Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:03] – Where are we headed? – New York. -我们去哪儿 -纽约
[00:04] What do we know? 有什么线索
[00:05] All the killings are mid-day. 被害人都是在正午时间
[00:06] Single gunshot to the head with a .22. 被点22口径手枪击中头部致命
[00:08] Surveillance cameras have captured video of 3 of the murders. 监控录像拍到了三次行凶过程
[00:10] They’re all the same. 三次情况都相同
[00:11] He wears a hood and keeps his head down. 不明嫌犯穿着帽衫 低着头
[00:13] Kate Joyner heads up the New York field office. 凯特·乔伊娜是纽约分部的负责人
[00:15] She’s running point on the case 她 布鲁斯汀警探和库珀警探
[00:16] along with detectives Brustin and Cooper. 正在一起侦办此案
[00:18] From the placement of that camera, 从监控摄像头的位置来看
[00:19] odds are the only view they’re gonna get is the back of his head. 他们可能只拍到了他的后脑勺
[00:22] Let’s not be too quick to decide what we do or don’t have. 下结论不能太武断
[00:24] You mind telling me why I’m catching attitude from her? 你说她为什么老跟我对着干
[00:26] FBI brass has made it clear to her 联邦调查局高层明确表示
[00:28] that if she doesn’t bring this case home, 如果她破不了这个案子
[00:29] she’s gonna be reassigned. 就把她调走
[00:31] And you are at the top of the list to replace her. 而你是替代她的第一人选
[00:34] Profile me. 来给我做侧写吧
[00:35] You don’t wear a ring. 你没戴戒指
[00:36] And you were quick to flirt with me. 而且一见面就跟我调情
[00:38] So you’re happy to let people think you are a player. 说明你喜欢让人觉得你在游戏人生
[00:40] But you love your wife, 但你其实很爱你的妻子
[00:41] and you would never actually cheat on her. 而且永远不会对她不忠
[00:46] Get out of the way! 让开
[00:51] Garcia! 加西亚
[00:52] We’ve got an officer down, 16th west of Union Square. 联合广场西16区有警察受伤
[00:55] We think we might have a serious problem. 问题可能有点棘手
[00:57] We have multiple unsubs. 嫌犯不止一人
[00:58] They’re disciplined, they’re using counter surveillance. 他们训练有素 会反监控
[01:01] They know the FBI movements, 他们知道联邦调查局的一举一动
[01:02] there’s a hierarchy. 并且等级分明
[01:03] What does that usually equal? 一般来说这样的都是…
[01:05] Terrorism. 恐怖袭击
[01:06] They’re ramping up to something, 他们在调查什么
[01:08] and they want us to know that they’re watching us. 而且他们想让我们知道 他们在监视我们
[01:10] Creating panic ensures that they’re see 制造恐慌让他们得以测试
[01:12] the most urgent response time short of a bombing. 警方对爆炸作出紧急反应的速度
[01:14] We need to hit the ground running. 我们得加油了
[02:23] Hey, you OK? 你还好吧
[02:27] – Sir, are you o– – What’s your name? -先生 您是警… -你叫什么名字
[02:30] What? 什么
[02:31] – What’s your name? – Sam. -你叫什么名字 -山姆
[02:34] Call 911. 打911
[02:35] Yeah, yeah, I did. 我打过了
[02:36] Call 911, tell them there’s been an explosion. 打给911 告诉他们这里发生了爆炸案
[02:39] Sir, are you OK? 先生 你没事吧
[02:43] You are a cop? 你是警察
[02:49] Listen, Kate. 听我说 凯特
[02:51] Don’t worry, we’ll get ’em. 别担心 我们会抓住他们的
[02:53] I know. 我知道
[03:03] Call 911. Tell them… 打911 告诉他们
[03:06] that a federal agent… 一名联邦探员
[03:09] – OK, so you want me to say– – Kate! -好 你是要我说… -凯特
[03:12] Kate! 凯特
[03:13] 911, this is the guy that called about the explosion. 911 我是刚才报告爆炸的人
[03:15] Kate! 凯特
[03:20] Kate! Kate? 凯特 凯特
[03:30] Kate? 凯特
[03:33] Kate? 凯特
[03:37] My purse! I can’t find my purse. 我的手袋 我的手袋不见了
[03:40] – Don’t move. – Aaron, my purse. -别动 -艾伦 帮我找手袋
[03:44] I don’t think you had one. 我记得你没有手袋
[03:46] I must have dropped it. 肯定被我弄丢了
[03:48] Kate, Kate, Kate, stop trying to move. 凯特 凯特 别动了
[03:52] Aaron. Aaron? 艾伦 艾伦
[03:55] What happened to you? What happened? 你怎么了 发生什么事了
[03:58] I don’t know. I don’t know, a bomb. 我也不知道 不清楚 有炸弹
[03:59] An I.E.D. I think it was an I.E.D. 简易炸弹 我想应该是简易炸弹
[04:02] I.E.D.? I have to get up. 简易炸弹 我要起来
[04:05] No, no, no, no. Lie down. Lie still. You need to lie still. 不不 你躺好 别动 你得好好躺着
[04:08] – Am I moving my legs? – What? -我的腿在动吗 -什么
[04:16] Am I moving my legs? 我的腿在动吗
[04:19] I may have to turn you and 我可能要把你翻过来
[04:21] – see where the blood is coming from. – Do it. -看看血是从哪流出的 -好
[04:22] OK. It might hurt. Sorry. 可能会有点疼 对不起
[04:27] Here, I’m gonna have to see… 这边 我得看看…
[04:30] – Are you OK? – Yeah.You just need to, um– -你还好吧 -没事 你只需要…
[04:33] I’m gonna have to see if I can… 我不知道能不能…
[04:37] just pinch it off until they get here. 按住这里直到救援过来
[04:39] Sorry, I know it hurts. 对不起 我知道这样很疼
[04:42] No…It doesn’t hurt. 不 不疼
[04:47] It doesn’t hurt at all. 一点也不疼
[04:48] Kate, Kate, we’re gonna get you out of here, OK? 凯特 凯特 你会得救的 明白吗
[04:50] We’re gonna get you out of here. 你会得救的
[04:54] They’re coming, they’re coming. 他们来了 他们来了
[04:56] Officer down! 有警察受伤
[04:58] Officer down! Here! 有警察受伤 在这里
[05:02] Aaron. 艾伦
[05:05] They’re not coming. 他们不会来的
[05:08] We told them not to, remember? 我们让他们别过来 记得吗
[05:10] Now, how does this work? 我们要怎么做
[05:12] The murders simulate a bombing. 谋杀会被伪造成一起爆炸案
[05:13] They station someone to watch and gauge police response time. 嫌犯们会安排人观察并计算警方的反应时间
[05:16] At which point they know when to bring in a second bomb. 以便得知何时安放第二颗炸弹
[05:17] The goal is always to take out the first round of civilians, 目标一向是先驱散平民
[05:20] followed by a second wave of emergency responders. 等待赶来的应急反应人员
[05:26] The first wave of responders are the targets. 首批赶来的救护人员就是目标
[06:12] Mayhem 大混乱
[06:17] Never think that war, no matter how necessary 再必要 再正当的战争
[06:20] nor how justified is not a crime. 终究都是罪行
[06:23] Ernest Hemingway. 欧内斯特·海明威
[06:25] You can’t let go, can you, Hotch? 你不能放手 对吗 霍奇
[06:30] Aaron… 艾伦
[06:31] You don’t have to stay. 你没必要留在这里
[06:33] I’m not leaving. 我不走
[06:38] Officer down! We need some help! 有警察受伤 我们需要帮助
[06:40] We cannot move! 我们动不了
[06:43] They’re not coming. 他们不会来的
[06:45] Yes, your orders are not to let anyone in 是啊 你说过在确认安全之前
[06:50] until the area is cleared. 不许任何人进入现场
[06:53] Oh, man. 天哪
[06:56] – But that’s– – That’s proper procedure. -但是… -那是正当程序
[07:06] We’re getting reports that an explosion has 本台刚刚接到报道 一场爆炸
[07:08] rocked the neighborhood in the vicinity of the Federal Plaza. 撼动了联邦广场附近的住宅区
[07:10] Authorities have closed down the entire area and 当局已经封锁了整个地区
[07:13] are not going to give any information at this time. 且目前拒绝透露任何信息
[07:15] And with 8 suspicious incidences in as little as 3 weeks, 在仅仅三周里 就发生了八起可疑事件
[07:19] we have no room but to speculate 我们不得不怀疑
[07:21] whether or not there will be more attacks. 接下来是否会有更多袭击
[07:23] We have no word yet on any injuries, 我们还未收到有人受伤的消息
[07:24] but with the explosion heard as far away as Prince Street, 但爆炸声远达王子街
[07:28] an unconfirmed report said it was a car bomb. 有一未经证实的消息来源表明这是汽车炸弹导致
[07:30] NYPD’s emergency services, as well as federal… 纽约警局紧急服务机构和联邦…
[07:32] David, I heard on the radio. 戴夫 我从收音机里听到了
[07:34] I tried the others, but– 我试过别的台 但…
[07:34] The cell phone system is crashing. 手机通信系统崩溃了
[07:36] – A car bomb. Did they say where? – No. -是汽车炸弹 他们说没说在哪里 -没
[07:37] Can you recall every site where the shootings occurred? 你能回忆出所有枪击事件发生的地点吗
[07:40] Uh, Hell’s Kitchen, Murray Hill, 曼哈顿区西部 莫累山
[07:41] Lower East Side, Chinatown. 下东区 唐人街
[07:42] All right, if our profile is correct 好 如果我们的侧写正确
[07:44] and all 8 murders were tests to gauge response times, 这八起谋杀都是为了估测反应时间
[07:46] we’re looking at 8 suicide bombers 那就会有八个自杀式人体炸弹
[07:48] who are about to hit every one of those locations. 正要袭击这些区域的人
[07:50] Call Homeland Security. 通知国土安全局
[07:51] Tell them to pour troops into all of those sites. 叫他们赶紧派人去这些地方
[07:53] Actually, if we’re correct, 若结果真如我们所预料
[07:54] there’ll be 16 suicide bombers. 那么一共会有16名人体炸弹
[07:56] 16? 16人
[07:56] Yeah, we predicted that they’ll 对 预计他们还会
[07:58] hit the second wave of emergency responders also. 袭击第二波应急人员
[07:59] Breaking news now. We are just getting an update. 重大新闻 刚刚收到最新进展
[08:02] The bomb is now reported to have been inside an SUV. 据报导 炸弹被装在了一辆越野车内
[08:05] A black SUV parked just 一辆距联邦广场26号
[08:07] blocks from 26 Federal Plaza. 只有几街区远的黑色越野车内
[08:09] Now, it is un… 现在 它没
[08:11] Agent Rossi? We heard there was some kind of explosion. 罗西探员 我们听说有爆炸还是什么
[08:13] – We got this. – Where are you? -我们来 -你在哪儿
[08:15] I just walked into the CCTV command post. 我刚走进闭路电视监控中心
[08:17] Can you see anything? 你看见什么没
[08:18] I literally just walked through the door, Sir. 我是真的刚走进来 长官
[08:20] We got on the news it was an SUV that exploded. 新闻说爆炸的是一辆越野车
[08:23] A black suv within blocks of the Federal Plaza. 一辆黑色越野车 离联邦广场只有几街区远
[08:25] – Oh, God. – Now, do you have eyes there? -天哪 -你能看到那里的情况吗
[08:28] I, uh–yeah, yeah, 我… 可以 可以
[08:30] I’ve got like 300 cameras right there. Give me a sec. 这里大概有300个摄像头 给我点时间
[08:32] I’m here with Reid, but I don’t know where anyone else is. 我和里德在一起 但不知道其他人都去哪了
[08:34] – And, Garcia… – Yes, sir. -还有 加西亚 -是 长官
[08:36] – Find them. – OK. -找到他们 -好的
[08:39] Lisa, I need every feed of every camera 丽莎 我要以联邦广场为圆心的
[08:41] for 20 blocks concentrically out from the Federal Plaza. 20个街区以内 所有摄像头的拍摄实况
[08:44] Get the best exposure from every angle you can 尽量拍到每个角落的情况
[08:45] – and then back those feeds up. – You got it. -然后反馈给我 -没问题
[08:47] I’m gonna call the rest of my team. 我得打电话给组员们
[09:00] Yeah. I’m still here. 喂 我还在
[09:02] Yes, you are. Thank God. 你还在 感谢上帝
[09:03] I’m almost back at the federal building. 我都快回到联邦大楼了
[09:04] What the hell’s going on? 这儿出了什么鬼状况
[09:06] All right, we’re going over the closed circuit footage right now. 我们马上检查所有闭路电视画面
[09:08] Who else have you checked on? 你还联系上谁了
[09:09] You’re the first. Rossi and Reid called me. 你是第一个 罗西和里德打了电话给我
[09:11] All right, well, keep me on the line 好 你跟大家联系的时候
[09:12] while you check on everyone else. 别挂掉我的电话
[09:14] Is everyone OK? 大家都还好吧
[09:15] I’ve spoken to Rossi and Reid and Morgan’s on the line. 我和罗西和里德通过话了 摩根还在线上
[09:17] Emily, where are you? 艾米莉 你在哪里
[09:18] I’m following Detective Brustin 我正跟着布鲁斯汀警探
[09:19] to one of the NYPD’s critical incident command posts. 在去某个纽约警局危机事故指挥部的路上
[09:22] One of them? 某个
[09:23] Yeah, after 911 they decentralized. 对 他们在911事件后就分立管理了
[09:24] They had way too many eggs in one basket on that day. 那天他们领略了鸡蛋都放一个篮子里能碎多少
[09:26] Has anyone talked to JJ? 谁和小洁联系上了
[09:28] She was headed back to the hotel. 她刚才回酒店了
[09:29] – In an SUV? – I think so. -开的是越野车吗 -应该是吧
[09:32] Stay with me a minute. I’ll dial her mobile. 等我一下 我打个电话给她
[09:34] This is Agent Jareau, 我是洁婼探员
[09:35] Communications Director for the FBI’s Behavioral– 联调局行为分析组通讯主管
[09:39] What was that? What happened? 那是什么 怎么了
[09:40] It went dead mid-message. 语音信箱播放到一半就没了
[09:41] Try here again. She’s probably back at– 再打一次 她可能在回
[09:43] Emily? 艾米莉
[09:46] Derek. Derek? 戴瑞 戴瑞
[09:52] I just lost all contact with my team. 我和所有组员都失去联系了
[09:53] I found it. 我找到了
[09:54] I’ve never not been able to– 我一直都能…
[09:55] – Garcia. – what? -加西亚 -什么
[09:56] I found the explosion. 我找到那起爆炸了
[10:01] Move to marshaling area echo. 请前往集结地点
[10:03] There should be a team captain there. 有一名队长在那
[10:05] Please report to your team captain and identify yourself. 请向队长报到 并表明身份
[10:07] Move to marshaling area echo. 请前往集结地点
[10:08] – There should be a team captain there– – Shelly! -有一名队长在那 -莎莉
[10:10] Do you know what happened? 你知道出什么事了吗
[10:11] Only that there was an explosion nearby. 我只知道附近发生了一起爆炸
[10:13] We had to evacuate this building. 我们得疏散大楼里的人员
[10:14] They’re anticipating a second wave. 他们认为还会有第二波爆炸
[10:16] Have you seen Hotch or Kate? 你见到霍奇或者凯特了吗
[10:17] No. I was hoping you did. 没有 我还希望你见到了呢
[10:18] Have you seen any of my team? 那你见到我其他的组员了吗
[10:19] Sorry, I… 抱歉 我…
[10:20] All right, well we must be setting up 好吧 我们肯定成立了
[10:22] a critical incident command center, right? 一个紧急事故指挥中心吧
[10:23] 700 Hudson, south of Laight 特里贝卡区雷特街南边
[10:25] in the Tribeca District. 哈德森路700号
[10:26] OK. You see any of my team, 好 如果你见到任何一个我的组员
[10:28] that’s where I’ll be. 告诉他们我在那
[10:28] OK. 好
[10:29] Move to marshaling area echo. 请前往集结地点
[10:31] There should be a team captain there. 有一名队长在那
[10:38] – Oh, my God! – They weren’t inside. -天哪 -他们没在车里
[10:41] They–weren’t inside. 他们没在里面
[10:45] Right. Play it again. Right now. 对 再放一遍 快
[10:52] Move this camera. 移动摄像头
[10:54] I have to see where they ended– where–where they are now. 我得看看他们… 最后… 现在在哪里
[10:56] This isn’t live, Penelope. 这不是实时监控 佩内洛普
[10:58] Right. Get me another angle. 也对 给我看看别的角度
[11:00] We have to see what happened to Hotch and Kate. 我们得知道霍奇和凯特到底怎么样了
[11:05] Wait! 等等
[11:07] – What are you doing? – We’re going further back. -你在干嘛 -我们多倒回一点
[11:09] That explosion looked like it came from under the SUV, 车好像是从下面被炸开的
[11:10] not inside it, so I’m gonna guess that bomb wasn’t there 而不是从里面 所以我猜车刚停在那时
[11:13] when it was parked. 炸药还没被装上去
[11:19] That’s him. The bomber. 就是他 炸药男
[11:22] Uh, get me another angle, 给我个其他角度的监控
[11:24] at timecode 12:06:06. 时间点在12:06:06
[11:28] Got him. 找到他了
[11:32] He stopped. 他停了下来
[11:35] Sam, you need to get out of the area. 山姆 你得离开这
[11:37] I just want to help. 我只是想帮忙
[11:38] If you want to help, get somebody down here. 如果你想帮忙 那就叫些人过来
[11:42] Kate, I need you to wake up. 凯特 保持清醒
[11:43] Stay with me. Stay with me. 坚持住 坚持住
[11:49] – I feel cold. – What? -我有点冷 -什么
[11:51] It’s such a cliche, isn’t it? I feel cold. 很老套对吧 我有点冷
[11:55] Like in the cinema. 就像影片里一样
[11:56] You’ve lost a lot of blood, but I think I’ve got it stopped. 你流了很多血 不过我应该帮你止住了
[11:59] Wait. That’s not right. It’s movies. 等等 不对 应该是电影
[12:02] Um, you say movies, not cinema. 美国人说”电影” 不说”影片”
[12:05] Just try to relax. 试着放松下来
[12:08] Why–why would you have a different word for… 为什么你们要用不同的词
[12:12] All right, if they can’t get down here, 好了 如果他们不过来
[12:14] I’m gonna try to lift you and just– 那就让我抬你起来吧
[12:16] They just told me to get behind the barricade. 他们要我躲到路障后面
[12:17] Ok, here, I’m gonna try to lift her. 我要抬她起来
[12:18] All right, on 3. 1, 2, 3. 准备好 我数到三 一 二 三
[12:22] No, I lost it. I lost my grip. 不好 我没抓稳 我手滑了
[12:24] All right, I need to find it again. Need to find it. 我得再找准位置 得先找准
[12:26] – Kate, stay with me. – She’s bleeding. She’s bleeding! -凯特 坚持住 -她在流血 她在流血
[12:28] I think I’ve got it. I think I got it. 我想我找到了 我抓稳了
[12:30] She’s not gonna die, is she? 她不会死吧
[12:33] Kate, stay with us, please. 凯特 坚持住 求你了
[12:35] We’re here! Please! 我们在这里
[12:39] Please! We’re here! 快来人 我们在这
[12:42] Someone! 来人
[12:57] Who’s in charge here? 这里谁负责
[12:58] Captain Warner. 瓦楠上尉
[12:59] OK, OK, let’s get this area cleared as soon as possible. 好了 尽快清查这片地区
[13:01] Captain Warner– 瓦楠上尉
[13:02] We got people down there. 那里有我们的人
[13:02] Captain Warner, I’m Agent Morgan, FBI. 瓦楠上尉 我是联调局的摩根探员
[13:04] I’m looking for Agent Hotchner, Aaron Hotchner. 我在找霍奇纳探员 艾伦·霍奇纳
[13:07] Go back to the federal building. 请回到联邦大楼
[13:08] There are evac marshaling spots. 那里有人员疏散集结地点
[13:10] Check in to make sure they know where you are. 请去报到 确保他们知道你的位置
[13:11] I am not about to do that. 我不会去的
[13:13] Get out of my face or I’ll have you bodily removed, agent. 快滚 不然别怪我不客气 探员
[13:17] Please, we’re here! 来人啊 我们在这
[13:19] Hotch. 霍奇
[13:21] The area’s restricted. 这片地区禁止通行
[13:25] That’s my boss down there. 我老大在那里
[13:26] My orders are what they are. 我必须遵守命令
[13:28] I don’t give a damn what your orders are. 我才不管你什么命令
[13:29] I get it, agent. 我懂你的心情 探员
[13:31] But we’ve been told by you responders are the targets. 但你们说过 救护人员会成为目标
[13:33] So till the blast site is cleared, no one goes in. 所以在爆炸点清查完毕前 谁都不准进入
[13:39] You’re Marine Corps, right? Right? 你是海军陆战队的对吧
[13:43] Please, go back to the marshaling point. 请回吧 去集结地点
[13:45] I’m not doing it. 我不会走的
[13:47] I’m not just gonna let my man lay down there like that. 我不会让我兄弟就那样躺在那
[13:50] Help us! Damn it, we’re here! 帮帮我们 该死 我们在这
[13:54] Never leave a man behind. You do remember that, don’t you? 绝不抛弃同伴 你还记得这句话吧
[13:57] We’re here! Please! 我们在这 来人
[14:00] Go. 去吧
[14:03] Hotch! Hotch! 霍奇 霍奇
[14:05] Fast-forward it. 快进
[14:15] He watched. 他就在一旁看着
[14:17] That son of a bitch watched. 这个畜生居然在一旁看着
[14:19] Get me another timecode. 再换个时间点
[14:21] 12:29:13 12:29:13.
[14:25] Oh, my God, that’s the unsub. 天哪 他就是不明嫌犯
[14:27] And he’s walking right up to Hotch. 他就这么直接走到了霍奇身边
[14:31] – Hotch. – Morgan, we’ve got to get her out of here. -霍奇 -摩根 我们得把她抬出去
[14:33] They’re not letting any ambulances down here 这片地区清查完毕之后
[14:34] till they clear the scene. 他们才会放救护车进来
[14:35] Kid, you gotta get behind the barricades. Let’s go. Go! 孩子 你得躲到路障后面去 快去
[14:38] – Go, Sam. – Good luck. -去吧 山姆 -祝你们好运
[14:42] Talk to me. Can we carry her? 跟我说说情况 我们能抬她吗
[14:46] Hotch, can we carry her? 霍奇 我们能抬她吗
[14:47] No, I tried. 不行 我试过
[14:48] Morgan, she’s gonna bleed to death 摩根 如果我们不把她抬出去
[14:50] if we don’t get her out of here. 她一定会失血过多而死的
[14:51] We gotta do something. 我们得有所行动
[14:52] Please have service. Please have service. 一定要有信号 一定要有信号
[14:53] Please have service. Please have service. 一定要有信号 一定要有信号
[14:58] Garcia, I got Hotch. 加西亚 我找到霍奇了
[14:59] But listen to me. 你听我说
[15:00] You gotta get somebody down here right away, 你得马上派人来这
[15:01] you hear me? Right now. 听到了吗 马上
[15:04] What? You’re absolutely sure? 什么 你确定吗
[15:10] Hotch. The kid. He’s the bomber. 霍奇 那小子 他就是炸药男
[15:14] Go. 去吧
[16:13] She’s got an arterial bleed in her back and 她背部动脉出血了
[16:15] I’m doing my best to hold it closed. 我正尽力按住伤口
[16:17] You OK? 你没事吧
[16:18] I just want to get her out of here. 我只想救她出去
[16:19] Her pulse is weak and thready. 她的脉搏很微弱
[16:21] – I’m gonna need your help, OK? – OK. -我需要你的帮助 -好的
[16:24] Is the area clear? 这里已经清查完毕了吗
[16:25] You were calling for help and I couldn’t listen anymore. 你一直呼救 我听不下去了
[16:27] My partner was too afraid to come in here with me. 我的搭档太胆小 不敢跟我过来
[16:30] Kate, we’re gonna get you out of here. 凯特 我们会救你出去的
[16:32] We’re on our way out of here. 我们马上就出去了
[16:34] These are stills from all the murder sites. 这些是凶杀地点的照片
[16:36] Garcia had us on conference 加西亚和我们开电话会议时
[16:38] and the system crashed. 系统突然崩溃了
[16:39] Emily. 艾米莉
[16:40] Oh, thank god you’re all right.Where’s Will? 谢天谢地你没事 威尔呢
[16:42] He’s stuck at the airport. As soon as I heard, 他被困在机场了 我一听说这消息
[16:44] I went straight to 26 Fed. 就立刻去联邦广场26号了
[16:45] They’re evacuating the building. Where is everyone? 他们在疏散大楼人员 其他人呢
[16:48] Morgan’s all right, but there’s no word from Hotch. 摩根没事 但没有霍奇的消息
[16:49] The bomber! The bomber! 炸药男 炸药男
[16:51] – Derek’s chasing after him. -What? -戴瑞在追他 -什么
[16:52] The bomb–it was in Kate’s SUV or under it. 炸药 是在凯特的车里或者车下
[16:55] Hotch is out there with her. 霍奇和她在一起
[16:56] He seems OK, but she looks really hurt. 他应该没事 但凯特好像伤得不轻
[16:57] He hasn’t moved her. 他还没有移动她
[16:58] Where was Kate’s SUV parked? 凯特的车停在哪
[17:00] 2 blocks east of Federal Plaza. 联邦广场以东两个街区
[17:01] 2 blocks east 东边两个街区
[17:02] and they target Kate’s SUV? 他们却把凯特的越野车当目标
[17:04] Have you IDed the bomber? 你查到炸药男的身份了吗
[17:05] Lisa’s running him and dead guy through VICAP. 丽莎正在暴力犯罪数据库查他和死者的记录
[17:08] Call Homeland Security. 打电话给国土安全局
[17:09] They should be at all the murder sites. 所有凶杀地点应该都有他们的人
[17:10] – See if they found anything. – I’m on it. -看看他们有什么发现 -好的
[17:12] Garcia, find out how we can help Morgan. 加西亚 看看我们有什么能帮摩根的
[17:15] Yes, sir. 遵命 长官
[17:16] This is an emergency notification 紧急通知
[17:18] all train services are suspended until further notice. 在收到官方通知前 地铁暂时停止运行
[17:20] Please remain calm and exit the station. 请不要惊慌 有序地离开车站
[17:25] Out of my way! Move! Move! Where did he go? Where? 让开 快走 快 他跑哪了 哪儿
[17:32] This is an emergency notification. 紧急通知
[17:34] All train services will be suspended until further notice. 在收到官方通知前 地铁暂时停止运行
[17:38] Please remain calm and exit the station. 请不要惊慌 有序地离开车站
[17:47] Show your face, you son of a bitch! 给我出来 畜生
[19:28] I know you’re in here, kid! 我知道你在里面 小子
[19:33] Show me your face, you coward! 有种就露个面 胆小鬼
[19:45] You got nowhere to run, man. You hear me? 你无路可逃了 听到了吗
[19:48] There’s nothing down here for you. 这里什么都没有
[19:49] Is that all you see? 你只能看到这些吗
[19:52] Huh? Darkness? 只看到黑暗
[20:13] You listen to me, you son of a bitch. 给我听好了 狗娘养的
[20:15] You get your ass off those 从铁轨上下来
[20:17] tracks and you put your hands on top of your head. 双手放在头顶上
[20:19] Do it now. Do it now! 快点 快点
[20:25] – You will lose in the end. – Shut up. Shut your mouth. -你们早晚会输的 -住口 闭上你的嘴
[20:27] You want to know why? 知道为什么吗
[20:29] Because you fear what we embrace. 因为我们崇尚的正是你们所恐惧的东西
[20:32] Get off the–no! No, no, no! 快下来 不
[20:38] – On 3–1, 2, 3. – Got it. -数到三 一 二 三 -好了
[20:43] Ok, I’m gonna clamp that artery. 好 下面我会钳住动脉
[20:45] When I say move, move your hand and 我一说松手 你就松开手
[20:47] get as far out of my way as you can. 尽快给我腾地方
[20:49] – You got it? – Yep. -明白吗 -明白
[20:50] Ok, move. Ok. 松手 好
[20:53] I need to get a bag in and start getting her pressure up. 我得给她插管 给她升压
[20:55] Get the gurney from the bus. 从车上拿轮床下来
[21:00] Yes, yes, I understand. Thank you. 明白了 多谢
[21:04] Homeland Security has poured 国土安全局已经
[21:05] tactical teams into all of those locations. 在所有位置部署了战术小队
[21:07] Uh, S.W.A.T., bomb techs, H.R.T., 特警 拆弹组 人质援救小组
[21:10] hazmat, the works. They found nothing. 防化组 应有尽有 什么都没发现
[21:13] Reid. 里德
[21:15] All except one. 只有一次不一样
[21:17] Kate’s SUV– none of the shootings were anywhere near it. 所有枪击都离凯特的越野车很远
[21:20] Maybe it’s personal. 或许是私仇
[21:21] This death card they gave us– they delivered on it. 他们给了我们这张死亡牌 然后执行了
[21:25] That’s just it– they haven’t. 只是 他们没有
[21:26] With a cell as large as this one 他们组织这么庞大
[21:27] and multiple targets to choose from, 又有那么多目标可以选择
[21:29] they target a single SUV? 他们只单单选了一辆越野车吗
[21:35] Where’s the closest emergency room? 最近的急诊室在哪儿
[21:37] – St.Barclay’s. – Where? -圣巴克利 -哪里
[21:39] – St.Barclay’s. – And where is it? -圣巴克利 -在哪儿
[21:41] It’s 4 blocks uptown, one block east. 往北四个街区 往东一个街区
[21:44] Where’s the emergency entrance? 急诊入口在哪儿
[21:45] Under the hospital. Just follow the signs to the E.R. 医院地下 看路标就能到急诊室
[21:48] Ok. 好
[21:51] Hey, look who’s back. Hello. 看这是谁醒了 你好啊
[21:56] Is she awake? 她醒了吗
[21:58] Is that Aaron? 是艾伦吗
[22:00] – Are you Aaron? – Yeah. -你是艾伦吗 -是
[22:02] – Kate, we made it. – Thank you. -凯特 我们做到了 -谢谢
[22:05] Don’t thank me. Thank your partner. He did it all. 别谢我 谢你搭档 都是他做的
[22:19] – What’s this? – Secret service. -什么事 -特工处
[22:21] We’re directing all emergencies over to Lenox Hill. 所有急诊都要转往诺克斯山医院
[22:23] I’m SSA Hotchner. 我是特别督察探员霍奇纳
[22:25] I have SSA Joyner on board. 车上还有特别督察探员乔伊娜
[22:26] She was injured in the bomb blast at Federal Plaza. 她在联邦广场前的爆炸中受伤了
[22:28] Credentials. 身份证明
[22:29] They’re in my jacket at Federal Plaza. 在我衣服口袋里 在联邦广场那里
[22:31] I appreciate that, agent, 我明白 探员
[22:32] but this hospital is on a strict bypass. 但这家医院现在禁行了
[22:34] What is–what’s that? 什么意思
[22:36] It means the hospital is closed. 意思就是这家医院关闭了
[22:38] We’re redirecting all emergencies to Lenox Hill. 所有急诊都要转往诺克斯山医院
[22:41] She’s not gonna make it to Lenox Hill. 她撑不到诺克斯山的
[22:42] I’m losing her! 她快不行了
[22:44] She’s crashing! She’s crashing! 她要死了 她要死了
[22:47] – Please. – I’m losing her. -求你了 -快不行了
[22:49] Open it up. 开门
[22:51] This is Delta 2. I need immediate E.R. attendance. 这里是D2 需要急诊人员
[22:56] What do you got? 什么情况
[22:58] BP 50 over 30, 血压50/30
[22:59] she’s bradycardic with severe spinal injury. 心率过低 严重脊柱损伤
[23:02] Get her in the bag. Get in the crash cart. 插管 准备急救车
[23:30] Let’s get him on a gurney. 把他扶上轮椅
[23:45] – Morgan’s safe. – Good. Thank God. -摩根没受伤 -太好了 感谢上帝
[23:48] This is the unsub Morgan chased into the subway. 这是摩根追进地铁隧道的那个嫌犯
[23:50] This is the one Prentiss shot. 这是潘提斯打死的那个
[23:51] Garcia’s running them through VICAP. 加西亚正在数据库里查他们
[23:53] These are smart, well-educated kids, 都是受过教育的聪明孩子
[23:54] hand-picked and trained to be martyrs. 被精心挑选出来 训练成殉道者
[23:56] They’re not gonna be in any government file 政府档案里不会找到他们的
[23:58] and they won’t have rap sheets. 也不会有前科
[23:59] Hotch and Kate are at St. Barclay’s Hospital. 霍奇和凯特在圣巴克利医院
[24:01] How are they? 他们怎么样
[24:02] Well, Hotch is in the E.R., Kate’s in surgery. 霍奇在急诊室 凯特在手术室
[24:04] Morgan’s on his way down there now. 摩根在去医院的路上了
[24:06] The media’s reporting 媒体报道
[24:07] this as a failed attack on 26 Federal Plaza. 称这是一场对联邦广场26号的失败袭击
[24:09] Well, it’s not. 不是这样
[24:10] They’re not the only ones. Homeland Security feels the same way. 不止是他们 国土安全局也这么认为
[24:12] They’re wrong. 他们都错了
[24:13] They found nothing at any of the sites that 他们在所有现场都没找到
[24:15] you told them that these guys were targeting. 任何你们说过的可能目标
[24:17] Maybe this thing is over. 或许事情已经结束了
[24:18] Or maybe that’s exactly what they want us to think. 或许他们正是想让我们这么以为
[24:21] As soon as the bomb techs identify the device, 炸弹专家一认出炸弹类型
[24:23] I want to know about it. 就马上告诉我
[24:24] Of course. 明白
[24:25] Can you get in tighter on the bomber? 能把那个袭击者放大点看吗
[24:28] Here, in his hand. He’s using his cell phone. 看他手里 他在用手机
[24:30] Joyner and Hotch approach the van. 乔伊娜和霍奇正在向车辆走去
[24:32] Why not wait until they both get in? 为什么不等到他们上车
[24:34] Guess he figured he was close enough. 可能他觉得够近了
[24:35] Wouldn’t you wait until they were in it? 换成是你 难道不等他们上车吗
[24:37] – So far these guys have accomplished nothing. – Nothing? -目前他们一无所获 -一无所获
[24:40] My partner was shot–Cooper? 我的搭档中枪了 库珀
[24:42] 8 innocent people were killed. 八个无辜民众被杀
[24:44] 2 agents blown up. 两名探员被炸伤
[24:45] Not to mention Emily’s suicide by cop. Is that not enough? 更别提借艾米莉之手自杀的那个人 还不够吗
[24:48] That was memorable. 那让人永生难忘
[24:53] This isn’t. 但这不一样
[24:57] Doc. FBI. 医生 联邦调查局
[24:59] How’s Aaron Hotchner? 艾伦·霍奇纳怎么样了
[25:00] He’s got acute acoustic trauma in his right ear, 右耳急性听觉损伤
[25:02] and I pulled shrapnel from his leg. 我还从他腿上取出了块弹片
[25:04] Just lay down. Sir! 请躺好 先生
[25:06] Agent Hotchner, lie down. 霍奇纳探员 躺下
[25:08] Doctor, I’m all right. 医生 我没事
[25:10] Hotch, stop it. Just calm down. 霍奇 别这样 冷静
[25:11] – Doc, I got it, ok? – Morgan, where’s Kate? -交给我吧医生 -摩根 凯特呢
[25:13] She’s in surgery. 她在手术室
[25:14] Where are my clothes, please? 我的衣服在哪里
[25:16] Hotch, your go bag is on its way. 霍奇 你的应急包一会儿就来
[25:19] Has anything happened since the first blast? 第一次爆炸后 发生什么了吗
[25:21] Nothing. 什么都没有
[25:22] – Sam? – He’s dead. -山姆呢 -死了
[25:25] Morgan, the profile’s wrong. 摩根 侧写错了
[25:27] Everything–everything they’ve done so far 一切 他们至今为止做的一切
[25:28] has appeared to be something it’s not. 结果都和我们想的不同
[25:30] I don’t follow. 我不明白
[25:31] The seemingly random acts of murder, 看上去没有规律的谋杀
[25:32] the attempt to hack into our security surveillance systems. 试图黑进安保监控系统
[25:34] The suicide by cop 还有借警察的枪自杀
[25:36] to make us all believe that it was over. 让我们以为事情结束了
[25:37] Don’t forget the death card 别忘了那张死亡牌
[25:38] telling us they know we’re watching. 表明他们知道我们在关注
[25:39] All diversions. 都是转移注意力
[25:41] To ensure our attention and analysis of any 他们制造这些情况
[25:42] given situation would than incorrectly inform our profile. 从而影响我们的分析和由此做出的侧写
[25:45] So the first responders were not the real target? 这么说第一批应急反应人员不是真正的目标
[25:47] – Hotch and Kate were a diversion, too? – From what? -炸霍奇和凯特也只是声东击西吗 -击哪
[25:50] It’s Morgan. Hotch wants you guys over there now. 摩根来电话 霍奇让你们马上过去
[25:52] What do we tell Homeland Security? 我们和国土安全局怎么说
[25:54] Tell them if they love this city as much as you do 告诉他们 如果他们和你一样热爱这个城市
[25:56] to keep it locked down. 就继续保持封锁
[25:58] It’s about to get hit. 马上要出乱子了
[26:05] Are you ok? 你还好吗
[26:08] Yeah. I just want to understand why I’m still alive. 还好 只是不明白为什么我还活着
[26:10] I think the idea was to maim, not to kill. 我认为他们只是想造成伤害 不是杀人
[26:12] Did you identify Sam, the bomber? 确定炸药男山姆的身份了吗
[26:15] Garcia put Sam and the other dead unsub 加西亚在所有的数据库里都查了
[26:17] into every know database. Nothing. 山姆和那个死了的嫌犯 一无所获
[26:19] We know how terror cells evolve. 我们知道恐怖组织是怎么进步的
[26:20] They learn from one campaign to the next. 他们从一次又一次的恐怖行动中学习
[26:22] How to stay off radar like the London bombers. 学伦敦爆炸案凶手那样避开监控
[26:24] Yeah, but they, uh, they hit at 8:50 in the morning with a series of 对 但他们精心策划了一连串爆炸
[26:28] coordinated blasts aimed at London’s transportation system, 在早晨8:50对伦敦交通系统发动袭击
[26:30] and this cell targeted a lone SUV 而这次被瞄准的只是一辆越野车
[26:32] where the only people on the street are 2 federal agents. 当时街上也只有两个联邦探员而已
[26:35] It’s not multiple targets, it’s one target. 不是多重目标 是单一目标
[26:37] One target, one bomb. 一个目标 一枚炸弹
[26:39] Garcia said the device was placed under Kate’s SUV. 加西亚说炸弹被安放在凯特的车下
[26:43] It was likely made using oxydizing agents, 貌似用的是氧化剂
[26:44] including chromates,peroxides, 包括铬酸盐 过氧化物
[26:46] perchlorates, chlorates, and red mercury, 高氯酸盐 氯酸盐 还有红汞
[26:48] all jammed into a device no larger than a cell phone. 都塞进一个像手机大小的装置里
[26:50] Imagine what a bomb the size of an oil drum could do. 想象一下 油桶大小的炸弹会有多大威力
[26:54] Yeah, but to make something that big, 没错 但要想做那么大的炸弹
[26:55] you’d need a chemical engineer. 就需要一个化学工程师
[26:57] Like the recently deceased Dr. Azahari Husin, 比如最近刚去世的阿兹哈尔·胡辛博士吗
[27:00] Asia’s most-wanted bomb-maker? 亚洲的头号炸弹制造通缉犯
[27:02] Authorities dubbed him the, uh, demolition man. 当局称之为 爆破专家
[27:08] He treated each bomb like a work of art. 他把每一枚炸弹都看做艺术品
[27:11] One wrong move… 一个误操作
[27:13] He becomes a victim of his own creation. 他就会成为自己作品中的牺牲品
[27:16] He’ll be more revered than all of the people 然后成为所有死于他作品中
[27:19] who died as a result of his devices. 最可敬的丧命者
[27:21] Stop the bomber, stop the bomb. 阻止炸弹制造者就能阻止爆炸
[27:24] To do that, we need to know 那我们必须知道
[27:24] how they would deploy something that big. 他们是怎么安放这么大的炸弹的
[27:26] Hotch. 霍奇
[27:36] – Did you ever find Sam’s cell phone? – Yes. -你们找到山姆的手机了吗 -找到了
[27:39] – Did he call 911? – No. -他叫911了吗 -没有
[27:41] He dialed one number 6 times 他给一个号码打了六通电话
[27:42] every few minutes. 隔几分钟就打一回
[27:43] It was a disposable cell. 是一次性手机
[27:44] Garcia tracked the number, 加西亚追踪了这个号码
[27:45] but it went dead minutes after Sam died. 但在山姆死后几分钟就变成空号了
[27:47] Whoever had it destroyed it. 使用这个号码的人把它毁掉了
[27:49] Well, if he didn’t have a secondary device to detonate, 如果没有第二个引爆装置
[27:51] there’s only one reason that he stayed with us. 他留下来没走只有一个原因
[27:53] To make sure the ambulance got to you. 为了确保救护车开到你们那里
[27:55] And in a city on lockdown, 在一座全城戒严的城市里
[27:57] an ambulance with its siren blaring and lights on, 救护车警笛长鸣警灯闪烁
[27:59] it’s gonna make it through every roadblock virtually uncontested. 可以顺利通过所有路口设置的路障
[28:03] This hospital is on a strict bypass. 这家医院现在禁行了
[28:06] What is… what’s that? 什么意思
[28:07] It means the hospital is closed. 意思就是这家医院关闭了
[28:09] And straight into a hospital with a bypass order on it. 然后径直开进一家禁行了的医院
[28:12] – What? – Secret service has a bypass on this hospital. -什么 -特工处对这家医院禁行了
[28:15] Secret service? Who are they protecting? 特工处 他们要保护什么人
[28:16] That’s who Sam was calling, the paramedic on the ambulance. 山姆就是在给那辆救护车上的医护人员打电话
[28:19] The ambulance which I drove in here. 我开进医院的那辆救护车
[28:21] This hospital is their target. Let’s go. 这家医院才是他们的目标 行动
[29:24] Who you got in here? 你们在保护谁
[29:26] Why is that information important to you? 你们为什么要知道这件事
[29:27] The ambulance I drove in here– where is it now? 我开到这里的那辆救护车现在在哪里
[29:29] – in the basement. Why? – There’s a bomb in it. -在地下室 怎么了 -车里有炸弹
[29:30] – What? – It’s rigged. -什么 -它被做了手脚
[29:31] It’s rigged to assassinate whoever it is you’re protecting. 为了暗杀你们保护的人
[29:33] You need to get them and everyone else out of here right now. 你们得让他们和全体人员马上撤离
[29:36] We can’t do that. He’s undergoing surgery as we speak. 做不到 此刻他正在手术台上
[29:38] The paramedic I came in with… do you have eyes on him? 和我一起来的医护人员 有人看着他吗
[29:41] That a cell in his hands? 他手里拿的是手机吗
[29:42] Garcia, can you remote access the cell phone grid I’m in 加西亚 你能远程控制我所在的手机网络
[29:45] and jam all the frequencies? 搅乱全部频率吗
[29:46] Yeah, I can, but only for a short period of time. 能 但只能维持一小会儿
[29:48] There’s a bomb in the basement of this building. 大楼的地下室里有炸弹
[29:50] I’m on it. 已经在弄了
[29:51] Ok, we need to access and pinpoint 我们需要找到距离医院
[29:53] the 3 closest cell towers to the location, 最近的三座信号发射塔的精确位置
[29:55] and then disrupt the satellite feeds to them, 扰乱发送到这三处的卫星馈送
[29:56] and we need to do it fast. Here we go. 越快越好 开始吧
[30:00] Look, he’s coming back. 快看 他回来了
[30:02] He’s gonna detonate the bomb manually if he has to. 必要的话他会手动引爆炸弹的
[30:04] Where did Morgan go? 摩根去哪里了
[30:05] He went to find the ambulance. 他去找救护车了
[30:06] – Alone? – Let’s head down. -一个人吗 -我们也下去
[30:08] Call air Charlie one. 通知空中查理一号
[30:09] Move Echo one to the roof 手术完成后
[30:10] as soon as he’s out of surgery. 回音一号立即到楼顶待命
[30:11] Air-vac him out of here. 从空中转移把他转移走
[30:12] The rest of us, we’ll take the elevators. 剩下的人乘电梯
[30:23] Morgan? 摩根
[30:25] Yeah, baby. 宝贝 请讲
[30:28] – You sound stressed. – Do I? -你听起来很紧张 -是吗
[30:32] Where are you? 你在哪里
[30:34] Not where I want to be right now. 我不想待的地方
[30:49] Garcia, take this down for me. 加西亚 帮我记一下
[30:50] FDNY 108. 纽约市消防局 108
[30:52] That’s an ambulance. So you ok? 是辆救护车 你还好吗
[30:53] Yeah. I’m fine. 还行吧
[30:55] Just track it for me. 帮我查一下
[31:14] – He’s going to the basement. – Stairs. -他去了地下室 -走楼梯
[31:25] Oh, my God. 我的上帝
[31:28] Garcia, how long can you keep jamming the cell phone lines? 加西亚 你能干扰手机线路多久
[31:31] Uh, a few minutes, max. Why? 最多几分钟 怎么了
[31:35] ‘Cause I’m gonna have to get this ambulance out of here. 我要把救护车从这里开走
[31:36] Or you could just evacuate the building like everybody else. 你也可以像其他人一样从那里撤离
[31:39] No. As soon as the airways are clear, this thing’s going up. 不行 信号一恢复 这玩意就会爆炸了
[31:42] Going up? Oh, my god, that’s like 3 minutes, 爆炸 我的上帝 也就只有三分钟
[31:44] ’cause that’s when the satellite moves position. 到时卫星就会挪动位置
[31:56] Come on. 拜托
[32:00] Garcia, listen to me. 加西亚 听我说
[32:02] I need you to find an area of town I can drive this thing, 帮我找一块地方 我开这家伙过去
[32:04] And you tell everybody, you hear me, everybody that I’m coming. 你告诉大伙 告诉所有人我这就过来
[32:07] Come on, babe. 拜托 宝贝
[32:08] Do it! Go! 点火 快点
[32:12] All right, talk to me, Garcia. 好了 告诉我去哪儿 加西亚
[32:14] Ok. Head north… 好 向北开
[32:17] And floor it. I’ll tell you where to turn. 使劲踩油门 我会告诉你从哪转弯
[32:25] What was that? 怎么了
[32:26] It was nothing. Just talk to me! 没事 继续指路
[32:28] No! No! No! 不行 不行 不
[33:11] Prentiss. 潘提斯
[33:23] How am I doing, Garcia? 我还有多长时间 加西亚
[33:24] How’s he doing? 他还有多长时间
[33:25] One minute, 50 seconds. 1分50秒
[33:27] Why does it always have to be you? 为什么每次都得是你
[33:28] Why do you always have to do this? 你为什么非得做这种事
[33:54] Come on. Come on! 拜托 拜托
[34:00] Derek, you don’t have much time. 戴瑞 剩的时间不多了
[34:02] Please be smart about this. 动作快一点
[34:05] Signal’s coming back online. 信号正在恢复
[34:06] 30 seconds to full coverage. 完全恢复需要30秒
[34:08] Derek, drive to the opening and then get the hell out. 戴瑞 开到一块空地 跳车
[34:10] There’s something I really want you to know, Garcia. 我有话想对你说 加西亚
[34:12] 20 seconds. 20秒
[34:12] Save it. Just get out. 留着以后说 快出来
[34:14] – No, no, no, I’m not quite there yet. – 10 -不 不 不 还没到 -10秒
[34:16] – Morgan… – Just listen to me. -摩根 -你听我说
[34:18] – 9… 8… – Morgan, please. -9 8 -摩根 求你了
[34:19] You know what you are, Garcia? 你知道你是什么吗 加西亚
[34:26] – We just lost tracking. – Morgan! -连线中断了 -摩根
[34:49] Derek? 戴瑞
[34:59] FBI. 联邦调查局
[35:05] Put it down. It’s over. 放下 结束了
[35:28] Garcia… 加西亚
[35:30] I’ll tell you what you are to me. 我要告诉你 你对我的意义
[35:33] You’re my god-given solace. 你是上苍赐予我的慰藉
[35:37] Woman, you promise me one thing… 妹子 答应我一件事
[35:40] Whatever happens… 不管发生什么
[35:42] don’t you ever stop talking to me. 永远不要停止对我说话
[35:45] I can’t right now ’cause I’m mad at you. 现在不行 我在生你的气
[35:48] I can wait. 我可以等
[36:53] What’s happening? Where’s the surgeon? 怎么了 医生去哪了
[36:59] We did all that we could. 我们已经尽力了
[37:04] I’m so sorry. 节哀顺变
[38:01] I’m telling you, we’re gonna get caught. 我跟你说 我们会被抓到的
[38:02] Come on, kid, we’re cops. 没事的 孩子 我们是警察
[38:05] Smoking in a hospital is a federal offense. 在医院吸烟可是刑事犯罪
[38:10] You’re on your own, kid. 好自为之吧 孩子
[38:17] I see the wife and kids came for a visit. 我看到你太太和孩子们来看你了
[38:20] Have you told them you started smoking again? 你告诉他们你又开始吸烟了吗
[38:22] Give me a break. I just got shot. 饶了我这一次吧 我刚中了枪
[38:25] Now I’m standing in front of a beautiful woman 现在我这副打扮
[38:27] in this ridiculous garb with a… 站在一位漂亮女人面前
[38:29] I.V. and a catheter connected to my skididdibup. 身上还插着静脉注射管与导尿管
[38:35] Could’ve told me you were coming. 过来也不告诉我一声
[38:37] Yeah, I wasn’t going to and I… 本来没想到过来
[38:39] I thought I’d drop in… 后来想着顺路过来一下…
[38:42] – I’m on my way to the airport now. – Yeah. -我现在要去机场了 -好
[38:50] Sorry to hear about Agent Joyner. 乔伊娜探员的事我很遗憾
[38:52] And Hotchner… is he ok? 霍奇纳还好吗
[38:54] Uh, he can’t fly for a little bit. 他近期不能乘飞机了
[38:56] His ears are… but he’s gonna be fine. 他的耳朵… 但会好起来的
[38:58] Um, so–ok, I brought this for you. For you and your family. 这个给你 给你和你的家人
[39:02] I’m told they are great seats. 据说座位很靠前
[39:05] You didn’t have to. 你不必这样的
[39:06] I know. I wanted to. 我知道 我想
[39:10] Could just as easily have been me. 本来可能会是发生在我身上呢
[39:13] Well… I’m glad it wasn’t. 我很高兴不是你
[39:21] Got a plane to catch, so… Take care, Cooper. 要去赶飞机了 保重 库珀
[39:29] Mets tickets? 大都会队的票
[39:32] Most people assume I’m a Yankees fan. 大多数人都以为我是洋基队的球迷
[39:36] I’m not most people. 我跟大多数人不一样
[39:42] Nope. No, that girl is not. 确实 你的确不一样
[39:52] Thanks. 谢谢
[39:55] Got it. I’m your ride. 我来拿 我是你的司机
[39:58] I thought Agent Davis was driving me. 我以为是戴维斯探员送我呢
[40:00] She was. I had her reassigned. 本来是她 我给她派了别的活
[40:02] Don’t you have something better to do? 你没有更好的事去做了吗
[40:04] Than to annoy you for 3 hours? Hell, no. 和骚扰你三个小时比起来 还真没有
[40:07] – Give me the keys. – Not a chance, Hotch. -给我钥匙 -想都别想 霍奇
[40:10] Let’s go. 咱们走吧
[40:15] So did we ever find out 我们查出医院里
[40:16] who the secret service had in the hospital? 特工处在保护的人是谁了吗
[40:19] Does it matter? 那重要吗
[40:22] No, I guess it doesn’t. 应该不重要了
[40:25] Quantico’s requested you transfer to run the New York office. 匡迪科要把你调到纽约分局做局长
[40:30] Hotch, they haven’t even buried her yet. 霍奇 她尸骨未寒呢
[40:32] We’re at war. Things change. 我们身处战局之中 世事变迁
[40:34] Don’t I need your recommendation? 我不是需要你的推荐吗
[40:40] You didn’t give it, did you? 你没给吧
[40:46] Your actions, as incredibly brave as they were 你的行为 尽管相当勇敢
[40:50] would still be actions of an agent who doesn’t truly trust anyone. 但仍然表明你不真正信任其他同事
[40:54] Hotch, I did it for this team. 霍奇 我是替大家去卖命
[40:57] My opinion doesn’t matter. 我的想法不重要
[40:58] Job’s yours if you want it. 你想要的话 工作就是你的
[41:00] Hotch. Your opinion matters to me. 霍奇 你的想法对我来说很重要
[41:06] My life matters to me, 我的生命对我来说也很重要
[41:08] and I have and always will entrust you with it. 我一直也将继续将它托付给你
[41:14] Would you do the same for me? 你也会这样对我吗
[41:22] Still want to drive? 还想开车吗
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme