Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:01] 2004年 弗吉尼亚州
[00:03] 罗诺克
[00:28] Brian Matloff, this is the FBI. We have a warrant for your arrest. 布莱恩・马洛夫 我们是联邦调查局 我们有逮捕令 现在要逮捕你
[00:39] Clear! 安全
[00:42] Clear! 安全
[00:45] Clear! 安全
[00:54] He’s going to the roof! 他要爬上屋顶
[01:14] You’ve got nowhere to go, man! 你没地方可逃了
[01:17] Matloff! 马洛夫
[01:29] Hang on, man. I’m coming over there! 坚持住 我过来
[01:35] Morgan, don’t do it! 莫根不要
[01:45] No! 不
[02:20] He’s still alive. 他还活着
[02:22] Not for long. 活不了多久了
[02:24] Not after that. 这么高
[02:26] We need EMS, south side alleyway, send them now. 我们需要紧急医疗服务 小巷南面 马上派人来
[02:34] 弗吉尼亚州 匡提科
[02:36] 现今
[02:37] It’s remarkable. Something like this makes you question 不可思议 这样的东西 会令你质疑
[02:39] everything you thought you knew. 你自以为所知道的一切
[02:41] Yeah. It’s like the monolith in 2001. 是的 就像2001年的巨石
[02:44] So there was actually a time when something like this 这么说真的有一段时期 像这样的东西
[02:45] was socially acceptable? 得到了社会的接纳?
[02:47] You’re young. The ’80s left a lot of people confused. 你太年轻了 1980年代令太多人陷入了困惑
[02:52] This is especially sad, though. 但这个尤其叫人难过
[02:55] All right, very funny, guys. Very funny. 好的非常有趣 大伙们非常有趣
[02:57] -What did you do to it? -Do? -你们对它做了什么 -做了什么?
[02:59] You obviously altered it in Photoshop or something. That hair… 你明显用图像软件处理过 这头发
[03:02] Oh, no, pussycat. That’s… That’s all you. 没有小猫咪 这是原汁原味的你
[03:05] Garfield High, class of ’89. 嘉菲德高中1989
[03:07] -You really didn’t change anything? -I hacked it. As is. -你真的什么都没动过? -我黑进了电脑
[03:11] You’re seriously trying to tell me you don’t remember rocking that look? 你真的不记得 自己的这个模样了
[03:14] Perhaps your lack of recognition stems 你认不出自己或许是源于
[03:15] from a dissociative fugue suffered in adolescence. 青少年时期遭受的解离性漫游症
[03:18] Say at a Siouxsie and the Banshees concert? 比如在一个 苏西与冥妖乐团的演唱会上
[03:20] It’s so weird. It’s like some other life. 太奇怪了 就像是另一个人生
[03:25] -What was that about? -Brian Matloff. -什么事 -布莱恩・马洛夫
[03:28] -Who? -A.k.a the Blue Ridge Strangler. -谁 -又称蓝岭扼杀者
[03:31] Right, that was, like, four years ago. 那是四年前的事了
[03:33] Three victims in the Blue Ridge Parkway. 三名受害人死在蓝岭公园路
[03:35] Allegedly, he was never convicted. 据说他没有被判刑
[03:37] He slipped into a coma before he could be tried. 他在接受审判前陷入了昏迷
[03:39] Looks like they’re finally going to get their chance. 似乎他们的机会终于来了
[03:41] He just woke up. 他刚醒了
[03:43] I don’t care, if his name’s on the file, pull it. I got to go. 我不管 如果他的名字在文档上调出来 我得挂了
[03:49] -How are you, Cece? -Good. -你好吗?茜茜 -很好
[03:50] -Quite a turn, huh? -Yeah. -谁都想不到 是吧 -是的
[03:52] -Thanks for coming down. -So what’s your plan? -谢谢你能赶来 -你有什么计划
[03:54] Plan? Try him and fry him. 计划? 审判他 让他坐电椅
[03:57] Ms Hillenbrand, you can come back now. 希伦・布兰德女士 你可以回来了
[03:59] Okay. The indictment is still live and I want you on board to testify. 好的 起诉仍在进行 我想要你上庭作证
[04:03] Sure, whatever I can do. 没问题 做什么都行
[04:04] -But four years is a long time. -Meaning what? -但四年是一段很长时间 -什么意思
[04:07] The indictment may be intact, but the case won’t be. -起诉或许可以继续进行 但案子可不会
[04:09] People move on, retire, evidence degrades. 走的走 退休的退休 证据也损毁了
[04:12] Right, I forgot you used to be a prosecutor. 没错 我忘了你做过检察官
[04:15] And I got burned more than once when time changed the fabric of a case. 我不止一次因为时间 改变一个案子的实质而吃了苦头
[04:18] Well, time hasn’t changed the facts. 时间没有改变事实
[04:20] He killed three people, maybe more. 他杀了三个人 可能更多
[04:22] Who knows, maybe Rip Van Winkle’s ready to come clean. 谁知道呢 或许瑞普凡・温克尔准备好全盘招供了
[04:26] If you’re talking about Mr Matloff, I’m afraid that’s not likely. 如果你说的是马洛夫先生 恐怕这不大可能了
[04:29] The patient has focal retrograde amnesia. 病人患有逆行性失忆症
[04:31] What? You’re telling me he doesn’t remember the murders? 什么 你是指他不记得他杀过人了?
[04:35] He can’t even remember his name. 他连自己的名字都不记得了
[05:25] “All changes, even the most longed for, “所有改变 即使是最令人渴望的”
[05:27] “have their melancholy. “也有令人悲伤的一面”
[05:30] “For what we leave behind us is a part of ourselves. “因为我们留在身后的 是我们自身的一部分”
[05:35] “We must die to one life before we can enter another.” “只有终结此生 才能进入下一个轮回”
[05:39] Anatole France. 安纳德・法兰斯
[05:41] He had a type. Brunette, young. They were jogging. 他有偏爱的类型 浅黑肤色 年轻 都在慢跑
[05:45] -Alone, early in the morning. -Easy prey. -大清早独自一人 -很容易猎取
[05:48] Well, that’s about the worst news I could’ve gotten. 真是个坏消息
[05:52] Marvin Leopold, our only key witness, died two years ago. 马文・李奥波 我们唯一的关键证人 两年前死了
[05:56] -He OD? -How did you know? -吸毒过量? -你怎么知道的
[05:58] -I remember he had a heroin problem. -Your best witness was a junkie? -我记得他一直在吸海洛英 -你的关键证人是个瘾君子
[06:01] It was solid. He put Matloff at the park 证据确凿 他看见马洛夫和戴茜・柯比特
[06:03] with Darci Corbett, victim number three. 第三名受害人一同出现在公园里
[06:05] The warrant and the indictment were made largely on the witness. 逮捕令和起诉基本都基于证人证词
[06:08] Everything else is circumstantial. 其余的都是间接证据
[06:10] I could name a dozen killers we got convicted with less. 我可以说出好几个杀人犯 比这证据更少却成功定罪的
[06:13] Well, you’re not the one arguing a rail-thin case in front of the 23rd circuit. 你可不用在巡回法院打一场胜算不大的官司
[06:17] -The rocket docket. -It gives me half the time to prepare. -快速处理程序 -这样我只有一半的时间做准备
[06:19] -I can help you prep. -And I’ll go over the case with our team. -我可以帮你准备 -我和组员回顾一下案子
[06:22] The local detective retired. 当地警探退休了
[06:24] There may be lines of investigation that fell off. 或许有一些遗漏的线索
[06:26] I appreciate it. 感谢了
[06:27] We’re not just doing it for you. We’re doing it for them. 我们不仅是为了你 也是为了他们
[06:37] 弗吉尼亚州 罗诺克 2004年
[06:38] Detective. 探员
[06:39] Wish I could say it was good to see you again. 真希望可以说 很高兴再次见到你
[06:41] Detective. 探员
[06:42] This is our newest agent, Dr Spencer Reid. 这是我们新来的探员 斯潘塞・瑞德博士
[06:45] Ted Jarvis. Little young, aren’t you? No offence. 泰德・贾维斯 你有点年轻是吗 无意冒犯
[06:48] None taken. In fact, neural processing speeds reach their maximum 没关系 事实上 神经处理速度
[06:51] at around age 15, so when it comes to being affected 在15岁时达到最高 因此
[06:53] by crime scenes and other graphic visual input, 在处理犯罪现场 和图形视觉输入时
[06:55] -we’re all really the same age. -Reid, tell me what you see. -我们其实都是同龄人 -瑞德 你都看到了什么
[07:00] Ligature marks seem to match that of the previous two victims. 绳索捆绑痕迹和前两名受害人相同
[07:03] He uses a belt. It’s a signature. 他用的是皮带 这是他的特征
[07:06] Tan line on the wrist means her watch is missing. He takes trophies. 手腕的黑白界限表明 她的手表不见了 他拿走了战利品
[07:10] They’re always buried face down. 他们都是脸朝下被埋的
[07:11] It’s a sign of remorse. He can’t bear looking them in the face. 懊悔的象征 他没法直视他们
[07:14] So he knows them personally? 这么说他认识受害人?
[07:16] You don’t have to know somebody to regret killing them. 对受害人感到愧疚 不一定是因为认识他们
[07:18] No, he picks these women because he can. 他选择这几个女人是因为时机
[07:19] He’s opportunistic. 他是机会主义者
[07:21] These victims happen to be in the wrong place at the right time. 这几名受害人恰好在合适的时间 出现在错误的地点
[07:23] Bogey coming in. 麻烦来了
[07:26] Father? 她父亲?
[07:28] Don’t suppose you guys want to Rochambeau for the privilege. 我猜你们一定不想去应付他
[07:32] I’ll go. 我去
[07:35] Go get them, tiger. 去搞定他 小老虎
[07:43] It’s her, isn’t it? It’s my Darci. 是她 是不是 是我的戴茜
[07:46] It might be, sir. But if it is, you don’t want to see her. 可能是 先生 如果是的话 你最好不要看
[07:51] This isn’t a memory that you want. 这不是你想有的回忆
[08:02] After the raid on Matloff’s apartment, 对马洛夫的公寓进行搜查后
[08:04] we discovered he had another area of interest, 我们发现他还有另一个爱好
[08:06] Native American mythology. 印第安神话
[08:09] We realised our profile wasn’t complete. 我们发现我们的侧写并不完整
[08:10] There’s a Native American belief that says burying a body face down 印第安人相信把一个人脸朝下掩埋
[08:14] traps the soul and prevents it from haunting the killer. 能困住他的灵魂 防止鬼魂缠上凶手
[08:16] -That’s why he buried them like this? -That was the theory. -他这样埋他们 就因为这个? -只是个推测
[08:18] Three women in shallow graves. 三个女人被埋在浅墓里
[08:20] I don’t see any progression. There’s no learning curve. 我没看到犯罪行动升级 没有升级曲线
[08:23] Do you think there could have been more? 你认为会不会还有更多
[08:24] Earlier victims when he was honing his skills? 在他磨练技巧的阶段更早期的受害人
[08:26] We considered it a possibility. 有这个可能
[08:28] It turned out Matloff worked in Blue Ridge Parkway 我们发现马洛夫就在蓝岭公园路工作
[08:30] for the Forest Service. He had free rein over the entire park. 供职于林务局 他在整个公园行动自由
[08:33] It says here he was raised Polish Catholic. 这上面说他在波兰天主教家庭长大
[08:36] Any idea what led him to identify with Native American culture? 知道他为什么会爱上印第安神话吗
[08:39] We didn’t get that far. 还没有查到
[08:40] Another thing we never got was any physical evidence 也没有在他的公寓找到
[08:42] at his apartment tying him to the crimes. 能把他和罪行联系起来的物证
[08:44] What about the jewellery he took, the souvenirs? 他作为纪念品带走的珠宝呢
[08:46] -No trace. -So what did he do with them? -没找到 -他把它们带去哪了
[08:49] Well, if we didn’t need the answer to that before, we do now. 如果之前不需要这个答案 那我们现在需要
[08:52] It turns out our star witness has been dead for two years. 我们的关键证人已经死了两年
[08:56] He was the only one who could put Matloff at the scene. 他是唯一能指证 马洛夫出现在现场的人
[09:01] There might be another way. 或许还有别的方法
[09:05] We’d like to request that the defendant 我们要求被告接受
[09:07] undergo the process of brain fingerprinting. 脑波指纹检测
[09:10] This procedure will show if the memories of the crimes 这项检测可以证明对罪行的记忆
[09:13] are present in the mind of the defendant, 是否存在于被告的脑海中
[09:15] regardless of whether or not he chooses to recall them. 不管他是否选择记起它们
[09:17] Your Honour, where do I begin? 法官大人 我从哪开始
[09:19] The science on this type of testing is unproven to say the least… 这类检测的技术 至少可以说还未经检验
[09:22] In the State of Iowa v.Terry Harrington, 在爱荷华州控告泰利哈瑞顿一案中
[09:24] results were ruled admissible as scientific evidence 结果被裁定为可采纳的科学证据
[09:27] as defined in Congress Ruling 702, and in Daubert v. Merrell. 正如国会裁决702案和 道伯起诉梅里尔公司一案所定义的
[09:31] This is a Hail Mary, Your Honour. 这太荒谬了法官大人
[09:33] They have no evidence, and they know it. 他们没有证据 他们很清楚
[09:35] Now beyond that, my client is in a very fragile mental state. 况且我当事人的精神状态极其脆弱
[09:38] I can’t, in good conscience, let them go poking around in his brain. 出于良心 我不能让他们 对他进行脑波指纹检测
[09:42] What about that? Is it safe? 它怎么了 安全吗
[09:46] The test is non-invasive and completely safe. 这项检测是非侵入性的 非常安全
[09:48] He’ll simply be looking at images on a computer screen 他会在电脑屏幕上看到图像
[09:50] while an EEG monitors his brain activity. 同时由一个大脑摄影图 监视他的大脑活动
[09:53] Subject him to graphic imagery to prompt some kind of reaction, 让他看各种图像 从而激起某种反应
[09:56] which they can then point to as evidence of guilt? 然后他们再把它作为有罪的证据?
[09:59] -It’s perverse. I object to even… -I want to do it. -这是不正当的 我反对 -我想做
[10:06] Just one moment, Your Honour. 稍等 法官大人
[10:08] Brian, I don’t want you… 布莱恩 我不想要你
[10:10] Your Honour, every day I wake into 法官大人 我每天醒来都要面对
[10:16] this nightmare of not knowing who or what I am. 这个噩梦 不知道自己是谁 是什么
[10:23] And if this test can really help me remember, then, 如果这项检测真的能帮我记起来
[10:28] whatever the consequences, I want to do it. I have to. 那无论有什么后果 我想接受检测 我必须要做
[10:37] Dr Reid? 瑞德博士
[10:40] Mr Corbett. I didn’t see you in there. How have you been? 柯比特先生 我在里面没看到你 你最近好吗
[10:44] Not bad, considering. You aren’t buying this amnesia thing, are you? 还好 你不信他得了什么失忆症 是吧
[10:49] I’m trying to figure that out. 我正设法弄清楚
[10:51] It’s probably something the lawyer thought up. It won’t work, will it? 也许是他的律师想出来的伎俩 不会管用的 是吗
[10:55] We have a pretty strong case. 我们的胜算很大
[10:56] Good. That’s good. You look different. Your hair. 很好 太好了 你看来不同了 你的头发
[11:02] -It’s been four years. -Right, I forget. -已经四年了 -没错 我忘了
[11:06] Sometimes, I feel like Darci’s just… 有时我感觉戴茜只是
[11:11] It messes with time, this thing. You know, you lose time. 时间会令人头脑混乱 你会忘了时间
[11:14] Yeah, I know. 是的 我懂
[11:17] You always hear about closure. 你总是听人说要做个了结
[11:19] You know, you never really know what that means. 你从来都不知道这究竟是什么意思
[11:22] Maybe now I can get on with things, you know? 或许现在我可以继续前进了
[11:27] How is Mrs Corbett doing? Is she here? 柯比特太太还好吗 她有来吗
[11:29] No, no, no. We split up. It was hard to… 没有她 我们分开了 太难了
[11:38] It was my fault, really. 其实是我的错
[11:40] I’m sure it was just, you know… Happens. 有些事就这么发生了
[11:45] Yeah, it’s okay. Everything’s going to be okay, now. 是的 没关系 现在一切都没事了
[11:56] You’re with the FBI, right? 你是联邦调查局的 是吗
[11:59] You don’t remember me? We met during the investigation. 你不记得我了? 我们在调查过程中见过面
[12:05] So you don’t have any doubts, then? About me? What I am? 所以你没有任何疑问 对于我 我干了什么
[12:13] No, I don’t. 没错 我一清二楚
[12:15] We’re ready here. 我们准备好了
[13:10] Yeah, JJ? I’m in with Matloff. 是的 珍珍 我和马洛夫在一起
[13:12] I’m at the hospital. I may have something interesting. 我现在在医院 发现了一件事很有意思
[13:14] -What have you got? -Matloff had a visitor that came about -是什么 -在马洛夫住院期间
[13:17] once every six months while he was here. 每隔六个月会有一个人来看他
[13:19] Somebody we know? 我们认识吗
[13:21] It’s not a name I recognise from the case file. 我在案件文档里没见过这名字
[13:23] The name on the visitor log is Nina Moore. 访客登记纪录上的名字是尼娜摩尔
[13:25] -Track her down. I’ve got to go. -I’m on it. -找到她 我得挂了 -马上去
[13:28] He tested no MERMERS across the board, on each variable image. 他的检测结果从头到尾 都显示“没有MERMERS” 每个可变图像
[13:32] MERMERS? “MERMERS”?
[13:33] It’s an acronym. Memory and Encoding Related Multifaceted… 是首字母缩略词 记忆和编码相关多元
[13:36] -Is it good or bad? -Depends on how you look at it. -是好事还是坏事 -取决于你怎么看
[13:38] It means he showed no familiarity with the images. 这代表他不熟悉这些图像
[13:42] -Either he really doesn’t remember… -Or we’ve got the wrong guy. -要么他是真的不记得 -或是我们抓错人了
[13:50] The negative results on the brain fingerprinting may have just killed 脑波指纹检测的否定结果 或许令我们失去了
[13:53] any chance we have of putting Matloff away. 将马洛夫绳之于法最后的机会
[13:55] The DA isn’t required to enter it into evidence. 地方检察官不需要将它作为证据
[13:57] No, but he can get it on discovery, and you can bet he’s going to use it. 没错 但他会发现检测结果的 而且可以打赌他一定会用的
[14:00] And that’s why I distrust all technology. 所以我不相信技术
[14:02] So how’d he get over? I thought nobody could beat this test. 他是怎么通过测试的 我还以为没有人能骗得过这个测试
[14:05] The damage to his parietal lobe 他大脑顶叶遭受的损伤
[14:06] must have been more extensive than previously thought. 一定比之前认为的更加严重
[14:08] The brain injury could have literally deleted his memories. 脑损伤的确可以删除他的记忆
[14:10] He did the murders and we’ll prove it. What he remembers doesn’t matter. 是他杀的人 我们会证明的 他记不记得不重要
[14:13] Doesn’t it? I mean, if those experiences are gone forever, 是吗 如果这些经历永远消失了
[14:16] doesn’t that sort of make him, I don’t know, like… 这不是令他变成了一个 就像是
[14:18] -A different person? -Yeah. -完全不同的人? -是的
[14:19] -No, not at all. -It’s interesting… -不 绝对不会 -这很有趣
[14:21] -Not to me. -It goes to core arguments -我不觉得 -现在争论的核心
[14:23] about the nature of identity. 是身份的本质
[14:24] There’s a western philosophical concept, causal dependence. 有一个西方哲学概念 因果依赖
[14:26] It says that a psychological connection to the past 讲的是人类和过往的心理联结
[14:28] plays a key role in defining who we are. 是决定我们当前身份的关键
[14:30] Wait, what are you saying? That this guy shouldn’t be tried? 等等 你想说什么 这个人不该接受审判?
[14:32] -No, I’m not saying that. -But one could make the argument -我不是这个意思 -但可以说
[14:34] that, in his current condition, he’s no longer a danger to society. 以目前这种情形 他对社会不再构成威胁
[14:38] Not until he gets his memory back. 直到他恢复记忆
[14:39] Look, it’s not just about this guy being a danger, 关键不仅仅在于这家伙 是否构成威胁
[14:41] it’s about making sure somebody pays for what happened to those girls. 还在于要让他对那些女孩 所做的事付出代价
[14:43] But it’s not up to us to decide to what extent he should be punished. 但不是由我们来决定 他接受怎样的惩罚
[14:46] That’s for the courts. Where are we with Matloff’s mystery visitor? 这是法庭决定的 马洛夫的神秘访客查得怎么样了
[14:49] Prentiss and I contacted every recorded Nina Moore 我和普兰蒂斯联系了 在医院800公里范围内
[14:51] within 500 miles of the hospital. 71 in total. No takers. 每一个登记在册的尼娜摩尔 总共71个 没有承认的
[14:55] Matloff’s a textbook loner. 马洛夫是典型的不合群者
[14:56] No meaningful relationships, no family, no girlfriends. 没有深层次的人际关系 没有家人 没有女友
[14:59] But anyone who would visit a coma patient… 但谁会去看望一个昏迷病人
[15:01] A triple-murderer coma patient. 一个谋杀了三个人的昏迷病人
[15:02] We’re talking about somebody who feels connected to him. 我们说的是一个感觉和他有关联的人
[15:05] Maybe connected enough to know the truth. 甚至是足以知道真相
[15:07] Truth could be she’s just a fan. Every serial killer’s got them. 真相是她可能只是个追捧者 每个连环杀手都有
[15:10] Let’s go back to the hospital and interview the staff. 我们回医院询问医院员工
[15:11] We need to build a profile and help locate this woman. 我们得建立侧写 找到这个女人
[15:31] You all right in there? You were screaming. 你没事吧 你在大叫
[15:36] It was just a dream. 做噩梦而已
[15:40] Guess I’m anxious, with the trial starting tomorrow. 我猜是对明天开始的审判感到紧张
[15:47] You passed that brain test thing, right? That’s good. 你通过了那个大脑检测 是吗 是好事
[15:53] Don’t suppose I could get something to write with and a piece of paper? 能不能给我一支笔 和一张纸
[16:00] Doctor said it would be good for… 医生说这有好处
[16:01] I’ll see what I can do. 我想想办法
[16:04] Hey, what’s that smell? 什么味道
[16:09] -It’s popcorn. -Popcorn. -爆米花 -爆米花
[16:12] Bill made some on his break. 比尔在休息时做的
[16:16] Do I like popcorn? 我喜欢爆米花吗
[16:23] Ladies and gentlemen, you are here to bring justice 女士们 先生们 今天你们在此为三名
[16:27] to the families of three beautiful young women 美丽的年轻女子的家人带来公正
[16:30] whose lives were cut short by a cold and calculating killer. 她们的生命断送在一个 冷酷无情的凶手手中
[16:35] Darci Corbett, Celest Forami, April Sutherford. 戴茜・柯比特 瑟莉斯・法莱米 艾波萨斯・福德
[16:40] Three women, out for a run or a jog in the park when they were approached 三名女子在公园里跑步或慢跑时
[16:44] by an employee of the Forestry Service. 遭林务局的一名员工靠近
[16:47] An employee who used his authority 这名员工利用他的职权
[16:49] to lure these women into a secluded area 把这些女子引到一个隐蔽的地方
[16:52] where he could safely perform the act of murder. 在那里将她们杀害
[16:54] Was it the work of a serial killer? Perhaps. 这是一个连环杀手干的吗 或许吧
[16:58] But the theory that my client is the responsible party is just that, a theory. 但我当事人是凶手的推论 仅仅是个推论
[17:03] He strangled them slowly, 他慢慢勒死她们
[17:05] inflicting maximum suffering and terror, 令她们遭受了最大程度的折磨和恐惧
[17:08] and in the process, turned the Blue Ridge Parkway 与此同时把蓝岭公园路
[17:11] into his own private killing fields. 变成了他的私人杀戳地带
[17:13] No eyewitness. No fingerprints. No DNA. No murder weapon. 没有目击者 没有指纹 没有DNA
[17:17] Not one shred of hard evidence. 没有杀人凶器 没有一丝确凿证据
[17:19] The only way that they can tie my client to these crimes 他们把我的当事人 和这些罪行联系起来的
[17:23] is through the pseudo-science called profiling. 就只有一种被称为侧写的伪科学
[17:26] At the close of evidence, you will know that Brian Matloff 等我们呈上证据后 你们将会知道 布莱恩・马洛夫
[17:31] is the man who committed these crimes. 就是犯下这些罪行的人
[17:34] Whether he remembers it or not. 不管他是否记得
[17:37] So through this process of linkage analysis, 通过“连锁分析”这个过程
[17:40] you concluded that all three murders were perpetrated by one man? 你们的结论是这三起谋杀 是同一个人犯下的
[17:44] Yes, that’s correct. 是的 没错
[17:45] And you believe that man is Brian Matloff. 你们相信这个人就是布莱恩・马洛夫
[17:48] Yes, I do. 是的 没错
[17:50] Can you tell us how you came to that conclusion? 能告诉我们 你是如何得出这个结论的?
[17:52] Along with agents Reid and Morgan, we began to analyse the behaviour 我们和瑞德探员及莫根探员 开始分析
[17:56] of the unknown subject as manifested before, during 不明嫌犯在实施谋杀之前 期间
[17:59] and after the commission of the murders. 及过后所表现出的行为
[18:01] Our goal was to generate a suspect pool, 我们的目标是生成一份嫌犯名单
[18:03] a list of names which we’d eventually narrow down to one person. 最终将范围缩小到一个人
[18:07] He hunts 200,000 acres like it’s his own backyard. 他的捕猎范围800平方公里 把那当成自己的后院
[18:09] He attacks high-risk victims, young, strong, female joggers, 他袭击高危受害人 年轻 健壮的女性慢跑者
[18:12] but in low-risk locations. 但却是在低危的场所
[18:14] Like David Carpenter, the Trailside Killer. 和山径杀手大卫・卡本特一样
[18:17] Are there other parallels? -还有其他相似点吗
[18:18] This guy’s different. Carpenter used a blitz attack. -这个人不一样 卡本特用的是闪电式袭击
[18:20] This UnSub insinuates himself, disarms the victims. 而这个不明嫌犯让受害人放松戒备
[18:23] Maybe he uses a con. Playing the injured hiker? Lost dog? 或许他利用了骗术 假扮受伤的徒步旅行者 丢了狗的主人?
[18:27] Too many variables. 变数太多了
[18:28] She could run for help, or call 911 on her cell phone before he gains control. 她可以在被他控制前跑去求救 用手机打911
[18:34] -Control. -He’s in a position of authority. -控制 -他拥有一定的权威
[18:37] But not law enforcement. 但不是执法人员
[18:38] A cop would know better than to bury a body in two feet of dirt. 一个警员绝不会把尸体 埋在60厘米的泥土里
[18:41] Forest Service would give him access to service roads. 林务局会允许他使用便道
[18:43] This deduction revealed to us 这种推论令我们得知
[18:44] how the killer gained satisfaction from his crimes. 凶手是如何从罪行中获取满足感的
[18:47] By burying the victims in the park, 把受害人尸体埋在公园里
[18:48] he was able to revisit the scene and relive his acts over and over. 使他能够重温作案现场 一遍遍地重温他的行为
[18:52] Still, I imagine there are a lot of people who work for the Forest Service. 我想林务局的员工 一定有不少
[18:57] -1,718 employees. -He won’t be a new employee. -1718名员工 -他不会是新员工
[19:01] He’s cautious, he’s organised. He leaves behind no trace evidence. 他很谨慎 有组织性 没有留下一丝证据
[19:04] He’s bordering on paranoid. 近乎偏执狂
[19:06] He’s the kind of guy who needs to know exactly what the cops know. 他需要知道警方知道些什么
[19:08] He probably inserted himself into the investigation already. 他或许已经参与进了调查
[19:13] Hey, what’s that new tech girl’s name? 那个新来的女技术员叫什么名字
[19:16] Gomez, I think. 好像叫戈梅兹?
[19:19] Excuse me, Gomez. 打扰一下 戈梅兹
[19:22] Hey, baby girl! 小姑娘
[19:28] Baby girl? 小姑娘?
[19:29] Forgive me, I just didn’t know the real… 请原谅我不知道你叫什么
[19:30] I’ve been called worse. 我有过更糟糕的绰号
[19:33] What can I do for you? 有什么能帮你的吗
[19:35] And what did Technical Analyst Garcia do at that time? 那个时候技术分析员加西亚做了什么
[19:38] We asked her to check names of Forestry employees 我们叫她把林务局的员工
[19:41] against a list of witnesses interviewed by the Roanoke police. 和罗诺克警局审问过的 目击者进行对照
[19:45] And were you able to find a common denominator? 有找到同时出现在两份名单中的吗
[19:47] Yes, one. Brian Matloff. 有一个布莱恩・马洛夫
[19:49] Of course, it went well. 当然很顺利
[19:51] I taught him everything he knows about giving testimony. 我教了他怎么出庭作证
[19:53] How did the jury react? 陪审团有什么反应
[19:56] Good. Okay, give me a call after the defence has had a go at him. 很好 好的 辩方提问过他之后 给我电话
[20:02] Reid says things are good at the trial. How did it go at the hospital? 瑞德说庭审进行得很顺利 医院那边怎么样
[20:05] Our interviews filled in some blanks about the woman who visited Matloff. 我们掌握了一些关于那个 探望马洛夫的女人的情况
[20:09] Late forties to mid-fifties, with a quiet almost nervous demeanour. 45岁到55岁之间 举止安静 近乎紧张
[20:13] On her first visit, she didn’t even make it into the room. 她第一次探病时没有走进病房
[20:15] She just stood in the doorway 她就站在门口
[20:16] and watched for a few minutes and then left. 看了几分钟 然后走了
[20:18] And on later visits, she’d what? Sit with him? Talk to him? 之后的几次探望 她坐在他旁边和他说话?
[20:20] Read to him. 念书给他听
[20:22] On more than one occasion, she asked the nurses about his condition. 不止一次 她向护士询问了他的状况
[20:25] And they said she appeared concerned with his pain. 他们说她似乎很担心他会疼痛
[20:28] That sounds almost maternal. -听起来很像是母亲
[20:30] We thought so, too, -我们原本也是这么认为
[20:32] but his parents effectively disowned him after the indictment. 但他的父母在他被起诉后 马上和他断绝了关系
[20:35] So, we called his mother to make sure. Got to talking, and guess what? 为了证实 我们打电话给他母亲谈过 猜猜看
[20:39] -She’s not his mother. -And his father’s not his father. -她不是他母亲 -父亲也不是他生父
[20:42] Matloff was adopted? 马洛夫是被领养的?
[20:43] This visitor could be his birth mother. 那个探病者可能是他的生母
[20:45] She’s the right age. 年龄很符合
[20:47] They may have had a relationship that no one knew about. 他们或许一直在联系 而没有人知道
[20:49] What other physical description did you get? 还有别的外形描述吗
[20:52] Brunette, brown eyes, dark complexion. 浅黑色头发 棕色的眼睛 皮肤黝黑
[20:54] One nurse thought Hispanic, another one said Mediterranean. 一名护士觉得是西班牙裔 另一个说她是地中海人
[20:59] What about Native American? 会不会是印第安人?
[21:01] That would explain his interest in the culture. 这就解释了他对印第安文化的兴趣
[21:04] He’s trying to get in touch with his roots. 他是想寻根
[21:06] Now my client ran from the police, a behaviour that you called, 我的当事人躲避警方的追捕 这种行为被你们称为是
[21:11] -“A strong indicator of his guilt.” -Yes, that’s correct. -“犯罪的强烈表现” -是的 没错
[21:14] Now, were you aware that he had an outstanding warrant 你是否知道在他被逮捕时
[21:18] at the time of his arrest? 他还有另一个未执行的逮捕证?
[21:19] Yes, I believe it was for an automobile accident, hit and run. 是的 应该是为了一起车祸 肇事逃逸事件
[21:22] So, isn’t it possible that Mr Matloff fled not because he was guilty of murder, 那马洛夫先生逃跑会不会 不是因为他犯了谋杀罪
[21:28] but because of this other warrant? 而是因为另一个逮捕令
[21:30] There were eight law enforcement officers in bullet-proof vests. 当时有八名身穿防弹背心的执法人员
[21:33] I doubt any reasonable person would assume… 我很怀疑 任何一个正常人都会认为…
[21:35] -A yes or no answer will do. -Yes. It’s possible. -你只需回答是或不是 -是的 有可能
[21:40] Right, 54, Native American. Ma’am, I have all that. 没错 54岁印第安人 女士 这些我都知道
[21:43] What I really need now is identifiable information. 我真正需要的是更确切的资料
[21:48] Yes, I know what a closed adoption means. 是的 我知道 秘密收养是什么意思
[21:50] Do you know what a court order means? 你知道法院命令是什么意思吗
[21:52] We don’t have time for a court order. 我们没时间申请法院命令
[21:54] All right, you know what, ma’am? I am done being nice. 知道吗 女士 我不会再跟你客气了
[21:56] If you look to your cursor, you’ll notice it’s moving on its own. 看看你的游标 你会发现它自己在动
[21:59] That’s me hacking your secure network. 我已经侵入了你们的安全系统
[22:02] Now, I’ve got her file. Now, I’ve got her social. 我拿到了她的资料 和她的社会安全号码
[22:04] And now, because you’re grumpy, 现在因为你脾气暴躁
[22:06] I’m going to send your boss those Jamaican vacation photos. 我要把你这些在牙买加 度假的照片发给你的上司
[22:10] Check you out, no tan lines. 瞧瞧 没有晒痕
[22:13] Nina Genesee. Married 1978, changed her name to Moore. 尼娜・杰纳西 1978年结婚 把姓氏改成了摩尔
[22:17] Current address, Madison Heights, Virginia. 目前居住在弗吉尼亚州麦迪逊高地
[22:18] Madison Heights. 麦迪逊高地
[22:21] No, I called this woman. She said she wasn’t the one, 不 我打过给这个女人 她说不是她
[22:23] said she’d never even been to Roanoke. 她说她从没去过罗诺克
[22:25] Why would she lie? 她为什么要撒谎
[22:26] And why hasn’t she tried to see him since he woke up? 他醒来后 她为什么没去看他
[22:29] So, you’ve stated that it was your profile 你是说是你们对凶手做的侧写
[22:32] of the killer that led you and the police to my client’s door that night. 那晚把你们和警方 带到了我当事人的家门口
[22:36] Behavioural analysis was a factor in our investigation, yes. 行为分析是我们调查的一种手段 是的
[22:39] And was behavioural analysis also a factor 行为分析也是亚特兰大奥林匹克公园
[22:41] in the Olympic Park bombings case in Atlanta? -爆炸案的调查手段?
[22:44] -Yes, it was. -And was that suspect you identified, -是的 没错 -你们确认的嫌犯
[22:47] Richard Jewell, ever convicted of the bombings? 理查・朱维尔 有因为爆炸案而被定罪吗
[22:50] Objection. Relevance. 反对 与本案无关
[22:51] It goes to the credibility of the witness and his field. 这与证人以及这种手段的可信度有关
[22:54] I’ll allow it. 反对无效
[22:56] No, he was not convicted. 没有 他没有被定罪
[22:58] Because he was innocent. Your profile led you to the wrong man. 因为他是无辜的 你们的侧写导致你们抓错了人
[23:02] Jewell was not the perpetrator, 朱维尔并非罪犯
[23:03] but if you look at the real Olympic Park bomber, 但如果你对奥林匹克公园 真正的肇事者
[23:05] Eric Rudolph, you’ll see that our profile was dead on. 艾瑞克鲁道夫进行分析 你会发现侧写完全正确
[23:08] Well, how about if we look at the Baton Rouge Killer? 不如再来看看巴吞鲁日杀手
[23:10] Your unit said that he was white and living in the city. 你们的人说凶手是白人 住在城市里
[23:14] He was black and from the suburbs. 而事实上他是黑人 住在郊区
[23:16] You said that Dennis Rader, the BTK killer, 你们说BTK杀手丹尼斯・雷德
[23:18] was divorced and impotent. 是失婚男而且性无能
[23:20] He turned out to be married with two kids. 而事实上他是有两个孩子的已婚人士
[23:22] Objection, Your Honour, he’s giving a sermon. 反对 法官大人 他这是在说教
[23:25] You have a question in there somewhere, Counsellor? 你有问题要问吗 律师
[23:27] Having been wrong on those cases, 既然这几起案件的侧写是错误的
[23:29] isn’t it possible that you are wrong about Brian Matloff? 那是否有可能 你们对布莱恩・马洛夫的判断 也是错的
[23:33] -No. -Fact is, behavioural analysis -不可能 -事实是
[23:36] is really just intellectual guesswork. 行为分析只不过是智力推测
[23:39] You probably couldn’t tell me the colour of my socks 如果要你猜我袜子的颜色 你的表现
[23:41] with any greater accuracy than a carnival psychic. 估计和嘉年华上的灵媒半斤八两
[23:44] -Objection. -Withdrawn. -反对 -撤回
[23:47] Charcoal grey. 炭灰色
[23:51] Well, look at that, he got one right. 看他猜对了一次
[23:54] You match them to the colour of your suit to appear taller. 你是为了搭配你西装的颜色 让自己显得更高
[23:57] You also wear lifts and you’ve had the soles of your shoes replaced. 你还垫了增高垫 换了鞋底
[24:00] One might think you’re frugal but, in fact, you’re having financial difficulties. 有人或许觉得你很节俭 但事实上你遇到了财务危机
[24:04] You wear a fake Rolex because you’ve pawned the real one to pay your debts. 你戴了一只假劳力士手表 因为你把真的当掉了 为了还债
[24:07] My guess is to a bookie. 我猜是欠一个 赌注经纪人的钱
[24:09] I took this case pro bono. 我打这场官司是无偿的
[24:11] I am one of the most successful criminal attorneys in the state. 我是这个州最成功的刑事律师之一
[24:15] Your vice is horses. 你的恶习是赌马
[24:16] Your BlackBerry has been buzzing on the table every 20 minutes, 你的黑莓手机在桌上 每隔20分钟就振动一次
[24:19] which happens to be the average time between posts from Colonial Downs. 这恰好是殖民地唐斯 每场比赛的平均间隔时间
[24:22] You’re getting race results, 你在等赛马结果
[24:25] and every time you do, it affects your mood in court. 每次看到结果 都会影响你在庭上的情绪
[24:27] And you’re not having a very good day. 今天你的运气不佳
[24:29] That’s because you pick horses the same way you practise law, 因为你选马的方式 和你实践法律的方式一样
[24:32] by always taking the long shot. 总喜欢冒险钓大鱼
[24:37] You spin a very good yarn, Agent. But, as usual, you’ve proven nothing. 你的故事编得很好 探员 但我说了 你们什么也没有证明
[24:42] If I’m not mistaken, the results from the fifth race 如果我没搞错的话 第五场比赛的结果
[24:44] should be coming through any minute. 随时都会过来
[24:52] Why don’t you tell us if your luck has changed? 不如跟大家说说 你有没有时来运转
[24:56] -Your Honour, this is… -What do you want me to do? -法官大人 这 -你想要我做什么
[24:59] Either show us your BlackBerry or cut him loose, Counsellor. 要么给我们看看你的手机 要么就放了他 大律师
[25:09] -Nothing further. -Wise decision. -没有其他问题了 -明智的决定
[25:11] Court will be adjourned until 9:00 a.m. tomorrow. 休庭 明天早上9点继续
[25:20] Mr Corbett. 柯比特先生
[25:22] I just wanted to make sure you knew that cross-examination 我只是想让你知道 盘问
[25:24] wasn’t as bad as it sounded. 并没有听起来那么糟糕
[25:26] -I’m not worried. -Good. -我并不担心 -很好
[25:30] I have a better understanding of things now. 是的 我对事情有了更好的理解
[25:32] Understanding? 理解?
[25:33] After Darci died, I started to see a therapist. 戴茜死后 我开始去看心理医生
[25:36] Had a lot of guilt, you know? 我感到很内疚
[25:38] Thought that I should have been there for her, 觉得我应该在那陪着她
[25:40] saved her somehow, I don’t know. 救她 我也不知道
[25:42] But this guy, this shrink, he always brought it back to control. 但这个人 这个心理医生 他总能打消我的这种想法
[25:47] He said I had to accept the fact 他说我得接受一个事实
[25:49] that there were always going to be things in life I couldn’t control. 那就是生活中总会发生 我无法控制的事
[25:53] I think that’s wise. 我觉得这很明智
[25:55] I realise I have no say over what goes on in that courtroom. 我知道对法庭上发生的事 我没有发言权
[26:01] See you later, Spencer. 再见 斯潘塞
[26:45] -Nina Moore? -Yes. -尼娜摩尔? -是的
[26:47] We’re with the FBI. 我们是联邦调查局探员
[26:51] Come in. 请进
[26:57] -Why didn’t you come forward? -I was protecting my family. -你为什么不站出来 -我想保护我的家人
[27:01] They don’t know? 他们不知道
[27:04] I was a kid myself. 那时我自己还是个孩子
[27:06] You give away a child… 你抛弃了一个孩子
[27:09] I know it sounds cold, but you just want to forget about it, 我知道听起来很冷血 但你就是想忘了这事
[27:12] believe it never happened. So, that’s how I lived. 相信它从没发生过 我就是这样活下来的
[27:16] But you maintained a relationship with Brian. 但你仍旧和布莱恩维持着关系
[27:19] Maintained, no. I only saw him once before the accident. 维持?不 在事情发生前 我只见过他一次
[27:23] And you never got the sense that maybe he was… 你从未觉得他可能是
[27:26] A murderer? Not in the slightest. 杀人犯?一点都不觉得
[27:29] I think it was probably… 我想也许
[27:30] Well, I mean, from what I understand in the news, we met before it started. 据我从新闻上了解到的 我们是在那件事发生前见的面
[27:36] And when was that meeting? -什么时候见的面
[27:37] Five years ago. He just called me out of the blue. -五年前 他突然打电话给我
[27:42] The records were supposed to be sealed. 纪录本该是保密的
[27:44] I think he hired someone to find me. 我想他是雇了人来找我
[27:47] And what did you talk about? 你们谈了什么
[27:48] He was interested in my family, my kids. 他对我的家庭 我的孩子们很感兴趣
[27:54] He just wanted to call every once in a while. 他就想时不时地通个电话
[27:59] Maybe meet around the holidays. But I couldn’t. 在假日里见个面 但我不行
[28:03] I could barely bring myself to look at him. I just… 我根本没法直视他 我…
[28:08] You rejected him. 你拒绝了他
[28:11] Whatever he became, I can’t help but feel it’s my fault. 不管他变成了什么人 我都不禁觉得那是我的错
[28:16] You can’t blame yourself for what he did. 你不用为他的行为而自责
[28:20] Why did you visit him at the hospital? 你为什么去医院看他
[28:24] Because it was safe, I suppose. 因为那很安全我觉得
[28:27] I could be there for him, and no one had to know. 我可以在那里陪他 没有其他人知道
[28:31] And because when I would read to him, and listen to his breathing, 在我念书给他听 听着他的呼吸声时
[28:39] it felt right. 那感觉很好
[28:41] Hey, whose car is that out there? Hello. Who’s this? 外面的车是谁的 你好 这位是谁
[28:48] Excuse me. 失陪
[28:53] That’s a lot to explain. 这可有的解释了
[28:55] She rejected him, that was the stressor. 她拒绝了他 这就是应激源
[28:59] She’s just lucky he took no for an answer. 他接受了她的拒绝算她幸运
[29:01] It could have been a lot worse if he pressed the issue. 如果他追究这件事 情况可能会更糟
[29:06] Maybe he did. 或许他追究了
[29:11] Mrs Moore, did he ever send you anything? Any gifts? 摩尔太太 他有给你寄过什么东西吗 寄过礼物吗
[29:21] I wanted to throw them away, but I couldn’t. 我想把它们扔了 但我做不到
[29:45] Please. Please. 求你了
[29:51] You okay? 你没事吧
[29:52] Yeah, just… 没事 我
[29:56] I didn’t sleep last night. 我昨晚一夜没睡
[30:01] I’m not supposed to do this, but I brought something. 我本不该这么做的 但是 我给你带了东西
[30:09] You want to know if you like popcorn, right? 你想知道你喜不喜欢爆米花 是吗
[30:25] So, you remember? 你记起来了吗
[30:30] I think I’m starting to. 我想我开始记起来了
[31:02] Mr Corbett, it won’t help. Think about what this would do. 柯比特先生没用的 想想这么做的后果
[31:05] -Think about Darci. -I am thinking about her. -想想戴茜 -我是在想她
[31:07] If she knew what you were about to do, 如果她知道你想这么做
[31:09] and depending on your belief system, maybe she does, 根据你的信仰 她也许真的知道
[31:11] do you think she’d want this? Give me the gun. 你觉得她会希望这样吗 把枪给我
[31:13] You want him to suffer, but he’ll be dead. 你想要他受折磨 但你这么做他就这么死了
[31:15] He won’t feel anything. 他什么感觉也没有
[31:16] You’ll be in prison, and you will regret it, believe me. 而你会去坐牢 而且你会后悔的 相信我
[31:19] I’m already in prison. 我已经在监狱里了
[31:29] -How did you know? -Your affect, your behaviour. -你怎么知道的 -你的情感 你的行为
[31:33] You were too calm yesterday. And you called me by my first name. 昨天你太冷静了 还称呼我的名字
[31:37] If you’re so good at predicting things, 如果你这么擅长预测
[31:38] how come you couldn’t stop him before he took my Darci? 你为什么不能在他 害死我的戴茜前制止他
[31:43] Look, I shouldn’t say anything, but there’s some new evidence. 听着 我不该说什么的 但有了新证据
[31:48] What evidence? 什么证据
[31:50] My name is Nina Moore. 我叫尼娜摩尔
[31:52] And what is your relationship to the defendant? 你和被告是什么关系
[31:55] -I’m his birth mother. -His biological mother. -我是他的生母 -他的亲生母亲
[31:58] I gave him up for adoption when he was a baby. 在他还是个婴儿时 我把他送给别人收养了
[32:01] -And that was how long ago? -37 years. -那是多少年前的事 -37年
[32:04] So you didn’t have a relationship with him? 这么说你没有和他维持关系
[32:07] -No. I never saw him. Until 2003. -He tracked you down? -没有 我从没见过他 直到2003年 -他找到了你
[32:12] Yes. We met at a café and talked for a bit and then he left. 是的 我们在一家咖啡馆见面 聊了一会 然后他走了
[32:18] And what did you talk about? 你们聊了什么
[32:20] He said he wanted to be a part of my life. I told him it was impossible. 他说他想参与我的生活 我对他说这不可能
[32:24] You felt that he was being unrealistic, irrational even? 你感觉他太不现实 太不理智?
[32:30] No, not at all. He was just a little lost. 不 没有 他只是有点迷失
[32:34] He wanted to belong to something. 他想被人接受
[32:37] Turning him away was one of the hardest things I’ve ever had to do. 拒绝他是我这辈子做过最难的一件事
[32:41] A person can’t live two lives. I’m sorry, Brian. I’m so sorry. 一个人不能过两种生活 对不起 布莱恩 对不起
[32:47] Mrs Moore, did the defendant make any subsequent attempts 摩尔太太 后来被告有没有
[32:50] to communicate with you? 试图和你联系
[32:52] A few months after that, I got something in the mail. 几个月后我收到一封邮件
[32:57] There was no note or anything, just a postmark from Roanoke, 没有字条之类的 只有罗诺克的邮戳
[33:01] and I knew that’s where he lived. 我知道他就住在那
[33:02] And what were the contents of the envelope? 信封里放了什么
[33:05] It was a necklace. Two months after that, I got another. 是一条项链 两个月后我又收到一条
[33:09] And then a watch. 然后是一只手表
[33:12] I thought he was trying to… 我以为他是想…
[33:14] I don’t know, to persuade me with gifts. I thought they were estate jewellery. 我也不知道 或许想用礼物说服我 我以为那些是财产珠宝
[33:20] Your Honour, I’d like to enter into evidence 法官大人 我想呈上证据
[33:22] People’s Exhibits F through H. 检方证物 F到H
[33:28] Are these the items that you received in the mail? 这些是你在邮件里收到的东西吗
[33:31] Yes. 是的
[33:32] And the watch in this bag, do you see it in this photograph? 这袋子里的手表 这张照片里有吗
[33:37] Yes, that’s it. 有 就是这只
[33:38] Let the record reflect the witness has identified the watch 让纪录反映证人指认的这只手表
[33:42] worn in this photograph by murder victim Darci Corbett. 正是这张照片里受害人 戴茜・柯比特生前戴过的
[33:48] I have nothing further. 我没有别的问题了
[33:53] Court is adjourned until 9:00 a.m. tomorrow for cross. 休庭 明天早上9点 继续开庭进行盘问
[34:19] Rough day in there, huh? 难熬的一天 是吧
[34:34] -Cece, I need to talk to you. -Hey. -茜茜 我想和你说几句 -你好
[34:36] Listen, I don’t want to jinx this, but something tells me 听着 我不想高兴得太早 但直觉告诉我
[34:38] I’m going to be buying your team a round of drinks when this is over. 等官司结束了 我得请你的同事喝上一轮
[34:40] I think he’s getting his memory back. 我觉得他的记忆在渐渐恢复
[34:43] I’ll get you undone so you can change. 我给你解开手铐 让你换衣服
[34:49] -Are you okay? -A lot on my mind. -你还好吗 -很多心事
[34:53] He was crying in there when his mother was on the stand. 他母亲在庭上作证时他在那哭
[34:56] And you don’t have that kind of reaction unless you’re connected. 除非有记忆 否则不会有这种反应
[34:59] Have you been watching the trial? 你看了庭审过程吗
[35:02] Most of it, yeah. 看了大部分
[35:05] Today, when my mother talked about having to choose one life, 今天我母亲说 人只能选择一种生活
[35:09] do you believe that’s true? 你认为是这样吗
[35:14] I don’t know what you mean. 我不懂你的意思
[35:18] Don’t you think you’d have to choose? 你不觉得你非得做个选择吗
[35:23] Maybe you’re right, but the fact is, it doesn’t really matter any more. 或许你说得对 但事实是 这已经不重要了
[35:27] Doesn’t it? I mean, don’t you want to know who you’re putting away? 是吗?你难道不想了解 你要起诉的人吗
[35:30] We’re heading over there now. Stand back, people. 我们马上过去 所有人退后
[35:35] What’s going on? 发生什么事了
[35:38] Excuse me. 抱歉
[35:42] Are you okay? What happened? 你还好吗 发生什么事
[35:46] He has my gun. 他抢走了我的枪
[35:53] She’s a law clerk. Matloff stuck a gun in her face, pulled her out of her car. 她是一名法官助理 马洛夫用枪指着她的脸 把她从车里拖了出来
[35:56] -Late model, Nissan. -And you put out an APB? -日产最新款 -发布全境通告了吗
[35:58] State-wide. We’ll block every road out of town. 全州范围 我们会封锁每一条出城的路
[36:00] Don’t forget service roads. He knows them all. 别忘了 便道他很了解
[36:02] You know this guy, right? Any idea where he might be headed? 你们了解这个人 是吗 知道他可能去哪吗
[36:05] All depends on who he is. 这得看他是谁
[36:07] Hey! Hey! Did you know? -你知道吗
[36:10] -Know what? -You talk to Matloff every day. -知道什么 -你每天都会和马洛夫说话
[36:12] Did you know that his memory was coming back? 你知道他恢复记忆了吗
[36:13] I don’t have any idea what you’re talking about. 我听不懂你在说什么
[36:15] Hotch, he can’t help us. Matloff has a paranoid personality. 霍奇他帮不了我们 马洛夫有妄想型人格
[36:17] Even if he was aware, he wouldn’t have told anyone. 即使他知道 他也不会告诉任何人
[36:20] Get over to the jail and get into his cell. 去他的牢房看看
[36:22] Look for anything, any clue that might tell us where he’s headed. 有没有线索 能告诉我们他会去哪
[36:29] Assuming his memory is coming back, where’s he headed? 假设他恢复了记忆 他去了哪里
[36:31] Simple answer’s his birth mother. His victims were brunettes. 很简单 生母那儿 他的受害人都是浅黑色头发
[36:35] Typology suggests that he was projecting rage at her. 类型学表明他在把愤怒倾泻到她身上
[36:37] That’s not an option. She’s with us, protected. 这不可能 她在我们这儿受到了保护
[36:39] If he doesn’t have a specific target, he’ll either run or go on a spree. 如果他没有明确的目标 他要么逃跑 要么展开杀戮
[36:44] Did we do this? 这是我们造成的吗
[36:46] The brain test, re-introducing all those memories, 头脑检测 重新引进这些记忆
[36:48] is it possible that it could have acted as a cognitive rehabilitation? 有没有可能它起到了认知康复的作用
[36:52] This guy is who he is, that’s got nothing to do with us. 他就是他 这和我们没有关系
[37:28] Hotch. I think I know where he’s going. 霍奇 我想我知道他去哪了
[37:53] Please. 求求你
[38:19] Any sign of him? 看到他了吗
[38:20] He’s got about a half hour head start on us. 他比我们早了大约半个小时
[38:23] There was a waterfall near the site where we found Darci Corbett’s body. 在发现戴茜・柯比特尸体的地方附近 有一个瀑布
[38:26] -Yeah, that’s Linville Falls. -That’s where we need to go. -没错 林威尔瀑布 -我们过去
[38:28] Figured this guy would’ve headed straight out of town. 还以为这家伙会直接出城
[38:30] -Why’d he come back here? -He’s looking for something. -他为什么会回到这里 -他在找东西
[38:32] -For what? -Himself. -找什么 -他自己
[38:49] That’s him. Glasses. 是他 望远镜
[38:53] That’s him. He’s got a girl with him and she’s not moving. 是他 他带着一个女孩 女孩没有在动
[38:57] -All right, let’s move in. -No, wait. -好的 我们行动 -不等等
[38:59] If we rush him he might try to kill her. And himself. 把他逼急了 他可能会杀了她 然后自杀
[39:02] How you want to do this? 你想怎么办
[39:03] I want to go in there myself. Get your shooters high and wide. 我想自己过去 叫你的狙击手做好准备
[39:06] You think he’s going to shoot his way out? 你觉得他会开枪逃跑?
[39:08] Well, I don’t want to be the only gun in there if he does. 如果他开枪 我不想只有我一个人开枪对付他
[39:16] Please. 求求你
[39:19] Brian? I want you to show me your hands. 布莱恩 我要你把手举起来
[39:25] Hands, Brian. -你的手 布莱恩
[39:26] Stop. Stop there, please. -站住 别过来
[39:33] Who is she? 她是谁
[39:37] She was my first. 她是我的第一个
[39:41] The minute my feet hit the ground, I knew right where to find her. 我的脚一踩到地上 就立刻知道她在哪里
[39:48] I killed them. 我杀了她们
[39:50] You remember? 你想起来了
[39:53] Everything. 所有的一切
[39:56] Every moment, every tiny detail. 每一刻 每一个 细节
[40:03] I remember, but it’s still not real. 我想起来了 但是 这仍不是真实的
[40:11] It’s like the memories belong to someone else. 就像是 记忆是属于另一个人的
[40:15] Well, maybe in a way they do. 或许在某程度上 它们的确是
[40:18] But you still have to pay for what’s been done. 但你仍旧得为自己的行为付出代价
[40:23] If I’m going to be put to death, I might as well die right here. 如果我会被判死刑 我还不如死在这里
[40:26] Brian, the court may show you mercy, but you have to earn it. 布莱恩 法庭或许会同情你 但你得自己争取
[40:31] If you believe you’re a different person then prove it and do the right thing. 如果你相信你改过自新了 那就证明 做正确的事
[41:01] It’s over. Matloff’s pleading out. 结束了 马洛夫认罪了
[41:04] Congratulations. 恭喜
[41:06] I couldn’t have done it without you. First round’s on me. 多亏有你 第一轮我请客
[41:09] No, we’re going to take a rain check. We’ve got a long drive. 不了 改天吧 我们还得赶路
[41:12] Sure. Another time. 好吧 那就下次
[41:16] -Lock up when you leave. -We will. -走的时候记得锁门 -好的
[41:21] Darci Corbett’s father brought a gun to the courthouse today. 戴茜・柯比特的父亲 今天带了把枪去法院
[41:25] You’re kidding. You think he was serious about using it? 你在开玩笑 你觉得他真的会用它?
[41:29] I think so, yeah. He was looking for closure. 我想是的 他想做个了断
[41:33] Do you think he’ll get some now? 你觉得他现在得到了吗
[41:35] Well, I don’t really think so. I mean, 没有 我想还没有
[41:36] people’s emotional lives aren’t linear like that. 人的情感生活并非线型的
[41:39] To say that a killer’s conviction, one single event, 凶手被定罪 一个单独的事件
[41:42] can just suddenly bring peace to a man… 没法突然给人带来平静
[41:45] -I just don’t think it’s possible. -Well, I guess he has to try. -我 我觉得这不可能 -我想他得努力
[41:49] I mean, when it comes right down to it, what choice does he have? 事到如今 他能有什么选择
[41:57] -Agent Reid? -Sorry, I know it’s late, -瑞德探员 -抱歉 我知道现在很晚了
[42:01] but I wanted to give you the news before it hit the paper. 但我想在消息上报前先告诉你
[42:05] Matloff’s changing his plea to guilty. Everyone agreed to life without parole. 马洛夫已经认罪了 所有人都同意判他 终身监禁 不得保释
[42:11] -You didn’t have to come here. -I also came to return this. -你不用特地过来 -我是来把这个还给你的
[42:18] I had them release it from evidence. 我让证物科把它解除了
[42:20] It belonged to Darci’s grandmother. They were very close. 这本来是戴茜的奶奶的 他们关系很亲
[42:25] I couldn’t help but notice the inscription on the back, 我注意到背面的刻字
[42:28] “Glory in the flower.” I’m not familiar. “繁花似锦” 我不太了解
[42:32] Poetry was something they shared. It’s Wordsworth. 他们都喜欢诗 是渥滋华斯的诗
[42:37] “What though the radiance that was once so bright “即使光辉曾经如此耀眼”
[42:40] “Be now for ever taken from my sight “但现在永远离开了我的视线”
[42:46] “Though nothing can bring back…” “再也无法找回它”
[43:00] Thanks. 谢谢
[43:06] “Though nothing can bring back the hour “尽管无法找回
[43:08] “Of splendour in the grass Of glory in the flower 那时草之光鲜 花之芬芳”
[43:11] “We will grieve not Rather find “不要悲伤
[43:13] “Strength in what remains behind” 要从残留中汲取力量”
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme