Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:13] 佛罗里达州 迈阿密
[01:07] I turned the breaker off. 我把断路器关了
[01:11] Kevin, you scared me. It’s becoming your thing. 凯文 你吓着我了 你老是这样
[01:15] Well, maybe you scare too easily. 或许是你太容易被吓倒
[01:18] What’s this? 这是什么
[01:20] Since you couldn’t make it to dinner I thought I would bring dinner to you. 既然你赶不上晚餐 我就想把晚餐带来给你
[01:27] Kevin. 天啊 凯文
[01:30] Want to start with dessert? 想先吃个甜点吗
[01:34] I always said I wanted to try this when I was a grownup. 我过去常常说 等我长大了想试试这个
[01:41] -You’re too stressed out. -What? -你太紧张了 -什么
[01:44] -You’re too stressed out. -You didn’t like that? -你太紧张了 -你不喜欢吗
[01:47] No, that’s why you scare so easily. You’re so stressed. 不 所以你这么容易被吓着 你太紧张了
[01:50] I have a stressful job. 我的工作太紧张了
[01:52] You know, maybe we should get away. 或许我们该逃离这儿
[01:53] You mean like a vacation? 你是说度假?
[01:55] Yeah, yeah, you deserve a week in the land of no keyboards. 是的 你该好好休息一下 远离键盘一个星期
[01:58] I don’t know what I’d do with myself. 我不知道该做什么
[02:01] Well, I can think of a couple things. 我可以出几个主意
[02:06] That is something else I have always wanted to try. 这也是我一直想试的
[02:26] Oh, my God. Oh, my God. 天啊
[02:43] Charles Luvet was found floating in a Miami marina last night. 查尔斯・路维特昨晚被发现 浮尸在迈阿密的一个码头
[02:46] Local M.E. thinks that he was only in the water about an hour. 当地法医认为他在水里 才大约一个小时
[02:49] -Any attempt to weigh the body down? -Doesn’t appear to be. -可有故意试着让尸体下沉? -似乎没有
[02:52] Well, the dumping could be convenient 在那抛尸可能是因为方便
[02:54] as opposed to a means of hiding the crime. 而不是为了隐藏犯罪
[02:55] Well, he’s the third victim found in Miami over the last two months. 他是过去两个月在迈阿密 被发现的第三个受害者
[02:58] Though the locations of the bodies are different, 虽然尸体被发现的地点都不同
[03:00] many of the elements are the same. All males, 25 to 35, all travelling, 但仍有许多相同之处 死者全为男性 25到35岁 都是游客
[03:04] all asphyxiated with no signs of sexual assault. 都是窒息而死 没有性侵迹象
[03:07] But tourists could mean just simple robbery. 如果是游客 可能是普通的抢劫
[03:09] Well, there are some personal items missing. 是有一些个人物品失踪了
[03:12] He’s targeting travellers for a reason. 凶手以游客为目标 一定是有原因的
[03:14] I am so sorry. -太抱歉了
[03:15] Hey, half day today? -今天半天工作?
[03:16] I… The alarm, sir, I overslept. I’m so sorry. 闹钟 长官 我睡过头了 非常抱歉
[03:20] Everyone’s allowed to be late. Once. 每个人都允许迟到一次
[03:21] It won’t happen again. 不会有下次了
[03:23] You guys notice the red flag on the autopsy reports? 你们看到尸检报告上的红色标记了吗
[03:26] Yeah, none of the hyoid bones were fractured. 看到了 舌骨一根都没断
[03:28] No visual signs of trauma, no ligature marks, 没有可见的外伤 没有被绑的痕迹
[03:30] yet the UnSub still managed to asphyxiate grown men. 可不明嫌犯还是 令成年男子窒息身亡了
[03:33] Maybe a chokehold? Wouldn’t leave any signs of trauma. 会不会是勒住脖子? 这样就不会留下外伤
[03:36] It would also be a way of controlling a male. 这也可能是控制男性的一种方式
[03:37] A powerful grip from behind gives the UnSub all the leverage. 从后面大力勒住脖子 给了不明嫌犯控制权
[03:40] None of these victims look out of shape or easy to control. 所有死者身材都没有走样 也不像是容易控制的
[03:42] In fact, they all look remarkably fit. 事实上 他们看起来体格都非常良好
[03:45] Well, as I said, the recovery locations are very different. 如所我说 发现尸体的地点都不同
[03:47] Charles Luvet was found in the water, 查尔斯是在水里被发现的
[03:49] Daniel Brown was partially buried in a shallow sand dune, 丹尼尔・布朗的部分尸体 被埋在一个浅沙丘里
[03:52] Paul Hayes was stuffed into a dumpster. 保罗・海耶斯被扔进了一个垃圾箱
[03:54] That’s not much of an effort to hide any of them. 都没有刻意掩藏尸体
[03:56] They were all found in high-traffic areas. 都是在人流多的地方被发现的
[03:58] Miami PD is asking for our help 迈阿密警局在寻求我们的帮助
[04:00] considering there are currently four other men missing 因为目前还有另外四名失踪男子
[04:02] that match this victimology. 符合受害者的特征
[04:04] I can dig up what I can on the victims from their hometowns. 我可以从受害者的家乡 调查他们的背景
[04:07] Miami is a mecca for potential targets. 迈阿密是潜在目标的聚集地
[04:09] And anyone travelling is more vulnerable than they normally would be. 任何一个游客都比平时更易遭到袭击
[04:11] Well, case in point, Charles Luvet, the latest victim, 例如 查尔斯・路维特 最近的一名受害者
[04:14] he was a vacationing cop. 一个正在度假的警员
[04:16] 查尔斯・路维特警探 警徽6232
[04:52] “There are no secrets better kept “人人揣测的秘密”
[04:54] “than the secrets that everybody guesses.” “最不容易泄露”
[04:56] George Bernard Shaw. 乔治・萧伯纳
[05:04] Is it always this hot? 这里一向这么火热吗
[05:07] Every day, all day. -每天 从早到晚
[05:09] That’s South Beach. -那里是南海滩
[05:10] -That’s not what I’m talking about. -They know. -我说的不是这个 -他们懂的
[05:13] -FBI. -Yes. -联邦调查局 -是的
[05:16] Detective Lopez. Miami PD. 洛佩兹探员 迈阿密警局
[05:19] -Morgan. Derek. -Tina. -莫根 德瑞克 -蒂娜
[05:24] So, thank you for coming down so quickly. 谢谢你们这么快赶过来
[05:26] Agent Jareau, JJ, we spoke on the phone. 让热探员 珍珍 我们通过电话
[05:28] Yes. -是的
[05:29] These are Agents Hotchner, Prentiss, Rossi, Derek and Dr Reid. -这几位探员分别是霍奇纳 普兰蒂斯 罗西 德瑞克和里德博士
[05:33] Well, I hope there’s no test ’cause I’m lousy with names. 但愿没有考试 我最不会记名字了
[05:36] “Agent” will be fine. 叫我们探员就行了
[05:38] Hey, isn’t that… -那不是
[05:40] Detective LaMontagne just arrived from New Orleans -拉蒙・塔格尼探员刚从新奥尔良
[05:43] to ID the cop they pulled from the bay last night. 赶来确认 昨晚从海湾捞上来的尸体
[05:46] Detective, it’s good to see you. -探员 很高兴见到你
[05:49] How are you? -你好
[05:50] Yeah, Charlie Luvet and I worked together for seven years. 我和查尔斯・路维特一起共事了七年
[05:53] We haven’t formally ID’d him yet, but we believe it’s him. 还没有正式确认身份 但应该是他
[05:58] Sorry for your loss, man. 很遗憾
[06:00] So, you all know each other? -你们都互相认识
[06:02] Professionally. -在工作上认识
[06:05] Yeah, the BAU helped me out on a case about a year ago. 是的 大约一年前 你们帮我查过一个案子
[06:09] But just for the sake of clarity, I’m not here to investigate. 必须说清楚 我不是来参与调查的
[06:12] Charlie was supposed to be married this August, 查尔斯本来今年8月要结婚的
[06:15] except the guy that floated up last night was him. 如果昨晚被发现的尸体是他的话
[06:18] I guess I have the honour of notifying his fiancée. 我想该由我来通知他的未婚妻
[06:22] So she’s going to need some answers, 她需要了解情况 做个了结
[06:24] closure and I’m just here to get that for her. 我就是来帮她了解情况的
[06:26] Do you know why he was here? 你知道他为什么会来这里吗
[06:27] Well, he was meeting up with some college buddies 他来见几个大学同学
[06:29] to compete in a regatta. He was a big boat guy. 参加一个赛船会 他喜欢划船
[06:32] So, he wasn’t travelling alone? -这么说他不是独自旅行
[06:34] Well, he came alone. He was meeting them here. -他是一个人来的 和他们在这里碰面
[06:37] We should track these friends down, see if they saw anything. 我们得找到他的朋友 问问他们是否看到了什么
[06:40] And the two other victims? Any potential witnesses? 另外两个受害者呢 有潜在目击者吗
[06:43] No. Paul Hayes was here alone on business. 不 保罗・海耶斯独自出差
[06:46] Daniel Brown came down to windsurf by himself. 丹尼尔・布朗一个人来玩风帆冲浪
[06:48] So they were all essentially alone. 这么说他们都是独自出行
[06:50] The UnSub watched them long enough to know that. 不明嫌犯一定观察了很久 才知道这一点
[06:52] Yeah, he’s probably already scoping out his next victim 是的 他可能已经在打量 他的下一个受害者了
[06:54] and I don’t have a damned thing to warn people with. 我却不知道该用什么来警告大家
[06:57] So, come on inside. I’ve got everything all set up. 我们进去吧 我都准备好了
[07:01] -How are you? -Tagne. 你好吗 拉蒙・塔格尼
[07:02] Good to see you. 很高兴见到你
[07:09] Hey, wait up. 等等
[07:12] What was that? -什么意思
[07:14] -What was what? -“Professionally”? -什么 -工作上认识?
[07:19] Hey, you still haven’t told them about us? 你还没告诉他们我们俩的事?
[07:23] It’s none of their business. 这和他们无关
[07:25] Where do you tell them you go every weekend? 你跟他们说你每个周末都去哪了?
[07:27] I don’t. 我没有说
[07:30] Wait a second, are you ashamed or something? 等等 你是觉得丢脸吗
[07:32] What? No. 什么?当然不是
[07:36] No, it’s just in this team everyone knows everything about everyone. 不 只不过这个团队里 大家都相互了解
[07:40] There’s no privacy. My personal life is one less thing they can profile. 没有隐私 我的私生活不需要他们进行侧写
[07:44] All right, we should get up there. 好了 我们该上去了
[07:45] Yeah, I wouldn’t want your team to think something’s up, would we? 是的 可不能让队里的人以为出了什么事 是吗
[07:48] Please don’t do this, okay? 请别这样 好吗
[07:50] You realise that this is going to happen every now and then 你该知道 我们经常
[07:52] when our career paths cross, right? 会在工作场合碰面 是吗
[07:54] Doesn’t make it any less awkward. 你说了也一样会尴尬
[07:59] I never realised how much “awkward” could sound like “ashamed.” 不知道要多尴尬才会听起来像是丢脸
[08:07] This is everything we recovered from Paul Hayes’ hotel room. 这是我们从保罗・海耶斯的 饭店房间找到的所有东西
[08:11] It’s all been processed, so don’t worry about touching anything. 都经过检查了 可以随便碰
[08:14] Thank you. 谢谢
[08:15] I’m going to take the skinny kid and Derek to the dump sites, 我带瘦小子和德瑞克去抛尸地点
[08:18] so I’ve got my cell, radio. 我会带着手机 无线电
[08:20] If anyone doesn’t give you anything, just call me. 任何人有任何需要就打给我
[08:23] Great. 太好了
[08:27] She did say she wasn’t good at names. 她还说她记不住名字
[08:30] Remembered Derek. 记住了德瑞克
[08:32] Wonder how she’ll describe us? 真不知道她会怎么描述我们
[08:33] Oh, I am sure I don’t want to know. 我可不想知道
[08:37] It’s always sad seeing someone’s life reduced 看到一个人死后 生命被压缩成
[08:39] to the things they had with them when they died. 一些随身携带的物品 真叫人难过
[08:41] It’s just so clear they didn’t know how short their time would be. 很显然他们不知道 自己的生命是多么短暂
[08:46] -Odd. -Odd? -真奇怪 -奇怪?
[08:49] His wife reported that he’d been down here almost a week on business, 他妻子说他来这出差快一个星期了
[08:53] yet he never wore any of the suits he packed. 可他带来的这些西装他一套都没穿过
[08:58] And there are appointments going back six months in his PDA, 他的掌上电脑显示了六个月前的约会
[09:01] but nothing is listed for the week he was here. 他来这里的一个星期 没有记录任何安排
[09:05] Hayes was wearing running clothes when he was killed. 海耶斯被杀时 穿的是跑步服
[09:09] Who takes off their wedding ring to jog? 谁会摘下结婚戒指去跑步
[09:19] Yeah. 是的
[09:22] That’s him. That’s Charlie Luvet. 是他 是查尔斯・路维特没错
[09:25] We had to ID more than the photo before we could ship him. 在运送他之前 除了照片 我们要做更详细的确认
[09:27] You’re not family, but I can cut through the red tape. 你不是家属 但我可以绕过那些官方程序
[09:30] Thank you. 谢谢
[09:31] If you need help making arrangements, 需要我帮忙安排吗
[09:33] liaising with families is part of what I do. 联络家属本来就是我的工作之一
[09:35] I might just take you up on that. Excuse me, I’ll be outside. 我很需要 失陪 我出去一下
[09:49] Paul Hayes was found in a dumpster over there. 保罗・海耶斯就是在 那个垃圾箱里被发现的
[09:52] Hey, I think these guys knew the UnSub. 我想这些人认识不明嫌犯
[09:55] What makes you say that? 为什么这么说
[09:56] When you’re a fish out of water, you look to the locals for where to eat, 你到一个人生地不熟的地方 你会向当地人求助
[09:59] -where to shop… -What path to run. -去哪吃饭 去哪购物 -走哪条路
[10:01] Yeah, why would he kill them 是的 他为什么要杀了他们
[10:02] and then risk dragging their body across the beach? 再冒险把他们的尸体拖到海滩的另一头
[10:04] He wouldn’t. They were already out here. 他不会 他们本来就在这
[10:07] So, they’ve already dusted for prints. 他们已经搜集了指纹
[10:09] I’d sure feel better if we found his gun and shield. 能找到他的枪和警徽就好了
[10:12] I’m thinking if someone tried to grab him up here 我在想如果有人试图在这把他掳走
[10:14] he might have left them behind, you know? 他可能会把它们落在这里
[10:16] Charlie left the hotel voluntarily. 查尔斯是自愿离开饭店的
[10:18] What makes you say that? 凭什么这么说
[10:20] Because we’d know if the valet had his car downstairs. 如果服务生把他的车停楼下 我们就会知道
[10:22] This is a receipt for a Mercury Sable he rented. 这是他租的水星黑貂的收据
[10:25] You know, most rental cars have locators in them. 大多数租车都有定位器
[10:27] I’ll call Garcia, see if she can find out where it is right now. 我问问加西亚 看是否能知道车子目前在哪
[10:31] Don’t. 不要
[10:37] I’m standing in my dead partner’s room 我正站在我死去的搭档的房间里
[10:38] and you think I’m in the mood for grab ass? 你觉得我还有心情摸屁股吗
[10:44] What’s that? -这是什么
[10:46] Plastic ID bracelet. 11257 on it. -一个塑胶身份识别手镯 编号是11257
[10:51] I’m guessing it’s for the regatta. 我猜是赛船会的
[10:53] Hey, I’m sorry. 我很抱歉
[11:07] You just asked me to show you where your liver is on a map. 你刚叫我指给你看 你的肝脏在地图上的哪里
[11:10] -Did I? -Yeah, pretty sure “il fegato” is liver. -是吗 -对 我肯定那是肝脏的意思
[11:14] Try this one. 试试这个
[11:24] What does that mean? 这是什么意思
[11:25] I’d like to book a room with a double bed. 我想订一个带双人床的房间
[11:28] Jinkies. Even lechery sounds better in Italian. 天啊 在意大利语里 就连淫荡的话都更好听
[11:38] You are correct. Most rentals do have a locator system in them. 没错 大多数租车的确有定位系统
[11:42] Got it. I’m sure I can have this car located in a jiff. 没问题 我立刻就能找到 这辆车的位置
[11:49] -It’s all clear, Detective. -Thanks, guys. -都好了 探员 -谢谢
[11:51] -This Garcia girl of yours is good. -That’s an understatement. -这个加西亚可真厉害 -何止厉害
[11:54] Hey, you can’t go wrong with a Latina at the controls. 没有拉丁裔女孩搞不定的事
[11:58] Yeah, that’s my girl, but she’s not nearly as Latina as her name sounds. 是的 就是她 虽然名字像 她可不是拉丁裔的
[12:05] If I’m going to kill someone, 如果我要杀一个人
[12:07] taking them out on a boat would give me the most privacy. 在船上动手 能带来最大的隐蔽性
[12:10] And there’s harbour masters and videotapes, but that’s… 虽然有港务监督长和录像带
[12:13] I mean, that’ll take weeks to get back and we don’t have weeks, right? 但要弄到手需要几周的时间 我们没有这么多时间吧
[12:16] No, we sure don’t. You got the keys, don’t you? 没错 我们没有 钥匙在你那吗
[12:18] Yeah. 是的
[12:20] Go ahead and start it up. 发动它
[12:25] Well, there is one good thing about these victims being on vacation. 这些受害者在度假时被杀有一点好处
[12:29] When you’re alone in a strange place, you got a rental car, 当你只身来到一个陌生的地方 你会租一辆车
[12:32] -what’s the one thing that you need? -A GPS. -你会需要什么 -全球定位系统
[12:35] That’s right. And normally when you return these things, 没错 通常当你归还这些东西时
[12:38] they wipe this stuff clean, so… 他们会删光里面的资料
[12:41] That right there has to be the last place Charlie needed to go. 这一定是查尔斯最后一个要去的地方
[12:46] Really? -不会吧
[12:48] What? You know it? -你知道这地方?
[12:50] That’s not possible. 这不可能
[12:51] Well, I think I would know if there’s a regatta happening 如果我的俱乐部这个周末有赛船会
[12:53] this weekend at my own club. Our regatta is held in September. 我想我一定会知道 我们的赛船会在9月举行
[12:57] But he said that… 但他说…
[12:59] And I’m sorry, but we wouldn’t use 抱歉 但我们的参赛者
[13:00] a plastic bracelet like this for participants. 不会用这样的塑胶手镯
[13:03] Our entry fee is $10,000. Good luck. 我们的参赛费要一万元 祝你们好运
[13:09] -You’re sure that’s what he said? -He comes here every year for it. -你确定他是这么说的? -他每年都来这参加比赛
[13:12] It’s what he does on his annual furlough. 他每年年休假都会来这
[13:17] -Morgan? -Yeah, I just got an address -莫根 -我在查尔斯・路维特的租车里
[13:18] out of Charlie Luvet’s rental. It’s to a bar in South Beach. 找到一个地址 是南海滩的一家酒吧
[13:21] 11257 Palm Drive. 棕榈道11257号
[13:24] It’s a gay bar, Hotch. 一家同性恋酒吧 霍奇
[13:26] I don’t think Charlie Luvet was ever out here to meet friends for a race. 我想查尔斯・路维特根本不是 来这见朋友参加比赛的
[13:28] We’ll have to rethink our victimology. 我们得重新分析我们的受害者
[13:47] You’ve got to watch yourself in the sun. 你要记得防晒
[13:49] You know, they say all the exposure can kill you. 据说在阳光下暴晒会要人命的
[13:54] Sun-tanned to death. Well, I guess there’s worse ways to die. 被晒死 我想这还不算死得最惨的
[14:01] As someone with firsthand experience, I can tell you that is true. 作为一个亲身经历过的人 我可以告诉你这话没错
[14:04] Firsthand experience? 亲身经历?
[14:06] Yeah, I’m a police officer in New Orleans. 是的 我是新奥尔良来的警员
[14:09] A cop. Really. 警员 是吗
[14:13] Well, that’s impressive. 不错
[14:15] -Where are you from? -Texas. -你从哪里来 -德州
[14:18] Well, they say things are bigger there. 听说那儿什么东西都更大
[14:23] Well, I don’t know anything about that, Officer, 这我可不清楚 警官
[14:26] but how about I buy you a drink and we can talk about it? 不如我请你喝一杯 我们来好好聊聊
[14:30] -You’re not here with anyone? -Nope. -你没有同伴吗 -没有
[14:32] I came down to Miami all by my lonesome. 我自己一个人来迈阿密的
[14:34] -Well, look at that. Me, too. -I’m Deac. -是吗?我也是 -我叫迪肯
[14:38] Charlie. My name’s Charlie. Charlie Luvet. 查尔斯 我叫查尔斯 查尔斯・路维特
[14:49] -For you. -Thank you. -给你 -谢谢
[14:51] You read my mind. 你真知我心意
[14:52] I don’t understand how it can be this dry when it’s this humid. 真搞不懂明明这么潮湿 为什么会这么口渴
[14:57] You sweat all your fluids out outside 在室外水分都蒸发了
[14:59] and then come in to bone dry air conditioning. 然后又来到干燥的空调房
[15:01] Well, then if I could just hook this up to an IV, then… 真想把这个挂起来静脉注射
[15:05] At least we have something fun to look at. Keep us on our toes. 至少有个有趣的东西可以看 让我们保持警觉
[15:09] -What do you mean? -LaMontagne. -什么意思 -拉蒙・塔格尼
[15:15] -You think so? -Don’t you? -你这么觉得? -你不觉得吗
[15:20] Yeah, I guess he’s… 是的 我想他确实
[15:24] -He has a thing. -Definitely a thing. -他是挺不错的 -非常不错
[15:29] Detective, is that the case file? 探员 这是案件档案吗
[15:32] -Yeah. -Thanks. -是的 -谢谢
[15:34] How did I not know Charlie was gay? 我怎么会不知道查尔斯是同性恋
[15:37] Because he didn’t want you to know. 因为他不想你知道
[15:39] He flew hundreds of miles just to be someone else. 他飞到几百公里外 就为了做另外一个人
[15:42] No, he flew hundreds of miles to be himself. 不 他飞到几百公里外做他自己
[15:45] -What do I tell his fiancée? -The truth. -我该怎么跟他的未婚妻说 -说实话
[15:50] All right, everybody, listen up. The FBI has a profile of our guy. 大家听好 联邦调查局有了凶手的侧写
[15:53] Okay, we want to stress that what we’re about to present 好的 我们要强调的是
[15:55] is just a preliminary profile. 这只是一份初步侧写
[15:57] There may be a time restraint here, 或许存在时间限制
[15:59] so we just wanted to give you what we have now. 我们只想让你们了解 我们目前掌握的情况
[16:01] Our technical analyst, Penelope Garcia, 我们的技术分析员佩内洛普・加西亚
[16:03] will start off by talking about the four remaining victims still missing. 会先从仍旧失踪的四名失踪者说起
[16:06] Two of them disappeared on the same day a few months ago. 其中两个在几个月前的同一天失踪
[16:09] And then the third and the fourth went missing within the last four weeks. 接着在过去四个星期 又相继失踪了第三个和第四个
[16:12] We think the UnSub is targeting these guys on their travels. 我们认为不明嫌犯是以游客为目标
[16:15] Yeah, and then when the befriending happens, they vanish. 是的 和他们交上朋友后 他们就人间蒸发了
[16:18] However, it looks like there’s a connection 但是目前的受害者
[16:19] between our current victims and the men that are still missing. 和仍旧失踪的人之间似乎存在联系
[16:22] See, two of those four missing men were totally out, 四名失踪男子中的两名 在失踪时早已出柜
[16:25] openly gay when they disappeared. I saw one of them on SocialCrib.net. 是公开承认的同性恋 我在socialcrib.net上 看到过其中一个
[16:29] That’s a social networking site. In a photo with his boyfriend. 它是一个社交网站 有一张照片
[16:33] Assuming the four missing men are meeting the same UnSub, 假设四名失踪男子 见了同一个不明嫌犯
[16:35] it means he’s killing almost weekly. 这代表他几乎每个星期都在杀人
[16:37] Which also means he may have already chosen his next victim. 也代表他可能已经选好了 他下一个受害者
[16:40] What we need is more information on the movements of our victims 我们需要知道的是 受害者去见不明嫌犯之前
[16:44] before they met the UnSub. 他们的行踪
[16:46] We have three confirmed victims and four possibles. 已经有三个已证实的受害者 和四个可能的受害者
[16:49] Some of our other colleagues are out in the community now 我们几个同事现在正在社区里
[16:51] trying to see if anyone remembers anything about these men. 询问是否有人记得这几个人
[16:53] It’s also not just the fact that our victims were travelling alone 这几名受害者成为不明嫌犯的目标
[16:57] that left them vulnerable to the UnSub, 不仅仅因为他们是独自旅行
[16:59] we believe they may have been looking specifically to meet other men. 我们相信他们可能特地想见其他男子
[17:02] Based on the ages of the victims, 根据受害者的年龄判断
[17:04] we’re looking for an offender in his mid to late 20s. 罪犯大概在25到30岁之间
[17:07] He’s familiar with the area 他对这一带很熟悉
[17:08] and he may be offering assistance to those who are not. 可能为那些不熟悉的人提供过帮助
[17:11] He studies his victims’ habits, he learns how to gain their trust. 他研究了受害者的习惯 学会怎么取得他们的信任
[17:15] This UnSub is charming, charismatic, intelligent. 这个不明嫌犯富有魅力 迷人 聪明
[17:18] We assume he frequents gay establishments, 我们认为他经常光顾同性恋酒吧
[17:20] but he may also work at one. 但也有可能在那工作
[17:22] And given the technique with which he kills, 从他杀人的手法判断
[17:24] he may have had prior defence tactic training. 他可能受过防御战术训练
[17:26] So he may be a member of the military or recently discharged. 因此可能是军人 或是最近退役的
[17:30] He steals their possessions, but he doesn’t pawn a thing. 他偷了他们的物品 但没有当掉任何一样东西
[17:33] And the fact that he’s targeting gay men may mean that this is a hate crime 而且他以同性恋男子为目标 可能代表这是仇恨犯罪
[17:36] and/or the UnSub may be struggling with his own sexuality. 又或者不明嫌犯 在挣扎于自己的性取向之中
[17:45] 我不管他们说什么
[17:47] 我要我行我素
[17:57] Hey, loosen up, baby. Come on, you can have a little fun. 放松点 宝贝 来吧 好好乐一乐
[18:05] Maybe you need another shot. 或许你需要再喝一杯
[18:08] You know, I’ll be right back. 我马上回来
[18:11] Wait, wait, was it something I said? 等等 我说错什么了吗
[18:15] No. No, Sher. 不是 没有 谢尔
[18:20] Then what’s wrong? -那是怎么了
[18:23] Nothing. I just need to get some air. -没什么 我想出去透透气
[18:33] Just a little time and I’ll have some answers for you. 过不了多久我就能给你答案
[18:36] The best thing that you can know is that he loved you very much. 你只要知道他爱你 非常爱
[18:43] All right. Good night. 好的 晚安
[18:53] Hey. 你好
[18:57] Man, sure is warm in the bayou, but at least it cools down some at night. 天啊 海湾的确很热 但至少晚上会凉快一点
[19:07] What? Are you leaving? 你要走了?
[19:10] Yeah, I’m beat. -是的 我累了
[19:12] Without saying goodbye. -不说一声再见
[19:14] -I didn’t know where you were. -Did you look? -我刚才不知道你在哪 -你找了吗
[19:23] Should I be worried? 我该担心吗
[19:26] I mean, it doesn’t take a profiler to see 不必是心理侧写员也看得出
[19:28] you’ve got one foot out the door in this relationship. 你已经想结束这段感情
[19:29] Could you just please keep your voice down? 你能小声点吗
[19:32] I don’t care if they hear us. 我不在乎他们听见
[19:34] Hey, yo, I’m crazy about her! 喂 我爱死她了
[19:38] You know, I don’t have a problem with people knowing about it. 我不怕被别人知道
[19:41] -Well, I do. -Why? -我怕 -为什么
[19:43] Just because… 因为
[19:46] All right, it’s my business. 这是我的事
[19:51] -Are you ashamed of this? -No. -你觉得丢脸吗 -不是
[19:55] -Did I offend you? -No. -我冒犯你了吗 -不是
[19:57] -Did I say something wrong? -No. -我说错什么了吗 -不是
[19:59] -Are you seeing another guy? -No. -你喜欢上了别的男人? -不是
[20:02] -Do you want to see another guy? -你想和别的男人交往? -不是
[20:03] What? You want to break up? -你想分手吗 -是的
[20:10] You do? 真的吗
[20:15] Yeah. 是的
[20:22] Okay. 好吧
[20:24] We’re supposed to hop on a plane every weekend forever? 我要永远这样 每个周末坐飞机飞过来吗
[20:27] And neither one of us is willing to relocate, so… 我们两个谁都不愿意 搬去对方的城市 所以
[20:30] When did we have that discussion? 我们什么时候商量过这个了
[20:32] -Well, do you? -Maybe. -你会吗 -或许
[20:35] You want to give up your career in New Orleans 你会放弃你在新奥尔良的事业
[20:37] so you can live in Quantico, Virginia? 来弗吉尼亚州匡提科生活?
[20:40] Well, I’d at least like to have that option. 至少我喜欢有这样的选择
[20:44] You know, look, JJ, all I’m looking for here is an acknowledgement 听着 珍珍 我想要的不过是
[20:48] to your friends that you care about me. 让你的朋友知道你在乎我
[20:51] Why? Why is that so important to you? 为什么 为什么这对你这么重要
[20:55] Why? 为什么
[21:00] Have a good night, JJ. 晚安 珍珍
[21:06] Will! 威尔
[21:23] Look at me. 看着我
[21:26] I’m breaking the law with a cop. 我在和一个警员一起犯法
[21:30] I wouldn’t announce that. 我可不会大声宣布
[21:34] I’m a bad, bad boy. 我是个坏小子
[21:39] I’m a badass. 我是个坏蛋
[21:47] Does that mean you’re going to have to handcuff me? 这是不是代表你得给我戴上手铐?
[21:49] Because you can handcuff me if you want. 如果你想的话你可以给我戴上手铐
[21:52] Shut up. 闭嘴
[21:54] Are you a dirty cop? 你是个坏警员吗
[22:08] -Is that what you want? -Shut up and listen to yourself. 闭嘴 听听你自己
[22:11] You’re disgusting! You’re filthy! 你真叫人恶心
[22:22] I’m sorry, Sher. 对不起 谢尔
[22:24] I didn’t hurt you, did I, Sher? I’m sorry. 我没伤到你吧 谢尔 对不起
[22:28] I thought you left. 我还以为你走了
[22:30] You said in the profile that the UnSub was targeting gay males, 你在侧写里说不明嫌犯 以同性恋男子为目标
[22:33] possibly due to his struggles with his own sexuality, right? 可能是因为他正挣扎于 自己的性取向之中 是吗
[22:35] Right. 没错
[22:36] Well, what if the reason Luvet let his guard down 有没有可能路维特放松警惕
[22:38] was because he could finally be who he is? 是因为他终于能做回他自己了
[22:42] No judgements. No fear. 没有人说三道四 没有恐惧
[22:47] What if the UnSub is seeing a freedom in his victims 会不会是不明嫌犯 在他的受害者身上看到自由
[22:50] that he wishes he had himself? 而这正是他自己所没有的
[22:58] That really hurt. 好痛
[23:01] That really hurt. 真的好痛
[23:04] That ain’t funny. 这不好玩
[23:08] That ain’t funny. 这不好玩
[23:12] What are you doing? What? Are you making fun of me now? 你在干什么 你现在在取笑我吗
[23:16] No, no, Sher, I’m not making fun of you. 不 谢尔 我没有在取笑你
[23:20] Hey, hey, I’m sorry. 好了 对不起
[23:24] Hey, I’m sorry. I’m sorry. 对不起 对不起
[23:32] For which thing? 对不起什么
[23:36] For this. 这个
[23:49] You can take him away. 可以把他带走了
[23:53] -What have we got? -Male, same age range -什么情况 -男性 相同的年龄层
[23:56] and we found Luvet’s police badge about a half a block from here. 我们在半个街区外的地方 找到了路维特的警徽
[23:59] So, the UnSub either ditched it or dropped it when he was getting away. 应该是不明嫌犯扔了它 或者是逃跑时掉的
[24:02] Any sign of Luvet’s gun? 找到路维特的枪了吗
[24:03] No. He may be holding on to that. 没有 可能还在他手上
[24:05] Why would he kill out in the open like this? 他为什么要在这样开阔的地方杀人
[24:07] He’s losing control emotionally, he could be devolving. 他情绪失控了 可能在恶化
[24:09] Leaving the body out in plain sight, it’s off pattern. 把尸体丢在大庭广众之下 这不符合模式
[24:12] -He was interrupted. -Who interrupted him? -他被打断了 -谁打断了他
[24:16] Bring him over. A busboy from the bar. 带他过来 酒吧里的杂工
[24:19] Mijito, these are the FBI people that I told you about 这些就是我跟你说过的 联邦调查局探员
[24:21] so just tell them everything you saw. 把你看到的一切告诉他们
[24:25] All right, well, I came out here on my break to have a smoke. 好的 我休息的时候 出来抽烟
[24:28] And that guy was on the ground. 那个人躺在地上
[24:29] -And his friend said… -His friend? -他的朋友说 -他的朋友?
[24:31] Yeah, his friend said that they had just been mugged. 是的 他的朋友说 他们被打劫了
[24:33] You spoke to this guy? 你和这个人说过话?
[24:34] No, ma’am, I tried, but he did say that he was a cop, 没有 女士 我试过 但他说他是个警员
[24:37] so he took off and he chased after those guys. 然后就去追那几个人了
[24:39] Could you give a description of this cop to a sketch artist? 能向素描专家描绘一下这个警员吗
[24:42] No, I can’t. I mean, he was a white guy. But it was pretty dark out here. 不 没办法 他是个白人 但当时天很黑
[24:47] And he basically kept running away from me the whole time. 他从头到尾都在躲避我
[24:50] All right, I’m going to have to get all your information. 好的 请过来留下你的个人资料
[24:52] -Yeah, sure. -Just come with me, all right? -好的 没问题 -跟我来 好吗
[24:53] So this guy is impersonating Luvet? 这家伙在冒充路维特?
[24:55] Could just be a ruse he used to get away. 可能是他用来脱身的策略
[24:57] But if he is impersonating his victims, why? 但他为什么要冒充他的受害者
[25:00] Transference. 移情
[25:01] Whatever he sees in his victims he wants for himself. 不管他在受害者身上看到什么 都是他所缺少的
[25:04] He hates who he is. 他讨厌自己
[25:06] He’s targeting tourists because he sees them as living a kind of lie, too. 他以游客为目标 因为他认为他们也同样生活在谎言中
[25:09] Could be suffering from Cluster B. 他可能患有B群人格障碍
[25:11] Cluster B? B群人格障碍?
[25:12] A cluster of personality disorders. 一种人格障碍
[25:14] It’s also called the Erratic, Dramatic, Emotional Cluster. 也被称为不稳定性 易激动 情绪性类群
[25:18] An enduring pattern of inner experience and behaviour that differentiates itself markedly 一种明显有别于个体文化所期待的内心体验
[25:21] from the expectations of the individual’s culture. 和行为的持久性模式
[25:23] -It manifests itself… -This guy’s a sick dude. -它体现在… -这家伙是个变态
[25:26] But something triggers his constant need to escape. 但某样东西触发了他想逃避的需要
[25:28] It could be drugs, sex, 可能是毒品 性
[25:30] something that makes him feel vulnerable. 令他感到脆弱的东西
[25:32] And he can’t allow himself the vulnerability. 他不允许自己感到脆弱
[25:34] Escape into the fantasy protects him from ever having to look at himself. 逃到幻想中 令他不必面对自己
[25:37] You know, if the UnSub lives in their skin, 如果不明嫌犯在过受害者的生活
[25:39] odds are he’s living in their hotel rooms. 很有可能他就住在他们的饭店房间里
[25:42] -Any ID on the body? -No wallet. Nothing. -死者身份确认了吗 -没有钱包 什么也没有
[25:44] It might’ve dropped. They’re searching now. 可能掉了 他们正在找
[25:46] You’re not going to find anything. 你们什么也找不到
[25:48] We need to roll the prints and run them. 我们要采集指纹进行匹配
[25:49] We need to figure out who he is and where he was staying. 我们要知道他是谁 住在哪
[25:53] Prints belong to Deacon Rogers, Odessa, Texas. 指纹属于迪肯罗・杰斯的 来自德州奥德萨
[25:56] He’s got a couple of minor arrests. 曾因几次轻微犯罪而被逮捕
[25:57] One for marijuana possession, one for lewd behaviour, 一次因为非法持有大麻 一次因为淫亵行为
[26:00] which I’m guessing is code for gay in Texas. 我猜这就是典型的“德州的同性恋”
[26:03] His credit card shows him staying at a South Beach hotel. 他的信用卡显示 他住在南海滩饭店
[26:11] It’s open. 门开着
[26:36] Clear! 安全
[26:41] Well, he tore through this place in a hurry. 他匆忙地把这地方翻了个底朝天
[26:43] What was he looking for? 他在找什么
[26:44] Identity. Anything to possess a new one. 身份 能让他拥有一个新身份的任何东西
[26:47] He thinks there’s a witness out there who can ID him. 他觉得有一个目击者 能认出他的身份
[26:49] It’s not about fulfilling his need any more. 他不再是为了满足他的需要
[26:51] It’s about his own survival. 是为了他自己的生存
[26:54] How does he escape? 他要怎么逃跑
[26:57] I’m going to find out if Deacon Rogers had a car here. 我来查查迪肯罗・杰斯在这有没有车
[27:14] I can pay you gas money. 我可以付你油钱
[27:16] Hell, who cares about that, boy? 谁在乎这个?小子
[27:18] I’m just obliged to have someone along for the ride. 我正希望有个人能陪陪我
[27:24] -The sun out here is really dangerous. -Dangerous? -这太阳可真危险 -危险吗
[27:29] -Where are you from? -Germany. -你从哪里来 -德国
[27:32] Can you say that again? “Dangerous.” 你能再说一遍吗 危险
[27:35] -Dangerous. -Dangerous. -危险 -危险
[27:37] Yeah. -是的
[27:39] Yeah. Dangerous. -是的 危险
[27:46] -You think we missed something? -I don’t know. -我们会不会遗漏了什么 -我不知道
[27:49] Well, forensics pulled hair from the sink, 侦查科实验室的人 在水槽里找到了头发
[27:51] but it’ll be days before we get results. 但需要几天时间才能有结果
[27:53] We don’t have that kind of time. 我们没有这么多时间
[27:54] The UnSub can’t follow his pattern. 不明嫌犯不能按照他的模式
[27:56] He thinks there might have been a witness, 他觉得可能有目击者
[27:57] so he’s going to need to change identities sooner than usual. 所以他得比往常更快地改变身份
[28:00] -What if he can’t? -What do you mean? -如果他不能呢 -什么意思
[28:03] We’re predicting that the UnSub may take another life in the next 24 hours, 我们预测不明嫌犯 在接下来的24小时内 会再杀一个人
[28:07] because there was a witness who saw him. 因为有一个目击者看到了他
[28:09] Remember what Garcia said? 还记得加西亚说过什么吗
[28:10] That specific paradigm, two victims in one day? 那个特例 一天内两个受害者
[28:13] That occurred one other time. 这之前还发生过一次
[28:14] The first two men disappeared on the same day. 前两名男子是在同一天失踪的
[28:15] Because somebody might’ve seen something 因为有人可能看到了什么
[28:17] that threatened the UnSub with getting caught? 威胁到了不明嫌犯 觉得会被抓住?
[28:18] It’s worth profiling. 值得做个侧写
[28:20] Well, Steven Fitzgerald first went missing two months ago. 史蒂文・菲茨杰拉德 最早在两个月前失踪
[28:23] Took a bus to Miami from Oakland Park, 从就在高速公路旁的 奥克兰公园坐上一辆
[28:25] which is just up the highway, never seen again. 去迈阿密的公车 再也没有人见过他
[28:28] Robert Feeney flew in for a wedding, but never arrived at his hotel. 罗伯特・菲尼赶来参加婚礼 但没有到过他的饭店
[28:32] We need to get back in these files, question both families. 我们重新调查资料 找他们的家属问话
[28:35] Somewhere along the way, their paths may have crossed. 他们可能见过面
[28:51] There’s a case we’re working on 我们正在调查的一个案子
[28:52] which may be connected to your son’s disappearance. 可能和你儿子的失踪有关
[28:55] -Is that right? -Unfortunately, it’s a murder case, sir. -是吗 -很不幸 这是一起谋杀案 先生
[28:58] Someone is attacking men who are travelling alone. 有人在杀害独自出行的男子
[29:00] This man’s attacking homosexuals. 这个人在杀害同性恋
[29:02] Can you confirm that your son Steven is gay? 你能证实你儿子史蒂文是同性恋吗
[29:05] I know he was confused about his sexual orientation. 我知道他对自己的性取向感到困惑
[29:08] How do you mean, confused? 困惑是什么意思
[29:10] There were a number of issues he needed to sort out. 有不少问题需要他解决
[29:12] Was there a friend in Miami Steven was going to see? 蒂文在迈阿密有没有要去见的朋友
[29:16] No, he didn’t have many friends. Pretty much kept to himself. 没有 他朋友不多 很少与人来往
[29:19] So once he got on the bus, you never heard from him? 这么说他一上公车 你就再也没有他的消息
[29:21] No. 没错
[29:24] You seem resigned to this fact. 你似乎接受了这个事实
[29:28] Wherever Steven is I trust it’s a better place for him. 不管史蒂文在哪 我相信 那对他来说是个更好的地方
[29:30] Well, that’s a remarkable kind of strength. 这可真需要强大的信念
[29:33] That’s because of my personal relationship with the Lord. 那是因为我和上帝的个人关系
[29:36] He gives me my strength and my guidance. 上帝给了我信念和指引
[29:38] And you apply that philosophy to your job as well? 你还把这套哲学应用到了你的工作中
[29:41] Well, a prison guard depends on his instincts, his skills and his strength, 监狱守卫得依赖他的本能 他的技能和信念
[29:45] otherwise we’d get ourselves killed. My faith is my personal code. 否则我们会没命的 我的信仰是我的力量源泉
[29:50] Defence tactics classes are required for all employees at the prison, right? 监狱的所有员工都需要 接受防御战术训练 是吗
[29:56] Once he got to the motel he was supposed to call. 他一到旅馆就该打电话的
[29:59] But he never did. 但他没有打过电话
[30:02] Every time that phone rings… 每次电话一响起
[30:05] I know in my heart that Steven was happy that day. 我心里知道 史蒂文那天很幸福
[30:09] I swear, it was the first time I’d seen him smile in years. 我发誓 那是我多年来 第一次看到他笑
[30:13] He’d been talking about taking that trip for weeks. 他说了好几个星期要去旅行
[30:15] Sarah, you don’t have to justify your brother getting on that bus. 萨拉 你不用为你弟弟 坐上那辆公车找理由
[30:18] Yes, I do. Because it was my fault. 不 我不得不 因为 这是我的错
[30:25] Did Steven follow in your footsteps? 史蒂文有没有追随你的脚步
[30:27] Did he look to God for strength and guidance? 他有没有向上帝寻求信念和指引?
[30:30] No, my troubles with Steven has… They have nothing to do with my faith. 不 我和史蒂文之间的矛盾 和我的信仰没有关系
[30:35] We belong to a very tolerant church. Sometimes too tolerant. 我们的教会很宽容 有时太过宽容
[30:38] I mean, they teach that God loves everyone, despite their failings. 他们宣称上帝爱每一个人 包括那些有缺陷的
[30:40] And you saw Steven’s homosexuality as a failing? 你认为史蒂文的同性恋是一种缺陷?
[30:43] I’m a prison guard. 我是个监狱守卫
[30:45] And do you know how many times I’ve walked in on men together? 你知道我有多少次 看到男人发生性关系?
[30:48] Had to physically pull them apart? It was filthy. 我还得把他们拉开 真的很下流
[30:52] Well, it’s filthy. I think he just wanted to do it to piss me off. 很下流,我想他只是想气我
[30:56] You think your son’s sexuality was a way to anger you? 你觉得你儿子的性取向 是一种激怒你的方式?
[30:59] -I was trying to save him. -From what? -我是想拯救他 -从哪里
[31:03] From himself. 他自己
[31:04] Why would you say that? 你为什么这么说
[31:06] Because I gave Steven the money to go to Miami. 因为是我给史蒂文钱 让他去迈阿密的
[31:10] -Why? -I was trying to help him. -为什么 -我想帮他
[31:12] To go somewhere else. Somewhere he could feel safe. 去别的地方 一个他能感觉安全的地方
[31:18] Safe from what? 这里为什么不安全
[31:24] What are you looking for, Sarah? 你在找什么?萨拉
[31:26] You afraid somebody’s going to hear you? 你害怕有人会听到?
[31:27] Who were you protecting your brother from? Your father? 你在保护你弟弟免受谁的伤害? 你父亲吗
[31:31] Was your father hurting Steven? 你父亲在伤害史蒂文吗
[31:36] He really believes he was doing what’s right. 他坚信他做的事是对的
[31:40] So he did throw him around a little bit? 这么说他会殴打他?
[31:42] They just… They didn’t see eye to eye. 他们只是 他们的看法不一致
[31:47] Steven couldn’t stay here any more and I had to help him get out. 史蒂文在这住不下去了 我得帮他离开
[31:52] Is your father hurting you, too? 你父亲也会伤害你吗
[31:55] -Never. -How come? -从来没有 -为什么
[31:59] Because she’s not the one who’s gay. 因为他不是同性恋
[32:02] And how were you trying to help him? 你是怎么帮助他的
[32:04] I’ve been a guard for 20 years. 我做了20年监狱守卫
[32:05] I know a little something about disciplining somebody. 我知道怎么惩罚人
[32:07] So, what, you thought you could beat homosexuality out of him? 你觉得你可以通过殴打 让他放弃同性恋?
[32:10] -I don’t like your tone. -Threatening this boy with tactics -我不喜欢你的语气 -用应用在囚犯身上的战术
[32:12] you use on hardened criminals, threatening him with his own life? 来威胁你的儿子 用他自己的性命威胁他?
[32:14] I was teaching him how to be a man. 我在教他怎么做一个男人
[32:16] No. You were teaching him how to kill one. 不 你在教他怎么杀男人
[32:17] You convinced him he was worthless, contemptible for being who he was. 你令他相信他一文不值 做他自己是可鄙的
[32:21] And he believed you. 他相信了你
[32:23] So he found a way to become someone else, anyone else. 所以他找到了一种方式 成为另一个人 任何一个人
[32:27] Steven isn’t missing, sir. He’s the offender we’re looking for. 史蒂文没有失踪 先生 他就是我们在找的罪犯
[32:38] Ten-four, send that information to my office. 收到 把资料发到我的办公室
[32:44] Texas plates. 德州的车牌
[32:46] Deacon Rogers never rented a car. He drove here from Texas in this. 迪肯罗・杰斯没有租车 他开这辆车从德州过来
[32:51] We put it out as a BOLO. 我们发布了搜寻通告
[32:53] Agent Hotchner is taking statements from the family of Steven Fitzgerald. 霍奇纳探员正在给 史蒂文・菲茨杰拉德的家人做笔录
[32:56] -He might be our UnSub. -Seriously? -他可能是我们的不明嫌犯 -不是吧
[32:58] It’s an unusual household. 那是个不正常的家庭
[33:00] -We’ve had his picture this whole time? -Apparently. -我们一直以来都有他的照片? -显然是
[33:03] Didn’t know soon enough to prevent this. 知道得太晚了 没能防止这个的发生
[33:06] One set of tyre tracks in, nothing out. 有一组进去的轮胎印没有出来的
[33:08] Yeah, I noticed. 是的 我看到了
[33:09] County spotted the vehicle 20 minutes ago, just as is. 县警20分钟前发现了这辆车 和之前一样
[33:12] Asphyxiated? 窒息身亡的?
[33:14] Why mess with a good thing? It’s clearly working for him. 这么好的方法为什么要放弃 这显然对他很管用
[33:16] This stretch of road takes you out of the city. 这段路能带你出城
[33:18] If we lose Steven now, 如果现在跟丢史蒂文
[33:20] it could take us months to catch up with him again. 再追上他可能要花几个月的时间
[33:22] -May I? -Knock yourself out. -我可以看看吗 -请自便
[33:28] What is it? 这是什么
[33:30] I don’t know, some kind of scraps of paper. It looks like a fast food wrapper. 不知道 一些碎纸片 看起来像速食的包装纸
[33:35] It’s a receipt for a youth hostel. It’s dated last night. 一家青年旅社的收据 日期是昨晚的
[33:39] The name on it is Michael Aldridge. 上面的名字是迈克尔・奥尔德里奇
[33:42] From the looks of his sunburn, 从他晒伤的皮肤来看
[33:44] it’s a good guess this young man was hitchhiking. 这个小伙子很有可能是个搭车的
[33:46] Assuming Steven’s taken over Michael’s identity, 假设史蒂文盗取了迈克尔的身份
[33:48] he might have hitched a ride out of here. 他可能已经搭车离开了这里
[33:50] -He didn’t drive? -Not if Michael didn’t. -他不开车 -如果迈克尔不开车的话
[33:51] He’s not becoming his victims by choice. 他并非出于选择成为他的受害者
[33:53] It’s his illness. He’d have to travel the exact same way. 这是他的病 他必须走一模一样的路线
[33:56] Hostels. 旅社
[33:57] There’s a few hostels in North Miami Beach, 北迈阿密海滩有不少旅社
[33:59] 4 miles that way and in Seneca, 5 miles west. 那个方向六公里 还有往西八公里的塞尼卡
[34:02] Okay, we’ll have to split up. We’ll take Seneca. 好的 我们分头行动 我们负责塞尼卡
[34:04] You take North Miami Beach. 你们负责北迈阿密海滩
[34:08] Michael Aldridge checked in an hour ago. 迈克尔・奥尔德里奇一小时前入住的
[34:12] -What room did you put him in? -It’s like a day room kind of thing. -他住在哪个房间 -有点像休息室
[34:14] Like a dormitory. 就像宿舍
[34:16] A dormitory. Full of kids? 宿舍 全是孩子?
[34:18] It’s pretty full. 人很多
[34:20] Wait, Lopez, slow down! 等等 洛佩兹 慢点
[34:22] The rest of my team is on their way. We should wait. 我的其他组员还在路上 我们应该先等
[34:24] Look, I got a nut with a gun in a hostel full of kids. 这个带枪的疯子 在一家全是孩子的旅社里
[34:26] If you want to wait, wait. 你想等就自己等
[34:29] Let’s go. 行动
[34:34] Get them out of here. FBI. Nobody move, nobody panic. 带他们离开这 联邦调查局 不要动 不要慌张
[34:39] Looking for Steven Fitzgerald. 我们在找史蒂文・菲茨杰拉德
[34:42] You two, go. Get out of here, go. Looking for Steven. Steven Fitzgerald. 你们两个 出去 快出去 我们在找史蒂文 史蒂文・菲茨杰拉德
[34:49] Steven? 史蒂文
[34:51] All of you, get out of here, go. Now! Move. Let’s go. Now! Let’s go. 所有人 快出去 走 快点 快点
[35:02] -Steven? -Dude. -史蒂文 -伙计
[35:07] You, out. 你 出去
[35:11] Steven! 史蒂文
[35:16] Michael? Michael Aldridge? Michael! 迈克尔 迈克尔・奥尔德里奇 迈克尔
[35:21] Yes? 什么事
[35:24] What is this? What do you want? 什么事?你们想干什么
[35:26] I want you to put that bag down. I just want to talk to you. 我要你把包放下 我只是想和你谈谈
[35:28] But I have done nothing. I didn’t do anything. 但我什么都没做 我没做过什么
[35:31] I know. I know. 我知道 我知道
[35:33] There’s nothing in that bag you need, Michael. 包里没有你需要的东西 迈克尔
[35:35] I just want some information. I need to find Steven. 我只想知道一些情况 我要找到史蒂文
[35:39] My name is Michael. I do not know Steven. 我叫迈克尔 我不认识史蒂文
[35:43] -Yes, you do. Yes, you do. -No. I don’t know Steven. -不 你认识 -不 我不认识史蒂文
[35:45] -Yes, you do. Yes, you do. -I don’t know Steven. -不 你认识
[35:46] -You know where he is. -No, I don’t know Steven! -你知道他在哪 -不 我不认识史蒂文
[35:52] Why do you want Steven? Steven is stupid! 你为什么要找史蒂文 史蒂文蠢死了
[35:56] He’s disgusting. He’s filthy! 他令人恶心 肮脏不堪
[35:59] -Steven is filthy! He is filthy! -Steven, listen to me! -史蒂文很脏 脏死了 -史蒂文 听我说
[36:01] Nothing is wrong with you. 你没有任何错
[36:08] Nothing, man. 没有错 朋友
[36:11] Look, I’m going to show you. Stay with me, okay? 看着我 跟着我做 好吗
[36:18] -I’m going to put this away. -Derek. Derek. -我把枪放下 -德瑞克 德瑞克
[36:23] Steven, look at me. Look, right at me. 史蒂文 看着我 好好看着我
[36:27] Steven, do you remember who Sarah is? 史蒂文 还记得萨拉是谁吗
[36:33] Sarah is your sister. Sarah is worried about you, man. 萨拉是你姐姐 萨拉很担心你
[36:40] -My sister? -Yeah, your sister, Sarah. -我姐姐 -是的 你姐姐 萨拉
[36:44] Steven, she loves you. She wants you to stop running. 史蒂文 她爱你 她希望你别再逃跑
[36:51] -Sarah? -Yeah. -萨拉? -是的
[36:54] Steven, it’s okay. Put that bag down. 史蒂文 没事了 把包放下
[36:58] -I didn’t do anything wrong. -I believe you. -我没做错什么 -我相信你
[37:01] You did nothing wrong. 你没做错什么
[37:06] I didn’t do anything wrong. I didn’t do anything wrong. 我没做错什么 我没做错事
[37:13] It’s okay. It’s okay. 没事了…
[37:15] -I didn’t do anything wrong. -It’s okay. -我没做错事 -没事了
[37:21] I’ve got to do this. 我必须这么做
[37:26] You have to tell him that I didn’t do anything with those other guys. 你得告诉他 我没有对其他那些男人做什么
[37:30] -I never did. I never did. I never did. -I will. I will. -我什么也没做 -我会的
[37:32] I never did. I never did. -我什么也没做
[37:34] Steven, I promise you, I will tell him. -我会的 史蒂文 我向你保证 我会告诉他的
[37:39] I didn’t do anything. I didn’t do anything. 我什么也没做 我什么也没做
[37:42] Let’s go. Let’s go. 我们走
[38:00] Scary. 刚才吓死了
[38:03] Yeah. I was pretty sure he wasn’t going to try anything. 是的 我很肯定他不会乱来的
[38:10] Pretty sure, huh? 很肯定是吗
[38:12] Well, let’s call it an educated guess. 就称它为有根据的推测
[38:15] Hey, Sid, bag this for evidence. 席德 把这个装起来作为证据
[38:23] -You like it here, huh? -South Beach? -你喜欢这儿 是吗 -南海滩?
[38:27] Come on, what’s not to like? I mean, if I’m not on duty, of course. 拜托 为什么会不喜欢 当然了 是在我不执行职务的时候
[38:33] Anytime you’re free, I can introduce you to the real South Beach. 等你有空 我可以带你认识真正的南海滩
[38:37] The stuff we locals like to keep to ourselves. 我们当地人喜欢留给自己的东西
[38:41] You think you can show me a good time? 你觉得你能让我玩得开心 是吧
[38:43] You look like mojitos, Cuban food, Brazilian jazz. 你看来像是喜欢古巴鸡尾酒 古巴食物 巴西爵士乐
[38:48] That’s not bad. 还不错
[38:50] Call it an educated guess. 就称它为有根据的猜测
[38:54] Come on out, papi. I’ll take good care of you. 出来吧 帕比 我会好好招待你的
[39:00] I’ll hold you to that. 我可记住了
[39:04] Morgan, you couldn’t wait? 莫根 你等不了吗
[39:09] This one’s on me, Hotch. I didn’t think we had enough time. 这次是我的错 霍奇 我觉得我们时间不够
[39:27] Detective Lopez signed this into your custody. 洛佩兹探员签了字 这些归你保管了
[39:30] Thank you. 谢谢
[39:33] I still can’t believe it. 我还是没法相信
[39:35] That Charlie was gay? 查尔斯是同性恋?
[39:36] No, that he thought he couldn’t tell me. That he thought he had to hide it. 不 他觉得他不能告诉我 觉得他必须隐瞒
[39:41] I mean, I can’t think of anything I’d have cared less about than him being gay, you know? 我根本不在乎他是同性恋
[39:48] He was my friend and I loved him. 但他是我的朋友 我爱他
[39:51] And all I ever would have wanted was for him to be happy, you know? 我只希望他能快乐
[40:01] Take care of yourself, JJ. 保重 珍珍
[40:10] -You should go for him. -What? -你该去追他 -什么
[40:13] You’d make a cute couple. 你们两个很般配
[40:17] You know what? 没错
[40:21] Hey, Will. It’s not that I didn’t want them to know. 威尔 不是我不想让他们知道
[40:25] Look, I don’t care about that. It’s not about the relocating, 我不在乎这个 不是因为要搬家
[40:28] it’s not about travelling on the weekends or some guy. 不是因为周末要飞来飞去 也不是因为有别人
[40:33] I didn’t want to tell anyone 我不想告诉别人
[40:37] because the minute I do, it becomes… Becomes real. 是因为 我说出来的一瞬间 它就变成真的了
[40:40] And when it becomes real, people get hurt. 一旦它变成真实的 就会有人受伤
[40:42] And I’ve always run from getting hurt. I always… 我一直不想让自己受伤 我一直…
[40:48] And I don’t want to run any more. Not from you and… 我不想再逃避了 逃避你
[40:52] JJ, just shut up. 珍珍 别说了
[41:02] Well, finally. 终于好了
[41:03] I thought she was never going to admit it. 我还以为她永远不会承认
[41:05] Yeah, what’s it been, like a year? 可不是 多久了 一年了?
[41:07] Yeah, something like that. 是的 差不多
[41:15] “If we knew each other’s secrets, what comforts we should find.” “如果我们知道彼此的秘密 那将是怎样的安慰”
[41:19] John Churton Collins. 约翰・丘邱登林斯
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme