Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:28] Damn. 该死
[00:30] And severe thunderstorms and localized downpours 加利福尼亚北部及内华达中部
[00:32] will rumble over areas of northern California 今夜到明天将遭遇
[00:35] and central Nevada tonight and tomorrow. 强雷暴和局部暴雨侵袭
[00:37] Flood warnings for storey, Lyon and Carson Counties 洪水警报升级 里昂和卡尔森郡
[00:40] – are in effect until 8:00 am tomorrow morning. – That’s great. -到明晨八点都将受其影响 -倒霉
[01:18] Off the big road, south of sin city. 罪恶城[拉斯维加斯]以南出主干道
[01:20] Got a four wheeler, sitting duck. 有辆四轮汽车挡在路中央
[01:42] Hey, if you guys are hungry, 要是你们饿了的话
[01:43] I know a pretty good Indian restaurant that’s open all night. 我知道一家通宵营业的印度餐厅
[01:45] Oh, I can’t. I have a date. 去不了 我有约
[01:48] You got a date? With who? 有约 和谁呀
[01:50] My hot tub. 我温暖的浴缸
[01:51] Now that sounds like a party. 听上去挺有料啊
[01:52] You’re so not invited. 可惜没你的份
[01:55] Hold up, guys. 等等 伙计们
[01:57] Change of plans. 计划有变
[01:59] I’m glad I caught you. 还好你们都没走
[02:00] Is everything ok? 出什么岔子了
[02:01] I’ve been on the phone with a sheriff in Nevada. 我一直在和内华达州的一位警长通话
[02:03] There’s been a series of suspicious accidents 雷诺市发生一系列可疑事故
[02:05] in the Reno area that may be connected. 它们之间可能有关联
[02:06] JJ, this can’t wait till morning? 小洁 不能等明天再说吗
[02:08] I don’t think so. 恐怕等不了
[02:09] If I’m right about this, 如果没猜错的话
[02:10] I think we’ll be leaving first thing tomorrow. 明天一早我们就得赶过去
[02:12] Sorry. 抱歉
[02:14] Three nights ago outside of Reno, 三天前在雷诺城外
[02:15] this car was hit by a tractor trailer. 这辆车被一辆连挂卡车撞到
[02:18] Any survivors? 有人生还吗
[02:19] The truck driver walked away unharmed. 卡车司机毫发无伤
[02:21] Jonathan and Rebecca Gallen, 轿车上的乔纳森和丽贝卡·高伦夫妇
[02:24] the passengers in the car, were DOA. 送达医院时已死亡
[02:25] When the local sheriff arrived on the scene, 当地警长到达现场时
[02:26] he noticed several things, 发现几处异样
[02:28] no blood spatter inside the car. 车内没有血迹横飞
[02:30] No seat belt burns. 没有安全带瘀伤
[02:31] No lacerations from the air bags. 也没有安全气囊造成的撕裂伤
[02:34] They we dead before the accident. 他俩在事故前就已死亡
[02:36] The autopsy confirmed that and the cause of death. 法医证实了这点及真正的死因
[02:38] Blunt force head trauma 他俩头部遭钝器攻击
[02:40] and evidence of rape 并且有证据表明
[02:41] and torture to the woman. 女人生前曾遭强奸和虐待
[02:43] The unsub wasn’t very successful at hiding 嫌犯未能成功掩盖
[02:44] the fact that he murdered two people. 自己谋杀两人的事实
[02:46] Or there’s a chance that he has gotten away with it before. 也有可能他之前曾经侥幸脱罪
[02:49] After I spoke to the sheriff, 向警长了解过情况后
[02:50] I had Garcia look into any similar accidents 我让加西亚查找其他发生在
[02:53] near the California, Nevada border. 加州和内华达边界的相似事故
[02:55] She found two with a similar M.O. 她发现过去几周内
[02:58] in the past couple of weeks. 有两起相似案件的发生
[02:59] Both were couples, in a car, hit by a tractor trailer. 都是夫妻俩在车里 被连挂卡车撞上
[03:02] It’s always a man and a woman 每次都是一男一女
[03:04] stopped right in the middle of the road. 把车停在路中央
[03:05] It’s always at night on a remote highway. 都是在夜间远离主干线的高速公路上
[03:07] It can’t be a coincidence the victim type 这不可能是巧合 被害人类型
[03:09] and this very specific M.O. 和如此特殊的作案手法
[03:11] are the same in all three cases. 在三起案件中完全一样
[03:13] Was Garcia able to find any connection between them? 加西亚有没有找出案件之间的关联
[03:15] One thing they have in common is that they all disappeared 三起案件的共同点是 被害人全部在
[03:17] for 48 hours prior to the accidents. 案发前48小时失踪
[03:19] We know what he does to his victims during that time. 我们知道他在这段时间内对被害人做了什么
[03:23] We just need to figure out where he finds them. 现在只需搞清他是怎么找上他们的
[03:29] Wow. I can barely keep my eyes open. 我眼睛都睁不开了
[03:32] You’ve been asleep since we left Reno. 我们离开雷诺之后你就一直在睡
[03:35] Really? 真的吗
[03:37] Oops. 不好意思
[03:44] Aah! Ian, look out! 伊恩 小心
[03:54] Are you ok? 你还好吧
[03:56] Yeah. 还好
[03:59] That was close. 刚才好险
[04:02] Maybe we both need some rest. 我俩都该休息一下
[04:05] Yeah. 是啊
[04:18] You coming in? 你来吗
[04:19] No. I’m gonna call your mom and check in with the kids. 不 我得打给你妈问问孩子的事
[04:22] You better lock the doors. 最好先把车门锁上
[04:24] I’m not afraid of the dark. 我又不怕黑
[04:26] Sure you’re not. 你当然不怕
[05:12] Damn it, Ian. 讨厌 伊恩
[05:14] You scared me. 你吓到我了
[05:15] Me to get your second wind. 给你提提神
[05:17] – Oh, god. – We’ve got this little paradise all to ourselves. -天呐 -这个小天堂完全属于咱俩了
[05:20] What do you mean? 什么意思
[05:22] Look around. We’re the only ones here. 你看 这里只有我俩
[05:25] It’s such a beautiful night. 多么美好的夜晚
[05:30] Let’s get to the cabin. 我们进屋吧
[05:33] I’m so glad we took this trip. 真高兴我们能出来旅行
[05:35] Me too. 我也是
[06:13] Paradise 天堂
[06:18] Thomas Fuller wrote, 托马斯·富勒曾说
[06:20] “A fool’s paradise is a wise man’s hell.” 愚者天堂即是智者地狱
[06:25] JJ? 小洁
[06:27] It’s so the baby can’t hear. 这样宝宝就听不见我们说话了
[06:29] What’s he listening to? 他在听什么
[06:30] Beethoven. 贝多芬
[06:31] I personally preferred Mozart, myself. 我个人更喜欢莫扎特
[06:33] But be careful to limit his exposure to one hour a day. 不过注意 每天别超过一小时
[06:36] Amniotic fluids have a tendency to amplify sound. 羊水会把声音放大
[06:38] Thanks for the reminder, doc. 谢谢提醒 博士
[06:41] Ok, so, all three crashes were on highways 三起车祸都发生在位于卡森 太浩湖
[06:45] outside of Carson City, Lake Tahoe and Reno. 和雷诺市周边的高速公路上
[06:47] All cities with a large 这些城市的特点是人口数量多
[06:49] and diverse, transit population. 组成多元且流动性大
[06:50] Not to mention the thousands 更别提数千当地人中
[06:52] of locals mixing with seasonal workers. 还混杂着季节工了
[06:54] An endless pool of victims to chose from. 可供选择的被害人实在太多
[06:56] Rebecca Gallen was beaten badly. 丽贝卡·高伦被毒打过
[06:58] Ribs broken ante-mortem. 死前肋骨折断
[06:59] He’d need time and privacy to do this. 他需要时间和私人空间作案
[07:01] That would suggest the killer either lives or works in the area. 说明凶手居住在这里或者是在此地工作
[07:04] He’s going to such extremes to try and hide the murders. 他采用如此极端的手段隐藏犯罪事实
[07:06] Maybe he has a connection to the victims. 也许他和被害人有所关联
[07:07] What does the press know? 新闻媒体知道多少
[07:08] All media outlets are reporting an accident. 媒体都把这事报导成交通事故
[07:11] One thing going for us, 我们的优势是
[07:11] the killer has no idea we know. 凶手不了解我们已经知情
[07:13] That helps us. 这对我们很有利
[07:14] JJ, when we land, would you explain to 小洁 我们抵达后 你去找
[07:16] sheriff Bruner and his deputies how important it is to keep this quiet? 布鲁纳警长和他的副手说明保密的重要性
[07:19] Got it. 明白
[07:19] If the unsub finds out we’re here, 如果嫌犯发现我们来了
[07:21] all bets are off. 就满盘皆输了
[07:23] He could change M.O. 他可能会改变作案手法
[07:24] or just pick up and find his victims somewhere else. 或是去别处挑选被害人下手
[07:49] Am I dreaming? 我在做梦吗
[07:52] Time to get up. 该起床了
[07:54] No, it’s a nightmare. 那就成噩梦了
[07:56] I want banana pancakes. 我想吃香蕉煎饼
[08:03] Please. 拜托
[08:03] Abby Corbin, we don’t have any kids, 艾比·柯尔宾 咱们不受孩子 狗和父母
[08:06] dogs or parents to deal with for eight more hours. 打扰的时间只剩八小时了
[08:10] Please let me sleep. 让我睡一会儿吧
[08:12] No. Why? 不 为什么
[08:13] Doesn’t melted butter and maple syrup sound so good? 融化的黄油和枫糖浆听着不诱人吗
[08:18] I’ll tell you what sounds really good right now. 让我告诉你什么才真正诱人
[08:21] What? 什么
[08:23] Peace and quiet. 清静
[08:25] You’re so not a morning person. 你怎么一点朝气都没有
[08:29] You knew that before we got married. 我们结婚之前你就知道这点了
[08:34] From this point on, the company line is simple. 现在起 我们的宗旨很简单
[08:36] The FBI’s here investigating a missing persons. 联调局来调查一名失踪人口
[08:39] You may be thinking, if the public knew the truth, 你可能觉得 如果公众知道真相
[08:41] they might be able to help us. 他们也许能出点力
[08:42] But we can’t risk this getting out 但我们不能冒险散布消息
[08:44] because this killer needs 因为我们要让
[08:45] to believe he’s getting away with murder. 凶手以为自己还在逍遥法外
[08:47] Any future calls related to this investigation 任何与案件调查有关的电话
[08:49] can be directed to me or Agent Jareau. 可以直接转给我或洁婼探员
[08:52] Remember, if we can just keep a lid on this now 记住 现在不漏风声
[08:53] it’ll only help us later. Thanks. 后面的事就好办多了 谢谢
[08:57] Thank you, Agent Jareau. 谢谢 洁婼探员
[08:58] Yeah. Just doing my job. 尽好本职罢了
[09:00] Ah, it’s not much, but it’s a place to hang your hats. 地方不大 不过勉强够用
[09:03] All we need is a table and an evidence board. 我们只需要一张桌子 一块证据板
[09:05] Sheriff, if you don’t mind, 警长 你不介意的话
[09:06] some of us would like to go to the site of the accident. 我的组员想去现场看看
[09:09] I’ll have a deputy take you. 我让副警长带你们去
[09:12] Rebecca Gallen’s father is coming in to claim the bodies. 丽贝卡·高伦的父亲正赶来认领遗体
[09:14] Why don’t you let us take care of that? 不如就交给我们吧
[09:16] I’d appreciate it. 乐意之至
[09:17] I’ll drive you myself. 我开车送你去
[09:18] Do you have any aerial photos of the crash sites? 你们有没有车祸现场的航拍图
[09:21] We didn’t think to get any. 我们没想到这点
[09:23] Not a problem. 没关系
[09:23] I’ll have our technical analyst get some from the NSA. 我让我们的技术分析员从国安局调一些
[09:26] I’d like to see what the areas surrounding the highways are like. 我想看看高速公路周围的地貌
[09:34] First victims, Fritz and Johanna Dietrich, 第一对死者 弗里茨和约翰娜·迪特里希
[09:36] were found ten days ago, visiting from Germany. 来自德国 10天前被发现
[09:38] Their accident site was on highway 50 事发地点在50号高速路
[09:40] just south of Tahoe. 位于太浩南边
[09:42] Second couple, Melissa and Tom Taylor, 第二对夫妻 梅丽莎和汤姆·泰勒
[09:44] were from Oregon. 来自俄勒冈州
[09:45] They were found on the 267, northeast of Tahoe, 他们在太浩东北部267号高速公路被发现
[09:48] not far from the interstate. 离州际公路不远
[09:49] It’s right here. 就在这里
[09:50] And the latest victims, 最后一对死者
[09:50] Jonathan and Rebecca Gallen, 乔纳森和丽贝卡·高伦
[09:52] were from Arizona. 来自亚利桑那州
[09:53] Their accident occurred between 他们的事故发生在雷诺和卡森市之间的
[09:56] Reno and Carson city on highway 395. 395号高速公路
[09:57] Right here. 这里
[09:58] All three couples were staying in the area without reservations. 这三对夫妻均未在当地预定宾馆
[10:01] And the only transactions on their credit cards 并且他们唯一的信用卡交易记录
[10:03] were from gas stations hundred of miles away. 是在离这百里外的加油站
[10:05] The common theme here is no paper trail. 共同特征是没有书面记录
[10:07] If no one can contact them or trace them, 若没人能联系或追踪他们
[10:09] they become the perfect victims. 他们就成了完美的被害人
[10:10] Rebecca Gallen’s father is going to be here soon. 丽贝卡·高伦的父亲快到了
[10:13] I’ll talk to him. 我来和他谈
[10:14] Maybe he can help us fill in some of the blanks. 也许他可以为我们解答一些疑问
[10:24] If you don’t mind, I’d like to go home now 如果你不介意 我想马上回家
[10:26] and tell my wife that I didn’t kill that couple. 告诉我妻子我没杀那对夫妇
[10:28] Sir, we’re gonna have to ask you not to do that. 先生 我们得阻止你这么做
[10:30] But everyone believes I killed them. 但大家都认为是我杀了他们
[10:32] You don’t know what that feels like. 你们不知道那种感觉
[10:33] We understand what we’re asking of you, 我们明白你的感受
[10:35] but this is an extremely important part of our investigation. 但这是我们调查中最重要的环节
[10:38] We need the public to continue to believe this was an accident. 我们需要让公众相信这是起意外
[10:41] Mr. Jones, we will catch this guy. 琼斯先生 我们会抓住凶手
[10:43] And when we do, your good name will be vindicated. 到时候 我们会证明你的清白
[10:45] I promise you that. 我向你保证
[10:49] Well, ok. 好吧
[10:51] If I can think of anything 如果我想起
[10:52] that would be of use to you,I’ll let you know. 什么有用的线索 我会告诉你们
[10:55] Thanks for your time, sir. 谢谢你的配合
[10:58] This guy could’ve left the bodies anywhere, 凶手本可以选择任何地方弃尸
[11:01] on the side of the road, buried in the ground. 扔在路边 或者埋掉
[11:03] But he didn’t, and there’s a reason for that. 但他没那么做 背后必有原因
[11:05] Yeah. He’s taunting us. 没错 他在嘲弄我们
[11:06] No, he’s not. 并非如此
[11:07] This behavior tells us 他的行为告诉我们
[11:08] the risk of leaving the bodies where he killed them 把尸体留在凶杀现场的风险
[11:10] is greater than the risk he takes staging these accidents. 比策划这些车祸的风险要高
[11:13] Thank you. 谢谢
[11:15] Satellite photos. 这是卫星图片
[11:19] Look at that. All three accident sites have similar blind curves. 看 三起事故地点都位于碍视弯道
[11:22] The grade of the hill about the same, every location. 每处的山坡斜率都相同
[11:25] Now, what are these areas just off the highway? 公路外的这片区域是什么地方
[11:28] Some are fire roads, 有些是防火带
[11:29] some are trails for off-road vehicles, ATVs and such. 有些是越野车和全地形车走的小路
[11:32] We know this guy’s organized. 可以知道这家伙做事有条不紊
[11:35] Looks like he plans his escapes in advance. 看起来他提前找好了逃跑路线
[11:48] Mr. Sanders, I’m very sorry 桑德斯先生 我很抱歉
[11:49] that you have to be here under these circumstances. 在这样的情况下叫你来
[11:52] No father should have to claim his daughter’s dead body. 白发人送黑发人总是不应该的
[11:55] You’re also here for your son-in-law Jon, correct? 你同时还认领女婿乔恩的尸体 对吧
[11:58] Uh, I’m gonna need a full copy of that accident report. 我要一份完整的事故报告
[12:02] We’re suing that truck driver and his employer. 我们要起诉那个卡车司机及其雇主
[12:06] Mr. Sanders, your daughter and son-in-law were hit by the tractor trailer, 桑德斯先生 你女儿女婿是被卡车撞了
[12:12] but that’s not how they died. 但那不是他们的死因
[12:14] What are you talking about? 你说什么
[12:17] They were dead hours before the collision. 他们在撞车之前几小时就死了
[12:18] No. The police told us they died in the accident. 不 警方说他们死于交通事故
[12:21] Yes, sir. I understand that. 是的 先生 我理解
[12:22] We had to wait for the autopsy results, 当时验尸结果还没出来
[12:24] and they confirmed that they had been murdered. 尸检证实了他们是被谋杀的
[12:35] Sir, I do understand how hard this is. 先生 我知道这些事很难面对
[12:38] We believe Rebecca and Jon 我们认为丽贝卡和乔恩
[12:39] are the third couple to die in these circumstances. 是第三对以此种方式被害的夫妇
[12:42] Who would want to kill my baby? 谁会想要杀我的孩子呢
[12:46] I have a couple of questions. 我有几个问题要问
[12:49] We found camping equipment in the back of Jon’s car. 我们在乔恩的后备箱里发现了露营装备
[12:52] Yeah, yeah. He was real big on the outdoors. 是啊 他很喜欢户外活动
[12:56] This time he had to drag her along with him. 这次他非要拉着我女儿一起去
[12:59] – Do you know where he liked to camp? – No. -你知道他都喜欢去哪露营吗 -不知道
[13:01] Where he liked to hike? 他喜欢去哪里徒步旅行
[13:02] I don’t know. 我不知道
[13:04] Did he ever bring Rebecca souvenirs? 他有没有给丽贝卡买过什么纪念品
[13:07] – T-Shirts from anywhere? – I don’t know. -纪念T恤什么的 -我不知道
[13:12] How about restaurants? Places he liked to eat. 餐馆呢 他常去的餐馆
[13:17] My baby has a… 我女儿喜欢
[13:20] had a sweet tooth. 生前喜欢吃甜食
[13:23] And, uh… Jon would always bring her back these donuts. 所以乔恩总给她买甜甜圈回来
[13:29] We found a matchbook from a diner…Flo’s? 我们发现了一家餐厅的火柴盒 弗洛餐厅
[13:33] Does that ring a bell? 这能让你想起什么吗
[13:34] Maybe. I can’t be sure. 可能吧 我也不确定
[13:36] It was a real popular place. 那家店生意特别好
[13:38] But… 但是
[13:41] he always brought some back for her. 他总会帮她带一些回来
[13:50] Thank you. 谢谢你
[13:59] Be right with you. 马上就来
[14:02] It’s not even lunchtime yet. 没到午饭时间就这么多人了
[14:04] The sign said people will travel for miles for Flo’s donuts. 招牌上说人们会专程来这买弗洛甜甜圈
[14:08] Sorry to keep you waiting. 抱歉让你们久等了
[14:09] Would you like a dozen to share? 你们想点一打分着吃吗
[14:12] Ooh. FBI. 联调局的
[14:14] Ma’am, we’re trying to trace the steps of a couple 女士 我们在追踪一对夫妇的行程
[14:15] that may have been here a few days ago. 他们几天前可能来过这里
[14:17] Darlin’, I’ve waited on 87 folks since we opened this morning. 从早上开门到现在我已经接待了87位客人了
[14:21] Somebody would have to come through here 除非那人是打着侧手翻进来的
[14:22] doing cartwheels on fire for me to remember. 我才可能会有印象
[14:25] Would you take a look anyway, please? 无论如何请你看一眼好吗
[14:32] Huh! Well, I’ll be. 真是巧了
[14:34] I do remember them. 我确实记得他们
[14:36] Were they doing cartwheels? 他们打侧手翻进来的
[14:37] No, but I was. 没 我倒是翻了
[14:38] The lady left me a $10 tip for breakfast, two days in a row. 那位女士连续两顿早餐给了我十块钱小费
[14:42] Nice couple. 他们人很好
[14:44] They in some kind of trouble? 他们惹上什么麻烦了吗
[14:53] There’s no cell service up here. 这里没有手机信号
[14:56] And that’s a bad thing, why? 那也不见得是坏事吧
[14:58] I do want to check in on the kids. 我只是想问问孩子们怎么样了
[15:00] We’ll be home by dinner. 我们晚饭时间就到家了
[15:07] Hey, I can’t find my underwear. 我找不到我的内裤了
[15:08] Have you seen them? 你看见过吗
[15:09] You caught me. 这可难住我了
[15:11] I’m serious. 我没开玩笑
[15:13] I don’t know. 我不知道
[15:14] I threw them in that vicinity over there. 我应该是把它扔到那附近了
[15:15] You know what? They didn’t just get up and walk away. 它又不可能自己长腿跑掉
[15:30] Hey. Here you go. 给你
[15:32] All right. Thank you. 好的 谢谢
[15:36] Hey, it’s breakfast. 早餐来了
[15:48] Ok. This chair is bolted to the floor. 这把椅子被钉在地板上了
[15:52] Someone really thinks we’d want to steal this crap? 还真有人以为我们会偷这些破烂
[15:54] One man’s trash… 一人之废
[15:56] Yeah, I know. I know. 他人之宝 我懂
[15:58] Did you find your underwear? 找到内裤了吗
[16:00] No. 没有
[16:02] It’s not funny. 这一点都不好笑
[16:03] I’m not laughing. 我没笑
[16:05] But if I start looking around and find it, 但如果让我给找到了
[16:07] you owe me lunch. 你得请我吃午饭
[16:09] I’ll take that bet. 我就赌一次吧
[16:12] At least you finally got my breakfast. 至少你终于把我的早餐给弄来了
[16:15] I didn’t order this. 这不是我点的
[16:17] Right. 好吧
[16:18] I didn’t. 真没点
[16:23] Well, neither did I. 也不是我点的
[16:26] So who knew I wanted banana pancakes? 那还有谁知道我想吃香蕉煎饼呢
[16:32] It’s time to go. 赶紧离开这
[16:37] We have a witness who can put the Gallens at a diner in Sherwood. 有人在舍伍德的一家餐厅看到了高伦夫妇
[16:42] So it’s possible they were staying close by. 他们很有可能也在那附近住宿
[16:45] I thought you forgot about me. 我还以为你们把我忘了呢
[16:47] It hurt. 伤心啊
[16:47] Garcia, what information do you have on Sherwood, Nevada? 加西亚 关于内华达州舍伍德你能查到什么
[16:50] Uhh…Sherwood. 舍伍德
[16:53] A lovely town that is east of Lake Tahoe, 太浩湖东边一个美丽的小镇
[16:56] near the state line, 位置靠近州界线
[16:57] this area has close to 300 hotels, motels and resorts. 这里有近300家酒店 汽车旅馆和度假村
[17:00] – Garcia, can you send us a list of… – Addresses and phone numbers? -加西亚 给我们发一份 -地址和电话
[17:02] On its way, kind sir. 正在发送 这位先生
[17:04] Anything else I can do you for? 还需要我做些什么
[17:05] Not for now. 暂时没有了
[17:06] Thank you, Garcia. 谢谢你 加西亚
[17:07] You, my fine furry friends, are welcome. 不客气 我可爱的毛茸茸的好朋友们
[17:11] Remind me to have her drug tested. 记得提醒我给她做药检
[17:12] So what’s our plan? 我们接下来怎么做
[17:13] I’ll start narrowing down the list. 开始按清单排查 缩小范围
[17:15] Then what? 然后呢
[17:15] We knock on every door and show pictures of the Gallens. 我们挨户敲门 给他们看高伦夫妇的照片
[17:18] That could take days, weeks even. 那可能会花好几天甚至几个星期的时间
[17:19] I know we don’t have the manpower, 我知道我们没那么多人力
[17:21] but at this point, what choice do we have? 但事已至此 我们别无选择了
[17:26] Abby, let’s go. Car’s running. 艾比 我们走 车子已经启动了
[17:28] Ok, ok. 好的
[17:31] – Did you get everything? – Yes. I got it. -东西收拾好了吗 -好了
[17:32] – You sure? – Yes. Um… -你确定 -确定
[17:36] Ian, it’s stuck. 伊恩 门卡住了
[17:38] You’ve got to just jiggle the handle. 你得稍微摇一下门把手
[17:39] – I can’t. – All right. Well… -不行 -我来
[17:49] Wait a minute. Ian, there’s someone outside. 等等 伊恩 外面有个人
[17:53] Open it! Open the window! 把窗子打开
[17:55] Hey! Open the door! 快开门
[18:06] Ian. 伊恩
[18:19] Morning, JJ. 早上好 小洁
[18:20] Sorry for the wake-up call. 抱歉把你们叫起来
[18:22] It’s all right. Wasn’t sleeping. 没关系 反正也没睡
[18:23] It looks like we’ve got a possible missing persons. 又有一起疑似人口失踪的报案
[18:26] Ian and Abby Corbin were in Reno for the weekend. 伊恩和艾比·柯尔宾周末在雷诺度假
[18:28] They were supposed to be home yesterday. 他们昨天就该到家了
[18:29] Where’s home? 他们家住哪里
[18:30] San Luis Obispo. 圣路易斯奥比斯波
[18:32] They could’ve driven right through Sherwood. 他们很有可能驾车穿过舍伍德
[18:33] They’ve already been missing a night. 他们已经失踪一晚上了
[18:35] His mom’s looking after their two kids. 他的妈妈在照看两个孩子
[18:38] Call me when everybody gets here. 等人到齐了叫我
[18:41] What is this? 这是什么
[18:42] Left-over Kung Pao chicken? 吃剩的宫保鸡丁
[18:44] That’s disgusting. 真是恶心
[18:46] What? 怎么了
[18:48] The smell of Chinese food makes you sick, 中餐的味道让你恶心
[18:51] but you don’t even flinch when you look at those pictures. 但是看着那些罪案照片你却一点不犯怵
[18:53] She’s pretty tough. 她很强悍
[18:59] How much longer are you going to do that? 你打算这样弄多久
[19:01] We can’t just sit here all night. 我们不能整晚在这傻坐着
[19:02] Well, we haven’t been sitting…Ian, 我们根本就没坐下过 伊恩
[19:06] and it’s morning. 而且现在已经是早上了
[19:07] What? 什么
[19:09] Yeah. 没错
[19:11] Is that cement? 那是水泥地吗
[19:13] Calm down. 你冷静点
[19:14] Damn it, Abby, I’m trying to get us out of here. 真该死 艾比 我在想法让我们逃出去
[19:21] What was that? 那是什么声音
[19:38] Where did he go? 他去哪了
[19:47] I don’t see him. 我没看见他
[19:53] Let me see it, please. 来让我看看
[19:59] Ian and Abby Corbin have already been missing for over 24 hours, 伊恩和艾比·柯尔宾已经失踪24小时
[20:02] which means we may only have until tonight to find them. 意味着我们必须在今晚之前找到他们
[20:04] According to their families, they left Reno yesterday 他们的家人说 他们昨天就离开了雷诺
[20:07] and were planning on stopping somewhere for the night. 并计划沿路找地方过夜
[20:08] They didn’t use a credit card. 他们没有使用信用卡
[20:10] Unless they travel with a lot of cash, 除非他们携带大量现金旅行
[20:12] the room wasn’t too expensive. 否则住的房间肯定不贵
[20:14] They were not traveling on the interstate, 他们并没有走洲际公路
[20:16] that eliminates over half of our previous search. 这样可以排除之前一半的搜索
[20:18] Sounds like we’re looking for somebody 看来我们要找的凶手
[20:20] who works the night shift at a back road motel. 很可能在某间偏僻的汽车旅馆值夜班
[20:22] And we think he’s most likely in his early to mid-thirties. 而且我们认为他的年龄应该是30到35岁
[20:25] Why is that? 为什么这么说
[20:26] Abducting couples is an ambitious task, 劫持夫妇很有难度
[20:28] and this guy’s had time to perfect his skill. 凶手得有足够的时间来完善他的技能
[20:30] He could be older. 他的年龄或许更大
[20:31] Don’t get hung up on his age, 不要纠结凶手的年龄
[20:33] that’s the hardest thing to predict. 这是最难预测的东西
[20:34] What we do know is females take extensive beatings from him, 我们已知女性被害人遭受了严重殴打
[20:37] and that combined with the sexual assault, 并伴随性侵犯
[20:39] tells us he’s a violent anger excitation rapist. 说明他是一个具有暴力倾向的强奸犯
[20:42] A sexual sadist like this can’t get off 一个性虐待狂只能通过
[20:44] unless he’s torturing and watching the effects on his victims. 虐待和观察被害人的惨状才能满足
[20:47] Part of the torture is psychological. 也包括心理上的虐待
[20:49] This is another reason he takes couples. 他绑架夫妻还有一个原因
[20:51] Chances are he forces one to watch his power over the other. 很可能他逼其中一个目睹他对另一个施暴
[20:55] Because only the women suffer sexual torture, 因为只有女性遭受性虐待
[20:58] he’s likely a magnant misogynist. 他有可能极其厌恶女人
[21:00] This typically stems from an extreme hatred towards a woman 他对女性的极度憎恨
[21:03] who was relentless in her psychological and physical abuse. 源于某个女人对他身心的残忍伤害
[21:07] How do you know the dad wasn’t the abusive one 你怎么知道施虐者不是父亲
[21:09] and he’s just continuing the cycle? 而他只是继承了传统
[21:12] Only a woman could make him hate women this much. 只有女人才可能让她如此憎恨女人
[21:14] The idea of the “Terrible mother” is best illustrated 在神话中 坏母亲往往被塑造成
[21:16] in world mythology by the negative aspects of the great mother. 好母亲形象的对立面
[21:19] Instead of nurturing her children, she destroyed him. 她不是养育孩子 而是毁掉孩子
[21:22] And given this upbringing, 在这种成长环境之下
[21:23] it’s highly unlikely he’d ever been in a relationship, 他很有可能从没谈过恋爱
[21:26] let alone been married. 更不用说结婚了
[21:27] And since he works in the service industry, 他在服务行业工作
[21:28] he’s forced to deal with a lot of people. 所以不得不和很多人接触
[21:30] So he can probably hide his aversion to women 在把她们关起来之前
[21:32] until he gets them behind closed doors. 他可能隐藏了对女人的憎恶
[21:34] With that said, we shouldn’t rule out anyone 如此说来 曾经有过针对女性的犯罪史的人
[21:36] with prior offenses toward women. 都不能被排除嫌疑
[21:38] Given the amount of time he spends with his victims, 考虑到与被害人相处时间很长
[21:40] he requires a great deal of privacy. 他需要很大的私人空间
[21:42] He may even utilize an ATV to get away from the accident sites, 他甚至可能利用全地形车逃离现场
[21:45] so the property may back up onto an off-road trail. 所以他的落脚点可能在野外小路上
[21:48] We should therefore concentrate on the most remote motels first. 我们得先留意一下偏远的汽车旅馆
[21:51] Thank you. 谢谢大家
[22:15] Oh, my god! Ian! 天啊 伊恩
[22:18] He was right there! 他就在那儿
[22:26] You just watched me do that. 你看着我敲过了
[22:28] You always second guess me. 你总是怀疑我
[22:30] Trust me. It’s not going to break. 相信我 这个敲不破的
[22:33] I’m always second-guessing you? 我总是怀疑你
[22:35] Yeah. 没错
[22:35] When? 什么时候
[22:37] You want to get into this now? 你想现在吵架吗
[22:42] We never should have stopped. 我们就不该停车
[22:43] Oh, so it’s my fault? 所以这是我的错了
[22:44] No. I didn’t…I didn’t say that. 不 我没 我没那么说
[22:46] But you want to. Go ahead. 但你想这么说 说吧
[22:47] Fine. 好
[22:49] If you hadn’t been hung over, 要不是你宿醉
[22:50] we could’ve been on the road a lot earlier. 我们就能早点上路
[22:52] So it is my fault. 所以这就是我的错了
[22:54] No, it’s mine. 不 是我的错
[22:56] I should’ve cut you off. 我应该阻止你喝酒的
[22:59] Sorry for enjoying myself on vacation. 抱歉在假期里稍微享受了一下
[23:01] You should try it sometime. 你也应该试试看
[23:02] I have fun. 我玩得很开心
[23:04] I just don’t have to be drunk. 只是不用喝醉
[23:05] Once a year I have a few too many at dinner. 一年一次 也就晚餐的时候多喝了点
[23:10] Don’t confuse me with your father. 不要把我和你父亲相提并论
[23:37] Oh, my. 老天
[23:45] Haven’t seen them. 没见过他们
[23:48] How many employees you got working here? 你有多少个雇员
[23:51] I’ve got 11 people on payroll. 领工钱的有11个人
[23:55] You got a night manager? 有夜班经理吗
[23:56] We rotate the shift. 我们轮流值夜班
[23:57] Got a nice set up in the back office. 我们后勤办公室的装备齐全
[23:59] All the movie channels. 有所有的电影频道
[24:01] Your employees, they have access to all these rooms? 你的雇员可以进入所有的房间吗
[24:03] We all have master keys, yeah. 是的 我们都有万能钥匙
[24:05] I need to see list of all of those names. 我想看下全部雇员的名单
[24:08] Ok. 好的
[24:10] You get a lot of people staying over? 有很多人在这里过夜吗
[24:13] Some hard-core riders. 一些铁杆车迷
[24:14] Guys come up here for a night or two. 这些人来这住一到两个晚上
[24:16] Ever get any couples? 有夫妻吗
[24:18] You know any girls who’d stay here? 哪有女孩会在这过夜
[24:19] Yeah. I guess it is a bit… 是啊 是有点…
[24:22] Rustic. 太粗犷了
[24:22] Yeah. 是的
[24:24] They might get dirty. 她们可能会弄脏自己
[24:27] So the rentals keep you busy. 租房生意不错吧
[24:30] Tourists, mainly. 主要是旅客
[24:32] Most locals have their own. 大多数当地人都有自己的地方住
[24:33] Imagine it’s pretty easy to get yourself turned around out there. 在这里挺容易迷失方向吧
[24:37] I guess. 可能吧
[24:39] But it’s faster getting around on trails than on the roads. 但是出行走山路比走公路快
[24:43] So, you run this place alone? 你独自经营这个地方吗
[24:46] More work, more money. 多劳多得
[24:50] Do you mind if I keep this? 我可以拿走这个吗
[24:51] – Help yourself. – Thanks for your time. -请自便 -谢谢合作
[25:06] He’s going to jam that thing in your face again. 他会再用刀捅你脸的
[25:09] I need some air. 我需要吸点空气
[25:10] Do you want to get hurt? 你想受伤吗
[25:14] Here we go. 又来了
[25:16] The silent treatment. 冷战开始了
[25:19] You know what? It’s two speeds with us lately, Ian. 伊恩 最近我们不在一个节奏上
[25:21] We either lash out or we shut down. 要不就吵 要不就不说话
[25:24] That’s not true, Ab. 艾比 不是这样的
[25:25] Really? Then what do you call this? 是吗 那这又算什么
[25:37] Sorry about that. 抱歉久等
[25:39] I was around back. 我在后面忙活
[25:40] Aaron hotchner, FBI. 我是联邦调查局的艾伦·霍奇纳
[25:42] I’m Wayne Dryden. I’m the manager. 我是经理韦恩·德莱顿
[25:44] We’re looking for these people. 我们在找这两个人
[25:46] Have you seen them? 你见过他们吗
[25:47] Their names are Abby and Ian Corbin. 他们的名字是艾比和伊恩·柯尔宾
[25:50] They must have done something really bad 联邦调查局都出动
[25:52] to bring the FBI all the way out here. 他们一定犯了大事了
[25:53] They’re missing. 他们失踪了
[25:54] Is there anyone else here who may have seen them? 这有谁见过他们吗
[25:56] Well, it’s just me and the old lady. 这里只有我和一个老太太
[25:57] And she’s down at the mall for this Hummel Expo. 她是来购物中心看胡默尔展览的
[26:00] She collects those things. 她收藏那东西
[26:01] – Do you know them? – I’ve heard of them. -你知道那东西吗 -听说过
[26:03] She’s got those things taking over my office. 她的那些东西占领了我的办公室
[26:06] They are everywhere in there. 摆得到处都是
[26:07] It’s a sight. 真是一景
[26:09] Can I help you, sir? 有什么可以效劳的
[26:10] Do you have any rooms? 还有房间吗
[26:11] One moment, sir. 稍等一下 先生
[26:13] If you see or hear anything, here’s my card. 如果你有什么线索 这是我的名片
[26:16] Thank you. 谢谢
[26:17] I hope you find who you’re looking for. 希望你们早日找到他们
[26:22] I’m sorry, sir. We have a full house. 对不起先生 没有房间了
[26:23] But you just said… 但你刚刚说
[26:24] No, I didn’t. 我没有
[26:26] Well, you have any ideas where we could stay? 你知道还有什么地方能住的吗
[26:29] Sure. 当然
[26:30] You can drive back down the road… 你可以沿路往回开
[26:32] And you turn left, 左转
[26:33] there’s about 200 places. 有大概200间旅店
[26:35] And turn right, there’s about 199. 要是右转 有大概199间
[26:45] It’s already dark, 天都黑了
[26:46] and we’ve barely gotten through half of the motels. 我们还没查完一半的汽车旅馆
[26:49] Maybe he’s not in the remote areas 也许不在偏远的地方
[26:51] you think he’s hiding in the middle of everything? 你认为他藏在显眼的地方
[26:52] Maybe. 有可能
[26:54] Let’s go. 出发吧
[26:55] Wait. Guys? 大家等一下
[26:56] Garcia found a connection 加西亚在汽车旅馆杂务工
[26:58] between a motel handyman and Rebecca Gallen. 和丽贝卡·高伦之间找到了一些联系
[27:01] They went to high school together. 他们上同一所高中
[27:02] So, I thought maybe he was connected to other victims. 所以我认为他可能与其他的被害人也有联系
[27:05] It turns out he’s not, 结果并没有
[27:07] but there’s something else that all of the women have in common. 但是这些女人都有共同点
[27:10] Rebecca Gallen was found in a bra, T-shirt, 发现丽贝卡·高伦的时候她穿着文胸 T恤
[27:14] skirt and flip flops. 短裙 人字拖
[27:15] Johanna Dietrich in a dress and sandals. 约翰娜·迪特里希穿着连衣裙和凉鞋
[27:18] Melissa Taylor was wearing a bra, tank top, and jeans. 梅丽莎·泰勒穿文胸 背心和牛仔裤
[27:22] None of them were wearing underwear. 她们都没有穿内裤
[27:23] How do you know it was taken? 你怎么知道内裤是被拿走的
[27:25] Because they all packed it in their bags, 因为她们都把内裤放在包里了
[27:27] but none were wearing it during the collisions. 但撞车发生时 都没有穿
[27:29] He leaves his victims in a car without their underwear 他把被害人的内裤脱掉 留在车里
[27:33] and waits for them to be hit. 等着他们被撞
[27:35] A violent collision of metal against flesh. 金属同肉体的暴力碰撞
[27:38] It’s like the accidents are the final rape. 就好像车祸是终极的强暴
[27:43] This sexual aspect didn’t show up over night 这些性方面的表现不是一夜形成的
[27:45] this is something he’s been building up to. 是慢慢建立起来的
[27:55] What do you think your parents told them 我们都没回家
[27:59] when we didn’t come home? 你父母会怎么对他们说
[28:03] That we’re on an adventure. 说我们去冒险了
[28:06] What’s going to happen to them? 他们会怎么样
[28:11] – Ian. – Abby. -伊恩 -艾比
[28:13] – Abby, Abby, are you ok? – Yeah. -艾比 你还好吗 -还好
[28:18] What’s he doing? 他在干什么
[28:31] Ian. 伊恩
[28:32] What? 怎么了
[28:34] Those aren’t mine. 那不是我的
[28:35] He was just in here. 他刚刚进来过
[28:36] Get behind me. 躲在我身后
[28:39] Ian, I’m scared. 伊恩 我好害怕
[28:49] So this guy sees these collisions as some kind of rape. 这家伙觉得撞车是某种意义上的强奸
[28:52] We know that an underwear fetish typically begins 内衣癖开始于青春期
[28:54] in adolescence with peeping in neighbors’ windows. 典型的表现是扒窗户偷窥邻居
[28:57] When that no longer satisfies them, 当偷窥不能满足他们
[28:58] they’ll burglarize homes 他们就开始行窃
[28:59] and start taking the object that arouses them. 拿走可以激发他们性欲的东西
[29:01] If they get away with that long enough, 如果能够多次成功
[29:02] they become more confident. 他们就会越来越自信
[29:04] Then the object becomes the woman wearing it. 然后 目标就是穿这些东西的女人
[29:06] That’s when rape can occur. 这个时候就会发生强奸事件
[29:08] The one constant is they always take the underwear as a souvenir. 唯一不变的是他们总是保留内衣作为纪念品
[29:11] Is it possible a pervert like this has ever been arrested? 这样的变态狂是否有可能有前科
[29:14] There’s a good chance a serial sex offender 在成为连环强奸犯前
[29:16] with an underwear fetish has been caught before. 很可能因盗取内衣而被捕过
[29:18] Right again, Agent Hotchner. 霍奇纳探员 你又说对了
[29:19] What is it, Garcia? 怎么了 加西亚
[29:20] For the last two days I’ve been searching through vicap 过去的两天我一直在未结的案子里
[29:23] for similar rapes and murders in cases that are still open. 查找类似的强奸和谋杀案
[29:25] That has yielded me diddly squat. 却一无所获
[29:27] So I regrouped. 所以我重新振作
[29:29] I looked at some pictures of baby pandas. 去看了一些熊猫宝宝的照片
[29:30] I went back and I started searching 然后回过头来
[29:32] for similar rapes and murders in cases that had been solved. Ok? 在已经结案的类似强奸谋杀案里搜寻
[29:36] What did you find? 你发现了什么
[29:37] Five months ago this guy named Clint Barnes 五个月前 一个叫克林特·巴恩斯的家伙
[29:39] is convicted of 5 rapes 在30英里远的塞尔比维尔
[29:41] that have been 30 miles away in Selbyville. 犯下五起强奸案
[29:44] Now, what’s interesting… 有趣的是…
[29:45] and by interesting I also mean icky and sad and wrong, 我说有趣其实是指令人作呕十恶不赦
[29:48] is that Mr. Barnes only stole the undergarment of his last victim 巴恩斯先生只偷了最后一个被害人的内衣
[29:52] and she was beat in exactly 他对那人的施暴手法
[29:53] the same manner as our current victims. 与我们的几名被害人完全一致
[29:56] And she was the only one who died. 而且她是唯一的死者
[29:58] The first four showed no sign of torture? 前四个没有遭到虐待吗
[30:00] According to statements made by the survivors, yes. 根据幸存者的口供 没有
[30:02] Some questions about his performance. 就问了些关于他床上功夫的问题
[30:04] Things like, “Did you enjoy it?” 比如”爽不爽”之类的
[30:07] That sounds like a power reassurance rapist. 似乎是个权利满足型强奸犯
[30:08] That doesn’t fit his last crime at all. 和最后一起犯罪风格完全不符
[30:11] The last victim wasn’t his. 最后一起不是他作的案
[30:15] It was our unsub’s. 而是我们的不明嫌犯所为
[30:17] Ian! Ian! Stop! 伊恩 停手
[30:19] Please! 求求你了
[30:21] We need to clean your hand. 你得去洗一下手
[30:22] I’ll be fine. 我没事
[30:23] You’re cut pretty bad. 你伤得很严重
[30:24] I said I’ll be fine. 我说了我没事
[30:27] – Ian, what are you doing? – He got in here. -伊恩 你这是干嘛 -他进来过
[30:28] There’s got to be a way out. 说明这里有出口
[30:31] Just–Just slow down for one second. 求求你稍微休息一下
[30:35] – We gotta get out of here! – I know, Ian–Uh! -我们得从这出去 -我知道 伊恩
[30:39] Abby? 艾比
[30:41] I’m so sorry. 对不起
[30:42] Are you ok? 你没事吧
[30:44] Abby… 艾比
[30:46] I didn’t mean it. 我不是故意的
[30:48] I know. 我知道
[30:49] I know you didn’t mean it. 我知道你不是故意的
[30:51] What’s happening? 发生了什么
[30:52] Ian. 伊恩
[30:54] Just get us out of here. 快带我逃出去
[30:56] Now. 快点
[30:58] Please. 求你了
[30:59] The way out has to be in the bathroom. 出口肯定就在浴室里
[31:25] Files rushed over from the D.A.’s office. 从检察官那里紧急调出了相关文件
[31:28] How many suspects did the have in the Selbyville case? 塞尔比维尔一案中有多少嫌疑犯
[31:30] Let’s see. Including Clint Barnes, 我看看 包括克林特·巴恩斯在内
[31:31] says they had about 10 other men who looked good for it. 大约有十余人符合条件
[31:33] Brought in double that for questioning. 审问的人数是它的两倍
[31:35] JJ, cross-reference these names of suspects. 小洁 把这些嫌犯名字
[31:37] See if you get a match 和舍伍德的可疑人等
[31:38] with people we still need to talk to in Sherwood. 进行交叉比对
[31:40] – You got it. – You can use my office. -马上去办 -你可以用我的办公室
[31:41] Almost all these guys had criminal records. 这些人几乎都有前科
[31:43] Offenses range from spousal abuse, sex crimes, 包括虐待伴侣 性犯罪
[31:45] molestation and attempted rape. 性骚扰 强奸未遂等
[31:46] Our unsub is using brutal, physical force and extreme violence. 这次的嫌犯手段残酷至极 极端暴力
[31:49] Look for somebody who’s angry and hostile towards his victims. 他对被害人应该持有强烈的敌意与愤怒
[31:52] Look for an intellectual component. 注意智力因素
[31:53] This guy used the M.O. of another rapist 他模仿另一个强奸犯的犯罪手法
[31:55] to make sure the wrong person went to jail for his crimes. 从而给自己找到了替罪羊
[31:57] The Selbyville police talked to our unsub. 塞尔比维尔警方审过我们的嫌犯
[32:00] He looked good for these crimes. 他应该犯过此类罪行
[32:02] He’s in here somewhere. 在档案中应该能找到
[32:05] You need to let us go. 快放我们走
[32:07] Now! 马上
[32:13] People are waiting for us. 我们的家人在等着我们
[32:26] If we’re not home, 如果我们没回家
[32:28] they’re going to call the police. 他们会报警的
[32:31] They have no idea you’re here. 他们不知道你在这
[32:33] We told them we’re staying in Sherwood. 我告诉过他们我们住在舍伍德
[32:40] That’s not what Ian said when he checked you in. 伊恩登记入住的时候可不是这么说的
[32:45] What do you want? 你到底想干什么
[32:50] I want to know… 我想知道
[32:53] why you are with a man who doesn’t take care of you. 你为何要和一个无法照顾你的男人在一起
[32:57] And then you let him push you around like that. 还允许他把你推来搡去
[33:12] Have you ever wondered what it’s like to be with a real man? 想不想知道和真男人相处是什么感觉
[33:18] All right, Garcia, let’s try again. 加西亚 再查一下
[33:19] Go for it. 听候吩咐
[33:20] Name’s Floyd Henson. 名叫弗洛伊德·亨森
[33:22] Lived and worked in Sherwood his entire life. 舍伍德本地人 也在此工作
[33:24] Went to jail at 25 for breaking and entering. 25岁时因为强行侵入被捕入狱
[33:26] Our friend got caught red-handed with some bloomers 这位朋友偷内裤时被抓个现行
[33:29] charged with attempted rape. 被控强奸未遂
[33:30] Jerk served time, got out a year ago. 一年前刑满释放
[33:32] His last known address is at the Crest Cottages. 最新登记的住址是山顶小屋
[33:34] JJ, the list of hotels and motels we went to. 小洁 我们排查过那个旅馆
[33:36] I interviewed the manager there. 我和经理谈过
[33:38] His name was Dryden, right? 名字叫德莱顿 是吧
[33:40] Employee records say Wayne Dryden 山顶小屋的员工记录显示
[33:41] was fired from the Crest Cottages six months ago. 韦恩·德莱顿六个月前就被开除了
[33:43] The only employee now is the owner… 现在唯一的雇员就是老板自己
[33:47] Floyd Henson. 弗洛伊德·亨森
[34:01] Abby? 艾比
[34:07] Let’s go. I know where we’re going. 出发 我知道目的地
[34:08] JJ, tell Garcia we’ll call her from the car. 小洁 告诉加西亚我们上车后打给她
[34:20] Abby. 艾比
[34:22] Wake up. 醒醒
[34:24] Honey, what’d he do to you? 亲爱的 他对你做了什么
[34:27] I’m going to kill that son of a bitch. 我要杀了这个混蛋
[34:31] He said he’ll be back. 他说他会回来
[34:33] Abby, I love you. 艾比 我爱你
[34:37] I’m going to get us out of here. 我会救你出去
[34:39] Do you hear me? Abby… 你听到了吗 艾比
[34:52] I should’ve taken my own advice and gotten some rest. 我不该强迫自己 应该休息一下的
[34:54] Hotch, we’ve talked to so many people. 霍奇 我们查了太多人
[34:56] It could’ve been any of us. 谁都会有疏漏
[34:58] Hello? 喂
[35:00] Hello? 喂
[35:02] Do you hear me, Garcia? 听得到吗 加西亚
[35:03] Yeah, that’s better. I can sort of hear you. 好点了 勉强能听到
[35:04] So, like I was saying, 照我查到的看来看
[35:05] it looks like Floyd Henson didn’t even have a chance. 弗洛伊德·亨森不失足都难
[35:07] His mother drank herself to death when he was two. 母亲在他两岁时酗酒而死
[35:09] Father remarried but to a prostitute. 父亲娶了个妓女
[35:11] Where’s his father now? 他父亲现在在哪
[35:12] He died six months ago. 六个月前去世了
[35:14] Floyd inherited the crest cottages from– 弗洛伊德继承了山顶小屋
[35:17] Garcia? 加西亚
[35:19] We lost her. 信号断了
[35:20] Hello? Reid? Oh, man. 里德 不是吧
[35:22] Timeline fits. He gets out of jail a year ago, 时间线吻合 一年前出狱
[35:24] he’s on good behavior for a few months. 前几个月还规规矩矩
[35:26] But the urges are too strong, 渐渐抑制不住内心的冲动
[35:27] rapes and kills a woman, 奸杀了一名女性
[35:28] but he’s smart enough to blame it on another guy. 狡猾地找到了替罪羊
[35:30] His father dies, he inherits all the privacy, 父亲死后 他继承了隐蔽的空间
[35:32] control and victims he could ever need. 得到了控制权和源源不断的被害人
[35:42] It’s loose. 螺丝松动了
[35:45] I got one. Look, Ab. 艾比 我撬开一边了
[35:46] If I get one more… 只要再把这边弄开
[35:49] No. Don’t you do that. 不 你不能这样
[35:51] Don’t you give up on me. 别对我丧失信心
[35:53] Abby, look at me. 艾比 看着我
[35:56] You can do this. 你可以的
[35:58] We’re going to do this. 我们一定能撑过去
[35:59] We’re going to get out of here, Abby. 我们一定能逃出去 艾比
[36:02] That would really be something, 这番话说得真动听
[36:07] ’cause that hasn’t happened yet. 因为还没实现
[36:10] But this… 可是这个
[36:13] This always happens. 就从来没失过手
[36:16] Easy. Easy. 别激动
[36:19] Someone always gives up. 总有人会放弃
[36:23] I got to say, I didn’t think it was going to be you. 我得说 没想到会是你
[36:28] I mean, I get it. 我懂的
[36:32] You’re tired. 你累了
[36:33] Leave her alone! 离她远点
[36:34] You know, I heard you’re not a morning person, 听说你不喜欢早起
[36:36] but what kind of man turns that down? 你怎么舍得拒绝这美人的要求
[36:43] You didn’t touch my pancakes 你没吃我送来的煎饼
[36:46] so you must be starving. 这会儿一定饿了
[36:49] And then there’s him. 还有他
[36:51] He’s supposed to protect you. 他本该保护你的
[36:54] Isn’t that the deal? 婚姻不就是这样吗
[36:56] Isn’t that why you married a big, strong man? 这难道不是你嫁给一个猛男的原因吗
[37:01] So… 那么
[37:03] Why did he just sit there the whole time? 他为什么只是坐在那干看着呢
[37:07] You son of a bitch. 你这个狗娘养的
[37:17] There are 10 cabins on 10 acres. 这里十英亩地上共有十座小屋
[37:19] There are maps outside the office. 办公室外面有地图
[37:20] He’s got a lot of privacy. 很多地方都可能藏人
[37:21] There’s a garage, there’s the sheds, there’s stables… 车库 木棚 马厩等等
[37:23] Why not keep them in one of the cabins? 就不会把人关在木屋里吗
[37:24] We’re going to have to check everything. 全部都要查
[37:26] We’ll look in here. 我们这边走
[37:27] Ok. Morgan, Prentiss, this way. 好的 摩根 潘提斯 跟我来这边
[37:57] He’s been following the investigation. 他一直在关注案件调查的进展
[38:07] He’s been at this longer han we thought. 他作案的时间比我们想象的要长
[38:19] Don’t worry. 别担心
[38:21] When I’m done with her, 等我玩够她
[38:22] it’ll take the fight right out of you. 再亲手收拾你
[38:40] Morgan, Prentiss, I’m at cabin 6. 摩根 潘提斯 我在六号小屋
[38:49] No! 不
[38:54] FBI. 联调局
[38:56] Ian! 伊恩
[38:58] He went through there. 他往那边跑了
[38:58] – Morgan! – Ian! -摩根 -伊恩
[39:08] There. 他在那边
[39:12] Are you ok? Ian. 你还好吗 伊恩
[39:15] We need an ambulance cabin 6. 六号屋需要救护车
[39:17] Is he ok? 他没事吧
[39:19] Is he ok? 他还好吗
[39:20] He’s going to be ok. 他会没事的
[40:29] Well, roadside motels definitely go on my list… 我绝对要把路边汽车旅馆列到清单里
[40:33] …of things to never do again. 一生都不会再做的事
[40:34] You’ve got a list? 你有这清单
[40:35] You don’t? 你没有吗
[40:38] It’s going to take a while to get this mess cleaned up. 收拾完这个烂摊子得费点时间
[40:40] Well, it’s going to take a hell of a lot longer 对于那对夫妇而言
[40:42] for that couple to recover. 恢复的时间还要更长
[40:51] I wonder if this place was ever nice. 我在想这里以前是不是很美
[40:57] I was here. 我来过这里
[40:58] I talked to him and I didn’t see it. 和他谈过话 却没能看穿他
[41:02] He made himself look like a good guy. 他故意伪装成好人
[41:05] You bought it. 你上当了
[41:06] It happens… 这种事
[41:07] to the best of us. 即使最优秀的人也在所难免
[41:10] Welcome to the club. 欢迎做回凡人
[41:24] Roman poet Phaedrus wrote, 罗马诗人费德鲁斯写道
[41:26] “Things are not always what they seem. 事物的表象并不可信
[41:28] The first appearance deceives many. 大多数人被表象蒙骗
[41:30] The intelligence of a few 只有少数智者
[41:32] perceives what has been carefully hidden.” 能看透深藏的真相
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme