Jordan Todd. 这位是乔丹·托德探员
[39:55] She’ll be taking over for me while I’m on maternity leave. 我休产假期间她会来接我的班
[39:58] Agent Jareau’s told me so much about you all. 洁婼探员跟我说了很多你们的事
[40:00] You must be Agent Prentiss. 你一定就是潘提斯探员
[40:01] Yes. Nice to meet you. 是的 幸会
[40:03] Hello, Dr. Reid. 你好 里德博士
[40:04] And Agent Morgan. 摩根探员
[40:07] – Nice to see you again. – Nice to see you, too. -很高兴再次见到你 -我也是
[40:09] So this must be the good news. 这就是你说的好消息吧
[40:11] This would be my brownie. 这就是我的布朗尼
[40:14] You two have met? 你们认识吗
[40:16] Briefly. 见过
[40:19] Well, Agent Todd comes to us from 7 years at counter-terrorism. 托德探员在反恐组工作过七年
[40:24] I’m really looking forward 我很期待
[40:25] to working with the Behavioral Analysis Unit. 与行为分析组共事
[40:27] We’re starting her training now. 现在我们就要开始训练她了
[40:28] You’re traing her right now? 现在就要训练她
[40:30] Well, we’re kinda running out of time. So… 时间有点紧了 所以…
[40:33] Let me introduce you to the rest of the team. 我带你去认识一下其他组员
[40:35] Yeah. I’ll see you all in the field… team. 办案时再见 组员们
[40:38] We’re looking forward to it. 我们也很期待
[40:43] So, is there anything you want to tell us? 你有没有什么要交代的
[40:46] Nope. 没有
[40:48] Your forehead’s sweating. 你额头上都是汗
[40:50] No, it’s not. 才没有
[40:50] Oh, he’s avoiding eye contact. 他躲避视线接触了
[40:52] His blink rate just sped up. 眨眼频率增加了
[40:54] You know, guys, I don’t think I want that burger too much anymore. 同志们 我不太想吃汉堡了
[40:56] Oh, come on. You can’t run from us. 别这样 你逃不开我们的
[40:58] Oh, watch me. 不信你看
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme