Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:01] 马里兰州 银泉
[00:02] -I’m sorry. I can’t find my ticket. -Phone number. -抱歉 我找不到我的票 -电话号码
[00:07] -Just… -I’ve got a line out the door. -稍等 -队伍都排到门外了
[00:13] 301-555-0194 301-555-0194.
[00:19] Okay, that’s $22. 好的 22美元
[00:24] Excuse me. 不好意思
[00:26] Keri Derzmond? 考利・德斯蒙德
[00:29] -Yes. -Insurance card. -是的 -保险卡
[00:34] -Can’t find you in the system. -No, I’m in there. -系统里找不到你 -不 一定有我
[00:37] Wait a sec. D-E-R-Z-M-O-N-D. Are you still on Foxborough Drive? 稍等 德斯蒙德 还住在福克斯伯勒大道吗
[00:43] -Everything’s still the same. -Sign here. -一切都没变 -在这签名
[00:49] -Here you go. -Thank you. -给你 -谢谢
[01:12] He’s back. He found me again. 他回来了 他又找到我了
[01:16] Fear is the weapon. 恐惧是武器
[01:17] If his target is afraid and affected, then he’s won. 如果他的目标害怕 并受到了影响 那他就赢了
[01:21] Again, myself and SSA Hotchner 再说一遍 如有需要
[01:23] are available to any of you should you need us. 我和调查专员霍奇纳 可以为你们提供帮助
[01:26] The direct line to our liaison is in the packet you received. 我们联络员的直线电话号码 就在你们收到的包裹里
[01:30] And trust your instincts and experience. 相信自己的直觉和经验
[01:31] They’re the best tools you have. Thank you. 它们是你最有力的工具 谢谢
[01:37] Eve Alexander, Suffolk County District Attorney. 伊芙・亚历山大 萨福克县的地方检察官
[01:40] SSA Hotchner. This is SSA Rossi. 调查专员霍奇纳 这是调查专员罗西
[01:42] I know. Big fan of your books. 我知道 我是你的书迷
[01:45] And I followed your work as a federal prosecutor. 还有我一直在关注 你作为联邦检察官的工作
[01:48] So you didn’t come here for the terrorism seminar. 这么说你不是来参加 恐怖主义研讨会的
[01:51] No. 不是
[01:53] Two days ago, a woman named Audrey Henson 两天前 一名叫奥德莉・亨森的女子
[01:55] did this to her husband of 20 years while he was sleeping. 趁她结婚20年的丈夫睡觉时 对他做了这个
[01:58] She confessed while sitting next to the body at the crime scene 她在犯罪现场 坐在尸体旁边时认罪的
[02:01] and repeated her confession to me at the lockup. 在被监禁时 又向我重复了一遍她的罪行
[02:03] Care to guess what her lawyer’s already working on as her defence? 猜猜她的律师在用什么作为辩护理由
[02:06] Battered woman syndrome. 受虐妇女症候群
[02:07] After years of systematic abuse, “遭受了多年的虐待”
[02:09] his client suddenly had no option left to her but a 12-gauge. 她的当事人突然间 除了12号霰弹外别无选择
[02:13] And yet there’s never been a domestic violence report filed from that home, 但是那户人家没有举报过 一次家庭暴力事件
[02:17] not a single medical record documenting injury, 没有一份记录伤势的病史档案
[02:19] and not one witness who can say they ever saw 没有一名目击者说看到过
[02:21] or even suspected abuse. 甚至是怀疑过虐待行为
[02:23] -So what do you need from us? -I think I can win this case anyway, -你需要我们做什么 -我觉得我可以拿下这案子
[02:26] but I’d like you to help me prove that she’s lying. 但是 我想要你们帮我证明她在撒谎
[02:29] Proving a negative, that something didn’t happen, 举反证 证明一件事没有发生
[02:32] is always a long shot. 成功机率一向不大
[02:33] Yes, but you can show she doesn’t fit the profile of a battered woman. 是的 但你们能证明 她不符合受虐妇女的特点
[02:36] What if she isn’t? Lying. 要是她没有 撒谎呢
[02:39] That’s not going to be a problem. 这不可能
[02:41] Her husband can’t defend himself from what she’s saying about him 对于她的指控 她丈夫已没法为自己辩护
[02:44] any more than he could against a shotgun. 他已死在猎枪之下
[02:47] Doesn’t that bother anyone? 就没有人关心这一点吗
[02:48] Will she talk to us? Has she waived her rights? 她愿意跟我们谈吗 她有没有放弃权利
[02:50] Her attorney’s already agreed to let her. 她的律师已经同意让她和我们谈话了
[02:52] Practically insists on it. Claims she’s got nothing to hide. 实际上是坚持声称她没什么可隐瞒的
[02:56] Well, I can’t promise that what we’ll find is gonna help your case. 我无法保证我们的发现 会对你的官司有帮助
[03:00] Let me worry about that. 这点不用你们担心
[03:05] 联邦调查局 行为分析小组
[03:06] 弗吉尼亚州 匡提科
[03:07] -You done? -Almost. -你好了吗 -差不多
[03:10] It’s pretty powerful, right? 不可思议 是吧
[03:12] I can see why you’d meet with her. 我明白你为什么想要见她了
[03:15] -Your 10:30’s here. -Okay. Just give me one minute. -她来了 -好的 马上就好
[03:18] Hi, I’m Keri Derzmond. 你好 我是考利・德斯蒙德
[03:21] -Hi, Agent Jareau. This is… -Emily Prentiss. -你好 让热探员 这位是 -艾米莉・普兰蒂斯
[03:24] I’m sorry to rush in, 很抱歉这么冲进来
[03:25] but when I got the message you’d see me this morning, 但是 当我接到消息 你今天上午能见我时
[03:30] I could barely sleep last night. But that’s nothing new. 我昨晚几乎睡不着觉 但这没什么稀奇的
[03:33] I haven’t been able to sleep for about two years. 我大概两年没能睡过好觉
[03:35] We read the letter you wrote to the Silver Spring police. 我们看了你写给银泉警局的信
[03:38] Begging and pleading wasn’t getting their attention. 乞求和恳求无法引起他们的注意
[03:40] They needed to know I wasn’t going away. 他们要知道我不会离开
[03:42] So you’ve been getting these notes for the past two years? 这么说你过去两年 一直有收到这些信?
[03:46] I used to be in Atlanta. I moved here six months ago. 我原本住在亚特兰大 六个月前搬来这里的
[03:49] And then out of nowhere, another note. 接着又一封信不知从哪冒出来
[03:52] I can’t live like this any more. I want my life back. 我不能再这样活下去了 我想过回从前的生活
[03:55] What did the police tell you? 警方是怎么跟你说的
[03:57] The detective I met with was very sympathetic, 见我的那位警探对我深表同情
[04:01] but his hands are tied unless something happens to me. 但因为我没有发生事 他什么也做不了
[04:04] Then it will be too late. Will you help me? 届时可能已太迟 你们能帮我吗
[04:11] I’m presenting the case to our team this morning. 我今天上午会向团队呈报这个案子
[04:13] I’ll let you know what we decide. 我会告诉你我们的决定
[04:17] Lou Evans, 卢艾・文斯
[04:20] Ed Derzmond and Ryan Scott. 艾德・德斯蒙德 还有莱恩・斯科特
[04:25] Excuse me? 抱歉 这是?
[04:27] Those are the people who you’ll be calling when you find me dead. 这几个是我死了之后你们要通知的人
[05:38] Where’s Mom and Dad? 爸妈去哪了
[05:40] Hotch and Rossi are still at the seminar in Boston. 霍奇和罗西还在波士顿开研讨会
[05:41] We shouldn’t wait on this. 我们不用等了
[05:43] JJ pulled me in early. I agree. 珍珍刚才跟我说了 我同意
[05:45] This is Keri Derzmond. 这个是考利・德斯蒙德
[05:47] Two years ago in Atlanta she started receiving anonymous notes 两年前在亚特兰大 她开始收到匿名信
[05:50] that meticulously described her whereabouts throughout the day. 详细描述了她一整天的行踪
[05:53] Local authorities never found out who was responsible. 当地警方没有找到寄信人
[05:56] Recently, she moved to Maryland, brought the stalker with her. 最近 她搬去了马里兰 跟踪狂也跟着一起去了
[06:00] They think it’s the same person? 他们觉得是同一个人吗
[06:01] He includes photographs of himself. 他在里面放了自己的照片
[06:07] None of his face. That’s very telling. 没有露脸 很说明问题
[06:09] He’s either trying to protect his identity or he has self-image issues. 他要么是想隐藏自己的身份 要么是有自我形象问题
[06:13] He’s controlling the parts of his body that he shows to her. 他有选择性地向她展示 自己的身体部位
[06:17] He writes to Keri in these letters about their future together, 他在给考利的信里 写到了他们在一起的未来
[06:20] having kids, growing old. 抚养孩子 一起变老
[06:22] He believes Keri is in love with him and just doesn’t know it yet. 他相信考利爱着他 只是还不知道
[06:25] Okay, so the guy’s clearly delusional, but what makes this a BAU case? 这家伙明显有妄想症 但是
[06:28] 这为什么会成行为分析小组的案子
[06:29] He is so obsessed that he tracked her over 600 miles away. 他如此痴迷 追着她 来到了900多公里外的地方
[06:33] That is unusual. 这非同寻常
[06:34] Typically a stalker will change his focus to another woman 通常来说 如果痴迷的对象搬走的话
[06:37] if the object of his affection moves away. 跟踪狂会把注意力 转移到其他女子身上
[06:39] I mean, I get that. I mean, he’s way past a first-level escalation. 这我懂 他远远超过了 痴迷的第一阶段
[06:41] But still. 但仍旧不明白
[06:44] When Keri received the first letter in Maryland, 考利在马里兰收到第一封信时
[06:46] she went to the locals for protection. 她向当地警方寻求帮助
[06:48] They told her they couldn’t help her. This woman is in serious danger. 他们跟她说帮不了她 这个女人正身陷极大危险
[06:52] This case is in my hands now 这个案子现在由我负责
[06:54] and if we do nothing and something happens to her, 如果我们坐视不管 她遇遭不测的话
[06:58] I’ll be the one notifying her family. 通知她家人的会是我
[07:04] Okay. 好的
[07:14] Author Christian Nestell Bovee once wrote, 作家 克里斯汀・内斯特尔・博韦曾写道
[07:16] “No man is happy without a delusion of some kind. “没有幻想的人是不会幸福的
[07:19] “Delusions are as necessary to our happiness as realities.” 幻想如同现实一般 是幸福不可缺少的”
[07:24] Nothing at all? -什么都没有
[07:25] No, sir. -没有 长官
[07:27] There’s no driver’s licence, no passport, 没有驾照 护照 银行帐户
[07:29] no bank accounts, not even jointly held. 就连共同持有的都没有
[07:32] Her name’s not on their plastic, their cheques, 她的名字没有出现在他们的信用卡
[07:36] their mortgage, their car titles. Nothing, nothing, nothing. 他们的支票 房贷和汽车所有权上 什么都没有
[07:41] Aside from a birth certificate and a marriage licence, 除了出生证明和结婚证
[07:43] there’s no actual record that Audrey Henson even exists. 没有奥德莉・亨森存在的任何纪录
[07:47] How many years in the current home? 在目前的房子住了多少年
[07:48] It looks like they’ve lived in that house their whole married life. 似乎他们结婚以来就一直住在那里
[07:51] And we’re certain there are no medical records 确定没有能够证明
[07:53] that point to a history of abuse? 有过虐待历史的医疗纪录
[07:55] Actually, sir, 事实上 长官
[07:57] there’s no medical record at all 没有任何医疗纪录
[07:58] beyond the birth of their second child, Nathan. 除了他们第二个孩子内森的出生
[08:01] What about life insurance? Any assets? 人寿保险或其他资产呢
[08:03] Any financial motive for Audrey to kill her husband? 奥德莉谋杀她丈夫 是否有金钱方面的动机
[08:06] No. I mean, there’s insurance, 没有 是有保险
[08:08] but Mrs Henson isn’t the beneficiary of any of the policies. 但受益人都不是亨森太太
[08:11] She’s not? 不是她?
[08:13] Sarah, their 19-year-old daughter, is. 受益人是萨拉 他们19岁的女儿
[08:17] Thanks. 谢谢
[08:24] So we can use this area until something bigger comes along. 在发生更严重的事之前 我们可以用这块地方
[08:27] I set it up just like Agent Jareau requested. 我按让热探员的要求准备的
[08:30] Is she coming, by the way? 对了 她过来吗
[08:31] She and another agent are at Keri’s office. 她和另一名探员正在考利的办公室
[08:34] Aren’t you guys a little overqualified for this case? 你们查这案子 是不是大材小用了
[08:37] I mean, this guy’s no serial killer. 这家伙又不是连环杀手
[08:39] We construct behavioural profiles for a variety of investigative scenarios. 我们创建行为侧写 是用于各种调查情景
[08:42] That includes stalking. 这也包括跟踪
[08:44] We’ve seen this kind of thing before and it can get ugly real fast. 我们碰见过这样的事 情况可能迅速恶化
[08:47] Hey, I wanted to help this girl the day she came in. I just… 这女孩来这的第一天 我就想帮她的 我只是
[08:50] I didn’t have the manpower. 我没有人力
[08:52] Listen, we understand what it’s like to be short-handed. 听着 我们明白人手不足是很麻烦
[08:54] We’re just here to help. -我们是来帮忙的
[08:55] Look, don’t get me wrong. I got a sister Keri’s age -别误会我 我有个和考利一样大的妹妹
[08:57] and if some guy was doing this to her and I got my hands on him, 如果有男人敢这么对她 被我抓到的话
[09:01] -I’d probably get thrown off the force. -You and me both. -我可能会被革职 -我也一样
[09:07] -What was that? -Bureaucratic red tape. -什么事 -官僚程序
[09:11] Every case we take I have to explain why 我们每接一个案子 我都得跟他们解释
[09:14] in terms of cost and size relative to the BAU. 涉及行为分析小组的成本和重要性
[09:16] They don’t always think it’s worth it. 他们经常认为不值得调查
[09:18] You do have four agents doing the work that locals should. 他们的确有四名探员 在做着当地警方该做的事
[09:21] Just because there isn’t a dead body 没有尸体
[09:22] doesn’t mean we shouldn’t take the case. 不代表我们不该接这案子
[09:24] Hey, the fact that law enforcement, including the FBI, 执法部门 包括联邦调查局
[09:28] can’t help someone until they’ve been injured is appalling. 要等人受到伤害 才去帮助他们 这的确骇人听闻
[09:32] All I’m saying is it is a drain on the system. 我只是说 我们的资源确实紧张
[09:35] Emily, 艾米莉
[09:37] last year in Denver, 去年在丹佛
[09:38] a woman was being harassed by her ex-boyfriend. 一名女子遭前男友骚扰
[09:40] Cops knew who he was, but they couldn’t arrest him. 警方知道他是谁 却不能逮捕他
[09:43] We didn’t take that case. 我们没有接那个案子
[09:45] She was finally granted a restraining order 最后她终于申请到了禁制令
[09:47] three days after he threw acid in her face. 就在他朝她的脸泼硫酸的三天后
[09:50] Right now, I don’t care about limited resources. 现在 我不管资源是否有限
[09:53] I cannot make that same mistake again. 我不能再犯相同的错误
[10:00] Okay, when Keri lived in Atlanta, 好的 考利住在亚特兰大时
[10:01] the initial communication happened at her job. 最初的信件是寄到她的公司
[10:05] But then they got more personal and started going to her home. 后来变得越来越私人 开始寄到她家中
[10:08] The first card is likely an anniversary date of sorts. 第一张卡片可能是某个周年纪念日
[10:11] The first time he saw her or the first face-to-face meeting. 他第一次见她 或是和她面对面
[10:15] He actually wrote the date on the card. March 21st, 2006. 他在卡片上写了日期 2006年3月21日
[10:19] That was a Tuesday. 是个周二
[10:22] Okay, so we should look at other Tuesdays, 好的 那我们该查查所有的星期二
[10:25] previous months on the 21st, and March of 2005. 前几个月的21号和2005年3月
[10:30] If we can figure out what this date means to the stalker, 如果我们能查出这个日子 对跟踪狂来说意味着什么
[10:33] it could trace his connection back to Keri. 或许就能知道他和考利的关系
[10:35] Why the move to Maryland? 为什么要搬来马里兰
[10:37] Ryan lives here and my firm just opened an office. 莱恩住在这 我的公司刚开了分公司
[10:40] The move wasn’t because of the stalker, 搬来这不是因为那个跟踪狂
[10:42] although the police back in Atlanta thought it was a good idea. 虽然亚特兰大警方认为这是个好主意
[10:46] I’m always cautious, 我一直很小心
[10:48] but for the first time I felt that 但我第一次感觉
[10:50] if I looked over my shoulder, no one would be there. 我终于可以不必提心吊胆 担心被人跟踪了
[10:54] We need you to make a list of names of everyone you know, 我们需要你列一个 所有你认识的人的名单
[10:56] even acquaintances. Both here and in Georgia. 包括泛泛之交 这里和乔治亚州的都要
[10:59] -Okay. -Don’t forget ex-boyfriends -好的 -别忘了前男友
[11:01] or any indiscretions. 和任何交往过的人
[11:02] Nothing is insignificant. 不能放过任何细节
[11:06] If I knew what I was doing to make this guy so obsessed, I’d stop. 如果我知道我究竟做了什么 让他如此痴迷 我会停止
[11:10] When your paths crossed, something clicked with him. 当你们相遇时 什么东西触动了他
[11:15] If you were smiling, 如果你在笑
[11:16] he probably thought you were smiling at him. 他可能觉得你在对他笑
[11:19] We have no way of knowing what his fantasy is. 我们不知道他的幻想是什么
[11:22] What we do know is you’re the star of it. 但我们知道你是当中的主角
[11:26] It’s Ryan. He says it’s an emergency. 是莱恩 他说有急事
[11:30] You okay? Yeah, they’re here now. 你还好吗 是的 他们在这
[11:34] Ryan’s at home. There’s another card and a box at the door. 莱恩在家 门口又出现了一张卡片和一个盒子
[11:37] Tell him not to touch it. We’re on our way. 叫他别碰 我们马上过去
[11:39] Okay, so every Tuesday, Keri’s firm has a staff meeting, 好的 每个星期二 考利的公司会开员工会议
[11:43] and it’s catered by a lot of different restaurants. 由很多家不同的餐厅承办的
[11:44] I’ll add it to the list. 我加到名单上去
[11:48] What do you see? 有什么发现
[11:50] Look at the new photograph Keri received in Maryland. 看考利在马里兰收到的新照片
[11:52] Now look at the old ones from Atlanta. The muscle tone’s changed. 再看她在亚特兰大收到的旧照片 肌肉张力改变了
[11:57] The bicep is far more defined. 二头肌更明显了
[12:00] Also, skin colour. He’s tan. 还有肤色 他晒黑了
[12:02] Why do we care if he’s lifting weights and out in the sun? 他有没有在练举重 或出去晒太阳这有何重要
[12:05] We’re looking at this from a behavioural standpoint. 我们在从行为角度做分析
[12:07] He’s making improvements to his appearance 他在改善自己的形象
[12:09] and it’s likely to impress Keri. 可能是想打动考利
[12:13] What does her fiancé look like? 她的未婚夫长什么样
[12:15] Here it is. I appreciate you driving Keri home. 就是这些 很感谢你们开车送考利回来
[12:20] Ever since this guy showed up again, I’ve been taking her everywhere. 自从这家伙再次出现 她出入都是由我陪着
[12:25] Would he send something that could hurt me? 他寄的东西会伤到我吗
[12:27] Probably not, but we don’t want to take any chances. 应该不会 但我们不想冒险
[12:30] You really think this guy would do something like that after all this time? 你真的觉得过了这么久 这家伙会做出这样的事
[12:33] At this point, you haven’t done anything to provoke him. 到目前为止 你还没有做出激怒他的事
[12:40] It’s just a pair of earrings. 只有一对耳环
[12:43] They look like antiques. 看起来像古董
[12:44] It says they were his grandmother’s. Family heirloom. 信上说是他祖母的 传家宝
[12:48] He wants to make you a part of his family. 他想让你成为他家的成员
[12:50] Well, we have the back of his head now. 我们有他的后脑勺了
[12:53] He hopes that you give him a gift soon, too. 他希望你也能很快送他一份礼物
[12:56] What does that mean? 什么意思
[12:57] We should probably get this back to the station and start a trace. 我们最好把它带回局里开始追踪
[13:00] You can find him that way? 这样就能找到他吗
[13:02] First-class mail’s harder to track, but we’ll see. 一类邮件更难追踪 但我们会试试
[13:06] Officers will be driving by your house periodically, 会有警员定期地从你们家门前开过
[13:08] looking for anything suspicious. 注意任何可疑情况
[13:09] And you have my number if anything happens. 发生任何事 打电话给我
[13:11] We’ll call and let you know if we find anything. 有任何发现的话我们会通知你的
[13:13] Thank you. 谢谢
[13:19] His confidence is building and now he wants something. 他越来越自信了 现在他还想要礼物
[13:23] -What do you think that is? -I don’t know. -你觉得是什么 -我不知道
[13:25] I’m scared about what happens when she doesn’t give it to him. 我担心如果她不给他的话 不知道会发生什么
[13:30] Is that what my mother said? That he hit her? 我妈是这么说的 说他打过她吗
[13:33] We haven’t spoken to your mother yet, 我们还没找你母亲问过话
[13:35] but we understand it’s being suggested by her attorney. 但我们知道 这是她的律师建议的
[13:39] Unbelievable. 难以置信
[13:41] -She’s actually blaming him? -So you don’t believe she was abused? -她在怪他吗 -这么说你们不相信她遭到过虐待
[13:45] If anyone was abused, it was my father, 如果说有谁遭到过虐待 那个人也是我爸
[13:47] what he had to put up with being married to her. 娶了她真是有够他受的
[13:49] She was a lousy cook. She couldn’t do the laundry right. 她做饭很难吃 不会洗衣服
[13:54] The house was always filthy. Hell, she couldn’t even grocery shop 家里总是脏乱不堪 不监督的话
[13:56] -without some kind of supervision. -Supervision? -她连去杂货店买东西都不行 -监督?
[14:00] She’d get all the wrong things. 她总是买错东西
[14:02] Wrong brands, too much or too little of something. 买错品牌 买得太多或太少
[14:04] And my father was always patient with her. Always. 我爸对她总是很有耐心 总是如此
[14:07] She’s just… She isn’t… 她…她不…
[14:11] She’s not bright. 她并不聪明
[14:13] -You mean she’s mentally challenged? -No, I mean she’s stupid. -你意思是她有智力障碍吗 -不 我是说她很蠢
[14:17] This is your mother we’re talking about here. 我们在说的可是你们的母亲
[14:19] No, we’re talking about a woman 不 我们说的是一个
[14:21] who killed the only real parent we’ve ever had. 杀了我们父亲的女人
[14:24] Our father was kind and gentle and loving. 我们的父亲善良 温柔 体贴
[14:30] He always had time for us. Always. 他总有时间陪我们
[14:32] He was at every game, every school event, 他会去看每一场比赛 每项活动 所有重要的事
[14:35] -everything important. -And what about your mother? -你们母亲呢 -她一次都没去过
[14:37] She never went to anything. Not once in my whole life. 在我的人生里 一次都没有
[14:40] I guess she just couldn’t be bothered. 我猜她觉得太烦了
[14:42] So if your father didn’t abuse your mother, 如果你们父亲没有虐待你们母亲
[14:44] why did she kill him? 她为什么要杀他
[14:47] Probably just to take him away from us. 可能是想把他从我们身边夺走
[14:49] She was jealous that he loved us more than her. 他爱我们胜过爱她 所以她嫉妒
[14:53] Why would she think that? 她为什么会这么想
[14:59] Because he said so all the time. 因为他总是这么说
[15:07] Come on. 拜托
[15:09] Let me guess. You don’t want me to read? 让我猜猜 你不想我看吗
[15:13] We’re going to fix dinner, and we’re going to do it together. 我们来做晚餐 我们一起准备
[15:16] Are we going to pretend there’s not some weird guy 我们还要假装没有一个怪咖
[15:19] leaving me presents, too? 在给我送礼物吗
[15:20] -What weird guy? -I’ll take that as a yes. -什么怪咖 -就当你承认了
[15:27] -Will you go check on him? -Okay. -你去看看它行吗 -好的
[15:36] -The gate’s open. -What? -门开着 -什么
[15:38] Brodie? 波迪
[15:43] Keri Derzmond? Silver Spring PD. 考利・德斯蒙德?银泉警局
[15:45] I just saw your dog take off down the street. 我刚看到你们的狗跑到马路上去了
[15:47] The only way to open the gate is from the inside. 这扇门只能从里面打开
[15:49] Which means someone scaled the fence 换言之 有人越过了栅栏
[15:50] so they wouldn’t be seen. 这样就不会被人发现
[15:51] All right, I want you both to go back inside the house 好的 你们两个快回屋里
[15:53] and lock the door behind you. 锁上门
[15:55] -I should go look for Brodie. -Keri, we need to go inside. -我要去找波迪 -考利 我们得进去
[16:19] -Where is he? -This was on your neighbour’s lawn. -它在哪 -在你邻居的草地上发现的
[16:23] -Oh, God… -It’s okay, it’s okay. 没事的
[16:36] I miss her, too, Brodie. 我也想她 波迪
[16:40] I miss her, too. 我也想她
[16:48] This guy’s definitely trying to mirror Ryan. 这家伙绝对是在模仿莱恩
[16:50] He’s even got the same haircut. 他还剪了相同的发型
[16:52] He’s trying to replicate what Keri’s attracted to. 他是想复制考利喜欢的东西
[16:56] If he starts feeling good about himself, 如果他的自我感觉越来越好
[16:57] he’s going to find the courage he needs to actually meet her. 他会找到勇气和她见面的
[17:00] Are we charging him with dognapping now, too? 现在又多了一项拐狗的罪名
[17:05] Taking a dog might not seem like much to you, 拐狗可能在你看来不算什么
[17:07] but it tells us that he’s desperately trying to feel close to her. 但这说明他在渴望想要感觉与她亲近
[17:10] He was bold enough to break in her backyard. 他大胆地闯进她家的后院
[17:13] Add that to his proven determination, 更加证明了他的决心
[17:14] and we got ourselves a serious escalation here. 情况恶化了
[17:16] I thought he was just messing with her. 我以为他就是在耍她
[17:18] We had Keri put flyers up. 我们让考利贴了寻狗海报
[17:20] We may get him to call to return the dog. 或许能让他打电话把狗还回去
[17:22] -Would he do that? -He wants to prove how much he cares. -他会吗 -他想证明他是多么在乎
[17:25] Or he won’t call if he’s jealous of how much attention the dog is getting. 如果他嫉妒那条狗得到的关心 他就不会打电话
[17:29] If he really believes that he’s ready to eliminate all of his competition, 如果他真的相信他准备好了 消灭所有的竞争对手
[17:33] Ryan could be next. 莱恩可能是下一个
[17:36] 过去乔治亚州的地址
[17:40] You think he’s got the guts for a confrontation? 你认为他有勇气来和她见面吗
[17:43] Well, he moved here, took Brodie. 他搬来了这里 拐走了波迪
[17:44] He’s not going to let anything get in his way. 他不会让任何东西妨碍他
[17:46] He cares about Keri. 他关心考利
[17:48] Maybe he won’t hurt her. He hasn’t yet. 或许他不会伤害她 他到目前为止还没有
[17:50] He doesn’t want to. 是他不想
[17:51] But if he feels like he’s going to lose her, then he will. 但如果他感觉他会失去她 他就会伤害她
[17:53] -Lose her? -He’s been rejected his entire life. -失去她? -他一辈子都在遭人拒绝
[17:56] To escape, he built a vivid fantasy world 为了逃避 他造了一个 生动的幻想世界
[17:59] in which someone accepted him. 在那里有人接受了他
[18:01] Me. 我
[18:03] Worst-case scenario, he gets you alone. 最糟的情形是 他把你单独掳走
[18:06] In which case, it would be important for you to play along with his delusions. 这种情形下 你一定要配合他的幻觉
[18:10] -You mean like tell him I love him? -Within reason, do what he wants. -你是指对他说我爱他吗 -在合理范围内 照他说的去做
[18:16] By gaining his trust, he’ll let his guard down, 通过获取他的信任 他就会放松警惕
[18:18] and that’s when you can make your move. 然后你就能采取行动
[18:20] You think it could come to that? 你们觉得会发展到这一步吗
[18:22] Well, not if we can help it. 这我们也控制不了
[18:25] We’re going to have to comb through your life 我们得梳理自从他骚扰你以来
[18:26] ever since he’s been a part of it. 你生活的全部细节
[18:29] Haven’t we already done that? 这个不是已经做过了吗
[18:30] We’re talking about each and every moment for the last two years. 我们说的是过去两年里的每一刻
[18:34] The answer could be in the smallest detail. 答案可能藏在最不起眼的细节里
[18:38] Okay. 好的
[18:43] Perfect family. -模范家庭
[18:44] -Two mattresses. -It’s less intimate. -两个床垫 -亲密不足
[18:49] She passed the murder weapon every day. 她每天都经过杀人凶器
[18:52] And the kids said she couldn’t keep house. 孩子们说她没法打理家务
[18:57] I can’t see anything out of place. 我没看到任何异常
[18:59] Look, even the hangers are uniformly spaced. 看 就连衣架都挂得间隔均匀
[19:03] And the shoes. I’ll bet if we measured, they’d be almost perfect. 还有鞋子 我打赌如果量一下 间隔距离一定丝毫不差
[19:08] The kids obviously adopted 孩子们显然是采取了
[19:09] their father’s skewed perspective of their mother. 他们父亲对他们母亲扭曲的看法
[19:12] The family that abuses together… 全家人一起虐待
[19:16] You know, I thought it was just the angle of the crime scene photos. 我本以为是犯罪现场 拍的照片的角度问题
[19:18] There’s obviously something missing. 但显然少了点什么
[19:25] -The rest of the blood. -Somebody cleaned up. -剩余的血 -有人清理过了
[19:32] This man’s an incompetent suitor 这个人是个无能的追求者
[19:34] seeking intimacy with a woman unavailable to him. 寻求和他无法得到的 女人的亲密关系
[19:36] He thinks he’s courting his soul mate who in reality is a total stranger to him. 他认为他是在追求灵魂伴侣 而在现实中却完全是一个陌生人
[19:40] He’s making some physical improvements, 他的外貌有了不少改善
[19:42] but even if he is able to get enough confidence together to speak to Keri, 但即使他有足够的自信和考利说话
[19:46] she’d find it more like talking to a 12-year-old boy. 她会觉得像是在和 一个12岁的男孩对话
[19:48] A very dangerous one. 一个危险分子
[19:50] His obsession has heightened, 他的痴迷程度升级了
[19:51] as indicated by his following her to Maryland 这点可以从他跟着她来到马里兰
[19:53] and the amount of detail in those letters. 以及信里描述的细节看出
[19:55] He writes instead of calls, 他写信而不是打电话
[19:56] which could mean that he’s afraid of how he’ll sound. 这可能代表他害怕自己的声音
[19:59] He might be less educated or have some sort of physical issue, 他的受教育程度可能不高 或是有某种生理缺陷
[20:02] like a speech impediment. 比如语言障碍
[20:03] He wouldn’t have written March 21st, 2006 in that first letter 在最初那封信他写下2006年3月21日
[20:06] if that date didn’t actually mean something to him. 一定是因为这个日期对他来说意义重大
[20:08] It could be the first time he saw her at the bank or the movies. 可能是他第一次在银行 或在电影院看到她
[20:10] I mean, the possibilities are endless. 有无数种可能性
[20:12] Their paths crossed somewhere in Atlanta. 他们在亚特兰大相遇了
[20:14] He followed her. 他开始跟踪她
[20:15] So we need to focus on what she’s doing here, 所以我们要注意她在这里做些什么
[20:16] and how she’s living. He’s watching. 以及她的生活 他在观察
[20:18] His move here means that he’s committed and unless he’s caught, 他搬来这里意味着他很忠诚 除非被抓住
[20:22] he’ll never break that commitment. 否则他绝不会背叛这份承诺
[20:24] Yet if he perceives that she has… 但是如果他觉得她背叛了
[20:27] We all know domestic disputes can be some of the most violent. 我们都知道家庭纷争 可能变得十分暴力
[20:33] And there’s nothing else pending? 还有其他没解决的事吗
[20:38] No, no, it’s okay. 不 没事
[20:40] We’ll be back tomorrow. I’m going to need the rest of you back then as well. 我们明天回来 我叫其他人到时也一起回来
[20:43] Okay, thanks. 好的 谢谢
[20:45] They’re working on a single stalker case? 他们在查一起跟踪狂的案子吗
[20:47] All of them? 所有人吗
[20:50] JJ seems pretty passionate about it. 珍珍似乎对这个案子很热心
[20:52] You know, sometimes you can see it, but they all look pretty happy. 有时候能看得出 但他们看起来都很幸福
[20:57] Happiness is easy to fake when you only have a split second. 在某一瞬间 幸福很容易伪装
[21:01] You should see how many happy-looking photos 你真该看看我和我的几任前妻
[21:03] I have of me with my exes. 拍的那些看起来无比幸福的照片
[21:08] Were you ever happy in any of your marriages? 你有过幸福的婚姻吗
[21:11] I don’t know. Maybe. Maybe not. 我不知道 可能有 可能没有
[21:15] If I was, I can’t remember. 如果有过 我也不记得了
[21:18] I’m not sure if me and the idea of being married is a good mix. 我不知道自己是不是适合结婚
[21:24] -You kept trying. -Well, I didn’t have any kids. -你还是不停地尝试 -我没有孩子
[21:29] What do you mean? 什么意思
[21:32] Well, I mean, I might have tried harder if there were children involved. 我是指 如果有孩子 我可能会更努力一些
[21:36] -I tried. -Hotch, I… -我试过 -霍奇 我…
[21:41] I gave absolutely everything to Haley and Jack and my job. 我几乎把一切都给了 海莉 杰克和我的工作
[21:51] So, something had to give. 总得放弃一样
[21:56] Yeah. You’re right. 是的 你说得对
[22:02] But it doesn’t mean that I am any less committed 但这不代表我不爱我的儿子
[22:06] or try any less hard for my son. 或为他付出的不够多
[22:12] Hey, Hotch, what the hell do I know? 霍奇 实话告诉你吧
[22:14] The only people I’ve ever made happy were divorce lawyers. 我这辈子只让离婚律师开心过
[22:24] Well, we’ve got four failed marriages between us. 我们两个共有四次失败的婚姻
[22:26] We’re experts at something. 这方面我们还真是专家
[22:31] Where does it all go wrong? 到底哪里出错了
[22:34] Everybody has their breaking point. Your wife reached hers. 每个人都有各自的极限 你妻子到了她的极限
[22:48] Jayj, I’m used to doing this to America’s most creepy, 珍珍 我习惯了调查全国最变态的狂徒
[22:51] but digging through Keri’s life like this 但像这样调查考利的生活
[22:52] makes me feel all gross and… 让我觉得很恶心
[22:54] We have to in order to help. 为了帮她 我们只能这么做
[22:56] Yeah, I know, but it’s her business 是的 我知道 但这些都是她的私事
[22:59] why she takes a large cash withdrawal out in Vegas. 她为什么要在拉斯维加斯 取出一大笔现金
[23:02] Bachelorette party. 单身女郎派对
[23:03] Or who she sends flowers to every month in Wisconsin. 还有她每个月都寄花去给 威斯康辛州的谁
[23:06] Her grandmother. 她祖母
[23:08] And, you know, she has, like, awesome town health insurance. 还有她享有豪华的城镇医疗保险
[23:10] Yep. 是的
[23:11] And her private doctor was voted Atlanta’s best. 她的私人医生被评为 亚特兰大的最佳医生
[23:15] So why did she go to the Atlanta Women’s Health Clinic 她为什么要去亚特兰大妇女保健诊所 不是一次
[23:18] not once, not twice, but three times? 不是两次 而是三次
[23:21] Thanks. 谢谢
[23:22] We’re looking for a connection to March 21st. 我们在找和3月21号的联系
[23:24] Is that anyone’s birthday or anniversary? 那天是谁的生日或纪念日吗
[23:27] No, the 21st doesn’t mean anything to me. 不是 21号对我来说没有任何意义
[23:32] What’s up? 怎么了
[23:37] Why’d you go to a clinic last year? 你去年为什么要去诊所
[23:44] We need full disclosure, Keri. 我们需要你毫无保留 考利
[23:48] Ryan doesn’t know. 莱恩不知道的
[23:52] Back when we were figuring out what this is… 那时 我们一切都没安定下来
[24:00] If I was moving, I was pregnant. 我是不是要搬家 那时 我怀孕了
[24:05] And I couldn’t have a baby. Not then. 我不能…我不能生下孩子 那时候不行
[24:09] That was your decision. 那是你的决定
[24:10] You don’t have to explain that to anyone. 你不用向任何人解释
[24:12] I know. 我知道
[24:13] It’s just Ryan’s career was taking off. 只不过那时 莱恩的事业刚刚起步
[24:16] -I didn’t want to trap him. -Keri. -我不想困住他 -考利
[24:17] -I didn’t want us to have any regrets. -Keri… -我不希望我们后悔 -考利
[24:24] Ryan. 莱恩
[24:31] Were you ever going to tell me? 你打算一辈子瞒着我吗
[24:36] -I thought you wanted to have kids. -I do. -我还以为你想要孩子 -我是想
[24:42] You didn’t think I’d drop everything to raise a baby? 你觉得我不会放弃一切 抚养一个孩子吗
[24:45] I knew that’s exactly what you’d do. 我知道你一定会这么做
[24:51] -I got to go. -Wait, Ryan, I’m sorry. -我得走了 -等等 莱恩 对不起
[25:00] Keri. 考利
[25:11] Damn it! 该死的
[25:38] Thanks. That was Detective Berry. He just took Ryan’s police report. 谢谢 是贝利警探 他刚拿到莱恩的警方报告
[25:41] He’s got about $500 worth of damage to his car. 他的车造成了大约500美元的损失
[25:47] Hey, why are you taking this so hard? 你为什么这么闷闷不乐
[25:49] Keri’s life has been turned upside down for the past two years 过去两年 考利的生活 被搞得天翻地覆
[25:52] and then we just come on in and tear it up some more. 我们的介入令事情雪上加霜
[25:54] But to catch her stalker, we have to ask those questions. 但要抓住那个跟踪狂 我们必须问那些问题
[25:57] -She knew it would be uncomfortable. -That’s an understatement. -她知道会很尴尬 -何止是尴尬
[26:01] JJ, you fought for this case. 珍珍 你为这案子尽力了
[26:03] You wanted to help Keri. That’s what we’re sitting here trying to do. 你想帮助考利 我们坐在这正是在试着帮她
[26:06] Then why do I feel like we violated her, too? 那为何我感觉我们还同时冒犯了她
[26:34] Excuse me. Excuse me. 不好意思 不好意思
[26:47] You do understand why you’re here? 你明白自己为什么会在这吗
[26:51] I killed my husband. 我杀了我丈夫
[26:55] And you’re aware that you don’t have to talk to us? 而且你知道 你不用和我们谈话的
[27:00] What else is there to say? I shot him. 还有什么可说的 我开枪杀了他
[27:04] Why? 为什么
[27:07] -It’s what I had to do. -Had to? -我不得不这么做 -不得不?
[27:13] It sounds terrible. 听起来很可怕
[27:20] -Did Philip ever hit you? -Hit me? -菲利普打过你吗 -打我?
[27:23] -Was he abusive? -No. Never. -他虐待过你吗 -没有 从来没有
[27:26] Not even when I probably deserved… 就连我该被打的时候也没有
[27:30] No, he was very patient with me. 不 他对我很耐心
[27:33] -Why did he need to be patient? -Well, are you kidding? Look at me. -他为什么要对你耐心 -你在说笑吗 看看我
[27:37] After Nathan was born, I completely let myself go. I’m fat! 内森出生后 我彻底放弃了自己
[27:41] I’m a terrible housekeeper, I’m a terrible cook! 我胖 不会做家务 做菜很难吃
[27:46] Yeah, believe me, I needed a husband with a lot of patience. 是的 相信我 我需要一个很有耐心的丈夫
[27:54] Audrey, Nathan tells us that you never attended any of his sports 奥德莉・内森告诉我们你从没出席过他的任何比赛
[27:58] or school functions. 或学校活动
[28:00] That you were never there, not even once. 你从没去过 一次都没有
[28:04] -He’s probably right. -Why didn’t you? -他大概说得没错 -你为什么不去
[28:08] Well, I was doing such a terrible job at home, 我把家料理得这么糟糕
[28:10] I didn’t want to embarrass my kids out in public, too. 我不想再在公众场合 令我的孩子们出丑
[28:19] I knew I’d seen him before. 我就知道我以前见过他
[28:21] At my dry cleaner’s, at a restaurant. I didn’t know where else to go. 在干洗店 在餐厅 我不知道还能去哪
[28:26] You did the right thing coming here. 你来这里是对的
[28:28] Keri, you’re going to get through this. You’re strong. 考利 你会度过这段时期的 你很坚强
[28:32] You’ve been smart. You’ve taken every necessary precaution. 你很聪明 采取了一切 必要的预防措施
[28:35] You’re not helpless, Keri. You’re prepared and you’re protected. 你并不是无助的 考利 你有所准备并得到了保护
[28:40] I needed to hear that. 这番话正是我需要听的
[28:43] Sounds like he’s going to try to talk to her. 听起来像他是想跟她说话
[28:44] -It could be a risky situation for him. -Why him? -这种情况对他来说很冒险 -为什么是对他
[28:47] He’s setting himself up for rejection, 他可能会遭到拒绝
[28:49] and if he feels anger or shame, 如果他感到愤怒或羞耻
[28:51] there’s a possibility he could turn violent. 他可能会使用暴力
[28:55] All right, I’m going to get this picture out. 好的 我把图像发布出去
[29:01] Just… -只是 -好的
[29:06] -JJ okay? -Yeah, she will be. Once we get a lead. -珍珍还好吗 -是的 她会没事的 只要我们一有线索
[29:14] That was Ryan. 是莱恩
[29:15] He’s taking off for a couple of days to clear his head. 他要离开几天 整理一下思绪
[29:19] But he wants to talk first. I’m going to meet him at the house. 但他先想谈谈 我去家里见他
[29:24] 波士顿警局 国家的诞生地 1853年
[29:26] All right, tell me what you’ve got. 好的 有什么发现
[29:29] -No one ever hit this woman. -I knew it. -没人打过这个女人 -我就知道
[29:31] And yet she’s been profoundly abused. 但她遭到了严重的虐待
[29:35] -What? -Her abuse was psychological. -什么 -虐待是在心理层面上
[29:37] He had complete control over her. 他完全控制了她
[29:39] He cut off all her contact with the outside world. 他切断了她和外界的一切联系
[29:42] You’ve heard of Stockholm syndrome, right? 你该听说过斯德哥尔摩症候群
[29:43] You’re kidding me. 你们在开玩笑
[29:45] Prisoners of war, Patty Hearst, Elizabeth Smart. 战俘 派蒂・赫斯特 及伊丽莎白・史玛特
[29:47] They all say the same thing, they had no place else to go. 他们都说了同样的话 他们没有别的地方可去
[29:51] Why is it that men so easily believe 为什么男人这么容易就相信
[29:53] that the woman must somehow be the victim? 这个女人是受害者吗
[29:55] -You asked our opinion. -Come in with us. -是你问我们的意见的 -跟我们进来
[29:59] There’s one thing we haven’t asked her yet 还有一件事我们没问过她
[30:00] that might interest you. 你或许有兴趣听听
[30:12] Hey! 喂
[30:15] -That’s my dog! -It’s not your dog, buddy. Back off. -那是我的狗 -不是你的狗 伙计 滚开
[30:19] Look, I said it’s not your dog. Back off! 我说了不是你的狗 滚开
[30:22] Hey, will you back off? It’s not your dog! 我叫你滚开 这不是你的狗
[30:25] You son of a bitch! Stay away from Keri! 混蛋 离考利远点
[30:30] No! Help! No! Help! 救命
[30:43] What the hell happened? -我在散步 -到底发生什么事
[30:45] Says some guy in an old brown van paid him 50 bucks 他说 一名坐在一辆棕色旧货车里的男子给了他50美元
[30:48] to walk the dog up and down the street. Told him to be careful, 叫他在马路上来回遛狗 还叫他小心点
[30:51] someone in the neighbourhood was kidnapping people’s pets. 说社区里有人在绑架别人的狗
[30:56] Back door’s off its hinges. 后门的铰链被卸下了
[30:58] Her cell’s still in the house, her wallet. 她的手机和钱包还在屋里
[31:01] Her purse is on the bed. He just… 她的手提包在床上 他…
[31:06] He just took her. I was right here. 他把她抓走了 我就在这
[31:10] Let’s go inside. 我们进去
[31:16] What now? -现在怎么办
[31:17] Well, he finally got her. He’s not about to let her go. -他终于把她抓走了 他不会放她的
[31:31] Do you like it? 你喜欢吗
[31:35] It’s really nice. 很不错
[31:40] How about the pictures of me? 我的那些照片怎么样
[31:45] It’s good to finally see you in person. 真高兴终于见到你本人了
[31:49] -No, you’ve seen me before. -Yeah, yeah, no, I know. -不 你以前见过我 -是的 我知道
[31:53] Where? 哪里
[31:57] You mean the first time? 你是说第一次吗
[32:01] On the 21st? 21号吗
[32:05] God, you do remember. 天啊 你真的记得
[32:09] Your haircut looks nice. 你的发型很好看
[32:13] -You didn’t like it long? -No. That was good, too. -你不喜欢长发吗 -不 那也不错
[32:19] I’ve thought about cutting my hair. 我想过把我的头发剪短
[32:20] No, don’t you do that. Don’t you cut your hair! 不 不许剪 不许剪头发
[32:22] Do you understand me? 听懂了吗
[32:24] There aren’t any vans in Georgia that have been transferred to Maryland. 没有 从乔治亚州 被转运到马里兰的货车
[32:28] So I am sending you registrations and IDs from both states. 我把两个州的注册和身份资料发给你
[32:31] Pictures coming at you. 照片传过去了
[32:33] Let’s start with Jeffrey Cramer, Chris Geezy and Mike Hicks. 我们先从杰佛瑞・克莱默 克里斯・基兹和麦克・希克斯开始
[32:37] Okay. Cramer works at a grocery store. 好的 克莱默在一家杂货店工作
[32:40] Geezy is a heating and air tech. 基兹是供暖和空调技术员
[32:42] And Hicks is on unemployment. 希克斯失业
[32:45] But he’s an IT guy. 但他是一名信息技术员
[32:47] Last employed at Legal Grind, tech support for law firms. 最后任职于法律格兰德 为律师事务所提供技术支援
[32:50] Keri’s a lawyer. He might have worked on her computer. 考利是律师 他可能修过她的电脑
[32:53] He has got no criminal record, and his Social’s listed at a bank there. 他没有犯罪纪录 他的社会安全号码 出现在那的一家银行
[32:59] And the account lists Mike Hicks, 404 Lark Lane, Silver Spring. 他的帐户 麦克・希克斯 银泉 百灵巷404号
[33:04] Thanks, baby girl. Well, we got a name and an address. 谢谢 宝贝 我们有名字和地址了
[33:07] Would he really take Keri to his place? 他真的会把考利带去他住的地方吗
[33:10] It’s unlikely, but we should still check it out. 不大可能 但我们还是要去看看
[33:11] All right, I’ll send a cruiser. 好的 我派一辆巡逻车过去
[33:13] Every second we’re here, she’s alone with him. 我们在这的每一秒 她都单独和他在一起
[33:17] His obsession with Keri defines him. He wants to make her happy. 他对考利的痴迷是他最大的特征 他想让她高兴
[33:22] He wouldn’t take her where he wants to go, 他不会带她去他自己想去的地方
[33:24] he’d take her where she wants to go. 他会带她去她想去的地方
[33:26] Maybe someplace that means something to the both of you. 或许是一个对你们两个 都有特殊意义的地方
[33:30] I proposed to her on Chesapeake Beach. 我在切萨皮克海滩向她求婚的
[33:39] -Audrey, you know Ms Alexander. -Yes. -奥德莉 你认识亚历山大女士吗 -是的
[33:44] We’d like for you to take us through the killing step by step, 我们要你将杀人过程仔细地告诉我们
[33:48] as well as you can remember. 就你记得的那些
[33:53] I had just…I was finishing up the laundry. 我…刚洗完衣服
[33:58] And I was hanging up my husband’s shirts in the closet. 我把我丈夫的衬衫挂进衣柜
[34:06] I looked over and I saw him on the bed. 我看过去 看到他在床上
[34:09] And I knew it had to be then, that, that was my only chance. 我知道只能是那个时候 那是我唯一的机会
[34:14] And so I decided I had to kill him. 所以我决定要杀了他
[34:20] I picked up the gun and I shot him. 我拿起枪 开枪打死了他
[34:31] I shot my husband. 我开枪杀了我丈夫
[34:34] And then you sat there and waited for someone to come home? 然后你…坐在那 等有人回家吗
[34:39] Oh, no, no, no, no, no. I had to clean up. -不 我得清理干净
[34:41] -Why? -Well, there was blood everywhere. -为什么 -到处都是血
[34:44] And did you clean up to hide what you had done? 你清理现场是为了掩盖自己的行为吗
[34:48] No. 不
[34:49] No, I was going to tell Sarah what I had done when she got home. 萨拉一回家 我就会告诉她我做了什么
[34:53] I wasn’t hiding anything. 我不想掩盖任何事
[34:56] But then why clean all the blood up? 那为什么要清理血迹
[34:58] Because the police were going to be coming. 因为警员会来
[35:02] Philip would have been furious if I allowed all those strangers 如果我让一群陌生人进屋 看到这样肮脏的场景
[35:05] into the house with a mess like that. 菲利普会大发雷霆的
[35:20] Her life’s been punishment enough. 她的生活已经是足够的惩罚了
[35:24] I’m going to have to drag her through a trial. 我得让她接受审讯
[35:26] I’ll recommend she’s charged with criminally negligent homicide. 我会建议以过失杀人罪起诉她
[35:30] By the time it’s over, she’ll probably get off with probation and time served. 但等案件平息后 她应该会被判缓刑 和刑期已满而被释放
[35:35] Thank you for taking me away. 谢谢你 带我离开那
[35:40] It’s a really good place for us to start over. 那里是我们一起开始生活的好地方
[35:48] Can we take these off now that we’re safe? 现在我们安全了 能把这个解开吗
[36:10] God, they’re softer than I remember. 天啊 比我记忆中的还要柔软
[36:15] When you got up from your desk and I sat in your chair… 当你从桌后站起来 我坐在你的椅子里时
[36:21] And you, you said, “Oops.” 你说“哎呀”
[36:33] And I knew then. And you felt it, too. 那时我就知道了 你也感觉到了
[36:50] It’s kind of stuffy in here. 这里有点闷热
[36:54] Let’s go for a walk. We can look at the water. 我们去散步吧 我们可以看看那儿的水
[37:01] Yeah. 好吗
[37:03] Okay. 好的
[37:29] It’s so beautiful here. 这里真美
[37:44] Okay, okay. Let’s put these away. I just want to talk to you. 好的 把枪收起来 我只是想和你谈谈
[37:49] -Don’t make me hurt her. -You don’t have to do that. -别逼我伤害她 -你不必这么做的
[37:53] Michael, we don’t want to take her away from you. 麦克 我们不想把她从你身边夺走
[37:56] Keri told me she wants to be with you. 考利告诉我她想和你在一起
[37:58] It’s true. I’m so happy now. 是真的 我现在太高兴了
[38:04] They think you’re going to hurt me. Put it down so we can be together. 他们以为你会伤害我 把枪放下 这样我们就能在一起了
[38:12] Where do you want to go first? 你想先去哪儿
[38:14] We could go back to Atlanta. We could find a little house. 我们可以回亚特兰大 我们可以找一栋小房子
[38:37] Come here. Come here! 过来
[38:41] Take that! Here. 拿走 这个
[38:46] Get up. Get up! 起来
[38:49] How could you do this? 你怎么能这样
[38:51] After everything I’ve done for us! 我为我们俩做了这么多
[38:56] They can’t keep us apart! 他们别想分开我们
[39:01] You did great. 你做得很好
[39:04] He worked on my computer. That’s where I met him. 他修过我的电脑 我就是这样认识他的
[39:08] It’s okay. 没事了
[39:10] I found this in his van, along with a hundred photos of Keri. 在他的货车里找到的 还有大概100张考利的照片
[39:14] -Keri. -February 21st, 2006. -考利 -2006年2月21日
[39:16] A month later he sent his first letter. 一个月后他寄了他的第一封信
[39:19] He thought it was their anniversary. 他把这当成了他们的纪念日
[39:22] Hey. It’s over now. 好了 结束了
[39:26] Thank you. 谢谢
[39:30] Susan B. Anthony said, 苏珊・B・安东尼说过
[39:31] “A woman must not depend on the protection of man, “女人绝对不能依赖男人的保护”
[39:34] “but must be taught to protect herself.” “一定要学会保护自己”
[40:09] -Hey, everyone’s waiting. -You should go. -大家都在等着 -你该去了
[40:14] -Keri’s going to be okay. -I know. -考利会没事的 -我知道
[40:19] Okay, then what is it? Because you’ve been a little off. 那是怎么了 你有点不对劲
[40:23] Really, I’m just… I’m tired. 真的没事 我只是有点累
[40:26] Okay. Well, go home. Get some sleep. 好吧 回家吧 好好睡一觉
[40:58] Hey, it’s me. You got a minute? 是我 现在有空吗
[41:02] Yeah, I’m fine. I’m fine. 是的 我很好
[41:03] We just really need to talk. 我们得谈谈
[41:08] I’m pregnant. 我怀孕了
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme