Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:28] Damn. 该死
[00:30] And severe thunderstorms and localized downpours 加利福尼亚北部及内华达中部
[00:32] will rumble over areas of northern California 今夜到明天将遭遇
[00:35] and central Nevada tonight and tomorrow. 强雷暴和局部暴雨侵袭
[00:37] Flood warnings for storey, Lyon and Carson Counties 洪水警报升级 里昂和卡尔森郡
[00:40] – are in effect until 8:00 am tomorrow morning. – That’s great. -到明晨八点都将受其影响 -倒霉
[01:18] Off the big road, south of sin city. 罪恶城[拉斯维加斯]以南出主干道
[01:20] Got a four wheeler, sitting duck. 有辆四轮汽车挡在路中央
[01:42] Hey, if you guys are hungry, 要是你们饿了的话
[01:43] I know a pretty good Indian restaurant that’s open all night. 我知道一家通宵营业的印度餐厅
[01:45] Oh, I can’t. I have a date. 去不了 我有约
[01:48] You got a date? With who? 有约 和谁呀
[01:50] My hot tub. 我温暖的浴缸
[01:51] Now that sounds like a party. 听上去挺有料啊
[01:52] You’re so not invited. 可惜没你的份
[01:55] Hold up, guys. 等等 伙计们
[01:57] Change of plans. 计划有变
[01:59] I’m glad I caught you. 还好你们都没走
[02:00] Is everything ok? 出什么岔子了
[02:01] I’ve been on the phone with a sheriff in Nevada. 我一直在和内华达州的一位警长通话
[02:03] There’s been a series of suspicious accidents 雷诺市发生一系列可疑事故
[02:05] in the Reno area that may be connected. 它们之间可能有关联
[02:06] JJ, this can’t wait till morning? 小洁 不能等明天再说吗
[02:08] I don’t think so. 恐怕等不了
[02:09] If I’m right about this, 如果没猜错的话
[02:10] I think we’ll be leaving first thing tomorrow. 明天一早我们就得赶过去
[02:12] Sorry. 抱歉
[02:14] Three nights ago outside of Reno, 三天前在雷诺城外
[02:15] this car was hit by a tractor trailer. 这辆车被一辆连挂卡车撞到
[02:18] Any survivors? 有人生还吗
[02:19] The truck driver walked away unharmed. 卡车司机毫发无伤
[02:21] Jonathan and Rebecca Gallen, 轿车上的乔纳森和丽贝卡·高伦夫妇
[02:24] the passengers in the car, were DOA. 送达医院时已死亡
[02:25] When the local sheriff arrived on the scene, 当地警长到达现场时
[02:26] he noticed several things, 发现几处异样
[02:28] no blood spatter inside the car. 车内没有血迹横飞
[02:30] No seat belt burns. 没有安全带瘀伤
[02:31] No lacerations from the air bags. 也没有安全气囊造成的撕裂伤
[02:34] They we dead before the accident. 他俩在事故前就已死亡
[02:36] The autopsy confirmed that and the cause of death. 法医证实了这点及真正的死因
[02:38] Blunt force head trauma 他俩头部遭钝器攻击
[02:40] and evidence of rape 并且有证据表明
[02:41] and torture to the woman. 女人生前曾遭强奸和虐待
[02:43] The unsub wasn’t very successful at hiding 嫌犯未能成功掩盖
[02:44] the fact that he murdered two people. 自己谋杀两人的事实
[02:46] Or there’s a chance that he has gotten away with it before. 也有可能他之前曾经侥幸脱罪
[02:49] After I spoke to the sheriff, 向警长了解过情况后
[02:50] I had Garcia look into any similar accidents 我让加西亚查找其他发生在
[02:53] near the California, Nevada border. 加州和内华达边界的相似事故
[02:55] She found two with a similar M.O. 她发现过去几周内
[02:58] in the past couple of weeks. 有两起相似案件的发生
[02:59] Both were couples, in a car, hit by a tractor trailer. 都是夫妻俩在车里 被连挂卡车撞上
[03:02] It’s always a man and a woman 每次都是一男一女
[03:04] stopped right in the middle of the road. 把车停在路中央
[03:05] It’s always at night on a remote highway. 都是在夜间远离主干线的高速公路上
[03:07] It can’t be a coincidence the victim type 这不可能是巧合 被害人类型
[03:09] and this very specific M.O. 和如此特殊的作案手法
[03:11] are the same in all three cases. 在三起案件中完全一样
[03:13] Was Garcia able to find any connection between them? 加西亚有没有找出案件之间的关联
[03:15] One thing they have in common is that they all disappeared 三起案件的共同点是 被害人全部在
[03:17] for 48 hours prior to the accidents. 案发前48小时失踪
[03:19] We know what he does to his victims during that time. 我们知道他在这段时间内对被害人做了什么
[03:23] We just need to figure out where he finds them. 现在只需搞清他是怎么找上他们的
[03:29] Wow. I can barely keep my eyes open. 我眼睛都睁不开了
[03:32] You’ve been asleep since we left Reno. 我们离开雷诺之后你就一直在睡
[03:35] Really? 真的吗
[03:37] Oops. 不好意思
[03:44] Aah! Ian, look out! 伊恩 小心
[03:54] Are you ok? 你还好吧
[03:56] Yeah. 还好
[03:59] That was close. 刚才好险
[04:02] Maybe we both need some rest. 我俩都该休息一下
[04:05] Yeah. 是啊
[04:18] You coming in? 你来吗
[04:19] No. I’m gonna call your mom and check in with the kids. 不 我得打给你妈问问孩子的事
[04:22] You better lock the doors. 最好先把车门锁上
[04:24] I’m not afraid of the dark. 我又不怕黑
[04:26] Sure you’re not. 你当然不怕
[05:12] Damn it, Ian. 讨厌 伊恩
[05:14] You scared me. 你吓到我了
[05:15] Me to get your second wind. 给你提提神
[05:17] – Oh, god. – We’ve got this little paradise all to ourselves. -天呐 -这个小天堂完全属于咱俩了
[05:20] What do you mean? 什么意思
[05:22] Look around. We’re the only ones here. 你看 这里只有我俩
[05:25] It’s such a beautiful night. 多么美好的夜晚
[05:30] Let’s get to the cabin. 我们进屋吧
[05:33] I’m so glad we took this trip. 真高兴我们能出来旅行
[05:35] Me too. 我也是
[06:13] Paradise 天堂
[06:18] Thomas Fuller wrote, 托马斯·富勒曾说
[06:20] “A fool’s paradise is a wise man’s hell.” 愚者天堂即是智者地狱
[06:25] JJ? 小洁
[06:27] It’s so the baby can’t hear. 这样宝宝就听不见我们说话了
[06:29] What’s he listening to? 他在听什么
[06:30] Beethoven. 贝多芬
[06:31] I personally preferred Mozart, myself. 我个人更喜欢莫扎特
[06:33] But be careful to limit his exposure to one hour a day. 不过注意 每天别超过一小时
[06:36] Amniotic fluids have a tendency to amplify sound. 羊水会把声音放大
[06:38] Thanks for the reminder, doc. 谢谢提醒 博士
[06:41] Ok, so, all three crashes were on highways 三起车祸都发生在位于卡森 太浩湖
[06:45] outside of Carson City, Lake Tahoe and Reno. 和雷诺市周边的高速公路上
[06:47] All cities with a large 这些城市的特点是人口数量多
[06:49] and diverse, transit population. 组成多元且流动性大
[06:50] Not to mention the thousands 更别提数千当地人中
[06:52] of locals mixing with seasonal workers. 还混杂着季节工了
[06:54] An endless pool of victims to chose from. 可供选择的被害人实在太多
[06:56] Rebecca Gallen was beaten badly. 丽贝卡·高伦被毒打过
[06:58] Ribs broken ante-mortem. 死前肋骨折断
[06:59] He’d need time and privacy to do this. 他需要时间和私人空间作案
[07:01] That would suggest the killer either lives or works in the area. 说明凶手居住在这里或者是在此地工作
[07:04] He’s going to such extremes to try and hide the murders. 他采用如此极端的手段隐藏犯罪事实
[07:06] Maybe he has a connection to the victims. 也许他和被害人有所关联
[07:07] What does the press know? 新闻媒体知道多少
[07:08] All media outlets are reporting an accident. 媒体都把这事报导成交通事故
[07:11] One thing going for us, 我们的优势是
[07:11] the killer has no idea we know. 凶手不了解我们已经知情
[07:13] That helps us. 这对我们很有利
[07:14] JJ, when we land, would you explain to 小洁 我们抵达后 你去找
[07:16] sheriff Bruner and his deputies how important it is to keep this quiet? 布鲁纳警长和他的副手说明保密的重要性
[07:19] Got it. 明白
[07:19] If the unsub finds out we’re here, 如果嫌犯发现我们来了
[07:21] all bets are off. 就满盘皆输了
[07:23] He could change M.O. 他可能会改变作案手法
[07:24] or just pick up and find his victims somewhere else. 或是去别处挑选被害人下手
[07:49] Am I dreaming? 我在做梦吗
[07:52] Time to get up. 该起床了
[07:54] No, it’s a nightmare. 那就成噩梦了
[07:56] I want banana pancakes. 我想吃香蕉煎饼
[08:03] Please. 拜托
[08:03] Abby Corbin, we don’t have any kids, 艾比·柯尔宾 咱们不受孩子 狗和父母
[08:06] dogs or parents to deal with for eight more hours. 打扰的时间只剩八小时了
[08:10] Please let me sleep. 让我睡一会儿吧
[08:12] No. Why? 不 为什么
[08:13] Doesn’t melted butter and maple syrup sound so good? 融化的黄油和枫糖浆听着不诱人吗
[08:18] I’ll tell you what sounds really good right now. 让我告诉你什么才真正诱人
[08:21] What? 什么
[08:23] Peace and quiet. 清静
[08:25] You’re so not a morning person. 你怎么一点朝气都没有
[08:29] You knew that before we got married. 我们结婚之前你就知道这点了
[08:34] From this point on, the company line is simple. 现在起 我们的宗旨很简单
[08:36] The FBI’s here investigating a missing persons. 联调局来调查一名失踪人口
[08:39] You may be thinking, if the public knew the truth, 你可能觉得 如果公众知道真相
[08:41] they might be able to help us. 他们也许能出点力
[08:42] But we can’t risk this getting out 但我们不能冒险散布消息
[08:44] because this killer needs 因为我们要让
[08:45] to believe he’s getting away with murder. 凶手以为自己还在逍遥法外
[08:47] Any future calls related to this investigation 任何与案件调查有关的电话
[08:49] can be directed to me or Agent Jareau. 可以直接转给我或洁婼探员
[08:52] Remember, if we can just keep a lid on this now 记住 现在不漏风声
[08:53] it’ll only help us later. Thanks. 后面的事就好办多了 谢谢
[08:57] Thank you, Agent Jareau. 谢谢 洁婼探员
[08:58] Yeah. Just doing my job. 尽好本职罢了
[09:00] Ah, it’s not much, but it’s a place to hang your hats. 地方不大 不过勉强够用
[09:03] All we need is a table and an evidence board. 我们只需要一张桌子 一块证据板
[09:05] Sheriff, if you don’t mind, 警长 你不介意的话
[09:06] some of us would like to go to the site of the accident. 我的组员想去现场看看
[09:09] I’ll have a deputy take you. 我让副警长带你们去
[09:12] Rebecca Gallen’s father is coming in to claim the bodies. 丽贝卡·高伦的父亲正赶来认领遗体
[09:14] Why don’t you let us take care of that? 不如就交给我们吧
[09:16] I’d appreciate it. 乐意之至
[09:17] I’ll drive you myself. 我开车送你去
[09:18] Do you have any aerial photos of the crash sites? 你们有没有车祸现场的航拍图
[09:21] We didn’t think to get any. 我们没想到这点
[09:23] Not a problem. 没关系
[09:23] I’ll have our technical analyst get some from the NSA. 我让我们的技术分析员从国安局调一些
[09:26] I’d like to see what the areas surrounding the highways are like. 我想看看高速公路周围的地貌
[09:34] First victims, Fritz and Johanna Dietrich, 第一对死者 弗里茨和约翰娜·迪特里希
[09:36] were found ten days ago, visiting from Germany. 来自德国 10天前被发现
[09:38] Their accident site was on highway 50 事发地点在50号高速路
[09:40] just south of Tahoe. 位于太浩南边
[09:42] Second couple, Melissa and Tom Taylor, 第二对夫妻 梅丽莎和汤姆·泰勒
[09:44] were from Oregon. 来自俄勒冈州
[09:45] They were found on the 267, northeast of Tahoe, 他们在太浩东北部267号高速公路被发现
[09:48] not far from the interstate. 离州际公路不远
[09:49] It’s right here. 就在这里
[09:50] And the latest victims, 最后一对死者
[09:50] Jonathan and Rebecca Gallen, 乔纳森和丽贝卡·高伦
[09:52] were from Arizona. 来自亚利桑那州
[09:53] Their accident occurred between 他们的事故发生在雷诺和卡森市之间的
[09:56] Reno and Carson city on highway 395. 395号高速公路
[09:57] Right here. 这里
[09:58] All three couples were staying in the area without reservations. 这三对夫妻均未在当地预定宾馆
[10:01] And the only transactions on their credit cards 并且他们唯一的信用卡交易记录
[10:03] were from gas stations hundred of miles away. 是在离这百里外的加油站
[10:05] The common theme here is no paper trail. 共同特征是没有书面记录
[10:07] If no one can contact them or trace them, 若没人能联系或追踪他们
[10:09] they become the perfect victims. 他们就成了完美的被害人
[10:10] Rebecca Gallen’s father is going to be here soon. 丽贝卡·高伦的父亲快到了
[10:13] I’ll talk to him. 我来和他谈
[10:14] Maybe he can help us fill in some of the blanks. 也许他可以为我们解答一些疑问
[10:24] If you don’t mind, I’d like to go home now 如果你不介意 我想马上回家
[10:26] and tell my wife that I didn’t kill that couple. 告诉我妻子我没杀那对夫妇
[10:28] Sir, we’re gonna have to ask you not to do that. 先生 我们得阻止你这么做
[10:30] But everyone believes I killed them. 但大家都认为是我杀了他们
[10:32] You don’t know what that feels like. 你们不知道那种感觉
[10:33] We understand what we’re asking of you, 我们明白你的感受
[10:35] but this is an extremely important part of our investigation. 但这是我们调查中最重要的环节
[10:38] We need the public to continue to believe this was an accident. 我们需要让公众相信这是起意外
[10:41] Mr. Jones, we will catch this guy. 琼斯先生 我们会抓住凶手
[10:43] And when we do, your good name will be vindicated. 到时候 我们会证明你的清白
[10:45] I promise you that. 我向你保证
[10:49] Well, ok. 好吧
[10:51] If I can think of anything 如果我想起
[10:52] that would be of use to you,I’ll let you know. 什么有用的线索 我会告诉你们
[10:55] Thanks for your time, sir. 谢谢你的配合
[10:58] This guy could’ve left the bodies anywhere, 凶手本可以选择任何地方弃尸
[11:01] on the side of the road, buried in the ground. 扔在路边 或者埋掉
[11:03] But he didn’t, and there’s a reason for that. 但他没那么做 背后必有原因
[11:05] Yeah. He’s taunting us. 没错 他在嘲弄我们
[11:06] No, he’s not. 并非如此
[11:07] This behavior tells us 他的行为告诉我们
[11:08] the risk of leaving the bodies where he killed them 把尸体留在凶杀现场的风险
[11:10] is greater than the risk he takes staging these accidents. 比策划这些车祸的风险要高
[11:13] Thank you. 谢谢
[11:15] Satellite photos. 这是卫星图片
[11:19] Look at that. All three accident sites have similar blind curves. 看 三起事故地点都位于碍视弯道
[11:22] The grade of the hill about the same, every location. 每处的山坡斜率都相同
[11:25] Now, what are these areas just off the highway? 公路外的这片区域是什么地方
[11:28] Some are fire roads, 有些是防火带
[11:29] some are trails for off-road vehicles, ATVs and such. 有些是越野车和全地形车走的小路
[11:32] We know this guy’s organized. 可以知道这家伙做事有条不紊
[11:35] Looks like he plans his escapes in advance. 看起来他提前找好了逃跑路线
[11:48] Mr. Sanders, I’m very sorry 桑德斯先生 我很抱歉
[11:49] that you have to be here under these circumstances. 在这样的情况下叫你来
[11:52] No father should have to claim his daughter’s dead body. 白发人送黑发人总是不应该的
[11:55] You’re also here for your son-in-law Jon, correct? 你同时还认领女婿乔恩的尸体 对吧
[11:58] Uh, I’m gonna need a full copy of that accident report. 我要一份完整的事故报告
[12:02] We’re suing that truck driver and his employer. 我们要起诉那个卡车司机及其雇主
[12:06] Mr. Sanders, your daughter and son-in-law were hit by the tractor trailer, 桑德斯先生 你女儿女婿是被卡车撞了
[12:12] but that’s not how they died. 但那不是他们的死因
[12:14] What are you talking about? 你说什么
[12:17] They were dead hours before the collision. 他们在撞车之前几小时就死了
[12:18] No. The police told us they died in the accident. 不 警方说他们死于交通事故
[12:21] Yes, sir. I understand that. 是的 先生 我理解
[12:22] We had to wait for the autopsy results, 当时验尸结果还没出来
[12:24] and they confirmed that they had been murdered. 尸检证实了他们是被谋杀的
[12:35] Sir, I do understand how hard this is. 先生 我知道这些事很难面对
[12:38] We believe Rebecca and Jon 我们认为丽贝卡和乔恩
[12:39] are the third couple to die in these circumstances. 是第三对以此种方式被害的夫妇
[12:42] Who would want to kill my baby? 谁会想要杀我的孩子呢
[12:46] I have a couple of questions. 我有几个问题要问
[12:49] We found camping equipment in the back of Jon’s car. 我们在乔恩的后备箱里发现了露营装备
[12:52] Yeah, yeah. He was real big on the outdoors. 是啊 他很喜欢户外活动
[12:56] This time he had to drag her along with him. 这次他非要拉着我女儿一起去
[12:59] – Do you know where he liked to camp? – No. -你知道他都喜欢去哪露营吗 -不知道
[13:01] Where he liked to hike? 他喜欢去哪里徒步旅行
[13:02] I don’t know. 我不知道
[13:04] Did he ever bring Rebecca souvenirs? 他有没有给丽贝卡买过什么纪念品
[13:07] – T-Shirts from anywhere? – I don’t know. -纪念T恤什么的 -我不知道
[13:12] How about restaurants? Places he liked to eat. 餐馆呢 他常去的餐馆
[13:17] My baby has a… 我女儿喜欢
[13:20] had a sweet tooth. 生前喜欢吃甜食
[13:23] And, uh… Jon would always bring her back these donuts. 所以乔恩总给她买甜甜圈回来
[13:29] We found a matchbook from a diner…Flo’s? 我们发现了一家餐厅的火柴盒 弗洛餐厅
[13:33] Does that ring a bell? 这能让你想起什么吗
[13:34] Maybe. I can’t be sure. 可能吧 我也不确定
[13:36] It was a real popular place. 那家店生意特别好
[13:38] But… 但是
[13:41] he always brought some back for her. 他总会帮她带一些回来
[13:50] Thank you. 谢谢你
[13:59] Be right with you. 马上就来
[14:02] It’s not even lunchtime yet. 没到午饭时间就这么多人了
[14:04] The sign said people will travel for miles for Flo’s donuts. 招牌上说人们会专程来这买弗洛甜甜圈
[14:08] Sorry to keep you waiting. 抱歉让你们久等了
[14:09] Would you like a dozen to share? 你们想点一打分着吃吗
[14:12] Ooh. FBI. 联调局的
[14:14] Ma’am, we’re trying to trace the steps of a couple 女士 我们在追踪一对夫妇的行程
[14:15] that may have been here a few days ago. 他们几天前可能来过这里
[14:17] Darlin’, I’ve waited on 87 folks since we opened this morning. 从早上开门到现在我已经接待了87位客人了
[14:21] Somebody would have to come through here 除非那人是打着侧手翻进来的
[14:22] doing cartwheels on fire for me to remember. 我才可能会有印象
[14:25] Would you take a look anyway, please? 无论如何请你看一眼好吗
[14:32] Huh! Well, I’ll be. 真是巧了
[14:34] I do remember them. 我确实记得他们
[14:36] Were they doing cartwheels? 他们打侧手翻进来的
[14:37] No, but I was. 没 我倒是翻了
[14:38] The lady left me a $10 tip for breakfast, two days in a row. 那位女士连续两顿早餐给了我十块钱小费
[14:42] Nice couple. 他们人很好
[14:44] They in some kind of trouble? 他们惹上什么麻烦了吗
[14:53] There’s no cell service up here. 这里没有手机信号
[14:56] And that’s a bad thing, why? 那也不见得是坏事吧
[14:58] I do want to check in on the kids. 我只是想问问孩子们怎么样了
[15:00] We’ll be home by dinner. 我们晚饭时间就到家了
[15:07] Hey, I can’t find my underwear. 我找不到我的内裤了
[15:08] Have you seen them? 你看见过吗
[15:09] You caught me. 这可难住我了
[15:11] I’m serious. 我没开玩笑
[15:13] I don’t know. 我不知道
[15:14] I threw them in that vicinity over there. 我应该是把它扔到那附近了
[15:15] You know what? They didn’t just get up and walk away. 它又不可能自己长腿跑掉
[15:30] Hey. Here you go. 给你
[15:32] All right. Thank you. 好的 谢谢
[15:36] Hey, it’s breakfast. 早餐来了
[15:48] Ok. This chair is bolted to the floor. 这把椅子被钉在地板上了
[15:52] Someone really thinks we’d want to steal this crap? 还真有人以为我们会偷这些破烂
[15:54] One man’s trash… 一人之废
[15:56] Yeah, I know. I know. 他人之宝 我懂
[15:58] Did you find your underwear? 找到内裤了吗
[16:00] No. 没有
[16:02] It’s not funny. 这一点都不好笑
[16:03] I’m not laughing. 我没笑
[16:05] But if I start looking around and find it, 但如果让我给找到了
[16:07] you owe me lunch. 你得请我吃午饭
[16:09] I’ll take that bet. 我就赌一次吧
[16:12] At least you finally got my breakfast. 至少你终于把我的早餐给弄来了
[16:15] I didn’t order this. 这不是我点的
[16:17] Right. 好吧
[16:18] I didn’t. 真没点
[16:23] Well, neither did I. 也不是我点的
[16:26] So who knew I wanted banana pancakes? 那还有谁知道我想吃香蕉煎饼呢
[16:32] It’s time to go. 赶紧离开这
[16:37] We have a witness who can put the Gallens at a diner in Sherwood. 有人在舍伍德的一家餐厅看到了高伦夫妇
[16:42] So it’s possible they were staying close by. 他们很有可能也在那附近住宿
[16:45] I thought you forgot about me. 我还以为你们把我忘了呢
[16:47] It hurt. 伤心啊
[16:47] Garcia, what information do you have on Sherwood, Nevada? 加西亚 关于内华达州舍伍德你能查到什么
[16:50] Uhh…Sherwood. 舍伍德
[16:53] A lovely town that is east of Lake Tahoe, 太浩湖东边一个美丽的小镇
[16:56] near the state line, 位置靠近州界线
[16:57] this area has close to 300 hotels, motels and resorts. 这里有近300家酒店 汽车旅馆和度假村
[17:00] – Garcia, can you send us a list of… – Addresses and phone numbers? -加西亚 给我们发一份 -地址和电话
[17:02] On its way, kind sir. 正在发送 这位先生
[17:04] Anything else I can do you for? 还需要我做些什么
[17:05] Not for now. 暂时没有了
[17:06] Thank you, Garcia. 谢谢你 加西亚
[17:07] You, my fine furry friends, are welcome. 不客气 我可爱的毛茸茸的好朋友们
[17:11] Remind me to have her drug tested. 记得提醒我给她做药检
[17:12] So what’s our plan? 我们接下来怎么做
[17:13] I’ll start narrowing down the list. 开始按清单排查 缩小范围
[17:15] Then what? 然后呢
[17:15] We knock on every door and show pictures of the Gallens. 我们挨户敲门 给他们看高伦夫妇的照片
[17:18] That could take days, weeks even. 那可能会花好几天甚至几个星期的时间
[17:19] I know we don’t have the manpower, 我知道我们没那么多人力
[17:21] but at this point, what choice do we have? 但事已至此 我们别无选择了
[17:26] Abby, let’s go. Car’s running. 艾比 我们走 车子已经启动了
[17:28] Ok, ok. 好的
[17:31] – Did you get everything? – Yes. I got it. -东西收拾好了吗 -好了
[17:32] – You sure? – Yes. Um… -你确定 -确定
[17:36] Ian, it’s stuck. 伊恩 门卡住了
[17:38] You’ve got to just jiggle the handle. 你得稍微摇一下门把手
[17:39] – I can’t. – All right. Well… -不行 -我来
[17:49] Wait a minute. Ian, there’s someone outside. 等等 伊恩 外面有个人
[17:53] Open it! Open the window! 把窗子打开
[17:55] Hey! Open the door! 快开门
[18:06] Ian. 伊恩
[18:19] Morning, JJ. 早上好 小洁
[18:20] Sorry for the wake-up call. 抱歉把你们叫起来
[18:22] It’s all right. Wasn’t sleeping. 没关系 反正也没睡
[18:23] It looks like we’ve got a possible missing persons. 又有一起疑似人口失踪的报案
[18:26] Ian and Abby Corbin were in Reno for the weekend. 伊恩和艾比·柯尔宾周末在雷诺度假
[18:28] They were supposed to be home yesterday. 他们昨天就该到家了
[18:29] Where’s home? 他们家住哪里
[18:30] San Luis Obispo. 圣路易斯奥比斯波
[18:32] They could’ve driven right through Sherwood. 他们很有可能驾车穿过舍伍德
[18:33] They’ve already been missing a night. 他们已经失踪一晚上了
[18:35] His mom’s looking after their two kids. 他的妈妈在照看两个孩子
[18:38] Call me when everybody gets here. 等人到齐了叫我
[18:41] What is this? 这是什么
[18:42] Left-over Kung Pao chicken? 吃剩的宫保鸡丁
[18:44] That’s disgusting. 真是恶心
[18:46] What? 怎么了
[18:48] The smell of Chinese food makes you sick, 中餐的味道让你恶心
[18:51] but you don’t even flinch when you look at those pictures. 但是看着那些罪案照片你却一点不犯怵
[18:53] She’s pretty tough. 她很强悍
[18:59] How much longer are you going to do that? 你打算这样弄多久
[19:01] We can’t just sit here all night. 我们不能整晚在这傻坐着
[19:02] Well, we haven’t been sitting…Ian, 我们根本就没坐下过 伊恩
[19:06] and it’s morning. 而且现在已经是早上了
[19:07] What? 什么
[19:09] Yeah. 没错
[19:11] Is that cement? 那是水泥地吗
[19:13] Calm down. 你冷静点
[19:14] Damn it, Abby, I’m trying to get us out of here. 真该死 艾比 我在想法让我们逃出去
[19:21] What was that? 那是什么声音
[19:38] Where did he go? 他去哪了
[19:47] I don’t see him. 我没看见他
[19:53] Let me see it, please. 来让我看看
[19:59] Ian and Abby Corbin have already been missing for over 24 hours, 伊恩和艾比·柯尔宾已经失踪24小时
[20:02] which means we may only have until tonight to find them. 意味着我们必须在今晚之前找到他们
[20:04] According to their families, they left Reno yesterday 他们的家人说 他们昨天就离开了雷诺
[20:07] and were planning on stopping somewhere for the night. 并计划沿路找地方过夜
[20:08] They didn’t use a credit card. 他们没有使用信用卡
[20:10] Unless they travel with a lot of cash, 除非他们携带大量现金旅行
[20:12] the room wasn’t too expensive. 否则住的房间肯定不贵
[20:14] They were not traveling on the interstate, 他们并没有走洲际公路
[20:16] that eliminates over half of our previous search. 这样可以排除之前一半的搜索
[20:18] Sounds like we’re looking for somebody 看来我们要找的凶手
[20:20] who works the night shift at a back road motel. 很可能在某间偏僻的汽车旅馆值夜班
[20:22] And we think he’s most likely in his early to mid-thirties. 而且我们认为他的年龄应该是30到35岁
[20:25] Why is that? 为什么这么说
[20:26] Abducting couples is an ambitious task, 劫持夫妇很有难度
[20:28] and this guy’s had time to perfect his skill. 凶手得有足够的时间来完善他的技能
[20:30] He could be older. 他的年龄或许更大
[20:31] Don’t get hung up on his age, 不要纠结凶手的年龄
[20:33] that’s the hardest thing to predict. 这是最难预测的东西
[20:34] What we do know is females take extensive beatings from him, 我们已知女性被害人遭受了严重殴打
[20:37] and that combined with the sexual assault, 并伴随性侵犯
[20:39] tells us he’s a violent anger excitation rapist. 说明他是一个具有暴力倾向的强奸犯
[20:42] A sexual sadist like this can’t get off 一个性虐待狂只能通过
[20:44] unless he’s torturing and watching the effects on his victims. 虐待和观察被害人的惨状才能满足
[20:47] Part of the torture is psychological. 也包括心理上的虐待
[20:49] This is another reason he takes couples. 他绑架夫妻还有一个原因
[20:51] Chances are he forces one to watch his power over the other. 很可能他逼其中一个目睹他对另一个施暴
[20:55] Because only the women suffer sexual torture, 因为只有女性遭受性虐待
[20:58] he’s likely a magnant misogynist. 他有可能极其厌恶女人
[21:00] This typically stems from an extreme hatred towards a woman 他对女性的极度憎恨
[21:03] who was relentless in her psychological and physical abuse. 源于某个女人对他身心的残忍伤害
[21:07] How do you know the dad wasn’t the abusive one 你怎么知道施虐者不是父亲
[21:09] and he’s just continuing the cycle? 而他只是继承了传统
[21:12] Only a woman could make him hate women this much. 只有女人才可能让她如此憎恨女人
[21:14] The idea of the “Terrible mother” is best illustrated 在神话中 坏母亲往往被塑造成
[21:16] in world mythology by the negative aspects of the great mother. 好母亲形象的对立面
[21:19] Instead of nurturing her children, she destroyed him. 她不是养育孩子 而是毁掉孩子
[21:22] And given this upbringing, 在这种成长环境之下
[21:23] it’s highly unlikely he’d ever been in a relationship, 他很有可能从没谈过恋爱
[21:26] let alone been married. 更不用说结婚了
[21:27] And since he works in the service industry, 他在服务行业工作
[21:28] he’s forced to deal with a lot of people. 所以不得不和很多人接触
[21:30] So he can probably hide his aversion to women 在把她们关起来之前
[21:32] until he gets them behind closed doors. 他可能隐藏了对女人的憎恶
[21:34] With that said, we shouldn’t rule out anyone 如此说来 曾经有过针对女性的犯罪史的人
[21:36] with prior offenses toward women. 都不能被排除嫌疑
[21:38] Given the amount of time he spends with his victims, 考虑到与被害人相处时间很长
[21:40] he requires a great deal of privacy. 他需要很大的私人空间
[21:42] He may even utilize an ATV to get away from the accident sites, 他甚至可能利用全地形车逃离现场
[21:45] so the property may back up onto an off-road trail. 所以他的落脚点可能在野外小路上
[21:48] We should therefore concentrate on the most remote motels first. 我们得先留意一下偏远的汽车旅馆
[21:51] Thank you. 谢谢大家
[22:15] Oh, my god! Ian! 天啊 伊恩
[22:18] He was right there! 他就在那儿
[22:26] You just watched me do that. 你看着我敲过了
[22:28] You always second guess me. 你总是怀疑我
[22:30] Trust me. It’s not going to break. 相信我 这个敲不破的
[22:33] I’m always second-guessing you? 我总是怀疑你
[22:35] Yeah. 没错
[22:35] When? 什么时候
[22:37] You want to get into this now? 你想现在吵架吗
[22:42] We never should have stopped. 我们就不该停车
[22:43] Oh, so it’s my fault? 所以这是我的错了
[22:44] No. I didn’t…I didn’t say that. 不 我没 我没那么说
[22:46] But you want to. Go ahead. 但你想这么说 说吧
[22:47] Fine. 好
[22:49] If you hadn’t been hung over, 要不是你宿醉
[22:50] we could’ve been on the road a lot earlier. 我们就能早点上路
[22:52] So it is my fault. 所以这就是我的错了
[22:54] No, it’s mine. 不 是我的错
[22:56] I should’ve cut you off. 我应该阻止你喝酒的
[22:59] Sorry for enjoying myself on vacation. 抱歉在假期里稍微享受了一下
[23:01] You should try it sometime. 你也应该试试看
[23:02] I have fun. 我玩得很开心
[23:04] I just don’t have to be drunk. 只是不用喝醉
[23:05] Once a year I have a few too many at dinner. 一年一次 也就晚餐的时候多喝了点
[23:10] Don’t confuse me with your father. 不要把我和你父亲相提并论
[23:37] Oh, my. 老天
[23:45] Haven’t seen them. 没见过他们
[23:48] How many employees you got working here? 你有多少个雇员
[23:51] I’ve got 11 people on payroll. 领工钱的有11个人
[23:55] You got a night manager? 有夜班经理吗
[23:56] We rotate the shift. 我们轮流值夜班
[23:57] Got a nice set up in the back office. 我们后勤办公室的装备齐全
[23:59] All the movie channels. 有所有的电影频道
[24:01] Your employees, they have access to all these rooms? 你的雇员可以进入所有的房间吗
[24:03] We all have master keys, yeah. 是的 我们都有万能钥匙
[24:05] I need to see list of all of those names. 我想看下全部雇员的名单
[24:08] Ok. 好的
[24:10] You get a lot of people staying over? 有很多人在这里过夜吗
[24:13] Some hard-core riders. 一些铁杆车迷
[24:14] Guys come up here for a night or two. 这些人来这住一到两个晚上
[24:16] Ever get any couples? 有夫妻吗
[24:18] You know any girls who’d stay here? 哪有女孩会在这过夜
[24:19] Yeah. I guess it is a bit… 是啊 是有点…
[24:22] Rustic. 太粗犷了
[24:22] Yeah. 是的
[24:24] They might get dirty. 她们可能会弄脏自己
[24:27] So the rentals keep you busy. 租房生意不错吧
[24:30] Tourists, mainly. 主要是旅客
[24:32] Most locals have their own. 大多数当地人都有自己的地方住
[24:33] Imagine it’s pretty easy to get yourself turned around out there. 在这里挺容易迷失方向吧
[24:37] I guess. 可能吧
[24:39] But it’s faster getting around on trails than on the roads. 但是出行走山路比走公路快
[24:43] So, you run this place alone? 你独自经营这个地方吗
[24:46] More work, more money. 多劳多得
[24:50] Do you mind if I keep this? 我可以拿走这个吗
[24:51] – Help yourself. – Thanks for your time. -请自便 -谢谢合作
[25:06] He’s going to jam that thing in your face again. 他会再用刀捅你脸的
[25:09] I need some air. 我需要吸点空气
[25:10] Do you want to get hurt? 你想受伤吗
[25:14] Here we go. 又来了
[25:16] The silent treatment. 冷战开始了
[25:19] You know what? It’s two speeds with us lately, Ian. 伊恩 最近我们不在一个节奏上
[25:21] We either lash out or we shut down. 要不就吵 要不就不说话
[25:24] That’s not true, Ab. 艾比 不是这样的
[25:25] Really? Then what do you call this? 是吗 那这又算什么
[25:37] Sorry about that. 抱歉久等
[25:39] I was around back. 我在后面忙活
[25:40] Aaron hotchner, FBI. 我是联邦调查局的艾伦·霍奇纳
[25:42] I’m Wayne Dryden. I’m the manager. 我是经理韦恩·德莱顿
[25:44] We’re looking for these people. 我们在找这两个人
[25:46] Have you seen them? 你见过他们吗
[25:47] Their names are Abby and Ian Corbin. 他们的名字是艾比和伊恩·柯尔宾
[25:50] They must have done something really bad 联邦调查局都出动
[25:52] to bring the FBI all the way out here. 他们一定犯了大事了
[25:53] They’re missing. 他们失踪了
[25:54] Is there anyone else here who may have seen them? 这有谁见过他们吗
[25:56] Well, it’s just me and the old lady. 这里只有我和一个老太太
[25:57] And she’s down at the mall for this Hummel Expo. 她是来购物中心看胡默尔展览的
[26:00] She collects those things. 她收藏那东西
[26:01] – Do you know them? – I’ve heard of them. -你知道那东西吗 -听说过
[26:03] She’s got those things taking over my office. 她的那些东西占领了我的办公室
[26:06] They are everywhere in there. 摆得到处都是
[26:07] It’s a sight. 真是一景
[26:09] Can I help you, sir? 有什么可以效劳的
[26:10] Do you have any rooms? 还有房间吗
[26:11] One moment, sir. 稍等一下 先生
[26:13] If you see or hear anything, here’s my card. 如果你有什么线索 这是我的名片
[26:16] Thank you. 谢谢
[26:17] I hope you find who you’re looking for. 希望你们早日找到他们
[26:22] I’m sorry, sir. We have a full house. 对不起先生 没有房间了
[26:23] But you just said… 但你刚刚说
[26:24] No, I didn’t. 我没有
[26:26] Well, you have any ideas where we could stay? 你知道还有什么地方能住的吗
[26:29] Sure. 当然
[26:30] You can drive back down the road… 你可以沿路往回开
[26:32] And you turn left, 左转
[26:33] there’s about 200 places. 有大概200间旅店
[26:35] And turn right, there’s about 199. 要是右转 有大概199间
[26:45] It’s already dark, 天都黑了
[26:46] and we’ve barely gotten through half of the motels. 我们还没查完一半的汽车旅馆
[26:49] Maybe he’s not in the remote areas 也许不在偏远的地方
[26:51] you think he’s hiding in the middle of everything? 你认为他藏在显眼的地方
[26:52] Maybe. 有可能
[26:54] Let’s go. 出发吧
[26:55] Wait. Guys? 大家等一下
[26:56] Garcia found a connection 加西亚在汽车旅馆杂务工
[26:58] between a motel handyman and Rebecca Gallen. 和丽贝卡·高伦之间找到了一些联系
[27:01] They went to high school together. 他们上同一所高中
[27:02] So, I thought maybe he was connected to other victims. 所以我认为他可能与其他的被害人也有联系
[27:05] It turns out he’s not, 结果并没有
[27:07] but there’s something else that all of the women have in common. 但是这些女人都有共同点
[27:10] Rebecca Gallen was found in a bra, T-shirt, 发现丽贝卡·高伦的时候她穿着文胸 T恤
[27:14] skirt and flip flops. 短裙 人字拖
[27:15] Johanna Dietrich in a dress and sandals. 约翰娜·迪特里希穿着连衣裙和凉鞋
[27:18] Melissa Taylor was wearing a bra, tank top, and jeans. 梅丽莎·泰勒穿文胸 背心和牛仔裤
[27:22] None of them were wearing underwear. 她们都没有穿内裤
[27:23] How do you know it was taken? 你怎么知道内裤是被拿走的
[27:25] Because they all packed it in their bags, 因为她们都把内裤放在包里了
[27:27] but none were wearing it during the collisions. 但撞车发生时 都没有穿
[27:29] He leaves his victims in a car without their underwear 他把被害人的内裤脱掉 留在车里
[27:33] and waits for them to be hit. 等着他们被撞
[27:35] A violent collision of metal against flesh. 金属同肉体的暴力碰撞
[27:38] It’s like the accidents are the final rape. 就好像车祸是终极的强暴
[27:43] This sexual aspect didn’t show up over night 这些性方面的表现不是一夜形成的
[27:45] this is something he’s been building up to. 是慢慢建立起来的
[27:55] What do you think your parents told them 我们都没回家
[27:59] when we didn’t come home? 你父母会怎么对他们说
[28:03] That we’re on an adventure. 说我们去冒险了
[28:06] What’s going to happen to them? 他们会怎么样
[28:11] – Ian. – Abby. -伊恩 -艾比
[28:13] – Abby, Abby, are you ok? – Yeah. -艾比 你还好吗 -还好
[28:18] What’s he doing? 他在干什么
[28:31] Ian. 伊恩
[28:32] What? 怎么了
[28:34] Those aren’t mine. 那不是我的
[28:35] He was just in here. 他刚刚进来过
[28:36] Get behind me. 躲在我身后
[28:39] Ian, I’m scared. 伊恩 我好害怕
[28:49] So this guy sees these collisions as some kind of rape. 这家伙觉得撞车是某种意义上的强奸
[28:52] We know that an underwear fetish typically begins 内衣癖开始于青春期
[28:54] in adolescence with peeping in neighbors’ windows. 典型的表现是扒窗户偷窥邻居
[28:57] When that no longer satisfies them, 当偷窥不能满足他们
[28:58] they’ll burglarize homes 他们就开始行窃
[28:59] and start taking the object that arouses them. 拿走可以激发他们性欲的东西
[29:01] If they get away with that long enough, 如果能够多次成功
[29:02] they become more confident. 他们就会越来越自信
[29:04] Then the object becomes the woman wearing it. 然后 目标就是穿这些东西的女人
[29:06] That’s when rape can occur. 这个时候就会发生强奸事件
[29:08] The one constant is they always take the underwear as a souvenir. 唯一不变的是他们总是保留内衣作为纪念品
[29:11] Is it possible a pervert like this has ever been arrested? 这样的变态狂是否有可能有前科
[29:14] There’s a good chance a serial sex offender 在成为连环强奸犯前
[29:16] with an underwear fetish has been caught before. 很可能因盗取内衣而被捕过
[29:18] Right again, Agent Hotchner. 霍奇纳探员 你又说对了
[29:19] What is it, Garcia? 怎么了 加西亚
[29:20] For the last two days I’ve been searching through vicap 过去的两天我一直在未结的案子里
[29:23] for similar rapes and murders in cases that are still open. 查找类似的强奸和谋杀案
[29:25] That has yielded me diddly squat. 却一无所获
[29:27] So I regrouped. 所以我重新振作
[29:29] I looked at some pictures of baby pandas. 去看了一些熊猫宝宝的照片
[29:30] I went back and I started searching 然后回过头来
[29:32] for similar rapes and murders in cases that had been solved. Ok? 在已经结案的类似强奸谋杀案里搜寻
[29:36] What did you find? 你发现了什么
[29:37] Five months ago this guy named Clint Barnes 五个月前 一个叫克林特·巴恩斯的家伙
[29:39] is convicted of 5 rapes 在30英里远的塞尔比维尔
[29:41] that have been 30 miles away in Selbyville. 犯下五起强奸案
[29:44] Now, what’s interesting… 有趣的是…
[29:45] and by interesting I also mean icky and sad and wrong, 我说有趣其实是指令人作呕十恶不赦
[29:48] is that Mr. Barnes only stole the undergarment of his last victim 巴恩斯先生只偷了最后一个被害人的内衣
[29:52] and she was beat in exactly 他对那人的施暴手法
[29:53] the same manner as our current victims. 与我们的几名被害人完全一致
[29:56] And she was the only one who died. 而且她是唯一的死者
[29:58] The first four showed no sign of torture? 前四个没有遭到虐待吗
[30:00] According to statements made by the survivors, yes. 根据幸存者的口供 没有
[30:02] Some questions about his performance. 就问了些关于他床上功夫的问题
[30:04] Things like, “Did you enjoy it?” 比如”爽不爽”之类的
[30:07] That sounds like a power reassurance rapist. 似乎是个权利满足型强奸犯
[30:08] That doesn’t fit his last crime at all. 和最后一起犯罪风格完全不符
[30:11] The last victim wasn’t his. 最后一起不是他作的案
[30:15] It was our unsub’s. 而是我们的不明嫌犯所为
[30:17] Ian! Ian! Stop! 伊恩 停手
[30:19] Please! 求求你了
[30:21] We need to clean your hand. 你得去洗一下手
[30:22] I’ll be fine. 我没事
[30:23] You’re cut pretty bad. 你伤得很严重
[30:24] I said I’ll be fine. 我说了我没事
[30:27] – Ian, what are you doing? – He got in here. -伊恩 你这是干嘛 -他进来过
[30:28] There’s got to be a way out. 说明这里有出口
[30:31] Just–Just slow down for one second. 求求你稍微休息一下
[30:35] – We gotta get out of here! – I know, Ian–Uh! -我们得从这出去 -我知道 伊恩
[30:39] Abby? 艾比
[30:41] I’m so sorry. 对不起
[30:42] Are you ok? 你没事吧
[30:44] Abby… 艾比
[30:46] I didn’t mean it. 我不是故意的
[30:48] I know. 我知道
[30:49] I know you didn’t mean it. 我知道你不是故意的
[30:51] What’s happening? 发生了什么
[30:52] Ian. 伊恩
[30:54] Just get us out of here. 快带我逃出去
[30:56] Now. 快点
[30:58] Please. 求你了
[30:59] The way out has to be in the bathroom. 出口肯定就在浴室里
[31:25] Files rushed over from the D.A.’s office. 从检察官那里紧急调出了相关文件
[31:28] How many suspects did the have in the Selbyville case? 塞尔比维尔一案中有多少嫌疑犯
[31:30] Let’s see. Including Clint Barnes, 我看看 包括克林特·巴恩斯在内
[31:31] says they had about 10 other men who looked good for it. 大约有十余人符合条件
[31:33] Brought in double that for questioning. 审问的人数是它的两倍
[31:35] JJ, cross-reference these names of suspects. 小洁 把这些嫌犯名字
[31:37] See if you get a match 和舍伍德的可疑人等
[31:38] with people we still need to talk to in Sherwood. 进行交叉比对
[31:40] – You got it. – You can use my office. -马上去办 -你可以用我的办公室
[31:41] Almost all these guys had criminal records. 这些人几乎都有前科
[31:43] Offenses range from spousal abuse, sex crimes, 包括虐待伴侣 性犯罪
[31:45] molestation and attempted rape. 性骚扰 强奸未遂等
[31:46] Our unsub is using brutal, physical force and extreme violence. 这次的嫌犯手段残酷至极 极端暴力
[31:49] Look for somebody who’s angry and hostile towards his victims. 他对被害人应该持有强烈的敌意与愤怒
[31:52] Look for an intellectual component. 注意智力因素
[31:53] This guy used the M.O. of another rapist 他模仿另一个强奸犯的犯罪手法
[31:55] to make sure the wrong person went to jail for his crimes. 从而给自己找到了替罪羊
[31:57] The Selbyville police talked to our unsub. 塞尔比维尔警方审过我们的嫌犯
[32:00] He looked good for these crimes. 他应该犯过此类罪行
[32:02] He’s in here somewhere. 在档案中应该能找到
[32:05] You need to let us go. 快放我们走
[32:07] Now! 马上
[32:13] People are waiting for us. 我们的家人在等着我们
[32:26] If we’re not home, 如果我们没回家
[32:28] they’re going to call the police. 他们会报警的
[32:31] They have no idea you’re here. 他们不知道你在这
[32:33] We told them we’re staying in Sherwood. 我告诉过他们我们住在舍伍德
[32:40] That’s not what Ian said when he checked you in. 伊恩登记入住的时候可不是这么说的
[32:45] What do you want? 你到底想干什么
[32:50] I want to know… 我想知道
[32:53] why you are with a man who doesn’t take care of you. 你为何要和一个无法照顾你的男人在一起
[32:57] And then you let him push you around like that. 还允许他把你推来搡去
[33:12] Have you ever wondered what it’s like to be with a real man? 想不想知道和真男人相处是什么感觉
[33:18] All right, Garcia, let’s try again. 加西亚 再查一下
[33:19] Go for it. 听候吩咐
[33:20] Name’s Floyd Henson. 名叫弗洛伊德·亨森
[33:22] Lived and worked in Sherwood his entire life. 舍伍德本地人 也在此工作
[33:24] Went to jail at 25 for breaking and entering. 25岁时因为强行侵入被捕入狱
[33:26] Our friend got caught red-handed with some bloomers 这位朋友偷内裤时被抓个现行
[33:29] charged with attempted rape. 被控强奸未遂
[33:30] Jerk served time, got out a year ago. 一年前刑满释放
[33:32] His last known address is at the Crest Cottages. 最新登记的住址是山顶小屋
[33:34] JJ, the list of hotels and motels we went to. 小洁 我们排查过那个旅馆
[33:36] I interviewed the manager there. 我和经理谈过
[33:38] His name was Dryden, right? 名字叫德莱顿 是吧
[33:40] Employee records say Wayne Dryden 山顶小屋的员工记录显示
[33:41] was fired from the Crest Cottages six months ago. 韦恩·德莱顿六个月前就被开除了
[33:43] The only employee now is the owner… 现在唯一的雇员就是老板自己
[33:47] Floyd Henson. 弗洛伊德·亨森
[34:01] Abby? 艾比
[34:07] Let’s go. I know where we’re going. 出发 我知道目的地
[34:08] JJ, tell Garcia we’ll call her from the car. 小洁 告诉加西亚我们上车后打给她
[34:20] Abby. 艾比
[34:22] Wake up. 醒醒
[34:24] Honey, what’d he do to you? 亲爱的 他对你做了什么
[34:27] I’m going to kill that son of a bitch. 我要杀了这个混蛋
[34:31] He said he’ll be back. 他说他会回来
[34:33] Abby, I love you. 艾比 我爱你
[34:37] I’m going to get us out of here. 我会救你出去
[34:39] Do you hear me? Abby… 你听到了吗 艾比
[34:52] I should’ve taken my own advice and gotten some rest. 我不该强迫自己 应该休息一下的
[34:54] Hotch, we’ve talked to so many people. 霍奇 我们查了太多人
[34:56] It could’ve been any of us. 谁都会有疏漏
[34:58] Hello? 喂
[35:00] Hello? 喂
[35:02] Do you hear me, Garcia? 听得到吗 加西亚
[35:03] Yeah, that’s better. I can sort of hear you. 好点了 勉强能听到
[35:04] So, like I was saying, 照我查到的看来看
[35:05] it looks like Floyd Henson didn’t even have a chance. 弗洛伊德·亨森不失足都难
[35:07] His mother drank herself to death when he was two. 母亲在他两岁时酗酒而死
[35:09] Father remarried but to a prostitute. 父亲娶了个妓女
[35:11] Where’s his father now? 他父亲现在在哪
[35:12] He died six months ago. 六个月前去世了
[35:14] Floyd inherited the crest cottages from– 弗洛伊德继承了山顶小屋
[35:17] Garcia? 加西亚
[35:19] We lost her. 信号断了
[35:20] Hello? Reid? Oh, man. 里德 不是吧
[35:22] Timeline fits. He gets out of jail a year ago, 时间线吻合 一年前出狱
[35:24] he’s on good behavior for a few months. 前几个月还规规矩矩
[35:26] But the urges are too strong, 渐渐抑制不住内心的冲动
[35:27] rapes and kills a woman, 奸杀了一名女性
[35:28] but he’s smart enough to blame it on another guy. 狡猾地找到了替罪羊
[35:30] His father dies, he inherits all the privacy, 父亲死后 他继承了隐蔽的空间
[35:32] control and victims he could ever need. 得到了控制权和源源不断的被害人
[35:42] It’s loose. 螺丝松动了
[35:45] I got one. Look, Ab. 艾比 我撬开一边了
[35:46] If I get one more… 只要再把这边弄开
[35:49] No. Don’t you do that. 不 你不能这样
[35:51] Don’t you give up on me. 别对我丧失信心
[35:53] Abby, look at me. 艾比 看着我
[35:56] You can do this. 你可以的
[35:58] We’re going to do this. 我们一定能撑过去
[35:59] We’re going to get out of here, Abby. 我们一定能逃出去 艾比
[36:02] That would really be something, 这番话说得真动听
[36:07] ’cause that hasn’t happened yet. 因为还没实现
[36:10] But this… 可是这个
[36:13] This always happens. 就从来没失过手
[36:16] Easy. Easy. 别激动
[36:19] Someone always gives up. 总有人会放弃
[36:23] I got to say, I didn’t think it was going to be you. 我得说 没想到会是你
[36:28] I mean, I get it. 我懂的
[36:32] You’re tired. 你累了
[36:33] Leave her alone! 离她远点
[36:34] You know, I heard you’re not a morning person, 听说你不喜欢早起
[36:36] but what kind of man turns that down? 你怎么舍得拒绝这美人的要求
[36:43] You didn’t touch my pancakes 你没吃我送来的煎饼
[36:46] so you must be starving. 这会儿一定饿了
[36:49] And then there’s him. 还有他
[36:51] He’s supposed to protect you. 他本该保护你的
[36:54] Isn’t that the deal? 婚姻不就是这样吗
[36:56] Isn’t that why you married a big, strong man? 这难道不是你嫁给一个猛男的原因吗
[37:01] So… 那么
[37:03] Why did he just sit there the whole time? 他为什么只是坐在那干看着呢
[37:07] You son of a bitch. 你这个狗娘养的
[37:17] There are 10 cabins on 10 acres. 这里十英亩地上共有十座小屋
[37:19] There are maps outside the office. 办公室外面有地图
[37:20] He’s got a lot of privacy. 很多地方都可能藏人
[37:21] There’s a garage, there’s the sheds, there’s stables… 车库 木棚 马厩等等
[37:23] Why not keep them in one of the cabins? 就不会把人关在木屋里吗
[37:24] We’re going to have to check everything. 全部都要查
[37:26] We’ll look in here. 我们这边走
[37:27] Ok. Morgan, Prentiss, this way. 好的 摩根 潘提斯 跟我来这边
[37:57] He’s been following the investigation. 他一直在关注案件调查的进展
[38:07] He’s been at this longer han we thought. 他作案的时间比我们想象的要长
[38:19] Don’t worry. 别担心
[38:21] When I’m done with her, 等我玩够她
[38:22] it’ll take the fight right out of you. 再亲手收拾你
[38:40] Morgan, Prentiss, I’m at cabin 6. 摩根 潘提斯 我在六号小屋
[38:49] No! 不
[38:54] FBI. 联调局
[38:56] Ian! 伊恩
[38:58] He went through there. 他往那边跑了
[38:58] – Morgan! – Ian! -摩根 -伊恩
[39:08] There. 他在那边
[39:12] Are you ok? Ian. 你还好吗 伊恩
[39:15] We need an ambulance cabin 6. 六号屋需要救护车
[39:17] Is he ok? 他没事吧
[39:19] Is he ok? 他还好吗
[39:20] He’s going to be ok. 他会没事的
[40:29] Well, roadside motels definitely go on my list… 我绝对要把路边汽车旅馆列到清单里
[40:33] …of things to never do again. 一生都不会再做的事
[40:34] You’ve got a list? 你有这清单
[40:35] You don’t? 你没有吗
[40:38] It’s going to take a while to get this mess cleaned up. 收拾完这个烂摊子得费点时间
[40:40] Well, it’s going to take a hell of a lot longer 对于那对夫妇而言
[40:42] for that couple to recover. 恢复的时间还要更长
[40:51] I wonder if this place was ever nice. 我在想这里以前是不是很美
[40:57] I was here. 我来过这里
[40:58] I talked to him and I didn’t see it. 和他谈过话 却没能看穿他
[41:02] He made himself look like a good guy. 他故意伪装成好人
[41:05] You bought it. 你上当了
[41:06] It happens… 这种事
[41:07] to the best of us. 即使最优秀的人也在所难免
[41:10] Welcome to the club. 欢迎做回凡人
[41:24] Roman poet Phaedrus wrote, 罗马诗人费德鲁斯写道
[41:26] “Things are not always what they seem. 事物的表象并不可信
[41:28] The first appearance deceives many. 大多数人被表象蒙骗
[41:30] The intelligence of a few 只有少数智者
[41:32] perceives what has been carefully hidden.” 能看透深藏的真相
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme