Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:21] Taxi! 出租车
[00:46] 地铁
[01:22] Spring Street. Spring Street Station. Spring Street, now exit. 春天街 春天街站 春天街 请下车
[01:30] Excuse me? Please! 不好意思 拜托
[01:58] Hotchner. Hey. 霍奇纳
[02:02] No, I’m actually still at the office. I’m just getting some things. 不 我还在办公室 我来拿点东西
[02:05] Oh, hold on, hold on, hold on. Start from the beginning. 等等 慢点 从头说起
[02:10] No, we’re all familiar with the case. 不 我们都熟知这案子
[02:13] When was the latest murder? 最近一起谋杀案是什么时候
[02:16] Has anything in the MO changed? 犯案模式有改变吗
[02:20] So what’s your flight number? 你的航班号是什么
[02:23] No, I’m going to come pick you up. 不 我来接你
[02:26] Yeah, exactly, I can’t have you free to pick out a crib without me. 是的 没错 我可不放心 让你一个人去选婴儿床
[02:32] JJ, can you get the team together? We have a case. 珍珍 召集队员 有案子
[02:35] Nothing’s come across my desk. 我没有收到资料
[02:37] This one came directly to me. 这次是直接找到我的
[02:42] Just don’t head to the airport just yet. 先不要去机场
[02:45] I’ll call you as soon as I can. Bye. 我会尽快打电话给你 再见
[02:57] Don’t get comfortable. There’ll be time to debrief on the plane. 别太放松了 飞机上会有时间介绍情况
[02:59] -Where are we headed? -New York. -我们要去哪 -纽约
[03:00] Five shootings in two weeks. It’s about time we got the call. 两周内五起枪杀案 是时候接到电话了
[03:03] I want to take Garcia with us. 我想带加西亚一起去
[03:04] Hopefully they’ll give us access to their surveillance systems. 希望他们会允许我们 访问他们的监控系统
[03:07] -What do we know? -All the killings are midday. -目前知道些什么 -所有枪杀案都发生在中午
[03:09] Single gunshot to the head with a .22. 头部中枪 点22口径
[03:11] -Any witnesses? -No. -有目击者吗 -没有
[03:12] A .22-calibre pistol’s only 152 decibels. 点22口径的手枪 会发出152分贝的枪声
[03:14] New York streets and subways are routinely well over 100. 纽约的马路和地铁 通常都是远高于100分贝的
[03:17] It could be people aren’t even registering the gunshot 可能是人们没有听到枪声
[03:19] until the UnSub’s already leaving the scene. 直到不明嫌犯离开现场
[03:20] They sound like mob hits. 听起来像是黑帮杀人
[03:22] Except none of them have ties to organised crime. 只是他们和有组织犯罪均没有联系
[03:24] Do they have any connection to each other? 受害人之间有联系吗
[03:25] None they’ve found. 还没有找到
[03:26] How about communication with the police? 和警方的沟通呢
[03:28] Has the UnSub tried to make contact? 不明嫌犯联系过他们吗
[03:29] Surveillance cameras have captured video of three of the murders. 监控摄像机拍下了三起谋杀案的录影
[03:32] This is the latest. 这是最近的一起
[03:34] -That’s the best image they have? -They’re all the same. -这已经是最清晰的画面? -全都一样
[03:37] He wears a hood and keeps his head down. 他戴着头巾 低着头
[03:38] This guy’s bold. Crowded areas. Broad daylight. 这家伙很大胆 在大庭广众 光天化日之下
[03:41] -So they’re completely random? -Seems that way. -这么说完全是随机的? -似乎是了
[03:45] It’s Son of Sam all over again. 山姆之子又出现了
[04:22] Voltaire said, 伏尔泰说过
[04:24] “The man visited by ecstasies and visions, “情迷幻想的人
[04:26] “who takes dreams for realities, is an enthusiast. 将白日梦错认为现实”“他们狂热且盲目”
[04:29] “The man who supports his madness with murder is a fanatic.” “捍卫癫狂的人不惜以屠戮为代价”“他们入魔且极端”
[04:33] How come I only get to travel with you guys, like, once every two years? 为什么我每两年才能和你们出差一次
[04:37] Trust me, mamma, it can get old. 相信我 妈妈 你会厌倦的
[04:38] Right, like the way that spa treatments and five-star hotels can get old. 没错 就像会厌倦洗水疗 和五星级饭店一样
[04:43] Remember the time we got on board and they hadn’t chilled the Cristal? 还记得那次我们上飞机时 连香槟都没冰镇好吗
[04:45] I almost quit the BAU that day. 我那天差点就辞职了
[04:47] Okay, you know what? You guys can joke all you want 好的 你们尽管开玩笑吧
[04:49] because I am never leaving this plane. 我可绝对不会离开这架飞机
[04:54] The victims? 受害人?
[04:55] Each killed in a completely different neighbourhood. 每个都在不同的社区被杀害
[04:57] Hell’s Kitchen, Murray Hill, 地狱厨房 莫瑞丘
[04:59] Lower East Side, Chinatown, East Harlem. 下东区 唐人街 东哈林
[05:01] It doesn’t make any sense. There’s no common victimology, 这说不通 受害人没有任何共同点
[05:03] no sexual component, no robbery, no geographical connection. 没有性关系 不是抢劫没有地理联系
[05:06] I mean, do the police have any leads? 警方有线索吗
[05:08] He’s killing roughly every two days. The press is having a field day, 他差不多两天就杀一个人 媒体忙得不亦乐乎
[05:11] and it sounds like the mood on the street’s getting pretty edgy. 而且群众都陷入了恐慌
[05:13] It’s a joint FBI-NYPD task force? 这是联邦调查局和 纽约市警察局的联合行动吗
[05:16] Kate Joyner heads up the New York field office. 凯特・乔伊纳负责纽约地方办事处
[05:18] She’s running point on the case and called me directly. 她负责此案 直接打电话找我
[05:20] JJ, would you tell them we’re ready to go? 珍珍 告诉他们 我们可以起飞了
[05:23] Right. 好的
[05:24] Kate’s starting to butt heads with the lead detectives 凯特和探长起了冲突
[05:26] and wanted a fresh set of eyes. 想换个新人
[05:27] Joyner. I know her. She’s a Brit, right? 乔伊纳 我知道她 她是英国人 对吗
[05:29] No, dual citizenship. 不是 双重国籍
[05:30] Her father’s British, her mother’s American. 她父亲是英国人 母亲是美国人
[05:32] She was a big deal at Scotland Yard before coming to the Bureau. 在来联邦调查局之前 她是苏格兰场的大人物
[05:35] I heard she can be a little bit of a pain in the ass. 我听说她这个人有点讨厌
[05:39] -I didn’t think so. -You know her? -我不觉得 -你认识她?
[05:41] We liaised when she was still at Scotland Yard. 她还在苏格兰场时 我们合作过
[05:43] -And she’s good? -I think we’re lucky to have her. -她厉害吗 -有她帮忙算我们走运
[05:46] And we’re cleared for takeoff. Please take your seats. 我们准备起飞 请就坐
[05:57] Can you have someone run to my flat, get me an extra set of clothes? 你能叫人去我的公寓 再拿一套衣服吗
[06:00] And tell Forensics I don’t just want to crosscheck 告诉司法鉴定实验室我不仅
[06:02] with Connecticut and New Jersey, I want Interpol as well. 要和康乃狄格州及新泽西州交叉取证 我还要国际刑警的协助
[06:06] -Has the BAU arrived yet? -They should be here soon. -行为分析小组到了吗 -他们很快就到
[06:09] Shelly, can you get me the Commissioner? 雪莉 帮我联系特派员
[06:17] Never mind. Hold the call. 算了 等会再打
[06:24] Is it just me or does she look exactly like Haley? 就我一个人觉得她长得很像海莉吗
[06:30] -Kate. -Aaron. How have you been? -凯特 -艾伦 你好吗
[06:33] Well, thank you. This is my team. Kate Joyner, 很好 谢谢 这是我的团队 凯特・乔伊纳
[06:35] this is David Rossi, Emily Prentiss, Jennifer Jareau, 这是大卫・罗西 艾米莉・普兰蒂斯 珍妮弗・让热
[06:38] Penelope Garcia, Derek Morgan and Spencer Reid. 佩内洛普・加西亚 德瑞克・莫根 还有斯潘塞・瑞德
[06:42] Thanks for being here. 谢谢你们赶来
[06:43] Anything that you need, just tell me. Please don’t stand on protocol. 有任何需要告诉我 不要管那些规定
[06:46] What can you tell us about the city’s surveillance system? 城市的监控系统是由谁监管的
[06:48] It’s run by the NYPD. 是由纽约市警察局监管的
[06:50] It’s still in the infant stages. It’s been rather controversial. 目前仍处于起步阶段 引起了很大的争议
[06:53] American privacy laws. But they’ve had some success. 美国的隐私法 但取得了一些成功
[06:57] And I’ll have complete access? 我能自由访问吗
[06:58] They’re already expecting you. Shelly… 他们已经在等你了 雪莉
[07:01] I’d like to get a map of the borough. 我要一份行政区地图
[07:02] I want to do a comprehensive geographical profile of the area 我要对这一带做一个全面的地理侧写
[07:05] in order to ascertain the UnSub’s mental map 来了解不明嫌犯的心理地图
[07:07] before it’s clouded by our own linkage blindness. 以免受到常规思维的混淆
[07:09] I see you brought your own computer. 看来你们自己带了电脑来
[07:12] Detectives Brustin and Cooper. I’ll let you do the introductions. 布鲁斯顿探员 库珀探员 你们来做介绍吧
[07:16] -You caught the first shooting? -They’ve all been in different precincts. -第一起枪杀案是你们负责的? -它们都由不同的分局负责
[07:18] It wasn’t until the third murder that anyone even made the connection. 直到发生第三起案件 我们才把它们联系起来
[07:21] I guess this is where we play nice and ask you what you need. 现在轮到我们说有什么需要尽管开口
[07:24] I’ll let you all figure out what that is. 你们自己去猜这话的意思吧
[07:27] I just ask that you run everything back through me. 我只要求你们任何情况都要向我汇报
[07:30] It’s been my experience that having one butt on the line is enough. 据我的经验由一个人负责足够了
[07:34] Yes, ma’am. 是 女士
[07:36] Can I have a word with you in private? 我能单独和你谈谈吗
[07:38] Sure. Excuse me. 当然可以 失陪
[07:43] They liaised when she was at Scotland Yard. 她在苏格兰场时他们合作过
[07:47] Of course. 当然了
[07:54] So you’re getting resistance from NYPD? 这么说你受到了 纽约市警察局的阻挠?
[07:57] It’s nothing I wasn’t expecting. They’re good detectives. 这在我的预料之中 他们都是优秀的探员
[08:00] Just no self-respecting cop wants to have his arse kicked 只是没有哪个自重的警员想被一个
[08:03] by some broad with a posh British accent. 带时髦英国口音的女人领导
[08:07] So what’s going on? 那是什么事
[08:08] What can you tell me about Derek Morgan? 你对德瑞克・莫根了解多少
[08:17] Hey, so, what’s your partner’s problem? 你的搭档有什么问题
[08:24] Well, by the fourth murder, the FBI was brought in. Good. 发生第四起谋杀案后 联邦调查局参与了进来
[08:28] We can use all the help we can get, 这很好 我们需要这样的帮助
[08:30] but all of a sudden she’s taking meetings with the mayor 但突然间她开始和市长会面
[08:32] and calling in you all without us knowing anything about it. 打电话给你们 把我们蒙在鼓里
[08:35] We’re only here to help. Think of us as a resource. 我们不过是来帮忙 就把我们当做是资源
[08:37] Okay, profile me. 好的 给我做个侧写
[08:42] What am I thinking? 我在想什么
[08:46] It’s never gonna happen. 想都别想
[08:49] No offence, but we’ve had five murders. 无意冒犯 但我们手头有五起谋杀案
[08:52] I hope it gets better than that. 但愿情况会有所好转
[09:26] -You must be FBI. Lisa Bartleby. -Penelope Garcia. May I? -是联邦调查局的吧 丽莎・巴特比 -佩内洛普・加西亚 我能开始了吗
[09:34] I hardly ever get visitors. 我这里几乎都没有客人
[09:37] You will hardly know I’m here. 你几乎不会注意到我的存在
[09:41] What’s your operating system? 你们用的是什么操作系统
[09:43] Linux OS with six gigs of RAM. Linux OS 6G记忆体
[09:46] And a dual quad-core 3 gigahertz processor, 双四核 三千兆赫处理器
[09:48] with a GeForce 8800 ultra extreme vid card GeForce 8800超级显示卡
[09:51] and a Cisco ASA 5500 firewall. 和Cisco ASA 5500防火墙
[09:55] -Yeah. -Bitching. How many cameras? -是的 -多少台摄像机
[09:57] 4,468. 4468台
[09:58] Not including the ones that only run in the housing projects. 不包括只在室内运行的那些
[10:01] -And all the footage is stored? -Catalogued and digitised. -所有录影都存储了? -已进行编目分类和数字化处理
[10:04] Beautiful, because my boss-man wants me to send him a file 漂亮 因为我老大 要我给他发一份文档
[10:07] so he can run facial recognition software 这样他就能对每个犯罪现场
[10:09] on each of the crime scenes. 使用脸部识别软件
[10:10] I’ve already enhanced all the photos as much as I can. 我已经尽可能加强了所有的照片
[10:13] No, I’m talking about using it on the crowd immediately after the shootings. 不 我是指把它用在 枪杀案过后立即围观的人群身上
[10:16] This is icky but these creeps, they sometimes like to come back 很讨厌 但这些变态 有时候喜欢回到现场
[10:19] and watch the police deal with their handiwork. 欣赏警方处理他的杰作
[10:21] And voilà. 看啦
[10:24] 上传完成
[10:29] 14街
[10:32] 14th Street… 14街
[11:24] Can I ask you a question? 我能问你个问题吗
[11:25] When was the last time you went home and got some sleep? 你上一次回家睡觉是什么时候
[11:27] None of us are going to sleep until this is over. 破案之前谁都别想睡觉
[11:47] Who in the hell thinks they can get away with murder 谁会觉得大白天
[11:49] in the middle of the day in New York City? 能在纽约杀人后逃离现场?
[11:51] Someone patient. 一个有耐心的人
[11:53] He waits for the one who gets separated from the flock. 他等那个人从人群中脱离
[11:56] Bang. 砰
[11:58] Is that the spot? 是那里吗
[12:02] Yeah, thereabouts. 是的 附近
[12:08] Are we boring you? 你很讨厌我们吗
[12:12] Look, I know you don’t like SSA Joyner. Fine, I get it. 我知道你不喜欢调查专员乔伊纳 没关系 我懂
[12:16] But we’re here to do a job. 但我们是来工作的
[12:18] Have any of you people ever been cops? 你们有谁做过警员吗
[12:21] -Chicago. -Well, then you’ll understand. -我在芝加哥做过 -那你就该了解
[12:24] I take it real personal when something like this happens in my city. 当这种事发生在我的城市 我会把它当成自己的事
[12:27] I was a beat cop during the Son of Sam. This is worse. 山姆之子案发生时 我是当时的巡警 这次更糟
[12:30] He’s not just going after one type. He’s going after everybody. 他的目标不仅是一种类型 所有人都是他的目标
[12:34] And I need everybody working on this case, taking it personally. 我要调查此案的每个人都全力以赴
[12:38] -You have that. -We’ll see. -这没问题 -等着看
[12:49] How long have you been doing this? 你做这个多久了
[12:51] About six months. 大约半年
[12:54] I wish I could tell you it gets easier. 这活可不会越做越轻松
[12:56] Yeah, well, I’m used to pulling footage of muggings, maybe robberies. 是的 我习惯了调取行凶抢劫案的录影
[13:00] But watching someone get shot in the head? 看到有人被一枪爆头
[13:04] You know what helps me? You make it your own. 知道什么能帮到我吗 你得有自己的方式
[13:07] You know, you separate yourself from what you see on the screen. 让自己抽离于萤幕上的画面
[13:13] This isn’t exactly regulation. 这可不合规矩
[13:18] Well, then, thank God it’s only us in here. 谢天谢地 这里只有我们俩
[13:23] Do you want to see a super fox? 想看个超级帅哥吗
[13:27] What camera is on the last crime scene? 调出最后一个犯罪现场 目前的画面
[13:32] Derek Morgan, Lisa Bartleby. Lisa Bartleby, Derek Morgan. 德瑞克・莫根 丽莎・巴特比 丽莎・巴特比 德瑞克・莫根
[13:37] Well, this guy’s definitely not afraid to get up close and personal. 这家伙显然是不害怕近距离靠近
[13:40] Or be visible. 或被人看见
[13:41] But you watch the tape, 但你看了录影
[13:42] he ducks his head the second he steps off the train. 他一下地铁就垂低了头
[13:44] -So he knows when he’s being filmed. -Well, we’ve had glimpses, -所以他知道 什么时候会被拍到 -有人看到过几眼
[13:47] but the descriptions have been sketchy. 但描述非常粗略
[13:50] Some people said he’s a light-skinned black man. 有人说他是浅肤色黑人
[13:52] Asian. Puerto Rican. 亚洲 波多黎各人
[13:53] Basically, every homeboy in the city. 提到了城里几乎每个族群
[13:55] Ballistics were the same for every shooting? 每起枪杀案的弹道报告结果都一样吗
[13:57] Well, we checked the records back 10 years. 我们查了过去十年的纪录
[13:59] The gun’s never been recycled. 那把枪没有被回收过
[14:00] .22s aren’t exactly the weapon of choice these days. 这年头点22口径的枪可不是最佳选择
[14:02] Unless you’re Israeli intelligence. 除非你是以色列间谍
[14:05] It’s what Mossad uses for all their political assassinations. 摩萨德的所有政治暗杀行动 用的都是这种枪
[14:07] All I know is this guy’s organised. 我只知道这家伙很有组织性
[14:10] He studies the cameras. Carries a gun that’s easy to conceal. 他研究过摄像机 携带一把容易隐藏的枪
[14:14] He knows what he’s doing. 作案很有条理
[14:19] Please stay behind the yellow line 请不要越过黄线
[14:21] until the train comes to a complete stop. 等地铁完全停止
[14:33] We’re going to need records over the last six months 我们需要过去六个月
[14:35] for any arrests on gun violence or gun possession 每个行政区的枪械暴力
[14:37] in every borough except the ones where the shootings have taken place. 和非法持枪的案件资料 除了发生枪杀案的区域
[14:41] I don’t get it. 我不明白
[14:43] He won’t strike near where he lives. 他不会在他居住地附近行凶
[14:46] -What makes you so sure? -It’s anti-geographical profiling. -凭什么如此肯定 -这是反地理侧写
[14:49] Now it’s anti-geographical profiling? Come on. 现在又成了反地理侧写?拜托
[14:53] Now you wonder why we’re so sceptical. 现在你知道我们为什么这么怀疑了
[14:55] This UnSub’s organised. He strikes at the same time of day. 不明嫌犯很有组织性 他在每天的同一时间出手
[14:58] He knows where the cameras are placed. 他知道哪里有摄像机
[14:59] That means he’s doing his own pre-surveillance. 这代表他事先做过视察
[15:01] A need-motivated killer operates within his own comfort zone. 一个受需求驱动的杀手 会在他的舒适区域内行动
[15:04] An organised killer with some other motivation 一个有其他动机有组织性的杀手
[15:06] would make sure to strike outside that zone. 会确保在舒适区域外行动
[15:08] -Not where he lives. -Exactly. -不会在他的居住地 -没错
[15:10] Unfortunately, that means that every other neighbourhood in the city 很不幸 这代表城里的其他所有社区
[15:13] has a reason to be terrified. 都有理由担惊受怕了
[15:22] Excuse me. 对不起
[15:25] Pretzel. No mustard. 椒盐卷饼 不要芥末
[15:44] Stand back. Out of the street. 退后 离开马路
[15:46] Uniforms are rounding up witnesses. 警方正在集合目击者
[15:48] Doesn’t seem like anyone got a clean look. 似乎没有人看清楚他的样貌
[15:50] It’s over in a flash. 全是一闪而过
[15:51] He’s probably gone before anyone even realises what’s happening. 大家还没意识到发生什么事 他就已经走了
[15:54] Is this what it felt like during the Son of Sam? 山姆之子案发生时 也是这种感觉吗
[15:56] First we realised that if the violence was truly random, 我们首先意识到的是 如果凶手的目标是随机性
[15:59] there was almost no way of stopping it. 几乎就没有方法制止
[16:01] Seems like these people have figured that out. 看来凶手也清楚这一点
[16:03] From the placement of that camera, 从摄像头的位置来看
[16:04] odds are the only view they’re going to get is the back of his head. 他们应该只能看到他的后脑勺
[16:06] Let’s not be too quick to decide what we do or don’t have. 别太快决定我们掌握了 和没有掌握什么
[16:15] The Duchess of Work has spoken. 公爵夫人发话了
[16:18] You mind telling me why I’m catching attitude from her? 介不介意告诉我 为什么她好像对我有意见
[16:22] FBI brass has made it clear to her that if she doesn’t bring this case home, 联邦调查局的人明确地告诉她 如果她破不了案
[16:26] she’s going to be reassigned. 她就会被调走
[16:27] And you are at the top of the list to replace her. 你是取代她的第一人选
[16:31] -You’re kidding me. -Why should you be surprised? -你在开玩笑 -你何需惊讶?
[16:33] You’re good at your job. People notice that. 你工作出色 大家有目共睹
[16:37] What happened to the Bureau patting itself on the back 那联邦调查局当初为什么
[16:39] for stealing her away from Scotland Yard? 要把她从苏格兰场挖过来
[16:41] I don’t know. Politics here are different. 我不知道 这里的政治不一样
[16:44] And you can see she doesn’t pull punches. 你也看到了 她不会手下留情
[16:51] Six murders and he’s finally communicating with us. 六起谋杀案后 他终于和我们交流了
[16:55] -What’s that? -That’s a tarot card. “Death.” -这是什么 -一张塔罗牌 死亡
[16:59] Isn’t that a little on the nose, even for a psycho? 这未免太准了吧 虽然是个疯子
[17:01] So we think this guy’s into spiritual garbage? 这么说这家伙对精神垃圾感兴趣?
[17:04] Well, if he is, he certainly doesn’t know tarot. 如果是的话他显然不懂塔罗牌
[17:06] The death card doesn’t actually signify physical death. 死亡牌其实并不代表肉体死亡
[17:09] It’s more of a transformation from one place to another, 更像是从一个地方 到另一个地方的变迁
[17:11] a job promotion or a marriage. 升职或是结婚
[17:13] So if he’s not telling us he’s into fortune-telling, what’s with the card? 如果他不是想告诉我们 他喜欢算命 那给我们这张牌干什么
[17:16] The D.C. Sniper left the exact same card at one of his scenes. 华府狙击手在其中一个现场 也留下了同一张牌
[17:19] So this UnSub must see himself in that role. 所以这个不明嫌犯一定是 在让自己扮演这个角色
[17:22] He’s thriving off creating a panic. 他以制造恐慌为乐
[17:24] More important, he studies other cases. He’s telling us he knows we’re here. 更重要的是他研究了其他的案件 他是在告诉我们 他知道我们来了
[18:08] -What have we got? -This is the latest shooting. -有什么发现 -最近一起枪杀案
[18:16] This was the previous murder. 这是上一起枪杀案
[18:20] Okay, do you see anything weird here? 好的 看到奇怪的地方吗
[18:22] Well, he sprints off in one and walks calmly in the other. 一次是快速逃走另一次是镇定地离开
[18:24] It’s two entirely different demeanours. 两种完全不同的行为
[18:25] Six kills in, his behaviour should be set. 六起谋杀案 他的行为应该固定了
[18:27] Look at this. Garcia, are you still there? 看这个 加西亚 你还在吗
[18:30] Would I ever leave you? Okay, check it out. 我离开过你吗 好的 看看这个
[18:32] I did a digital perspective analysis rendering 我对录影中的枪击案
[18:34] on the shootings where we have footage. 做了数字角度分析
[18:36] Now the first two were inconclusive 前两起并不确定
[18:37] but the last two, I found something très weird. 但最后两起我有了奇怪的发现
[18:40] Your calm, walking type, he is about 6’1″. 平静走开的这家伙 他大概有1米85高
[18:45] But your sprinter, he’s like 5’9″, 5’10” tops. 而迅速逃跑那个 大概1米74 最多1米77
[18:52] We’ve got more than one UnSub. 不明嫌犯不止一个
[19:04] So we have more than one UnSub. What does that tell us? 不明嫌犯不止一个 这代表什么
[19:07] Most teams stick together. 多数团队都会一起出击
[19:08] Ng and Lake, the Krays, Bittaker and Norris. 吴和雷克 柯雷兄弟 比特克和诺里斯
[19:11] They don’t usually kill separately. 他们通常不会分别出击
[19:13] Could be some kind of gang initiation. 可能是某种黑帮入会仪式
[19:15] Well, gangs will kill you if you encroach on their territory. 黑帮只会在你侵犯他们的地盘时杀你
[19:17] Not random people all over the city. 不会在城里随机杀人
[19:19] I’ll coordinate with the gang task force 我去联系反黑组
[19:21] and make sure we have an overview by morning. 确保在明早前拿到概述
[19:22] Do you think we have enough for a working profile? 现在掌握的资料足够做侧写吗
[19:25] Broad strokes. 可以有大致框架
[19:26] Dave, you and Reid talk to the agents here. 大卫 你还有瑞德和这里的探员谈谈
[19:28] Morgan and Prentiss, brief the police 莫根和普兰蒂斯 对明天所有执勤的警员
[19:30] when each shift comes on duty tomorrow. 做简要描述
[19:32] I think we should get out on the streets. 我觉得我们该派人巡逻
[19:34] I brought you here to create a profile. 我请你们来是做侧写的
[19:36] Which we can give in the morning, 我们早上就能提供
[19:37] and then they can share it with the afternoon shift. 然后就能给下午执勤的警员了
[19:39] We’ve allocated every extra man we have. 我们给每个多余的人手都分配了任务
[19:41] This is New York City. 这里是纽约
[19:42] It’s not like a few more people is going to blanket the city. 就算多几个人也覆盖不了全城
[19:46] I understand it’s a long shot, but these guys, they hit at midday. 我知道希望不大 但这些家伙会在中午出击
[19:50] We could target ingress and egress to particular neighbourhoods, 我们可以守住特定社区的出入口
[19:52] position us near express stops. 去快车站附近
[19:54] -14th, 42nd, 59th… -Morgan. Morgan, it’s not your call. -14街 42街 59街 -莫根 不是由你指挥
[20:01] I’d like to join you in the profile, if that’s not stepping on your toes. 我想和你一起做侧写 希望不会妨碍到你
[20:04] No problem. 没问题
[20:09] Let’s see it again. 我们再看一遍
[20:16] Guys, look at this. The late edition doesn’t miss a beat. 大伙们 看这个 晚报什么都不会错过
[20:21] 枪决式枪击 全城陷入恐慌
[20:23] JJ. 珍珍
[20:28] Will? 威尔
[20:30] Hey, I took a shot and flew to D.C., but when it didn’t work, 我想碰碰运气 飞去了华盛顿 没找到你
[20:34] I figured a train ride to New York was only a few more hours. 发现坐火车来纽约只需几个小时
[20:36] Detective. 探员
[20:37] Look, I’m sorry for showing up like this. I know you’re working, 很抱歉突然跑来 我知道你们在工作
[20:43] but I can’t stand you being on this case and me not being near. 但是 我受不了让你在这查案 而我不在你身边
[20:47] Not with what’s going on. 以目前的情形
[20:50] Is there a problem? 有问题吗
[21:00] I’m pregnant. 我怀孕了
[21:04] Oh, my God. JJ, congratulations. 天啊 珍珍 恭喜你
[21:07] I’ve asked JJ to marry me. -我已经向珍珍求婚了
[21:09] Will. -威尔
[21:11] Well, we’re working out some kinks. 还在商量一些细节
[21:12] We’ll give you both some privacy. 你们单独待会儿吧
[21:18] Hotch. 霍奇
[21:20] -JJ, you could have told me. -I know. -珍珍 你可以告诉我的 -我知道
[21:23] Because I understand if you need to take some time. 如果你想请假 我能理解
[21:26] No, I want to be here. 不 我想留在这
[21:29] Okay. 7:00 a.m. 好的 早上7点
[21:40] Are you crazy? 你疯了吗
[21:43] I told you I couldn’t get any personal time. 我说了我没时间陪你
[21:46] Come back to D.C. with me tomorrow. 明天跟我回华盛顿
[21:48] You’re not serious. -你不是认真的吧
[21:49] They know now. They’d understand. -现在他们知道了 他们会理解的
[21:53] Will, we’re covering a case with six murders. 威尔 我们在查一个 涉及六起谋杀的案子
[21:56] Exactly. Your job is too dangerous now. 正因如此 你现在的工作太危险了
[22:00] Yeah, exactly like yours. 没错 和你的一样
[22:01] What? Are you going to give up your shield? 你难道会放弃你的工作吗
[22:05] Look, I love the gesture. And I love the romance. 你的好意我明白 我喜欢你这么浪漫
[22:09] But we’re both going to be parents, Will. 但我们都要为人父母了 威尔
[22:14] Neither one of us has, you know, exactly a typical job. 我们两个人做的都不是一般的工作
[22:17] Look, the first thing a cop does when she gets pregnant, 一个警员怀孕后做的第一件事就是
[22:19] is she takes herself out of the field. 不再去冒险
[22:23] Okay, you know what? We only have until 7:00, 好了 我明天早上7点就得工作
[22:26] so can we just argue about names and cribs? 我们能不能只争论名字和婴儿床
[22:29] Only if you let me win. 只要你让我赢
[22:33] Not a chance. 不可能
[22:38] Okay, let’s start with what we know. 好的 先从掌握的情况说起
[22:40] For these UnSubs, it is not personal. 这些不明嫌犯的动机 不是私人恩怨
[22:43] It’s not about sex. It’s not about greed. 不是为了性 不是为了钱
[22:45] Which is why we think there’s something bigger at play here. 所以我们认为 背后还有更大的阴谋
[22:48] This isn’t random. There has to be a motive. 这不是随机杀人 一定有犯罪动机
[22:51] Now, our first theory is that we’re dealing with a team. 第一个猜测是他们是一个团伙
[22:53] In the case of the D.C. Snipers, there was actually one intended victim. 在华府狙击手的案子中 目标其实只有一个
[22:57] John Muhammad wanted to kill his ex-wife, 约翰・穆罕默德想杀了他的前妻
[22:59] but he knew if he did, he’d be the prime suspect. 但他知道如果他动手 他就会成为主要嫌犯
[23:01] So he created a spree in order to mask his primary motivation. 所以他展开杀戮以掩盖他的原始动机
[23:04] Muhammad and Malvo also left a death card at one of their scenes, 穆罕默德和马尔沃也在 一个犯罪现场留下死亡牌
[23:07] just like this UnSub. 和这名不明嫌犯一样
[23:08] We believe our UnSubs have studied that case. 我们相信不明嫌犯研究过这个案子
[23:11] They’re opening a line of communication. 他们想开始沟通
[23:13] Hold on. So now we got these guys playing games, 等等 就因为你们来了 所以这几个家伙
[23:15] just because you’re here? 想开始做游戏了?
[23:17] We’re just saying the UnSubs are sophisticated enough 我们只是说不明嫌犯很老练
[23:19] to study other crimes. 他们研究了其他的案件
[23:21] That doesn’t answer the question. -还是没有回答问题
[23:22] Joe, easy. Hear them out. -乔 别激动 听他们说完
[23:24] Hey, I got requests for gun permits up 200% in my precinct. 我的分局收到的持枪申请 整整翻了一倍
[23:28] This whole city’s about to go off and we all need to deal with that. 全城的人都陷入了恐慌 我们要解决的是这个
[23:31] Hey, listen. You’re right. 听着 你说得对
[23:33] If the card was left because of us, then, yes, they are playing games. 若他留下那张牌是因为我们 那没错 他们是在玩游戏
[23:36] But what that tells us is at least one of them has some intelligence. 但这至少让我们知道 他们其中一个还有点头脑
[23:39] And like I said, they know about other cases. 正如我说的他们了解其他的案件
[23:42] He’s also studied the placement of the surveillance systems 他还研究了监控摄像机的位置
[23:45] well enough to avoid detection. 以防被追查到
[23:47] Most teams have a dominant and submissive member. 大多数团伙都分别有一个 支配者和顺从者
[23:49] Because of the relative intelligence of these UnSubs, 因为这些不明嫌犯的相对智商
[23:51] and the fact that they stick to a set time pattern, 并且他们选择固定的时间作案
[23:53] we believe at least one of them has a steady job. 我们相信他们当中 至少有一个拥有稳定的工作
[23:56] We’ve asked the police to canvass their precincts. 我们已经让警方调查他们的辖区了
[23:58] Check businesses that open and close around the time of the shootings. 调查在枪杀案发生前后 开门或关门的商店
[24:03] We’re hoping someone will be able to identify 我们希望有人能找出
[24:04] a father-son or co-workers that fit the dominant-submissive profile. 符合这个支配者顺从者侧写的 父子或同事搭档
[24:10] And what’s the other theory? 另一个猜测是什么
[24:11] It’s less likely but it could be some sort of gang initiation. 这可能是黑帮入会仪式 虽然可能性比较小
[24:14] We’ve asked the police to put every available undercover on the streets. 我们已经让警方派出了 所有可调遣的卧底
[24:18] These are all known gang members in Manhattan. 这些是曼哈顿所有的黑帮成员
[24:20] Most of them are out of Chinatown and Clinton. 大多数来自唐人街和克林顿
[24:22] We’d like you to study these 我们要你们好好查查
[24:23] and keep an eye out for anyone who looks suspicious. 注意任何可疑人物
[24:26] I’ll also be detailing a number of you as well. 我也会向你们中的一些人做详细介绍
[24:28] Stay behind when the agents are finished, 探员结束后 大家留一下
[24:29] and I’ll give you your assignments. 我来分配你们的任务
[24:31] Like they said, we think there’s something bigger at play here. 就像他们说的 我们认为有更大的阴谋
[24:34] So talk to the people on your beats, see if something sparks, 所以巡逻时多找人询问 看看他们是否想起了什么
[24:38] and pray this thing ain’t random. 并祈祷这不是随机的
[25:00] How many undercovers do we have? 我们有几个卧底?
[25:01] Over 80. But it barely makes a blip. 80多个 但几乎没用
[25:04] Surveillance cameras aren’t designed to prevent crime. 监控摄像机不是用来预防犯罪的
[25:06] They’re supposed to help us catch the perp after the fact. 它们的作用是帮我们 在事发后抓住罪犯
[25:11] I got one. 有了
[25:13] -Is there anyone nearby? -Negative. -附近有人吗 -没有
[25:16] This is the surveillance command centre. 这里是监控指挥中心
[25:18] We have a possible murder suspect at the subway platform 我们在59街和莱辛顿大道 交叉口的地铁月台上
[25:20] on 59th and Lex. Okay. 发现了疑似谋杀嫌犯 好的
[25:25] Hotchner. 霍奇纳
[25:26] Does it look like it could be one of our guys? 看起来像我们的不明嫌犯吗
[25:28] -What’s going on? -We’ve got eyes on one of them. -怎么了 -发现了他们其中一个
[25:30] He’s on the subway platform at 59th and Lex. 他在59街和莱辛顿大道 交叉口的地铁月台上
[25:32] 59th, we could have been right there. 59街 我们本来可以过去的
[25:35] He’s got a gun. 他有枪
[25:37] -Oh, my God. -He shot her. -天啊 -他对她开枪了
[25:39] Where the hell are the police? 警员在哪
[25:42] This is Kate Joyner with the FBI. 我是联邦调查局的凯特・乔伊纳
[25:43] We have a murder suspect, subway platform. 59th and Lex. 嫌犯在59街和莱辛顿大道 交叉口的地铁月台上
[25:46] He’s getting away. 他逃跑了
[25:48] Garcia, can you get eyes on him above ground? 加西亚 你能在地面上监视他吗
[25:52] He’s heading west on 59th Street. 他在59街上往西走
[25:53] If he makes it to the park, we’ve lost him. 如果他到了公园就一定会跟丢
[25:57] -We’ve lost the visual. -Are the police on the scene? -他不见了 -警方赶到现场了吗
[26:01] Negative. 没有
[26:06] We could have had that guy. 我们本来可以抓住他的
[26:07] Even if we were on that platform, 就算我们在那个月台上
[26:09] odds are he would have moved onto someone isolated. 他很有可能会把目标转向 一个脱离人群的人
[26:11] Maybe, but it was worth taking a shot. 或许 但值得一试
[26:13] I had every available man on the street. 我把所有可调遣的人手都派到街上了
[26:15] And I suggested to you that you use this team. 我建议过你用我们这个团队
[26:17] Morgan, second-guessing doesn’t do us any good right now. 莫根 现在做事后猜测已经无济于事
[26:19] Hotch, how am I supposed to look these cops in the eye 霍奇 你要我怎么 看着那些警员的眼睛
[26:21] and tell them that we’re actually here to help them? 告诉他们我们是来帮忙的
[26:22] We’re here to present a profile. That’s what we need to do. 我们是来做侧写的 这才是我们要做的
[26:25] I said to put us at express stops. 我说过让我们去守住快车站
[26:27] 14th, 42nd, 59th and that’s exactly where they hit. 14街 42街 59街 正是他们出击的地方
[26:29] It’s not your place to have this discussion. 这里轮不到你来说这个
[26:31] -My place? -You need to back off. -轮不到我? -你得收敛一下
[26:34] We’ve got seven bodies, man. 已经死了七个人了
[26:35] Which is exactly why we need to stay focused. 所以我们才需要保持专注
[26:38] Focused? 专注?
[26:41] From where I’m standing, all your focus is on her. 在我看来 你专注的只有她
[26:45] Take a walk. Now. 出去 立刻
[27:04] I know. 我知道
[27:08] I was out of line. 我刚才太过分了
[27:09] You get too emotionally involved sometimes. 你有时候太感情用事
[27:12] I know the feeling. 我知道这种感觉
[27:14] I just felt like Hotch was taking her side. 我只是觉得霍奇在偏袒她
[27:16] There are no sides here. 没有谁在偏袒谁
[27:19] I know. 我知道
[27:20] The word is they have an eye on you if SSA Joyner gets canned. 有消息称 如果调查专员乔伊纳被开除的话 你会接任她的职位
[27:25] People talk. 消息传得很快
[27:27] But if she were to get fired, it would be because we didn’t solve this case. 但如果她真的被开除了 那会是因为我们没有破案
[27:31] Rossi, I hope you’re not saying you think I want her to fail. 罗西 希望你不是在说 你觉得我想要她失败
[27:34] Of course not. But I’ve never seen you push a superior like that before. 当然不是 我以前从没见你像这样和上级顶撞过
[27:40] So would you take the job? 那你会接受这个职位吗
[27:46] I don’t know. 我不知道
[27:48] It might be nice to finally be the one making the calls. 终于能做个决策者或许不错
[27:50] And dealing with the politics of running a field office. 负责一个地方办事处 整天勾心斗角
[27:53] That doesn’t seem like you. 这不像你
[27:58] The BAU wears people out, man. 行为分析小组让人精疲力尽
[28:01] Look at Gideon. 看看吉迪恩
[28:03] That man was the best and in the end, he simply ran away. 那个人是最出色的 但到头来 他选择一走了之
[28:08] I mean, Hotch hasn’t even thought about cracking a smile in over a year. 霍奇已经一年多没有笑过了
[28:11] That man has to take a personal day 他需要放个假
[28:13] just so he can have a conversation with his own kid. 和自己的孩子好好聊聊
[28:17] And what about you, 你呢
[28:20] how many times you been married? 你结过几次婚了
[28:24] I get it, but I’ll make you a deal. 我懂了 但我要和你说定
[28:27] If I think you’re losing it, I’ll pull you out myself. 如果我觉得你要失控了 我会亲手把你赶走
[28:30] But right now, I see someone who wants to get back on the job. 但现在 我知道你很想回到工作中来
[28:36] Or is there another reason why you haven’t even touched that beer? 还是你没碰过这杯啤酒另有原因
[29:05] Listen, about before… 听着 刚才的事
[29:08] You spoke your mind. I respect that. 你只是直话直说 我尊重这一点
[29:12] JJ, Reid and Prentiss went to the crime scene with the detectives. 珍珍 瑞德 普兰蒂斯和探员们一起去案发现场了
[29:14] This is the first time they’ve killed two days in a row. 这是他们第一次连续两天杀人
[29:16] They’re speeding up. 他们在加速
[29:18] Your analyst went over the latest footage. 你们的分析员分析了 最近一次的录影带
[29:20] This is a different shooter from the last two. 这跟上两起案件的枪手是不同的人
[29:23] There’s three of them now? 现在又有了第三个?
[29:25] Who the hell are these guys? 这些人到底是谁
[29:28] I want you all out on the street tomorrow. 我要你们明天全部上街
[29:31] What are we missing? 我们遗漏了什么
[29:32] When we first saw this case, what did it remind us of? 我们最初接这案子时 它让我们想起了什么
[29:34] -Son of Sam. -Same kind of UnSub, -山姆之子 -同类型的不明嫌犯
[29:36] random shootings, not need-driven, no sexual component. 随机枪杀 不受需求驱使 不涉及性
[29:39] Except that Berkowitz admitted that 只不过布科・维兹承认
[29:41] he would return to the scenes of his crimes days later to masturbate. 他会在几天后回到犯罪现场 去那手淫
[29:43] Exactly. 没错
[29:44] So you’re thinking, if the dominant UnSub has a similar MO… 你是说如果占支配地位的 不明嫌犯有相似犯案模式
[29:47] We get Garcia to study the footage 我们可以叫加西亚研究录影
[29:49] and see if the same person keeps returning to the crime scene 看看同一个人在枪杀案发生后的几天
[29:51] in the days following the shootings. 是否有回到犯罪现场
[29:53] All we’ve been looking at right now are the immediate aftermaths of the crimes. 到目前为止我们关注的都是 犯罪的直接后果
[29:56] -It’s worth a shot. -Yeah, we’ll hit the street tomorrow. -值得一试 -是的 我们明天上街
[29:59] Dave, will you grab Reid and go over the profile 大卫 你和瑞德再分析一遍侧写
[30:00] and make sure we didn’t leave anything out? Thanks. 确保我们没有遗漏什么 谢谢
[30:13] Okay, people. Talk to me. Mouseketeer roll call. 59th Street. 好的 收到请回话 开始点名 59街
[30:18] Check. 收到
[30:19] Herald Square. -先驱广场
[30:21] Check. -收到
[30:22] -Chambers Street. -Check. -钱伯斯街 -收到
[30:24] -72nd Street. -Check. -72街 -收到
[30:29] Detective. The Son of Sam. 探员 山姆之子
[30:32] This case still pisses you off like it was yesterday. 这案子就像发生在昨天一样 仍让你火冒三丈
[30:35] Yeah, it does. 是的 没错
[30:36] Well, there’ve been a lot of killers in this city. Why him? 纽约这么多杀人犯 为什么对他尤其愤怒
[30:39] Well, he was laughing at us, and we couldn’t catch him. 他一直在嘲笑我们 我们却抓不到他
[30:42] The only way we grabbed him was through a parking ticket. 我们抓住他是全靠一张违规停车罚单
[30:45] What are you thinking? 你在想什么
[30:47] He hasn’t contacted us again. 他没有再联系我们
[30:49] -So? -This doesn’t fit. -所以呢 -不符合侧写
[30:51] These UnSubs are organised. 这些不明嫌犯很有组织性
[30:53] They use pre-surveillance. They strike in the heart of the day, 他们事先进行了视察 他们在正午时出击
[30:56] and yet they haven’t done anything to seek out media attention, 他们没有做任何引起媒体关注的事
[31:01] and then this? 却留下了这个
[31:02] You said it was to tell you they knew you were here. 你说这是为了告诉你们 他们知道你们来了
[31:05] We profiled that he was trying to open a line of communication. Create panic. 我们的侧写里提到 他想开始和我们沟通 制造恐慌
[31:08] But if that was the case, his correspondence should escalate. 但如果是这样的话 他的通信应该升级才对
[31:12] After they left their death card, 在他们留下死亡牌之后
[31:13] Muhammad and Malvo demanded an ATM card 穆罕默德和马尔沃要求要一张
[31:15] with $1 million in a bank account, just to taunt the police. 存有一百万元的提款卡 就为了嘲弄警方
[31:17] Berkowitz wrote rambling letters 布科・维兹写了冗长的信
[31:19] about hunting the city, describing himself as a monster. 讲他在城里狩猎 把自己描述为怪物
[31:22] These UnSubs are more disciplined than that. 这些不明嫌犯更有纪律
[31:25] The fact that they haven’t contacted the press tells me 他们没有联系媒体 这告诉我们
[31:28] that this was private. It’s only for us. 这是私怨 只是给我们的
[31:32] So what does that mean? 什么意思
[31:34] They’re ramping up to something 他们在逐步升级
[31:36] and they want us to know that they’re watching us. 他们想要我们知道他们在看着我们
[31:40] If you saw all of these traits completely out of context, 如果你看到所有这些脱离环境的特征
[31:42] what would be the first profile to pop into your head? 你脑海中想到的第一个侧写是什么
[31:47] Who do we have out on the streets? 街上都有哪些人
[31:52] Talk. -请说
[31:53] Garcia, do you have eyes on everyone in the team? -加西亚 你能看到所有队员吗
[31:55] I can get them. 能看到
[31:59] So if we’re undercover maybe we should, 如果我们是卧底
[32:02] you know, act like a couple. 或许我们该装成情侣的样子
[32:06] Are you still working this tired sexual tension angle? 你还在用这老套的泡妞方法吗
[32:10] I don’t know. You’re the fortune-teller. You tell me. 我不知道 你才是算命的 你告诉我
[32:12] Do you want to know what profiling is, really? 你真想知道侧写是什么
[32:14] Why do I have the feeling I’m going to hear no matter what I say? 为什么我感觉 不管我想不想听你都会说
[32:17] It’s just noticing behaviour. 只是观察行为举止
[32:19] And I’m about to hear about mine, is that the deal? 我就要听到我的侧写了 是吗
[32:21] Okay. 好的
[32:23] When we first met, when your partner was sarcastic 我们第一次见面时 你的搭档
[32:25] and said, “Yes, ma’am,” 嘲讽地说“是 女士”
[32:27] you instinctively reached for your detective shield, 这时 你本能地 伸手去摸你的警徽
[32:29] as if you were protecting it. 就好像在保护它
[32:31] That tells me you don’t like him disrespecting the chain of command. 这告诉我你不喜欢他 不尊重上级
[32:34] But you’re also loyal, so you didn’t say something to him. 但你又很忠诚 所以你没有对他说什么
[32:37] I’d say you were military, probably an officer. 我猜你参过军 应该是军官
[32:40] Praise in public, censure in private, right? 公开赞扬 私下谴责 是吗
[32:44] You’re right-handed, but you have two different colour pen marks 你惯用右手 但是你的左手上有两种不同颜色的
[32:47] on your left hand. 墨水印
[32:48] I’d guess you have a toddler at home just learning how to draw. 我猜你家里有一个正在学画画的小孩
[32:51] You don’t wear a ring and you were quick to flirt with me. 你没有戴戒指 一有机会就和我调情
[32:55] So you’re happy to let people think you are a player, 所以你很想让人认为你是个花花公子
[32:58] but if I took you up on it, you would run for the hills, 但如果我回应了你 你会吓得逃跑
[33:00] because you love your wife and you would never actually cheat on her. 因为你爱你老婆 你绝不会真的背叛她
[33:07] Wow, we might just solve this case yet. 我们刚把案子给破了
[33:18] Okay, this is not good. 情况不妙
[33:20] -What’s going on? -I’m doing what you asked. -怎么了 -我在照你说的做
[33:22] I’m looking at the footage to see if I see the same person 我在看录影 看同一个人
[33:25] coming back to the crime scene in the days after the shootings. 是否在枪杀案发生后的几天 有回到犯罪现场
[33:27] Right. 没错
[33:28] So I find the camera with the widest angle on the scene. 所以我找到了现场视角最广的摄像机
[33:30] So you don’t have to sift through hundreds. 这样就不用过滤上百个画面了
[33:31] Exactly, but… 没错 但是
[33:35] Someone’s hacked in. 有人入侵了
[33:36] 监控主控制发现未经授权的访问
[33:41] 发现未经授权的访问
[34:03] 14街站 市中心和布鲁克林区
[34:25] -Garcia! -I’m on it. I’m on it. -加西亚 -我在
[34:28] 16th and Broadway. He’s running east on 16th. 16街和百老汇街 他在16街上向东跑去
[34:31] He’s headed our way. 他在朝我们这边过来
[34:45] Move, move! 走开 走开
[34:47] Get out of the way! 让开
[35:17] Cooper! Garcia! 库珀
[35:20] We got an officer down. 16th, west of Union Square. 加西亚 一名警员受伤 16街 联合广场西侧
[35:23] Let me see. Okay. You’re going to be okay. 让我看看 好的 你会没事的
[35:25] Garcia, can you see us? We have an officer down. 加西亚 你能看到我们吗 一名警员受伤
[35:28] Cooper, stay with me. Okay. You’re going to be okay. 库珀 坚持住 好的 你会没事的
[35:33] Cooper, stay with me. 库珀 坚持住
[35:47] Are you okay? 你还好吗
[35:49] -Is he going to make it? -I don’t know. He lost a lot of blood. -他活下来了吗 -我不知道 他失了很多血
[35:55] He’s not going to live to tell us anything. 他活不了了 什么都没法告诉我们
[35:56] -Any ID on him? -Nothing. -身上有身份证吗 -没有
[35:59] This is not good. 这下糟了
[36:04] I shouldn’t have had to shoot him. 我不该开枪的
[36:06] Emily, he shot a cop. You did what you had to do. 艾米莉 他开枪打了警员 你是该这么做
[36:09] No, no, not that. I mean he was ahead of us. 不 不是 当时他跑在我们前面
[36:12] He would have gotten away, but he stopped and waited. 他本可以逃跑的但他停下来在那等着
[36:15] So he felt trapped. He figured he’d shoot his way out? 这么说他感觉被困了想要开枪突围?
[36:18] I don’t know. 我不知道
[36:20] Tell me about his behaviour. 和我说说他的行为
[36:21] Was he acting panicked? Was he winded? 他表现慌张吗 有喘气吗
[36:23] His hands were steady. 他的手很稳
[36:25] His eyes were dead calm. 眼神镇定
[36:27] I mean, these guys have been hyper vigilant. Organised. 这些家伙极其警觉 有组织性
[36:31] They do pre-surveillance. I mean, what are the odds 他们事先做了监视 怎么可能
[36:34] they would shoot somebody two blocks 会在距离我和库珀所在位置
[36:36] from where me and Cooper are standing? 两个街区远的地方开枪?
[36:38] What? You think he deliberately shot someone where he could be caught? 你是说他是故意在一个 会被抓到的地方开枪
[36:41] What if he did? 如果真是呢
[36:43] What if they chose this spot because we were here? 如果他选择这个地方 是因为我们在这呢
[36:46] What are you thinking? 你在想什么
[36:48] He had no ID on him. 他没有身份证
[36:50] He waited until we caught up to him. He was strangely calm. 他一直等到我们追上他 他出奇地冷静
[36:54] It’s almost like suicide by cop. 这所有的一切 简直像蓄意引警开枪自杀
[36:56] Why? Why would he do that? 为什么 他为什么要这么做
[37:00] I don’t know. Maybe to make us think everything was finished. 不知道 或许是要我们觉得 一切都结束了
[37:02] We need to walk back through this profile. 我们要从头分析一遍这个侧写
[37:12] We think we might have a serious problem. 我们或许遇到了严重的问题
[37:14] -What is it? -We have multiple UnSubs. -什么问题 -有数名不明嫌犯
[37:16] They’re disciplined. They’re using counter-surveillance. 他们受过训练 会反监视
[37:19] They know the FBI movements. There’s a hierarchy. 知道联邦调查局的行动 他们有等级制度
[37:22] What does that usually equal? -这通常说明什么
[37:24] Terrorism. -恐怖主义
[37:36] -So how does this work? -The murderers simulate a bombing. -他们是怎么做的 -凶手模拟了一次爆炸场景
[37:38] From there, they station someone to watch and gauge police response time. 他们在那安排了一个人 观察警方的反应速度
[37:41] At which point they know when to bring in a second bomb. 那时 他们知道什么时候 引爆第二枚炸弹
[37:43] The goal is always to take out a first round of civilians 目标是杀死第一批平民
[37:45] followed by a second wave of emergency responders. 紧接着再干掉第二波紧急应变人员
[37:48] It’s crazy, but it’s ingenious. 很疯狂 但很聪明
[37:49] They get a practise run and if someone catches the shooter, 他们演练过 如果有人抓到枪手
[37:51] they think they just have a murderer. The cell isn’t compromised. 警方只会认为他们抓到了一个杀人犯 恐怖组织不会受到威胁
[37:54] It’s lo-fi. Smartest way to plan for a terrorist event. 这是Lofi 策划一项 恐怖活动的高明方式
[37:57] Creating panic ensures that they see the most urgent response time, 制造恐慌使他们知道了警方对爆炸案的
[38:00] short of a bombing. 最快反应时间
[38:01] So there’s been seven different shooters? 这么说有七个不同的枪手?
[38:03] Having followers do the shootings would ensure 让追随者去杀人能确保他们为了事业
[38:04] they’re willing to kill or be killed for the cause. 愿意杀人或是愿意去死
[38:07] It fits the profile. 完全符合侧写
[38:08] There is something larger at play. It simulates a gang initiation. 的确有更大的阴谋 模拟了一次黑帮入会仪式
[38:12] Especially if they’re home-grown. 尤其是如果他们是本国人
[38:13] They haven’t had a chance to prove themselves. 他们还没有证明自己的机会
[38:15] I think they’re targeting points of entry. 我认为他们的目标是入口处
[38:17] All the murders have taken place near a bridge or a tunnel. 所有枪杀案都发生在桥梁或隧道附近
[38:19] Holland Tunnel, Midtown Tunnel, Manhattan Bridge. 荷兰隧道 中城隧道 曼哈顿桥
[38:22] If bombs went off, emergency response would shut down 如果发生爆炸 应急设施会封锁
[38:24] any ability to get in or out of the city. 城市的所有出入口
[38:26] It’s like people would be trapped on the island. 就好像人们被困在了一座小岛上
[38:28] Keep in mind it’s still a theory, just like any profile. 记住这和任何侧写一样只是一个假设
[38:34] -Talk to us, Garcia. -We got a problem. -说 加西亚 -我们遇到问题了
[38:36] I went through and checked all 4,468 cameras. 我检查了所有4468台摄像机
[38:39] They hacked into the surveillance system. 他们入侵了监控系统
[38:41] They’ve got footage of every crime scene. 他们拿到了每一个犯罪现场的录影
[38:42] They’ve been watching since the beginning. 他们从一开始就在看
[38:44] -How could we not have caught that? -They were smart. -我们为什么到现在才发现 -他们很聪明
[38:46] It wasn’t system-wide. You had to check each camera individually. 没有入侵整个系统 你得分别检查每一台摄像机才能发现
[38:48] And this is from every crime scene? 每个犯罪现场的摄像机?
[38:50] I’m afraid so. They hacked into one camera at every scene. 恐怕是的 他们侵入了每个犯罪现场的摄像机
[38:54] Thanks, Garcia. 谢谢 加西亚
[38:56] So much for theory. 不仅仅是假设了
[38:58] We need to hit the ground running. 我们得全速应对
[38:59] I’m going to head to the hospital. 我去医院
[39:01] I’ll check on Cooper and brief Detective Brustin. 看看库珀 并通知布鲁斯顿探员
[39:03] Good. Dave, will you go talk to the Commissioner? 很好 大卫 你去通知特派员
[39:05] And Morgan, you brief Homeland Security. 莫根 你去通知国安局
[39:06] JJ and I will talk to the Port Authority police. 我和珍珍去通知港务警察局
[39:08] Kate and I will go talk to the mayor, 我和凯特去找市长
[39:09] and we’ll meet back here as soon as possible. 我们要尽快回这里集合
[39:11] One advantage that we have right now is that they don’t know 我们现在的一个优势是
[39:13] we know they’re watching. 他们不知道我们已经知道了他们在看
[39:30] Agent Jareau. 让热探员
[39:33] Thank you. 谢谢
[39:39] Is it from Will? 威尔的?
[39:42] He’s going home to New Orleans tonight. 他今晚要回新奥尔良了
[39:45] You okay? 你还好吗
[39:49] He doesn’t want to be in the way. 他不想妨碍我
[39:55] He’s quitting his job? 他要辞职?
[40:01] Do you need everyone in the field? 你需要人留在办公室吗
[40:05] Reid, you can go brief Port Authority police by yourself. 瑞德 你一个人去通知港务警察局
[40:07] JJ, you run point from the office. 珍珍 你留在办公室
[40:08] Why don’t you go back to the hotel? 不如你先回饭店
[40:10] Tell Will what’s going on and then get back here straight away. 把情况告诉威尔 然后立即回来
[40:12] Yes, sir. -是 长官
[40:13] And, JJ. Congratulations. -珍珍 恭喜你
[40:32] How’s Cooper doing? 库珀怎么样
[40:34] He’s still in surgery. It doesn’t look good. 他还在手术中 情况不大乐观
[40:40] We think we know what this is about. 我想我们知道是什么人干的了
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme