Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:02] This is a special report from 这里是来自科罗拉多州
[00:03] La Plata County, Colorado. 拉普拉塔县的特别报道
[00:05] We’re reminded of 这一幕让我们想起了
[00:06] Jim Mckay’s words from Munich– 吉姆·麦凯对慕尼黑惨案的报道
[00:08] Our greatest hopes and our worst fears 我们最大的希冀和最深的恐惧
[00:10] are seldom realized. 往往不会实现
[00:11] Let’s hope it’s not the latter 当我们在等待楼内的妇女儿童
[00:12] as we wait to hear the fate of the women, children, 和联调局探员的命运揭晓时
[00:14] and FBI agents inside the building. 希望实现的不是后者
[00:18] Jim, are you getting this? 吉姆 你看到了吗
[00:24] 公告 禁止擅闯 禁止入内
[00:26] 公告 禁止擅闯 禁止入内
[00:27] He comes into my bedroom and lays with me. 他走进我的卧室 爬上我的床
[00:29] He says it’s God’s will. 他说这是上帝的旨意
[00:30] I’m only 15. 我才15岁
[00:32] And I’m not the only one. Please help me! 而且我不是唯一的受害者 请救救我
[00:36] Tell us about the 9-1-1 call. 跟我们说说那通报警电话
[00:38] I believe the he that they 我确信她们所说的”他”
[00:39] referred to is the church’s leader, Benjamin Cyrus. 是教会首领本杰明·赛勒斯
[00:42] Benjamin cyrus– no criminal record. 本杰明·赛勒斯 没有犯罪记录
[00:44] No record at all, really. 实际上 没有任何记录
[00:46] What else do you know about him? 你对他还有什么了解
[00:47] It’s rumored that he’s practicing polygamy and forced marriages. 据说他在实行一夫多妻和强迫婚姻
[00:50] Any idea who the caller is? 知道是谁报的警吗
[00:52] Uh, Jessica Evanson is the one who the age fits, but… 杰西卡·埃文森符合报案者的年龄 但
[00:55] we can’t be sure. 我们也不确定
[00:56] So I negotiated interviews with all the children. 所以我安排了和所有儿童的访谈
[00:58] It wasn’t easy. 这可不容易
[00:59] Well, considering their view on outsiders, 考虑到他们对外人的看法
[01:01] it would be best if you didn’t identify us as FBI. 你最好别说我们是联调局的
[01:04] Just use our real names, 用我们的真名
[01:06] and introduce us as child victim interview experts. 就说我们是受害儿童访谈专家
[01:35] I’m looking for Mr. Benjamin Cyrus. 我找本杰明·赛勒斯先生
[01:38] You found him. 我就是
[01:40] I’m Nancy Lunde. 我是南希·伦德
[01:42] We spoke on the phone regarding the allegation. 我们在电话里谈过指控的事
[01:46] “Savages, they call us. “他们叫我们野蛮人
[01:48] ‘Cause our manners differ from theirs.” 因为我们的文化和他们的不同”
[01:50] We didn’t come here to hear you cite scripture, Mr. Cyrus. 我们不是来着听你引用圣经的 赛勒斯先生
[01:53] Actually, it’s Benjamin Franklin. 这句话是本杰明·富兰克林说的
[01:56] Emily Prentiss, Spencer Reid. 艾米莉·潘提斯 斯宾塞·里德
[01:57] They’re child victim interview experts. 他们是受害儿童访谈专家
[01:59] How far from God’s word must we have strayed 我们得要背离上帝的旨意多远
[02:02] for there to be the need 才有必要出现
[02:03] to invent a job called child victim interview expert? 受害儿童访谈专家这种职业
[02:08] We wish we didn’t have to be here. 我们也不想来
[02:10] So do we. 我们也不希望你们来
[02:11] But you’re welcome, nonetheless. 不过 还是欢迎你们过来
[02:13] The children are in the school as I indicated. 孩子们在那所学校里
[02:16] Thank you. 谢谢
[02:19] You’re using solar power? 你们是在用太阳能吗
[02:21] Yeah. We’re completely self-sufficient– 对 我们完全自给自足
[02:23] electricity, food, water. 电力 食物 水源
[02:25] Ben Franklin said, God helps those that helps themselves. 本杰明·富兰克林说过 自助者天助
[02:27] You look surprised. 你似乎很惊讶
[02:29] No… Impressed, actually. 不 我觉得很厉害
[02:32] Thank you. 多谢
[02:33] For what? 谢什么
[02:34] For admitting that. 谢谢你承认这点
[02:39] We go to school. We do our chores. 我们上学 做杂务
[02:42] And we treat ourselves 我们按上帝的要求
[02:43] and each other with the respect god demands. 善待自己和他人
[02:46] But you’ve never been off of the ranch? 但你从没离开过这个农场
[02:48] I brought Jessie here when she was 2. 我带杰西过来时 她才两岁
[02:50] You’ve talked to lots of children in your work. 你们在工作中肯定和很多儿童交流过
[02:53] Tell me their lives somehow better than ours? 你说说 他们的生活比我们的好很多吗
[02:55] We devote ourselves to God. 我们愿意为上帝献身
[02:57] That doesn’t mean we’re not devoted to our children. 并不是说我们就不关心自己的孩子了
[03:00] We are not here because of your religious beliefs. 我们来这 不是因为你们的宗教信仰
[03:03] Why are you here? 那你们来做什么
[03:04] We received a phone call alleging 我们接到一通电话 声称
[03:07] that an adult male member of your church 你们教会的一名成年男性
[03:10] was having inappropriate relations with the younger women here. 和这里的年轻女性有不正当关系
[03:14] You’re talking about Cyrus. 你是在说赛勒斯
[03:16] – What makes you say that? – Jessie, come on. -你为什么这么说 -杰西 别说了
[03:17] Is it inappropriate for a husband to share a bed with his wife? 夫妻同床共枕算不正当吗
[03:23] You are married to Cyrus? 你嫁给了赛勒斯
[03:25] Yes. Cyrus is my husband and a prophet. 对 赛勒斯是我丈夫 也是先知
[03:28] It’s an honor to bare his children. 能为他传宗接代是种荣幸
[03:31] Jessica, you’re 15 years old. 杰西卡 你才15岁
[03:34] The State of Colorado requires parental consent. 科罗拉多州规定 结婚得先经过父母同意
[03:37] She gave consent. 她同意了
[03:39] Get up! Get up! 站起来 站起来
[03:40] You heard him! 照他说的做
[03:42] Stand! 站起来
[03:44] What’s going on? 怎么了
[03:46] We just got a very strange phone call from a news reporter. 我们从新闻记者那接到一通奇怪的电话
[03:50] Is there anything you want to tell me about a raid maybe? 你们有什么想跟我说的 比如突袭之类的
[03:57] They don’t know. 他们不知道
[04:07] Chapel, straight ahead. 前面是礼拜堂
[04:09] School to the left. 左边是学校
[04:10] Team One hit the school. Team Two hit the chapel. 一队包围学校 二队包围礼拜堂
[04:28] State Police! We have a warrant! 州警 我们有逮捕令
[04:32] Clear! 安全
[04:34] Team One to Team Two. Be advised the school is empty. 一队向二队报告 学校没人
[04:37] We have not secured the children. 我们没有救出儿童
[04:38] Hit it again! Hit it again! 再撞 继续撞
[04:45] We have a hatch. 发现一道舱门
[04:47] It’s a tunnel! 是条地道
[04:51] – What’s going on? – I don’t know. Just stay calm. -怎么回事 -我也不知道 别慌
[04:55] They knew we were coming. Out! Out! 他们知道我们要来 出去 出去
[04:58] Move out! 快出去
[05:17] All right, move quietly. 听好 走动时安静点
[05:19] Quickly go to the left. 快往左走
[05:20] Everybody stay together. 所有人待在一起
[05:22] Children listen to your parents. 孩子们听父母的话
[05:23] All right, everyone. Down to this end. Have faith. 所有人都往里走 要心怀信念
[05:26] Where’d all these guns come from? 这些枪是哪来的
[05:27] I don’t know. Garcia checked with the state police. 我也不知道 加西亚和州警确认过
[05:29] Stay together. Remain calm. 待在一起 保持冷静
[05:31] Everyone remain calm. There is nothing to fear here. 所有人保持冷静 没什么好怕的
[05:34] This is ridiculous. 这真可笑
[05:35] It’s OK. Just calm down. 没事的 保持冷静吧
[05:37] What’s going on? 现在什么情况
[05:38] They’re trying to breach the front door. 他们正试着突破正门
[05:41] All right. Remain calm. Stay quiet. 好了 别慌 大家安静
[05:44] God will protect you. 上帝会保护你们的
[05:58] Cease fire! Cease fire! 停火 停火
[06:02] Get the door open! 把门撞开
[06:05] It’s the State Police. I’m an officer of the state. 是州警 我是州政府官员
[06:07] Well, there’s nothing we can do right now. 我们现在什么也做不了
[06:09] I can talk to him. 我去找他谈谈
[06:10] No, you can’t. It’s dangerous. 不要 这太危险了
[06:11] Nancy, stop! Nancy! 南希 别去 南希
[06:16] Go away! 走吧
[06:18] We have women and children here. Please! 我们手上有妇女儿童 别开枪了
[06:22] Cease fire! Cease fire! 停火 停火
[06:26] Mr. Cyrus, let me talk to them. 赛勒斯先生 让我和他们谈谈吧
[06:36] Do not fear. We are on the side of the righteous. 别怕 我们是正义的一方
[06:39] Where’s Lunde? 伦德在哪
[06:40] It wasn’t us. 杀她的不是我们
[06:41] What? You can’t shoot it out with the cops! 什么 你不能和警察交火
[06:44] You have children here. 这里还有孩子
[06:45] I didn’t start this. 不是我先开火的
[06:47] I’ll take the roof. You take the tunnel. 我负责屋顶 你负责地道
[06:51] Rear. The hatch! 后面 舱门
[07:10] Man down! 有人中枪了
[07:12] We can’t stay here! 我们不能待在这
[07:16] Hold your fire! Hold your fire! 停火 停火
[07:20] We’re giving you a chance to pull back! 我们现在给你们撤退的机会
[07:22] Please, take it! 快走吧
[07:25] Bower’s hit bad. 鲍尔伤得不轻
[07:29] OK. We’re pulling back. Pull back! 行 我们撤退 撤
[07:44] They’re pulling out! 他们撤了
[07:46] Not for long. 很快会再回来的
[08:18] Minimal Loss 最小损失
[08:22] “To follow by faith alone is to follow blindly”– 唯信仰是从 即盲目行事
[08:25] Benjamin franklin. 本杰明·富兰克林
[08:30] – Morgan. – What’s up? -摩根 -什么事
[08:32] What is reportedly being called a routine questions 据报道 这次科州儿童服务机构的
[08:34] and answers meeting by Colorado Child Services 例行问答访谈
[08:37] had turned into a violent and deadly standoff 已经演变成科州当局
[08:39] between Colorado authorities 和一个叫做赛巴特利安教派的
[08:40] and a fringe religious group known as the Sepatarian Sect. 边缘宗教组织的暴力死亡僵局
[08:44] J.J., that’s not the ranch where Prentiss and Reid– 小洁 那不是潘提斯和里德去的农场
[08:45] They’re still inside. 他们还在里面
[08:47] Hotch! 霍奇
[08:48] Tactical warrant service team into a forced retreat 在半小时枪战后
[08:49] after losing a 30-minute gun battle… 战术逮捕特勤队 因战败而被迫撤退
[08:52] The TV. Prentiss and Reid. 你看电视 潘提斯和里德在那里
[08:54] No one knows for sure how many people are inside. 没人知道里面有多少人
[08:56] It is believed at least 3 of the Child Service members 据称至少有三名儿童服务机构人员
[08:58] are still trapped within the compound. 仍被困在学校内
[09:02] All right that means we’re the lead 看来我们要领导
[09:03] with hostage rescue and support. Let’s go. 人质营救和援助了 走吧
[09:07] Turned deadly when the Colorado State Police Officers 在科州警官试图进行搜捕时
[09:09] tried to serve a warrant. 情况开始失控 双方进行交火
[09:11] Colorado Attorney General Jim Wells says the reclusive cult 科州总检察长吉姆·威尔斯称 该秘密邪教
[09:13] has been the subject of a 6-month weapons investigation. 是其六个月来军火调查的目标
[09:16] 6 months. 六个月
[09:17] – We didn’t check? – No. We checked. -我们没确认过吗 -不 我们确认过
[09:19] I had A.T.F. call Wells. 我让ATF打过威尔斯的电话
[09:21] He told A.T.F. there were no pending state investigations. 他说没有正在进行的调查
[09:24] He lied. 他说了谎
[09:25] Why? 为什么
[09:26] Wells is challenging the governor in the next election. 威尔斯想竞选下届州长
[09:29] He thought that A.T.F. was about 他认为酒烟火器和爆炸物管理局会
[09:30] to poach his big election-launching weapons bust. 抢走他侦破的军火大案的功劳
[09:34] Now it’s clear he didn’t know there were F.B.I. agents there. 显然他不知道联调局探员在里面
[09:36] He just thought the best time to serve a state warrant was 他觉得执行州政府搜捕令的最佳时机
[09:39] when the kids were safe inside the school being interviewed. 是孩子们安全地在学校参加访谈的时候
[09:42] What do we know about this sect? 关于这个教派 我们知道些什么
[09:44] Liberty Ranch was founded in 1980 by libertarian Leo Kane. 自由农场于1980年由自由论者里奥·凯恩创建
[09:48] He created it as a self-sustaining commune. 他一手创建了这个自给自足的公社
[09:50] Libertarians believe 自由论者相信
[09:51] that everyone has the right to do what they want 人人都有权做其想做的事
[09:52] as long as they aren’t infringing on the rights of others. 只要不侵犯他人权益
[09:54] But libertarians aren’t religious. 但自由论者是不信教的
[09:56] Clearly this sect abandoned libertarian principles. 显然这个教派背离了自由论者的初衷
[09:59] Benjamin Cyrus, the current leader, 本杰明·赛勒斯 现任首领
[10:01] introduced religion 8 years ago when Kane left. 在八年前凯恩离开时 引入了宗教
[10:03] Garcia, what do we got on Cyrus? 加西亚 赛勒斯方面有什么发现
[10:05] We got bubkiss. 毫无头绪
[10:06] It’s like the guy never cast a shadow on the known universe. 他似乎从没留下过活在世上的痕迹
[10:09] However his predecessor, Leo Kane, 不过他的前任首领里奥·凯恩
[10:10] is doing a 17-year stretch at Deerfield Federal Prison. 正在迪尔菲尔德联邦监狱服刑 为期17年
[10:13] Apparently libertarians do not like paying taxes. 看来自由论者不喜欢交税
[10:15] 17 years for tax evasion? 因为逃税判了17年
[10:17] Oh, no.That would be 2 years for tax evasion 不 逃税只判了两年
[10:19] and 15 for going after 4 IRS Agents 但拿着棒球棒追打四名国税局探员
[10:22] with a Louisville slugger. 判了15年
[10:23] Let’s have Kane brought to the scene. 把凯恩带去现场
[10:24] He’s our best chance at finding out some idea of 他是帮助我们了解敌人的
[10:26] who we’re dealing with. 最佳人选
[10:32] Miles is dead. 迈尔斯死了
[10:33] He was locking the door when they shot him. 他在锁门时中弹了
[10:36] Lauren and Robert were asleep in their bed. 劳伦和罗伯特还在床上睡
[10:38] The bullets came through the wall. 子弹直接穿过了墙
[10:39] What about the baby? 那孩子呢
[10:41] I have her. She was at the school. 她在我这 她那时在学校
[10:44] Hello, darling. 你好 亲爱的
[10:46] It’s all gonna be all right, honey. 不会有事的 宝贝
[10:47] Mommy and daddy have gone to God. OK? 爸爸妈妈去见上帝了 明白吗
[10:50] It’s all gonna be all right. 不会有事的
[10:52] Take her to the temple and pray. 带她去神殿祈祷吧
[10:57] Distribute weapons and ammo. 分发武器和弹药
[10:59] I prayed this day would never come. 我一直祈祷这天不要来临
[11:01] But it has. 但该来的 终究得来
[11:02] God will see us through. 上帝会帮我们渡过难关的
[11:24] Dave, they’ve left the choice of negotiators up to me. 戴夫 他们让我来决定谈判人选
[11:28] I taught most of the hostage negotiation unit. 大部分人质谈判课都是我教的
[11:31] You want a recommendation? 要我给你推荐些人吗
[11:32] I’m making you the lead negotiator. 我要你当主谈判员
[11:34] – Me? – Why go to the students when I have the teacher? -我 -有老师在这 还找学生干嘛
[11:37] Because the teacher is emotionally involved. 因为这个老师带入了个人情绪
[11:40] So is the agent in command. 你这个指挥的探员也一样
[11:41] I know I am. This is a unique situation. 我知道 但现在情况特殊
[11:43] We have 2 agents who could affect the outcome on the inside. 我们有两名探员 能在敌人内部影响最终走势
[11:46] True. But I can’t be objective! I know them too well. 对 但我不能保证客观 我和他们太熟了
[11:49] This outcome depends as much on our ability 这次结果既取决于我们对潘提斯和里德
[11:51] to predict the moves of Prentiss and Reid as Cyrus. 行动的预判 也取决于赛勒斯
[11:54] That’s why you’re the best man for the job. 所以你是最合适的人选
[11:56] Assuming that Reid and Prentiss 也得有里德和潘提斯
[11:57] are still in a condition to make moves. 还能采取行动的前提才行吧
[11:59] I know how bad this is. 我知道情况很糟
[12:00] That’s why I want you doing the talking. 所以我希望你能进行谈判
[12:04] – All right. – You’re obviously not in charge. I can see that! -好吧 -你不是负责的 我看得出
[12:07] I’m sorry, sir. I’m under direct orders from the F.B.I. 对不起 长官 我直接听从联调局的命令
[12:10] I’m the Attorney General of this state. 我是本州总检察长
[12:12] I demand to know why I wasn’t told that 我需要知道 为什么没人告诉我
[12:13] the F.B.I. was sending undercover agents into the Septarian Ranch. 联调局派了便衣探员进入裂土农场
[12:16] The only thing that you’re in the position to demand is lawyer. 现在这种情况下 你需要的是名律师
[12:19] Who the hell are you? 你是谁
[12:20] I’m Aaron Hotchner, unit chief. 我是艾伦·霍奇纳 小组主管
[12:22] I’m the guy who’s gonna tell 我要告诉
[12:23] the Attorney General of the United States 美国的总检察长
[12:24] whether to charge you with obstructing a federal investigation 是应该指控他妨碍联邦调查
[12:27] or negligent homicide. 还是指控他过失杀人
[12:29] You can’t talk to me like that. 你怎么敢这种语气跟我说话
[12:30] Get off my crime scene. 从我的犯罪现场滚出去
[12:42] – You know Dave Rossi. – Sure. -你认识戴夫·罗西的 -当然
[12:43] We’ve been here before, haven’t we? 我们之前合作过 对吧
[12:45] Waco. Ruby ridge. Freeman standoff. 韦科 红宝石岭和弗里曼
[12:45] 均发生过涉及宗教的对峙僵局 虽然美国当局都取得了胜利 但人员伤亡惨重 当局做法也引起极大争议
[12:48] Let’s hope someone listens to you guys this time. 希望这次有人会听你们的
[12:50] Oh, they did more than listen. They put us in charge. 他们不止会听我们的 还让我们全权负责
[12:52] So bring us up to speed. 你介绍下最新情况吧
[12:53] I’ve sent the state police packing. 我已经让州警撤退了
[12:55] They started this mess. 他们引起了这次混乱
[12:56] Lost a man in the process. 还损失了一名警察
[12:57] Hope that’s ok. 我这么做没问题吧
[12:59] – If you hadn’t. We would’ve. – Good. -如果你不让他们走 我也会的 -很好
[13:01] County sheriffs have had no run-ins with the sect. 县警长和这个教派没有冲突
[13:03] So we’re using them as support. 所以我们让他们当后援
[13:05] We’ve had no contact with them so far. 我们现在和他们还没有接触
[13:07] They’ve got power–solar. 他们有太阳能
[13:09] We can shoot out the panels if you think– 我们可以射击太阳能板 如果你觉得
[13:10] No.No. That’s an escalation. 不 不 这样事态就升级了
[13:11] OK. But that means they have access to the news. 好 但这意味着他们能看到新闻
[13:14] I’ll get J.J.To talk to the press. 我让小洁去找媒体谈谈
[13:16] Your men ready to be briefed? Let’s go. 你的人准备好了吗 走吧
[13:20] We call this the “Minimal Loss Scenario.” 我们把这次行动称为”最小损失方案”
[13:22] Every person we get out is a life saved. 我们能救一命是一命
[13:25] We won’t save them all. 我们救不了所有人
[13:28] All of us have to be prepared to accept that situation. 我们所有人都得接受这个现实
[13:33] Cults are structured like pyramids. 邪教组织就像金字塔
[13:36] You got the leader at the top. 最顶层的是首领
[13:38] Diehard believers beneath. 下面是顽固信徒
[13:41] The biggest group– the base–followers. 而最多的 也是最底层的 叫追随者
[13:48] Woman and children. These are the people we can save. 妇女和儿童 他们就是我们要救的人
[13:51] The “Trickle, flow, gush” strategy “循序渐进” 策略
[13:52] is designed to get base followers out. 可用于救出底层追随者
[13:54] First, one or two. Then 3 or 4. 先救一两个 再救三四个
[13:57] Then as many as we can as fast as we can. 然后尽快救出尽可能多的人
[13:59] And if at any point it starts to go bad, we go in. 如果发现情况不妙 我们就冲进去
[14:02] The leaders are charismatic sociopaths 首领是有人格魅力的反社会者
[14:05] who target those most susceptible to their seduction. 他们把容易被诱惑的人当做目标
[14:09] They have the ability to see what each person needs. 他们知道每个人的需求
[14:13] And then they become that thing. 然后化身成那种需求
[14:14] We have to undermine their perception 我们得让他们慢慢放下戒心
[14:16] that we’re an invading army laying siege to their home. 让他们知道我们不是在围攻他们的家园
[14:20] We’ll lose the fatigues. 我们脱掉军服
[14:21] Will rancher’s clothes work for ya? 换上农场工人装行吗
[14:22] Like we did at the Freeman standoff? 就像我们在弗里曼僵局时做的一样
[14:24] Perfect. Anything we can do to demilitarize the situation. 很好 只要能避免武装冲突的方法都行
[14:30] Hello? 你好
[14:31] You killed my mom and daddy. Are you going to kill me too? 你杀了我爸妈 你也会把我杀了吗
[14:34] No one is going to kill you, honey. 没人会杀你 宝贝
[14:36] This is Benjamin Cyrus. Who am I talking to? 我是本杰明·赛勒斯 你是谁
[14:39] David Rossi, an F.B.I. Agent. 戴夫·罗西 联调局探员
[14:41] We sent the state police away. 我们已经要州警撤离了
[14:43] There’s just us and the local sheriff. 现在只有我们和当地警长
[14:45] All we want to do is resolve this before anyone else gets hurt. 我们只希望在其他人受伤前解决这件事
[14:49] Then leave us alone. 那你们也撤退吧
[14:50] I’m afraid we can’t do that, Benjamin. 恐怕我们做不到 本杰明
[14:52] One of the police bled out on the way to the hospital. 有名警察在送往医院途中失血过多而死
[14:54] So let’s just stop this before things get worse. 在事态变得更严重之前 请住手吧
[14:57] Please, just put down your guns and come out. 请你们放下武器 走出来
[15:01] We’re believers, Dave. 我们是信徒 戴夫
[15:03] We believe that God says what he means and means what he says. 我们相信上帝说一不二 言出必行
[15:06] His laws don’t depend on what state you live in. 他的法则在任何领域都适用
[15:08] I have no issue with your beliefs. 我对你的信仰没有意见
[15:10] You don’t. But the state does. 你没有 但州政府有
[15:12] I can’t answer for other people. 我不能替他人作答
[15:14] Oh, God will answer for everyone 在我预见的最终决战里
[15:16] in the final battle I’ve foreseen. 主会替所有人作答
[15:18] That’s why I’m here– to make sure that this is not that battle. 所以我到这来 确保这不会是最后的决战
[15:22] We shall see. 走着瞧吧
[15:24] Now, the 3 Child Services workers… 那三名儿童服务工作人员
[15:27] One of them is dead. 死了一个
[15:29] It wasn’t us. 不是我们干的
[15:32] I need a name to inform the family. 我需要死者姓名 以通知其家属
[15:34] Her name was Nancy Lunde. 她叫南希·伦德
[15:37] OK. 好
[15:39] Now, please, Benjamin, send out your wounded. 本杰明 请把你的伤员送出来
[15:41] I promise you they’ll be well taken care of. 我向你保证 我们会好好照顾他们的
[15:44] With enough supplies we can tend to our own. 只要有足够的补给 我们可以自己照顾
[15:47] OK. I need a few hours to put it together. 好 给我几小时来准备补给
[15:49] I’ll bring them up myself at first light. 我明天一早就亲自给你送去
[15:55] They could take you hostage. 他们可能会把你当人质
[15:57] I’m gonna confirm the kids, Prentiss, and Reid are OK. 我要去确认孩子 潘提斯和里德没事
[16:00] Rossi, at least let me go with you. 罗西 至少让我和你一起去吧
[16:01] No. This is about building trust. I go alone. 不 这样能获取他信任 我得一个人去
[16:04] I want the parabolic arc mics fixed on every window 你们去把弧形麦克风装到
[16:07] in that structure. 那栋楼的所有窗户上
[16:08] They won’t pick up much. They have blinds on all the windows. 没什么用 每扇窗都有百叶窗
[16:10] Unless they’re shouting, 除非他们大吼大叫
[16:11] the glass won’t vibrate enough for us to get an audio. 否则玻璃的震动幅度 不够我们获取音频
[16:13] Well, if they’re not shouting, 如果他们不喊
[16:14] these bugs will pick ’em up, 这些窃听器也能获取音频
[16:16] at least until the batteries die. 至少电池用尽前可以
[16:18] How familiar are Agents Prentiss and Reid with our playbook? 潘提斯和里德探员对我们的战术有多熟悉
[16:21] The BAU wrote the CIRG handbook. 紧急事件反应组手册是行为分析组写的
[16:23] They’ll know that we’re trying to get ears in there at all times. 他们知道我们会想办法进行全程监听
[16:25] Good. Let’s hope they can get these people talking. 很好 希望他们能挑起那群人的话头
[16:28] They will. 他们会的
[17:12] Dave? I’m Ben. Come on in. 戴夫 我就是本 请进
[17:39] The children. 这些是孩子们
[17:41] And our guests. 和我们的客人
[17:46] I’d hoped you’d let me take the children. 我希望你能让我带孩子们走
[17:48] Nah, their our protection. 不行 他们是我的免死金牌
[17:50] I remember Waco. We all do. 我还记得韦科事件 我们都记得
[17:50] 在韦科事件中 80多名教徒丧身火海 很多人怀疑大火是联调局所为
[17:53] This isn’t Waco. 这里可不是韦科
[17:55] They stay for now… 在我祈祷上帝指引时
[17:58] while I pray for God’s guidance. 他们得先留在这
[18:01] Please don’t try to force us out. 请别逼我们出去
[18:03] No one’s gonna try to force you out of here. Trust me. 没人会逼你们出去 相信我
[18:06] Trust is earned. 信任是需要努力挣得的
[18:08] It is. 的确如此
[18:12] Tell them I’m not crazy. 告诉他们我没疯
[18:14] Tell them I’m just a man living by God’s law. 告诉他们 我只是个按照上帝法则而活的人
[18:16] I will. 我会的
[18:28] Prepare the wine. 备酒
[18:32] We are celebrating. 我们开始庆祝吧
[18:34] Everyone drinks. Everyone rejoices. 大家请尽情畅饮
[18:38] Because today we are one day closer to being with him. 因为今天我们离上帝更近了
[18:44] Look at Jessica’s body language. 你看杰西卡的肢体语言
[18:46] The way she looks at him. 她看他的样子
[18:48] She literally worships him. 她很崇拜他
[18:49] There’s no way she made that 9-1-1 call. 报警的肯定不是她
[18:53] Trust in God with all your heart. 请全心全意相信上帝
[18:58] Lean not on your own understandings. 不要只相信自己的想法
[19:01] Trust in mine. 相信我的想法
[19:03] Look how she comes between Cyrus and her daughter. 你看她走到赛勒斯和她女儿中间
[19:06] She’s inserted herself between them. 她把两人分开了
[19:09] Acknowledge him in all things, 感谢上帝赐予我们世间万物
[19:11] and he will guide your way. 那他便会指引你
[19:12] Drink to acknowledge him. 请干杯 以感谢上帝
[19:14] And I will guide our way. 我会引领大家前进
[19:24] Reid and Prentiss are OK. 里德和潘提斯都没事
[19:26] What about Cyrus? 赛勒斯呢
[19:27] He’s too calm. 他异常镇静
[19:28] It’s–it’s like he was waiting for this to happen. 就像一切尽在他意料之中
[19:31] And now that it has, he feels vindicated. 而现在他觉得自己是无辜的
[19:33] I got a signal. I’m getting a signal here. 有信号了 我这有信号了
[19:36] We will be with him soon. 我们很快便会陪伴上帝
[19:38] We have drank the poison together. 我们已一同饮下毒酒
[19:55] Mothers… 母亲们
[19:58] Fathers… 父亲们
[20:00] Children, though we walk through the valley 孩子们 虽然我们要穿越恐怖的
[20:03] of the shadow of death we fear no evil. 死亡峡谷 但请不要惧怕恶魔
[20:06] For thou are with us. 因为汝与我辈同在
[20:08] This doesn’t fit. 没道理啊
[20:09] I looked him in the eye. 我和他对视过
[20:10] He was calm, lucid. 他很冷静 知道自己在做什么
[20:12] They’re committing mass suicide. 他们准备集体自杀
[20:13] We don’t know that for sure. 我们还不确定
[20:14] Rossi, he just said it. 罗西 这是他刚亲口说的
[20:15] We’re ready to go. 我们准备出发了
[20:16] If we go in there, people are going to die. 如果我们冲进去 人质会没命的
[20:18] People are already dying. 他们已经快要死了
[20:19] And God will wipe the tears from their eyes, 而上帝将拭去他们眼中的泪水
[20:21] and there will be no more death nor sorrow nor crying. 从此再无死亡 再无悲伤 再无哭泣
[20:27] And there will be no more pain. 亦再无痛苦
[20:29] For all of the former things have passed away. 只因前事俱往矣
[20:33] – What do we do? – Nothing. -我们该怎么办 -别轻举妄动
[20:35] We have to do something. These people just took poison. 我们得有所行动 这些人刚喝了毒药
[20:37] Cyrus just told them he did. 只是赛勒斯这么说而已
[20:38] I think he’s just bluffing. 我觉得他在虚张声势
[20:39] Why do you think that? 你为什么这么想
[20:41] Just after he told them about the poison, 在他告诉他们服毒之后
[20:42] he waited for them to start to react. 他等着看他们的反应
[20:44] Then he nodded to Cole. 然后他冲柯尔点了点头
[20:46] And he started writing. Look. 他就开始记录了 你看
[20:49] They’re scanning the audience looking for reactions. 他们在环视人群的反应
[20:51] They’re writing down the names of the people who are crying. 他们记下了哭泣的人的名字
[20:53] It’s a loyalty list. 那是份忠实信徒的名单
[20:55] So he knows who will follow him to the end. 这样他就知道谁会一直追随着他
[20:57] Jim Jones pulled the same stunt! 吉姆·琼斯也玩过这招
[20:57] 美国邪教 人民圣殿教教主 曾发动九百多名信徒集体服毒自杀
[20:59] They did a test run just like this years 他们在真正服毒之前
[21:01] before they did the real thing. 先像这样进行了一次测试
[21:02] Prepare your men to go in. 让你的人准备突击
[21:04] Be still. There was no poison. 大家冷静 没有什么毒药
[21:07] Dan… 丹
[21:08] Instead a test of faith. 这只是场信仰测试
[21:10] Because your adversary, the devil, 因为你们的敌人 恶魔
[21:11] waltzes about as a roaring lion! 正如怒吼雄狮飘然而至
[21:15] Choosing whom he may devour. 挑选着他的美食
[21:21] Watch each other for signs of weakness. 审视着你们显露的软弱
[21:27] You are your brother’s keeper. 你是你兄弟的看守者[语出《圣经·创世纪》]
[21:30] – Tell ’em to stand down. – Yes, sir. -告诉他们别轻举妄动 -遵命长官
[21:33] Nice call. 干得好
[21:35] Former sect leader is here. 前教派首领来了
[21:37] I got it. 我来处理
[21:40] Charles Mulgrew is his real name. 他的真名是查尔斯·马尔格鲁
[21:44] Charles Mulgrew. 查尔斯·马尔格鲁
[21:45] His mother was 5 months pregnant 他母亲来我这时
[21:47] when she showed up at our doorstep. 已经怀胎五月
[21:49] He turned out to be one of the smart ones. 他是孩子里最聪明的那个
[21:51] Amazing memory that kid had. 有着惊人的记忆力
[21:52] Anything he read he could repeat back to you. And he did. 他过目不忘 只要看过 就能复述出来
[21:55] Mouthy little son of a bitch. 多嘴的小畜生
[21:58] Why’d he leave the ranch? 他为什么要离开农场
[22:00] When he was 17 a couple of our young girls came to me 他17岁时 有些小姑娘来找我
[22:03] and said that he’d been messing with them. 说他和他们乱搞
[22:06] You mean sexually? 你是说性方面的
[22:08] Yes, sir. I do. 是的 长官
[22:09] Now, don’t get me wrong. I’m a libertarian. But… 请别误会我 我是个自由论者 但
[22:13] Those little girls were too young 那些姑娘年龄太小
[22:14] for a 17 year old to be messing with. 17岁的男孩这样乱来不合适
[22:18] So you kicked him out for that? 所以你把他驱逐出农场了
[22:19] Yes, sir. I did. 是的 长官
[22:21] His mother took him to Kentucky. 他母亲带他去了肯塔基
[22:23] Hadn’t heard anything from him for years. 从此数年没有他的消息
[22:25] And then when he finally showed up again, 等他再次出现时
[22:26] he said his mother had died, 他说他母亲已经过世
[22:28] he found god, and he wanted to come home. 他找到了上帝 他想回家了
[22:31] How does a kid like that get rid of you? 他那样的小子是怎么把你赶下台的
[22:34] One day he came to me and 有天他过来找我
[22:35] said God told him that I should leave the ranch. 说上帝告诉他 我应该离开农场
[22:37] I said if God felt that way, 我就说 如果上帝真那么想
[22:39] God can tell me himself. 那他会自己告诉我
[22:40] He put a gun to my head and said, he just did. 他拿枪指着我的头说 他刚告诉过你了
[22:47] Took me 20 years to build that ranch. 我修建那个农场花了20年
[22:50] I’ll do anything I can to help you 我会全力帮助你们
[22:52] send that ungrateful son of a bitch straight to hell. 把那忘恩负义的畜生送下地狱
[22:58] I need a map. 我需要一份地图
[23:00] Charles Mulgrew– 查尔斯·马尔格鲁
[23:01] convicted in Kentucky at the age of 18. 18岁时在肯塔基被定过罪
[23:02] 3 counts, statutory rape. 三次法定强奸罪
[23:04] So we need to talk to the warden? 我们要找监狱长谈谈吗
[23:05] Way ahead of you, honey. 我已经谈过了 亲爱的
[23:06] Mr. Kentucky warden said that once inside, 肯塔基的监狱长说 马尔格鲁一进监狱
[23:08] Mulgrew found religion, became a model citizen. 就找到了信仰 然后成了模范狱民
[23:11] Well, it’s not that hard to behave 要是一直被监禁
[23:12] when you’re in protective custody the whole time. 变老实点不难做到
[23:14] General population’s a rough place for a child molester. 对儿童猥亵犯来说 监狱可不是个好地方
[23:16] No. No. I don’t think you guys understand. 不 我想你们还不清楚
[23:18] He was a model citizen. 他是个模范狱民
[23:19] This guy volunteered at the prison hospital– the AIDS ward– 他在监狱医院当过志愿者 是艾滋病病房
[23:21] He was reading to prisoners dying of H.I.V. 他给快死于艾滋的病人读书
[23:24] Good stuff. 好样的
[23:24] Damn straight. Now get our friends back, baby. 就是 快把我们的朋友救回来吧 亲爱的
[23:27] Well, this makes things worse. 这样就更糟了
[23:29] What? That he was a model citizen? 怎么样 因为他是模范狱民吗
[23:31] That he’s been to prison. 因为他坐过牢
[23:33] He knows what happens to child molesters there. 他知道儿童猥亵犯在监狱的待遇
[23:34] If the current sexual allegations are true 如果他真的有这个性癖好
[23:36] and he thinks we know it, 而且他认为我们知道这点
[23:38] he’s not coming out of there. 那他肯定不会出来了
[23:39] Then we have to make him think he’s not going back. 那我们就得让他相信 他不会再进监狱
[23:42] J. J., I need you to release a press statement saying 小洁 我要你发布媒体声明
[23:44] that we have absolutely no evidence of sexual allegations. 说我们完全没有指控其性侵犯的证据
[23:48] You need to see this. 你们得看看这个
[23:49] Now well into its second day, 第二天了
[23:51] the standoff at the Sepatarian Sect Ranch 赛巴特利安教派农场僵局
[23:53] has now been taken over by the F.B.I. 已由联调局接手
[23:55] There was much speculation in regard to hostages. 关于人质问题 有诸多推测
[23:57] But anonymous sources inside 但据州总检察长办公室的
[23:58] the State Attorney General’s office have told us 匿名人士给我们提供的消息
[24:01] there is an undercover F.B.I. agent 有一名便衣联调局探员
[24:03] currently being held inside the Sepatarian Sect Ranch. 现正被关押在赛巴特利安教派农场里
[24:06] Hostage negotiators say 人质谈判专家声称
[24:07] they are making headway with the sect’s leadership 他们与教派首领的协商有所进展
[24:09] and are hopeful for a positive outcome. 并希望结局能皆大欢喜
[24:11] There’s still no word as to 至于便衣联调局探员
[24:12] why an undercover F.B.I. agent was sent in alone. 为何要孤身犯险 至今仍没有官方解释
[24:21] Which one of you is it? 你俩谁是
[24:28] Which one of you is the F.B.I. agent? 你俩谁是联调局探员
[24:32] Why do you think one of us is an F.B.I. Agent? 你为什么会觉得我俩中会有人是联调局探员
[24:36] God will forgive me for what I must do. 上帝会原谅我必须做的事情
[24:41] I–I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[24:43] One of you does. Who is it? 反正你俩总有一个人明白 是谁
[24:46] Me. It’s me. 我 是我
[25:15] I told you not to put me in this position! 我告诉过你们别把我逼成这样
[25:25] We gotta go in there. 我们得进去
[25:25] We’d be risking the lives everyone in there. 那其他人就都会有生命危险
[25:27] Get up! 起来
[25:32] Proverbs 20:30 tells us 《箴言》第20章第30节告诉我们
[25:34] blows and wounds cleanse away evil. 鞭伤除净人的罪恶 责打能入人的心腹
[25:42] I can take it. 我撑得住
[25:43] Oh, you can take it? 你撑得住
[25:46] Wait–wait. Listen to what she’s saying. 等等 听她说些什么
[25:50] I can take it. 我撑得住
[25:51] She’s antagonizing him. 她在激怒他
[25:53] She’s not talking to him. 她不是在和他说话
[25:54] She’s talking to us. She’s telling us not to come in. 她在和我们说话 她要我们别进去
[25:56] Pride comes before the fall. 骄兵必败
[26:07] Tie her up. Put her upstairs. 把她绑起来 带到楼上去
[26:19] You should have told Cyrus who you were. 你早该告诉赛勒斯你的身份
[26:22] He’s a prophet. 他是先知
[26:23] He predicted Satan’s armies would come and lay siege to us. 他预言撒旦大军会来围攻我们
[26:26] There’s a name for that kind of prophecy– self-fulfilling. 这种预言有个专门的词 叫自我实现预言
[26:26] 以没有确凿证据的预言为契机 唤起一种新的行动 这种行动最终使起初的预言变为现实
[26:30] You don’t know how dangerous it is to lie to him. 你不知道对他撒谎有多危险
[26:36] I know it would take a brave woman 我知道明知后果
[26:38] to defy him, knowing the consequences. 仍违抗他的女人一定很勇敢
[26:42] And that that woman would have to have a damn good reason to do it. 而那个女人肯定有足够的理由这么做
[26:59] Did you know she was F.B.I? 你知道她是联调局探员吗
[27:08] Nancy told me 南希告诉我
[27:09] the woman was a child abuse interview expert from Denver. 那女人是从丹佛来的受虐儿童访谈专家
[27:11] In 4 years I worked with her, 我和南希共事四年
[27:13] Nancy never lied to me before. 她从没对我说过谎
[27:16] As far as you know. 据你所知
[27:19] Their law says that a 15-year-old girl is a child. 他们的法律认为15岁的姑娘也算儿童
[27:22] 50 years ago that same law said 而50年前同一条法律则认为
[27:25] a 14-year-old was an adult. 14岁就算成人了
[27:28] Have children changed so much in 50 years? 50年来儿童有这么大的变化吗
[27:30] I can’t tell you the number of times I’ve investigated 我无法告诉你 我调查过多少起
[27:32] abuse charges against small religious groups. 对小型宗教组织的虐待指控
[27:35] Almost all of them turn out to be false. 但其中大部分都不成立
[27:37] What do you think of that? 那你是怎么想的
[27:39] Doesn’t really matter what I think. 我怎么想不重要
[27:40] – It does to me. – Why? -对我来说很重要 -为什么
[27:43] Because God wants to save you. 因为上帝想要拯救你
[27:44] I mean, that’s why he sent you here. That’s the reason. 所以他才派你来这 就是因为这样
[27:51] On the next call, you should test them. 你应该在下一通电话里试试他们
[27:55] Test the negotiator. Make him prove that he isn’t a liar. 试试谈判专家 让他证明他不是骗子
[27:59] How would you suggest I do that? 那你觉得我要怎么做
[28:01] Ask for the identity of the F.B.I. Agent. 问联调局探员身份的问题
[28:03] No. We already know her identity. 没必要 我们已经知道她的身份了
[28:05] – They don’t know that. – Yeah. -但他们不知道 -对
[28:06] But the F.B.I. would never tell us. 但联调局是不会告诉我们的
[28:09] They keep on asking you to release people. 他们一直要求你们放人
[28:10] Tell him you’ll release a kid, 告诉他你会放走一个孩子
[28:12] and you won’t harm the agent. 而且不会伤害探员
[28:13] And if they really care about the children, 如果他们真的在乎孩子
[28:15] they’ll have to tell you. 那他们就会告诉你们
[28:16] You’re trying to get us to release a child. 你想要我们放走一个孩子
[28:18] It’s one kid. 就一个孩子而已
[28:19] If they don’t hold up on their end of the deal, 如果他们没能通过这次试探
[28:20] you know they can’t be trusted. 你就知道不能相信他们了
[28:22] He has a point. 他说得对
[28:23] Reid has him. 里德说动他了
[28:25] What is it, Christopher? 怎么了 克里斯多夫
[28:27] Some have been talking about… leaving. 已经有人开始讨论 离开了
[28:33] – Leaving? – Yeah. -离开 -对
[28:39] Wake the baby. 把孩子叫醒
[28:40] Let’s let them meet the orphan that they’ve made. 让他们看看 因为他们而成为孤儿的人
[28:53] How you doing today, Ben? 你今天怎么样 本
[28:55] I will release a child 我会放走一个孩子
[28:57] if you tell me the identity of the F.B.I. Agent. 只要你告诉我联调局探员的身份
[28:59] I promise no harm will come to them 我保证从现在起
[29:01] from this point forward. 他们不会再受到伤害了
[29:03] I can’t give you that information. 我不能告诉你
[29:05] I will send the child now. 我现在就把孩子放了
[29:34] Hey, it’s OK. It’s OK. Come to me, sweetie. 没事的 没事的 来我这吧 宝贝
[29:38] You’re safe now. 你现在安全了
[29:39] We got her, Hotch. 我们救下她了 霍奇
[29:43] We’re taking a big risk here, Ben. 我们可是冒着很大的风险 本
[29:46] Trust is earned. 我们相信你
[29:48] Her name is Emily Prentiss. 她叫艾米莉·潘提斯
[29:50] She came in with 2 Child Service workers 她和两名儿童服务机构人员一起
[29:52] to talk to the girls. 准备找女孩们谈话
[29:54] There’s a good chance we can work this out, Dave. 我们很可能能找到解决方案 戴夫
[29:57] I’m gonna provide another sign of good faith. 我会再进行一次信仰测试
[30:00] You’re doing a good thing here. 你这么做是明智的
[30:04] Assemble everyone in the chapel. 把所有人聚集到礼拜堂
[30:06] Get Agent Prentiss down here. 让潘提斯探员下楼来
[30:11] It has come to my attention that some of our brothers 我注意到 我们有些兄弟姐妹
[30:13] and sisters have lost their faith in god. 已经失去了对上帝的信仰
[30:16] That they no longer love us. 他们不再爱我们
[30:18] They want to abandon us. 想要抛弃我们
[30:20] So when I call out your name, please stand. 所以当我叫到你名字时 请起立
[30:23] Todd Sutters. 陶德·萨特斯
[30:25] Melanie Sutters… 梅勒妮·萨特斯
[30:28] He looks pissed. 他看起来很愤怒
[30:30] Evan Radley. 埃文·拉德利
[30:32] It’s not as bad as it looks. 没看上去那么严重
[30:34] I’m so sorry. 对不起
[30:36] Sean Ebbins. Sherry… 肖恩·埃宾斯 雪莉
[30:39] Look at who he’s releasing. 看他准备放谁走了
[30:42] Wyatt Rayborn. 怀亚特·瑞邦
[30:43] It’s the ones who failed the loyalty test. 是那些没通过忠诚测试的人
[30:46] Doris Beasley. 多丽丝·比斯利
[30:48] We’ll get word to the team. 我们得让行动组知道这里的情况
[30:49] Wait for a sign from outside 等着外面的信号
[30:50] to indicate what time the raid will come. 告诉我们何时进行突袭
[30:52] Willis Farwell. 威利斯·法韦尔
[30:58] I told her she shouldn’t have lied to you like that. 我跟她说 她不该那样骗你
[31:00] To either of us. Take her back. 骗谁都不行 带她回去
[31:06] Those of you that are standing, please collect your belongings 站着的人 请收拾好自己的物品
[31:08] and report to the front hallway immediately. 马上去前门报到
[31:25] We will surrender tomorrow at noon. 我们明天中午投降
[31:28] I want the press there 我希望能有媒体在场
[31:29] to insure that we’re treated fairly. 以保证我们得到公平对待
[31:31] We’ll discuss the details in our 7:00 a.m. call. 我们明早七点通话时再讨论细节
[31:34] – I’ll see you then, Dave. – I look forward to it. -到时见 戴夫 -我很期待
[31:36] Oh, and one more thing. Could you send some food in. 还有件事 你能送些食物进来吗
[31:39] Sure. What would you like? 行 你要什么
[31:40] Fried chicken, all the fixin’s. 炸鸡 所有配菜都要
[31:42] You got it. 没问题
[31:45] I don’t understand. Why did you let them go? 我不明白 为什么你会放他们走
[31:49] They weren’t prepared to do what needs to be done. 他们还没准备好去做需要完成的事
[31:50] You’re not one of us. 你不是我们的人
[31:52] You don’t know what it takes to be prepared. 你不知道怎样才是准备好
[31:54] Listen to him. Tell him. 听他说 你告诉他
[31:56] They failed the test. 他们没通过测试
[31:58] They–they had a chance to prove their faith when Cyrus told them 当赛勒斯告诉他们要为上帝献身时
[32:00] that they’d sacrifice themselves for god. 他们曾有机会证明他们的信仰
[32:02] But instead they showed they weren’t worthy. 但他们却表现出不值得献身
[32:05] That’s why he wants the media to 所以他想要媒体
[32:07] bare witness to your true final act of sacrifice. 来见证你们最后真正的献身行为
[32:09] How do you know that? 你怎么知道
[32:11] I’m always looking for signs of things to come. 我总能观察到即将来临事物的苗头
[32:13] Reid’s talking to us. 里德在和我们说话
[32:14] He wants a sign when we’re coming in. 他想知道我们突袭的时间
[32:16] He’s telling us this is it. 他告诉我们就是现在
[32:18] Time has run out. We’ve got to go in. 没时间了 我们得冲进去了
[32:27] Drugging the food is not an option because of the children. 不能在食物里下药 因为里面还有孩子
[32:29] We have to go in. 我们得进去
[32:30] Best time to hit ’em is 攻击他们的最佳时机
[32:31] when they’re least mentally prepared. 就是他们心理最薄弱的时候
[32:33] 3:00 a.m. Biorhythms are at their low point then. 凌晨三点 是生物节律最低的时候
[32:36] We need a diversion. 我们要转移他们的视线
[32:37] Something that plays into his expectations. 一些他们意想不到的事
[32:39] – Cyrus brought up Waco. – Right. -赛勒斯提到过韦科事件 -对
[32:41] I know exactly how to use that. 我知道该怎样利用这点了
[32:42] We need some humvees. 准备好几辆装甲车
[32:44] The plan depends on Reid and Prentiss 这个计划关键就看里德和潘提斯
[32:46] separating the diehards from the followers. 如何把顽固信徒和追随者分开了
[32:47] And delaying Cyrus’s diehards 并且要拖延赛勒斯的顽固信徒
[32:49] from reacting to our assault. 对我们突袭的反应时间
[32:50] That’s not my main concern. 这不是我最担心的
[32:51] Reid and Prentiss know what they need to do. 里德和潘提斯知道他们该做什么
[32:53] So what is your concern? 那你还担心什么
[32:54] Letting them know when we’re coming. 让他们知道我们突袭的时间
[32:56] The whole things hinges on them 一切的关键都在于
[32:57] being ready for us at 3:00 a.m. 他们在凌晨三点做好准备
[32:58] Come on, guys, quick. 大家快点
[32:59] We need to get those bugs in the boxes before it gets too cold. 我们得在食物变冷前把窃听器放进去
[33:04] Perfect. 太好了
[33:08] Let’s hope it’s just that easy. 希望真能这么顺利
[33:11] 新老板 新配方 请在凌晨三点前食用
[33:35] If you can hear me, I know you’re coming. 如果你们听得到我讲话 我知道你们要来了
[33:37] I can try to get the women and children down to the tunnel, 我会尽量让妇女和小孩进入地道
[33:40] but I need to know when you’re coming. 但我要知道你们突袭的时间
[33:46] – What is it? – Prentiss. She’s talking to us. -怎么了 -潘提斯 她在和我们说话
[33:49] If you can hear me, I know you’re coming. 如果你们听得到我讲话 我知道你们要来了
[33:50] I can try to get the women and children down to the tunnel, 我会尽量让妇女和小孩进入地道
[33:53] but I need to know when you’re coming. 但我要知道你们突袭的时间
[33:55] Let’s go. 走吧
[33:59] I can try to get the women and children down to the tunnel, 我会尽量让妇女和小孩进入地道
[34:01] but I need to know when you’re coming. 但我要知道你们突袭的时间
[34:08] …but I need to know when you’re coming. 但我要知道你们突袭的时间
[34:11] If you can hear me, I know you’re coming. 如果你们听得到我讲话 我知道你们要来了
[34:17] OK. OK. I got you. 好了 我收到了
[34:18] What time? What time? 什么时候 什么时候
[34:23] 3:00 a.m. 凌晨三点
[34:27] Understood. 明白
[34:30] Reid is on the first floor somewhere with Cyrus. 里德和赛勒斯在一楼某个地方
[34:33] And please remember there are children here. 请一定记住 这里还有小孩
[34:35] Someone’s coming. 有人来了
[34:38] Hold on, Emily. 坚持住 艾米莉
[34:45] I know what you’re thinking. 我知道你在想什么
[34:48] You don’t have to be a part of this. You can go. 你没必要搅进来 你可以走了
[34:54] I think I’d prefer to stay. 我还是想留下来
[34:56] Somebody needs to tell your story. 以后总得有人传颂你的事迹
[34:58] And I’m glad it’ll be you. 我很高兴 那个人会是你
[35:00] Now that the false believers have been cleared from our midst, 既然伪信徒都已经清除
[35:05] we make our final preparations. 我们可以做最后的准备了
[35:31] Cyrus is planning a mass suicide. 赛勒斯在策划集体自杀
[35:34] You made the 9-1-1 call. 是你报的警
[35:41] This is all my fault. 这都是我的错
[35:43] None of this would have happened 如果我没打那个电话
[35:45] if I hadn’t of made that call. 这一切都不会发生
[35:47] You were trying to protect your daughter. 你是想保护你女儿
[35:49] There were other girls before Jessie. 在杰西之前还有别的姑娘
[35:52] He–he would marry them in secret. 他和她们秘密结婚
[35:54] And after a while, he’d take another. 然后又和别的姑娘结婚
[35:56] And we weren’t permitted to speak of it. 而我们都不准把这些说出来
[35:59] And so when she asked for my consent, 所以当她征求我的同意时
[36:03] I wanted to just take her and run. 我只想带着她远走高飞
[36:04] But I was afraid she wouldn’t leave him. 但我又怕她不肯离开他
[36:07] You wanted us to take her? 你想要我们带她走
[36:09] Well, I–I wanted to save her from Cyrus. 我想把她从赛勒斯的魔掌里救出来
[36:12] I can give you another chance. 我可以再给你次机会
[36:15] The F.B.I. is coming here at 3:00 a.m. 联调局会在凌晨三点进行突袭
[36:18] I need you to gather Jessica, 我要你把杰西卡
[36:20] the kids, the other women– 孩子和其他妇女聚集起来
[36:23] get them into the basement just before 3:00 a.m. 让她们在凌晨三点前去地下室
[36:26] Why are you telling me this? 你为什么要告诉我这些
[36:28] Because I have faith that you are a strong enough woman 因为我相信你是个足够坚强的女人
[36:31] to do the right thing for Jessica. 会为了杰西卡做出正确的选择
[36:45] I know I can’t go in there. 我知道我不能进去
[36:48] I’m going. 我会去的
[36:49] If something happens to Prentiss or Reid, 如果潘提斯或者里德出了什么事
[36:52] I… I don’t know. 我真不知该怎么办
[36:57] You’re not alone. 我也是
[37:32] – What is it? – Come on. Come on. -怎么了 -来 快来
[37:46] You were right. They’re setting the place to blow up. 你说得对 他们准备把这里炸了
[37:50] I told Jessie Cyrus wanted her gather the women and children. 我告诉杰西说赛勒斯要她召集所有妇女和儿童
[37:54] Where is the man I came in with? 跟我一起来的那个人在哪
[37:55] He’s in the chapel with Cyrus. 他和赛勒斯在礼拜堂
[37:57] It’s 2:45 though. We gotta hurry. 现在已经2:45了 我们得快点
[38:09] Something’s wrong. 出事了
[38:24] They lied to us. 他们骗了我们
[38:27] Should we do it now? 我们现在就动手吗
[38:30] No. Let ’em get closer. 不 让他们再靠近些
[38:40] Cyrus, what are you doing? 赛勒斯 你在干什么
[38:42] Making sure the press is watching. 确保媒体能见证我们的献身
[38:47] They’re gonna want to see this. 他们就希望看到这样的场面
[38:55] This is it. The moment of faith. 就是现在了 献身信仰的时刻
[39:02] Go. Go. Go. Go. 快 快
[39:23] It came from inside the building. 是从楼里传来的
[39:25] Go check the fuses. 去检查下导火线
[39:27] Go. 快去
[39:33] Emily, you all right? 艾米莉 你没事吧
[39:34] They’ve wired explosives. 他们已经装好炸药
[39:35] Everybody come on. 大家快过来
[39:37] – Let’s go this way. – Let’s go kids. -往这边走 -孩子们快走
[39:38] This building’s gonna blow up. 这栋楼要爆炸了
[39:40] Where’s Reid? 里德在哪
[39:41] He’s in the chapel with Cyrus. 他和赛勒斯在礼拜堂
[39:42] We gotta get you out of here. 我们得救你出去
[39:43] No. We’ve gotta get Reid! 不 我们得救里德
[39:44] Prentiss, I will get reid. 潘提斯 我会救里德的
[39:45] Get out of here. Get to safety. Go now. 你先走吧 去安全的地方 快去
[39:47] Cyrus didn’t call for this. 赛勒斯没有要我这么做
[39:48] You lied to me! 你骗了我
[39:50] No, Cyrus lied to you, honey. 不 是赛勒斯骗了你 宝贝
[39:53] – He can’t–he’s my husband. – No! -他不会的 他是我丈夫 -不
[39:58] I will get her for you. 我会替你救她回来的
[39:59] Rossi, get her out of here. 罗西 带她走
[40:00] Torre, get your boys. Let’s do this now. 托尔 带上你的人 开始行动
[40:05] Jeremiah 29:11– 《耶利米书》第29章第11节说
[40:06] “I have for you,” Declares the lord, 耶和华说 “我知道我向你们所怀的意念
[40:08] “plans to prosper you and not to harm you. 是赐平安的意念 不是降灾祸的意念
[40:10] Plans to bring you hope and a future.” 要叫你们末后有指望”
[40:12] Is blowing yourself up 把你们自己炸飞
[40:13] part of the prosperous future that God wants? 就是上帝想要的美好的未来吗
[40:15] You think you know the word better than I? 你觉得你比我还懂圣经吗
[40:17] No. I’m just demonstrating 不 我只是在证明
[40:18] that you can use the Bible to manipulate anything. 你能用《圣经》操控一切
[40:21] Matthew 10:24– 《马太福音》第10章第24节有云
[40:23] “Do not suppose “你们不要想我来
[40:23] that I’ve come to the earth to bring peace. 是叫地上太平
[40:25] I did not come to bring peace 我来并不是叫地上太平
[40:27] but a sword.” 乃是叫地上动刀兵”
[40:31] You cannot convert my brothers. 你休想改变我兄弟的信仰
[40:47] No one had to follow. 没有人一定要跟着我
[40:49] God could have stopped me. 上帝可以阻止我的
[40:59] – He just did. – Clear! -他刚阻止你了 -安全
[41:01] – You all right, kid? – Fine. Where’s Emily? -你没事吧 小子 -我很好 艾米莉在哪
[41:03] We got her out of here. 我们已经救她出去了
[41:04] Sweetheart, come with me. We need to get you out of here. 宝贝 快过来 我们救你出去
[41:06] Come on. Let’s go right now. 快 我们走吧
[41:15] Run! 快跑
[41:29] Let’s go! Let’s go! Moving through. 快走 快走 继续走
[41:33] Keep moving, please. Keep moving. 请继续走 继续走
[41:43] Reid! Morgan! 里德 摩根
[41:46] Reid. Morgan. 里德 摩根
[41:53] We’re OK. 我们没事
[42:05] I think all the kids are out. 我想所有孩子都救出来了
[42:06] Where’s Jessie? 杰西在哪
[42:33] “Reason is not automatic. 理智认识源于意识
[42:35] Those who deny it cannot be conquered by it.” 否认这一点的人将永远得不到理智
[42:38] Ayn Rand. 艾茵·兰德
[42:53] I need you to listen to me. 你听我说
[42:56] What Cyrus did to me is not your fault. 赛勒斯对我做的一切 并不是你的错
[42:59] It was my decision, 那是我的决定
[43:00] and I would do it again. 我毫不后悔
[43:05] Do you hear me? 听到了吗
[43:12] Thank you. 谢谢你
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme