时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | 2004年 弗吉尼亚州 | |
[00:03] | 罗诺克 | |
[00:28] | Brian Matloff, this is the FBI. We have a warrant for your arrest. | 布莱恩・马洛夫 我们是联邦调查局 我们有逮捕令 现在要逮捕你 |
[00:39] | Clear! | 安全 |
[00:42] | Clear! | 安全 |
[00:45] | Clear! | 安全 |
[00:54] | He’s going to the roof! | 他要爬上屋顶 |
[01:14] | You’ve got nowhere to go, man! | 你没地方可逃了 |
[01:17] | Matloff! | 马洛夫 |
[01:29] | Hang on, man. I’m coming over there! | 坚持住 我过来 |
[01:35] | Morgan, don’t do it! | 莫根不要 |
[01:45] | No! | 不 |
[02:20] | He’s still alive. | 他还活着 |
[02:22] | Not for long. | 活不了多久了 |
[02:24] | Not after that. | 这么高 |
[02:26] | We need EMS, south side alleyway, send them now. | 我们需要紧急医疗服务 小巷南面 马上派人来 |
[02:34] | 弗吉尼亚州 匡提科 | |
[02:36] | 现今 | |
[02:37] | It’s remarkable. Something like this makes you question | 不可思议 这样的东西 会令你质疑 |
[02:39] | everything you thought you knew. | 你自以为所知道的一切 |
[02:41] | Yeah. It’s like the monolith in 2001. | 是的 就像2001年的巨石 |
[02:44] | So there was actually a time when something like this | 这么说真的有一段时期 像这样的东西 |
[02:45] | was socially acceptable? | 得到了社会的接纳? |
[02:47] | You’re young. The ’80s left a lot of people confused. | 你太年轻了 1980年代令太多人陷入了困惑 |
[02:52] | This is especially sad, though. | 但这个尤其叫人难过 |
[02:55] | All right, very funny, guys. Very funny. | 好的非常有趣 大伙们非常有趣 |
[02:57] | -What did you do to it? -Do? | -你们对它做了什么 -做了什么? |
[02:59] | You obviously altered it in Photoshop or something. That hair… | 你明显用图像软件处理过 这头发 |
[03:02] | Oh, no, pussycat. That’s… That’s all you. | 没有小猫咪 这是原汁原味的你 |
[03:05] | Garfield High, class of ’89. | 嘉菲德高中1989 |
[03:07] | -You really didn’t change anything? -I hacked it. As is. | -你真的什么都没动过? -我黑进了电脑 |
[03:11] | You’re seriously trying to tell me you don’t remember rocking that look? | 你真的不记得 自己的这个模样了 |
[03:14] | Perhaps your lack of recognition stems | 你认不出自己或许是源于 |
[03:15] | from a dissociative fugue suffered in adolescence. | 青少年时期遭受的解离性漫游症 |
[03:18] | Say at a Siouxsie and the Banshees concert? | 比如在一个 苏西与冥妖乐团的演唱会上 |
[03:20] | It’s so weird. It’s like some other life. | 太奇怪了 就像是另一个人生 |
[03:25] | -What was that about? -Brian Matloff. | -什么事 -布莱恩・马洛夫 |
[03:28] | -Who? -A.k.a the Blue Ridge Strangler. | -谁 -又称蓝岭扼杀者 |
[03:31] | Right, that was, like, four years ago. | 那是四年前的事了 |
[03:33] | Three victims in the Blue Ridge Parkway. | 三名受害人死在蓝岭公园路 |
[03:35] | Allegedly, he was never convicted. | 据说他没有被判刑 |
[03:37] | He slipped into a coma before he could be tried. | 他在接受审判前陷入了昏迷 |
[03:39] | Looks like they’re finally going to get their chance. | 似乎他们的机会终于来了 |
[03:41] | He just woke up. | 他刚醒了 |
[03:43] | I don’t care, if his name’s on the file, pull it. I got to go. | 我不管 如果他的名字在文档上调出来 我得挂了 |
[03:49] | -How are you, Cece? -Good. | -你好吗?茜茜 -很好 |
[03:50] | -Quite a turn, huh? -Yeah. | -谁都想不到 是吧 -是的 |
[03:52] | -Thanks for coming down. -So what’s your plan? | -谢谢你能赶来 -你有什么计划 |
[03:54] | Plan? Try him and fry him. | 计划? 审判他 让他坐电椅 |
[03:57] | Ms Hillenbrand, you can come back now. | 希伦・布兰德女士 你可以回来了 |
[03:59] | Okay. The indictment is still live and I want you on board to testify. | 好的 起诉仍在进行 我想要你上庭作证 |
[04:03] | Sure, whatever I can do. | 没问题 做什么都行 |
[04:04] | -But four years is a long time. -Meaning what? | -但四年是一段很长时间 -什么意思 |
[04:07] | The indictment may be intact, but the case won’t be. | -起诉或许可以继续进行 但案子可不会 |
[04:09] | People move on, retire, evidence degrades. | 走的走 退休的退休 证据也损毁了 |
[04:12] | Right, I forgot you used to be a prosecutor. | 没错 我忘了你做过检察官 |
[04:15] | And I got burned more than once when time changed the fabric of a case. | 我不止一次因为时间 改变一个案子的实质而吃了苦头 |
[04:18] | Well, time hasn’t changed the facts. | 时间没有改变事实 |
[04:20] | He killed three people, maybe more. | 他杀了三个人 可能更多 |
[04:22] | Who knows, maybe Rip Van Winkle’s ready to come clean. | 谁知道呢 或许瑞普凡・温克尔准备好全盘招供了 |
[04:26] | If you’re talking about Mr Matloff, I’m afraid that’s not likely. | 如果你说的是马洛夫先生 恐怕这不大可能了 |
[04:29] | The patient has focal retrograde amnesia. | 病人患有逆行性失忆症 |
[04:31] | What? You’re telling me he doesn’t remember the murders? | 什么 你是指他不记得他杀过人了? |
[04:35] | He can’t even remember his name. | 他连自己的名字都不记得了 |
[05:25] | “All changes, even the most longed for, | “所有改变 即使是最令人渴望的” |
[05:27] | “have their melancholy. | “也有令人悲伤的一面” |
[05:30] | “For what we leave behind us is a part of ourselves. | “因为我们留在身后的 是我们自身的一部分” |
[05:35] | “We must die to one life before we can enter another.” | “只有终结此生 才能进入下一个轮回” |
[05:39] | Anatole France. | 安纳德・法兰斯 |
[05:41] | He had a type. Brunette, young. They were jogging. | 他有偏爱的类型 浅黑肤色 年轻 都在慢跑 |
[05:45] | -Alone, early in the morning. -Easy prey. | -大清早独自一人 -很容易猎取 |
[05:48] | Well, that’s about the worst news I could’ve gotten. | 真是个坏消息 |
[05:52] | Marvin Leopold, our only key witness, died two years ago. | 马文・李奥波 我们唯一的关键证人 两年前死了 |
[05:56] | -He OD? -How did you know? | -吸毒过量? -你怎么知道的 |
[05:58] | -I remember he had a heroin problem. -Your best witness was a junkie? | -我记得他一直在吸海洛英 -你的关键证人是个瘾君子 |
[06:01] | It was solid. He put Matloff at the park | 证据确凿 他看见马洛夫和戴茜・柯比特 |
[06:03] | with Darci Corbett, victim number three. | 第三名受害人一同出现在公园里 |
[06:05] | The warrant and the indictment were made largely on the witness. | 逮捕令和起诉基本都基于证人证词 |
[06:08] | Everything else is circumstantial. | 其余的都是间接证据 |
[06:10] | I could name a dozen killers we got convicted with less. | 我可以说出好几个杀人犯 比这证据更少却成功定罪的 |
[06:13] | Well, you’re not the one arguing a rail-thin case in front of the 23rd circuit. | 你可不用在巡回法院打一场胜算不大的官司 |
[06:17] | -The rocket docket. -It gives me half the time to prepare. | -快速处理程序 -这样我只有一半的时间做准备 |
[06:19] | -I can help you prep. -And I’ll go over the case with our team. | -我可以帮你准备 -我和组员回顾一下案子 |
[06:22] | The local detective retired. | 当地警探退休了 |
[06:24] | There may be lines of investigation that fell off. | 或许有一些遗漏的线索 |
[06:26] | I appreciate it. | 感谢了 |
[06:27] | We’re not just doing it for you. We’re doing it for them. | 我们不仅是为了你 也是为了他们 |
[06:37] | 弗吉尼亚州 罗诺克 2004年 | |
[06:38] | Detective. | 探员 |
[06:39] | Wish I could say it was good to see you again. | 真希望可以说 很高兴再次见到你 |
[06:41] | Detective. | 探员 |
[06:42] | This is our newest agent, Dr Spencer Reid. | 这是我们新来的探员 斯潘塞・瑞德博士 |
[06:45] | Ted Jarvis. Little young, aren’t you? No offence. | 泰德・贾维斯 你有点年轻是吗 无意冒犯 |
[06:48] | None taken. In fact, neural processing speeds reach their maximum | 没关系 事实上 神经处理速度 |
[06:51] | at around age 15, so when it comes to being affected | 在15岁时达到最高 因此 |
[06:53] | by crime scenes and other graphic visual input, | 在处理犯罪现场 和图形视觉输入时 |
[06:55] | -we’re all really the same age. -Reid, tell me what you see. | -我们其实都是同龄人 -瑞德 你都看到了什么 |
[07:00] | Ligature marks seem to match that of the previous two victims. | 绳索捆绑痕迹和前两名受害人相同 |
[07:03] | He uses a belt. It’s a signature. | 他用的是皮带 这是他的特征 |
[07:06] | Tan line on the wrist means her watch is missing. He takes trophies. | 手腕的黑白界限表明 她的手表不见了 他拿走了战利品 |
[07:10] | They’re always buried face down. | 他们都是脸朝下被埋的 |
[07:11] | It’s a sign of remorse. He can’t bear looking them in the face. | 懊悔的象征 他没法直视他们 |
[07:14] | So he knows them personally? | 这么说他认识受害人? |
[07:16] | You don’t have to know somebody to regret killing them. | 对受害人感到愧疚 不一定是因为认识他们 |
[07:18] | No, he picks these women because he can. | 他选择这几个女人是因为时机 |
[07:19] | He’s opportunistic. | 他是机会主义者 |
[07:21] | These victims happen to be in the wrong place at the right time. | 这几名受害人恰好在合适的时间 出现在错误的地点 |
[07:23] | Bogey coming in. | 麻烦来了 |
[07:26] | Father? | 她父亲? |
[07:28] | Don’t suppose you guys want to Rochambeau for the privilege. | 我猜你们一定不想去应付他 |
[07:32] | I’ll go. | 我去 |
[07:35] | Go get them, tiger. | 去搞定他 小老虎 |
[07:43] | It’s her, isn’t it? It’s my Darci. | 是她 是不是 是我的戴茜 |
[07:46] | It might be, sir. But if it is, you don’t want to see her. | 可能是 先生 如果是的话 你最好不要看 |
[07:51] | This isn’t a memory that you want. | 这不是你想有的回忆 |
[08:02] | After the raid on Matloff’s apartment, | 对马洛夫的公寓进行搜查后 |
[08:04] | we discovered he had another area of interest, | 我们发现他还有另一个爱好 |
[08:06] | Native American mythology. | 印第安神话 |
[08:09] | We realised our profile wasn’t complete. | 我们发现我们的侧写并不完整 |
[08:10] | There’s a Native American belief that says burying a body face down | 印第安人相信把一个人脸朝下掩埋 |
[08:14] | traps the soul and prevents it from haunting the killer. | 能困住他的灵魂 防止鬼魂缠上凶手 |
[08:16] | -That’s why he buried them like this? -That was the theory. | -他这样埋他们 就因为这个? -只是个推测 |
[08:18] | Three women in shallow graves. | 三个女人被埋在浅墓里 |
[08:20] | I don’t see any progression. There’s no learning curve. | 我没看到犯罪行动升级 没有升级曲线 |
[08:23] | Do you think there could have been more? | 你认为会不会还有更多 |
[08:24] | Earlier victims when he was honing his skills? | 在他磨练技巧的阶段更早期的受害人 |
[08:26] | We considered it a possibility. | 有这个可能 |
[08:28] | It turned out Matloff worked in Blue Ridge Parkway | 我们发现马洛夫就在蓝岭公园路工作 |
[08:30] | for the Forest Service. He had free rein over the entire park. | 供职于林务局 他在整个公园行动自由 |
[08:33] | It says here he was raised Polish Catholic. | 这上面说他在波兰天主教家庭长大 |
[08:36] | Any idea what led him to identify with Native American culture? | 知道他为什么会爱上印第安神话吗 |
[08:39] | We didn’t get that far. | 还没有查到 |
[08:40] | Another thing we never got was any physical evidence | 也没有在他的公寓找到 |
[08:42] | at his apartment tying him to the crimes. | 能把他和罪行联系起来的物证 |
[08:44] | What about the jewellery he took, the souvenirs? | 他作为纪念品带走的珠宝呢 |
[08:46] | -No trace. -So what did he do with them? | -没找到 -他把它们带去哪了 |
[08:49] | Well, if we didn’t need the answer to that before, we do now. | 如果之前不需要这个答案 那我们现在需要 |
[08:52] | It turns out our star witness has been dead for two years. | 我们的关键证人已经死了两年 |
[08:56] | He was the only one who could put Matloff at the scene. | 他是唯一能指证 马洛夫出现在现场的人 |
[09:01] | There might be another way. | 或许还有别的方法 |
[09:05] | We’d like to request that the defendant | 我们要求被告接受 |
[09:07] | undergo the process of brain fingerprinting. | 脑波指纹检测 |
[09:10] | This procedure will show if the memories of the crimes | 这项检测可以证明对罪行的记忆 |
[09:13] | are present in the mind of the defendant, | 是否存在于被告的脑海中 |
[09:15] | regardless of whether or not he chooses to recall them. | 不管他是否选择记起它们 |
[09:17] | Your Honour, where do I begin? | 法官大人 我从哪开始 |
[09:19] | The science on this type of testing is unproven to say the least… | 这类检测的技术 至少可以说还未经检验 |
[09:22] | In the State of Iowa v.Terry Harrington, | 在爱荷华州控告泰利哈瑞顿一案中 |
[09:24] | results were ruled admissible as scientific evidence | 结果被裁定为可采纳的科学证据 |
[09:27] | as defined in Congress Ruling 702, and in Daubert v. Merrell. | 正如国会裁决702案和 道伯起诉梅里尔公司一案所定义的 |
[09:31] | This is a Hail Mary, Your Honour. | 这太荒谬了法官大人 |
[09:33] | They have no evidence, and they know it. | 他们没有证据 他们很清楚 |
[09:35] | Now beyond that, my client is in a very fragile mental state. | 况且我当事人的精神状态极其脆弱 |
[09:38] | I can’t, in good conscience, let them go poking around in his brain. | 出于良心 我不能让他们 对他进行脑波指纹检测 |
[09:42] | What about that? Is it safe? | 它怎么了 安全吗 |
[09:46] | The test is non-invasive and completely safe. | 这项检测是非侵入性的 非常安全 |
[09:48] | He’ll simply be looking at images on a computer screen | 他会在电脑屏幕上看到图像 |
[09:50] | while an EEG monitors his brain activity. | 同时由一个大脑摄影图 监视他的大脑活动 |
[09:53] | Subject him to graphic imagery to prompt some kind of reaction, | 让他看各种图像 从而激起某种反应 |
[09:56] | which they can then point to as evidence of guilt? | 然后他们再把它作为有罪的证据? |
[09:59] | -It’s perverse. I object to even… -I want to do it. | -这是不正当的 我反对 -我想做 |
[10:06] | Just one moment, Your Honour. | 稍等 法官大人 |
[10:08] | Brian, I don’t want you… | 布莱恩 我不想要你 |
[10:10] | Your Honour, every day I wake into | 法官大人 我每天醒来都要面对 |
[10:16] | this nightmare of not knowing who or what I am. | 这个噩梦 不知道自己是谁 是什么 |
[10:23] | And if this test can really help me remember, then, | 如果这项检测真的能帮我记起来 |
[10:28] | whatever the consequences, I want to do it. I have to. | 那无论有什么后果 我想接受检测 我必须要做 |
[10:37] | Dr Reid? | 瑞德博士 |
[10:40] | Mr Corbett. I didn’t see you in there. How have you been? | 柯比特先生 我在里面没看到你 你最近好吗 |
[10:44] | Not bad, considering. You aren’t buying this amnesia thing, are you? | 还好 你不信他得了什么失忆症 是吧 |
[10:49] | I’m trying to figure that out. | 我正设法弄清楚 |
[10:51] | It’s probably something the lawyer thought up. It won’t work, will it? | 也许是他的律师想出来的伎俩 不会管用的 是吗 |
[10:55] | We have a pretty strong case. | 我们的胜算很大 |
[10:56] | Good. That’s good. You look different. Your hair. | 很好 太好了 你看来不同了 你的头发 |
[11:02] | -It’s been four years. -Right, I forget. | -已经四年了 -没错 我忘了 |
[11:06] | Sometimes, I feel like Darci’s just… | 有时我感觉戴茜只是 |
[11:11] | It messes with time, this thing. You know, you lose time. | 时间会令人头脑混乱 你会忘了时间 |
[11:14] | Yeah, I know. | 是的 我懂 |
[11:17] | You always hear about closure. | 你总是听人说要做个了结 |
[11:19] | You know, you never really know what that means. | 你从来都不知道这究竟是什么意思 |
[11:22] | Maybe now I can get on with things, you know? | 或许现在我可以继续前进了 |
[11:27] | How is Mrs Corbett doing? Is she here? | 柯比特太太还好吗 她有来吗 |
[11:29] | No, no, no. We split up. It was hard to… | 没有她 我们分开了 太难了 |
[11:38] | It was my fault, really. | 其实是我的错 |
[11:40] | I’m sure it was just, you know… Happens. | 有些事就这么发生了 |
[11:45] | Yeah, it’s okay. Everything’s going to be okay, now. | 是的 没关系 现在一切都没事了 |
[11:56] | You’re with the FBI, right? | 你是联邦调查局的 是吗 |
[11:59] | You don’t remember me? We met during the investigation. | 你不记得我了? 我们在调查过程中见过面 |
[12:05] | So you don’t have any doubts, then? About me? What I am? | 所以你没有任何疑问 对于我 我干了什么 |
[12:13] | No, I don’t. | 没错 我一清二楚 |
[12:15] | We’re ready here. | 我们准备好了 |
[13:10] | Yeah, JJ? I’m in with Matloff. | 是的 珍珍 我和马洛夫在一起 |
[13:12] | I’m at the hospital. I may have something interesting. | 我现在在医院 发现了一件事很有意思 |
[13:14] | -What have you got? -Matloff had a visitor that came about | -是什么 -在马洛夫住院期间 |
[13:17] | once every six months while he was here. | 每隔六个月会有一个人来看他 |
[13:19] | Somebody we know? | 我们认识吗 |
[13:21] | It’s not a name I recognise from the case file. | 我在案件文档里没见过这名字 |
[13:23] | The name on the visitor log is Nina Moore. | 访客登记纪录上的名字是尼娜摩尔 |
[13:25] | -Track her down. I’ve got to go. -I’m on it. | -找到她 我得挂了 -马上去 |
[13:28] | He tested no MERMERS across the board, on each variable image. | 他的检测结果从头到尾 都显示“没有MERMERS” 每个可变图像 |
[13:32] | MERMERS? “MERMERS”? | |
[13:33] | It’s an acronym. Memory and Encoding Related Multifaceted… | 是首字母缩略词 记忆和编码相关多元 |
[13:36] | -Is it good or bad? -Depends on how you look at it. | -是好事还是坏事 -取决于你怎么看 |
[13:38] | It means he showed no familiarity with the images. | 这代表他不熟悉这些图像 |
[13:42] | -Either he really doesn’t remember… -Or we’ve got the wrong guy. | -要么他是真的不记得 -或是我们抓错人了 |
[13:50] | The negative results on the brain fingerprinting may have just killed | 脑波指纹检测的否定结果 或许令我们失去了 |
[13:53] | any chance we have of putting Matloff away. | 将马洛夫绳之于法最后的机会 |
[13:55] | The DA isn’t required to enter it into evidence. | 地方检察官不需要将它作为证据 |
[13:57] | No, but he can get it on discovery, and you can bet he’s going to use it. | 没错 但他会发现检测结果的 而且可以打赌他一定会用的 |
[14:00] | And that’s why I distrust all technology. | 所以我不相信技术 |
[14:02] | So how’d he get over? I thought nobody could beat this test. | 他是怎么通过测试的 我还以为没有人能骗得过这个测试 |
[14:05] | The damage to his parietal lobe | 他大脑顶叶遭受的损伤 |
[14:06] | must have been more extensive than previously thought. | 一定比之前认为的更加严重 |
[14:08] | The brain injury could have literally deleted his memories. | 脑损伤的确可以删除他的记忆 |
[14:10] | He did the murders and we’ll prove it. What he remembers doesn’t matter. | 是他杀的人 我们会证明的 他记不记得不重要 |
[14:13] | Doesn’t it? I mean, if those experiences are gone forever, | 是吗 如果这些经历永远消失了 |
[14:16] | doesn’t that sort of make him, I don’t know, like… | 这不是令他变成了一个 就像是 |
[14:18] | -A different person? -Yeah. | -完全不同的人? -是的 |
[14:19] | -No, not at all. -It’s interesting… | -不 绝对不会 -这很有趣 |
[14:21] | -Not to me. -It goes to core arguments | -我不觉得 -现在争论的核心 |
[14:23] | about the nature of identity. | 是身份的本质 |
[14:24] | There’s a western philosophical concept, causal dependence. | 有一个西方哲学概念 因果依赖 |
[14:26] | It says that a psychological connection to the past | 讲的是人类和过往的心理联结 |
[14:28] | plays a key role in defining who we are. | 是决定我们当前身份的关键 |
[14:30] | Wait, what are you saying? That this guy shouldn’t be tried? | 等等 你想说什么 这个人不该接受审判? |
[14:32] | -No, I’m not saying that. -But one could make the argument | -我不是这个意思 -但可以说 |
[14:34] | that, in his current condition, he’s no longer a danger to society. | 以目前这种情形 他对社会不再构成威胁 |
[14:38] | Not until he gets his memory back. | 直到他恢复记忆 |
[14:39] | Look, it’s not just about this guy being a danger, | 关键不仅仅在于这家伙 是否构成威胁 |
[14:41] | it’s about making sure somebody pays for what happened to those girls. | 还在于要让他对那些女孩 所做的事付出代价 |
[14:43] | But it’s not up to us to decide to what extent he should be punished. | 但不是由我们来决定 他接受怎样的惩罚 |
[14:46] | That’s for the courts. Where are we with Matloff’s mystery visitor? | 这是法庭决定的 马洛夫的神秘访客查得怎么样了 |
[14:49] | Prentiss and I contacted every recorded Nina Moore | 我和普兰蒂斯联系了 在医院800公里范围内 |
[14:51] | within 500 miles of the hospital. 71 in total. No takers. | 每一个登记在册的尼娜摩尔 总共71个 没有承认的 |
[14:55] | Matloff’s a textbook loner. | 马洛夫是典型的不合群者 |
[14:56] | No meaningful relationships, no family, no girlfriends. | 没有深层次的人际关系 没有家人 没有女友 |
[14:59] | But anyone who would visit a coma patient… | 但谁会去看望一个昏迷病人 |
[15:01] | A triple-murderer coma patient. | 一个谋杀了三个人的昏迷病人 |
[15:02] | We’re talking about somebody who feels connected to him. | 我们说的是一个感觉和他有关联的人 |
[15:05] | Maybe connected enough to know the truth. | 甚至是足以知道真相 |
[15:07] | Truth could be she’s just a fan. Every serial killer’s got them. | 真相是她可能只是个追捧者 每个连环杀手都有 |
[15:10] | Let’s go back to the hospital and interview the staff. | 我们回医院询问医院员工 |
[15:11] | We need to build a profile and help locate this woman. | 我们得建立侧写 找到这个女人 |
[15:31] | You all right in there? You were screaming. | 你没事吧 你在大叫 |
[15:36] | It was just a dream. | 做噩梦而已 |
[15:40] | Guess I’m anxious, with the trial starting tomorrow. | 我猜是对明天开始的审判感到紧张 |
[15:47] | You passed that brain test thing, right? That’s good. | 你通过了那个大脑检测 是吗 是好事 |
[15:53] | Don’t suppose I could get something to write with and a piece of paper? | 能不能给我一支笔 和一张纸 |
[16:00] | Doctor said it would be good for… | 医生说这有好处 |
[16:01] | I’ll see what I can do. | 我想想办法 |
[16:04] | Hey, what’s that smell? | 什么味道 |
[16:09] | -It’s popcorn. -Popcorn. | -爆米花 -爆米花 |
[16:12] | Bill made some on his break. | 比尔在休息时做的 |
[16:16] | Do I like popcorn? | 我喜欢爆米花吗 |
[16:23] | Ladies and gentlemen, you are here to bring justice | 女士们 先生们 今天你们在此为三名 |
[16:27] | to the families of three beautiful young women | 美丽的年轻女子的家人带来公正 |
[16:30] | whose lives were cut short by a cold and calculating killer. | 她们的生命断送在一个 冷酷无情的凶手手中 |
[16:35] | Darci Corbett, Celest Forami, April Sutherford. | 戴茜・柯比特 瑟莉斯・法莱米 艾波萨斯・福德 |
[16:40] | Three women, out for a run or a jog in the park when they were approached | 三名女子在公园里跑步或慢跑时 |
[16:44] | by an employee of the Forestry Service. | 遭林务局的一名员工靠近 |
[16:47] | An employee who used his authority | 这名员工利用他的职权 |
[16:49] | to lure these women into a secluded area | 把这些女子引到一个隐蔽的地方 |
[16:52] | where he could safely perform the act of murder. | 在那里将她们杀害 |
[16:54] | Was it the work of a serial killer? Perhaps. | 这是一个连环杀手干的吗 或许吧 |
[16:58] | But the theory that my client is the responsible party is just that, a theory. | 但我当事人是凶手的推论 仅仅是个推论 |
[17:03] | He strangled them slowly, | 他慢慢勒死她们 |
[17:05] | inflicting maximum suffering and terror, | 令她们遭受了最大程度的折磨和恐惧 |
[17:08] | and in the process, turned the Blue Ridge Parkway | 与此同时把蓝岭公园路 |
[17:11] | into his own private killing fields. | 变成了他的私人杀戳地带 |
[17:13] | No eyewitness. No fingerprints. No DNA. No murder weapon. | 没有目击者 没有指纹 没有DNA |
[17:17] | Not one shred of hard evidence. | 没有杀人凶器 没有一丝确凿证据 |
[17:19] | The only way that they can tie my client to these crimes | 他们把我的当事人 和这些罪行联系起来的 |
[17:23] | is through the pseudo-science called profiling. | 就只有一种被称为侧写的伪科学 |
[17:26] | At the close of evidence, you will know that Brian Matloff | 等我们呈上证据后 你们将会知道 布莱恩・马洛夫 |
[17:31] | is the man who committed these crimes. | 就是犯下这些罪行的人 |
[17:34] | Whether he remembers it or not. | 不管他是否记得 |
[17:37] | So through this process of linkage analysis, | 通过“连锁分析”这个过程 |
[17:40] | you concluded that all three murders were perpetrated by one man? | 你们的结论是这三起谋杀 是同一个人犯下的 |
[17:44] | Yes, that’s correct. | 是的 没错 |
[17:45] | And you believe that man is Brian Matloff. | 你们相信这个人就是布莱恩・马洛夫 |
[17:48] | Yes, I do. | 是的 没错 |
[17:50] | Can you tell us how you came to that conclusion? | 能告诉我们 你是如何得出这个结论的? |
[17:52] | Along with agents Reid and Morgan, we began to analyse the behaviour | 我们和瑞德探员及莫根探员 开始分析 |
[17:56] | of the unknown subject as manifested before, during | 不明嫌犯在实施谋杀之前 期间 |
[17:59] | and after the commission of the murders. | 及过后所表现出的行为 |
[18:01] | Our goal was to generate a suspect pool, | 我们的目标是生成一份嫌犯名单 |
[18:03] | a list of names which we’d eventually narrow down to one person. | 最终将范围缩小到一个人 |
[18:07] | He hunts 200,000 acres like it’s his own backyard. | 他的捕猎范围800平方公里 把那当成自己的后院 |
[18:09] | He attacks high-risk victims, young, strong, female joggers, | 他袭击高危受害人 年轻 健壮的女性慢跑者 |
[18:12] | but in low-risk locations. | 但却是在低危的场所 |
[18:14] | Like David Carpenter, the Trailside Killer. | 和山径杀手大卫・卡本特一样 |
[18:17] | Are there other parallels? | -还有其他相似点吗 |
[18:18] | This guy’s different. Carpenter used a blitz attack. | -这个人不一样 卡本特用的是闪电式袭击 |
[18:20] | This UnSub insinuates himself, disarms the victims. | 而这个不明嫌犯让受害人放松戒备 |
[18:23] | Maybe he uses a con. Playing the injured hiker? Lost dog? | 或许他利用了骗术 假扮受伤的徒步旅行者 丢了狗的主人? |
[18:27] | Too many variables. | 变数太多了 |
[18:28] | She could run for help, or call 911 on her cell phone before he gains control. | 她可以在被他控制前跑去求救 用手机打911 |
[18:34] | -Control. -He’s in a position of authority. | -控制 -他拥有一定的权威 |
[18:37] | But not law enforcement. | 但不是执法人员 |
[18:38] | A cop would know better than to bury a body in two feet of dirt. | 一个警员绝不会把尸体 埋在60厘米的泥土里 |
[18:41] | Forest Service would give him access to service roads. | 林务局会允许他使用便道 |
[18:43] | This deduction revealed to us | 这种推论令我们得知 |
[18:44] | how the killer gained satisfaction from his crimes. | 凶手是如何从罪行中获取满足感的 |
[18:47] | By burying the victims in the park, | 把受害人尸体埋在公园里 |
[18:48] | he was able to revisit the scene and relive his acts over and over. | 使他能够重温作案现场 一遍遍地重温他的行为 |
[18:52] | Still, I imagine there are a lot of people who work for the Forest Service. | 我想林务局的员工 一定有不少 |
[18:57] | -1,718 employees. -He won’t be a new employee. | -1718名员工 -他不会是新员工 |
[19:01] | He’s cautious, he’s organised. He leaves behind no trace evidence. | 他很谨慎 有组织性 没有留下一丝证据 |
[19:04] | He’s bordering on paranoid. | 近乎偏执狂 |
[19:06] | He’s the kind of guy who needs to know exactly what the cops know. | 他需要知道警方知道些什么 |
[19:08] | He probably inserted himself into the investigation already. | 他或许已经参与进了调查 |
[19:13] | Hey, what’s that new tech girl’s name? | 那个新来的女技术员叫什么名字 |
[19:16] | Gomez, I think. | 好像叫戈梅兹? |
[19:19] | Excuse me, Gomez. | 打扰一下 戈梅兹 |
[19:22] | Hey, baby girl! | 小姑娘 |
[19:28] | Baby girl? | 小姑娘? |
[19:29] | Forgive me, I just didn’t know the real… | 请原谅我不知道你叫什么 |
[19:30] | I’ve been called worse. | 我有过更糟糕的绰号 |
[19:33] | What can I do for you? | 有什么能帮你的吗 |
[19:35] | And what did Technical Analyst Garcia do at that time? | 那个时候技术分析员加西亚做了什么 |
[19:38] | We asked her to check names of Forestry employees | 我们叫她把林务局的员工 |
[19:41] | against a list of witnesses interviewed by the Roanoke police. | 和罗诺克警局审问过的 目击者进行对照 |
[19:45] | And were you able to find a common denominator? | 有找到同时出现在两份名单中的吗 |
[19:47] | Yes, one. Brian Matloff. | 有一个布莱恩・马洛夫 |
[19:49] | Of course, it went well. | 当然很顺利 |
[19:51] | I taught him everything he knows about giving testimony. | 我教了他怎么出庭作证 |
[19:53] | How did the jury react? | 陪审团有什么反应 |
[19:56] | Good. Okay, give me a call after the defence has had a go at him. | 很好 好的 辩方提问过他之后 给我电话 |
[20:02] | Reid says things are good at the trial. How did it go at the hospital? | 瑞德说庭审进行得很顺利 医院那边怎么样 |
[20:05] | Our interviews filled in some blanks about the woman who visited Matloff. | 我们掌握了一些关于那个 探望马洛夫的女人的情况 |
[20:09] | Late forties to mid-fifties, with a quiet almost nervous demeanour. | 45岁到55岁之间 举止安静 近乎紧张 |
[20:13] | On her first visit, she didn’t even make it into the room. | 她第一次探病时没有走进病房 |
[20:15] | She just stood in the doorway | 她就站在门口 |
[20:16] | and watched for a few minutes and then left. | 看了几分钟 然后走了 |
[20:18] | And on later visits, she’d what? Sit with him? Talk to him? | 之后的几次探望 她坐在他旁边和他说话? |
[20:20] | Read to him. | 念书给他听 |
[20:22] | On more than one occasion, she asked the nurses about his condition. | 不止一次 她向护士询问了他的状况 |
[20:25] | And they said she appeared concerned with his pain. | 他们说她似乎很担心他会疼痛 |
[20:28] | That sounds almost maternal. | -听起来很像是母亲 |
[20:30] | We thought so, too, | -我们原本也是这么认为 |
[20:32] | but his parents effectively disowned him after the indictment. | 但他的父母在他被起诉后 马上和他断绝了关系 |
[20:35] | So, we called his mother to make sure. Got to talking, and guess what? | 为了证实 我们打电话给他母亲谈过 猜猜看 |
[20:39] | -She’s not his mother. -And his father’s not his father. | -她不是他母亲 -父亲也不是他生父 |
[20:42] | Matloff was adopted? | 马洛夫是被领养的? |
[20:43] | This visitor could be his birth mother. | 那个探病者可能是他的生母 |
[20:45] | She’s the right age. | 年龄很符合 |
[20:47] | They may have had a relationship that no one knew about. | 他们或许一直在联系 而没有人知道 |
[20:49] | What other physical description did you get? | 还有别的外形描述吗 |
[20:52] | Brunette, brown eyes, dark complexion. | 浅黑色头发 棕色的眼睛 皮肤黝黑 |
[20:54] | One nurse thought Hispanic, another one said Mediterranean. | 一名护士觉得是西班牙裔 另一个说她是地中海人 |
[20:59] | What about Native American? | 会不会是印第安人? |
[21:01] | That would explain his interest in the culture. | 这就解释了他对印第安文化的兴趣 |
[21:04] | He’s trying to get in touch with his roots. | 他是想寻根 |
[21:06] | Now my client ran from the police, a behaviour that you called, | 我的当事人躲避警方的追捕 这种行为被你们称为是 |
[21:11] | -“A strong indicator of his guilt.” -Yes, that’s correct. | -“犯罪的强烈表现” -是的 没错 |
[21:14] | Now, were you aware that he had an outstanding warrant | 你是否知道在他被逮捕时 |
[21:18] | at the time of his arrest? | 他还有另一个未执行的逮捕证? |
[21:19] | Yes, I believe it was for an automobile accident, hit and run. | 是的 应该是为了一起车祸 肇事逃逸事件 |
[21:22] | So, isn’t it possible that Mr Matloff fled not because he was guilty of murder, | 那马洛夫先生逃跑会不会 不是因为他犯了谋杀罪 |
[21:28] | but because of this other warrant? | 而是因为另一个逮捕令 |
[21:30] | There were eight law enforcement officers in bullet-proof vests. | 当时有八名身穿防弹背心的执法人员 |
[21:33] | I doubt any reasonable person would assume… | 我很怀疑 任何一个正常人都会认为… |
[21:35] | -A yes or no answer will do. -Yes. It’s possible. | -你只需回答是或不是 -是的 有可能 |
[21:40] | Right, 54, Native American. Ma’am, I have all that. | 没错 54岁印第安人 女士 这些我都知道 |
[21:43] | What I really need now is identifiable information. | 我真正需要的是更确切的资料 |
[21:48] | Yes, I know what a closed adoption means. | 是的 我知道 秘密收养是什么意思 |
[21:50] | Do you know what a court order means? | 你知道法院命令是什么意思吗 |
[21:52] | We don’t have time for a court order. | 我们没时间申请法院命令 |
[21:54] | All right, you know what, ma’am? I am done being nice. | 知道吗 女士 我不会再跟你客气了 |
[21:56] | If you look to your cursor, you’ll notice it’s moving on its own. | 看看你的游标 你会发现它自己在动 |
[21:59] | That’s me hacking your secure network. | 我已经侵入了你们的安全系统 |
[22:02] | Now, I’ve got her file. Now, I’ve got her social. | 我拿到了她的资料 和她的社会安全号码 |
[22:04] | And now, because you’re grumpy, | 现在因为你脾气暴躁 |
[22:06] | I’m going to send your boss those Jamaican vacation photos. | 我要把你这些在牙买加 度假的照片发给你的上司 |
[22:10] | Check you out, no tan lines. | 瞧瞧 没有晒痕 |
[22:13] | Nina Genesee. Married 1978, changed her name to Moore. | 尼娜・杰纳西 1978年结婚 把姓氏改成了摩尔 |
[22:17] | Current address, Madison Heights, Virginia. | 目前居住在弗吉尼亚州麦迪逊高地 |
[22:18] | Madison Heights. | 麦迪逊高地 |
[22:21] | No, I called this woman. She said she wasn’t the one, | 不 我打过给这个女人 她说不是她 |
[22:23] | said she’d never even been to Roanoke. | 她说她从没去过罗诺克 |
[22:25] | Why would she lie? | 她为什么要撒谎 |
[22:26] | And why hasn’t she tried to see him since he woke up? | 他醒来后 她为什么没去看他 |
[22:29] | So, you’ve stated that it was your profile | 你是说是你们对凶手做的侧写 |
[22:32] | of the killer that led you and the police to my client’s door that night. | 那晚把你们和警方 带到了我当事人的家门口 |
[22:36] | Behavioural analysis was a factor in our investigation, yes. | 行为分析是我们调查的一种手段 是的 |
[22:39] | And was behavioural analysis also a factor | 行为分析也是亚特兰大奥林匹克公园 |
[22:41] | in the Olympic Park bombings case in Atlanta? | -爆炸案的调查手段? |
[22:44] | -Yes, it was. -And was that suspect you identified, | -是的 没错 -你们确认的嫌犯 |
[22:47] | Richard Jewell, ever convicted of the bombings? | 理查・朱维尔 有因为爆炸案而被定罪吗 |
[22:50] | Objection. Relevance. | 反对 与本案无关 |
[22:51] | It goes to the credibility of the witness and his field. | 这与证人以及这种手段的可信度有关 |
[22:54] | I’ll allow it. | 反对无效 |
[22:56] | No, he was not convicted. | 没有 他没有被定罪 |
[22:58] | Because he was innocent. Your profile led you to the wrong man. | 因为他是无辜的 你们的侧写导致你们抓错了人 |
[23:02] | Jewell was not the perpetrator, | 朱维尔并非罪犯 |
[23:03] | but if you look at the real Olympic Park bomber, | 但如果你对奥林匹克公园 真正的肇事者 |
[23:05] | Eric Rudolph, you’ll see that our profile was dead on. | 艾瑞克鲁道夫进行分析 你会发现侧写完全正确 |
[23:08] | Well, how about if we look at the Baton Rouge Killer? | 不如再来看看巴吞鲁日杀手 |
[23:10] | Your unit said that he was white and living in the city. | 你们的人说凶手是白人 住在城市里 |
[23:14] | He was black and from the suburbs. | 而事实上他是黑人 住在郊区 |
[23:16] | You said that Dennis Rader, the BTK killer, | 你们说BTK杀手丹尼斯・雷德 |
[23:18] | was divorced and impotent. | 是失婚男而且性无能 |
[23:20] | He turned out to be married with two kids. | 而事实上他是有两个孩子的已婚人士 |
[23:22] | Objection, Your Honour, he’s giving a sermon. | 反对 法官大人 他这是在说教 |
[23:25] | You have a question in there somewhere, Counsellor? | 你有问题要问吗 律师 |
[23:27] | Having been wrong on those cases, | 既然这几起案件的侧写是错误的 |
[23:29] | isn’t it possible that you are wrong about Brian Matloff? | 那是否有可能 你们对布莱恩・马洛夫的判断 也是错的 |
[23:33] | -No. -Fact is, behavioural analysis | -不可能 -事实是 |
[23:36] | is really just intellectual guesswork. | 行为分析只不过是智力推测 |
[23:39] | You probably couldn’t tell me the colour of my socks | 如果要你猜我袜子的颜色 你的表现 |
[23:41] | with any greater accuracy than a carnival psychic. | 估计和嘉年华上的灵媒半斤八两 |
[23:44] | -Objection. -Withdrawn. | -反对 -撤回 |
[23:47] | Charcoal grey. | 炭灰色 |
[23:51] | Well, look at that, he got one right. | 看他猜对了一次 |
[23:54] | You match them to the colour of your suit to appear taller. | 你是为了搭配你西装的颜色 让自己显得更高 |
[23:57] | You also wear lifts and you’ve had the soles of your shoes replaced. | 你还垫了增高垫 换了鞋底 |
[24:00] | One might think you’re frugal but, in fact, you’re having financial difficulties. | 有人或许觉得你很节俭 但事实上你遇到了财务危机 |
[24:04] | You wear a fake Rolex because you’ve pawned the real one to pay your debts. | 你戴了一只假劳力士手表 因为你把真的当掉了 为了还债 |
[24:07] | My guess is to a bookie. | 我猜是欠一个 赌注经纪人的钱 |
[24:09] | I took this case pro bono. | 我打这场官司是无偿的 |
[24:11] | I am one of the most successful criminal attorneys in the state. | 我是这个州最成功的刑事律师之一 |
[24:15] | Your vice is horses. | 你的恶习是赌马 |
[24:16] | Your BlackBerry has been buzzing on the table every 20 minutes, | 你的黑莓手机在桌上 每隔20分钟就振动一次 |
[24:19] | which happens to be the average time between posts from Colonial Downs. | 这恰好是殖民地唐斯 每场比赛的平均间隔时间 |
[24:22] | You’re getting race results, | 你在等赛马结果 |
[24:25] | and every time you do, it affects your mood in court. | 每次看到结果 都会影响你在庭上的情绪 |
[24:27] | And you’re not having a very good day. | 今天你的运气不佳 |
[24:29] | That’s because you pick horses the same way you practise law, | 因为你选马的方式 和你实践法律的方式一样 |
[24:32] | by always taking the long shot. | 总喜欢冒险钓大鱼 |
[24:37] | You spin a very good yarn, Agent. But, as usual, you’ve proven nothing. | 你的故事编得很好 探员 但我说了 你们什么也没有证明 |
[24:42] | If I’m not mistaken, the results from the fifth race | 如果我没搞错的话 第五场比赛的结果 |
[24:44] | should be coming through any minute. | 随时都会过来 |
[24:52] | Why don’t you tell us if your luck has changed? | 不如跟大家说说 你有没有时来运转 |
[24:56] | -Your Honour, this is… -What do you want me to do? | -法官大人 这 -你想要我做什么 |
[24:59] | Either show us your BlackBerry or cut him loose, Counsellor. | 要么给我们看看你的手机 要么就放了他 大律师 |
[25:09] | -Nothing further. -Wise decision. | -没有其他问题了 -明智的决定 |
[25:11] | Court will be adjourned until 9:00 a.m. tomorrow. | 休庭 明天早上9点继续 |
[25:20] | Mr Corbett. | 柯比特先生 |
[25:22] | I just wanted to make sure you knew that cross-examination | 我只是想让你知道 盘问 |
[25:24] | wasn’t as bad as it sounded. | 并没有听起来那么糟糕 |
[25:26] | -I’m not worried. -Good. | -我并不担心 -很好 |
[25:30] | I have a better understanding of things now. | 是的 我对事情有了更好的理解 |
[25:32] | Understanding? | 理解? |
[25:33] | After Darci died, I started to see a therapist. | 戴茜死后 我开始去看心理医生 |
[25:36] | Had a lot of guilt, you know? | 我感到很内疚 |
[25:38] | Thought that I should have been there for her, | 觉得我应该在那陪着她 |
[25:40] | saved her somehow, I don’t know. | 救她 我也不知道 |
[25:42] | But this guy, this shrink, he always brought it back to control. | 但这个人 这个心理医生 他总能打消我的这种想法 |
[25:47] | He said I had to accept the fact | 他说我得接受一个事实 |
[25:49] | that there were always going to be things in life I couldn’t control. | 那就是生活中总会发生 我无法控制的事 |
[25:53] | I think that’s wise. | 我觉得这很明智 |
[25:55] | I realise I have no say over what goes on in that courtroom. | 我知道对法庭上发生的事 我没有发言权 |
[26:01] | See you later, Spencer. | 再见 斯潘塞 |
[26:45] | -Nina Moore? -Yes. | -尼娜摩尔? -是的 |
[26:47] | We’re with the FBI. | 我们是联邦调查局探员 |
[26:51] | Come in. | 请进 |
[26:57] | -Why didn’t you come forward? -I was protecting my family. | -你为什么不站出来 -我想保护我的家人 |
[27:01] | They don’t know? | 他们不知道 |
[27:04] | I was a kid myself. | 那时我自己还是个孩子 |
[27:06] | You give away a child… | 你抛弃了一个孩子 |
[27:09] | I know it sounds cold, but you just want to forget about it, | 我知道听起来很冷血 但你就是想忘了这事 |
[27:12] | believe it never happened. So, that’s how I lived. | 相信它从没发生过 我就是这样活下来的 |
[27:16] | But you maintained a relationship with Brian. | 但你仍旧和布莱恩维持着关系 |
[27:19] | Maintained, no. I only saw him once before the accident. | 维持?不 在事情发生前 我只见过他一次 |
[27:23] | And you never got the sense that maybe he was… | 你从未觉得他可能是 |
[27:26] | A murderer? Not in the slightest. | 杀人犯?一点都不觉得 |
[27:29] | I think it was probably… | 我想也许 |
[27:30] | Well, I mean, from what I understand in the news, we met before it started. | 据我从新闻上了解到的 我们是在那件事发生前见的面 |
[27:36] | And when was that meeting? | -什么时候见的面 |
[27:37] | Five years ago. He just called me out of the blue. | -五年前 他突然打电话给我 |
[27:42] | The records were supposed to be sealed. | 纪录本该是保密的 |
[27:44] | I think he hired someone to find me. | 我想他是雇了人来找我 |
[27:47] | And what did you talk about? | 你们谈了什么 |
[27:48] | He was interested in my family, my kids. | 他对我的家庭 我的孩子们很感兴趣 |
[27:54] | He just wanted to call every once in a while. | 他就想时不时地通个电话 |
[27:59] | Maybe meet around the holidays. But I couldn’t. | 在假日里见个面 但我不行 |
[28:03] | I could barely bring myself to look at him. I just… | 我根本没法直视他 我… |
[28:08] | You rejected him. | 你拒绝了他 |
[28:11] | Whatever he became, I can’t help but feel it’s my fault. | 不管他变成了什么人 我都不禁觉得那是我的错 |
[28:16] | You can’t blame yourself for what he did. | 你不用为他的行为而自责 |
[28:20] | Why did you visit him at the hospital? | 你为什么去医院看他 |
[28:24] | Because it was safe, I suppose. | 因为那很安全我觉得 |
[28:27] | I could be there for him, and no one had to know. | 我可以在那里陪他 没有其他人知道 |
[28:31] | And because when I would read to him, and listen to his breathing, | 在我念书给他听 听着他的呼吸声时 |
[28:39] | it felt right. | 那感觉很好 |
[28:41] | Hey, whose car is that out there? Hello. Who’s this? | 外面的车是谁的 你好 这位是谁 |
[28:48] | Excuse me. | 失陪 |
[28:53] | That’s a lot to explain. | 这可有的解释了 |
[28:55] | She rejected him, that was the stressor. | 她拒绝了他 这就是应激源 |
[28:59] | She’s just lucky he took no for an answer. | 他接受了她的拒绝算她幸运 |
[29:01] | It could have been a lot worse if he pressed the issue. | 如果他追究这件事 情况可能会更糟 |
[29:06] | Maybe he did. | 或许他追究了 |
[29:11] | Mrs Moore, did he ever send you anything? Any gifts? | 摩尔太太 他有给你寄过什么东西吗 寄过礼物吗 |
[29:21] | I wanted to throw them away, but I couldn’t. | 我想把它们扔了 但我做不到 |
[29:45] | Please. Please. | 求你了 |
[29:51] | You okay? | 你没事吧 |
[29:52] | Yeah, just… | 没事 我 |
[29:56] | I didn’t sleep last night. | 我昨晚一夜没睡 |
[30:01] | I’m not supposed to do this, but I brought something. | 我本不该这么做的 但是 我给你带了东西 |
[30:09] | You want to know if you like popcorn, right? | 你想知道你喜不喜欢爆米花 是吗 |
[30:25] | So, you remember? | 你记起来了吗 |
[30:30] | I think I’m starting to. | 我想我开始记起来了 |
[31:02] | Mr Corbett, it won’t help. Think about what this would do. | 柯比特先生没用的 想想这么做的后果 |
[31:05] | -Think about Darci. -I am thinking about her. | -想想戴茜 -我是在想她 |
[31:07] | If she knew what you were about to do, | 如果她知道你想这么做 |
[31:09] | and depending on your belief system, maybe she does, | 根据你的信仰 她也许真的知道 |
[31:11] | do you think she’d want this? Give me the gun. | 你觉得她会希望这样吗 把枪给我 |
[31:13] | You want him to suffer, but he’ll be dead. | 你想要他受折磨 但你这么做他就这么死了 |
[31:15] | He won’t feel anything. | 他什么感觉也没有 |
[31:16] | You’ll be in prison, and you will regret it, believe me. | 而你会去坐牢 而且你会后悔的 相信我 |
[31:19] | I’m already in prison. | 我已经在监狱里了 |
[31:29] | -How did you know? -Your affect, your behaviour. | -你怎么知道的 -你的情感 你的行为 |
[31:33] | You were too calm yesterday. And you called me by my first name. | 昨天你太冷静了 还称呼我的名字 |
[31:37] | If you’re so good at predicting things, | 如果你这么擅长预测 |
[31:38] | how come you couldn’t stop him before he took my Darci? | 你为什么不能在他 害死我的戴茜前制止他 |
[31:43] | Look, I shouldn’t say anything, but there’s some new evidence. | 听着 我不该说什么的 但有了新证据 |
[31:48] | What evidence? | 什么证据 |
[31:50] | My name is Nina Moore. | 我叫尼娜摩尔 |
[31:52] | And what is your relationship to the defendant? | 你和被告是什么关系 |
[31:55] | -I’m his birth mother. -His biological mother. | -我是他的生母 -他的亲生母亲 |
[31:58] | I gave him up for adoption when he was a baby. | 在他还是个婴儿时 我把他送给别人收养了 |
[32:01] | -And that was how long ago? -37 years. | -那是多少年前的事 -37年 |
[32:04] | So you didn’t have a relationship with him? | 这么说你没有和他维持关系 |
[32:07] | -No. I never saw him. Until 2003. -He tracked you down? | -没有 我从没见过他 直到2003年 -他找到了你 |
[32:12] | Yes. We met at a café and talked for a bit and then he left. | 是的 我们在一家咖啡馆见面 聊了一会 然后他走了 |
[32:18] | And what did you talk about? | 你们聊了什么 |
[32:20] | He said he wanted to be a part of my life. I told him it was impossible. | 他说他想参与我的生活 我对他说这不可能 |
[32:24] | You felt that he was being unrealistic, irrational even? | 你感觉他太不现实 太不理智? |
[32:30] | No, not at all. He was just a little lost. | 不 没有 他只是有点迷失 |
[32:34] | He wanted to belong to something. | 他想被人接受 |
[32:37] | Turning him away was one of the hardest things I’ve ever had to do. | 拒绝他是我这辈子做过最难的一件事 |
[32:41] | A person can’t live two lives. I’m sorry, Brian. I’m so sorry. | 一个人不能过两种生活 对不起 布莱恩 对不起 |
[32:47] | Mrs Moore, did the defendant make any subsequent attempts | 摩尔太太 后来被告有没有 |
[32:50] | to communicate with you? | 试图和你联系 |
[32:52] | A few months after that, I got something in the mail. | 几个月后我收到一封邮件 |
[32:57] | There was no note or anything, just a postmark from Roanoke, | 没有字条之类的 只有罗诺克的邮戳 |
[33:01] | and I knew that’s where he lived. | 我知道他就住在那 |
[33:02] | And what were the contents of the envelope? | 信封里放了什么 |
[33:05] | It was a necklace. Two months after that, I got another. | 是一条项链 两个月后我又收到一条 |
[33:09] | And then a watch. | 然后是一只手表 |
[33:12] | I thought he was trying to… | 我以为他是想… |
[33:14] | I don’t know, to persuade me with gifts. I thought they were estate jewellery. | 我也不知道 或许想用礼物说服我 我以为那些是财产珠宝 |
[33:20] | Your Honour, I’d like to enter into evidence | 法官大人 我想呈上证据 |
[33:22] | People’s Exhibits F through H. | 检方证物 F到H |
[33:28] | Are these the items that you received in the mail? | 这些是你在邮件里收到的东西吗 |
[33:31] | Yes. | 是的 |
[33:32] | And the watch in this bag, do you see it in this photograph? | 这袋子里的手表 这张照片里有吗 |
[33:37] | Yes, that’s it. | 有 就是这只 |
[33:38] | Let the record reflect the witness has identified the watch | 让纪录反映证人指认的这只手表 |
[33:42] | worn in this photograph by murder victim Darci Corbett. | 正是这张照片里受害人 戴茜・柯比特生前戴过的 |
[33:48] | I have nothing further. | 我没有别的问题了 |
[33:53] | Court is adjourned until 9:00 a.m. tomorrow for cross. | 休庭 明天早上9点 继续开庭进行盘问 |
[34:19] | Rough day in there, huh? | 难熬的一天 是吧 |
[34:34] | -Cece, I need to talk to you. -Hey. | -茜茜 我想和你说几句 -你好 |
[34:36] | Listen, I don’t want to jinx this, but something tells me | 听着 我不想高兴得太早 但直觉告诉我 |
[34:38] | I’m going to be buying your team a round of drinks when this is over. | 等官司结束了 我得请你的同事喝上一轮 |
[34:40] | I think he’s getting his memory back. | 我觉得他的记忆在渐渐恢复 |
[34:43] | I’ll get you undone so you can change. | 我给你解开手铐 让你换衣服 |
[34:49] | -Are you okay? -A lot on my mind. | -你还好吗 -很多心事 |
[34:53] | He was crying in there when his mother was on the stand. | 他母亲在庭上作证时他在那哭 |
[34:56] | And you don’t have that kind of reaction unless you’re connected. | 除非有记忆 否则不会有这种反应 |
[34:59] | Have you been watching the trial? | 你看了庭审过程吗 |
[35:02] | Most of it, yeah. | 看了大部分 |
[35:05] | Today, when my mother talked about having to choose one life, | 今天我母亲说 人只能选择一种生活 |
[35:09] | do you believe that’s true? | 你认为是这样吗 |
[35:14] | I don’t know what you mean. | 我不懂你的意思 |
[35:18] | Don’t you think you’d have to choose? | 你不觉得你非得做个选择吗 |
[35:23] | Maybe you’re right, but the fact is, it doesn’t really matter any more. | 或许你说得对 但事实是 这已经不重要了 |
[35:27] | Doesn’t it? I mean, don’t you want to know who you’re putting away? | 是吗?你难道不想了解 你要起诉的人吗 |
[35:30] | We’re heading over there now. Stand back, people. | 我们马上过去 所有人退后 |
[35:35] | What’s going on? | 发生什么事了 |
[35:38] | Excuse me. | 抱歉 |
[35:42] | Are you okay? What happened? | 你还好吗 发生什么事 |
[35:46] | He has my gun. | 他抢走了我的枪 |
[35:53] | She’s a law clerk. Matloff stuck a gun in her face, pulled her out of her car. | 她是一名法官助理 马洛夫用枪指着她的脸 把她从车里拖了出来 |
[35:56] | -Late model, Nissan. -And you put out an APB? | -日产最新款 -发布全境通告了吗 |
[35:58] | State-wide. We’ll block every road out of town. | 全州范围 我们会封锁每一条出城的路 |
[36:00] | Don’t forget service roads. He knows them all. | 别忘了 便道他很了解 |
[36:02] | You know this guy, right? Any idea where he might be headed? | 你们了解这个人 是吗 知道他可能去哪吗 |
[36:05] | All depends on who he is. | 这得看他是谁 |
[36:07] | Hey! Hey! Did you know? | -你知道吗 |
[36:10] | -Know what? -You talk to Matloff every day. | -知道什么 -你每天都会和马洛夫说话 |
[36:12] | Did you know that his memory was coming back? | 你知道他恢复记忆了吗 |
[36:13] | I don’t have any idea what you’re talking about. | 我听不懂你在说什么 |
[36:15] | Hotch, he can’t help us. Matloff has a paranoid personality. | 霍奇他帮不了我们 马洛夫有妄想型人格 |
[36:17] | Even if he was aware, he wouldn’t have told anyone. | 即使他知道 他也不会告诉任何人 |
[36:20] | Get over to the jail and get into his cell. | 去他的牢房看看 |
[36:22] | Look for anything, any clue that might tell us where he’s headed. | 有没有线索 能告诉我们他会去哪 |
[36:29] | Assuming his memory is coming back, where’s he headed? | 假设他恢复了记忆 他去了哪里 |
[36:31] | Simple answer’s his birth mother. His victims were brunettes. | 很简单 生母那儿 他的受害人都是浅黑色头发 |
[36:35] | Typology suggests that he was projecting rage at her. | 类型学表明他在把愤怒倾泻到她身上 |
[36:37] | That’s not an option. She’s with us, protected. | 这不可能 她在我们这儿受到了保护 |
[36:39] | If he doesn’t have a specific target, he’ll either run or go on a spree. | 如果他没有明确的目标 他要么逃跑 要么展开杀戮 |
[36:44] | Did we do this? | 这是我们造成的吗 |
[36:46] | The brain test, re-introducing all those memories, | 头脑检测 重新引进这些记忆 |
[36:48] | is it possible that it could have acted as a cognitive rehabilitation? | 有没有可能它起到了认知康复的作用 |
[36:52] | This guy is who he is, that’s got nothing to do with us. | 他就是他 这和我们没有关系 |
[37:28] | Hotch. I think I know where he’s going. | 霍奇 我想我知道他去哪了 |
[37:53] | Please. | 求求你 |
[38:19] | Any sign of him? | 看到他了吗 |
[38:20] | He’s got about a half hour head start on us. | 他比我们早了大约半个小时 |
[38:23] | There was a waterfall near the site where we found Darci Corbett’s body. | 在发现戴茜・柯比特尸体的地方附近 有一个瀑布 |
[38:26] | -Yeah, that’s Linville Falls. -That’s where we need to go. | -没错 林威尔瀑布 -我们过去 |
[38:28] | Figured this guy would’ve headed straight out of town. | 还以为这家伙会直接出城 |
[38:30] | -Why’d he come back here? -He’s looking for something. | -他为什么会回到这里 -他在找东西 |
[38:32] | -For what? -Himself. | -找什么 -他自己 |
[38:49] | That’s him. Glasses. | 是他 望远镜 |
[38:53] | That’s him. He’s got a girl with him and she’s not moving. | 是他 他带着一个女孩 女孩没有在动 |
[38:57] | -All right, let’s move in. -No, wait. | -好的 我们行动 -不等等 |
[38:59] | If we rush him he might try to kill her. And himself. | 把他逼急了 他可能会杀了她 然后自杀 |
[39:02] | How you want to do this? | 你想怎么办 |
[39:03] | I want to go in there myself. Get your shooters high and wide. | 我想自己过去 叫你的狙击手做好准备 |
[39:06] | You think he’s going to shoot his way out? | 你觉得他会开枪逃跑? |
[39:08] | Well, I don’t want to be the only gun in there if he does. | 如果他开枪 我不想只有我一个人开枪对付他 |
[39:16] | Please. | 求求你 |
[39:19] | Brian? I want you to show me your hands. | 布莱恩 我要你把手举起来 |
[39:25] | Hands, Brian. | -你的手 布莱恩 |
[39:26] | Stop. Stop there, please. | -站住 别过来 |
[39:33] | Who is she? | 她是谁 |
[39:37] | She was my first. | 她是我的第一个 |
[39:41] | The minute my feet hit the ground, I knew right where to find her. | 我的脚一踩到地上 就立刻知道她在哪里 |
[39:48] | I killed them. | 我杀了她们 |
[39:50] | You remember? | 你想起来了 |
[39:53] | Everything. | 所有的一切 |
[39:56] | Every moment, every tiny detail. | 每一刻 每一个 细节 |
[40:03] | I remember, but it’s still not real. | 我想起来了 但是 这仍不是真实的 |
[40:11] | It’s like the memories belong to someone else. | 就像是 记忆是属于另一个人的 |
[40:15] | Well, maybe in a way they do. | 或许在某程度上 它们的确是 |
[40:18] | But you still have to pay for what’s been done. | 但你仍旧得为自己的行为付出代价 |
[40:23] | If I’m going to be put to death, I might as well die right here. | 如果我会被判死刑 我还不如死在这里 |
[40:26] | Brian, the court may show you mercy, but you have to earn it. | 布莱恩 法庭或许会同情你 但你得自己争取 |
[40:31] | If you believe you’re a different person then prove it and do the right thing. | 如果你相信你改过自新了 那就证明 做正确的事 |
[41:01] | It’s over. Matloff’s pleading out. | 结束了 马洛夫认罪了 |
[41:04] | Congratulations. | 恭喜 |
[41:06] | I couldn’t have done it without you. First round’s on me. | 多亏有你 第一轮我请客 |
[41:09] | No, we’re going to take a rain check. We’ve got a long drive. | 不了 改天吧 我们还得赶路 |
[41:12] | Sure. Another time. | 好吧 那就下次 |
[41:16] | -Lock up when you leave. -We will. | -走的时候记得锁门 -好的 |
[41:21] | Darci Corbett’s father brought a gun to the courthouse today. | 戴茜・柯比特的父亲 今天带了把枪去法院 |
[41:25] | You’re kidding. You think he was serious about using it? | 你在开玩笑 你觉得他真的会用它? |
[41:29] | I think so, yeah. He was looking for closure. | 我想是的 他想做个了断 |
[41:33] | Do you think he’ll get some now? | 你觉得他现在得到了吗 |
[41:35] | Well, I don’t really think so. I mean, | 没有 我想还没有 |
[41:36] | people’s emotional lives aren’t linear like that. | 人的情感生活并非线型的 |
[41:39] | To say that a killer’s conviction, one single event, | 凶手被定罪 一个单独的事件 |
[41:42] | can just suddenly bring peace to a man… | 没法突然给人带来平静 |
[41:45] | -I just don’t think it’s possible. -Well, I guess he has to try. | -我 我觉得这不可能 -我想他得努力 |
[41:49] | I mean, when it comes right down to it, what choice does he have? | 事到如今 他能有什么选择 |
[41:57] | -Agent Reid? -Sorry, I know it’s late, | -瑞德探员 -抱歉 我知道现在很晚了 |
[42:01] | but I wanted to give you the news before it hit the paper. | 但我想在消息上报前先告诉你 |
[42:05] | Matloff’s changing his plea to guilty. Everyone agreed to life without parole. | 马洛夫已经认罪了 所有人都同意判他 终身监禁 不得保释 |
[42:11] | -You didn’t have to come here. -I also came to return this. | -你不用特地过来 -我是来把这个还给你的 |
[42:18] | I had them release it from evidence. | 我让证物科把它解除了 |
[42:20] | It belonged to Darci’s grandmother. They were very close. | 这本来是戴茜的奶奶的 他们关系很亲 |
[42:25] | I couldn’t help but notice the inscription on the back, | 我注意到背面的刻字 |
[42:28] | “Glory in the flower.” I’m not familiar. | “繁花似锦” 我不太了解 |
[42:32] | Poetry was something they shared. It’s Wordsworth. | 他们都喜欢诗 是渥滋华斯的诗 |
[42:37] | “What though the radiance that was once so bright | “即使光辉曾经如此耀眼” |
[42:40] | “Be now for ever taken from my sight | “但现在永远离开了我的视线” |
[42:46] | “Though nothing can bring back…” | “再也无法找回它” |
[43:00] | Thanks. | 谢谢 |
[43:06] | “Though nothing can bring back the hour | “尽管无法找回 |
[43:08] | “Of splendour in the grass Of glory in the flower | 那时草之光鲜 花之芬芳” |
[43:11] | “We will grieve not Rather find | “不要悲伤 |
[43:13] | “Strength in what remains behind” | 要从残留中汲取力量” |