时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:08] | Oh, my god! That’s Hotch and Kate! | 我的天啊 那是霍奇和凯特 |
[00:19] | Hey, are you ok? | 你没事吧 |
[00:22] | Hotchner, is he ok? | 霍奇纳 他还好吗 |
[00:23] | He can’t fly for a little bit. | 短时间内他不坐不了飞机 |
[00:24] | His ears are– but he’s gonna be fine. | 他的耳朵被… 不过他会好起来的 |
[01:19] | Jeez, Bo, you scared me half to death. | 天呐 波 你把我吓个半死 |
[01:23] | Such a cliche. | 这种桥段真是老套 |
[01:39] | See that, Bo? | 看见了吗 波 |
[01:40] | Guess I’m supposed to make a wish or something, right? | 我是不是该许个愿呢 |
[01:56] | Come on, bo. | 走了 波 |
[02:46] | How is the buzzing now? | 耳鸣的情况如何了 |
[02:49] | It’s ok. I think I could actually get used to that part. | 还好 早晚会习惯的 |
[02:51] | The problem is dealing with the pain. | 主要的问题还是痛 |
[02:52] | You’re experiencing hyperacusis. | 这是听觉过敏的症状 |
[02:54] | It’s caused by sudden loud noises, like an explosion. | 由突发的强烈噪音所致 比如爆炸 |
[02:58] | So what do we do about it, doctor? | 该怎么处理呢 医生 |
[03:00] | You have a small tear in your right eardrum. | 你的右耳膜有轻微撕裂 |
[03:01] | We’ll treat that with a bonding agent. | 用粘合剂辅助治疗即可 |
[03:03] | It’ll most likely heal itself in a week or two. | 多半一两周就能痊愈了 |
[03:05] | Most likely? | 什么叫多半 |
[03:06] | The condition can sometimes become permanent. | 不排除永久性创伤的可能 |
[03:10] | But I can go back to work? | 我还是可以回去工作的吧 |
[03:12] | Putting someone in the field | 让一个对声音极度敏感的人出外勤 |
[03:13] | with acute sensitivity to sound would be a mistake. | 恐怕不是个正确的决定 |
[03:16] | Agent Hotchner, if you’re not careful, | 霍奇纳探员 要是不多加注意 |
[03:18] | you could lose your hearing entirely. | 你可能会完全失聪的 |
[03:20] | – I understand. – Good. | -我明白 -那就好 |
[03:24] | But you’ll… sign my return to duty? | 不过… 你会签字同意我复职吧 |
[03:29] | W-what if I said I’d… | 如果我保证… |
[03:31] | take it easy and… | 处处小心并且… |
[03:33] | limit my role in the field? | 减少外勤任务呢 |
[03:36] | Stay out of loud places. | 远离嘈杂的区域 |
[03:45] | Your phone is ringing. | 你的电话在响 |
[03:52] | What’s up, JJ? | 什么事 小洁 |
[03:53] | This is Delilah Grennan. | 死者名叫迪莱亚·格莱南 |
[03:54] | She was bludgeoned and raped during the night | 夜里于俄亥俄州下迦南区家中 |
[03:55] | at her home in lower Canaan, Ohio. | 遭到重击并被强奸 |
[03:58] | Lower where? | 下什么区 |
[03:59] | Small town 40 miles outside of Cincinnati. | 辛辛那提市40英里开外的小镇 |
[04:02] | Staging the body face-up | 使其身体平躺 |
[04:03] | with the arms across the chest like that. | 双臂环绕胸前 |
[04:05] | Ritual. | 某种仪式 |
[04:06] | Nice hair, by the way. | 发型不错 |
[04:09] | – Thanks. – Uh, there’s more. | -多谢 -还有呢 |
[04:11] | Small puncture wounds on her stomach. | 腹部多处小型刺伤 |
[04:13] | Note the lack of blood. | 注意伤口没有血迹 |
[04:14] | They were inflicted post-mortem. | 是死后造成的 |
[04:16] | Were there any other victims? | 还有其他死者吗 |
[04:18] | Kind of. | 算有吧 |
[04:20] | Victimology and signature match | 被害人特征和作案标志 |
[04:22] | a serial killer from the same town 10 years ago– | 都与当地10年前一名连环杀手相符 |
[04:24] | 6 victims spanning over 10 months. He called himself– | 十个月内杀害六人 他把自己叫作 |
[04:27] | The Angel Maker. I remember the case. | 天使制造者 我记得这案子 |
[04:29] | – They caught that guy. – And executed him. | -他们抓到犯人了 -还判了死刑 |
[04:31] | That’s right. He was put to death | 不错 就在一年前的昨天 |
[04:32] | by lethal injection a year ago yesterday. | 他被执行了注射死刑 |
[04:35] | Yesterday. | 昨天 |
[04:35] | So we’re looking for a copycat. | 所以这次的凶手是模仿作案 |
[04:37] | Honoring the anniversary of his hero’s death. | 以此祭奠他心中的偶像 |
[04:39] | It says here they found semen at the crime scene. | 这上面说犯罪现场留有精液 |
[04:42] | Perhaps locals will get a DNA match when they run it through vicap? | 或许当地警方能在数据库里找到匹配者 |
[04:44] | Well, that’s where it gets weird. | 怪就怪在这里 |
[04:45] | They ran it already and they got a match, too. | 他们已经查了 也找到了匹配者 |
[04:49] | Well, if they already have a name, why’d they call us? | 既然都找到人了 还叫我们做什么 |
[04:51] | They’ve got to be kidding. | 有没有搞错 |
[04:54] | The match they got back on the DNA | 那个匹配者 |
[04:56] | is to a Cortland Bryce Ryan, | 名叫科特兰德·布莱斯·瑞恩 |
[04:59] | otherwise known as… | 也就是人们口中的 |
[05:01] | the Angel Maker. | 天使制造者 |
[05:36] | The Angel Maker | 天使制造者 |
[05:41] | “We all die. | 人终有一死 |
[05:43] | The goal isn’t to live forever. | 活着并非为了不朽 |
[05:45] | The goal is to create something that will.” | 而是为了创造不朽 |
[05:48] | Chuck Palahniuk. | 恰克·帕拉尼克[《搏击俱乐部》作者] |
[05:51] | The Angel Maker’s victims were beaten | 天使制造者一案的死者 |
[05:52] | with the assailant’s bare hands. | 均被凶手徒手殴打过 |
[05:54] | Delilah Grennan was bludgeoned | 而迪莱亚·格莱南 |
[05:55] | with a heavy instrument, maybe a hammer. | 是被重物所击 可能是锤子 |
[05:57] | Ok, so this unsub’s a weaker guy, | 看来嫌犯是个较弱的人 |
[05:59] | but at least someone who perceives himself that way. | 至少他自己这么认为 |
[06:01] | So he brought along the hammer | 所以他要带上铁锤 |
[06:02] | to make certain his victim wouldn’t fight back? | 确保被害人无力还击吗 |
[06:04] | They have parachutes on-board, right? | 飞机上有降落伞的 对吗 |
[06:06] | They should. It’s standard on all federal air transport. | 应该有 这是联邦航空的标准配备 |
[06:09] | Maybe we can give one to | 或许我们该给机上这头大象 |
[06:09] | the elephant in the room, get him out of here? | 绑上降落伞 扔到外面去 |
[06:13] | That’d be the elephant with the dead man’s DNA. | 这头大象身上可是有死人DNA的 |
[06:15] | Well, obviously somebody planted the semen on the victim. | 显然有人故意将精液放在尸体上 |
[06:18] | In the victim. | 是尸体内 |
[06:19] | That’s one theory. | 这是一种猜测 |
[06:20] | There’s another? | 还有别的吗 |
[06:21] | Think about who shares the exact DNA makeup of another person. | 想想看谁会和别人拥有完全相同的DNA |
[06:25] | Reid, you’re not seriously | 里德 别告诉我你在想 |
[06:26] | floating around the idea of an evil twin, are you? | 什么邪恶双胞胎 |
[06:28] | No, I’m not. I’m floating the idea of an eviler twin. | 不 我在想升级版邪恶双胞胎 |
[06:31] | Traditionally, the concept is a good twin and an evil twin. | 传统观念认为 双胞胎都是一好一坏 |
[06:35] | But in this case, it’s evil twin, eviler twin. | 而这个案子里 是一个坏一个更坏 |
[06:49] | – Hotch? – Yeah. | -霍奇 -什么 |
[06:51] | You have been cleared to fly, haven’t you? | 医生应该同意你坐飞机了吧 对吗 |
[06:58] | Before Cortland Ryan, | 在科特兰德·瑞恩之前 |
[06:59] | this town hadn’t seen a homicide in over 30 years. | 这镇子30多年都没出过杀人案 |
[07:02] | He didn’t just kill those 6 women. | 他杀害六名妇女的同时 |
[07:03] | He killed a way of life. | 也搅乱了大家的日常生活 |
[07:05] | Now this thing’s got people thinking he’s come back. | 现在人人自危 都以为他又回来了 |
[07:07] | They don’t really think that, do they? | 他们不会真的这样想吧 |
[07:09] | I guess when you’ve been scared by something, | 一旦有什么东西让你感到害怕 |
[07:10] | I mean really scared, | 而且害怕程度极高 |
[07:11] | that fear’s in you forever. | 那它就会成为你此生的阴影 |
[07:13] | Let’s stick to the facts. Were there signs of forced entry? | 回到本案细节吧 有没有强行进入的迹象 |
[07:16] | None that we could find, but whoever killed Delilah Grennan | 没发现 但杀害迪莱亚·格莱南的凶手 |
[07:18] | opened up every window in this house before he left. | 在离开前打开了房子的每一扇窗户 |
[07:21] | That’s a signature from the previous murders. | 这和之前那个案子的作案特征一样 |
[07:24] | A detail we never released to the public. | 我们从未将这个细节公之于众 |
[07:26] | And it came out at the trial? | 庭审的时候提到过吗 |
[07:27] | No, sir. | 没有 长官 |
[07:28] | Prosecution had Ryan nailed 9 ways to Sunday. Didn’t need it. | 控方证据确凿 没必要提这点 |
[07:31] | So I’m hard-pressed to know | 我实在是搞不懂 |
[07:32] | how this copycat knew about those windows. | 这个模仿犯是怎么得知窗户这事的 |
[07:35] | The man we’re looking for is most likely a fan | 我们要找的八成是个狂热粉丝 |
[07:37] | who exhaustively studied the first killings | 煞费苦心地研究了之前那个案子 |
[07:39] | and used them to form his own murder fantasies. | 然后学以致用 完成自己的谋杀幻想 |
[07:42] | He knows this case as well as us; better, maybe, | 如果他在瑞恩监禁期间跟他联系过 |
[07:44] | if he had actual contact with Ryan | 那他对案子的熟悉程度就不会亚于我们 |
[07:46] | while he was incarcerated. | 甚至比我们还高 |
[07:47] | We sent one of our agents to Hawkesville prison to look into it. | 我们已经派人到霍克斯维尔监狱去查了 |
[07:49] | And the semen? | 那精液呢 |
[07:51] | Smuggled out of the prison, kept on ice, | 偷运出监狱 用冰封存起来 |
[07:53] | brought out on the anniversary of the execution. | 在死刑一周年之际将其融化取出 |
[07:55] | There’s an entire cottage industry | 如今已有专门的小型作坊 |
[07:57] | based on serial killer effects and memorabilia. | 利用连环杀手的遗物和纪念品赚钱 |
[07:59] | You can find absolutely anything if you know the right people. | 只要找对人 没有什么搞不到的 |
[08:01] | Question is, is this a one-time commemoration | 问题是 这次是单一案件 |
[08:03] | or is it just the beginning? | 还是仅仅开了个头 |
[08:07] | What about the puncture wounds? | 这些刺伤是怎么回事 |
[08:09] | My best guess is a small screwdriver, like a phillips head. | 很有可能是一把小型十字螺丝刀 |
[08:14] | Just like the prior murders. | 跟之前的案子一样 |
[08:15] | This guy’s a stickler for the details. | 这个人很注重细节 |
[08:17] | The groupings in the prior victims | 之前那些死者的伤口数量和位置 |
[08:19] | were always different in number and arrangement. | 都是不一样的 |
[08:22] | 3 wounds on this one. | 这个有3处 |
[08:25] | 5, 24. He was all over the map. | 5处 24处 什么位置的都有 |
[08:29] | But I also found traces of paper in the wounds. | 我还在伤口里发现了纸屑 |
[08:31] | Paper? Like tissue? | 纸屑 餐巾纸纸屑吗 |
[08:32] | Like notebook paper. | 像是笔记本的纸 |
[08:34] | Well, that’s new. | 这是新发现 |
[08:35] | Unique to the copycat. | 跟原先案子的凶手不一样 |
[08:43] | What is it? | 想到什么了 |
[08:46] | I don’t know. It just seems familiar. | 不知道 只是看着眼熟 |
[08:54] | Ryan didn’t have any next of kin, so after the execution, | 瑞恩没什么亲戚 所以处决后 |
[08:57] | all of his effects got boxed and stored. | 他的遗物都被装箱封存了 |
[09:00] | This is all his correspondence? | 这就是他的全部信件了吗 |
[09:02] | Copies, at least. | 至少有复印件 |
[09:03] | Helps the warden keep tabs on certain prisoners | 狱警能通过查看信件 |
[09:05] | if he can know what’s in their mail. | 来了解各个犯人的动态 |
[09:07] | There’s a lot of letters. | 信不少啊 |
[09:08] | A lot of fans. | 粉丝多啊 |
[09:09] | Real lady killer. | 尤其是女粉丝 |
[09:13] | What about male fans? | 那男粉丝呢 |
[09:14] | Some, yeah. Freaks. | 也有 都是些变态 |
[09:16] | This one kid would come by. Musician, I think. | 有个孩子来看过他 估计是搞音乐的吧 |
[09:18] | Black clothes and eyeliner and all that. | 黑衣服 画眼线 那种范儿的 |
[09:20] | He sent ryan his demo tape | 他给瑞恩寄了盒样带 |
[09:22] | and some sheet music he wrote in his own blood. | 还有一些用自己的血写的乐谱 |
[09:26] | Did you ever catch Ryan trying | 你们抓到过瑞恩偷运东西出去 |
[09:26] | to smuggle anything out, to this kid or anyone else? | 给这个小孩或者其他什么人吗 |
[09:29] | Usual problem we have is stuff being smuggled in, | 通常都是有人企图偷运东西进来 |
[09:32] | not out. | 出去倒没有 |
[09:35] | His DNA was found at a fresh crime scene in Lower Canaan. | 最近在下迦南某凶案现场找到他的DNA |
[09:38] | What kind of DNA we talking about? | 你是指哪种DNA |
[09:39] | Type of DNA that cats in lockup don’t have occasion to use. | 通常被关的时候用不着的那种DNA |
[09:44] | All right. Well, listen, thank you for all this, | 谢谢你的配合 |
[09:45] | but I want to look at all your visitor logs, all right? | 不过我还想看看来访者名单 行吗 |
[09:48] | Excuse me. | 等我一下 |
[09:49] | Yeah, J.J.? | 什么事 小洁 |
[09:53] | Ok, uh… | 好 |
[09:55] | Yeah, I’m headed right back. | 好的 我马上回去 |
[09:58] | Something wrong? | 出什么事了 |
[10:00] | A local newspaper just got a letter | 当地报纸收到一封信 |
[10:01] | from someone claiming to be the Angel Maker. | 寄信人自称是天使制造者 |
[10:05] | “I give you a legacy, | 我赠与你的遗产 |
[10:07] | a breath of life from the Angel Maker himself. | 是天使制造者赖以生存之物 |
[10:10] | Those who prayed to forget me | 那些日夜祈求忘记我的人 |
[10:11] | will one day see my face and shrink in fear.” | 将会见到我的脸 并畏缩不前 |
[10:15] | That’s the last thing people need right now. | 现在大家最不想看到的就是这个 |
[10:18] | Reid, how’s it compare with the original correspondence? | 里德 和他的亲笔信件相比有什么发现 |
[10:20] | They share some compelling characteristics. | 有些地方惊人地一致 |
[10:22] | I’d obviously like to look at it | 我得在好点的光线下 |
[10:23] | under magnification with a better light. | 仔细看看 |
[10:26] | Best guess, Reid? | 怎么样 里德 |
[10:29] | Say it’s authentic. | 是他的亲笔信件 |
[10:36] | How can this letter be authentic | 怎么可能是亲笔信件 |
[10:37] | if the guy’s been dead for a year? | 这个人都死了一年了 |
[10:39] | Could be an elaborate forgery. | 可能是精心伪造的 |
[10:41] | Or it could be the genuine article, | 也可能是他的真迹 |
[10:42] | just written before his death. | 他死前写的文章 |
[10:43] | Well, mail here isn’t that slow. | 这里的邮政还不至于那么慢 |
[10:45] | Or released through an intermediary. | 也许是其他人寄的 |
[10:46] | You mean the copycat? | 你是说那个模仿犯吗 |
[10:48] | We’re going over the prison visitor logs | 我们会从监狱的来访者名单里 |
[10:49] | to check who had multiple visits with Ryan. | 找出探访瑞恩次数最多的人 |
[10:51] | Try to narrow our suspect pool. | 以此缩小嫌疑人范围 |
[10:55] | Sela? What are you doing here? | 塞拉 你来干什么 |
[10:57] | Is it true? There’s a letter? | 真的吗 有信件吗 |
[11:00] | How did you know? | 你怎么知道的 |
[11:00] | You didn’t really think you could keep that quiet around here. | 你觉得这种事在这种地方能瞒多久 |
[11:03] | The letter’s not from him, not the way people might be saying. | 信不是他寄的 不是大家谣传的那样 |
[11:06] | – What does that mean? – It… | -这是什么意思 -就是… |
[11:09] | It means we think he has someone on the outside, a friend. | 就是说他在监狱外有个朋友 |
[11:11] | What if you’re wrong? What if– | 要是你们弄错了呢 要是 |
[11:14] | There’s no such thing as ghosts, Sela. | 这世上根本没有鬼 塞拉 |
[11:16] | I’m not talking about a ghost. | 我不是说鬼魂 |
[11:17] | I am talking about those rumors about the execution, | 我是说那些有关死刑执行时的谣言 |
[11:20] | how there were problems, how it didn’t work right. | 说是他死刑时出了状况 没死成什么的 |
[11:23] | What are you suggesting? | 你想说什么 |
[11:24] | What if he’s still out there? | 要是他仍然逍遥法外呢 |
[11:28] | Don’t do that. | 别这样 |
[11:31] | You think I’m the only one? | 你以为就只有我一个人这么想吗 |
[11:32] | Look outside. | 看看外面吧 |
[11:38] | They want proof that he’s dead. | 他们都想看到他已死的确凿证据 |
[11:44] | I have to advise against this. | 我得建议你们别这么做 |
[11:45] | All due respect, this isn’t your town. | 恕我直言 这个镇可不是你说了算 |
[11:48] | I have to convince them that Cortland Ryan is dead and buried. | 我要让他们相信科特兰德·瑞恩早已入土 |
[11:51] | But you’re indulging this killer | 这样的做法只会让 |
[11:52] | by perpetuating the ruse he’s created. | 凶手得到更大的满足 |
[11:54] | He’s right. | 他说得没错 |
[11:55] | It may embolden him, prompt more murders. | 这可能会鼓励他 让他继续行凶 |
[11:58] | Sela lost her only daughter to that bastard. | 塞拉的独生女就是被那个混蛋杀害的 |
[12:01] | We met when I was working the case, | 我是在调查那起凶案时认识她的 |
[12:03] | grew close. | 之后成了熟人 |
[12:04] | I thought we’d gotten past all this, | 我以为我们已经放下这件事了 |
[12:05] | but I guess I was kidding myself. | 真是自欺欺人 |
[12:21] | Hotch? | 霍奇 |
[12:24] | Hotch? | 霍奇 |
[12:29] | Hotch, are you all right? Can I do anything? | 霍奇 你还好吗 需要帮忙吗 |
[12:39] | Yeah, I’m ok, I’m ok, I’m ok. Ok. | 没事 我还好 我还好 |
[13:02] | My god. | 天呐 |
[13:22] | Cortland Ryan is dead. | 科特兰德·瑞恩已经死了 |
[13:24] | There’s no two ways about it. | 这是毫无疑问的 |
[13:25] | We’re just trying to be thorough, Dr. Hagen. | 我们只是想弄情楚 海根医生 |
[13:27] | We heard that there may have been irregularities with the execution. | 听说执行死刑时 好像出了点状况 |
[13:31] | His heart was stopped. | 他的心脏停止跳动了 |
[13:32] | His pupils were nonresponsive. | 瞳孔也没有反应了 |
[13:35] | Trust me. | 相信我 |
[13:36] | This is not the first execution I’ve pronounced at. | 这不是我执行的第一个死刑 |
[13:39] | But it was the last. | 但却是最后一个 |
[13:41] | Did something happen that day to | 那天发生了什么事 |
[13:44] | prompt your resignation from the Corrections Department? | 使得你从狱政局离职了 |
[13:50] | Everyone dies different. | 每个人的都死得不太一样 |
[13:53] | Ryan went hard is all. | 瑞恩死得很艰难 |
[13:54] | What does that mean, doctor? | 这话什么意思 医生 |
[13:57] | After we cycled the drugs, we realized he was still alive. | 我们给他注射药物后 发现他还活着 |
[14:02] | We weren’t prepared for that. | 我们根本没料到会出现这种情况 |
[14:06] | How is that possible? | 怎么可能出现这种情况 |
[14:07] | The catheter dislodged. | 导管移位了 |
[14:11] | We reinserted it, started the potassium chloride. | 我们重新插入 开始注射氯化钾 |
[14:16] | He started shaking. | 他开始发抖 |
[14:20] | Spitting. | 呕吐 |
[14:21] | He was suffocating. | 他快窒息了 |
[14:24] | Catheter failed again. | 接着导管又出问题了 |
[14:27] | Took him almost an hour to die, | 过了一个小时他才死 |
[14:30] | almost as if something were keeping him here. | 就好像有什么东西不想让他死掉一样 |
[14:36] | He said this was going to happen, you know. | 他说过这种状况会出现的 |
[14:38] | That what was gonna happen? | 什么状况会出现 |
[14:39] | His last words. | 他的遗言 |
[14:41] | He said he’d come back. | 说他会回来的 |
[14:48] | You may think you’ve seen the last of me, | 你们以为这是最后一次看到我了 |
[14:51] | but death cannot take me from you. | 但死亡不能把我从你们身边带走 |
[14:54] | I will be born again. | 我会重生的 |
[14:57] | Today you make me a legend. | 今日你们令我成为一个传奇 |
[15:00] | Always had a flair for the dramatic. | 可以去演戏剧了 |
[15:03] | Set the stage perfectly: | 还建了个完美的舞台背景 |
[15:04] | a latter-day Lazarus returning to deliver hell on earth. | 现代的拉撒路回归 把炼狱带回人间 |
[15:07] | We need to debunk this, | 我们要查明真相 |
[15:08] | or the whole town’s gonna panic. | 否则整个小镇都会陷入慌乱 |
[15:09] | Little late for that. | 这话说得有点晚了 |
[15:10] | The grave-robbing we can explain. | 盗墓的事我们还可以解释下 |
[15:12] | It has to be a fan. | 肯定是某个崇拜者所为 |
[15:14] | You think the same person | 你认为模仿杀手 |
[15:14] | that did the copycat murder took Ryan’s body? | 跟偷走瑞恩尸体的是同一个人 |
[15:17] | It’s possible. He had to have help. | 这完全有可能 他总得找个帮手 |
[15:18] | Someone on the inside. | 可能是监狱内部的人 |
[15:20] | I suppose you’re gonna tell me | 你该不会要告诉我 |
[15:21] | there’s a cottage industry for that, too. | 还有家庭作坊是干这个的吧 |
[15:25] | Did you know that John Wayne Gacy painted clowns? | 你们知道约翰·怀恩·盖西还画过小丑吗 |
[15:27] | A murdering pedophile paints clowns, | 一个恋童癖杀人狂画的小丑画 |
[15:30] | and people hang them on their walls. | 居然还有人把这些画挂在自家墙上 |
[15:31] | It’s creepy on so many levels. I mean, clowns– | 真是令人毛骨悚然啊 我是说 小丑 |
[15:33] | Garcia, I didn’t know you had that hang-up. | 加西亚 没想到你还怕小丑 |
[15:35] | Coulrophobia– abnormal fear of clowns. | 小丑恐惧症 对小丑有种异常的恐惧 |
[15:38] | Oh, no, there is nothing abnormal about it. | 不 这恐惧才不异常呢 |
[15:39] | When I was 12, a hobo clown groped my breast | 我12岁的时候 一个流浪汉小丑 |
[15:41] | at a birthday party | 在我的生日派对上袭了我的胸 |
[15:42] | and made this old-timey honking noise when he did it. | 做这事的时候还发出那种老汽车的喇叭声 |
[15:46] | Apparently making it funny makes it ok. | 显然只要能逗笑大家的事都无伤大雅 |
[15:48] | Were you able to find any auctions on Angel Maker memorabilia? | 你能找到些天使制造者纪念品的拍卖吗 |
[15:52] | Oh, my vision. I found a ton. | 老天 我找到一堆 |
[15:54] | Mr. Maker was quite the self-promoter. | 天使制造者先生真会自我促销 |
[15:56] | He autographed everything: photos, panties, | 他真是什么都签名啊 照片 女式内裤 |
[15:58] | and for the discerning collector, screwdrivers. | 还有给那些眼神较好的收藏者准备的螺丝刀 |
[16:01] | You got to be kidding me. | 你不是开玩笑吧 |
[16:03] | Yeah. He also made these | 他还用很多烟盒 |
[16:04] | little origami figurines out of cigarette boxes, | 做了很多折纸作品 |
[16:06] | Which, I hate to say, are really cute. | 虽然我不想这么说 但真的很可爱 |
[16:08] | Did you pinpoint the most active collectors? | 你能查出最活跃的收藏者吗 |
[16:10] | That would be his overseas fans. | 那都是海外的粉丝了 |
[16:11] | What about local buyers who also turned up on the prison visitor log? | 有没有去探过监的本地买家 |
[16:14] | Zilch. | 没有 |
[16:15] | What about sellers? | 那卖家呢 |
[16:16] | High-volume broker might know a broader spectrum of fans. | 销量较大的卖家能知道更多的粉丝 |
[16:19] | There is one guy in particular | 有个人 |
[16:20] | who seems to be the local distributor, as it were. | 貌似是本地的经销商 |
[16:22] | You got a name? | 叫什么名字 |
[16:23] | Shebang! | 正在查 |
[16:25] | – Sid Rutledge. – Rutledge? | -希德·鲁特雷吉 -鲁特雷吉 |
[16:27] | You know him? | 你认识他 |
[16:27] | He’s a guard at Hawkesville. | 他是霍克斯维尔监狱的一名看守员 |
[16:37] | Sid Rutledge, FBI. Open up. | 希德·鲁特雷吉 我们是联调局的 开门 |
[16:42] | Just want to talk. | 想找你谈谈 |
[16:43] | I can’t see anyone. | 没看到有人 |
[16:48] | Oh, guy’s got two dead bolts. He doesn’t use either? | 上了两个门锁 却一个都不用 |
[16:55] | Sid? | 希德 |
[16:57] | Sid, we’re coming in. | 希德 我们进来咯 |
[17:19] | Wakey, wakey, my man. | 该起床了 伙计 |
[17:23] | Damn. | 该死 |
[17:27] | One to the grill, one to the groin. That’s personal. | 头上一枪 下体一枪 看来是私人恩怨 |
[17:29] | Yeah, well, if Rutledge was | 如果鲁特雷吉在倒卖 |
[17:31] | selling the unsub memorabilia, | 不明嫌犯的纪念品的话 |
[17:33] | he knew his identity. | 他肯定知道凶手是谁 |
[17:35] | Now the unsub’s covering his tracks. | 所以嫌犯就来杀人灭口了 |
[17:38] | Rutledge probably contacted him | 鲁特雷吉很可能在你跟他见面后 |
[17:39] | after you paid a visit to the prison. | 就去联系了凶手 |
[17:42] | He let him in, let his guard down, | 他让他进了门 放下了戒心 |
[17:44] | boom. | 就被一枪给嘣了 |
[17:47] | A little, uh, heavy on the old spice. | 香熏用得太多了点吧 |
[17:51] | Strikes me as an Aqua Velva guy. | 看来他是Aqua Velva须后水的粉丝 |
[17:54] | Man, you’re good. | 伙计 不错嘛 |
[17:57] | Hey, it looks like he took something. | 看来凶手带走了什么东西 |
[18:01] | Hello. | 你好啊 |
[18:05] | I think we’ve got this unsub all wrong. | 我想我们一直搞错对象了 |
[18:08] | There have been some strange happenings in this case, | 这件案子有不少奇怪之处 |
[18:10] | But I urge you not to abandon reason in the search of the truth. | 我希望你们在探求真相的过程中不要失去理性 |
[18:14] | This is not the work of a ghost, | 这绝不是鬼魂所为 |
[18:16] | and it’s not the work of a killer come back from the dead. | 更不是凶手起死回生所为 |
[18:18] | This is the work of somebody who lives right here | 凶手就住在下迦南区 |
[18:19] | in Lower Canaan, and this person is a woman. | 而且还是个女人 |
[18:24] | Her last victim, Sid Rutledge– | 她的上一个目标 希德·鲁特雷吉 |
[18:26] | he was the Angel Maker’s mule. | 就是天使制造者的帮凶 |
[18:28] | He smuggled items out of Hawkesville prison, | 他把东西从霍克斯维尔监狱偷运出来 |
[18:29] | including the semen that was planted at the first crime scene. | 其中就包括在第一起凶案现场发现的精液 |
[18:32] | She killed Rutledge | 她杀了鲁特雷吉 |
[18:33] | because he knew she was the copycat, | 因为他知道她就是模仿犯 |
[18:34] | and also because he was blackmailing her. | 还因此勒索她 |
[18:37] | So I’m thinking you and I need to talk. | 我觉得咱们得谈谈了 |
[18:39] | We now know that Rutledge was | 我们都知道鲁特雷吉是从一所女子监狱 |
[18:40] | transferred to Hawkesville from a female prison, | 转到霍克斯维尔监狱来的 |
[18:43] | in the wake of allegations that | 他曾被指控 |
[18:44] | he was using his position to leverage sexual favors from inmates. | 利用职位之便对女囚实施性侵犯 |
[18:47] | And we think he did the same thing to our unsub; | 我们认为他对不明嫌犯也做了一样的事 |
[18:49] | in exchange for his silence, he wanted sex. | 想要他守口如瓶 对方就得和他上床 |
[18:51] | Because she shot him in the junk, right? | 你们的推测是基于他的老二被打开花吗 |
[18:53] | That, and the fact that he took | 还有他在被杀之前 |
[18:54] | a PDE-5 inhibitor shortly before his murder. | 服用了PDE-5抑制剂 |
[18:57] | A what? | 什么 |
[18:58] | Viagra. | 就是伟哥 |
[18:59] | We’re looking for a white woman | 我们要找的凶手是一名35岁左右的 |
[19:00] | in her mid-30s and she’s highly intelligent. | 白人女性 智商极高 |
[19:03] | And she’s not just a fan, she’s a groupie. | 她不仅是名崇拜者 简直是个狂热粉丝 |
[19:05] | Now, she’s not what you would normally expect. | 她不是你们一般会想得到的那类人 |
[19:07] | More often than not, they’re attractive, they’re well-educated, | 这种人很有可能极具魅力 受过良好教育 |
[19:10] | they’re successful, some are even married. | 事业有成 甚至可能是已婚者 |
[19:13] | Generally, they fall into types. | 一般说来 她们有几种类型 |
[19:14] | Some are reformers. | 有些属于改革派 |
[19:15] | They’re on a mission to save or rescue these murderers. | 以解救这些杀人犯为己任 |
[19:17] | Often, this type of groupie has been raised | 通常 这类狂热粉丝 |
[19:19] | in a repressive, religious environment | 在压抑的宗教氛围下长大 |
[19:21] | and specifically have been exposed to | 经常会接触到 |
[19:23] | the ideals of sexual repression and subjugation of women. | 女性的性压抑和自我克制之类的理念 |
[19:26] | Our unsub is a different type, | 我们的嫌犯则不同于这一类 |
[19:28] | one who suffers from hybristophilia. | 她是个坏男孩控 |
[19:30] | It’s a sexual attraction to men who commit violent crimes. | 认为暴力犯罪的男子有性吸引力 |
[19:32] | They give her a power that she lacks, | 他们给了她一种缺失的力量 |
[19:34] | which stems from low self-esteem and a need for a father figure. | 这源于她们的自卑以及对父亲形象的渴求 |
[19:38] | Well, the victims were raped. | 那死者都被强奸了 |
[19:40] | How do you explain that? | 这点你怎么解释 |
[19:41] | She’s using an instrument to simulate the sexual assault… | 她使用某种器具模拟性侵犯 |
[19:47] | This is something that she keeps in her rape kit, | 她的工具袋里带着这些东西 |
[19:49] | along with the weapon that she’s using to bludgeon her victims. | 同时还带着用来袭击死者的武器 |
[19:52] | This is a list of women who visited | 这是他还在监狱时 |
[19:54] | and wrote the Angel Maker while he was in prison. | 探访且写过信给他的女子名单 |
[19:56] | We’ve started to track these leads, | 我们已经开始追踪这些线索了 |
[19:58] | but the list is extensive, so we’re gonna need your help. | 但是名单范围太广 我们需要你们的帮助 |
[20:02] | Hey, you ever get groupies at your book signing? | 你在签售时碰到过狂热粉丝吗 |
[20:05] | Sometimes, if Barry Manilow isn’t in town. | 偶尔吧 要是巴瑞·曼尼洛不在镇上的话 |
[20:08] | Any of them look like that? | 他们中有像她这样的吗 |
[20:10] | Shara Carlino. | 莎拉·卡丽诺 |
[20:11] | She visited Ryan over 70 times. | 她探访瑞恩70多次 |
[20:13] | Waits an average of 3 hours | 每次平均要等三个多小时 |
[20:15] | for a 10-minute visit, mandatory strip search. | 才能见上十分钟 还要被强行搜身 |
[20:18] | Would you endure that for a guy? | 你愿意为一个男人忍受那样的折磨吗 |
[20:20] | For Barry Manilow, maybe. | 要是为了巴瑞·曼尼洛 也许会吧 |
[20:22] | She was a marketing VP in Cincy till ’99, | 99年之前她在辛辛提那任销售副总裁 |
[20:24] | moved here, | 然后搬到了这里 |
[20:26] | took an outside sales job, commission only– | 做一份室外销售工作 只有佣金 |
[20:28] | serious pay cut. | 待遇差好多呢 |
[20:30] | I’m guessing she came for the view. | 我想她是为了美景来这里的 |
[20:38] | According to these logs, | 根据这些记录 |
[20:39] | you were the Angel Maker’s number-one fan. | 你是天使制造者的头号粉丝 |
[20:42] | His name is Cortland, and I wasn’t a fan. | 他叫科特兰德 我不是粉丝 |
[20:45] | How would you characterize your relationship? | 你如何界定你们的关系呢 |
[20:47] | We were lovers. | 我们是恋人 |
[20:48] | Last time I checked, | 上次我去那里的时候 |
[20:48] | they didn’t allow conjugal visits on death row. | 他们不允许配偶探访死囚区 |
[20:51] | It wasn’t about physical interaction. | 这和肉体接触无关 |
[20:54] | When you take away the flesh, there’s only the soul. | 没了肉体 就只剩下灵魂 |
[20:59] | Everything was understood. | 一切都明了了 |
[21:01] | There were no secrets. | 我们之间没有秘密 |
[21:02] | Cortland made me feel alive, | 科特兰德令我感受到生机 |
[21:05] | in a way no free man ever could. | 其他任何自由身的男人都做不到 |
[21:09] | Where were you on the 16th of this month? | 这个月16号你在哪里 |
[21:11] | Why? | 问这干吗 |
[21:12] | We believe this copycat killing was | 我们相信这起模拟凶案的凶手 |
[21:13] | committed by a female fan, | 是一名女性崇拜者 |
[21:15] | someone who knew Cortland very well. | 一个很了解科特兰德的人 |
[21:19] | I was out of town with the company. | 我随同事出城了 |
[21:21] | Ask anyone here. | 你能问这里的任何人 |
[21:23] | – Do you know another woman– – There were no others. | -你知道有哪个女人 -没有其他人 |
[21:26] | I– I can show you logs, photocopies of fan letters, | 我可以给你看记录 仰慕者的信件影印 |
[21:29] | women who sent Cortland pictures, | 给科特兰德寄照片的女人 |
[21:32] | – their underwear– – They didn’t mean anything to him. | -她们的内衣 -她们对他来说一文不值 |
[21:37] | But whatever connection you had | 但你和科特兰德之间的一切联系 |
[21:39] | with Cortland was severed when he died. | 在他死时就中断了 |
[21:42] | Not the copycat’s. | 模仿犯跟他之间的联系却没有断 |
[21:44] | Every time she kills, it reinforces their love. | 每次她杀人 都会加固他们的爱 |
[21:48] | That is, of course, unless you help us stop her. | 除非你帮我们阻止她 |
[21:57] | He sent me a letter a few months before he– he was… | 他曾给我寄过一封信 就在他离世之前 |
[22:04] | I knew it wasn’t meant for me, because it was addressed to… | 我知道那不是给我的 因为它是给 |
[22:09] | “My dove.” | “我的爱鸽” |
[22:10] | He never called me that. | 他从没这样叫过我 |
[22:12] | – Do you still have it? – No. | -你还留着吗 -不 |
[22:15] | I burned it. | 我烧了 |
[22:16] | Did the text reveal anything about the woman? | 那封信透露过那个女人的情况吗 |
[22:18] | The text was a joke. | 那封信就是个笑话 |
[22:19] | Usually his prose was seamless and beautiful, but… | 他的散文一般都很优美无暇 但… |
[22:24] | this was… | 这封… |
[22:26] | pedestrian and crude. | 呆板又粗糙 |
[22:28] | You never asked him who this dove was? | 你从没问过他 这个爱鸽是谁吗 |
[22:32] | I thought there were no secrets between you. | 我以为你们之间没有秘密 |
[22:35] | You’ve never been in love, have you? | 你不曾恋爱过 是吗 |
[23:25] | Victim’s Maxine Chandler. | 死者是玛克辛·钱德勒 |
[23:26] | Neighbors say she’s lived here her whole life, | 邻居说她这辈子都住在那儿 |
[23:29] | all 28 years of it, anyway. | 尽管只有28年 |
[23:31] | How many kids does she have? | 她有几个孩子 |
[23:32] | Well, none of her own. | 没一个是自己的 |
[23:34] | Runs a day care. | 她开了家日托所 |
[23:36] | The guy that called 911 came here | 报警的那人是来 |
[23:38] | to drop off his toddler, found Maxine in her bedroom. | 送自己孩子的 发现玛克辛死在卧室 |
[23:41] | Coroner’s in there with her now. | 验尸官正在里面 |
[23:43] | You check all entry points? | 你查过所有入口了吗 |
[23:44] | Yeah. No damage, no tool marks. Same as the first. | 对 没损坏没刀痕 和第一起案子一样 |
[23:47] | Now that we have two victims, we have data we can compare. | 目前有两名死者 有可以比对的数据 |
[23:49] | We should see what victimology can tell us. | 看看被害人特征能告诉我们什么 |
[23:51] | I’ll get JJ to bring us the files on the first victim. | 我让小洁去找第一名死者的档案 |
[23:55] | What’d you find? | 有什么发现 |
[23:56] | Well, I put the time of death around 2 a.m. | 死亡时间大约为凌晨两点 |
[23:58] | Victim was struck multiple times with a blunt object. | 死者被某种钝器刺了好几次 |
[24:00] | Signs of penetration, fluids. | 有性侵迹象和精液残留 |
[24:03] | Same post-mortem mutilation? | 同样的死后虐尸吗 |
[24:05] | Same, but, uh, different. | 有虐尸行为 但不一样 |
[24:08] | 9 puncture marks this time. | 这次是九个洞 |
[24:10] | I wish I could say this was about | 真希望我能肯定这就是 |
[24:11] | the unsub’s disorganized behavior or mounting rage. | 嫌犯的紊乱行为或暴怒造成的 |
[24:14] | It doesn’t feel that way. | 但感觉不像 |
[24:16] | No, they definitely mean something. | 没错 肯定有什么深意 |
[24:18] | – Can I have your pen? – Yeah. What is it? | -能借我笔吗 -可以 怎么了 |
[24:20] | I’m not sure. | 我不太确定 |
[24:30] | – She did this. – What do you mean? | -是她干的 -什么意思 |
[24:31] | The unsub. | 嫌犯 |
[24:33] | She made these dots like | 她在刺穿这些洞之前 |
[24:35] | this before she made the puncture wounds. | 曾把它们画在纸上 |
[24:37] | That’s why the coroner found paper in the wounds. | 所以验尸官会在伤口里找到纸片 |
[24:39] | It was a template. | 那是样板 |
[24:40] | The Angel Maker did it from memory, | 天使制造者凭借回忆行事 |
[24:41] | but she needed a guide to get it right. | 但她需要一个指导样板 |
[24:43] | We need to go back and re-examine each of the patterns. | 我们得重新检查每个图案 |
[24:45] | Where’s Reid? | 里德在哪里 |
[24:46] | Here’s another one to Dove– November 2, 2006. | 这还有一封信给爱鸽 06年11月2日 |
[24:50] | – Same thing? – Yeah. | -一样的内容 -是的 |
[24:52] | “Weather is good here. Out in the garden all day. | 这里天气很好 整天都在园里放风 |
[24:55] | Birds land on the fence. | 小鸟停在围墙上 |
[24:56] | The moon is full now.” | 今天是满月 |
[24:58] | He got an hour a day in a concrete yard. | 他每天只有一小时待在水泥大院里 |
[25:01] | There was no garden. There were no birds. | 没有花园 也没什么小鸟 |
[25:05] | Death row haiku. | 死刑犯的俳句诗 |
[25:06] | I mean, you have to try to write this bad. | 如果不是有意为之 几乎不能写得这么差 |
[25:10] | I think he did. | 我想他做到了 |
[25:11] | He tried very hard to put each word, | 他非常努力地用正确顺序 |
[25:14] | each letter, even, in the right order. | 排列每个单词 甚至每个字母 |
[25:16] | So it’s a code. | 这是密码 |
[25:17] | This steganographic method would | 这种隐写术可以 |
[25:18] | allow him to write letters that don’t appear enciphered. | 让他写出看不出加密痕迹的信件 |
[25:20] | The real message would be hiding in plain sight. | 真正的讯息就在眼皮底下 却没法轻易得知 |
[25:23] | What do you need to crack it? | 你需要什么来破解它 |
[25:24] | The ability to clone myself and a year’s supply of adderall. | 克隆自己的能力和一年分量的安得拉 |
[25:27] | I’ll put on the coffee. | 我还是给你倒杯咖啡吧 |
[25:31] | Small towns suck for victimology. | 被害人特征对小城镇不管用 |
[25:33] | Too much overlap. | 镇上的人有太多相似点 |
[25:35] | I’ve got both women at the same church, | 这两名女性上同一间教堂 |
[25:37] | same doctor, same grocery store. | 看同一个医生 去同一家杂货店 |
[25:39] | She’s mimicking the Angel Maker. | 她在模仿天使制造者 |
[25:41] | Maybe we should look at his victims. | 或许我们该调查他的被害人 |
[25:42] | Yeah, but there’s a disconnect. | 但两者没联系 |
[25:44] | The angel maker chose women because they excited him sexually. | 天使制造者所选的女性是能给他性冲动的 |
[25:47] | The copycat’s satisfaction isn’t sexual. | 但模仿犯想要的不是性爱 |
[25:49] | Now it’s in perfectly re-creating the murders. | 而是完美地重现罪案 |
[25:51] | So what she looks for in a victim is someone who’s easy to kill. | 所以她找的目标都是容易下手的 |
[25:54] | Which, for her, means easy access to their homes. | 也就是说 她能够轻易进入目标家中 |
[25:59] | What did Delilah Grennan do for work? | 迪莱亚·格莱南是做什么的 |
[26:01] | She made jewelry, sold it out of her home. | 她在家做首饰 然后再卖出去 |
[26:03] | So they both had home-based businesses. | 所以她们都是把家作为买卖场所 |
[26:05] | A stranger could walk in off the street | 马路上的陌生人都可以进她们家 |
[26:06] | and be a prospective customer. | 成为潜在客户 |
[26:08] | Unsub poses as a client, maybe uses the bathroom, | 嫌犯扮成客户 也许用了厕所 |
[26:11] | cracks the window, so she can get back in later. | 撬了窗户 以便之后能回来 |
[26:13] | Let’s check their business records | 查一下她们的业务记录 |
[26:15] | and see who came by on the day of the murders. | 看看有谁在命案当日来过 |
[26:24] | No matching names. | 没有匹配的名字 |
[26:33] | Sky’s so clear here, huh? | 这里的天空可真晴朗 |
[26:36] | Never see stars like this in D.C.. | 在特区可看不到这样的星星 |
[26:40] | It’s beautiful. | 真美 |
[26:43] | Oh, my God. | 我的天 |
[26:47] | The puncture wounds on the victim’s stomachs | 死者腹部的刺穿伤口 |
[26:48] | represent constellations. | 代表的是星座 |
[26:50] | Constellations? | 星座 |
[26:51] | Don’t tell me this guy was following the zodiac. | 别告诉我这家伙很迷十二宫图 |
[26:53] | No, these are from a family of constellations | 不 这些都是出自名为天堂之水的 |
[26:56] | known as the Heavenly Waters. | 星座家族 |
[26:58] | Well, I guess we know how he came up with the nickname. | 我们大概知道他是怎么想出那个绰号的了 |
[26:59] | That’s why he’d open up all the windows after each kill, | 所以他在每杀一个人之后打开所有的窗户 |
[27:02] | so their souls could be released into the sky. | 好让她们的灵魂被释放到空中 |
[27:05] | Delphinus, the dolphin; equuleus, the little horse. | 海豚座即海豚 小马座即小马 |
[27:09] | – Anything sound familiar? – His origami things. | -听起来熟悉吗 -他的折纸 |
[27:11] | There are 9 constellations in the Heavenly Waters. | 在天堂之水里有九个星座 |
[27:13] | The Angel Maker killed 6. | 天使制造者杀了六个 |
[27:15] | Yeah, our unsub continued where he left off. | 嫌犯继续他的未竟之业 |
[27:18] | First she did Vela, and then last night she did Carina. | 首先是船帆座 然后是昨晚的船底座 |
[27:23] | The only one left is Columba, the dove. | 只剩天鸽座了 就是鸽子 |
[27:26] | One more kill and she completes his set. | 再杀一人 她就能完成任务了 |
[27:29] | She knew the meaning of the stomach wounds, | 她知道腹部伤口的深意 |
[27:31] | something even we didn’t know. | 那甚至是我们都不知道的 |
[27:33] | She must have been a lot closer to Ryan than we thought. | 她和瑞恩一定比我们所想的更亲密 |
[27:35] | They weren’t just close. | 他们何止亲密 |
[27:38] | They were in love. | 他们在恋爱 |
[27:42] | How’d you crack it? | 你是怎么破解的 |
[27:43] | I profiled the author. | 我对信件作者进行了分析 |
[27:44] | Cortland Ryan was on death row | 科特兰德·瑞恩被判死刑时 |
[27:46] | with several high-ranking members of the Aryan Brotherhood. | 曾和雅利安兄弟会几个高层成员待在一起 |
[27:48] | He got the code from the Aryans? | 他是从雅利安人那里取得密码的 |
[27:50] | Either that | 有可能 |
[27:51] | or he read a lot of 16th-century literature. | 又或者他读了很多16世纪文学作品 |
[27:53] | The Aryans liked to use a cipher based on | 雅利安人喜欢用一种基于 |
[27:54] | a 400-year-old code written by Sir Francis Bacon. | 四百年历史由弗朗西斯·培根所撰写的密码 |
[27:57] | So it’s a binary code. | 是个二进制编码 |
[27:58] | Yeah. Bacon used a 21-letter alphabet. This one’s 24. | 是的 培根用21字母表 这个则是24 |
[28:02] | Each letter is assigned a bit string of 5 binary digits. | 每个字母被分配了一串五位二进制数 |
[28:04] | This combination yields 32 possible encodings. | 这个组合能产生32种可能的编码 |
[28:06] | Normally you’d use a computer to run all these combinations, | 通常会用计算机运算所有组合 |
[28:09] | but it was quicker just to do it longhand | 但在找出正确的组合之前 |
[28:10] | until I found the right one. | 用手写会更快点 |
[28:15] | He’s so lifelike. | 他也太像真人了 |
[28:18] | Now we don’t have a complete record of their correspondence, | 我们并没有他们之间完整的通信记录 |
[28:20] | but I was able to make a chronology. | 但我做了张年表 |
[28:22] | The woman he calls “Dove” | 他称为”爱鸽”的女人 |
[28:23] | established contact shortly after the trial. | 是在审判不久之后和他联系的 |
[28:26] | “My dearest Cortland, thank you for writing back to me. | 最亲爱的科特兰德 感谢你的回信 |
[28:29] | The day the verdict was read, we shared a silent moment…” | 判决宣读的那天 我们沉默不语 |
[28:32] | “I knew then there was a force willing us together. | 但我知道有股力量希望我们在一起 |
[28:36] | “Every time I see you, I feel warmed as if by the sun, | 每次看见你 我都如沐阳光 |
[28:39] | and yet I fear if I come too close, | 但我害怕如果离得太近 |
[28:42] | I’ll be consumed by your fire.” | 便会落得飞蛾扑火的结局 |
[28:44] | “Ever since your visit, I am crazed with thoughts of you. | 自从你来看我 我就疯狂地思念你 |
[28:47] | “Already you’ve entered my dreams. | 你已然成为我的梦中人 |
[28:49] | Each time you appear to me, | 每次你出现在我面前 |
[28:50] | I’m embraced by a feeling of trust and belief,” | 我就感到满怀的信任和信赖 |
[28:54] | as if I’ve known you all my life.” | 有种一见如故的感觉 |
[28:56] | “As always, I am touched by your words, | 一如既往 我被你的言语所感动 |
[28:58] | but I long to see you again. | 但我渴望再见到你 |
[29:01] | Days pass quietly, one into the next…” | 岁月静逝 日复一日 |
[29:04] | “My dove…” | 我的爱鸽 |
[29:05] | “I can think of little else…” | 我几乎不能想其它的… |
[29:06] | “My secret wife…” | 我的神秘妻子 |
[29:08] | “If only they would let us marry…” | 如果他们能让我们结婚 |
[29:09] | “All appeals are lost…” | 所有的上诉都失败了 |
[29:10] | “I could finally hold your hand…” | 我能最终握住你的手 |
[29:11] | The guards celebrated my defeat by clearing out my cell… | 警卫清理了我的牢房 庆祝我的败诉 |
[29:14] | Here is my face, my body… | 这是我的脸 我的身体 |
[29:16] | “Possessions matter little to a condemned man…” | 财物对死刑犯来说一文不值 |
[29:18] | “They die with you, | 他们将和你一同归去 |
[29:20] | the only man who will ever truly see me.” | 你是唯一真正看透我的人 |
[29:23] | “But I can’t leave this world | 但在我见你最后一面之前 |
[29:25] | before seeing your face one last time.” | 我无法离开这个世界 |
[29:27] | “I will bring a part of you back into the world, | 我会将你的一部分带回世界 |
[29:31] | and forever you will watch over us from the stars.” | 你能在星星上永远看护我们 |
[29:35] | What do you think she meant by that last line: | 她最后那行是什么意思 |
[29:38] | I will bring a part of you back? | 我会将你的一部分带回来 |
[29:40] | The murders? | 命案吗 |
[29:41] | She brought him back to life. | 她让他复活了 |
[29:42] | What if she was talking about his child? | 如果她是指他的孩子呢 |
[29:45] | Well, she did say “us”– watch over us from the stars. | 她是说”我们” 在星星上看护我们 |
[29:48] | She used the semen samples to plant evidence, | 她用精液样本来伪造证据 |
[29:51] | not to get pregnant. | 而不是用来怀孕的 |
[29:52] | What if she did both? | 如果她两者都做了呢 |
[29:53] | Well, if she actually had his kid, | 如果她真的有了他的孩子 |
[29:55] | we might be able to track her through birth records. | 我们就能通过出生记录追踪她 |
[29:57] | Agent Hotchner? | 霍奇纳探员 |
[29:59] | We just got a report of a woman | 我们刚接到报警 有个女人 |
[30:00] | attacked in her house by a female assailant. | 在自家屋前被一名女性袭击 |
[30:02] | Is she ok? | 她还好吗 |
[30:03] | Sounds like it, but I can’t say | 好像没事 但我不能保证 |
[30:04] | the same for the attacker, though. | 那个袭击者也没事 |
[30:06] | Neighbors heard cries for help, | 邻居听见求救声 |
[30:07] | pretty soon half the block was on her. | 很快半个街区的人都来救她了 |
[30:12] | The victim was coming home from work, | 受害者刚下班回家 |
[30:14] | said the suspect approached her in her driveway. | 声称那个疑犯从车道上接近她 |
[30:16] | Asked to use the phone to call a tow truck. | 想借个电话叫拖车 |
[30:19] | She let her in the house? | 她让她进家门了 |
[30:20] | That’s when the suspect jumped her. | 就在那时疑犯袭击了她 |
[30:21] | That’s not our unsub’s M.O.. | 那可不像嫌犯的作案手法 |
[30:22] | Maybe she was rushing it, trying to finish off the last victim. | 也许她着急了 想尽快结果最后一个被害人 |
[30:29] | That’s Shara. | 那是莎拉 |
[30:30] | You know her? | 你认识她 |
[30:31] | Shara Carlino. Rossi and I already interviewed her. | 莎拉·卡丽诺 我和罗西已经盘问过她了 |
[30:34] | She’s Cortland’s number-one fan. | 她是科特兰德的首要粉丝 |
[30:36] | Her alibi is solid. She’s not our unsub. | 她的不在场证明确凿 不可能是嫌犯 |
[30:46] | Shara… | 莎拉… |
[30:48] | Why? | 为什么 |
[30:50] | It worked for her. | 她能行 |
[30:52] | Why not for me? | 为什么我不行 |
[30:54] | I just want us to be together again. | 我只是想让我们重新在一起 |
[31:08] | Ok, there were 463 children born | 从06至08年有463个孩子 |
[31:10] | in the Lower Canaan area between 2006 and 2008, | 在下迦南地区出生 |
[31:13] | so if you want me to find baby Angel Maker, | 要想找到天使制造者的孩子 |
[31:15] | we’re gonna have to narrow this down. | 我们就得缩小范围 |
[31:17] | All right, well, Reid still has more letters to decode, | 里德仍然有很多信件需要解密 |
[31:18] | but he did find a phrase: | 不过他发现了这样一句话 |
[31:21] | I knew even before they told me | 我甚至在他们告诉我之前就知道 |
[31:23] | that the future had taken root. | 未来的种子早已种下 |
[31:25] | Taken root? | 早已种下 |
[31:26] | Sounds like someone got good news. | 看来有人已经有好消息了 |
[31:27] | Date of conception. | 怀孕的时间 |
[31:28] | And the date of that letter? | 那封信是什么时候的 |
[31:29] | Uh, January 7, 2007. | 2007年1月7号 |
[31:32] | Ok, so we fast-forward 9 months. | 那么我们快进到九个月前 |
[31:34] | – Uh, 10 months, actually. – Really? | -应该是十个月 -是吗 |
[31:37] | I know. It was news to me, too. | 是的 我也是刚了解到 |
[31:40] | Ok. | 好吧 |
[31:41] | So we’ll search birth records | 那我们就搜2007年从8月到9月的 |
[31:42] | from August to September 2007. How’s that? | 出生记录 怎么样 |
[31:45] | We’ll do single mothers only, | 我们只查单身母亲 |
[31:48] | in case she wanted to keep the father a secret, | 以防她要隐瞒父亲的身份 |
[31:50] | you know, didn’t want to brag: | 你懂的 不想招蜂引蝶什么的 |
[31:51] | “Oh, your baby daddy’s a third-grade teacher? | “你孩子的父亲是位三年级的老师啊 |
[31:53] | Well, mine likes to poke people | 我孩子的父亲喜欢用工具 |
[31:54] | in the stomach with tools, so there.” | 捅别人的肚子” 之类的 |
[31:56] | There. 9 names. Now that’s a little more manageable. | 出来了 有九个人 现在就容易查了 |
[32:00] | Hannah Dreyfus was in an auto accident. | 汉娜·德雷福斯出过车祸 |
[32:02] | She could barely walk. | 她几乎不能走路 |
[32:04] | Shannon Conway moved away when the plant closed a year ago. | 莎伦·康威一年前工厂倒闭时搬走了 |
[32:08] | Any other names you recognize? | 还认得其他人吗 |
[32:09] | – No. I don’t–whoa. – What is it? | -没有 我不… -想到了什么 |
[32:12] | Well, this one here sounds familiar, | 这个名字好像很熟悉 |
[32:13] | but I can’t really place it. | 不过我真有点想不起来 |
[32:15] | Chloe Kelcher. | 叫克洛伊·科尔奇 |
[32:17] | Chloe Kelcher. That is familiar. | 克洛伊·科尔奇 有点熟悉 |
[32:29] | Chloe Kelcher. | 克洛伊·科尔奇 |
[32:31] | She was on the jury. | 她是陪审团成员 |
[32:32] | Well, that makes sense. | 这就讲得通了 |
[32:34] | She would have been exposed to the case evidence, | 她应该接触过这个案子的证据 |
[32:36] | seen firsthand what he did to his victims. | 看过他对死者所作所为的第一手资料 |
[32:37] | That’s when she fell in love with him, | 每天坐在陪审席上 |
[32:38] | sitting across the courtroom every day. | 她就在那时爱上了他 |
[32:41] | Well, it’s one thing to have a relationship with a killer, | 爱上杀人犯是一回事 |
[32:43] | it’s another to become one. | 要变成杀人犯就是另一回事了 |
[32:44] | There might have been an incident | 很可能发生了什么事情 |
[32:45] | that prompted the transformation. | 引起了这个转变 |
[32:47] | I think I know what it was. | 我想我知道是什么事了 |
[32:52] | It’s a death certificate. | 这是张死亡证明 |
[32:54] | Microvesicular steatosis. | 微多孔脂肪变性 |
[32:56] | Her baby died at the hospital. | 她的孩子在医院死了 |
[33:08] | – Clear! – Clear. | -安全 -安全 |
[33:12] | She’s not here. | 她不在这 |
[33:12] | All right. We all know what the end game is. | 好吧 我们都知道她最后想要做什么 |
[33:14] | She’s looking for her final victim. | 她在找最后一名被害人 |
[33:15] | She may have already chosen one. | 很可能已经选中了一个 |
[33:17] | Let’s tear this place apart, | 我们要彻底搜查这里 |
[33:18] | look for anything that might tell us who she’s targeted. | 找出任何跟她的目标有关的信息 |
[33:27] | Look at this. | 看这个 |
[33:32] | She did everything she could to deny the truth. | 她尽一切努力来否认事实 |
[33:35] | What, that he was a killer? | 什么事实 他是杀人犯的事实吗 |
[33:37] | That they’d never be together. | 否认他们从未在一起的事实 |
[33:42] | Note the view. | 看这布景 |
[33:44] | Daddy’s watching. | 爸爸在天上看着呢 |
[33:50] | It must have devastated her to think | 她本想通过生下瑞恩的孩子 |
[33:51] | that she could hold on to Ryan | 好留住一丝念想 |
[33:52] | by having his child and then lose the baby. | 最后却失去了孩子 一定对她打击很大 |
[33:55] | Completing his murders | 完成他的杀人计划 |
[33:56] | became the only way she could hold on to him. | 变成了她留住他的唯一办法 |
[34:10] | Not the only way. Well… | 不是唯一的办法 |
[34:16] | Guess that answer is that. | 谜题解开了 |
[34:18] | I assume that’s who I think it is. | 我猜这就是我认为的那个人 |
[34:21] | Got an appointment book here. | 找到个记事本 |
[34:23] | Meetings with Delilah Grennan | 每次案发当天她分别与 |
[34:25] | and Maxine Chandler the day of each murder. | 迪莱亚·格莱南和玛克辛·钱德勒见过面 |
[34:28] | Sheriff, have you found her tools or the gun? | 警长 你找到她的工具或枪了吗 |
[34:29] | Nothing yet. | 还没有 |
[34:31] | She has something this morning: | 她今天上午有约会 |
[34:32] | Faye Landreaux, 162 North– | 和菲依·朗德里克斯 162号 |
[34:34] | North Red River Drive. | 红河北岸快车道 |
[34:36] | She’s a CPA. She does my taxes. | 她是名注册会计师 管理我的税费 |
[34:38] | – She work out of her house? – Yep. | -她在家上班吗 -是的 |
[34:40] | Let’s go. | 我们走 |
[34:42] | That’s it. ’85 Volkswagen. | 就是那辆 85年的大众 |
[34:45] | Chloe’s here. | 克洛伊在这 |
[34:47] | Car’s still warm. | 发动机还是热的 |
[34:48] | We got to be right behind her. | 她应该刚到 |
[34:52] | Her windows are closed. That’s a good sign. | 窗户是关着的 这是个好现象 |
[34:54] | Well, my team’s ready. Let’s get in there. | 我的人准备好了 我们攻进去吧 |
[34:56] | Sheriff, we didn’t recover a gun at Chloe’s house. | 警长 在克洛伊的家里我们没有找到枪 |
[34:58] | We have to assume she’s armed. | 我们得做好她身上有枪的准备 |
[34:59] | Well, so are we. | 我们也有啊 |
[35:00] | If you storm in now, she’ll shoot, | 如果现在闯入 她会开枪的 |
[35:02] | and chances are she’ll start with your accountant. | 并且很可能她会从你的会计下手 |
[35:05] | What do you think, guys? | 大伙怎么看 |
[35:06] | I think you should look for an open window. | 我觉得应该找一扇开着的窗户 |
[35:08] | Sheriff, I need you to | 警长 我要你把 |
[35:09] | bring all your vehicles around to the front, | 所有的车辆都围在门前 |
[35:10] | facing forward with lights off, and I need a megaphone. | 面朝前 关上灯 另外我需要一个扩音器 |
[35:45] | Hotch, I don’t think you can get through to her. | 霍奇 我觉得你说不动她的 |
[35:46] | No, but maybe you can. | 是的 不过也许你可以 |
[35:48] | Profile’s clear. You can’t talk this woman down. | 侧写很清楚 你没法说服这个女人 |
[35:50] | No, but just to occupy her. | 我们只需她分心 |
[35:51] | If we’re right about the M.O., | 如果我们对犯罪手法的分析正确的话 |
[35:52] | she’s left a window open somewhere. | 她已经在某个地方留了窗户 |
[35:54] | Morgan will find a way in. We just need to buy him some time. | 摩根会想办法进去 我们只需要给他些时间 |
[36:12] | Hit the lights. | 打开灯 |
[36:13] | Chloe, this is the FBI. | 克洛伊 我们是联调局的 |
[36:15] | We know you’re in there, and we know what you’re trying to do. | 我们知道你在里面 也知道你想干什么 |
[36:18] | What are you doing? | 你干什么 |
[36:20] | Don’t move, bitch, or I swear to god, | 别动 婊子 否则我发誓 |
[36:23] | I will split you in two. | 我会把你撕成两半 |
[36:24] | Please, don’t do this. | 求你 别这样 |
[36:25] | Roll over. Roll over! | 转过去 转过去 |
[36:28] | I know you think that finishing | 我知道你认为完成科特兰德的未竟之事 |
[36:29] | what Cortland started will bring you closer to him, | 会缩短你们之间的距离 |
[36:32] | but first you should know who he really was. | 不过首先你应该知道他的真正面目 |
[36:35] | Don’t worry. | 别担心 |
[36:37] | There’s a much better place for you. | 你会有个好去处的 |
[36:39] | I know you thought you were special, but the truth is, | 我知道你认为自己是特别的 不过事实是 |
[36:43] | the same things he wrote to you, he wrote to many other women. | 他写给你的话 同样也写给了很多其他女人 |
[36:45] | I’ve seen the letters. | 我已经看过这些信了 |
[36:48] | Dozens read the same lines: | 很多同样的话语 |
[36:51] | without the flesh, there is only the soul. | 没有了肉体 只剩下灵魂 |
[36:54] | You don’t need to touch me to feel the love I have for you. | 你不需要触碰我来感受我对你的爱 |
[36:57] | Does that sound familiar? | 这些话听着熟悉吗 |
[37:05] | Cortland wasn’t who you thought he was. | 科特兰德不是你想象的那种人 |
[37:08] | He–he was a narcissist, Chloe. | 他是个自恋狂 克洛伊 |
[37:11] | He wasn’t capable of loving anyone but himself. | 除了自己 他不会爱别人 |
[37:14] | To Carla Kettinger, | 在给卡拉·凯汀格的信里 |
[37:16] | he wrote, “ever since your visit, | 他写道 自从你来看我 |
[37:17] | I am crazed with thoughts of you… | 我就疯狂地思念你… |
[37:20] | Already you have entered my dreams. | 你已然成为我的梦中人 |
[37:23] | Each time you appear to me… | 每次你出现在我面前 |
[37:25] | I am embraced by a feeling of trust and belief, | 我就感到满怀的信任和信赖 |
[37:28] | as if I’ve known you all my life. | 有种一见如故的感觉 |
[37:32] | It’s clear to me now that you are my fate. | 现在我很确定你是我的命中注定 |
[37:35] | We are destined to be together.” | 我们注定要在一起 |
[37:38] | “And when I am gone, that will not change.” | 我死后也不会改变 |
[37:42] | “I will live on in you. | 我会住进你心里 |
[37:44] | In death, our union will be eternal.” | 死后 我们的结合将会成为不朽 |
[37:49] | “All appeals are lost. | 所有的上诉都失败了 |
[37:51] | the guards celebrated my defeat by clearing out…” | 警卫清理了我的牢房 庆祝我的败诉 |
[37:54] | No, no, no. Don’t speak. Don’t talk. | 别 别 别说话 别说话 |
[37:57] | I’m gonna get you out of here, ok? | 我会救你出去的 好吗 |
[37:58] | “Possessions matter little to a condemned man,” | 财物对死刑犯来说一文不值 |
[38:01] | “but I cannot leave this world | 但我得在离开人世前 |
[38:02] | without seeing your face one last time.” | 见你最后一面 |
[38:05] | Ok, that window over there. | 那边的那个窗户 |
[38:06] | I want you to go to that window. It’s gonna be ok. | 我要你走到那个窗前 没事的 |
[38:09] | Ok, go, go, go. | 好了 快走 快走 |
[38:10] | It isn’t your fault that he made you feel these things. | 他让你觉得自己特别 这不是你的错 |
[38:13] | It isn’t your fault your baby died. | 你的孩子死了也不是你的错 |
[38:26] | No! | 不 |
[38:35] | It’s over, Chloe. | 结束了 克洛伊 |
[38:37] | We have Faye. | 菲依在我们这里 |
[38:44] | You have nowhere to go. | 你已无路可逃 |
[38:59] | I think we got some tear gas. I’m assuming it’s still good. | 我们有些催泪弹 应该都能用 |
[39:01] | We’re not gonna need it. She doesn’t have any place to go. | 我们用不着的 她无处可去 |
[39:03] | Well, maybe she’ll do us all a favor and put herself down. | 也许她会帮我们个忙 自己走出来 |
[39:06] | She’s not gonna do that, either. She’s not done. | 她也不可能自己走出来 事情还没完 |
[39:17] | Chloe, drop the gun. | 克洛伊 把枪放下 |
[39:19] | Chloe, drop the gun. | 克洛伊 把枪放下 |
[39:25] | Damn it, lady, drop it! | 可恶 女士 把枪放下 |
[39:34] | I’m coming to you, baby. | 我来找你了 亲爱的 |
[39:47] | Hotch. | 霍奇 |
[40:14] | What did she do? | 她做了什么 |
[40:16] | We took her victim. | 我们带走了她的目标 |
[40:18] | She had to complete his work. | 她得完成他留下的任务 |
[40:20] | Wendell Berry said, | 温德尔·巴利曾说 |
[40:22] | “The past is our definition. | 过去会展示一个人的模样 |
[40:24] | We may strive with good reason | 我们会努力用好的理由 |
[40:25] | to escape it or to escape what is bad in it, | 来逃避过去或其中痛苦的部分 |
[40:29] | but we will escape it | 但能够成功的唯一办法 |
[40:31] | only by adding something better to it.” | 是用美好的事物来将其代替 |
[40:33] | I made these for your flight. | 你们带着飞机上吃吧 |
[40:34] | Thank you. | 谢谢 |
[40:35] | – It’s small thanks, but– – My recipe. | -一点心意罢了 不过 -是我的独家配方 |
[40:38] | I’m sorry you had to go through all this again. | 很抱歉让你们再次经历这些 |
[40:40] | I suppose we never stop going through it, but… | 我觉得我们从未停止过煎熬 不过… |
[40:44] | maybe now. | 也许现在会好起来 |
[40:45] | Hopefully. | 希望如此 |
[40:50] | She gonna be ok? | 她会没事吧 |
[40:53] | Yeah, she’ll be fine. | 是的 她会没事的 |
[40:55] | Maybe you got to sit with the past | 想要摆脱过去 |
[40:56] | before you can walk away from it. | 首先要学会直面它 |
[41:00] | Thank you, sheriff. | 谢谢你 警长 |
[41:02] | Thank you. | 谢谢 |
[41:03] | Anyone get directions back to the airstrip? | 有人找到回机场的方向了吗 |
[41:05] | Town’s only got one road. We’ll find it. | 小镇只有一条路 我们会找到的 |
[41:07] | Yeah, Morgan doesn’t like to follow directions. | 是啊 摩根不喜欢听从指示 |
[41:09] | You didn’t know about that? | 难道你不知道吗 |
[41:10] | Yeah, he likes to vibe it. | 他喜欢随性而为 |
[41:12] | Ok, smart ass. You drive. | 好吧 自作聪明的家伙 你来开 |
[41:14] | Oh, great. | 太好了 |
[41:17] | – Thank you. – For the flight. | -谢谢 -飞机上吃 |
[41:19] | What? | 什么 |
[41:21] | Just gonna grab my bag. | 我只是来拿我的包 |
[41:25] | You’re not coming? | 你不来吗 |
[41:25] | I, uh, think I’m gonna drive. | 我开车回去 |
[41:28] | Oh, it’s over 7 hours back to Quantico. | 开回匡迪科要七个多小时呢 |
[41:30] | I really shouldn’t be flying. | 我真的不能再坐飞机了 |
[41:34] | I’ve done that drive before. | 我以前也这样开过车 |
[41:36] | You’ll see a lot of pretty country along the byways. | 你会看到路旁很多美丽的村庄 |
[41:38] | You might consider… | 你也许会想… |
[41:40] | stretching it out a day or two. | 逗留一两天 |
[41:44] | Maybe I will. Thanks. | 也许我会的 谢谢 |