Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[02:58] What can I get you? 需要点什么吗
[02:59] I’ll take a brownie. 我要一块布朗尼
[03:01] No, the big one in the corner. 不 角上那块大的
[03:08] Dessert for breakfast? 早餐甜点吗
[03:10] Must be a special occasion. 肯定有什么特殊原因
[03:12] I just got some good news. 只是为了庆祝点好消息
[03:15] Care to share? 愿意分享一下吗
[03:17] Nope, don’t want to jinx it. 不愿意 说出来就不灵了
[03:20] Ok. I can understand that. 好吧 我能理解
[03:23] Congratulations. 那么恭喜
[03:24] My mom always says 我妈妈常说
[03:25] to make time to celebrate the little victories. 应该抽空庆祝生活中的小收获
[03:29] I like that. 说得不错
[03:30] Maybe I should take your mother’s advice 也许我该听你母亲的话
[03:32] and get something sweet with my coffee. 买块甜点配咖啡
[03:33] Oh, yeah? What are you celebrating? 是吗 你要庆祝什么
[03:37] I’ll think of something. 总会想出点什么的
[03:39] They must love you here. 收银员肯定爱死你了
[03:42] What do you mean? 什么意思
[03:44] You throw out your first cup of coffee 你扔掉了第一杯咖啡
[03:46] and then you get back in line for more. 又排队来买第二杯
[03:47] So, either you love paying for bad coffee, 看来 你要么喜欢花钱买难喝的咖啡
[03:50] or you did all that 要么是为了
[03:52] just to talk to me. 跟我搭讪
[03:59] You got me. 被你发现了
[04:04] Have a nice day, Derek. 祝你今天愉快 戴瑞
[04:10] So wait, she knew your name? 等等 她知道你的名字吗
[04:11] I don’t know how I could forget a face like hers. 我要是认识她的话 肯定不会认不出
[04:13] You’ve been with so many girls 该不会是因为交往过太多女孩
[04:15] that you can’t remember all their names? 所以连名字都记不全了吧
[04:16] Oh, come on, are you surprised? 这有什么好大惊小怪的
[04:18] This has never happened to me before. 我以前从没遇过这种情况
[04:20] It hasn’t happened to me before either. 我也没遇到过
[04:22] Well,it can’t happen to you. 你遇不到的
[04:23] You have an eidetic memory. 你记忆力非凡
[04:25] Besides, you only got one name to remember. 而且 你也只有一个名字要记
[04:28] Ok. Six victims have been killed 六名被害人在数起
[04:30] in a series of burglar homicides 连环入室盗窃凶杀案中遇害
[04:32] all over central California. 案发地点分散在加州中部
[04:35] In order…Bakersfield, 顺序是贝克尔斯菲市
[04:36] Fresno, Chico and, 夫勒斯诺市和奇科市 此外
[04:38] two nights ago, Alan and Brenda Paisley 两天前埃伦和布伦达·佩斯利
[04:41] in Sacramento. 在萨克拉门托市遇害
[04:42] Big area. Are we sure it’s the same unsub? 范围够广的 确定嫌犯是同一人吗
[04:44] His DNA was found in all the homes. 被害人家里都发现了嫌犯的DNA
[04:46] They hadn’t connected it 之前没发现其关联
[04:47] because he crossed jurisdictional lines. 是因为案件跨越了司法辖区
[04:49] The head of the Sacramento field office 萨克拉门托分局领导
[04:50] has established a multi-agency task force 成立了多部门特遣队
[04:52] and he wants us to run point. 他想让我们去指挥调查
[04:54] Looks like we got a lot of investigators on this one. 这案子的调查人员真不少呢
[04:57] We’ll streamline it if we need to. 必要时我们会精简人员
[04:58] You should know that 跟你们说一下
[05:00] thet’ve already named him highway 99 killer. 他们称嫌犯为”99号高速公路杀手”
[05:03] We’ll deal with that when we get there. 到那以后再处理吧
[05:04] He targets 1 to 2-person households. 他一般挑一到两口之家
[05:07] He kills the victims while they sleep. 趁被害人熟睡时杀掉他们
[05:09] Blunt force trauma with objects found at the home. 钝性损伤 凶器取自被害人家里
[05:12] Multiple bashes to the head. 头部受到多次重击
[05:14] After he kills the victims, 他杀死被害人后
[05:15] he ransacks the homes for valuables. 会把贵重品洗劫一空
[05:17] Which is not unusual for a nighttime burglary-homicide. 这在夜间入室杀人案中并不少见
[05:20] What’s unique about this unsub is that after he kills them, 但不同的是 这名嫌犯杀人以后
[05:23] apparently he sits down to dinner in their homes. 会坐在被害人家的餐桌前用餐
[05:26] They found his DNA all over the food and the table. 他们发现食物和餐桌上都是他的DNA
[05:28] Are these burglaries that turned into homicides 那么他到底是为了抢劫而杀人
[05:30] or homicides that turned into burglaries? 还是为了杀人而顺便洗劫呢
[05:32] Between the two offenses, 在两者之间
[05:33] it seems the primary motivation is homicide. 原始动机似乎是为了杀人
[05:36] Otherwise, he would have just stolen the items and fled. 否则 他可以偷完东西就走人
[05:38] But he stays there for hours. 但他呆了好几个小时
[05:39] He eats their food, he tries on their clothes, 他吃他们家里的食物 试穿他们的衣服
[05:41] he showers, 用他们的浴室
[05:42] he even sleeps in their beds. 甚至睡在他们的床上
[05:44] It’s like Goldilocks became a serial killer. 像玩”过家家”的连环杀手
[05:46] They’ve got plenty of DNA, 他们找到大量DNA
[05:48] but they found no fingerprints. 但一枚指纹都没发现
[05:50] He doesn’t take their cars. 他没偷他们的车
[05:52] So, how does he get there? 那他是如何到达作案地点的呢
[05:53] No witness reports of strange cars on the street. 也没有目击者报告陌生车辆
[05:55] No prints, no gun, no noise, 没有指纹 没有枪 没有声音
[05:57] no car, no witnesses. 没有车 也没有目击者
[05:59] This all adds up to prior experience. 这些都说明 此人有作案经验
[06:00] There’s a record on him somewhere. 他一定有犯罪记录
[06:02] And until we find it, 等我们找到记录时
[06:03] he’s moved on to another town. 他已经逃去了其他地方
[06:04] Which could be anywhere. 可能是任何地方
[06:51] Catching Out 搭便车
[06:55] “Plenty sits still. Hunger is a wander.” 富足则安定 贫困则奔波
[07:00] Zulu Proverb. 祖鲁谚语[非洲民族]
[07:02] So, four homes in about five weeks. 五周之内 四家人遇害
[07:05] The first one at the beginning of September in Bakersfield. 第一桩发生在九月 贝克斯菲尔德市
[07:08] Then Fresno a week later. 一周后 夫勒斯诺市
[07:10] Chico eight days after that. 过了八天 奇科市
[07:12] Then he changes direction, 之后他改变方向
[07:13] heads south to Sacramento at the end of September. 九月底他往南 去了萨克拉门托市
[07:17] These crime scenes are spread out over 400 miles. 这些作案地点分布在方圆四百英里的区域内
[07:19] I mean, how many serial killers move around like that? 有几个连环杀手会像他那样来回打游击战
[07:21] Not many. 很少
[07:22] Of the ones who do, we categorize them into two subgroups. 而会这么做的罪犯 可以分为两类
[07:25] In one model,he’s an itinerant homeless person, 一种情况 此人是个无家可归的流动人员
[07:27] someone who’s been displaced. 居无定所
[07:28] With the second type,their occupation allows them to travel. 另一种情况 他们的职业允许他们到处流窜
[07:30] He could be killing while on business. 他可以一边工作 一边作案
[07:32] A truck driver make sense? 会不会是卡车司机
[07:34] Long-haul truck driver Bruce Mendenhall shot his victims, 长途运输司机布鲁斯·门登霍尔曾射杀被害人
[07:36] and disposed of their bodies at truck 然后载着他们的尸体
[07:37] across at least 4 different states. 跨越至少四个州
[07:39] But Mendenhall targeted mostly high-risk victims. 但是门登霍尔只挑高风险被害人
[07:42] Prostitutes and hitchhikers, 妓女 搭便车的旅客
[07:42] he picked up right off the highway. 他在高速公路上带上他们
[07:45] A truck driver’s M. O., 卡车司机的作案特点在于
[07:46] he’d use his rig for getaway. 他可以用自己的座驾逃之夭夭
[07:47] Somebody would have noticed a tractor trailer 要是社区里停了一辆卡车
[07:48] parked in the neighborhood. 肯定会被发现
[07:50] How about someone in corporate sales? 那会不会是销售人员
[07:51] They still travel. 他们也需要到处跑
[07:53] Or computer professionals. 或是计算机专家
[07:54] They travel to install software. 他们要去各地安装软件
[07:56] Or someone in real estate. Like a land assessor. 或是做房地产的 比如土地估价员
[07:58] They just discovered a new murder. In Modesto. 他们又发现了一起谋杀 在莫德斯托
[08:02] He went south again. 他又往南边去了
[08:03] Right, when we land, Reid, JJ 降落后 里德 小洁
[08:04] and I will go to task force headquarters. 还有我一起去特遣队总部
[08:06] – The 3 of you… – Modesto. -你们三个 -去莫德斯特
[08:08] We’re going to log some miles on this one. 我们得为这案子跑不少路
[08:14] I’m Agent Liman. 我是莱曼探员
[08:15] Hi,Agent Jareau. 我是洁婼探员
[08:16] These are Agents Hotchner and Reid. 这两位是霍奇纳和里德探员
[08:18] We reserved this room for you. 这个房间是留给你们的
[08:25] Who named him this? 这代号是谁取的
[08:29] I did. 是我
[08:30] I’m gonna go get started on that memo. 我从备注那里开始查吧
[08:33] I’m gonna help you. 我来帮你
[08:34] I figured he’s on highway 99, 我想他既然出现在99号高速公路上
[08:36] why not call him the “Highway 99 killer”? 为何不叫他”99号高速公路杀手”呢
[08:38] I got C.H.P.to beef up presence 我在99号高速公路那一带
[08:40] all over highway 99. 增派了巡警人员
[08:41] Hang on,slow down. 等等 别急
[08:42] We’re going to distribute a memo 我们要给所有探员
[08:44] to all the investigators, retracting the name. 发一份备忘录 撤销代号
[08:47] I don’t understand. 我不明白
[08:48] Gary Ridgeway, the Green River killer, 加里·里奇威 又名”格林河杀手”
[08:50] was burying the bodies of his victims 他把所有被害人都
[08:51] in the remote woods outside Seattle. 埋在西雅图城外的密林里
[08:53] Investigators never thought to look there 调查人员完全没想到要去那里搜寻
[08:54] because they were too busy only looking in the Green River area. 因为他们太专注与调查格林河地区
[08:57] All due respect, we’re not finding bodies in remote woods. 无意冒犯 可我们不是去密林里找到尸体
[08:59] These are five homes in cities 这五个被害家庭的住址
[09:01] connected by one major highway. 由一条主高速干道相连
[09:02] But by calling him this, 但如果这么称呼他
[09:03] you are detrimentally influencing the investigation. 会给调查带来不利影响
[09:06] And you’re establishing a relationship 你会给警员们
[09:07] in the minds of the investigators with only this highway. 造成”只查这条公路”的错觉
[09:11] Point taken. Fire number one put out. 我明白了 头号问题解决了
[09:12] Anything else,sir? 还有别的事吗 长官
[09:13] Are these people all involved in the investigation? 全部都是参与调查的人员吗
[09:16] Yes, they are. 是的
[09:16] – That’s too many. – What? -人太多了 -什么
[09:18] It’s our experience 根据以往经验
[09:20] in task force situations that excessive personnel 如果特遣队参与时 参案人员太多
[09:22] can be counterproductive. 会妨碍调查
[09:24] These people have come from far away. 这些人都是大老远赶来的
[09:25] They’ve been on the case long before you. 他们早在你之前就开始调查本案了
[09:27] I understand that, 这我都明白
[09:27] but in order to function effectively 但为了团队有效运行
[09:29] this task force needs a focused headquarters 这支特遣队需要更为精简的人员
[09:31] free from the congestion of auxiliary personnel. 而不是拥攘的辅助团队
[09:33] These officers will be much more helpful 这些警官所属的当地警局
[09:35] in their hometowns. 可能更需要他们
[09:38] Are we in agreement? 有异议吗
[09:40] – I’ll start sending people home. – Thank you. -我会遣送他们回去 -谢谢
[09:52] All right, listen up, guys. 听好了 同志们
[09:54] How’d he take it? 他什么反应
[09:55] He’ll get over it. 会想通的
[10:21] – I’m Detective Daniels. – How are you doing? -我是丹尼尔斯警探 -你好
[10:23] Agent Morgan. 我是摩根探员
[10:25] Agent Rossi. Agent Prentice. 这两位是罗西和潘提斯探员
[10:28] This way. 这边请
[10:32] You see something? 看见什么了吗
[10:33] It’s what I don’t see. What I don’t hear. 关键在于我没看见没听见的
[10:36] There’s no dogs barking. 这里没有狗吠
[10:37] No sign for an alarm system. 也没有报警装置
[10:39] No system. 根本就没报警系统
[10:40] They have outdoor lights. 他们家门口有灯
[10:42] Neighbors said they weren’t on. 邻居们说灯平时不开
[10:43] This house has the three basic things that a burglar looks for. 这户人家具备抢劫犯寻找的三个基本要素
[10:45] No dog, no alarm and definitely no lights. 没狗 没警报 还没灯
[10:48] Tells us the unsub’s patient enough 这说明嫌犯有足够的耐心
[10:49] to find a house that’s vulnerable. 去寻找容易袭击的家庭
[10:52] There’s the neighbor. 那位是这家的邻居
[10:53] I’ll talk to her. 我去和她谈谈
[11:01] Nail polish remover? 洗甲水
[11:02] I think so. 应该是
[11:05] He get under the sink? 是从水槽下找到的吗
[11:06] How’d you know? 你怎么知道的
[11:07] I’ve seen this kind of thing before with burglaries 我以前遇到过这样的抢劫案件
[11:09] when the criminal is a substance abuser. 罪犯是瘾君子
[11:11] Oftentimes they huff household cleaners, 他们会吸入家用清洁剂
[11:13] just so they can get high. 达到兴奋的效果
[11:15] What was his point of entry? 他从哪里进来的
[11:16] Laundry room through an unlocked window. 洗衣房的一扇没上锁的窗户
[11:19] Explains where he found the murder weapon. 他就是在那里找到凶器的
[11:21] Serious overkill. 残酷的过度杀戮
[11:22] He’s killing with rage. 他是带着愤怒行凶的
[11:23] How does a man with such rage 一个如此愤怒的人
[11:24] calm himself down enough to make coffee and eggs? 怎么还能平静下来煮咖啡 煎蛋呢
[11:27] He’s disorganized, 他头脑混乱
[11:28] picks an opportunistic weapon at a crime scene, 在犯罪现场随机选择凶器
[11:30] strikes with rage… 怒气冲冲地杀人
[11:31] Organized enough though, 但他又很有条理
[11:33] to follow a ritual after he kills. 行凶后按照一套固定模式行事
[11:35] Cools off. Cleans up, 冷静下来 清洗干净
[11:36] goes through their things, eats. 翻找物品 吃东西
[11:38] Intense rage followed by a long period of calmness 强烈的愤怒后在房子里镇定地
[11:40] spent inside the house. 待了很长一段时间
[11:42] – Is that unusual? – Very. -这少见吗 -很少见
[11:45] Can you explain what he does with his clothes? 你能解释他的衣服是怎么回事吗
[11:48] His clothes? 他的衣服
[11:51] Did you happen to notice any strangers 你昨晚有没有在附近
[11:52] in the neighborhood last night? 发现什么陌生人
[11:53] No. Nothing like this has ever happened around here. 没 附近从来没有发生过这种事
[11:56] When was the last time you spoke to 你最后一次和苏利文一家说话
[11:58] or heard from the Sullivans? 或是听到他们家有动静是什么时候
[11:59] I saw Larry this morning on the balcony 我今天早上出去取报纸时
[12:02] when I went out to get the paper. 看到拉里在阳台上
[12:03] And what time was that? 当时是几点
[12:05] About 5:30 a.m. 大概5点30分
[12:08] Mrs. Nelson, are you sure you saw someone up there this morning? 尼尔森太太 你确定今早看到那里有人吗
[12:11] Well, it was still dark out, but yes, I’m sure. 当时天还黑着 但我确定
[12:15] Why? 怎么了
[12:16] Your neighbors died around 1:00 a.m. 你的邻居死于凌晨一点左右
[12:20] When we found the deceased, the shirt was placed over his chest. 死者被发现时 衣服盖在他胸上
[12:23] The pants over his legs. 裤子盖在他腿上
[12:25] This is the first time we’re hearing this. 这还是我们第一次听说
[12:27] Look at his clothes, Rossi, the dirt stain. 看看他的衣服 罗西 这些污迹
[12:29] Why would he cover up the body? 他为什么要把尸体盖住
[12:31] He wears their clean clothes, 他穿上他们的干净衣服
[12:32] sleeps in their nice bed, 在他们舒服的床上睡觉
[12:34] and then puts his dirty clothes on the male victim’s body. 再把自己的脏衣服盖在男性死者的身上
[12:38] This might be some form of transference. 这可能是某种形式的移情
[12:40] Transfer of what? 移什么情
[12:41] By symbolically dressing Mr.Sullivan in his clothes, 穿苏利文先生的衣服代表
[12:44] he’s equalizing their status. 他想得到和他同等的地位
[12:47] Mr. Sullivan has all these things and he doesn’t. 苏利文先生拥有他所没有的一切
[12:50] This guys got a problem with his station in life. 这个男人对自己的生活状态不满意
[12:52] He can’t bring himself up on his own, 他自己无法改善生活
[12:54] so he makes himself feel better 于是他自我安慰的方式是
[12:56] by destroying others and living their lives. 毁掉别人生活 过别人的日子
[12:58] That might be why he stays so long. 所以他停留了那么久
[13:00] He needs that time just so he can feel at home. 他需要一段时间来找到家的感觉
[13:02] And pretends this is all his. 假装这一切都是他的
[13:05] He’s playing out his fantasy. 他把自己的幻想付诸现实
[13:07] Given this behavior, the dirty clothes, the cheap drug choice, 从行为 脏衣服 廉价的毒品来看
[13:10] I’d say we’re looking for someone who’s homeless. 我认为嫌犯是个无家可归的人
[13:12] How does a homeless man move about the state like this? 无家可归的人怎么能像这样跨州作案呢
[13:15] I have one idea. 我有个想法
[13:17] Yeah? 喂
[13:17] Reid, are you in front of a map? 里德 你在地图前吗
[13:20] Yeah, I am now. 是的 我过来了
[13:21] I think I know how the unsub’s getting around. 我想我知道嫌犯的交通工具了
[13:23] Do you see tracks linking Bakersfield 看到贝克尔斯菲市和萨克拉门托市
[13:25] to Sacramento? 之间的铁轨了吗
[13:28] He’s hopping trains. 他跳火车
[15:10] Guy we’re looking for is using freight trains to get around. 我们寻找的嫌犯搭乘货运列车到处流窜
[15:13] He targets homes within a mile of the tracks. 他在离铁轨一英里以内的范围里寻找目标家庭
[15:16] Bulls and ‘bos don’t usually cross paths. 公牛和游民一般井水不犯河水
[15:18] Bulls and ‘bos? 公牛和游民
[15:20] They call rail cops bulls. 他们管铁路警察叫公牛
[15:21] We call them ‘bos, as in hobos. 我们叫他们游民 就是无业游民
[15:25] You’re saying you rarely see hobos around here? 你是说在这里很少看到无业游民吗
[15:27] I see them plenty. 看到太多了
[15:28] But to tell you the truth, 但说实话
[15:30] I’m nothing more than an armed scarecrow. 我也就是个纸老虎
[15:32] They see me coming, they get the hell away. 他们看到我来了就躲开
[15:35] Their biggest problem is with each other. 他们最大的麻烦是他们内部的矛盾
[15:38] You mean turf disputes? 你指抢地盘吗
[15:39] You get two of them in one boxcar, it usually gets ugly. 如果一个车厢里有两个人 那就麻烦了
[15:43] So,if a ‘bo jumps off one of these trains in a new town, 那么 如果游民在一个新地方跳车
[15:46] is there someplace he goes first? 他会先去哪里
[15:48] The jungle. 树林
[15:49] That’s what they call the camps. 也就是他们所说的无业游民营地
[15:51] Local one’s a couple of hundred yards that way. 这里的营地往那边走几百码就到了
[15:54] Do you happen to have a vending machine in here? 你这里有自动售货机吗
[15:57] Yeah. 有
[15:59] Where are you? 你在哪
[15:59] I’m just off highway 99, 刚下99号高速公路
[16:01] the whole drive up from Modesto, all I see are crops. 从莫德斯托开过来 放眼望去全是庄稼
[16:05] Just rows and rows of crops. 一片一片的庄稼
[16:07] Farmlands. You can’t see that from standard road maps. 在标准地图上是看不到农田的
[16:09] The railway track runs parallel to highway 99 most of the way. 铁路线和99号高速公路几乎是并行向前的
[16:13] I think I’m seeing a lot of what the unsub saw. 我想我看到的差不多就是嫌犯看到的
[16:16] Most of central California is one big valley, 加利福尼中部的大部分地区是山谷
[16:18] a flat basin completely surrounded 一大块盆地
[16:19] by mountain ranges on all sides, 四周被山脉包裹得严严实实
[16:21] supported by rivers, lakes and aqueducts. 河流湖泊和沟渠广布
[16:23] It’s ideal for farming. 非常适宜耕种
[16:24] Well, I don’t know what it gets us, 我不知道这能为我们提供什么信息
[16:25] but I think we should at least factor it into the conversation. 但觉得有必要划进考虑的范围
[16:28] I agree. 我同意
[16:31] Go ahead, guys, I’m listening. 说吧 我听着
[16:32] Garcia, I need you to look into 加西亚 你查一下
[16:33] small farm towns all over central California. 加利福尼亚中部的所有农业小镇
[16:35] Track all unsolved homicides that involved nighttime burglaries 找出在铁轨方圆一公里之内的
[16:38] in homes within a mile of train tracks. 所有未结的夜间入室抢劫案
[16:41] Oh, you think there’s more? 你觉得还有更多吗
[16:43] I don’t know. 我不知道
[16:46] Let’s get started. 我们开始吧
[16:47] I’d just like to reiterate 我想重申一下
[16:48] that this unsub is not getting around on highway 99. 嫌犯没在99号高速公路上行动
[16:51] His travel is linked in close proximity to railway lines. 他所到之处都在铁路附近
[16:54] He’s targeted 5 homes and killed 8 people in 6 weeks. 他在六周内找到了五户人家 共杀死八人
[16:57] We’re looking for a male, 嫌犯是一名男性
[16:58] indigent transient between the ages of 25 and 45. 贫困的无业游民 年龄在25到45岁之间
[17:02] He’s fit enough for the physical demands of train hopping, 身体状况良好 能够跳火车
[17:04] or “catching out” as they call it. 或者用他们的话说叫”搭便车”
[17:06] He’ll be bruised from jumping on and off trains. 跳上或跳下火车 他身上一定有瘀伤
[17:08] And he might also be beat up 他还可能在争夺地盘时
[17:09] from just defending himself in any kind of turf wars. 由于打斗浑身是伤
[17:12] He may look homeless, 他看起来可能像流浪汉
[17:13] but he’s taking clothing from his victims’ homes. 但他从死者家中拿走了衣物
[17:15] So he’ll be the only transient on the tracks in clean clothing. 所以他可能是铁路游民中唯一衣着干净的人
[17:17] The trains and the rail yards are his home. 火车和火车站场就是他的家
[17:19] And when he gets tired of these, 当他厌倦这些后
[17:20] he chooses a house to make his own. 就挑选一户人家 将之据为己有
[17:23] He’ll have a pronounced red, dry rash around his mouth and nose, 他的嘴鼻边有明显干裂的红疹
[17:27] what’s commonly referred to as a “sniffer’s rash.” 一般叫做鼻吸皮疹
[17:30] How do we know that? 这是怎么知道的呢
[17:31] He takes household cleaners. 他吸入家用清洁剂
[17:32] And we believe he’s abusing them 我们认为他大量吸入这些东西
[17:34] as psychoactive inhalants. 从而得到满足感
[17:36] Nail polish remover, glue, paint thinner, 洗甲水 胶水 油漆稀释剂
[17:38] lighter fluid, whatever is the cheapest high available. 打火机液 这些东西便宜且容易到手
[17:41] They’re referred to as “Tollyheads” 我们把他们称作”甲苯成瘾者”
[17:43] Because they derive a high 因为他们吸入甲苯
[17:44] from sniffing toluene, a chemical solvent. 一种化学试剂 让自己兴奋
[17:47] Once inhaled, the effects are felt instantaneously. 吸入后立刻见效
[17:50] We believe he’s living out a fantasy in these homes. 我们认为他在那些家庭中上演自己的幻想
[17:53] The fantasy is that it is his house for the night. 幻想当夜那里是他自己的家
[17:56] He spends hours enjoying the comforts of his victims’ homes. 他在被害人家中享受一番
[17:59] Upon leaving, he takes clothing, 离开之前拿走衣物
[18:01] money, jewelry, and small electronics. 钱财 珠宝和小家电
[18:03] If you get close to him, you won’t miss him. 他一旦出现 一定会被发现
[18:05] He will smell like a combination of human filth 他身上肮脏恶臭
[18:08] and paint thinner. 还有股油漆稀释剂的味道
[18:49] See that? 看到了吗
[18:54] We’re not looking for Jesus today. 我们今天可没盼着耶稣到来
[18:56] We’re not with a church. 我们不是教堂的人
[18:59] How about a favor for a favor? 来交换好吗
[19:01] – Not interested. – Speak for yourself. -没兴趣 -我有兴趣
[19:11] Y’all want some mulligan stew? 想来点素菜烩肉吗
[19:13] No, thanks. I’ll pass. 谢谢 不用了
[19:18] We’re looking for someone who’s been burglarizing homes. 我们在找入室抢劫的嫌犯
[19:21] Wasn’t me. 不是我
[19:24] Wait. Y’all talking about Texas? 等下 在德克萨斯州吗
[19:33] He recently moved through Modesto. 他最近经过了莫德斯托
[19:35] May have tried pawning off some electronics, some jewelry. 想当掉一些电器和珠宝
[19:39] Oh, yeah, I remember him. 我记起他来了
[19:41] He sold me some nice diamonds. 他卖给我一些不错的宝石
[19:44] He’s just kidding. 他开玩笑的
[19:46] This guy’s jumping trains from city to city. 这人搭火车在城市间游走
[19:48] He breaks into people’s homes 他闯入平常百姓家
[19:49] and kills them while they’re sleeping. 然后在他们睡梦中将其杀害
[19:51] Do you still think it’s funny? 你还认为有趣吗
[19:56] What’s your friend over there doing? 你朋友在那干嘛呢
[19:57] He’s telling the next ‘bo who comes around to watch out for cops. 他在告诉下一个来这的人小心警察
[20:02] Got a lot of symbols around here… 这里有很多标记啊
[20:05] Like this one. 就像这个
[20:08] Can you tell me what they all mean? 你能告诉我是什么意思吗
[20:10] Depends on how fast you can get me a bottle of whiskey. 那得看你能多快给我弄到一杯威士忌了
[20:12] And some more nutter butters. 再来点果仁奶油饼干
[20:25] He’s kicking a lot today. 他今天老踢我
[20:27] In the third trimester, 在妊娠晚期
[20:28] there’s an average of 30 fetal movements per hour. 平均每小时有30次胎动
[20:30] Babies kick to explore movement and strengthen muscle. 婴儿的胎动是在探索着运动 同时强健肌肉
[20:34] Have you ever actually felt a baby kick? 你感受过小宝宝踢你的感觉吗
[20:38] You feel that? 感觉到了吗
[20:39] Does it freak you out? 你不怕吗
[20:40] No, not at all. 完全不会
[20:42] Why? Does it freak you out? 怎么了 吓到你了吗
[20:44] Very much so. 吓得不轻
[20:46] Ok. 好吧
[20:49] Hey, Garcia. 加西亚
[20:50] Bad news alert. 坏消息预警
[20:52] Hold on one second. Guys? 稍等 大伙
[20:57] What is it? 怎么了
[20:58] I had Garcia look into 我让加西亚查看了加州中部
[20:59] all unsolved burglary homicides in central California, 所有未结的入室抢劫杀人案
[21:01] paying particularly attention to small farm towns. 重点关注小的农业城镇
[21:04] I found his DNA in three more cities. 我在另外三个城市发现了他的DNA
[21:07] How did I miss this? 我怎么就没想到
[21:08] Small towns don’t always 小城镇一般不会把搜集到的证据
[21:09] link their evidence up to state or national DNA databases. 链接到州级或国家级DNA数据库里
[21:12] It can happen when unsubs cross jurisdictional lines. 嫌犯跨越司法管辖区时会发生这种情况
[21:14] What are the cities, Garcia? 都有哪些城市 加西亚
[21:15] Tehachapi, Vacaville, and Orange Cove. 德哈查比 瓦卡维尔还有橘子湾
[21:18] All farm towns. 都是农业城镇
[21:19] All super far away from highway 99. 都离99号高速公路很远
[21:25] Ok. Thanks, JJ. 好的 谢谢你 小洁
[21:30] The unsub’s killed in three other small towns we didn’t know about. 嫌犯还在另外三个我们不知道的小镇行凶
[21:33] Where do these murders sit in the timeline? 这些凶杀案都是什么时候发生的
[21:35] One of them was before Bakersfield. 一个是在贝克尔斯菲市之前发生的
[21:36] Small mountain town called Tehachapi. 在一个叫德哈查比的山区小镇
[21:38] If that was his first, 如果那是他第一次犯案
[21:39] we need to find out what happened at that house. 我们得查出在那房子里发生什么了
[21:48] You considering it? 你在考虑吗
[21:50] Considering what? 考虑什么
[21:51] Having baby geniuses one day. 以后生个天才宝宝
[21:56] Hello? 喂
[21:56] I’ve noticed that in the cities, 我注意到在那些城市
[21:58] including the new ones we’ve discovered, 包括我们新发现的那些
[22:00] there’s a spike in the sales of certain crops 嫌犯在那里的时候
[22:02] during the time the unsub is there. 总是有某些农作物的的销量增加
[22:04] Last week of August, apples in Tehachapi. 八月最后一周 德哈查比的苹果
[22:06] First week of September, tomatoes in Bakersfield. 九月的第一周 贝克斯菲市的番茄
[22:10] Second week of September, fall squashes in Fresno. 九月第二周 夫勒斯诺市的秋季南瓜
[22:13] So he’s in town for a big harvest. 所以他去那些有大丰收的城镇
[22:15] We have an unsub riding trains town to town during big harvests 我们的嫌犯在大丰收的时候坐火车往返城镇
[22:18] who doesn’t have a car or permanent residence. 而且没有车和固定住所
[22:21] Migrant farm worker. 流动的农场工人
[22:27] Ma! 妈妈
[22:29] Pa! 爸爸
[22:44] Mommy! Mommy! 妈 妈
[22:55] He left a shirt on his male victim again. 他又把衬衫盖在男性被害人身上了
[22:56] That’s not all he left. 他不光留下了那个
[22:59] “Modesto couple victims of highway 99 killer.” 99号高速公路杀手杀害莫德斯托市的一对夫妇
[23:02] This was printed 这是在我们
[23:02] before we released to the press he’s using trains to get around. 向媒体公布他利用火车逃脱之前出版的
[23:05] He’s taunting us, telling us he’s smarter than we are 他在嘲笑我们 告诉我们他比我们聪明
[23:08] because we got his mode of transportation wrong. 因为我们把他的交通方式搞错了
[23:10] The more confident he gets, 他越自信
[23:11] the more he’s experimenting with his ritual. 就会愈发注重他的作案习惯
[23:13] The first few murders were 5 to 8 days apart. 前几起谋杀案都是隔了五到八天
[23:15] This one was just one day since Modesto. 这个离莫德斯托市一案只隔了一天
[23:16] If we don’t find him soon… 如果我们不尽快找到他…
[23:18] Goldilocks will be sleeping in someone else’s bed tonight. 过家家杀人犯今晚会在某人的床上睡觉
[23:23] His first murder. 这是他犯的第一起谋杀案
[23:24] We’re trying to find out why it started here. 我们要查出他为什么在这里开始作案
[23:27] Mildred Younce was 68 years old at the time of her death. 穆德利·杨斯死时68岁
[23:29] Lived by herself. 自己一个人住
[23:30] She would have been an easy target for a burglar. 对窃贼来讲她可能是个容易得手的目标
[23:32] She was killed in her bed just like the others. 她和其他人一样都在睡梦中被杀害
[23:34] But no signs of a break-in? 没有强行闯入的迹象吗
[23:35] We think she may have left her windows open. 我们认为她可能没关窗户
[23:37] Who was your best suspect? 首要嫌犯是谁
[23:39] We found 17 sets of prints in there. 我们在房子里发现了17组指纹
[23:41] Most of them belonged to transients. 大部分都属于流动人员
[23:44] She was known 很多人都知道
[23:44] to offer food in exchange for work around the house. 帮她做家务 她就会给吃的
[23:49] Hey, what would I find further down this road here? 这条路那头是什么
[23:51] Well, there’s train tracks down there. 有个铁轨
[23:54] Rossi, not just train tracks. 罗西 不止有铁轨
[23:58] This couple is Hispanic. 这对夫妇是拉丁裔人
[24:00] The previous couples were Caucasian. 之前那几对夫妻均为白种人
[24:01] He switched his victim profile. 他改变行凶对象了
[24:03] I don’t think he knows or cares what race they were. 我认为他不在乎他们的种族
[24:05] I think this house was just an easy target. 只因为这个房子比较容易得手
[24:09] So,we got something. 我们有发现
[24:10] Jewelry stolen from the home in Sacramento 嫌犯从萨克拉门托市被害人家中偷的珠宝
[24:12] turned up at a pawn shop in Modesto. 出现在莫德斯托市的一家当铺中
[24:15] Garcia just sent you a picture from the security cam. 加西亚刚给你发了张监视器拍到的照片
[24:19] Yeah, I got it. 好的 我收到了
[24:20] Employee said he was about 5’8″, 雇员说他大概1米93
[24:22] slight, late thirties, dark skin. 身材瘦削 快40的样子 深色皮肤
[24:25] With a red rash around his mouth. 他的嘴周围有红疹
[24:26] Circulate the picture, JJ. 给大家发照片 小洁
[24:27] I’m already on it. 已经发了
[24:46] As it turns out, all the big farms set up housing camps 根据调查 所有的大农场在大丰收时
[24:51] for the workers during harvest. 都会搭营地给工人们居住
[24:53] But these camps are partly subsidized by the state, 但部分营地是由州政府补贴修建的
[24:56] thus they require ID and a strict sign-in policy, 因此入住需要身份证明及严格的注册手续
[25:00] giving us a way to track migrants. 这样我们就可以追踪这些流动人口
[25:02] So, I called the camps and 所以我给营地打了电话
[25:03] they’re busy faxing me the lists I requested. 现在他们正忙着给我列名单呢
[25:06] All right. Well, we need to see 很好 我们得查明有没有农场工人
[25:06] if any of these farm workers traveled the same route as our unsub. 和嫌犯的流动路线一样
[25:14] – Remember this one? – Yeah. Safe camp. -还记得这个吗 -记得 代表营地安全
[25:17] How do you know what all these signs mean? 你们怎么知道这些标记是什么意思
[25:18] We had a little help. 我们有贵人相助
[25:20] Rossi, safe water. 罗西 这代表饮用水安全
[25:22] When it’s not dry. Here’s another one. 那是还没干的时候 这儿还有一个
[25:25] Oh, yeah, the train. 没错 代表火车
[25:28] Catch you out here. 在这里搭上便车
[25:32] This is Mildred Younce’s address. 这是穆德利·杨斯的地址
[25:36] The cat means friendly old lady. 猫表示友好的老太太
[25:38] The “T” means she trades food or shelter for work. 那个”T”代表为她干活 就能获得食宿
[25:41] At 718 Maple. 枫树街718号
[25:43] So whoever knows this code knew 只要懂得暗号的意思就会知道
[25:44] Mildred Younce opened up her house to strangers? 穆德利·杨斯家对陌生人开放
[25:47] If you wanted the house to yourself, 如果想将房子据为己有
[25:48] the only thing standing in your way is a defenseless little old lady. 唯一的障碍就是那不能自卫的小老太太
[25:53] Yeah, JJ. Go ahead. 小洁 说吧
[25:54] Hey, Morgan, there’s an apple farm 摩根 离穆德利·杨斯家
[25:56] about three miles away from Mildred Younce’s house. 约三英里处有个苹果农场
[25:58] Yeah. We saw it on the way over here. 没错 我们来这儿的路上看到了
[25:59] Can you and Rossi go there 你能和罗西到那里
[26:01] and see if they kept employment records? 看看他们有没有保留雇佣记录吗
[26:03] Hotch wants a list of people 霍奇想要穆德利被害前几天
[26:04] who worked there the few days before Mildred was killed. 在那里工作的人员名单
[26:07] All right. We’re on our way. 没问题 我们这就去
[26:11] Hey, update from headquarters. 总部传来的最新消息
[26:13] Rossi and Morgan are on their way to that farm in Tehachapi. 罗西和摩根在去德哈查比那个农场的路上
[26:16] I found a representative 我找到了当地
[26:18] from the local housing authority, Cesar Jimenez. 房管部的一个代表 西萨·希门尼斯
[26:20] He’s expecting you. 他正在等你
[26:22] Press release went out to the media with a photo from the pawn shop. 新闻稿附带当铺拍下的照片传给媒体了
[26:25] And I’m waiting to hear back from Garcia about tracking migrants 我正在等加西亚给我回复流动人口的追查情况
[26:28] who may have traveled the same route as our unsub. 可能有人和嫌犯的行动路线一样
[26:31] JJ, what are we going to do without you when you go on maternity leave? 小洁 等你请产假了 我们可怎么办
[26:34] You think I’d just leave you hanging? 你觉得我会弃你而去吗
[26:36] Does that mean you have a plan? 你的意思是有后备计划了吗
[26:38] I don’t know. You’ll see. 不告诉你 很快你就知道了
[27:04] I’m Agent Hotchner. 我是霍奇纳探员
[27:05] Cesar from the housing authority. 我是房管部的西萨
[27:06] These are Agents Prentiss and Reid. 这是潘提斯探员和里德探员
[27:08] Good morning. 早上好
[27:09] Thank you for meeting us here. 谢谢你来这里见我们
[27:12] Does this man look familiar to you? 这名男性你看着眼熟吗
[27:15] Hard to tell. 很难说
[27:16] Have you had any complaints in the camps? 你在营地中收到过任何投诉吗
[27:18] This man would show disruptive behavior. 这名男性会表现出破坏性行为
[27:20] He might be stealing things from other workers, starting fights. 他可能会偷其他工人的东西 挑起矛盾
[27:23] He sniffs chemicals to get high. 他通过吸食化学药剂让自己兴奋
[27:25] Well, our facilities have a zero tolerance policy. 我们实行零容忍政策
[27:28] No drinking, no drugs, certainly no violence. 禁止喝酒吸毒 更不允许有暴力行为
[27:32] Anyone who cannot follow these rules would be kicked out. 任何不遵守规则的人都会被赶走
[27:35] Have you kicked anyone out recently? 最近有人被赶走吗
[27:37] The camps in this area are at full capacity. 这个地区的营地人满为患
[27:40] We have to turn people away. 我们不得不打发走几个人
[27:43] Thank you. 谢谢
[27:44] Mucho gusto. 幸会[西班牙语]
[27:50] If he’s pawning the jewelry he’s stealing to get money, 如果他靠典当偷来的珠宝赚钱
[27:54] why is he still working in the fields? 为什么还要来农场工作呢
[27:55] Here’s another question. 还有个问题
[27:56] Why is he circling the farm towns at all? 为什么他只围着农业城镇打转
[27:58] There are over 140,000 miles of tracks in this country. 我们国家的铁路超过14万英里长
[28:02] He could go anywhere. 他本可以去任何地方
[28:03] But he’s still in California. 但却一直留在加州
[28:05] Something’s keeping him here. 他留下是有原因的
[28:07] What is it? 什么原因呢
[28:36] Ok, mini-lesson. 小课堂开始
[28:38] Migrants travel and work in these groups 流动人口结伴旅行和工作
[28:40] and the groups are called Cuadrillas. 这种团队叫卡德瑞拉帮
[28:41] Now, I have found one such Cuadrilla 我刚找到了一个卡德瑞拉帮
[28:43] that was in Chico at the same time as our unsub. 当时和我们的嫌犯同在奇科市
[28:45] And then I checked and they were in Sacramento and Modesto 然后我发现 不明嫌犯在萨克拉门托
[28:48] and Vacaville at the same time as our unsub as well. 莫德斯托和瓦卡维尔的时候 他们也都在
[28:51] What about the first town? 第一个城镇呢
[28:52] I got employment records from the apple farm in Tehachapi. 我查了蒂哈查皮市苹果园的雇佣记录
[28:55] This Cuadrilla last worked there 这个团队最后一次在那里工作
[28:56] two days before Mildred Younce was killed. 是在穆德利·杨斯被杀前两天
[28:59] Now, here’s the whammy. 厄运来了
[29:01] An Armando Salinas checked in 一个名叫阿曼多·萨利纳斯的人
[29:03] with this group in Tehachapi. 在蒂哈查皮加入了这个团队
[29:04] But then, he falls off the map. 之后就无影无踪了
[29:06] There’s no sign of him in any of the camps. 任何营地都没有他的踪影
[29:07] – Interesting. – Double whammy. -有趣 -祸不单行
[29:09] Customs and Immigration have a rap sheet on him for theft and assault 海关和移民局有他犯盗窃罪和伤人罪的记录
[29:13] and he’s wanted in connection to some burglaries. 他还因入室盗窃被通缉
[29:15] There’s the record we’ve been looking for. 我们找的就是这样的记录
[29:17] Triple whammy. 三重打击
[29:18] His fingerprints were one of 17 found at 在穆德利·杨斯家找到的17组指纹中
[29:20] Mildred Younce’s house. 有一组就是他的
[29:21] Get us his photo and get JJ to get it out to the media. 把他的照片发给我们 再让小洁公布给媒体
[29:24] We’re going to need the public’s help. 我们需要公众的力量
[29:25] Sending you his mug. 正在给你发照片
[29:27] The group that he’s been following, 他一直跟着的那个团队
[29:28] they checked into Lockeford early this morning. 今早到了洛克佛德
[29:30] That’s not far from you. 离你们那里不远
[30:29] Stop. Let them go. 别追 让他们走吧
[30:31] Let them go. 让他们走
[30:36] We’re sorry to interrupt your evening. 很抱歉打扰了你们的夜晚
[30:38] But we’ve come here because we need your help. 但我们过来 是因为需要你们的帮助
[30:44] Go ahead and read out the names of the Cuadrilla. 念一下这个团队的人员名单
[31:15] It’s his brother. Por favor. 是他弟弟 请过来
[31:42] He likes to know where I’m going. 他总想知道我接下来要去哪里
[31:46] Why does he have to follow you? 为什么他一定要跟着你
[31:47] Why isn’t he with you anymore? 后来怎么不跟你一起干活了
[31:49] He’s not a good worker. 他工作不太认真
[31:51] He got us fired from a big job. 他害我们失去过一个大项目
[31:55] My Cuadrilla wanted him gone. 我的团队不想要他
[31:59] – So you kicked him out? – Si. -于是你们把他赶走了 -是的
[32:01] Your brother has been following you ever since. 之后你弟弟就一直跟着你们
[32:05] Burglarizing homes and killing people in every city. 在每个途经城市入室抢劫并杀人
[32:11] Is that where he gets the money from? 他的钱是这么来的吗
[32:14] What do you mean? 什么意思
[32:14] He’s been leaving me money at the camps. 他总会在营地给我留些钱
[32:18] Does he know you’re in Lockeford right now? 他知道你现在在洛克佛德吗
[32:21] I found this at the camp today. 今天我在营地发现了这个
[32:25] Just– un momento. 请稍等
[32:29] The killings started in Tehachapi. 蒂哈查皮的杀戮已经开始了
[32:31] I think his brother rejecting him must have been a stressor. 他哥哥的抛弃无疑给他造成了压力
[32:34] Morgan and Rossi made it here, they’re with rail security. 摩根和罗西到那了 他们和铁道安保在一起
[32:36] Hotch and Liman are patrolling neighborhoods. 霍奇和里曼在社区巡逻
[32:38] Ok. I think it’s time to get these guys going. 好 是时候出动警力了
[32:40] Excuse me. Could we have your attention, please? Everybody? 抱歉 请大家听我说
[32:42] This is Armando Ruis Salinas. 这是阿曼多·鲁兹·萨利纳斯
[32:45] He is 38 years old, a Mexican national. 38岁 墨西哥人
[32:47] We believe he is currently 我们认为他现在
[32:48] in the vicinity of Lockeford and its outlying towns. 还在洛克佛德市及其郊区附近
[32:52] He’ll only target homes within a mile of train tracks. 他只对距离铁轨一英里以内的家庭下手
[32:54] You’ll be assigned search quadrants. 你们将会被分配到不同的检查区域
[32:56] Think the way a burglar would. 考虑一下窃贼的行为模式
[32:57] Pay close attention to houses that have no exterior lights on, 特别注意那些没有外部照明
[33:00] no security alarm signs or barking dogs nearby. 也没有警报设施和看家犬的房子
[33:04] Let’s go. 出发
[33:20] Are you surprised the police are looking for him? 你对他被警察追捕这件事感到惊讶吗
[33:23] He’s my half-brother. 他是我同父异母的弟弟
[33:26] I wasn’t around for him when he was young. 他小的时候我不在他身边
[33:31] He’s been in trouble all his life. 他的一生都充满磨难
[33:34] Was in jail in Mexico. 在墨西哥还进过监狱
[33:37] I thought if he came to work with me, 我以为如果让他和我一起工作
[33:42] he would change. 他就能改过自新
[33:51] I’m grateful to work. 我对我的工作充满感激
[33:54] But Armando hated work. 但阿曼多厌恶工作
[33:57] Hated the camps. 也厌恶营地生活
[33:59] Always complained he never had a nice bed to sleep on. 他总抱怨自己没有舒服的床安然入寝
[34:06] What if he’s already inside a house? 要是他已经进了某幢房子怎么办
[34:08] Then we’ll find more bodies in the morning. 那我们就会在早上找到更多的尸体
[34:44] When he was a kid, he slept on the floor. 他小的时候 在家席地而睡
[34:49] In jail, he slept on the floor. 在监狱里 还是睡在地板上
[34:54] All he ever talked about was having a house of his own. 他一心只盼有间自己的房子
[35:02] A bed to sleep on. 有一张舒适温暖的床
[35:20] The suspect is considered extremely dangerous. 不明嫌犯极度危险
[35:23] Authorities believe he is still in California. 当局认为他仍在加利福尼亚州
[35:26] The FBI is warning residents to lock all doors 联邦调查局警告居民锁好门窗
[35:29] and keep all lights on through the night. 并且整晚打开照明
[35:32] In other news, college tuition fees jumped a record… 下一则新闻 大学学费已超过…
[35:50] Suspect seen fleeing the 400 block of Pear Blossom Avenue. 有人看到嫌犯从梨花大道400街区逃走
[35:53] All units respond. 收到请回应
[35:55] Morgan, that’s in your area. 摩根 是你那片
[35:56] I’m gonna send Hotch for back-up. 我叫霍奇来支援
[36:13] I saw him run down toward the trains! 我看见他往火车那边跑了
[36:16] But I lost him. 可我跟丢了
[36:18] There’s over 100 freight cars on these tracks. 铁轨上停的火车有一百多个车厢
[36:20] About a third of them are open boxcars. 其中三分之一都是敞开的
[36:22] That’s where he’ll be hiding. 他一定躲在里面了
[36:23] Middle. I’ll take south. You go north. 你查中间 我查南边的 你去北边
[36:26] We don’t think he’s armed, but he is very dangerous. 他应该没有武器 但此人非常危险
[36:48] We got a train, Morgan. 有辆火车来了 摩根
[37:12] FBI! Stop! 联调局 站住
[37:33] I got him, Rossi! 我找到他了 罗西
[37:56] Hotch, Morgan’s chasing the unsub on a moving train. 霍奇 摩根正在一辆开动的火车顶上抓嫌犯
[37:58] They’re heading south towards town. 他们往南边的市区方向去了
[38:00] I’m on it. 交给我吧
[38:04] Come on. You’re driving. Get me up next to that train. 来 你来开车 靠近那辆火车
[39:15] I’m so sorry. 我很遗憾
[39:35] “Beyond the east the sunrise, beyond the west the sea, 红日之东 白浪之西
[39:39] and the east and west, the wander-thirst, that will not let me be.” 东西之间 空有所望 不知所往
[39:44] Gerald Gould. 杰罗德·高尔特
[39:47] You guys have plans tonight? 你们今晚有安排吗
[39:48] I was thinking about getting a burger. 我想去吃个汉堡
[39:50] Oh, I could eat. 吃饭我也去
[39:51] Oh, hey, guys, I wanted to introduce you to someone. 同志们 给你们介绍个人
[39:53] This is Agent Jordan Todd. 这位是乔丹·托德探员
[39:55] She’ll be taking over for me while I’m on maternity leave. 我休产假期间她会来接我的班
[39:58] Agent Jareau’s told me so much about you all. 洁婼探员跟我说了很多你们的事
[40:00] You must be Agent Prentiss. 你一定就是潘提斯探员
[40:01] Yes. Nice to meet you. 是的 幸会
[40:03] Hello, Dr. Reid. 你好 里德博士
[40:04] And Agent Morgan. 摩根探员
[40:07] – Nice to see you again. – Nice to see you, too. -很高兴再次见到你 -我也是
[40:09] So this must be the good news. 这就是你说的好消息吧
[40:11] This would be my brownie. 这就是我的布朗尼
[40:14] You two have met? 你们认识吗
[40:16] Briefly. 见过
[40:19] Well, Agent Todd comes to us from 7 years at counter-terrorism. 托德探员在反恐组工作过七年
[40:24] I’m really looking forward 我很期待
[40:25] to working with the Behavioral Analysis Unit. 与行为分析组共事
[40:27] We’re starting her training now. 现在我们就要开始训练她了
[40:28] You’re traing her right now? 现在就要训练她
[40:30] Well, we’re kinda running out of time. So… 时间有点紧了 所以…
[40:33] Let me introduce you to the rest of the team. 我带你去认识一下其他组员
[40:35] Yeah. I’ll see you all in the field… team. 办案时再见 组员们
[40:38] We’re looking forward to it. 我们也很期待
[40:43] So, is there anything you want to tell us? 你有没有什么要交代的
[40:46] Nope. 没有
[40:48] Your forehead’s sweating. 你额头上都是汗
[40:50] No, it’s not. 才没有
[40:50] Oh, he’s avoiding eye contact. 他躲避视线接触了
[40:52] His blink rate just sped up. 眨眼频率增加了
[40:54] You know, guys, I don’t think I want that burger too much anymore. 同志们 我不太想吃汉堡了
[40:56] Oh, come on. You can’t run from us. 别这样 你逃不开我们的
[40:58] Oh, watch me. 不信你看
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme