Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] – Where are we headed? – New York. -我们去哪儿 -纽约
[00:04] What do we know? 有什么线索
[00:05] All the killings are mid-day. 被害人都是在正午时间
[00:06] Single gunshot to the head with a .22. 被点22口径手枪击中头部致命
[00:08] Surveillance cameras have captured video of 3 of the murders. 监控录像拍到了三次行凶过程
[00:10] They’re all the same. 三次情况都相同
[00:11] He wears a hood and keeps his head down. 不明嫌犯穿着帽衫 低着头
[00:13] Kate Joyner heads up the New York field office. 凯特·乔伊娜是纽约分部的负责人
[00:15] She’s running point on the case 她 布鲁斯汀警探和库珀警探
[00:16] along with detectives Brustin and Cooper. 正在一起侦办此案
[00:18] From the placement of that camera, 从监控摄像头的位置来看
[00:19] odds are the only view they’re gonna get is the back of his head. 他们可能只拍到了他的后脑勺
[00:22] Let’s not be too quick to decide what we do or don’t have. 下结论不能太武断
[00:24] You mind telling me why I’m catching attitude from her? 你说她为什么老跟我对着干
[00:26] FBI brass has made it clear to her 联邦调查局高层明确表示
[00:28] that if she doesn’t bring this case home, 如果她破不了这个案子
[00:29] she’s gonna be reassigned. 就把她调走
[00:31] And you are at the top of the list to replace her. 而你是替代她的第一人选
[00:34] Profile me. 来给我做侧写吧
[00:35] You don’t wear a ring. 你没戴戒指
[00:36] And you were quick to flirt with me. 而且一见面就跟我调情
[00:38] So you’re happy to let people think you are a player. 说明你喜欢让人觉得你在游戏人生
[00:40] But you love your wife, 但你其实很爱你的妻子
[00:41] and you would never actually cheat on her. 而且永远不会对她不忠
[00:46] Get out of the way! 让开
[00:51] Garcia! 加西亚
[00:52] We’ve got an officer down, 16th west of Union Square. 联合广场西16区有警察受伤
[00:55] We think we might have a serious problem. 问题可能有点棘手
[00:57] We have multiple unsubs. 嫌犯不止一人
[00:58] They’re disciplined, they’re using counter surveillance. 他们训练有素 会反监控
[01:01] They know the FBI movements, 他们知道联邦调查局的一举一动
[01:02] there’s a hierarchy. 并且等级分明
[01:03] What does that usually equal? 一般来说这样的都是…
[01:05] Terrorism. 恐怖袭击
[01:06] They’re ramping up to something, 他们在调查什么
[01:08] and they want us to know that they’re watching us. 而且他们想让我们知道 他们在监视我们
[01:10] Creating panic ensures that they’re see 制造恐慌让他们得以测试
[01:12] the most urgent response time short of a bombing. 警方对爆炸作出紧急反应的速度
[01:14] We need to hit the ground running. 我们得加油了
[02:23] Hey, you OK? 你还好吧
[02:27] – Sir, are you o– – What’s your name? -先生 您是警… -你叫什么名字
[02:30] What? 什么
[02:31] – What’s your name? – Sam. -你叫什么名字 -山姆
[02:34] Call 911. 打911
[02:35] Yeah, yeah, I did. 我打过了
[02:36] Call 911, tell them there’s been an explosion. 打给911 告诉他们这里发生了爆炸案
[02:39] Sir, are you OK? 先生 你没事吧
[02:43] You are a cop? 你是警察
[02:49] Listen, Kate. 听我说 凯特
[02:51] Don’t worry, we’ll get ’em. 别担心 我们会抓住他们的
[02:53] I know. 我知道
[03:03] Call 911. Tell them… 打911 告诉他们
[03:06] that a federal agent… 一名联邦探员
[03:09] – OK, so you want me to say– – Kate! -好 你是要我说… -凯特
[03:12] Kate! 凯特
[03:13] 911, this is the guy that called about the explosion. 911 我是刚才报告爆炸的人
[03:15] Kate! 凯特
[03:20] Kate! Kate? 凯特 凯特
[03:30] Kate? 凯特
[03:33] Kate? 凯特
[03:37] My purse! I can’t find my purse. 我的手袋 我的手袋不见了
[03:40] – Don’t move. – Aaron, my purse. -别动 -艾伦 帮我找手袋
[03:44] I don’t think you had one. 我记得你没有手袋
[03:46] I must have dropped it. 肯定被我弄丢了
[03:48] Kate, Kate, Kate, stop trying to move. 凯特 凯特 别动了
[03:52] Aaron. Aaron? 艾伦 艾伦
[03:55] What happened to you? What happened? 你怎么了 发生什么事了
[03:58] I don’t know. I don’t know, a bomb. 我也不知道 不清楚 有炸弹
[03:59] An I.E.D. I think it was an I.E.D. 简易炸弹 我想应该是简易炸弹
[04:02] I.E.D.? I have to get up. 简易炸弹 我要起来
[04:05] No, no, no, no. Lie down. Lie still. You need to lie still. 不不 你躺好 别动 你得好好躺着
[04:08] – Am I moving my legs? – What? -我的腿在动吗 -什么
[04:16] Am I moving my legs? 我的腿在动吗
[04:19] I may have to turn you and 我可能要把你翻过来
[04:21] – see where the blood is coming from. – Do it. -看看血是从哪流出的 -好
[04:22] OK. It might hurt. Sorry. 可能会有点疼 对不起
[04:27] Here, I’m gonna have to see… 这边 我得看看…
[04:30] – Are you OK? – Yeah.You just need to, um– -你还好吧 -没事 你只需要…
[04:33] I’m gonna have to see if I can… 我不知道能不能…
[04:37] just pinch it off until they get here. 按住这里直到救援过来
[04:39] Sorry, I know it hurts. 对不起 我知道这样很疼
[04:42] No…It doesn’t hurt. 不 不疼
[04:47] It doesn’t hurt at all. 一点也不疼
[04:48] Kate, Kate, we’re gonna get you out of here, OK? 凯特 凯特 你会得救的 明白吗
[04:50] We’re gonna get you out of here. 你会得救的
[04:54] They’re coming, they’re coming. 他们来了 他们来了
[04:56] Officer down! 有警察受伤
[04:58] Officer down! Here! 有警察受伤 在这里
[05:02] Aaron. 艾伦
[05:05] They’re not coming. 他们不会来的
[05:08] We told them not to, remember? 我们让他们别过来 记得吗
[05:10] Now, how does this work? 我们要怎么做
[05:12] The murders simulate a bombing. 谋杀会被伪造成一起爆炸案
[05:13] They station someone to watch and gauge police response time. 嫌犯们会安排人观察并计算警方的反应时间
[05:16] At which point they know when to bring in a second bomb. 以便得知何时安放第二颗炸弹
[05:17] The goal is always to take out the first round of civilians, 目标一向是先驱散平民
[05:20] followed by a second wave of emergency responders. 等待赶来的应急反应人员
[05:26] The first wave of responders are the targets. 首批赶来的救护人员就是目标
[06:12] Mayhem 大混乱
[06:17] Never think that war, no matter how necessary 再必要 再正当的战争
[06:20] nor how justified is not a crime. 终究都是罪行
[06:23] Ernest Hemingway. 欧内斯特·海明威
[06:25] You can’t let go, can you, Hotch? 你不能放手 对吗 霍奇
[06:30] Aaron… 艾伦
[06:31] You don’t have to stay. 你没必要留在这里
[06:33] I’m not leaving. 我不走
[06:38] Officer down! We need some help! 有警察受伤 我们需要帮助
[06:40] We cannot move! 我们动不了
[06:43] They’re not coming. 他们不会来的
[06:45] Yes, your orders are not to let anyone in 是啊 你说过在确认安全之前
[06:50] until the area is cleared. 不许任何人进入现场
[06:53] Oh, man. 天哪
[06:56] – But that’s– – That’s proper procedure. -但是… -那是正当程序
[07:06] We’re getting reports that an explosion has 本台刚刚接到报道 一场爆炸
[07:08] rocked the neighborhood in the vicinity of the Federal Plaza. 撼动了联邦广场附近的住宅区
[07:10] Authorities have closed down the entire area and 当局已经封锁了整个地区
[07:13] are not going to give any information at this time. 且目前拒绝透露任何信息
[07:15] And with 8 suspicious incidences in as little as 3 weeks, 在仅仅三周里 就发生了八起可疑事件
[07:19] we have no room but to speculate 我们不得不怀疑
[07:21] whether or not there will be more attacks. 接下来是否会有更多袭击
[07:23] We have no word yet on any injuries, 我们还未收到有人受伤的消息
[07:24] but with the explosion heard as far away as Prince Street, 但爆炸声远达王子街
[07:28] an unconfirmed report said it was a car bomb. 有一未经证实的消息来源表明这是汽车炸弹导致
[07:30] NYPD’s emergency services, as well as federal… 纽约警局紧急服务机构和联邦…
[07:32] David, I heard on the radio. 戴夫 我从收音机里听到了
[07:34] I tried the others, but– 我试过别的台 但…
[07:34] The cell phone system is crashing. 手机通信系统崩溃了
[07:36] – A car bomb. Did they say where? – No. -是汽车炸弹 他们说没说在哪里 -没
[07:37] Can you recall every site where the shootings occurred? 你能回忆出所有枪击事件发生的地点吗
[07:40] Uh, Hell’s Kitchen, Murray Hill, 曼哈顿区西部 莫累山
[07:41] Lower East Side, Chinatown. 下东区 唐人街
[07:42] All right, if our profile is correct 好 如果我们的侧写正确
[07:44] and all 8 murders were tests to gauge response times, 这八起谋杀都是为了估测反应时间
[07:46] we’re looking at 8 suicide bombers 那就会有八个自杀式人体炸弹
[07:48] who are about to hit every one of those locations. 正要袭击这些区域的人
[07:50] Call Homeland Security. 通知国土安全局
[07:51] Tell them to pour troops into all of those sites. 叫他们赶紧派人去这些地方
[07:53] Actually, if we’re correct, 若结果真如我们所预料
[07:54] there’ll be 16 suicide bombers. 那么一共会有16名人体炸弹
[07:56] 16? 16人
[07:56] Yeah, we predicted that they’ll 对 预计他们还会
[07:58] hit the second wave of emergency responders also. 袭击第二波应急人员
[07:59] Breaking news now. We are just getting an update. 重大新闻 刚刚收到最新进展
[08:02] The bomb is now reported to have been inside an SUV. 据报导 炸弹被装在了一辆越野车内
[08:05] A black SUV parked just 一辆距联邦广场26号
[08:07] blocks from 26 Federal Plaza. 只有几街区远的黑色越野车内
[08:09] Now, it is un… 现在 它没
[08:11] Agent Rossi? We heard there was some kind of explosion. 罗西探员 我们听说有爆炸还是什么
[08:13] – We got this. – Where are you? -我们来 -你在哪儿
[08:15] I just walked into the CCTV command post. 我刚走进闭路电视监控中心
[08:17] Can you see anything? 你看见什么没
[08:18] I literally just walked through the door, Sir. 我是真的刚走进来 长官
[08:20] We got on the news it was an SUV that exploded. 新闻说爆炸的是一辆越野车
[08:23] A black suv within blocks of the Federal Plaza. 一辆黑色越野车 离联邦广场只有几街区远
[08:25] – Oh, God. – Now, do you have eyes there? -天哪 -你能看到那里的情况吗
[08:28] I, uh–yeah, yeah, 我… 可以 可以
[08:30] I’ve got like 300 cameras right there. Give me a sec. 这里大概有300个摄像头 给我点时间
[08:32] I’m here with Reid, but I don’t know where anyone else is. 我和里德在一起 但不知道其他人都去哪了
[08:34] – And, Garcia… – Yes, sir. -还有 加西亚 -是 长官
[08:36] – Find them. – OK. -找到他们 -好的
[08:39] Lisa, I need every feed of every camera 丽莎 我要以联邦广场为圆心的
[08:41] for 20 blocks concentrically out from the Federal Plaza. 20个街区以内 所有摄像头的拍摄实况
[08:44] Get the best exposure from every angle you can 尽量拍到每个角落的情况
[08:45] – and then back those feeds up. – You got it. -然后反馈给我 -没问题
[08:47] I’m gonna call the rest of my team. 我得打电话给组员们
[09:00] Yeah. I’m still here. 喂 我还在
[09:02] Yes, you are. Thank God. 你还在 感谢上帝
[09:03] I’m almost back at the federal building. 我都快回到联邦大楼了
[09:04] What the hell’s going on? 这儿出了什么鬼状况
[09:06] All right, we’re going over the closed circuit footage right now. 我们马上检查所有闭路电视画面
[09:08] Who else have you checked on? 你还联系上谁了
[09:09] You’re the first. Rossi and Reid called me. 你是第一个 罗西和里德打了电话给我
[09:11] All right, well, keep me on the line 好 你跟大家联系的时候
[09:12] while you check on everyone else. 别挂掉我的电话
[09:14] Is everyone OK? 大家都还好吧
[09:15] I’ve spoken to Rossi and Reid and Morgan’s on the line. 我和罗西和里德通过话了 摩根还在线上
[09:17] Emily, where are you? 艾米莉 你在哪里
[09:18] I’m following Detective Brustin 我正跟着布鲁斯汀警探
[09:19] to one of the NYPD’s critical incident command posts. 在去某个纽约警局危机事故指挥部的路上
[09:22] One of them? 某个
[09:23] Yeah, after 911 they decentralized. 对 他们在911事件后就分立管理了
[09:24] They had way too many eggs in one basket on that day. 那天他们领略了鸡蛋都放一个篮子里能碎多少
[09:26] Has anyone talked to JJ? 谁和小洁联系上了
[09:28] She was headed back to the hotel. 她刚才回酒店了
[09:29] – In an SUV? – I think so. -开的是越野车吗 -应该是吧
[09:32] Stay with me a minute. I’ll dial her mobile. 等我一下 我打个电话给她
[09:34] This is Agent Jareau, 我是洁婼探员
[09:35] Communications Director for the FBI’s Behavioral– 联调局行为分析组通讯主管
[09:39] What was that? What happened? 那是什么 怎么了
[09:40] It went dead mid-message. 语音信箱播放到一半就没了
[09:41] Try here again. She’s probably back at– 再打一次 她可能在回
[09:43] Emily? 艾米莉
[09:46] Derek. Derek? 戴瑞 戴瑞
[09:52] I just lost all contact with my team. 我和所有组员都失去联系了
[09:53] I found it. 我找到了
[09:54] I’ve never not been able to– 我一直都能…
[09:55] – Garcia. – what? -加西亚 -什么
[09:56] I found the explosion. 我找到那起爆炸了
[10:01] Move to marshaling area echo. 请前往集结地点
[10:03] There should be a team captain there. 有一名队长在那
[10:05] Please report to your team captain and identify yourself. 请向队长报到 并表明身份
[10:07] Move to marshaling area echo. 请前往集结地点
[10:08] – There should be a team captain there– – Shelly! -有一名队长在那 -莎莉
[10:10] Do you know what happened? 你知道出什么事了吗
[10:11] Only that there was an explosion nearby. 我只知道附近发生了一起爆炸
[10:13] We had to evacuate this building. 我们得疏散大楼里的人员
[10:14] They’re anticipating a second wave. 他们认为还会有第二波爆炸
[10:16] Have you seen Hotch or Kate? 你见到霍奇或者凯特了吗
[10:17] No. I was hoping you did. 没有 我还希望你见到了呢
[10:18] Have you seen any of my team? 那你见到我其他的组员了吗
[10:19] Sorry, I… 抱歉 我…
[10:20] All right, well we must be setting up 好吧 我们肯定成立了
[10:22] a critical incident command center, right? 一个紧急事故指挥中心吧
[10:23] 700 Hudson, south of Laight 特里贝卡区雷特街南边
[10:25] in the Tribeca District. 哈德森路700号
[10:26] OK. You see any of my team, 好 如果你见到任何一个我的组员
[10:28] that’s where I’ll be. 告诉他们我在那
[10:28] OK. 好
[10:29] Move to marshaling area echo. 请前往集结地点
[10:31] There should be a team captain there. 有一名队长在那
[10:38] – Oh, my God! – They weren’t inside. -天哪 -他们没在车里
[10:41] They–weren’t inside. 他们没在里面
[10:45] Right. Play it again. Right now. 对 再放一遍 快
[10:52] Move this camera. 移动摄像头
[10:54] I have to see where they ended– where–where they are now. 我得看看他们… 最后… 现在在哪里
[10:56] This isn’t live, Penelope. 这不是实时监控 佩内洛普
[10:58] Right. Get me another angle. 也对 给我看看别的角度
[11:00] We have to see what happened to Hotch and Kate. 我们得知道霍奇和凯特到底怎么样了
[11:05] Wait! 等等
[11:07] – What are you doing? – We’re going further back. -你在干嘛 -我们多倒回一点
[11:09] That explosion looked like it came from under the SUV, 车好像是从下面被炸开的
[11:10] not inside it, so I’m gonna guess that bomb wasn’t there 而不是从里面 所以我猜车刚停在那时
[11:13] when it was parked. 炸药还没被装上去
[11:19] That’s him. The bomber. 就是他 炸药男
[11:22] Uh, get me another angle, 给我个其他角度的监控
[11:24] at timecode 12:06:06. 时间点在12:06:06
[11:28] Got him. 找到他了
[11:32] He stopped. 他停了下来
[11:35] Sam, you need to get out of the area. 山姆 你得离开这
[11:37] I just want to help. 我只是想帮忙
[11:38] If you want to help, get somebody down here. 如果你想帮忙 那就叫些人过来
[11:42] Kate, I need you to wake up. 凯特 保持清醒
[11:43] Stay with me. Stay with me. 坚持住 坚持住
[11:49] – I feel cold. – What? -我有点冷 -什么
[11:51] It’s such a cliche, isn’t it? I feel cold. 很老套对吧 我有点冷
[11:55] Like in the cinema. 就像影片里一样
[11:56] You’ve lost a lot of blood, but I think I’ve got it stopped. 你流了很多血 不过我应该帮你止住了
[11:59] Wait. That’s not right. It’s movies. 等等 不对 应该是电影
[12:02] Um, you say movies, not cinema. 美国人说”电影” 不说”影片”
[12:05] Just try to relax. 试着放松下来
[12:08] Why–why would you have a different word for… 为什么你们要用不同的词
[12:12] All right, if they can’t get down here, 好了 如果他们不过来
[12:14] I’m gonna try to lift you and just– 那就让我抬你起来吧
[12:16] They just told me to get behind the barricade. 他们要我躲到路障后面
[12:17] Ok, here, I’m gonna try to lift her. 我要抬她起来
[12:18] All right, on 3. 1, 2, 3. 准备好 我数到三 一 二 三
[12:22] No, I lost it. I lost my grip. 不好 我没抓稳 我手滑了
[12:24] All right, I need to find it again. Need to find it. 我得再找准位置 得先找准
[12:26] – Kate, stay with me. – She’s bleeding. She’s bleeding! -凯特 坚持住 -她在流血 她在流血
[12:28] I think I’ve got it. I think I got it. 我想我找到了 我抓稳了
[12:30] She’s not gonna die, is she? 她不会死吧
[12:33] Kate, stay with us, please. 凯特 坚持住 求你了
[12:35] We’re here! Please! 我们在这里
[12:39] Please! We’re here! 快来人 我们在这
[12:42] Someone! 来人
[12:57] Who’s in charge here? 这里谁负责
[12:58] Captain Warner. 瓦楠上尉
[12:59] OK, OK, let’s get this area cleared as soon as possible. 好了 尽快清查这片地区
[13:01] Captain Warner– 瓦楠上尉
[13:02] We got people down there. 那里有我们的人
[13:02] Captain Warner, I’m Agent Morgan, FBI. 瓦楠上尉 我是联调局的摩根探员
[13:04] I’m looking for Agent Hotchner, Aaron Hotchner. 我在找霍奇纳探员 艾伦·霍奇纳
[13:07] Go back to the federal building. 请回到联邦大楼
[13:08] There are evac marshaling spots. 那里有人员疏散集结地点
[13:10] Check in to make sure they know where you are. 请去报到 确保他们知道你的位置
[13:11] I am not about to do that. 我不会去的
[13:13] Get out of my face or I’ll have you bodily removed, agent. 快滚 不然别怪我不客气 探员
[13:17] Please, we’re here! 来人啊 我们在这
[13:19] Hotch. 霍奇
[13:21] The area’s restricted. 这片地区禁止通行
[13:25] That’s my boss down there. 我老大在那里
[13:26] My orders are what they are. 我必须遵守命令
[13:28] I don’t give a damn what your orders are. 我才不管你什么命令
[13:29] I get it, agent. 我懂你的心情 探员
[13:31] But we’ve been told by you responders are the targets. 但你们说过 救护人员会成为目标
[13:33] So till the blast site is cleared, no one goes in. 所以在爆炸点清查完毕前 谁都不准进入
[13:39] You’re Marine Corps, right? Right? 你是海军陆战队的对吧
[13:43] Please, go back to the marshaling point. 请回吧 去集结地点
[13:45] I’m not doing it. 我不会走的
[13:47] I’m not just gonna let my man lay down there like that. 我不会让我兄弟就那样躺在那
[13:50] Help us! Damn it, we’re here! 帮帮我们 该死 我们在这
[13:54] Never leave a man behind. You do remember that, don’t you? 绝不抛弃同伴 你还记得这句话吧
[13:57] We’re here! Please! 我们在这 来人
[14:00] Go. 去吧
[14:03] Hotch! Hotch! 霍奇 霍奇
[14:05] Fast-forward it. 快进
[14:15] He watched. 他就在一旁看着
[14:17] That son of a bitch watched. 这个畜生居然在一旁看着
[14:19] Get me another timecode. 再换个时间点
[14:21] 12:29:13 12:29:13.
[14:25] Oh, my God, that’s the unsub. 天哪 他就是不明嫌犯
[14:27] And he’s walking right up to Hotch. 他就这么直接走到了霍奇身边
[14:31] – Hotch. – Morgan, we’ve got to get her out of here. -霍奇 -摩根 我们得把她抬出去
[14:33] They’re not letting any ambulances down here 这片地区清查完毕之后
[14:34] till they clear the scene. 他们才会放救护车进来
[14:35] Kid, you gotta get behind the barricades. Let’s go. Go! 孩子 你得躲到路障后面去 快去
[14:38] – Go, Sam. – Good luck. -去吧 山姆 -祝你们好运
[14:42] Talk to me. Can we carry her? 跟我说说情况 我们能抬她吗
[14:46] Hotch, can we carry her? 霍奇 我们能抬她吗
[14:47] No, I tried. 不行 我试过
[14:48] Morgan, she’s gonna bleed to death 摩根 如果我们不把她抬出去
[14:50] if we don’t get her out of here. 她一定会失血过多而死的
[14:51] We gotta do something. 我们得有所行动
[14:52] Please have service. Please have service. 一定要有信号 一定要有信号
[14:53] Please have service. Please have service. 一定要有信号 一定要有信号
[14:58] Garcia, I got Hotch. 加西亚 我找到霍奇了
[14:59] But listen to me. 你听我说
[15:00] You gotta get somebody down here right away, 你得马上派人来这
[15:01] you hear me? Right now. 听到了吗 马上
[15:04] What? You’re absolutely sure? 什么 你确定吗
[15:10] Hotch. The kid. He’s the bomber. 霍奇 那小子 他就是炸药男
[15:14] Go. 去吧
[16:13] She’s got an arterial bleed in her back and 她背部动脉出血了
[16:15] I’m doing my best to hold it closed. 我正尽力按住伤口
[16:17] You OK? 你没事吧
[16:18] I just want to get her out of here. 我只想救她出去
[16:19] Her pulse is weak and thready. 她的脉搏很微弱
[16:21] – I’m gonna need your help, OK? – OK. -我需要你的帮助 -好的
[16:24] Is the area clear? 这里已经清查完毕了吗
[16:25] You were calling for help and I couldn’t listen anymore. 你一直呼救 我听不下去了
[16:27] My partner was too afraid to come in here with me. 我的搭档太胆小 不敢跟我过来
[16:30] Kate, we’re gonna get you out of here. 凯特 我们会救你出去的
[16:32] We’re on our way out of here. 我们马上就出去了
[16:34] These are stills from all the murder sites. 这些是凶杀地点的照片
[16:36] Garcia had us on conference 加西亚和我们开电话会议时
[16:38] and the system crashed. 系统突然崩溃了
[16:39] Emily. 艾米莉
[16:40] Oh, thank god you’re all right.Where’s Will? 谢天谢地你没事 威尔呢
[16:42] He’s stuck at the airport. As soon as I heard, 他被困在机场了 我一听说这消息
[16:44] I went straight to 26 Fed. 就立刻去联邦广场26号了
[16:45] They’re evacuating the building. Where is everyone? 他们在疏散大楼人员 其他人呢
[16:48] Morgan’s all right, but there’s no word from Hotch. 摩根没事 但没有霍奇的消息
[16:49] The bomber! The bomber! 炸药男 炸药男
[16:51] – Derek’s chasing after him. -What? -戴瑞在追他 -什么
[16:52] The bomb–it was in Kate’s SUV or under it. 炸药 是在凯特的车里或者车下
[16:55] Hotch is out there with her. 霍奇和她在一起
[16:56] He seems OK, but she looks really hurt. 他应该没事 但凯特好像伤得不轻
[16:57] He hasn’t moved her. 他还没有移动她
[16:58] Where was Kate’s SUV parked? 凯特的车停在哪
[17:00] 2 blocks east of Federal Plaza. 联邦广场以东两个街区
[17:01] 2 blocks east 东边两个街区
[17:02] and they target Kate’s SUV? 他们却把凯特的越野车当目标
[17:04] Have you IDed the bomber? 你查到炸药男的身份了吗
[17:05] Lisa’s running him and dead guy through VICAP. 丽莎正在暴力犯罪数据库查他和死者的记录
[17:08] Call Homeland Security. 打电话给国土安全局
[17:09] They should be at all the murder sites. 所有凶杀地点应该都有他们的人
[17:10] – See if they found anything. – I’m on it. -看看他们有什么发现 -好的
[17:12] Garcia, find out how we can help Morgan. 加西亚 看看我们有什么能帮摩根的
[17:15] Yes, sir. 遵命 长官
[17:16] This is an emergency notification 紧急通知
[17:18] all train services are suspended until further notice. 在收到官方通知前 地铁暂时停止运行
[17:20] Please remain calm and exit the station. 请不要惊慌 有序地离开车站
[17:25] Out of my way! Move! Move! Where did he go? Where? 让开 快走 快 他跑哪了 哪儿
[17:32] This is an emergency notification. 紧急通知
[17:34] All train services will be suspended until further notice. 在收到官方通知前 地铁暂时停止运行
[17:38] Please remain calm and exit the station. 请不要惊慌 有序地离开车站
[17:47] Show your face, you son of a bitch! 给我出来 畜生
[19:28] I know you’re in here, kid! 我知道你在里面 小子
[19:33] Show me your face, you coward! 有种就露个面 胆小鬼
[19:45] You got nowhere to run, man. You hear me? 你无路可逃了 听到了吗
[19:48] There’s nothing down here for you. 这里什么都没有
[19:49] Is that all you see? 你只能看到这些吗
[19:52] Huh? Darkness? 只看到黑暗
[20:13] You listen to me, you son of a bitch. 给我听好了 狗娘养的
[20:15] You get your ass off those 从铁轨上下来
[20:17] tracks and you put your hands on top of your head. 双手放在头顶上
[20:19] Do it now. Do it now! 快点 快点
[20:25] – You will lose in the end. – Shut up. Shut your mouth. -你们早晚会输的 -住口 闭上你的嘴
[20:27] You want to know why? 知道为什么吗
[20:29] Because you fear what we embrace. 因为我们崇尚的正是你们所恐惧的东西
[20:32] Get off the–no! No, no, no! 快下来 不
[20:38] – On 3–1, 2, 3. – Got it. -数到三 一 二 三 -好了
[20:43] Ok, I’m gonna clamp that artery. 好 下面我会钳住动脉
[20:45] When I say move, move your hand and 我一说松手 你就松开手
[20:47] get as far out of my way as you can. 尽快给我腾地方
[20:49] – You got it? – Yep. -明白吗 -明白
[20:50] Ok, move. Ok. 松手 好
[20:53] I need to get a bag in and start getting her pressure up. 我得给她插管 给她升压
[20:55] Get the gurney from the bus. 从车上拿轮床下来
[21:00] Yes, yes, I understand. Thank you. 明白了 多谢
[21:04] Homeland Security has poured 国土安全局已经
[21:05] tactical teams into all of those locations. 在所有位置部署了战术小队
[21:07] Uh, S.W.A.T., bomb techs, H.R.T., 特警 拆弹组 人质援救小组
[21:10] hazmat, the works. They found nothing. 防化组 应有尽有 什么都没发现
[21:13] Reid. 里德
[21:15] All except one. 只有一次不一样
[21:17] Kate’s SUV– none of the shootings were anywhere near it. 所有枪击都离凯特的越野车很远
[21:20] Maybe it’s personal. 或许是私仇
[21:21] This death card they gave us– they delivered on it. 他们给了我们这张死亡牌 然后执行了
[21:25] That’s just it– they haven’t. 只是 他们没有
[21:26] With a cell as large as this one 他们组织这么庞大
[21:27] and multiple targets to choose from, 又有那么多目标可以选择
[21:29] they target a single SUV? 他们只单单选了一辆越野车吗
[21:35] Where’s the closest emergency room? 最近的急诊室在哪儿
[21:37] – St.Barclay’s. – Where? -圣巴克利 -哪里
[21:39] – St.Barclay’s. – And where is it? -圣巴克利 -在哪儿
[21:41] It’s 4 blocks uptown, one block east. 往北四个街区 往东一个街区
[21:44] Where’s the emergency entrance? 急诊入口在哪儿
[21:45] Under the hospital. Just follow the signs to the E.R. 医院地下 看路标就能到急诊室
[21:48] Ok. 好
[21:51] Hey, look who’s back. Hello. 看这是谁醒了 你好啊
[21:56] Is she awake? 她醒了吗
[21:58] Is that Aaron? 是艾伦吗
[22:00] – Are you Aaron? – Yeah. -你是艾伦吗 -是
[22:02] – Kate, we made it. – Thank you. -凯特 我们做到了 -谢谢
[22:05] Don’t thank me. Thank your partner. He did it all. 别谢我 谢你搭档 都是他做的
[22:19] – What’s this? – Secret service. -什么事 -特工处
[22:21] We’re directing all emergencies over to Lenox Hill. 所有急诊都要转往诺克斯山医院
[22:23] I’m SSA Hotchner. 我是特别督察探员霍奇纳
[22:25] I have SSA Joyner on board. 车上还有特别督察探员乔伊娜
[22:26] She was injured in the bomb blast at Federal Plaza. 她在联邦广场前的爆炸中受伤了
[22:28] Credentials. 身份证明
[22:29] They’re in my jacket at Federal Plaza. 在我衣服口袋里 在联邦广场那里
[22:31] I appreciate that, agent, 我明白 探员
[22:32] but this hospital is on a strict bypass. 但这家医院现在禁行了
[22:34] What is–what’s that? 什么意思
[22:36] It means the hospital is closed. 意思就是这家医院关闭了
[22:38] We’re redirecting all emergencies to Lenox Hill. 所有急诊都要转往诺克斯山医院
[22:41] She’s not gonna make it to Lenox Hill. 她撑不到诺克斯山的
[22:42] I’m losing her! 她快不行了
[22:44] She’s crashing! She’s crashing! 她要死了 她要死了
[22:47] – Please. – I’m losing her. -求你了 -快不行了
[22:49] Open it up. 开门
[22:51] This is Delta 2. I need immediate E.R. attendance. 这里是D2 需要急诊人员
[22:56] What do you got? 什么情况
[22:58] BP 50 over 30, 血压50/30
[22:59] she’s bradycardic with severe spinal injury. 心率过低 严重脊柱损伤
[23:02] Get her in the bag. Get in the crash cart. 插管 准备急救车
[23:30] Let’s get him on a gurney. 把他扶上轮椅
[23:45] – Morgan’s safe. – Good. Thank God. -摩根没受伤 -太好了 感谢上帝
[23:48] This is the unsub Morgan chased into the subway. 这是摩根追进地铁隧道的那个嫌犯
[23:50] This is the one Prentiss shot. 这是潘提斯打死的那个
[23:51] Garcia’s running them through VICAP. 加西亚正在数据库里查他们
[23:53] These are smart, well-educated kids, 都是受过教育的聪明孩子
[23:54] hand-picked and trained to be martyrs. 被精心挑选出来 训练成殉道者
[23:56] They’re not gonna be in any government file 政府档案里不会找到他们的
[23:58] and they won’t have rap sheets. 也不会有前科
[23:59] Hotch and Kate are at St. Barclay’s Hospital. 霍奇和凯特在圣巴克利医院
[24:01] How are they? 他们怎么样
[24:02] Well, Hotch is in the E.R., Kate’s in surgery. 霍奇在急诊室 凯特在手术室
[24:04] Morgan’s on his way down there now. 摩根在去医院的路上了
[24:06] The media’s reporting 媒体报道
[24:07] this as a failed attack on 26 Federal Plaza. 称这是一场对联邦广场26号的失败袭击
[24:09] Well, it’s not. 不是这样
[24:10] They’re not the only ones. Homeland Security feels the same way. 不止是他们 国土安全局也这么认为
[24:12] They’re wrong. 他们都错了
[24:13] They found nothing at any of the sites that 他们在所有现场都没找到
[24:15] you told them that these guys were targeting. 任何你们说过的可能目标
[24:17] Maybe this thing is over. 或许事情已经结束了
[24:18] Or maybe that’s exactly what they want us to think. 或许他们正是想让我们这么以为
[24:21] As soon as the bomb techs identify the device, 炸弹专家一认出炸弹类型
[24:23] I want to know about it. 就马上告诉我
[24:24] Of course. 明白
[24:25] Can you get in tighter on the bomber? 能把那个袭击者放大点看吗
[24:28] Here, in his hand. He’s using his cell phone. 看他手里 他在用手机
[24:30] Joyner and Hotch approach the van. 乔伊娜和霍奇正在向车辆走去
[24:32] Why not wait until they both get in? 为什么不等到他们上车
[24:34] Guess he figured he was close enough. 可能他觉得够近了
[24:35] Wouldn’t you wait until they were in it? 换成是你 难道不等他们上车吗
[24:37] – So far these guys have accomplished nothing. – Nothing? -目前他们一无所获 -一无所获
[24:40] My partner was shot–Cooper? 我的搭档中枪了 库珀
[24:42] 8 innocent people were killed. 八个无辜民众被杀
[24:44] 2 agents blown up. 两名探员被炸伤
[24:45] Not to mention Emily’s suicide by cop. Is that not enough? 更别提借艾米莉之手自杀的那个人 还不够吗
[24:48] That was memorable. 那让人永生难忘
[24:53] This isn’t. 但这不一样
[24:57] Doc. FBI. 医生 联邦调查局
[24:59] How’s Aaron Hotchner? 艾伦·霍奇纳怎么样了
[25:00] He’s got acute acoustic trauma in his right ear, 右耳急性听觉损伤
[25:02] and I pulled shrapnel from his leg. 我还从他腿上取出了块弹片
[25:04] Just lay down. Sir! 请躺好 先生
[25:06] Agent Hotchner, lie down. 霍奇纳探员 躺下
[25:08] Doctor, I’m all right. 医生 我没事
[25:10] Hotch, stop it. Just calm down. 霍奇 别这样 冷静
[25:11] – Doc, I got it, ok? – Morgan, where’s Kate? -交给我吧医生 -摩根 凯特呢
[25:13] She’s in surgery. 她在手术室
[25:14] Where are my clothes, please? 我的衣服在哪里
[25:16] Hotch, your go bag is on its way. 霍奇 你的应急包一会儿就来
[25:19] Has anything happened since the first blast? 第一次爆炸后 发生什么了吗
[25:21] Nothing. 什么都没有
[25:22] – Sam? – He’s dead. -山姆呢 -死了
[25:25] Morgan, the profile’s wrong. 摩根 侧写错了
[25:27] Everything–everything they’ve done so far 一切 他们至今为止做的一切
[25:28] has appeared to be something it’s not. 结果都和我们想的不同
[25:30] I don’t follow. 我不明白
[25:31] The seemingly random acts of murder, 看上去没有规律的谋杀
[25:32] the attempt to hack into our security surveillance systems. 试图黑进安保监控系统
[25:34] The suicide by cop 还有借警察的枪自杀
[25:36] to make us all believe that it was over. 让我们以为事情结束了
[25:37] Don’t forget the death card 别忘了那张死亡牌
[25:38] telling us they know we’re watching. 表明他们知道我们在关注
[25:39] All diversions. 都是转移注意力
[25:41] To ensure our attention and analysis of any 他们制造这些情况
[25:42] given situation would than incorrectly inform our profile. 从而影响我们的分析和由此做出的侧写
[25:45] So the first responders were not the real target? 这么说第一批应急反应人员不是真正的目标
[25:47] – Hotch and Kate were a diversion, too? – From what? -炸霍奇和凯特也只是声东击西吗 -击哪
[25:50] It’s Morgan. Hotch wants you guys over there now. 摩根来电话 霍奇让你们马上过去
[25:52] What do we tell Homeland Security? 我们和国土安全局怎么说
[25:54] Tell them if they love this city as much as you do 告诉他们 如果他们和你一样热爱这个城市
[25:56] to keep it locked down. 就继续保持封锁
[25:58] It’s about to get hit. 马上要出乱子了
[26:05] Are you ok? 你还好吗
[26:08] Yeah. I just want to understand why I’m still alive. 还好 只是不明白为什么我还活着
[26:10] I think the idea was to maim, not to kill. 我认为他们只是想造成伤害 不是杀人
[26:12] Did you identify Sam, the bomber? 确定炸药男山姆的身份了吗
[26:15] Garcia put Sam and the other dead unsub 加西亚在所有的数据库里都查了
[26:17] into every know database. Nothing. 山姆和那个死了的嫌犯 一无所获
[26:19] We know how terror cells evolve. 我们知道恐怖组织是怎么进步的
[26:20] They learn from one campaign to the next. 他们从一次又一次的恐怖行动中学习
[26:22] How to stay off radar like the London bombers. 学伦敦爆炸案凶手那样避开监控
[26:24] Yeah, but they, uh, they hit at 8:50 in the morning with a series of 对 但他们精心策划了一连串爆炸
[26:28] coordinated blasts aimed at London’s transportation system, 在早晨8:50对伦敦交通系统发动袭击
[26:30] and this cell targeted a lone SUV 而这次被瞄准的只是一辆越野车
[26:32] where the only people on the street are 2 federal agents. 当时街上也只有两个联邦探员而已
[26:35] It’s not multiple targets, it’s one target. 不是多重目标 是单一目标
[26:37] One target, one bomb. 一个目标 一枚炸弹
[26:39] Garcia said the device was placed under Kate’s SUV. 加西亚说炸弹被安放在凯特的车下
[26:43] It was likely made using oxydizing agents, 貌似用的是氧化剂
[26:44] including chromates,peroxides, 包括铬酸盐 过氧化物
[26:46] perchlorates, chlorates, and red mercury, 高氯酸盐 氯酸盐 还有红汞
[26:48] all jammed into a device no larger than a cell phone. 都塞进一个像手机大小的装置里
[26:50] Imagine what a bomb the size of an oil drum could do. 想象一下 油桶大小的炸弹会有多大威力
[26:54] Yeah, but to make something that big, 没错 但要想做那么大的炸弹
[26:55] you’d need a chemical engineer. 就需要一个化学工程师
[26:57] Like the recently deceased Dr. Azahari Husin, 比如最近刚去世的阿兹哈尔·胡辛博士吗
[27:00] Asia’s most-wanted bomb-maker? 亚洲的头号炸弹制造通缉犯
[27:02] Authorities dubbed him the, uh, demolition man. 当局称之为 爆破专家
[27:08] He treated each bomb like a work of art. 他把每一枚炸弹都看做艺术品
[27:11] One wrong move… 一个误操作
[27:13] He becomes a victim of his own creation. 他就会成为自己作品中的牺牲品
[27:16] He’ll be more revered than all of the people 然后成为所有死于他作品中
[27:19] who died as a result of his devices. 最可敬的丧命者
[27:21] Stop the bomber, stop the bomb. 阻止炸弹制造者就能阻止爆炸
[27:24] To do that, we need to know 那我们必须知道
[27:24] how they would deploy something that big. 他们是怎么安放这么大的炸弹的
[27:26] Hotch. 霍奇
[27:36] – Did you ever find Sam’s cell phone? – Yes. -你们找到山姆的手机了吗 -找到了
[27:39] – Did he call 911? – No. -他叫911了吗 -没有
[27:41] He dialed one number 6 times 他给一个号码打了六通电话
[27:42] every few minutes. 隔几分钟就打一回
[27:43] It was a disposable cell. 是一次性手机
[27:44] Garcia tracked the number, 加西亚追踪了这个号码
[27:45] but it went dead minutes after Sam died. 但在山姆死后几分钟就变成空号了
[27:47] Whoever had it destroyed it. 使用这个号码的人把它毁掉了
[27:49] Well, if he didn’t have a secondary device to detonate, 如果没有第二个引爆装置
[27:51] there’s only one reason that he stayed with us. 他留下来没走只有一个原因
[27:53] To make sure the ambulance got to you. 为了确保救护车开到你们那里
[27:55] And in a city on lockdown, 在一座全城戒严的城市里
[27:57] an ambulance with its siren blaring and lights on, 救护车警笛长鸣警灯闪烁
[27:59] it’s gonna make it through every roadblock virtually uncontested. 可以顺利通过所有路口设置的路障
[28:03] This hospital is on a strict bypass. 这家医院现在禁行了
[28:06] What is… what’s that? 什么意思
[28:07] It means the hospital is closed. 意思就是这家医院关闭了
[28:09] And straight into a hospital with a bypass order on it. 然后径直开进一家禁行了的医院
[28:12] – What? – Secret service has a bypass on this hospital. -什么 -特工处对这家医院禁行了
[28:15] Secret service? Who are they protecting? 特工处 他们要保护什么人
[28:16] That’s who Sam was calling, the paramedic on the ambulance. 山姆就是在给那辆救护车上的医护人员打电话
[28:19] The ambulance which I drove in here. 我开进医院的那辆救护车
[28:21] This hospital is their target. Let’s go. 这家医院才是他们的目标 行动
[29:24] Who you got in here? 你们在保护谁
[29:26] Why is that information important to you? 你们为什么要知道这件事
[29:27] The ambulance I drove in here– where is it now? 我开到这里的那辆救护车现在在哪里
[29:29] – in the basement. Why? – There’s a bomb in it. -在地下室 怎么了 -车里有炸弹
[29:30] – What? – It’s rigged. -什么 -它被做了手脚
[29:31] It’s rigged to assassinate whoever it is you’re protecting. 为了暗杀你们保护的人
[29:33] You need to get them and everyone else out of here right now. 你们得让他们和全体人员马上撤离
[29:36] We can’t do that. He’s undergoing surgery as we speak. 做不到 此刻他正在手术台上
[29:38] The paramedic I came in with… do you have eyes on him? 和我一起来的医护人员 有人看着他吗
[29:41] That a cell in his hands? 他手里拿的是手机吗
[29:42] Garcia, can you remote access the cell phone grid I’m in 加西亚 你能远程控制我所在的手机网络
[29:45] and jam all the frequencies? 搅乱全部频率吗
[29:46] Yeah, I can, but only for a short period of time. 能 但只能维持一小会儿
[29:48] There’s a bomb in the basement of this building. 大楼的地下室里有炸弹
[29:50] I’m on it. 已经在弄了
[29:51] Ok, we need to access and pinpoint 我们需要找到距离医院
[29:53] the 3 closest cell towers to the location, 最近的三座信号发射塔的精确位置
[29:55] and then disrupt the satellite feeds to them, 扰乱发送到这三处的卫星馈送
[29:56] and we need to do it fast. Here we go. 越快越好 开始吧
[30:00] Look, he’s coming back. 快看 他回来了
[30:02] He’s gonna detonate the bomb manually if he has to. 必要的话他会手动引爆炸弹的
[30:04] Where did Morgan go? 摩根去哪里了
[30:05] He went to find the ambulance. 他去找救护车了
[30:06] – Alone? – Let’s head down. -一个人吗 -我们也下去
[30:08] Call air Charlie one. 通知空中查理一号
[30:09] Move Echo one to the roof 手术完成后
[30:10] as soon as he’s out of surgery. 回音一号立即到楼顶待命
[30:11] Air-vac him out of here. 从空中转移把他转移走
[30:12] The rest of us, we’ll take the elevators. 剩下的人乘电梯
[30:23] Morgan? 摩根
[30:25] Yeah, baby. 宝贝 请讲
[30:28] – You sound stressed. – Do I? -你听起来很紧张 -是吗
[30:32] Where are you? 你在哪里
[30:34] Not where I want to be right now. 我不想待的地方
[30:49] Garcia, take this down for me. 加西亚 帮我记一下
[30:50] FDNY 108. 纽约市消防局 108
[30:52] That’s an ambulance. So you ok? 是辆救护车 你还好吗
[30:53] Yeah. I’m fine. 还行吧
[30:55] Just track it for me. 帮我查一下
[31:14] – He’s going to the basement. – Stairs. -他去了地下室 -走楼梯
[31:25] Oh, my God. 我的上帝
[31:28] Garcia, how long can you keep jamming the cell phone lines? 加西亚 你能干扰手机线路多久
[31:31] Uh, a few minutes, max. Why? 最多几分钟 怎么了
[31:35] ‘Cause I’m gonna have to get this ambulance out of here. 我要把救护车从这里开走
[31:36] Or you could just evacuate the building like everybody else. 你也可以像其他人一样从那里撤离
[31:39] No. As soon as the airways are clear, this thing’s going up. 不行 信号一恢复 这玩意就会爆炸了
[31:42] Going up? Oh, my god, that’s like 3 minutes, 爆炸 我的上帝 也就只有三分钟
[31:44] ’cause that’s when the satellite moves position. 到时卫星就会挪动位置
[31:56] Come on. 拜托
[32:00] Garcia, listen to me. 加西亚 听我说
[32:02] I need you to find an area of town I can drive this thing, 帮我找一块地方 我开这家伙过去
[32:04] And you tell everybody, you hear me, everybody that I’m coming. 你告诉大伙 告诉所有人我这就过来
[32:07] Come on, babe. 拜托 宝贝
[32:08] Do it! Go! 点火 快点
[32:12] All right, talk to me, Garcia. 好了 告诉我去哪儿 加西亚
[32:14] Ok. Head north… 好 向北开
[32:17] And floor it. I’ll tell you where to turn. 使劲踩油门 我会告诉你从哪转弯
[32:25] What was that? 怎么了
[32:26] It was nothing. Just talk to me! 没事 继续指路
[32:28] No! No! No! 不行 不行 不
[33:11] Prentiss. 潘提斯
[33:23] How am I doing, Garcia? 我还有多长时间 加西亚
[33:24] How’s he doing? 他还有多长时间
[33:25] One minute, 50 seconds. 1分50秒
[33:27] Why does it always have to be you? 为什么每次都得是你
[33:28] Why do you always have to do this? 你为什么非得做这种事
[33:54] Come on. Come on! 拜托 拜托
[34:00] Derek, you don’t have much time. 戴瑞 剩的时间不多了
[34:02] Please be smart about this. 动作快一点
[34:05] Signal’s coming back online. 信号正在恢复
[34:06] 30 seconds to full coverage. 完全恢复需要30秒
[34:08] Derek, drive to the opening and then get the hell out. 戴瑞 开到一块空地 跳车
[34:10] There’s something I really want you to know, Garcia. 我有话想对你说 加西亚
[34:12] 20 seconds. 20秒
[34:12] Save it. Just get out. 留着以后说 快出来
[34:14] – No, no, no, I’m not quite there yet. – 10 -不 不 不 还没到 -10秒
[34:16] – Morgan… – Just listen to me. -摩根 -你听我说
[34:18] – 9… 8… – Morgan, please. -9 8 -摩根 求你了
[34:19] You know what you are, Garcia? 你知道你是什么吗 加西亚
[34:26] – We just lost tracking. – Morgan! -连线中断了 -摩根
[34:49] Derek? 戴瑞
[34:59] FBI. 联邦调查局
[35:05] Put it down. It’s over. 放下 结束了
[35:28] Garcia… 加西亚
[35:30] I’ll tell you what you are to me. 我要告诉你 你对我的意义
[35:33] You’re my god-given solace. 你是上苍赐予我的慰藉
[35:37] Woman, you promise me one thing… 妹子 答应我一件事
[35:40] Whatever happens… 不管发生什么
[35:42] don’t you ever stop talking to me. 永远不要停止对我说话
[35:45] I can’t right now ’cause I’m mad at you. 现在不行 我在生你的气
[35:48] I can wait. 我可以等
[36:53] What’s happening? Where’s the surgeon? 怎么了 医生去哪了
[36:59] We did all that we could. 我们已经尽力了
[37:04] I’m so sorry. 节哀顺变
[38:01] I’m telling you, we’re gonna get caught. 我跟你说 我们会被抓到的
[38:02] Come on, kid, we’re cops. 没事的 孩子 我们是警察
[38:05] Smoking in a hospital is a federal offense. 在医院吸烟可是刑事犯罪
[38:10] You’re on your own, kid. 好自为之吧 孩子
[38:17] I see the wife and kids came for a visit. 我看到你太太和孩子们来看你了
[38:20] Have you told them you started smoking again? 你告诉他们你又开始吸烟了吗
[38:22] Give me a break. I just got shot. 饶了我这一次吧 我刚中了枪
[38:25] Now I’m standing in front of a beautiful woman 现在我这副打扮
[38:27] in this ridiculous garb with a… 站在一位漂亮女人面前
[38:29] I.V. and a catheter connected to my skididdibup. 身上还插着静脉注射管与导尿管
[38:35] Could’ve told me you were coming. 过来也不告诉我一声
[38:37] Yeah, I wasn’t going to and I… 本来没想到过来
[38:39] I thought I’d drop in… 后来想着顺路过来一下…
[38:42] – I’m on my way to the airport now. – Yeah. -我现在要去机场了 -好
[38:50] Sorry to hear about Agent Joyner. 乔伊娜探员的事我很遗憾
[38:52] And Hotchner… is he ok? 霍奇纳还好吗
[38:54] Uh, he can’t fly for a little bit. 他近期不能乘飞机了
[38:56] His ears are… but he’s gonna be fine. 他的耳朵… 但会好起来的
[38:58] Um, so–ok, I brought this for you. For you and your family. 这个给你 给你和你的家人
[39:02] I’m told they are great seats. 据说座位很靠前
[39:05] You didn’t have to. 你不必这样的
[39:06] I know. I wanted to. 我知道 我想
[39:10] Could just as easily have been me. 本来可能会是发生在我身上呢
[39:13] Well… I’m glad it wasn’t. 我很高兴不是你
[39:21] Got a plane to catch, so… Take care, Cooper. 要去赶飞机了 保重 库珀
[39:29] Mets tickets? 大都会队的票
[39:32] Most people assume I’m a Yankees fan. 大多数人都以为我是洋基队的球迷
[39:36] I’m not most people. 我跟大多数人不一样
[39:42] Nope. No, that girl is not. 确实 你的确不一样
[39:52] Thanks. 谢谢
[39:55] Got it. I’m your ride. 我来拿 我是你的司机
[39:58] I thought Agent Davis was driving me. 我以为是戴维斯探员送我呢
[40:00] She was. I had her reassigned. 本来是她 我给她派了别的活
[40:02] Don’t you have something better to do? 你没有更好的事去做了吗
[40:04] Than to annoy you for 3 hours? Hell, no. 和骚扰你三个小时比起来 还真没有
[40:07] – Give me the keys. – Not a chance, Hotch. -给我钥匙 -想都别想 霍奇
[40:10] Let’s go. 咱们走吧
[40:15] So did we ever find out 我们查出医院里
[40:16] who the secret service had in the hospital? 特工处在保护的人是谁了吗
[40:19] Does it matter? 那重要吗
[40:22] No, I guess it doesn’t. 应该不重要了
[40:25] Quantico’s requested you transfer to run the New York office. 匡迪科要把你调到纽约分局做局长
[40:30] Hotch, they haven’t even buried her yet. 霍奇 她尸骨未寒呢
[40:32] We’re at war. Things change. 我们身处战局之中 世事变迁
[40:34] Don’t I need your recommendation? 我不是需要你的推荐吗
[40:40] You didn’t give it, did you? 你没给吧
[40:46] Your actions, as incredibly brave as they were 你的行为 尽管相当勇敢
[40:50] would still be actions of an agent who doesn’t truly trust anyone. 但仍然表明你不真正信任其他同事
[40:54] Hotch, I did it for this team. 霍奇 我是替大家去卖命
[40:57] My opinion doesn’t matter. 我的想法不重要
[40:58] Job’s yours if you want it. 你想要的话 工作就是你的
[41:00] Hotch. Your opinion matters to me. 霍奇 你的想法对我来说很重要
[41:06] My life matters to me, 我的生命对我来说也很重要
[41:08] and I have and always will entrust you with it. 我一直也将继续将它托付给你
[41:14] Would you do the same for me? 你也会这样对我吗
[41:22] Still want to drive? 还想开车吗
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme