Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:03] 德州 西布尼
[00:35] You wake me again tonight and it’ll be the chainsaw for you. 你今晚再吵醒我的话 我就将你大卸八块
[01:41] This is Unit Two responding to the explosion at the Norris place. 这里是第二小队 到达诺瑞斯家的爆炸现场
[01:49] -Go ahead, Unit Two. -We got one DOA. -请说 第二小队 -有一人在我们到达前已死亡
[01:54] I think it’s Rod Norris. 我认为是罗德・诺瑞斯
[01:56] Send EMS and Fire. 派救护车和消防车来
[01:59] -Heck, send everybody. -They’re on their way. -见鬼 把所有人都派来 -他们马上到
[02:17] Hi. My name’s Spencer, and I’m… 你们好 我叫斯潘塞 我…
[02:25] I don’t really know what I am. 我也不太清楚我是什么
[02:27] -Hello, Spencer. -Hi, Spencer. -你好 斯潘塞 -你好 斯潘塞
[02:30] This is my first meeting. 这是我第一次互助会
[02:32] -Welcome. -Welcome. -欢迎 -欢迎
[02:33] Thanks. Thank you. 谢谢 谢谢大家
[02:37] I guess I know I had a problem with Dilaudid, 我知道我曾经有服食氢吗啡酮的问题
[02:43] but I stopped. 但我停用了
[02:47] Like, 10 months ago, I stopped. 十个月前我就停止服用了
[02:50] I thought it was over, but recently I’ve really been… 我以为已经结束了 但最近我…
[02:55] Your literature uses the term “craving.” It started like a month ago. 你们的宣传资料中 用的字眼是“渴求” 这开始于一个月前
[03:01] A suspect was murdered in front of me. A kid. 一名嫌犯在我面前被杀 一个孩子
[03:07] And I thought that I could save the kid, but I couldn’t, and… 我以为我可以救这个孩子 但我做不到
[03:14] Sorry. I’m sorry. 抱歉 很抱歉
[03:17] I’ve seen a lot of that stuff before, 我之前见过许多那样的情况
[03:19] but for some reason, that kid’s face has really stuck in my brain. 但因为某种原因 那个孩子的脸 在我脑海中挥之不去
[03:26] You know? It’s really…I can’t… 这真的是…我不能
[03:30] And I want to forget about him. 而我 我想忘记他
[03:34] And I just want to escape. 我想逃避
[03:40] I’m sorry. I have to go. I’m sorry. 抱歉 我得走了 抱歉
[03:47] -Spencer. -Sorry, I’m late. -斯潘塞 -抱歉 我要迟到了
[03:50] Places to go? People to profile? 要去查案 去对嫌犯进行侧写
[03:56] You know who I am? 你知道我是谁
[03:58] Of course I do, sir. I just…I didn’t expect to see a man 我当然知道 长官 我只是没想到
[04:02] of your position here. 会见到你这样的高层
[04:05] Here, there’s no “sirs.” I’m just “John” here. 在这个地方 在这里没有长官 在这里我只是约翰
[04:09] And this is not something you talk about at the office, 而你不该在办公室里提这件事
[04:11] especially our office. 尤其是我们的办公室
[04:14] -I’m sorry. I really do have to go. -Here. Here, take this. -抱歉 我真的要走了 -给你 拿着
[04:20] That’s my one-year medallion. It took me six years to get it. 这是我的一年徽章 我用了六年时间才拿到
[04:23] For the past 13 years, I’ve never left home without it. 在过去的13年里 我去哪里都带着它
[04:27] Because I know if I forget that, 因为我知道 如果我忘记带的话
[04:29] I’ll lose my gun, my credentials, my home. Everything. 我会失去我的工作 我的信任状 我的家 所有的一切
[04:34] Hold on to it. 好好拿着
[04:37] I only have 10 months. 我只戒了十个月
[04:39] I know. 我知道
[04:41] -It’s your most prized possession. -It is. -这是你最珍视的物品 -是的
[04:44] -You’re just giving it to me? -No. -你就这样给了我? -不是
[04:47] In a couple of months when you get your year, 两个月后 你拿到属于自己的那个时
[04:49] you give it back to me. 你把它还给我
[04:52] -I really don’t understand. -You will. -我真的不明白 -你会明白的
[05:04] Officer Letts shot this just before he was killed. 列特警官在被杀前拍下的
[05:08] -Sorry I’m late. -I hope she was worth it. -抱歉我迟到了 -我希望她是值得的
[05:10] -I hope it was a she. -I’m sorry, I was at the movies. -我希望是个女的 -抱歉 我刚刚在电影院
[05:13] Oh, really? Why don’t you tell us what it was about? 真的吗 你何不跟我们说说这部电影
[05:14] Well, I had to leave early, so I can’t really… 我不得不提早离开 所以我说不出
[05:18] I know it’s late, I know we’re tired, but we’ve got two dead cops. 我知道现在很晚了 我知道大家都很累 但有两名警察死了
[05:22] All right. The resident, Rod Norris, was DOA. 好的 市民罗德・诺瑞斯 在警察到场前已死亡
[05:25] They’re still trying to ID the remains of the second victim, 他们还在确认第二名 受害者遗体的身分
[05:28] whom they believe is his 16-year-old daughter, Jordan. 他们相信是他16岁的女儿乔丹
[05:31] From the condition of the remains, 从遗体的状态判断
[05:33] she would have had to have been inside the house, 她一定是在房子里
[05:35] close to the source of the blast. 靠近爆炸源
[05:37] Clearly they used the bombing to set the officers up for an ambush. 显然他们用爆炸来 让警察上钩 进而伏击
[05:40] That’s a well-established terrorist tactic. 这是一个很完善的恐怖袭击策略
[05:42] First wave takes out civilians, 第一波除去平民
[05:43] the second wave takes out first responders. 第二波除去首批到场的应急人员
[05:45] The locals are thinking terrorism? In West Bune, Texas? 当地警局认为是恐怖袭击吗 在德州西布尼?
[05:49] Not exactly a tier-one target, 确实不是一级目标
[05:50] but DHS did issue a terror alert for the border states yesterday. 但国安部昨天在边境的州份 发布了恐怖威胁警报
[05:54] Just due to the timing and nature of the attack. 只是基于这次袭击的时间点及其性质
[05:57] I’ve never heard of this place. I mean the militia, okay, that I could see. 我从未听说过这个地方 民兵组织的话 好的 我明白
[05:59] Yeah, well, it is close to the border. 是的 这里靠近边境
[06:01] It could be traffickers sending a message. 有可能是毒贩在传递信息
[06:03] Whoever it is, they gunned down two cops and blew up a teenage girl. 不管是谁 他们枪杀了两名警察 炸死了一名少女
[06:07] Until they’re stopped, no one in that town is safe. 在他们被阻止之前 镇里没人是安全的
[06:09] We need to be cautious with the locals. They’ve lost two of their own, 我们要小心应对当地警方 他们已经失去两名同僚
[06:11] they’re anxious, they’re scared, and they’re going to want revenge. 他们焦急又害怕 他们会想要报复
[06:14] Can you blame them? 能怪他们吗
[06:58] “A sad soul can kill you quicker, “一个悲伤的灵魂 会更快地让你致死”
[07:01] “far quicker, than a germ.” John Steinbeck. “远比细菌快得多” 约翰・史坦贝克
[07:05] Get that over there. 去拍一下那边
[07:13] -Sheriff Hallum? -Ma’am? -哈勒姆警长 -长官
[07:14] Jennifer Jareau. 珍妮弗・让热
[07:15] This is the team, Agents Hotchner, Rossi, Dr Reid, Prentiss, and Morgan. 我们的组员 探员霍奇纳 罗西 瑞德博士 普兰蒂斯和莫根
[07:21] -We’re really sorry for your loss. -Thank you. Where do we start? -请节哀顺变 -谢谢 我们从哪里开始调查
[07:25] The first victim, Rod Norris. 第一名受害者罗德・诺瑞斯
[07:26] Manager of the chemical plant over in Iblas. 伊布拉斯化工厂的经理
[07:28] No arrests in 10 years, since his wife left him. 自从他妻子离开他后 十年来从未被拘捕过
[07:30] I can’t blame her for leaving him, but it’s a shame she left Jordan behind. 我不怪她离开 但她抛弃乔丹真的很差劲
[07:34] -What can you tell us about Jordan? -Sweet girl. A bit slow. -你对乔丹有何了解 -亲切的女生 有点迟钝
[07:37] -Slow? She was mentally challenged? -Not quite. Special Ed and all that stuff. -迟钝?她是智障吗 -不算是 要接受特殊教育
[07:42] Takes some talking to to notice it. I think her mother leaving took its toll. 要和她交谈一段时间才会发现 我认为她母亲的离开影响到她的成长
[07:47] Sheriff, I’d like to gather your people back at the office 警长 我想召集你的人回到警局
[07:50] -so I can brief them all together. -Sure. But I’m staying here. -那么我可以一起向他们做简报 -好的 但我要留在这里
[07:54] Of course. Thank you. 没问题 谢谢
[07:59] -The blast was localised here. -The room’s been sealed off. -爆炸局限在这里 -房间被封起来了
[08:03] There’s some plastic, duct tape on the door sills. Windows, too. 门槛上有塑胶胶带 窗户也是
[08:07] Cordite. Gun powder. 柯代炸药 火药
[08:09] They found a dozen canisters, it says. 他们发现了12个霰弹筒
[08:11] The concentration of damage puts those canisters right here by the door. 集中的破坏性 让那些霰弹筒弹到门边
[08:14] He seals the kitchen, blows out the pilot light, 他封住了厨房 吹灭了守夜灯
[08:18] trapping the gas in here, near the primary charge. 把煤气困在这里附近 起火点这里
[08:23] If she was here, between the charge and the window… 如果她在这里的话 在起火点和窗户之间
[08:26] Boom. Rod Norris ends up in the tree, Jordan ends up in the field. 爆炸发生 然后罗德・诺瑞斯被弹飞到树上 乔丹就在爆炸点上
[08:30] They didn’t care about the rest of the house, though. 但他们不在乎其他房子
[08:32] The whole thing’s designed to focus the blast 整个行动的目的是 集中炸掉
[08:34] -on whoever came through that door. -Yeah. But what was the trigger? -进门的那个人 -是的 但引爆装置是什么
[08:38] Rod Norris. He was a smoker. 罗德・诺瑞斯 他是个烟鬼
[08:41] And they knew he would be coming through this door. 他们知道他会进门
[08:44] They knew he’d be smoking when he did it. 他们知道他进门时会抽烟
[08:49] Hit pattern says they were fired on full auto. 撞击的模式显示 他们是用全自动步枪
[08:52] Tight grouping for it. Single burst put them both down. 装备齐全 一次袭击就把他们两人杀死
[08:55] That takes skill, and some serious training. 那需要技巧 和严格的训练
[08:57] Letts lands here, still alive. Savage falls there, dead. 列特倒在这里 还活着 萨维奇倒在那里 死了
[09:00] But I walk past Letts, 但我越过列特
[09:03] and I shoot Lou Savage in the face when I know he’s already dead. 朝着卢・萨维奇的脸部开枪 但我知道他已经死了
[09:05] -This was personal. -They knew each other? -这是私人恩怨 -他们相互认识吗
[09:07] Enough to know Rod Norris would enter through the back door 最起码知道罗德・诺瑞斯 会抽着烟
[09:09] -while smoking. -And that Lou Savage was on duty, -从后门进屋 -知道卢・萨维奇当值 而且会到现场
[09:11] and would respond. 那么现在是什么情况
[09:12] So, what are we talking about here? 这不是恐怖袭击
[09:14] This wasn’t terrorism, domestic or otherwise. 国内或其他的
[09:16] Terrorists rarely know their victims, at least, not personally. 恐怖分子很少认识受害者 至少没有私人关系
[09:19] Because they knew Rod Norris was a smoker 因为他们知道诺瑞斯是烟鬼
[09:21] who used his back door? 而且会走后门吗
[09:22] And shot Deputy Savage in the face at point-blank range. 还有近距离朝副警长萨维奇的脸开枪
[09:25] -They weren’t being thorough? -No. -不是想确保他已经死了? -不
[09:27] He walked past Letts, who was alive, 他忽略了还活着的列特
[09:28] shoots Savage in the face when he knows he’s already dead. 朝萨维奇的脸开枪 他当时知道他已经死了
[09:31] Responders were coming. That last shot was risky overkill. 应急人员正在赶来 最后的一枪是冒险的过度杀戮
[09:34] Overkill means rage. Rage means a close personal relationship. 过度杀戮意味着愤怒 愤怒意味着有私人关系
[09:37] Rod Norris and Lou Savage were the specific targets of this attack. 罗德・诺瑞斯和卢・萨维奇 是这次袭击的特定目标
[09:40] Sheriff, can you think of anyone with a close personal connection 警长 你能想到任何人 与罗德・诺瑞斯
[09:42] to Rod Norris and Lou Savage? 和卢・萨维奇有亲密的私人关系吗
[09:44] I didn’t think about it, because of the terror alert… 我之前没考虑 因为恐怖警备
[09:46] -Think about what? -Owen. Owen Savage. -考虑什么 -欧文 欧文・萨维奇
[09:50] Lou’s son was dating Jordan Norris. 卢的儿子 他和乔丹・诺瑞斯在约会
[09:56] My deputies didn’t find Owen at home. 我的副警长发现欧文不在家
[10:07] -How long did you know Lou Savage? -My whole life. -你认识卢・萨维奇多久了 -一辈子
[10:11] -And Deputy Savage’s wife? -Hope? -那么副警长萨维奇的妻子呢 -霍普?
[10:13] -How did she die? -Drunk driver in ’02. -她怎样死的 -02年的时候醉酒驾驶
[10:17] Lou was in Afghanistan. Owen lived with us until he got back. 卢当时在阿富汗 他回来之前 欧文一直和我们一起住
[10:21] Semper fi. 永远忠诚
[10:23] How long was Lou Savage in the Marines? 卢・萨维奇在海军多长时间
[10:26] Twelve years. He was discharged so he could raise Owen. 12年 他退役了 所以可以抚养欧文
[10:29] -Is that why he resented them? -Pardon me? -这就是为何他对他们感到怨愤吗 -什么
[10:33] Did Lou blame his wife and son for ending his career in the Marines? 卢因为他要结束海军的事业 而责怪他的妻子和儿子吗
[10:36] Lou was a good man. 卢是个好人
[10:37] A good man that doesn’t have a single photo of his dead wife 这个好人的家里 居然连一张他死去妻子
[10:40] or only son anywhere in his entire house. 和独子的照片都没有
[10:41] I know this is hard, and if we had more time 我知道这很痛苦 如果我们有更多时间
[10:43] we would be more sensitive, but we don’t. 我们会更体恤一些 但我们没时间
[10:48] Hope was the drunk driver. I didn’t write it up that way, but it didn’t matter. 霍普就是那个醉酒司机 我没有那样详细写 但这并不重要
[10:53] Her drinking was no secret in town. 她酗酒的问题在镇上不是什么秘密
[10:56] -Where’s Owen’s room? -Right over there. -欧文的房间在哪 -就在那里
[10:59] Here’s your gun safe. I don’t know the combination. 这是枪支保险柜 我不知道密码
[11:03] Start with birthdays. Lou’s, Owen’s, Hope’s. 从生日开始试 卢 欧文 还有霍普的
[11:08] Hotch. Dress blues in plastic, no pics of wife and son. 霍奇 套着塑胶袋的蓝色裙子 没有妻子和儿子的照片
[11:16] -No luck. -Try 11-10-75. -不行 -试一下111075
[11:21] -November 10, 1975? What’s that? -1775. Marine Corps birthday. -1975年11月10号 那是什么日子 -1775年 海军陆战队生日
[11:28] You might’ve just sold me on that profiling of yours. 你最好把你刚刚的侧写卖给我
[11:34] -That’s bad. -How bad? -糟糕 -有多糟糕
[11:36] Lou was our tactical trainer. 卢是我们的战术导师
[11:38] He had a whole collection of automatic weapons and handguns. 他有全套的自动武器和手枪
[11:42] Which he taught Owen to shoot. 是他教欧文开枪的
[11:47] -Gun safe is empty. -That’s a surprise. -枪支保险柜是空的 -真意外
[11:54] That’s James Dean’s Porsche. 那是詹姆斯・狄恩的保时捷
[11:56] No pics of James Dean, though. That’s a bad sign. 但没有詹姆斯・狄恩的照片 这是不好的征兆
[11:59] Especially when your mother died in a car accident. 尤其是当你的母亲是死于交通意外时
[12:02] Still haven’t found the Father of the Year award. 我仍然还没找到年度好父亲奖
[12:08] -You already checked his computer? -It’s password encrypted. -你查看过他的电脑了吗 -有密码加密的
[12:12] -Well, smart move if your dad’s a cop. -Assuming he cares enough to snoop. -如果你爸爸是警察 这是明智的措施 -假设他会在乎你去窥探
[12:16] Hey, Reid. Check yourself. 瑞德 注意一下你的言词
[12:18] That sheriff out there wanted to take your head off. 外面的警长想要杀了你
[12:20] I think Hotch might have let him. 我认为霍奇或许会让他动手
[12:25] -All his clothes are black. -Same here. -他所有衣服都是黑色的 -这里也是
[12:29] Just like his friend Johnny Cash. 正如他的朋友强尼・凯许
[12:30] So, Owen identifies with being the misunderstood loner. 所以欧文认为自己 等同于是被误解的独行侠
[12:33] You know, I wish all our UnSubs 我真希望我们所有的不明嫌犯
[12:34] would just tack their profiles on their walls like this for us. 都能像这样为我们 把他们的侧写钉在墙上
[12:36] It doesn’t mean anything. What, you grew up in Chicago, a high school jock, 这并不代表什么 你在芝加哥长大 你是一个高中运动员
[12:39] and you have pictures of Scottie Pippen 你的墙上贴满了 前锋皮蓬
[12:41] and Michael Jordan all over your walls? 和迈克尔・乔丹的海报
[12:42] -Trophies everywhere? -Yeah, but you forgot Walter Payton. -到处摆满奖杯 是的 但你忘了说华特・培顿
[12:46] Not to mention the sexy ladies of the Sports Illustrated swimsuit issue. 更不用提“体育画报”泳装特辑上的性感女郎
[12:48] Smart money says you didn’t paint your mirrors black. 我猜你不会把镜子喷黑
[12:52] I guess Owen didn’t like what he saw. 我猜欧文不喜欢他所看到的东西
[12:54] -Don’t try to stop me. I need to get by. -Reid. -别想拦着我 我要过去 -瑞德
[12:56] -Let me by. Let me by, Bert! -I can’t. Sarah, I can’t. -让我过去 让我过去 伯特
[12:57] Don’t you try to stop me. Let me by! 别想拦着我 我要过去
[13:00] -Is it true? -Sarah, please. -这是真的吗 -莎拉 别这样
[13:03] If it’s true, you tell me! 如果是真的话 你告诉我
[13:04] -Sarah… -Did Lou’s freak son shoot Byron? -莎拉 -是卢的疯儿子杀了拜伦吗
[13:06] Go home to your kids, Sarah. Your kids need you at home. 回家看好你的孩子 莎拉 你的孩子需要你在家
[13:09] My children need their daddy. 我的孩子需要他们的爸爸
[13:12] -It’s Officer Letts’ wife. -You send them home. -那是列特警官的妻子 -你送他们回家
[13:14] You don’t need them. 你不需要他们
[13:15] You know what to do. You find that little son of a bitch. 你知道该怎么做 你找到那个小子
[13:18] You find him, and do what’s right. 你找到他 然后做该做的事
[13:21] Why do I get the feeling she’s not going to be 为何我有种感觉 她不是唯一一个
[13:23] -the only one with that sentiment? -Stay here and work the room. -有这种情绪的人 -你留在这里继续搜查房间
[13:25] Reid and I are going to go to the high school 瑞德和我去高中
[13:26] and talk to Owen’s teachers and friends. 找欧文的老师和朋友谈谈
[13:28] We need to get a profile and figure out where he’s going. 我们要得出侧写 想出他会去的地方
[13:31] All right. 好的
[13:34] He’s heading out of town. We found his car out by the Interstate, 他正在出城的路上 我们在州际公路旁找到了他的车
[13:39] right next to victim number five. 就在第五名受害者身旁
[13:45] I can’t use the Texas Rangers here. I need them working roadblock. 我在这里不能用德州骑警 我需要他们设置路障
[13:51] Owen’s truck is completely cleaned out. 欧文的卡车完全被清空
[13:53] He didn’t want to leave us any clues where he was headed. 他不想留下任何线索 让我们知道他的去向
[13:55] He’s a smart kid. 聪明的孩子
[13:56] So far every move he’s made has been clever and well-planned. 目前为止他每一步 都很聪明而且计划周详
[14:00] What about the victim? 受害者是什么情况
[14:01] Single gunshot wound to the face. Who is he? 脸部中了一枪 他是谁
[14:04] Kyle Borden, 19. Worked the register. His car is gone. 凯尔・博登 他是收银员 他的车不见了
[14:07] We already put it out on the wire. 我们已经用无线电通报了
[14:09] So, Owen stops by here on his way to the Interstate, 欧文在去州际公路的路上 停留在这里
[14:11] grabs supplies, marches Kyle out back, 拿些补给品 把凯尔推到外面
[14:14] kills him, and steals his El Camino. 杀他之后 偷走他的雪佛兰小卡车
[14:16] No evidence Kyle resisted. Owen didn’t have to kill him. 没有证据证明凯尔有反抗 欧文不必杀他
[14:19] Well, he certainly didn’t have to shoot him in the face. 他绝对不必朝他的脸开枪
[14:21] He wanted Kyle to see it coming. 他要凯尔直视死亡
[14:22] Kyle was a couple of years ahead of Owen in school. 凯尔在学校比欧文高几届
[14:25] It follows he’d know him. 他们是认识的
[14:27] Excuse me. 失陪
[14:30] Owen didn’t just know him. Owen hated him. 欧文不仅认识他 还憎恨他
[14:33] The question is why? 问题是为什么
[14:37] It’s been restocked recently. 最近这里进货了
[14:39] According to the invoice, this last night after closing. 根据发票 这是在昨晚结束营业后
[14:42] Good. 太好了
[14:46] We have a problem. 我们有难题了
[14:50] He took gallon jugs of milk, frozen pizzas, cold cuts, 他拿了几瓶牛奶 速冻披萨 冻肉
[14:54] but no water. 但没拿水
[14:56] You don’t take frozen foods and perishables on a road trip. 你在旅途上是不会 拿冷冻食品和易腐烂的东西的
[15:01] -Roadblocks aren’t going to work. -Why is that? -路障是行不通的 -为什么
[15:04] -He’s not on the road. -He’s still here. He never left. -因为他没有上路 -他还在这里 从没离开过
[15:07] Correction. They’re still here. That wasn’t Jordan’s body we found. 更正 他们还在这里 我们发现的不是乔丹的尸体
[15:12] -Who was it? -Not who. What. -那是谁的 -不是谁 是什么
[15:16] The remains we sent to the M.E. turned out to be three hams 我们送去法医的遗体 结果证明是三块火腿
[15:19] and a dozen bone-in ribeyes stuffed in Jordan Norris’ blue jeans. 和数十块带骨肉眼牛排 塞在乔丹・诺瑞斯的牛仔裤里
[15:23] So you tell me. Is she a hostage or accomplice? 那么你告诉我 她是人质还是共犯
[15:51] Owen? 欧文
[16:02] Owen? 欧文
[16:13] -Hey. -Owen. You scared me. -给你 -欧文 你吓着我了
[16:16] -I made you breakfast. -I woke up and you weren’t here. -我为你做了早餐 -我醒来发现你不在
[16:19] Yeah, well, I went out. I got you those. Cut them fresh. 是的 我出去了 我给你摘了这些花 新鲜摘下来的
[16:24] They’re beautiful. 很漂亮
[16:29] How long can we stay here? 我们可以待在这里多久
[16:31] Well, old man Stratman doesn’t usually come back until the first. 史崔特曼老先生通常第一周才回来
[16:35] You know, I figure our dads won’t be looking for us around here by then, 我想我们的爸爸到那时为止 都不会来这附近找我们
[16:38] so we can just slip away. 所以我们可以溜走
[16:40] You know, baby, we can go wherever we want to go. 宝贝 我们可以去任何想去的地方
[16:43] The money that I saved up, 用我存下来的钱
[16:46] you know, you and I just buy a house. Just escape. 你和我可以买一间房子 逃离一切
[16:48] If my daddy finds us, he’ll kill you. I know he will. 如果我爸爸找到我们 他会杀了你 我知道他会的
[16:51] No, he won’t. He will not hurt you again. 不 他不会的 他不会再伤害你的
[16:53] No one will. Not while I’m here, okay? 没有人会 有我在你身边 好吗
[16:57] -You promise? -Yeah. I promise. -你保证吗 -是的 我保证
[17:12] As Owen’s counsellor, what can you tell us about Jordan and Owen? 作为欧文的辅导员 可以说说乔丹和欧文吗
[17:14] Not much. They started dating last year when Owen moved to Special Ed. 没有太多可说的 他们去年开始约会 当时欧文转到特殊教育学校
[17:17] Junior year? Isn’t that a bit late? 高三吗 不是有点晚吗
[17:19] Yes, if he’d been put there for academic reasons. 是的 如果他是因为成绩退步的话
[17:22] -What was the problem? -Bad attitude, lack of effort. -是什么问题 -态度恶劣 懒惰
[17:25] I mean, Owen applied himself in some classes and did very well, 欧文自己申请了一些课程 并取得了很好的成绩
[17:29] but it didn’t last. Here we are. 但坚持不久 到了
[17:34] The problem wasn’t lack of effort or bad attitude. 问题不在于懒惰或态度恶劣
[17:36] The A’s in Math and Science tell us he’s a gifted student. 数学和科学成绩都是A 告诉我们他是有天赋的学生
[17:39] The D’s in English and History, 英语和历史是D
[17:40] that tells us that he had difficulty reading. 告诉我们 他在阅读方面有困难
[17:41] And the F in Geometry, that indicates a severe problem with spatial relations. 几何是F 表明在空间关系方面有严重的问题
[17:46] That’s further confirmed by his atrocious illegible handwriting. 通过他难看潦草的字迹 就进一步确认了
[17:49] All consistent with a brilliant but severely learning-disabled student. 这一切的特征都显示 他优秀 但有严重学习障碍
[17:52] Yeah, but his standardised tests didn’t support that kind of intelligence. 是的 但他的标准化测试 没有证明他有这种智商
[17:55] But a spatial-relations handicap affects your hand-eye coordination. 但空间关系障碍会影响手眼协调
[17:57] He couldn’t fill in an answer bubble any easier than he could hit a baseball. 他不能轻易地把答案填写在答题框里 就像他不能打棒球
[18:01] Which is why he stayed away from sports. 这就是为何他避免体育项目
[18:03] Sports was a sore spot with his father. 体育是他父亲的痛处
[18:05] I mean, he joined the wrestling team his freshman year 他高一的时候加入了摔跤队
[18:07] just to appease his old man, but that didn’t work out. 只是为了安抚他的爸爸 但是行不通
[18:13] Excuse me. 失陪
[18:16] 请输入密码
[18:19] Come on, Mom. 拜托 妈妈
[18:24] Johnny Cash. 强尼・凯许
[18:26] 请输入密码
[18:29] Hope Savage, I know you’re trying to tell me something. 霍普・萨维奇 我知道你想告诉我一些事情
[18:36] Hope. 霍普
[18:41] Okay. 好的
[18:43] He was probably the smartest kid in class and just couldn’t prove it. 他也许是班上最聪明的孩子 但证实不了
[18:47] Being the smartest kid in class is like being the only kid in class. 作为班上最聪明的孩子 就好像作为班上唯一的孩子
[18:50] He missed all of it. 他们都遗漏了所有这一切
[18:52] But schools like this can’t meet the specialised needs of every student. 但这样的学校不能满足 每个学生的特殊需求
[18:54] He gives it everything he’s got 他尽了全力
[18:56] over and over and over again, and continues to fail. 一次又一次地努力 但还是不断地失败
[18:57] And the whole time, the whole time, they tell him it’s his fault. 而一直以来 他们告诉他这是他的错
[19:00] -I mean, it makes sense. -No, it doesn’t. -这能解释一切 -不 不能
[19:03] An undiagnosed learning disability 未确诊的学习障碍
[19:04] does not add up to this level of violence. 不会导致这种程度的暴力
[19:06] Not without severe emotional abuse. You know that. 除非遭受过严重的冷暴力 你知道的
[19:10] -You got something? -An .mpg on Owen’s computer. -你有发现吗 -欧文的电脑里有一段视频
[19:13] You really need to see this. 你们真的要看一下
[19:14] Jordan was the gentlest girl in the world. She could never hurt anybody. 乔丹是世界上最善良的女孩 她绝不会伤害任何人
[19:18] Eileen, can you tell us about Jordan’s father? 艾琳 你能告诉我们 有关乔丹父亲的事吗
[19:22] He thought she was dumb. And she wasn’t. 他认为她很蠢 事实上她并不蠢
[19:24] She’d get the answer if you gave her time, 如果你给她时间 她会想出答案的
[19:26] but he never did. 但他从来没这样做
[19:28] Did he ever hit her? 他打过她吗
[19:30] She thought she deserved it. At least, till Owen came along. 她以为是她活该的 至少在欧文出现之前
[19:34] -Were they in love? -Yes, ma’am. -他们相爱吗 -是的 警官
[19:37] I thought she was going to die when her dad took her phone away. 当她父亲没收了她的手机时 我以为她会死掉
[19:39] She didn’t have a computer, so Owen bought her a PDA for e-mail. 她没有电脑 所以欧文买了 一部掌上电脑给她发邮件
[19:43] He paid the bill and everything, and set it up 他支付帐单和所有费用 并设置好
[19:45] so that it wouldn’t ring unless it was Owen or me. 只有欧文或我它才会响
[19:48] -Owen took care of her. -He tried. -欧文照顾她 -他努力过
[19:51] Whenever anyone said anything bad about her, he’d stick up for her. Always. 只要有人说她坏话 他就会挺身而出 总是这样
[19:57] What would people say about her? 别人说她什么
[20:01] When Jordan was a freshman, there was this senior 乔丹读一年级的时候 有一名三年级的学生
[20:04] who took advantage of her. He told everyone about it. 占她的便宜 他把这件事告诉了所有人
[20:08] That’s how she and I became friends. 这也是我们成为朋友的原因
[20:10] I thought she needed someone to look out for her. 我认为她需要有人照顾她
[20:15] I guess I didn’t do a very good job. 我想我没有做得很好
[20:17] You’re wrong. She’s lucky to have you as a friend, Eileen. 你错了 她很幸运有你这个朋友 艾琳
[20:21] -Yeah? -Yeah. -是吗 -是的
[20:24] We’re done for now. Thank you. 我们暂时问完了 谢谢
[20:26] Before you go, could you tell us anything about Kyle Borden? 在你走之前 你能告诉我们 凯尔・博登的事情吗
[20:32] Kyle was the senior who took advantage of Jordan when she was a freshman. 凯尔是三年级学生 就是乔丹一年级时候占她便宜的人
[20:37] Thank you. 谢谢
[20:41] Guys, I’m not so sure I can do this. 伙伴们 我不确定我是否能做得到
[20:44] It’s just us. 只是我们
[20:45] It’s not like you don’t masturbate at home, right? 说得好像你在家 不会手淫那样 对吗
[20:47] No, I can’t really do it while you’re watching me, man. 不行 你们看着我 我办不到
[20:51] He didn’t know he was being filmed. 他不知道他被拍
[20:53] You want to be on the team, you gotta do it. 如果你要在这个队里 你就要这么做
[20:55] We all did it. 我们全都做过了
[20:57] Okay. I’ll try. I’ll try to do it. 好的 我试一下 我试一下做
[21:00] Did Owen tell you about this? 欧文有告诉过你这件事吗
[21:02] Didn’t have to. It was posted on the school social networking site. 没必要 这段视频 被发布在学校社交网上
[21:05] We pulled it down immediately. 我们立刻就撤下来了
[21:06] Once it’s on the Internet, it’s out there forever. Owen knew that. 一旦放上网 永远都会流传 欧文知道的
[21:08] -Did Owen tell his father about it? -Not at first. -欧文把这件事告诉他父亲了吗 -刚开始没有
[21:11] But when Owen quit the wrestling team, his father confronted him. 但当欧文退出摔跤队时 他的父亲质问他
[21:14] I mean, he blamed Owen for the whole thing. 他把整件事都怪在欧文身上
[21:16] He only joined the team to get his father’s approval. 他加入只是为了得到他父亲的认可
[21:18] How were these boys punished? 这些男生受到什么惩罚
[21:20] Owen identified them, but on film all we had was their voices. 欧文指认了他们 但在视频中我们只听到声音
[21:23] I mean, even if they admitted involvement, 即使他们承认有参与
[21:25] all they had to do was say that Owen didn’t have to do it. 他们只要说 欧文没必要这么做
[21:27] -He didn’t know he was being filmed. -Look, it’s his word against theirs. -他不知道自己被拍下来了 -听着 他和他们各说各的
[21:30] Parents would get involved, the school board, lawyers. 家长会介入 校董会 律师
[21:34] I mean, cyber-bullying is a hot issue right now. 网络暴力现在是热门话题
[21:37] The whole thing would wind up on 60 Minutes. 整个事件最终会被 新闻节目“60分钟”报导
[21:40] -How’s that going to help Owen? -What did you tell him? -这对欧文有何帮助 -你告诉他什么
[21:42] I told him that dealing with bullies is part of growing up. 我告诉他 应对恶霸是成长的一部分
[21:46] That sounds familiar. 听起来很熟悉
[21:47] Boys have a way of sorting these things out for themselves. 男生有自己的方法去解决这样的事情
[21:49] Yeah, they sure do. 没错 他们当然有办法
[21:50] Right now, Owen’s out there sorting it out with an assault rifle. 现在欧文就在外面 用冲锋枪解决这件事
[21:52] Reid. 瑞德
[22:00] I apologise. It’s just we’ve heard those phrases before 抱歉 只是 我们之前审问校园枪手时
[22:03] when we interview school shooters. 听过那些话
[22:05] Jordan was the motive for Kyle Borden. It was revenge. 乔丹是他杀害凯尔・博登的动机 这是报复
[22:08] I need to speak to the boys who made this video, immediately. 我要马上和拍这段视频的男生谈话
[22:10] Let me check their class schedules. 让我看一下他们的课程表
[22:19] What is it? 什么问题
[22:21] None of them have shown up for school. 他们今天全都没上学
[22:29] He deleted everything but the one .mpg. 他把所有视频都删了 只留下一段
[22:30] I’m walking Morgan through retrieving what he put in the trash, 我在教莫根取回他放在回收站的文件
[22:33] -but I’m not sure… -We’ve got three missing kids, Garcia. -但我不确定 -我们有三个孩子失踪了 加西亚
[22:35] -We need access to Owen’s e-mail. -The kid is tech savvy, sir, -我们要进入欧文的邮箱 -这孩子是个技术达人 长官
[22:38] but fret not. I am tech savvier. Is that a word? 但不要担心 我是技术大师 那是个词吗
[22:40] That sounds like a word. If it is a word, I am it. 听起来像一个词 如果这是个词的话 我就是
[22:42] DC time, Garcia. 华盛顿特区时间 加西亚
[22:45] -11:17 A.M. -DC. “Decaf.” -上午11点17分 -低咖啡
[22:49] Right. 是的
[22:50] Two alienated kids, no maternal presence, dysfunctional relationships 两名不合群的孩子都失去了母亲 与独裁的父亲之间的关系存在缺陷
[22:55] with dominating fathers who withheld love. 他们的父亲拒绝给予关爱
[22:57] They were made for each other. 他们是天造地设的一对
[22:59] As lovers, yes. But partners in crime, no. 作为爱人 是的 但犯罪搭档 不是
[23:01] There’s nothing in Jordan’s profile 乔丹的侧写
[23:03] that indicates she’s capable of violence. And certainly not murder. 没有表明她有暴力的倾向 所以绝对不会杀人
[23:06] A new .mpg just posted to the school social networking site. He… 一段新视频 刚刚被发布到学校社交网络
[23:10] You need to see this. 你们必须看看
[23:13] -It was a joke, man! -We didn’t mean anything by it! -那只是开玩笑 伙伴 -我们没有其他意思的
[23:16] It was three years ago! No one even remembers it! 那都是三年前的事 没人会记得
[23:20] I do. 我记得
[23:22] -No, Owen! Don’t! Don’t! -Owen, please, don’t! -不 欧文 别开枪 求求你别开枪
[23:28] Garcia, is there any way to trace the .mpg to the computer that sent it? 加西亚 有办法能够追踪到 发布视频的电脑吗
[23:31] It was sent from Jordan’s PDA, but Owen’s hacked the SIM card. 这是从乔丹的掌上电脑发出的 但欧文入侵了手机卡
[23:33] He’s anonymised it. It stops the phone from transmitting its current position. 他把它隐藏了姓名 阻止了电话传送 它当前的位置
[23:36] Hackers do it to stop roaming charges. 黑客这么做是为了阻止产生漫游费
[23:38] It’s good for one call, and then the carrier turns the service off. 这只能用于一通电话 然后运营商就会停止服务
[23:40] So even if it’s turned on and he’s using it, 所以如果它开了 他正在用
[23:42] -we can’t track it? -Bingo. -我们也追踪不到? -没错
[23:44] Have the cell company leave the service on, 让手机公司继续提供服务
[23:46] -in case he sends anything else. -Yes, sir. -以防他还会发送其他信息 -好的 长官
[23:49] Let’s bring in Sheriff Hallum and see if he recognises the background. 我们让哈勒姆警长过来 看看他是否认得出背景
[24:00] “There’s a man going around taking names, “一个人四处夺取生命”
[24:03] “and he decides who to free and who to blame. “他来决定谁将自由 谁是有罪”
[24:07] “Everybody won’t be treated all the same.” “大家的下场都不一样”
[24:09] Johnny Cash. 强尼・凯许
[24:10] From that song Owen was playing when he did this, right? 出自欧文在犯案时播放的歌曲
[24:13] He’s been taking names. “取名字”
[24:15] Collecting names. He’s acting out his revenge fantasies. 收集名字 他在实现他的复仇幻想
[24:18] The family, school and social dynamics do seem to fit perfectly. 家人 学校和社会动力 确实看起来很符合
[24:24] He’s not collecting names. He’s collecting injustices. 他不是在“收集名字” 他是在收集“不公”
[24:32] We’re ready to give the profile. 我们准备发布侧写
[24:38] Once you’ve heard the profile, you’ll understand. 一旦你们听了侧写 就会明白
[24:40] We are wasting time. 我们在浪费时间
[24:42] Owen is here, and we should be knocking on doors. 欧文在镇上 我们应逐家逐户去敲门
[24:44] -That’s not a good idea. -And why is that? -这不是一个好主意 -为什么
[24:46] Because Owen’s watching. He’s monitoring the news. 因为欧文在监视我们 他在留意新闻
[24:48] Right now, he thinks you think he’s gone. He feels safe. 目前他认为 你以为他已经离开了 他感到安全
[24:51] If we start knocking on doors, he’s going to know that he’s not. 如果我们逐户去敲门 他就知道他不安全
[24:54] He’s gonna feel trapped. 他会感到陷入困境
[24:55] Why the hell should we care about this little bastard’s feelings? 我们为何要在乎这个小孩的感受
[24:58] All right, we’re here to help you bring in Owen Savage 我们来这里是为了帮助你们 以死亡人数最少的方式
[25:00] with minimum loss of life. 拘捕欧文・萨维奇
[25:02] The profile tells you the best way to do that. 侧写可以告诉你们最佳的方式是什么
[25:04] Owen Savage fits the profile 欧文・萨维奇符合
[25:06] of a type of school shooter known as an injustice collector. “不公收藏家” 这一类校园枪手
[25:08] He’s trying to avenge perceived wrongs. 他在报复被认为是错误的行为
[25:10] If he’s a school shooter, why hasn’t he hit the school yet? 如果他是校园枪手 为何他还未袭击校园
[25:13] Jordan. Most of these guys are so angry and hopeless, 乔丹 大部分这种人都很愤怒 很绝望
[25:16] they just want to kill as many people as possible and commit suicide. 他们只想尽可能地杀更多的人 然后自杀
[25:19] But Jordan gives him a reason to live. 但乔丹给了他活下去的理由
[25:21] Otherwise, he’s a textbook case. His life was one torment after another. 否则的话 他就是典型的案例 他的生活痛苦不断
[25:24] His teachers gave up on him, his classmates bullied him, 他的老师放弃他 同学欺凌他
[25:27] and his father blamed him while giving him access to guns. 他的父亲一边责怪他 一边让他拿到枪支
[25:28] Given these conditions, you’re actually quite fortunate. 基于这些条件 事实上你们很幸运
[25:31] It sounds like you’re saying these victims deserved this. 听起来你好像在说 这些受害者是活该的
[25:33] -We’re not. Nobody deserves this. -But you could’ve prevented it. -不是 没人应该遭受这样的苦难 -但你们原本可以避免的
[25:37] Reid, can I talk to you? 瑞德 我可以和你谈一下吗
[25:44] It’s the truth. They could have done something. 这是实话 他们原本可以做些事情
[25:46] They work with his father. They knew Owen. 他们和他的父亲一起工作 他们了解欧文
[25:47] So what? All adolescents profile like sociopaths. 那又怎样 青少年的侧写都像反社会者
[25:50] There’s a reason you can’t diagnose them until they’re 18. 这就是为何你在18岁前 不能诊断他们的原因
[25:52] Yeah, and they could have seen the signs! 是的 但他们原本可以看到一些迹象
[25:53] Nobody sees the signs, Reid. You know that. 没人看到迹象 瑞德 你知道的
[25:56] And making it their fault is not only unfair, it’s dangerous. 而把这归结于是他们的错 这不仅不公平 而且很危险
[25:59] I want you to go back to the Savage house, 我要你回到萨维奇的家
[26:00] and I want you to go through Owen’s room. 我要你搜查欧文的房间
[26:02] -Morgan’s already doing that. -Yeah, and you’re gonna join him. -莫根已经在做了 -你要和他一起
[26:04] -You’re punishing me? -No, I’m using you. -你在惩罚我吗 -不 我在善用你
[26:06] You know this kid better than anybody. Go find us something we can use. 你比任何人更了解这个孩子 去找些我们能用的线索
[26:17] He was out of line, and I’m sorry. 他说得太过分了 抱歉
[26:21] We want to release the .mpg from Owen’s computer to the media. 我们要把欧文电脑上的 那段视频发布给媒体
[26:24] He left it because he wants us to know why he’s doing this. 他留下来是因为 他要我们知道他为何这么做
[26:27] And by releasing it, it could temporarily dissipate his urge to kill 通过发布视频 这可以暂时消除 他杀人的欲望
[26:30] -and buy us some time. -Time for what? -为我们争取一些时间 -来做什么
[26:33] To figure out a way to bring him in peacefully. 想出一个能够将他和平拘捕的方法
[26:35] Jordan’s innocent and Owen wants to die, 乔丹是无辜的 而欧文想死
[26:37] and if you choose to go knocking on doors, 如果你选择去敲门的话
[26:39] I think it’s gonna get her killed. 我认为这会让她被杀
[26:41] After the funerals tomorrow, I won’t have a choice. 在明天的葬礼后 我就没得选择
[26:44] Until then, you do what you think is best 在那之前 就用你们觉得最佳的办法
[26:47] to find them and bring him in. 去找到他们 拘捕他
[26:48] -Thank you. -If y’all would excuse me. -谢谢 -失陪
[26:55] You know what? 你知道吗
[26:57] Someday we are going to have a house of our own just like this one. 终有一天我们会拥有像这样的房子
[27:02] Can we live someplace cold? 我可以住在寒冷的地方吗
[27:05] Why would you want that? 为什么
[27:06] I want to wake up Christmas morning and see snow. 我想在圣诞节早上醒来可以看到雪
[27:10] Wouldn’t that be great? A white Christmas? 那不是很棒吗 白色圣诞
[27:12] Yeah. Here. 是的 来
[27:15] -You got to smell it. -Why? -你一定要闻一下 -为什么
[27:17] Why? To see if it’s the right kind. You know, people who know wine 为了看看这是不是对的葡萄酒 懂红酒的人
[27:20] can tell if it’s the right flavour by smelling the cork. 能够通过闻酒塞 就能判断味道是否正确
[27:25] It smells like grapes to me. 我觉得气味好像葡萄
[27:29] Yeah. So, this is nice, huh? 这很棒 是吗
[27:31] It’s not a bad spread for a couple of kids. 所以对于两个孩子来说 这顿晚餐不算太糟
[27:38] -Owen! -It’s okay. It’s okay. Sit back down. -欧文 -没事的 坐回去
[27:41] -I’m scared. -It’s okay. All right? -我害怕 -没事的 好吗
[27:44] Go on back, sit down. Stay away from the window. 回去坐好 别靠近窗户
[27:47] I’m gonna take care of this, okay? 我去处理 好吗
[27:55] Who is that? 是谁
[27:57] -Owen? Is that you? -Yes, sir. It’s me. -欧文 是你吗 -是的 先生 是我
[28:00] What are you doing out here, boy? 你在这里干什么 孩子
[28:07] -I’m sorry, Mr Stratman. -Why? -对不起 史崔特曼先生 -为什么
[28:09] You weren’t supposed to be back till the first week in May. 你本应是5月第一周才回来
[28:12] This wasn’t supposed to happen. 这本不应该发生的
[28:16] I’m…I’m sorry. 我很抱歉
[28:20] Hey, Jordan? 乔丹
[28:23] Jordan, it’s okay! They left! 乔丹 没事了 他们走了
[28:32] Jordan? What are you doing down there? 乔丹 你在这里干什么
[28:35] I thought it was my dad. 我以为是我爸爸
[28:37] No. No, it was just a few Mexican kids. 不是 只是几个墨西哥小孩
[28:39] They got lost looking for the Interstate. It’s fine. They’re gone now. 他们迷路了 在找州际公路 没事了 他们现在已经走了
[28:43] I thought he was going to kill us. 我以为他会来杀我们
[28:45] Hey. Okay? Hey, everything’s fine. 嘿 一切都很
[28:47] All right? They got lost. They’re gone now. 好吗 他们迷路了 他们现在已经走了
[28:50] Come here. You all right? 过来 你还好吗
[29:01] Garcia restored those e-mails. 加西亚恢复了那些电邮
[29:03] Yeah, I’m sorting through them right now. 是的 我现在在翻看
[29:16] Reid. You know, you’re not the only one who identifies with him. 瑞德 不只你一人对他感同身受
[29:23] You said I was a high school jock. I was. 你说我是高中运动员 我是的
[29:28] But not at first. My freshman year, I was five foot three. 但一开始不是 一年级的时候我只有一米六
[29:33] I weighed a buck-twenty soaking wet. 我很瘦弱
[29:34] So trust me when I tell you, I got my ass kicked every day. 相信我 我每天都挨打
[29:39] So, the following summer, I hit the weights 所以在接下来的夏天里 我练习举重
[29:41] and I got lucky, I grew six inches. 我很幸运 长了15厘米
[29:45] But it was never about vanity, Reid. 但这不是因为虚荣 瑞德
[29:48] It was about survival. 这是因为要生存
[29:53] I was in the library, 我当时在图书馆
[29:57] and Harper Hillman comes up to me, and she tells me 然后 哈珀・希尔曼来找我 她告诉我
[30:00] that Alexa Isben wants to meet me behind the field house. 亚莉克莎・易卜生 想在运动场的更衣室见我
[30:06] Alexa Isben was, like… 亚莉克莎・易卜生是
[30:08] Easily the prettiest girl in school. 学校最漂亮的女生
[30:11] So what happened? Alexa wasn’t there? 那么发生什么事 亚莉克莎不在吗
[30:13] She was there. 她在
[30:15] So was the entire football team. 还有整个橄榄球队
[30:20] They stripped me naked and tied me to a goal post. 他们扒光我的衣服 把我绑在门桩上
[30:24] So many kids were there, you know, just watching. 当时有许多孩子在场 他们就只是看着
[30:27] Nobody tried to stop them? 没有人尝试阻止他们吗
[30:29] I begged them to, but they just… 我不断求他们 但他们
[30:33] They just watched. 就只是看着
[30:37] Then finally they got bored and they left. 最后他们感到无趣就离开了
[30:41] It was like midnight when I finally got home. 我终于回到家时已是半夜
[30:43] And my mom didn’t… 而我妈妈没有…
[30:47] Mom was having one of her episodes, so she didn’t even realise I was late. 我妈妈当时病发 所以她根本没有注意到我晚归
[30:51] You never told her what happened? 你没有告诉她发生什么事
[30:53] I never told anybody. I thought it was one of those things 我想我从未告诉过任何人 这是其中一件事
[30:56] that I thought if I didn’t talk about it, I’d just forget. 我认为 如果我不说的话 我就会忘记
[30:59] But I remember it like it was yesterday. 但我记得很清楚 就像昨天才发生一样
[31:04] Reid, you don’t need an eidetic memory for that. 瑞德 在这种事情上 你不需要有清晰的记忆
[31:09] You know, we forget half of what they teach us in school. 学校的知识我们忘了一半
[31:11] But when it comes to the torment and the people who inflicted it, 但说到折磨和承受折磨的人
[31:15] we’ve all got an elephant’s memory. 我们都有超强的记忆
[31:21] Owen just wants to forget. 欧文只是想忘记
[31:23] I know what that’s like. 我知道这种感受
[31:29] He’s been making a big deal out of saying goodbye to Jordan 他在他所有的邮件里都很郑重地
[31:31] in all of his e-mails, none of it shorthand. That’s odd. 和乔丹说再见 没有一封是简单表达的 奇怪
[31:37] He never got a chance to say goodbye to his mother. 他一直都没机会和他的母亲告别
[31:40] Abandonment is his biggest fear. That’s why he chose Jordan. 被遗弃是他最大的恐惧 所以他选择乔丹
[31:43] He thinks she’ll never leave. 他认为她绝对不会离开
[31:44] Owen’s mother’s death left him with severe issues of abandonment. 欧文母亲的离世 让他有严重的被遗弃感
[31:47] If we can get Jordan away from him, we’ll save her, 如果我们可以从他身边带走乔丹 我们就可以救她
[31:49] -and take away his reason to live. -He’ll take his own life. -夺走他生存的理由 -他会自杀
[31:52] -It’s the only way we can save Jordan. -How can we get her to leave him? -这是救乔丹的唯一方法 -我们如何能够让她离开他
[31:55] He’s kept Jordan in the dark. She doesn’t know about the murders. 他一直隐瞒着乔丹 她不知道他杀了那些人
[31:57] -You want to tell her. -If we can. -你想告诉她 -如果我们可以的话
[31:59] We can get her to turn herself in. 我们可以让她自首
[32:01] But even if we could talk to her, the only person she trusts is Owen. 但即使我们能够跟她谈话 她唯一相信的人是欧文
[32:04] There’s one other person. 还有另一个人
[32:06] She might be able to get a message to Jordan. 她或许能够发信息给乔丹
[32:08] Jordan doesn’t know what Owen’s done. 乔丹不知道欧文的所作所为
[32:10] She has no idea of the danger she’s in. 她对她所处的危险一无所知
[32:12] No, Owen loves her. He would never hurt her. 不 欧文爱她 他绝不会伤害她的
[32:15] If the police find them and there’s no way out, he will. 如果警察找到他们 没有退路的话 他会的
[32:17] We’ve seen it before. 我们之前见过了
[32:18] Even if he doesn’t, she’ll get caught in the crossfire. 即使他不会 她在交火中也会受伤
[32:20] We’ve seen that before, too. 我们之前也见过这种情况
[32:24] We’re trying to save her. You are the only person she’ll listen to. 我们正在想办法救她 她只听得进你的话
[32:27] We want to send a text explaining the reality of the situation. 我们想发送一条信息 去解释现实情况
[32:31] You want to protect her and be her friend? This is your last chance. 你想保护她 做她的朋友吗 这是你最后的机会
[32:39] “Jordan, there are some people here with me who want to talk to you. 乔丹 我身边有几个人 他们想和你谈谈
[32:45] “Listen to what they have to say. They are with the FBI.” 听听他们要说的话 他们是联邦调查局的
[32:51] -You’re doing the right thing. -It don’t feel right. -你是在做正确的事情 -感觉很不对
[33:17] Send her the news coverage. 把新闻报导发送给她
[33:19] Tell her to look at the pictures. 告诉她看看照片
[33:21] Tell her we know Owen didn’t tell her what he did. 告诉她我们知道 欧文没有告诉她他所做的事
[33:25] You liars. 你们是骗子 骗人
[33:29] Send the .mpg. Reid, do it. 把视频发给她 瑞德 快点
[33:36] Tell her, 告诉她
[33:38] “When the police come for you, Owen will kill you and kill himself.” 当警察来找你们的时候 欧文会杀了你再自杀
[33:41] -No, Owen! Don’t! Don’t! -Owen, please, don’t! -别开枪 -不 求求你
[33:52] “You lie. Owen loves me.” 你说谎 欧文爱我
[33:55] She’s gone. Now what? 她离线了 现在怎么办
[33:57] We’ve planted the seed. Now we wait. 我们已经播种了 现在只能等待
[34:15] She’s back. 她回来了
[34:17] -“You were right. What do I do?” -Ask her where she is. -你说得对 我要怎么做 -问问她在哪里
[34:19] 你在哪里
[34:23] “If I tell you, you will hurt him.” 如果我告诉你 你会伤害他的
[34:25] -She’s not going to give it up. -Ask her if she can get away. -她不打算透露 -问问她是否能逃走
[34:31] “I can try.” 我可以试试
[34:45] Jordan? Jordan! 乔丹 乔丹
[34:51] She’s back. 她回来了
[34:54] -“You turned her against me.” -It’s not Jordan. -你们让她背叛我 -这不是乔丹
[35:00] Somebody please tell me we didn’t just get Jordan killed. 请告诉我 我们没有害她被杀
[35:15] It was the right thing to do. -这是该做的事情
[35:16] I know. I just… I really thought we could save her. -我知道 我真的认为我们可以救她
[35:20] -Emily? -Well, we had no choice… -艾米莉 -我们没有选择
[35:22] Emily. -艾米莉
[35:27] Jordan. 乔丹
[35:29] I got to the car while Owen was digging. 欧文在挖洞的时候 我跑到车子那里
[35:34] And he didn’t see me until he heard me start the truck. 直到我发动卡车时 他才看见我
[35:37] He tried to stop me, but I just… I kept driving. 他尝试拦住我 但我只是继续开
[35:41] We need to know where he is. 我们要知道他在哪里
[35:44] -You’re going to hurt him. -We don’t want to hurt Owen. -你们会伤害他的 -我们不想伤害他
[35:47] But we think Owen might hurt himself, or someone else, 但我们认为如果我们不尽快找到他
[35:50] if we don’t get to him really soon. 欧文会伤害自己或其他人
[35:58] He’s at Stratman’s ranch. 他在史崔特曼的牧场
[36:18] Reid. Reid, a little help. 瑞德 过来帮忙
[36:33] -Owen’s not here. -Hey, Hotch, -欧文不在这里 -霍奇
[36:36] -we got a body back there. -Half-dug grave. -后面发现一具尸体 -坟墓挖到一半
[36:38] Found a note. 找到一张字条
[36:41] “I’m going to return my mom’s necklace.” 我要去归还我母亲的项
[36:43] He may be going home to get it. We didn’t find it, but it could be there. 他或许会回家拿 我们当时没找到 但有可能在那里
[36:46] Sheriff, you go there. 警长 你去那里
[36:47] You. Where’s his mother buried? -你们呢 -他的母亲葬在哪里
[37:03] Reid, what are you doing? 瑞德 你干什么
[37:06] He’s going to force us to kill him. 他会迫使我们杀了他
[37:07] Don’t make me be a part of that. You don’t need me. 别逼我参与 你们也不需要我
[37:14] Meet me at the station. 在警局等我
[37:31] They think he’s going to his mother’s grave. 他们认为他会去他母亲的坟墓
[37:33] Isn’t he? 不是吗
[37:35] He was gone when we got to the ranch. 我们达到牧场的时候 他已经离开了
[37:36] I want to save his life, but I need to ask you a question. 我想救他 但我要问你一个问题
[37:38] This necklace. He gave it to you? 这条项链 他给你了吗
[37:41] -I left it at the ranch. -He’s coming here. -我把它留在牧场里 -他会来这里
[37:45] Call Hotch. Tell him. And don’t let her out of this room. 打电话告诉霍奇 别让她离开这个房间
[37:49] 霍普・萨维奇
[37:53] Something’s wrong. 不对劲
[37:56] He had a head start. If he was coming here, he’d be here already. 他领先我们一步的 如果他打算来这里 他应该早就到了
[38:00] He said he wanted to say goodbye. Give her back the necklace. 他说他想告别 把项链还给她
[38:04] He wasn’t talking about his mother. 他说的不是他的母亲
[38:07] -Jordan. -Yeah? -乔丹 -什么事
[38:10] Okay. We’re on our way. 好的 我们马上到
[38:12] Reid knew. 瑞德早就知道了
[38:40] What makes you think he’ll come here? 你为何认为他会来这里
[38:42] It’s what I would do. 要是我就会
[38:46] Prentiss? Cover me. 普兰蒂斯 掩护我
[38:49] -What? Reid! -Do not shoot. -什么 瑞德 -别开枪
[38:51] -Reid! -Owen. I don’t have a gun. -瑞德 -欧文 我没有枪
[38:56] My name is Spencer. I’m with the FBI, and I’m here to help you. 我的名字叫斯潘塞 我是联邦调查局的 我是来帮你的
[38:59] Yeah? I need you to stay back. 是吗 我要你后退
[39:03] I know the only reason you joined the team was for your father. 我知道你参加摔跤队的 唯一原因是为了你的父亲
[39:07] I know that he blamed you for what happened. 我知道他把一切都怪在你身上
[39:08] -Stay back! Right where you are! -I also know -待在原地 -我还知道
[39:10] the only reason you killed Rod Norris and Kyle Borden was to protect Jordan. 你杀罗德・诺瑞斯 和凯尔・博登的唯一原因 是为了保护乔丹
[39:15] I know the harder you tried, the worse it got, 我知道你越努力 结果就越糟
[39:17] and it felt like everybody just stood there watching you suffer. 感觉就好像所有人 都站在那里看你受罪
[39:19] -Not a single person even tried to help. -They didn’t. They didn’t. -没有一个人尝试过帮你 -他们没有
[39:25] -What’s he doing? -He’s blocking our shot. -他在干什么 -他挡着我们的视线
[39:27] I know you want to escape and forget. 我知道你想逃避 忘记这一切
[39:31] Believe me when I say I know… I know exactly how that feels. 相信我 我知道 我很清楚这种感觉
[39:37] But you know what? You don’t have to die. 但你知道吗 你不必死
[39:40] No. No, I’m already dead. 不 不 我已经死了
[39:44] No. No, you’re not dead. 不 不 你没死
[39:46] If you die, you’re going to leave Jordan just like your mother left you. 如果你死了的话 你就会扔下乔丹 就像你母亲扔下你一样
[39:51] I know you don’t want that. Do you? 我知道你不想那样 对吗
[39:56] Okay, you bring her to me. All right? You bring her outside. 好的 你带她来见我 好吗 你带她出来
[40:00] I can’t bring her outside, Owen. 我不能带她出来 欧文
[40:02] But if you put the gun down, I swear to God I’ll take you to her. 但如果你放下枪 我发誓我会带你去见她
[40:08] I promise nobody will hurt you. 我保证没人会伤害你
[40:11] You’ll say goodbye to her, and you’ll give her the necklace. 你和她道别 把项链给她
[40:15] All right? So what do you say? 好吗 你觉得怎样
[40:20] Just put the gun down. 把枪放下
[40:23] Let’s go inside. 我们到里面去
[40:54] Don’t move! Don’t move! 别动 别动
[41:02] -You good, Reid? -It’s all over. It’s okay. -你还好吗 瑞德 -都结束了 没事了
[42:04] “We cross our bridges when we come to them “我们走过眼前的桥
[42:07] “and burn them behind us, with nothing to show for our progress 转身就把它烧毁
[42:10] “except a memory of the smell of smoke 只剩余烟
[42:13] “and a presumption that once our eyes watered.” Tom Stoppard. 和或许湿润的眼睛 证明我们来过” 汤姆・史都帕
[42:23] You knowingly jeopardised your life and the lives of others. 你故意地危及自己和他人的生命
[42:30] I should fire you. You’re the smartest kid in the room, 我应该解雇你的 你是在场最聪明的孩子
[42:33] but you’re not the only one in that room. 但现场不止你一人
[42:35] You pull something like this again, you will be. Am I clear? 你再做那样的事 你就会被解雇 清楚了吗
[42:39] Yes, sir. It won’t happen again. 是的 长官 不会有下次了
[42:45] -Thank you. -What were you thinking? -谢谢 -你当时在想什么
[42:50] I was thinking that that would have been 我在想那会是
[42:52] the second time a kid died in front of me. 第二次有孩子死在我面前
[42:54] You’re keeping score, just like Owen. 你一直在做纪录 就像欧文一样
[42:58] It was my turn to save one. 现在轮到我去救一个人
[43:01] -It doesn’t work like that. -It should. -我们不是那样做事的 -应该那样的
[43:07] I know it’s painful when the person you identify with is the bad guy. 我知道当你同情的人 是坏人的时候会很痛苦
[43:13] What does that make me? 那我算什么
[43:16] Good at the job. 一个好探员
[43:26] I know it’s none of my business, but when we land, 我知道这不关我的事 但我们着陆之后
[43:28] I think you should go and catch the rest of that movie. 我认为你应该去看完那场电影
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme