Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:01] Mommy! 妈妈
[01:05] There’s really no acceptable excuse for violence, 暴力永远不是解决问题的正确方法
[01:08] but for you I am making an exception. 但是我要对你破例
[01:13] Oh, my God, Agent Rossi. 我的天啊 罗西探员
[01:14] -This can’t be everything. -I’m sorry, sir? -这不可能是全部内容 -你说什么 长官
[01:16] -This is not everything. -I was taking a… You’re coming in. -这不是全部的内容 -我正在淋浴 你却要进来
[01:19] This is that Galen file I asked you to put together. 这就是我让你整理的那起
[01:22] The double homicide in Indianapolis? 事发在印第安纳波利斯的 双尸案文件吗
[01:24] No, no, sir. You didn’t ask me to put anything together. 不 长官 你没有要我整理过任何案件档案
[01:26] -You just asked… -There’s more to this case file. 这起案件的资料不只这些
[01:28] Sir, can this wait till the morning? 长官 明天早上再说 好吗
[01:30] And where are my notes? My original crime scene notes? 我的笔记在哪里 我的原始罪案现场笔记
[01:31] Again, sir, you didn’t ask for the specifics. 再说一次 长官 你没有特别吩咐
[01:33] You just told me to look up a case. -只是叫我去找一起案件
[01:35] I have to tell you how to look for everything? -我要一一吩咐才行吗
[01:36] What kind of a researcher are you? 你是哪门子研究员
[01:38] I’m not a researcher. I’m a technical analyst. 我不是研究员 我是一名技术分析师
[01:40] What the hell does that even mean? 那是什么鬼东西
[01:42] You left the middle of my back totally unloofa-ed. 你忘了帮我擦背就离开了
[01:52] SSA Rossi. 罗西调查专员
[01:54] Agent Rossi, I am aware that the fraternisation 罗西探员 我很清楚局内同僚交往
[01:57] between Bureau employees is against the rules, however… 是有违章程的 然而…
[01:59] It’s the 20th anniversary of this crime. 今年是这起案件的第20个年头
[02:02] Twenty years tomorrow, 20年前的明天
[02:04] three children woke up and found their parents murdered. 三个孩子一觉醒来 发现他们的父母被谋杀了
[02:06] Whoever did it is still out there. It’s time they paid for it. 凶手仍然逍遥法外 是时候将凶手绳之以法了
[02:20] -Ready? -Yeah. -准备好了吗 -是的
[02:23] -How’d you do tonight? Tips good? -You’re new. -今晚生意如何 小费多吗 -你是新人
[02:26] If you have to ask questions I’d rather walk myself to my car. 你要是非要问问题 我宁愿自己走去开车
[02:30] Good luck. Bitch. 祝你好运
[02:34] 印第安纳波利斯
[02:35] 印第安纳州
[02:46] Hey, you dance nice. 你跳得不错
[02:47] Yeah, I could tell you liked it. A whole two dollars’ worth. 是啊 看得出你很喜欢 给了整整两美元
[02:50] Hey, I would have given you more if I had it. I ran out. 要是有钱我会慷慨解囊 我的钱都花光了
[02:53] Well, you should have left. 那你应该离开
[02:54] Yeah, don’t I get to look all I want for the cover charge? 我出了服务费 难道不能看个够吗
[02:57] Yeah, cover charge doesn’t include the parking lot. Looking’s over. 停车场不在服务范围内 观赏时间结束了
[03:00] -Hey, why are you so pissed off, huh? -You want to see pissed off? -为何这么生气 -你想看我生气
[03:03] Hey! Whoa! Come on. 别这样
[03:08] Okay, look, I’m just going to go back in the club, okay? It’s okay. 我这就回里面去 好吗
[03:18] What do you want? 你想干吗
[03:22] Freak. 变态
[04:28] “Within the core of each of us, is the child we once were. “每个人的内心深处 都是童年时的自己”
[04:32] “This child constitutes the foundation “这个孩子打造了”
[04:34] “of what we have become, who we are and what we will be.” “现在的我们 我们的为人和未来”
[04:38] Neuroscientist Dr R. Joseph. 神经学家 R・约瑟夫博士
[04:43] -I might be in big trouble. -Come on in. -我也许有大麻烦了 -请进
[04:46] I can’t believe he showed up at my apartment. 不敢相信他居然找到我的公寓来
[04:47] It’s not like I’m doing anything here. 反正我也不忙
[04:49] We just had a seminar on fraternisation last week! 上周我们才听过有关局内交往的讲座
[04:52] I really have a lot of work to do, Garcia. 我真的有很多事要做 加西亚
[04:55] So you don’t want to hear how Agent Rossi showed up at my door 你不想听 罗西探员在半夜时分 突然登门造访我家
[04:58] in the middle of the night while I was enjoying a post-coital shower 而我正和联邦调查局技术分析员 凯文・林奇
[05:00] with fellow FBI Technical Analyst Kevin Lynch? 享受交欢后的鸳鸯浴?
[05:04] Sit. 快坐
[05:18] What the hell? 怎么回事
[05:20] So, you were in the shower with Kevin Lynch? 你正在和凯文・林奇一起洗澡
[05:24] Come on, JJ, I’m being serious. I need your help. 别这样 珍珍 我是说真的 你得帮我
[05:26] -With what? -Agent Rossi. -怎么帮 -罗西探员
[05:28] We’re not supposed to date fellow Bureau employees. 局里不准内部交往
[05:31] From what I hear, Rossi is the reason 根据我的消息
[05:33] most of these fraternisation rules even exist, okay? 制定禁止局内交往的人 正是罗西 好吗
[05:36] He’s not going to tell anyone. Just relax. 他不会到处乱说 放心
[05:41] Wait, what was Rossi doing at your apartment? 等等 罗西去你的公寓做什么
[05:44] Well, that’s a good… 问得好
[05:48] -I’m not supposed to tell anyone. -Why? -我不能说 -为什么
[05:51] I didn’t press the issue. I was all naked. And all drippy. 我没有细问 我光着身子 浑身湿淋淋的
[05:55] Right. 是的
[05:57] Doesn’t showering with someone always seem like a better idea 想像中的与人共浴
[05:59] before you’re actually doing it? 总是比实际去做更美好
[06:01] -Yes, it is a bit of a workout. -I mean, there comes a point 是的 相当辛苦
[06:04] when a girl’s just got to wash her hair alone, you know? 女孩子还是需要自己洗头发 不是吗
[06:08] Well, this is turning into some morning. 这还真不是普通的早上
[06:11] Mrs Hotchner? 哈奇纳太太
[06:15] Well, that would make sense because he’s in a prison right now, 很有可能 因为他现在在监狱
[06:18] so sometimes cell service can be… 手机信号有时可能受影响
[06:21] Oh, well, if… Yeah, if I can get a hold of him, I’ll… Okay. 好的 如果…好的 如果我能打通 我会 好的
[06:27] That is one seriously pissed-off lady. She can’t get Hotch on his cell phone. 这位夫人的火气相当大 她打不通哈奇的手机
[06:32] Why would she call you? 她为什么打给你
[06:33] Because she knows I can do this… 因为她知道我有办法
[06:37] Yeah, JJ? 是的 珍珍
[06:40] No, it’s a personal matter. 不 是私事
[06:44] Yes, thank you. I will take care of it when I get back. 好的 谢谢你 等我回去后会处理
[06:48] -Is everything all right? -Yeah, fine. -一切都好吗 -是的 很好
[06:50] We can do this interview another time. 我们可以改天再来
[06:52] Well, he’s scheduled to be executed next week. 他下周就要被处以死刑
[06:54] -I can take the lead if you need… -Reid. -若有需要 我可以进行主问 -瑞德
[06:57] Sorry. 抱歉
[07:00] -Agent Hotchner? -Yes. -哈奇纳探员吗 -是的
[07:03] You must be Dr Reid. Abner Merriman, Assistant Warden. 你一定是瑞德博士 副典狱长艾伯纳・梅里曼
[07:06] You’re here to see our infamous inmate Hardwick. 你们来见臭名昭著的囚犯哈德威克
[07:08] Yeah, he agreed to meet with us 是的 他同意见我们
[07:10] as part of our Criminal Personality Research Project prior to his execution. 在行刑前协助我们进行 “罪犯研究计划”
[07:13] I’ve read some of your studies in police journals. 我在警察期刊上 拜读过你的几篇研究文章
[07:16] Serial killers are a kind of hobby of mine. 研究连环杀手是我的一个兴趣爱好
[07:19] Chester’s the only one I’ve ever met in person though. 不过我只接触过切斯特一个连环杀手
[07:21] -I bet you’ve met quite a few. -Yeah. 你们一定接触过不少
[07:23] Sir, we’d very much like to get started as soon as we can. 先生 我们希望能尽快开始
[07:25] Oh, of course, of course, forgive me. 当然 原谅我
[07:30] We don’t really have an interrogation facility, 我们这里没有正式的审讯室
[07:33] but I do have a small room that you can use. You’re not armed? 但我有一个小房间 你们可以使用 你们没有携带武器吧
[07:36] We secured our weapons before we arrived. 来之前 我们就上交武器了
[07:37] It’s not our first time in a prison. 这不是我们头一次来监狱
[07:39] No, no, I suppose that’s true. 是的 我想那是真的
[07:44] I have to say, when I heard that he contacted you, I was surprised. 我要说 听到他联络你们的时候 我很惊讶
[07:48] Why? 为什么
[07:49] Chester Hardwick, he doesn’t really talk much. To anyone. 切斯特・哈德威克 他不太爱说话 不论对谁
[07:55] Well, that usually changes when someone’s about to die. 在临死前 这一点通常都会变
[08:00] No. 不
[08:02] Mommy, it’s morning. 妈妈 早上了
[08:04] Connie. Connie. 康妮 康妮
[08:07] -Mommy? -Connie! -妈妈 -康妮
[08:09] Connie, chill. It’s the brother. It’s Georgie. 康妮 平静下来 是你的弟弟 乔治
[08:13] -What? -You were dreaming again. -什么 -你又做恶梦了
[08:16] I’m sorry. 对不起
[08:17] You never have to apologise to me for The Dream. 你不用为了那个恶梦向我道歉
[08:20] -What time is it? -9:30. -几点了 -9点半
[08:24] -You’re late for work. -Yeah, about that. -你上班快迟到了 -是的 关于工作
[08:29] I sort of punched a guy. 我动手打了人
[08:32] Did you get fired? 你被解雇了吗
[08:36] You know, 53 bucks. You’re like the worst stripper in the world. 才赚53美元 你可算是世上最差劲的脱衣舞女了
[08:39] Well, to get more you got to show more. And topless is bad enough. 想赚更多 我得脱得更多 赤裸上身已经够糟了
[08:44] Well, why don’t you just quit if it bugs you that much? 你要是那么烦恼 为什么不辞掉工作
[08:46] Because we’ve got to eat. 因为我们得吃饭
[08:48] Yeah, well, we need some stuff, by the way. 是的 顺便说一下 我们需要些吃的
[08:51] So go get it. 那就去买吧
[08:55] Where’s Alicia? 艾丽西娅在哪里
[08:56] -Left last night with some dude. -What dude? -昨晚和一个男的离开了 -什么人
[09:00] I don’t know. Some dude in a Jeep. 不认识 他开着吉普车
[09:03] You got your yearly gift, I see. 看来你也收到了每年一份的礼物
[09:06] -He left it in my car this time. -He left this for me on the porch, too. -这次他放在了我的车里 -他还把这个放在了门廊上
[09:13] Son of a bitch is never gonna leave us alone. 他会永远缠着我们
[09:16] Happy 20th anniversary, right? 20周年快乐 是吗
[09:23] I hate you. 我恨你
[09:31] The door will, of course, be locked from the outside and this button here, 门会从外面锁上 这个按钮
[09:35] it sounds audibly as well as triggers a flashing light 能发出听得见的警报声 同时启动一盏闪光灯
[09:37] to signal the guards when you’re finished. 打信号给警卫 结束后就通知我们
[09:39] -Thank you. -Are these the crime scene photos? –谢谢你 -这些是案发现场的照片吗
[09:41] Some of them. Yes. 是的 有一些
[09:48] God. I knew what he did, of course, but I, you know, never saw… 我的天 当然我很清楚他的罪行 可我从来没有见过
[09:55] 23 victims like this. 23个死者的样子
[09:57] Sometimes in these interviews they talk about crimes 有时在这种谈话中 犯人会谈及
[09:59] they were never charged with, so it might even be more. 他们不曾被起诉的罪行 所以也许还有更多
[10:02] -Is it ever less? -No. -有减少的时候吗 -没有
[10:04] Please. 请还给我
[10:06] Paying attention to these items projects a kind of importance on them. 对证据的关注情况 能反映出它们的重要性
[10:08] When he comes in, I’d like to give him the opportunity to show us which parts 等他进来时 我想给他机会来告诉我们
[10:11] -of the crimes he thinks are important. -Sorry, of course. -他认为这些罪行的哪些地方是重要的 -抱歉 当然
[10:14] It’s all right. 不要紧
[10:25] -Chains left on, right? -That’s probably a good idea… -锁链要戴着 是吗 -那应该是一个好主意
[10:27] No, it won’t be necessary. 不 没有那个必要
[10:29] -It won’t? -You’re sure? -是吗 -你确定吗
[10:31] We’re just going to talk, right, Chester? 我们只是谈谈 是吗 切斯特
[10:39] Hotch is in Connecticut, right? 哈奇在康乃狄格 是吧
[10:41] With Reid. They left last night. They’re doing a custodial interview. 和瑞德昨晚一起离开 赶去做监护访谈
[10:44] -Chester Hardwick. -Damn. -切斯特・哈德威克 -真要命
[10:47] He doesn’t need anything else on his mind 在处理哈德威克这种罪犯时
[10:48] when he’s dealing with a guy like Hardwick. 不能再给他的脑子增加负担
[10:49] So, what do we do? 我们怎么办
[10:51] You got any idea what Rossi was working on? 你知道罗西想调查什么吗
[10:53] I think Garcia might know. He stopped by her place last night. 我想加西亚可能知道 昨晚他去过她家
[10:57] -What? -Why? -什么 -为什么
[10:59] I’m really not supposed to say. 我真的不能说
[11:02] Because he said he wanted to keep it between us. 因为他说只想让我们两个知道
[11:06] -He might need our help. -He didn’t ask anyone for help. 他可能需要我们的帮助他并没有请求任何人帮忙
[11:09] Penelope, Rossi is a guy who colour codes his handwritten notes 佩内洛普 罗西是一个 在自己的笔记本里用色笔做记号的人
[11:14] in his notebooks, blue pen for evidentiary items, 蓝色表示证据
[11:17] red pen for supposition and theory. 红色表示假设和理论
[11:19] The guy is a fussy, anal-retentive neat freak 那个人是细致入微 超爱干净的洁癖患者
[11:24] who never leaves anything out of its place. 他一向都是整整齐齐的
[11:26] I would say this is a scream for help. 我会说这个情形是他在呼叫求助
[11:31] He’s in Indianapolis on a 20-year-old double homicide. 他在印第安纳波利斯 调查一起20年前的双尸案
[11:34] He said it’s time someone pays for it. 他说是时候将罪犯绳之以法
[11:37] -And he was upset. -Indianapolis? -他很愤怒 -印第安纳波利斯?
[11:39] Yeah, he took a commercial flight this morning, 是的 他搭今早的一班飞机去的
[11:41] he picked up a Bureau SUV a half an hour ago. 半个小时前 调用了局里的一辆多功能车
[11:43] -The jet’s available. -Let’s go. -喷射机可以用 -我们走
[11:52] Agent Rossi? Gary Willis, Indianapolis Police Department. 罗西探员 加里・威利斯 来自印第安纳波利斯警察局
[11:58] -I asked for Captain Giles. -Yeah, he died a year ago. -我要求见的是盖尔斯警长 -我知道 他一年前去世了
[12:01] That’s a shame. He was a good cop. Do you have the Galen files? 令人惋惜 他是一名好警察 你带来了盖伦档案了吗
[12:05] Yeah, they’re right here. 是的 就在这里
[12:07] -Do you have anything new? -Well, if we do, it’s not in this file. -有新线索吗 -如果有 也不在这份档案里
[12:10] You don’t know? Well, who’s working on this? 你不清楚吗 这起案件的负责人是谁
[12:13] 20 years is a long time cold. 这是时隔20年之久的悬案
[12:16] When do you stop looking for a double murderer? 双尸案怎么能停止调查
[12:19] You know, I didn’t know this was an FBI case. 我不知道这是由 联邦调查局负责的案件
[12:21] Well, it isn’t. Not officially. 正式来说 并不是
[12:24] I was on the original scene. The day it happened. 案发那天 我在现场
[12:26] You probably know more about it than I do, then. 那你知道的大概比我多
[12:28] At least you had someone to talk to. No one’s lived here since that day. 至少你曾找人调查过 案发后就再没有人住在这里
[12:31] There’s a housekeeping service that comes in once a week, 每周一次居家清洁服务
[12:33] but otherwise it’s empty. 其他时候都是空的
[12:36] I know. I own it. 我知道 房子是我的
[12:44] I bought it at an auction two years after the murders. 谋杀案发生两年后 我通过拍卖买下它
[12:47] Why? 为什么
[12:49] The money went to the grandmother. She raised them after… 卖房的钱给了奶奶 孩子们由她抚养
[12:52] Well, she died some years later 几年后她去世了
[12:55] and they’re still living over there at her house. 现在孩子们仍住在她的家里
[12:57] That’s pretty personally involved. You know these people or something? 你出了不少力 你认识这些人吗
[13:01] No. It was the kids, I guess. 不认识 我猜是因为那几个孩子
[13:08] I kind of got attached. Look, I don’t mean to be a hard-ass. 我对他们产生了感情 听着 我并不想为难你
[13:13] It’s no problem. Are we going in? 不要紧 我们要进去吗
[13:16] No. 不必了
[13:18] I’ve spent years looking in that house. There’s nothing there. 多年来 我一直在那栋房子里寻找 里面什么都没有
[13:21] Nothing we missed. No evidence we didn’t find. 我们没有漏掉任何东西 找到了所有的线索
[13:24] Why are you here? 那你为什么来这里
[13:26] I was hoping you had something new. 我本来希望你们有新发现
[13:30] I’m sorry to bother you. 抱歉 劳烦你跑一趟
[13:33] -No bother. -Thanks for coming. -不会 -感谢你能来
[13:41] Sit down. 坐下
[13:44] I’d like this window opened. 我希望可以把窗户打开
[13:47] I’ll answer any question you have, but only if this window is open. 我会回答你们的所有问题 条件是把窗户打开
[13:52] Go ahead. Reid. 打开吧 瑞德
[13:56] You were born April 4th, 1950? 你生于1950年4月4日
[14:00] Does my birth date really matter? 我的生日真的重要吗
[14:01] It’s customary for us to start at the beginning. 我们习惯从头开始
[14:04] We want to try to know as much as we can about your childhood. 我们想尽可能了解你的童年
[14:07] There’s nothing to know. It was average. 没什么好说的 我的童年很普通
[14:09] I lived in a nice house on a quiet street. 我住在一栋好房子里 位于一条安静的街道上
[14:12] I ate cereal, I went to school, I watched cartoons. 我吃麦片 去上学 看卡通
[14:15] I don’t have time for this. 我没有功夫听你胡扯
[14:17] You didn’t live in a nice house on a quiet street. 你不是住在安静街边上的 一栋好房子里
[14:19] You grew up in a series of projects in East Bridgeport, 你在东桥港的数间公共住房里长大
[14:22] each one worse than the last. 环境一间比一间差
[14:24] You spent your teenage years peeping into your female neighbours’ windows, 青少年时期的你 就开始偷窥女邻居的窗户
[14:27] and burglarizing their underwear drawers when you got the chance. 一有机会就去偷内衣
[14:30] And you set a hundred small fires 你有多达百次的纵火记录
[14:31] for which you spent two years in juvenile detention. 因此在少年感化院待了两年
[14:34] We’ve done extensive research, Mr Hardwick. 我们对你进行了深入调查 哈德威克先生
[14:37] We’ve talked to almost everyone you’ve ever known, including your mother. 几乎走访了你认识的每个人 包括你的母亲
[14:42] Good old Jean? I’ll bet she was a real treat. 老好人珍吗 我打赌她一定讲了不少
[14:47] Good old Jean’s down the street in a state hospital. 老好人珍在这附近一家州立医院里
[14:49] At this point, lying to us isn’t really possible or helpful. 事到如今 对我们说谎是不可能 也是没有帮助的
[14:54] -Well, then you’re wrong. -About what? -那你们就错了 -错在哪里
[15:00] I started a lot more than 100 fires. 我放了远不止100场火
[15:20] -Beautiful. -Oh, my God! -美极了 -我的天
[15:24] I am sorry. I didn’t mean to scare you. I just… 十分抱歉 我不是想要吓你 我只是…
[15:30] You just look so beautiful multi-tasking. 同时处理多项任务的你 看起来是那么美
[15:33] -What are you doing here? -Well, I work here, too. -你来这里做什么 -我也在这里工作
[15:35] Yeah, in your own office. Two floors down. 是的 在你自己的办公室里 两层楼之下
[15:38] -I can’t come over and visit? -Are you insane? -我不能过来探望你吗 -你疯了吗
[15:43] -What’s wrong? -Have you forgotten last night? -怎么了 -你忘了昨晚的事了
[15:48] I will never forget last night. 我绝对不会忘记昨晚
[15:51] We were caught fraternising by one of my bosses. 我的一位上司抓住我们在交往
[15:53] You know, it was rude of Rossi to show up at your place after work hours. 你知道 罗西在下班后 去你的公寓很不礼貌
[15:58] Rude? You found him rude? 无礼?你觉得他无礼?
[16:00] You know, maybe I should have a talk with him. 也许我应该和他谈谈
[16:03] You know, straighten him out. 说个明白
[16:04] You want to straighten out Agent Rossi? 你想跟罗西探员说个明白?
[16:06] No, what I want is for me to be able to come up here and… 不 我想要的是可以上楼来
[16:10] And kiss my girlfriend. 亲吻我的女朋友
[16:12] And if that means I have to talk to him, well, then that’s what I’ll do. 如果那需要我和他谈谈 我会去找他
[16:16] Girlfriend? 女朋友?
[16:21] Kevin? 凯文
[16:24] Yes? 是的
[16:25] If you get within 100 feet of Agent Rossi, 你要是敢走进 距离罗西探员30米的地方
[16:27] I will unleash an unrecoverable virus on your personal computer system 我会对你的私人电脑系统 释放一种无法恢复的病毒
[16:31] that will reduce your electronic world into something between 把你的电子世界变成
[16:35] a Commodore 64 and a block of government cheese. 介于一部C64电脑 和一块乳酪之间的玩意
[16:40] Call me later. 晚点打电话给我
[16:43] You know there’s not really much to this file, Garcia. 这份档案里没什么内容 加西亚
[16:46] Yeah, well, there’s a latent fingerprint 有一个隐约指纹
[16:47] that’s making its second run through AFIS as we speak. 正在自动指纹辨识系统里进行对比
[16:50] As soon as I get results, I’ll let you know. 一有结果就会通知你们
[16:51] And then there’s also, apparently, some crime scene notes 还有一些罗西探员做的
[16:54] that Agent Rossi wrote up that I’m still Splunking for. 罪案现场笔记 我还在解读
[16:57] So he was on the actual crime scene with the local detectives? 这么说他和当地警探一起在犯罪现场
[17:00] Could be why it bothers him so much. 所以他才一直耿耿于怀
[17:02] Well, I highly doubt this was his first scene. 这不可能是他第一次置身现场
[17:04] Yeah, but it was a bad one. The weapon was a long-handled axe. 没错 但它的情形惨不忍睹 凶器是一把长柄斧头
[17:08] Yeah, but we’ve seen worse since he’s been back. 但自他回来后 我们见识过更惨的
[17:11] There’s nothing else cross-referenced? No other crimes tied to this? 没有别的可参照对比的吗 没有其他案件与这起有关吗
[17:15] No, nothing I can find. 没有 我没有找到
[17:16] I mean, certainly nothing with these signature elements. 没有其他具有这些标志性元素的案件
[17:19] Okay, so it’s a double homicide, yes, but a single occurrence 好的 它是一起双尸案 但只此一起
[17:22] with no apparent issue of state lines. 没有明显的跨州问题
[17:24] Was there a request from the local authorities for the FBI’s help? 当地警方有请求联邦调查局的支援吗
[17:27] I don’t think so. 我想没有
[17:28] So then why is this a BAU case? 那它为什么交由行为分析小组处理
[17:30] I don’t think it was. 我想并不是那样
[17:31] All right, Garcia, I want you to double check any other unsolved murders 好的 加西亚 我要你再检查一遍 看这起案件前后在印第安那州
[17:34] in Indiana or the surrounding states near this time. 或周边州市 是否有其他谋杀悬案
[17:36] Something this brutal doesn’t feel like a one-time thing. 行凶手段如此残忍 给人感觉不会是仅此一起
[17:38] You got it. 好的
[17:40] What is it? What is it about this case for him? 是什么 为什么他对这起案件耿耿于怀
[17:47] What do you want to hear? 你们想听我说什么
[17:49] How Papa kicked me and Jean’s ass every single day? 老爸每天是如何痛打我和妈妈
[17:54] Is that the kind of thing you want to hear? 你们是想听那种事情吗
[17:55] If it’s true. 如果它是真的
[17:57] Nobody gives a damn about the truth. 谁都不会去在乎事实
[18:07] -Agent Rossi? -Anything come back yet on that print? -罗西探员 -那个指纹有什么结果吗
[18:10] No. No matches. Nothing on file. Sorry. 不 没有吻合的 资料库中没有线索 抱歉
[18:12] What about my notes? -我的笔记呢
[18:13] Those I have. Do you have a PDA? Because I can e-mail them to you. -都在我手边 你有PDA吗 我可以寄给你
[18:17] What’s a PDA? 那是什么东西
[18:18] It’s a Personal Digital… Never mind. Is there a fax number where you’re at? 个人电子…还是算了 你能使用传真机吗
[18:22] I’m at the Palmer Hotel. I’ll be back there later. I don’t have the number. 我住在帕尔玛旅馆 晚点会回去 我没有他们的号码
[18:25] Okay, I will find it. 好的 我来找
[18:27] Thanks. All right, I’ll check back with you in… 谢谢 我会再联系你
[18:29] And, sir, there’s something else that you should know. 长官 还有件事你有必要知道
[18:32] Agents Prentiss and Morgan found your office in disarray this morning. 今早普兰蒂斯和莫根探员 发现你的办公室凌乱不堪
[18:36] -So? -Well, they’re concerned about you. -那又怎样 -他们很担心你
[18:40] Well, tell them not to be. 告诉他们没有必要
[18:42] Yeah, sir, that’s the thing. See, I’m sorry… 是的 长官 那正是问题所在 我很抱歉
[18:44] You told them about this case? -你说了这起案件的事?
[18:46] Yeah. I… We’re all worried about you. -是的 我们都很担心你
[18:49] Damn it! I asked you to keep this between us! 该死 我叫你不要说出去
[18:51] I’m sorry. Sir, I know and I… They are going to see you. 对不起 长官 我知道 我…他们正赶去见你
[18:58] They’re coming here? I don’t need anybody’s damn help! 他们要来这里?我不需要任何人的帮助
[19:04] Temperature’s dropping. It’s that time of year. 气温在下降 到了一年的那个时候
[19:09] Warm days, cold nights. 白天很暖 晚上很冷
[19:12] -It’ll be summer soon. -But not for you. -夏天很快就要来了 -可惜你没机会过了
[19:15] No. Not for me. 是的 我没机会过了
[19:20] Let’s talk about the specifics of the case. 我们来说说这起案件的特别之处
[19:23] Why did you choose Sheila O’Neal? 你为什么选择了席拉・奥尼尔
[19:25] You got to show me a picture. I don’t know the names. 你得给我看照片 我不知道名字
[19:28] Is that what this is all about? Some chance to relive all of this? 这就是你的目的吗 一个重温你罪行的机会
[19:31] I have an excellent memory. I thought you wanted to hear the truth? 我的记性很好 我以为你们想听事实的真相
[19:36] The truth is they meant nothing to me. 事实是对我来说 她们什么都不是
[19:39] They were toys. A diversion. 只是玩具 消遣而已
[19:41] And from the moment I decided to kill them they were dead. 从我决定杀死她们那一刻起 她们就已经是死人了
[19:45] They begged, they cried, they bargained, 她们祈求 痛哭 讨价还价
[19:47] and it didn’t matter because they didn’t matter. 但全都没用 因为她们什么都不是
[19:51] Sometimes I wish I was normal. That I’d had a regular life, but I didn’t. 有时候我希望自己是正常的 我能度过平凡的一生 但那是奢望
[19:59] Why did you ask us here? 你为什么要求见我们
[20:04] -I wanted to smell the air. -What? -我想闻闻空气的味道 -什么
[20:07] They’ve got me on death watch. 24-hour-a-day isolation. 他们要对我进行死囚监护 24小时全天隔离
[20:13] And I will be until they take me to the death chamber. 在被押去行刑室前 我都要被隔离
[20:15] So, I wanted to smell the air one last time before I die. 所以我想在死之前 最后闻一次空气的味道
[20:22] -Thank you for giving me that. -Let’s pack it up. -感谢你们给了我那个机会 -收拾东西 我们走
[20:25] -Shouldn’t we at least… -No. Now. -要不要至少… -不 这就走
[20:30] Have a nice trip, Chester. You’re going where you belong. 一路顺风 切斯特 你会去你该去的地方
[20:39] It’s 5:17. Evening yard started at 5:00. 现在是5点17分 晚间放风从5点开始
[20:47] The guard staff’s outside with population. 狱警都在外面监视囚犯
[20:51] There won’t be anyone to open that door for at least 13 minutes. 不会有人来开门的 至少还要13分钟
[21:04] And it took me less than five to do this. 做这件事我用了不到五分钟
[21:16] While you were doing your research, 在你们做调查时
[21:18] maybe a question or two about security tones would have been a good idea. 若有问及安全警报声会更明智
[21:22] I heard the tones. 我听到了警报声
[21:23] So you planned to be locked inside with me? With no guns or weapons? 这么说你想过要和我一起被锁在这里 既没有枪也没有武器
[21:29] I won’t need a gun. 我不需要枪
[21:32] There’s no way they’re going to execute me next week. 在我杀死了两名联邦调查局探员后
[21:35] Not after I kill two FBI agents. You saved my life by coming here. 他们是不可能在下周处死我的 你们来这里正好救了我
[21:41] But unfortunately for you, I’m not a 5-foot tall, 100-pound girl. 但你不走运 我不是一个1.5米高 90斤重的女孩
[21:47] All your life you’ve gone after victims who couldn’t fight back. 你一生都在残害那些 无力反抗的受害者
[21:51] And the rest of the time you spent looking over your shoulder. 其余的时间则是提心吊胆
[21:54] Worried about the knock on the door. 担心有人找上门
[21:56] Scared that somebody like me would be on the other side 害怕站在门外的是像我这样的人
[21:58] waiting to put you away. At your core, you’re a coward. 准备将你就地正法 你的内心是一个胆小鬼
[22:04] Chester, do you want to know why you killed those women? 切斯特 你想知道 你为什么要杀死那些女人吗
[22:08] What? 什么
[22:10] Earlier you said you wished that you were different. 刚才你说希望自己不是这种人
[22:12] I can tell you why you killed them. Why you are what you are. 我能解释你为什么杀人 为什么变成现在这样
[22:24] If you’re buying, I’m drinking. 你请客 我喝酒
[22:26] I don’t think any of us could afford this place otherwise. 我想我们其他人都无力在此消费
[22:28] -Yeah, I know I can’t. -Go home. -我知道我不能 -回去
[22:32] We thought you might need some help. 我们认为你可能需要帮忙
[22:34] -You’re wrong. -Come on now, Rossi. -你们错了 -别这样 罗西
[22:37] Bounce some theories off us. Fresh eyes can’t hurt. 让我们提出一些新观点 多几个客观意见没坏处
[22:40] -This isn’t even a BAU case. -Maybe not yet. -这甚至不是小组的案件 -也许还不是
[22:43] But I can make anything a BAU case if I want to. 但如果我想任何案件都能移交给我们
[22:46] It’s about paperwork and I know the paperwork. 不过是文书工作 这方面我很在行
[22:52] Why do you care? 你们为什么会在意
[22:55] Because you do. 因为你在意
[23:01] You can tell me why I did the things I did? 你能告诉我 我为什么做那些事?
[23:04] I think so. I do. 是的 我能
[23:08] Your mother’s bipolar 你母亲有躁郁症
[23:10] and almost certainly an undifferentiated schizophrenic. 而且可以肯定是一名精神分裂症患者
[23:13] Your father suffered severe shell shock in the war. 你的父亲在战争中 患上了战后心理障碍
[23:16] What we now refer to as post-traumatic stress disorder. 现在我们叫它创伤后压力心理障碍症
[23:18] Far as I can tell, he remained clinically depressed the rest of his life. 据我判断 他一生患有重性抑郁障碍
[23:21] 53 percent of all serial killers have 有53%的连环杀手
[23:22] some form of mental illness in their family. 其家族中都有精神病史
[23:24] And in your case, both of your parents suffered 就你而言 你的父母
[23:26] from psychological disorders, which they largely took out on you. 都患有心理紊乱 你则是他们的发泄对像
[23:29] They beat each other, as much as they beat you, 他们互相殴打 连带着打你
[23:31] so violence became a natural expression of love for you. 对你来说 暴力演变为 一种爱的自然表达方式
[23:34] There’s something called the hypothalamic region of the limbic system. 在大脑边缘系统里有一个下丘脑
[23:37] It’s the most primitive part of the brain. 是人脑中最原始的部分
[23:39] It wants what it wants without conscience and without judgement. 它发自本能 不考虑道德 不做是非判断
[23:41] It’s what makes babies cry when they’re hungry, 它让婴儿在饥饿时啼哭
[23:44] scream when they want affection, 在想要疼爱时叫喊
[23:46] become enraged when a toy is taken away from them. 在玩具被拿走时变得愤怒
[23:48] In most children, a healthy relationship with their mother 在多数的孩子身上 与母亲之间的健康关系
[23:51] counters the hypothalamus 能缓解下丘脑的影响
[23:52] and maps the child’s brain into healthy emotional response. 引导孩子的大脑形成健康的情感反应
[23:56] Hypothalamus never learned control. 你的下丘脑没能学会控制
[23:57] It still operates on that primitive level. 它仍在最原始的水平发挥着作用
[23:59] Your records indicate that you display the symptoms of satyriasis. 你的档案显示你有求雌癖的症状
[24:02] You’re obsessed with sex. 你执迷于性
[24:03] Sex and love are cross-wired with pain in your mind. 在你的脑海中 性 爱与痛苦交织在一起
[24:05] Additionally, your hypothalamus won’t allow you to stop seeking the desires 再加上你的下丘脑不允许你停止去寻求它想满足的欲望
[24:09] that it wants, so you became a sexual sadist. 所以你变成了一个性虐待狂
[24:12] No sexual partner will ever willingly submit 正常的性伴侣都不会自愿地服从于
[24:14] to the painful desires that you have, and the only way you can serve them 你对制造疼痛的渴望 你能获得满足的唯一方法
[24:17] is by making a partner compliant. 就是让一个伴侣服从
[24:18] Making sure that they do exactly what you want them to do. 确定她们会按你的想法去做
[24:21] And you ensure that by killing them. 你通过杀死她们 来实现她们的绝对服从
[24:25] Earlier you said your victims never had a chance. 之前你说你的受害者从来都没有机会
[24:30] But I think you know deep down 但我想其实你深知
[24:34] it was you who really never had a chance. 从来都没有过机会的是你
[24:43] Is everything all right in here? 一切都好吗
[24:44] Fine. We’re done. 很好 我们结束了
[24:50] -Is that true? I never had a chance? -I don’t know. Maybe. -我从来都没有过机会 那是真的吗 -我不知道 也许吧
[24:58] I was here on a serial rapist in ’88. It was pretty short work. 1988年时 我在这里 调查一起连环强奸案 很快就破案了
[25:03] The guy wasn’t going to win any IQ contests. 那罪犯的智商让人不敢恭维
[25:06] The day after we collared him, 在我们逮到他的隔天
[25:10] the local detective was driving me to the airport 本地警探开车送我去机场
[25:14] and hears a call on his walkie of kids screaming in a house 他的对讲机传来了一个孩子的呼叫
[25:19] not far from where we were. 在离我们不远的一栋房子里尖叫着
[25:21] He asks if I mind taking the job in with him. We were first on the scene. 他问我是否介意跟他一起去调查 我们是最早到达现场的
[25:28] -Inside we found… -Found this. -在里面 我们发现了… -发现了这个
[25:36] The axe had been left behind, but it had been wiped clean. 斧头被留了下来 但被擦得很干净
[25:40] Turns out it belonged to the family. 原本就是那家人的
[25:44] The oldest daughter, Connie, 大女儿 康妮
[25:47] told me her father bought it on Christmas Eve a few months earlier. 告诉我是她父亲在平安夜时买的 就在那几个月前
[25:53] To cut down a Christmas tree. 为了砍圣诞树
[25:58] Now I always associate the whole thing with Christmas. 现在一到圣诞节 我就会想起这起案件
[26:04] Never been able to put a tree up myself again. 之后就没再布置过圣诞树
[26:09] So he never hurt the kids at all? 他完全没有伤害那几个孩子吗
[26:12] Not physically. 生理上没有
[26:14] But he would have known that the kids were in the house? 但他知道孩子们就在那栋房子里
[26:16] He only hurt the parents and then left. 他只是杀了那对父母 然后离开
[26:19] Okay, so using a weapon he found at the scene 好的 使用在现场找到的凶器
[26:22] and not eliminating all of the potential witnesses, 不去铲除所有可能的目击者
[26:24] that makes him disorganised. 那说明他做案没有条理
[26:25] But he left no evidence, which suggests he’s organised. 可他没有留下证据 又说明他很有条理
[26:29] There was a fingerprint. 有一个指纹
[26:31] But it was behind the bedroom door. I don’t even think he knew it was there. 但它是留在卧室门后面的 我甚至认为他并不知道那里有指纹
[26:35] There should have been prints in other places, but they were wiped clean. 其他地方也应该有指纹的 但都被擦干净了
[26:39] There was an open back door, a drinking glass left in the kitchen. 一扇敞开的后门 厨房里留下的一个水杯
[26:46] And that one good print was not a match anywhere. 而那个完整的指纹却找不到主人
[26:53] I’ve been over this a million times. 我已经思考过无数次
[26:56] I keep thinking, if there was just one more piece, 我一直在想…如果再有一个证物
[27:01] one more thing to go on, the answer was right in front of me. 再有一个可追查的线索 答案就在我的眼前
[27:06] -He might be dead. -I have to be sure. -他可能已经死了 -我必须确定无疑
[27:10] Rossi, if he’s dead, you may never really know. 罗西 如果他死了 你也许永远都无法知道
[27:16] When we arrived on the scene, before any of the other units got there, 在我们到达现场的时候 在其他小队赶到之前
[27:25] I could hear them. 我听到了他们的声音
[27:28] Before I even got out of the car. 甚至在我下车之前
[27:31] It was a warm morning 那是一个暖和的早晨
[27:35] and the windows were open in the upstairs bedroom 楼上卧室的窗户开着
[27:40] and their voices floated out into the street. 那凄惨的声音回荡在街道上
[27:49] They were crying and calling for their mommy and daddy. 他们在哭 叫喊着妈妈和爸爸
[27:56] Three terrified children screaming for their murdered parents. 三个被吓坏的孩子 哭喊着被谋杀的父母
[28:07] I’ve seen so much death and pain, but that sound… 我目睹过太多的死亡和痛苦 但那个声音
[28:14] It’s been 20 years and I can still hear them screaming every night. 事情过去20年了 我每晚仍能听到他们的叫喊
[28:22] Crying. 哭喊着
[28:28] If I can’t tell them for sure that whoever is responsible will never do it again, 如果我不能确定无疑地告诉他们 凶手再也不会行凶
[28:36] that screaming might never stop. 那叫喊声也许永远都不会停下来
[28:59] -Alicia. Let’s go! -In a minute. -艾丽西娅 快点走 -等一下
[29:02] Now, Leesh. 现在 丽西
[29:04] God! Guess what? My sister’s a bitch. 老天 我姐姐真够烦人的
[29:13] -Call me. -You didn’t give me your number. -再打给我 -你没告诉我你的号码
[29:16] Why do you have to be like that? 你为什么非要那样
[29:17] -Where were you for two days? -It was only one whole day. -这两天你都去哪里了 -只不过是一整天
[29:19] -Where were you? -I’m 23 years old, Connie. -你去哪里了 -我23岁了 康妮
[29:22] -You should have called. -You’re not my mother. -你应该打个电话 -你又不是我妈
[29:41] Hi, Connie. I brought the team with me… 你好 康妮 我把组员带过来
[29:44] Yeah, you need to stop this. 你不能再这样下去
[29:47] Excuse me? 你说什么
[29:48] Look, we thought that if we didn’t call you back the last couple of times 我们以为如果前两次 没有回电给你
[29:51] that you would just give up and leave us alone. 你就会放弃 不再烦我们
[29:54] I know that it hurts, but I’m only trying to make sure someone 我知道旧事重提很痛苦 但我只是想
[29:58] pays for your parents’ deaths. 将杀害你们父母的人绳之以法
[30:00] We don’t care any more. It’s been 20 years. 我们不再在乎了 都已经20年了
[30:04] We need to be able to move past it. 我们需要忘掉那件事
[30:08] Please. 拜托
[30:11] I won’t bother you kids again. 那我不会再打扰你们了
[30:15] And you’ll stop it with the gifts, too? 还有不要再送礼物了
[30:18] Gifts? 礼物?
[30:19] What are we supposed to do with a bunch of toys 给我们几个玩具
[30:22] that remind us of the worst day of our lives? 提醒我们那段最痛苦的经历 那是什么意思
[30:26] I never sent you any gifts. 我从来没送过你们礼物
[30:43] -This is it? -It’s all we could find. -就这些吗 -我们只找到这些
[30:45] We threw a lot of them away. 很多都被我们扔掉了
[30:47] I wish you would have told me about this. 你们应该要告诉我这件事
[30:49] We thought you were sending them. 我们以为是你送的
[30:51] At first, we kind of liked it. Then it just became a bad reminder. 一开始 我们还挺开心 渐渐地 它开始 让我们想起可怕的往事
[30:56] These are incredibly cheap, aren’t they? 都是些极廉价的东西 对吧
[30:59] Where would you even buy toys like that? 这样的玩具要去哪里买
[31:01] -Or why? -How did you receive them? -还有为什么要买 -你们是怎样收到玩具的
[31:03] They’re usually left on the front porch at night. 一般都是在夜里放在门廊上
[31:06] Mine was found in my car this time. 我的这次是放进了我的车里
[31:08] So he’s following you. 这么说他在跟踪你
[31:10] There was a pickup outside the… 在我工作地方的外面
[31:14] Where I work. I just… 有一辆小卡车
[31:18] I always thought it was you. 我… 我以为是你
[31:20] What do you remember about the pickup? 你记得那辆小卡车是什么样的吗
[31:23] All I saw was the shape and the headlights. 我只看到了车的形状和车头灯
[31:27] Morgan, obsessional crimes are your speciality. 莫根 执迷型犯罪是你的专长
[31:30] Well, there’s two kinds of obsessional offenders that would send gifts to survivors. 给幸存者寄礼物的执迷型罪犯有两种
[31:33] Sadists, who want to make the families keep reliving the crime, 虐待狂 他们想让家人 不断地回想起那次犯罪
[31:36] or guilt-laden offenders, 或有负罪感的罪犯
[31:38] desperately trying to find some type of way to apologise. 拼命地寻找方式进行道歉
[31:41] Sadists usually use something they know will remind the family 虐待狂通常会使用那些 他们知道能让家人
[31:43] of the person or the crime. 想起受害者或罪行的东西
[31:45] Jewellery, newspaper clippings. 首饰 剪报
[31:47] These don’t look like the kind of things you would send 这些东西不像是被送出去
[31:49] -to inflict pain on someone. -So guilt-laden. -挑起某人的痛苦的 -那么是负罪感
[31:52] You know, they actually look like the kind of thing a child would send. 它们看起来像是 会由一个孩子送出去的东西
[31:57] Okay, well, it’s rare, but an UnSub who feels this much guilt 好的 那种情况很少见 但一个负罪感如此深重的不明嫌疑犯
[32:00] sometimes commits the crime unintentionally. 有时是无意犯罪
[32:02] They tend to be developmentally disabled, extremely low-IQ offenders 他们多是发育不全 智力极低下的罪犯
[32:05] and generally, well, they’re physically large and they’re very strong. 一般来说 他们的体形高大 而且很强壮
[32:08] Strong enough to hurt somebody accidentally. 强壮到足以不小心伤到他人
[32:10] -Like Lennie, in Of Mice and Men. -Exactly. -就像人鼠之间的蓝尼 -是的
[32:13] He needed help then. There wasn’t a fragment of evidence left at the scene. 若是这样 他需要帮助 现场没有留下任何证据
[32:17] That’s not low-IQ. 那不是低智商者的所为
[32:19] Well, usually they’re assisted by an older relative 他们往往有一个年长的亲人协助
[32:21] and it’s almost always a parent. 而且几乎总是一名家长
[32:22] And this parent rationalises 这位家长自认为
[32:23] that the UnSub would never try to hurt anybody. 那名不明嫌疑犯绝不会伤害任何人
[32:25] See, in a lot of ways, this type of UnSub, 在很多方面 这一类的不明嫌疑犯
[32:28] they’re sort of overgrown children. 就像是生长过度的孩子
[32:32] JJ, when you get Garcia on the phone, 珍珍 打给加西亚
[32:34] tell her we’re not looking for other homicides here. 告诉她我们要查的 不是这里的凶杀案
[32:36] Get her to look into a string of less serious offences in this area. 让她查找本地区内的轻微犯罪
[32:39] Parks, playgrounds, involving children, 公园 游乐场 涉及小孩的案件
[32:41] but not necessarily children that have been injured or abused. 但涉案的孩子 并不一定受伤或遭到虐待
[32:44] Okay. 好的
[32:46] See, an UnSub like this, when they seek out children, 这样的不明嫌疑犯 在他们挑选小孩时
[32:49] they want to play with them, they don’t really want to hurt them. 他们想和他们玩 并不是真的想伤害他们
[32:52] But it’s their size that frightens people. 但他们的体形让人害怕
[32:55] This could be that piece you were looking for. 这也许就是你一直在找的那个线索
[33:05] That was smart to get Hardwick to focus on himself long enough 让哈德威克把注意力转移到自己身上
[33:07] for the guards to come back. 拖到让狱警赶来的做法很聪明
[33:09] I find that I do some of my best work under intense terror. 我发现在面对极端恐惧时 我会有最出色的表现
[33:14] I’m sorry. -抱歉
[33:15] -For what? -I antagonised the situation. -为什么 -是我激化了情况
[33:19] -No, you didn’t. -Well, I certainly didn’t help. -不 你没有 -至少我没有帮到忙
[33:24] I guess you didn’t really help. 是的 我猜你没有帮到忙
[33:29] So, Haley wants me to sign the divorce papers uncontested, 海莉想要我在离婚协议书上签字
[33:32] so nobody wastes money on lawyers. 谁都不必花钱请律师
[33:36] -You don’t want to? -What I want, I’m not going to get. -你不想签吗 -反正我想要的也都得不到
[33:42] Okay, crime fighters, I’ve got the information you were looking for, 好的 打击犯罪的英雄们 我有了你们想要的信息
[33:44] but it may lead to more questions than answers. 但可能引出更多问题 而非答案
[33:46] Oh, of course. 那是当然
[33:47] There are scads of open petty crimes as described 过去20年间 在印第安纳的那地区里
[33:51] in the very area of Indiana in the last 20 years. 轻微犯罪的数量数不胜数
[33:54] But here’s the rub. 重点在于
[33:55] A large portion of them only occur in the last week of March 其中的一大部分只发生在每年的
[33:59] and the first week of April every year. And then it gets weirder. 3月的最后一周到4月的第一周 然后情况变得更加奇怪
[34:03] Because the same kind of crimes crop up in Springfield, Illinois for the next two weeks. 因为类似的犯罪在接下来的两周 集中发生在伊利诺州的春田
[34:07] And then Des Moines, Iowa in the couple of weeks after that. 那之后的两周里 又集中在爱荷华州的莫恩
[34:10] -So, he’s travelling. -On a specific schedule for years? -这么说 他在旅行 -长年以来一个特定的路线
[34:13] Maybe he’s a salesman? 也许他是一个推销员
[34:14] Who takes a developmentally disabled partner on a sales call? 谁会带着发育不全的伙伴出门推销
[34:22] -What about a carnival? -Carnival? -嘉年华会呢 -嘉年华会?
[34:25] We went to a carnival the day before. It’s the last thing we did as a family. 我们在案发前一天去了一个嘉年华会 那是我们全家人一起做的最后一件事
[34:29] -Did anything happen? -No. -当时有发生什么吗 -没有
[34:32] No, we had to leave early. 没有 我们不得不提前离开
[34:34] There was this clown that made me a balloon animal. 有一个小丑做了一个气球动物给我
[34:38] It didn’t even look right, but then he kind of followed me around. 形状很怪 然后他开始一直跟着我
[34:42] He didn’t really do anything, but my mom got afraid so we left. 他并没有做什么 但妈妈开始担心 于是离开了
[34:46] -You never told us that. -I didn’t even remember it until now. -你从没和我们说过那件事 -在这之前 我根本不记得
[34:51] Penelope, pull permits. Find out if this carnival is still in business. 佩内洛普 申请许可 调查这个嘉年华会是否仍在经营
[34:54] This Betty is ready. 好的
[35:10] You guys look around. Prentiss, come with me. 你们去四处看看 普兰蒂斯跟我来
[35:21] Jeff! Get more tie-downs over that Ferris hauler. 杰夫 把摩天轮绑得更牢些
[35:24] I don’t want to have to slow down halfway across Illinois 我不想因为那个蠢蛋没有绑紧
[35:26] because that moron left pieces hanging off again. 而被迫再次在半路停车
[35:31] -Idiot. -You look like you’re in charge. -全是笨蛋 -看来你是负责人
[35:36] I can’t believe people actually pay good money to play these fixed games. 我不敢相信真有人花钱 玩这些动了手脚的游戏
[35:39] -Men. -Excuse me? -男人 -你说什么
[35:42] -It’s not people. It’s men. -Is that a fact? -并非人人 只有男人 -那是一个事实吗
[35:46] Only a man would waste $50 trying to win that $3 stuffed animal. 只有男人才会浪费50美元 去赢那个价值三美元的毛绒玩具
[35:51] -You pulling out in a hurry? -That’s the way this business works. -你们赶着离开吗 -这门生意就是这样
[35:55] Got to be set up where the money is. Right now, that ain’t here. 你必须去好赚钱的地方 现在这里没钱赚
[35:58] Where you headed to next? Springfield? 接下来要去哪里 春田吗
[36:02] We’d like to talk to you about one of your clowns. 我们想和你谈谈这里的一个小丑
[36:07] -Did you go to carnivals as a kid? -Oh, yeah, every year. -你小时候会去嘉年华会玩吗 -是的 每年都去
[36:10] Yeah, me, too. The first place I had a drink. 是的 我也是 我的第一杯酒就是在这种地方喝的
[36:12] Clown. 小丑
[36:20] Come on. 小丑?
[36:21] Clown? This ain’t a circus. Clowns are for the circus. 我们不是马戏团 马戏团才有小丑
[36:25] You don’t have any clowns in your carnival? 你的嘉年华会里没有任何小丑吗
[36:27] How about a guy who makes balloon animals? 有做气球动物的人吗
[36:31] -We might. -Might? -也许有 -也许?
[36:33] -Sometimes. -How long’s he been with you? -偶尔会有 -他跟着你多久了
[36:36] Look, what is this? 听着 这是怎么回事
[36:38] This guy would have been complained about. 这个人经常被人投诉
[36:40] Kids are uncomfortable around him. You’d have gotten reports from parents. 孩子们害怕待在他身边 你会收到家长的投诉
[36:45] I can’t remember every complaint I get, mister. 我不可能记得 收到的每一次投诉 先生
[36:47] It’s not “mister.” It’s Agent Rossi. FBI. 不是先生 我是联邦调查局的罗西探员
[36:52] Now, do you have a son? 你有儿子吗
[36:57] -A son? -Well, the guy we want to talk to, -儿子? -我们想找他谈谈
[36:59] he’d have been a big problem for you. 他一直给你惹麻烦
[37:01] You’d have gotten rid of him a long time ago, unless… 你一直以来就想把他赶走 只是…
[37:05] It would have been difficult for him to hold down a job for long, 他无法长久地从事一个工作
[37:08] -much less 20 years. -20 years? -肯定不会有20年那么久 -20年?
[37:12] -I really ain’t got time for this. -Make time. -我真的没有时间说这个 -那就挤出时间
[37:24] All right. 好吧
[37:27] He didn’t mean to hurt those people. It was my fault as much as his. 他无意伤害那些人 他有错 我也有错
[37:32] I got busy with one of the rides breaking down 我忙于修理一个故障的游乐设施
[37:35] and he wandered off. 他自己走开了
[37:38] He just wanted to see the little girl again. He liked her. 他只是想再看一眼那个小女孩 他喜欢她
[37:42] He wanted to play. 他想玩
[37:46] He would never hurt anyone. 他绝不会伤害任何人的
[37:48] He went into the father’s room by mistake. 他不小心走进了那位父亲的房间
[37:50] He came after him with an axe and he hit Joey with it so he got mad. 那父亲拿起斧头要赶走他 用斧头打了乔伊 让他生气了
[37:55] That’s all. I mean, that’s understandable. 仅此而已 那是可以理解的
[37:58] I mean, isn’t that understandable? 不是吗
[38:00] He gets hit with an axe and he gets mad? 用一把斧头打他 让他生气了
[38:03] He was sorry as soon as he did it. He even put them back in bed. 他事后就开始后悔 他甚至把他们抱上了床
[38:06] He just got angry. 他只是一时发火
[38:08] And I was too late. I was too late! I couldn’t save them. 而我过去太迟了 救不了他
[38:15] But every year I take him back and I make him remember what he did. 但每年我都会带他回去 让他记住自己做过的事
[38:19] I even make him pick something from the joints to give them. 我甚至让他从摊位里 挑选礼物送给那几个孩子
[38:23] He never forgets. Never. I make sure of that. Never. 他没有忘记过 从来没有 我确保他不会忘 永远不会
[38:29] Look, he’s a good boy. 听着 他是一个好孩子
[38:36] -FBI. -Daddy! Daddy. -联邦调查局 -爸爸
[38:40] -Get your ass out of there right now! -Daddy! Daddy! -马上从那里出来 -爸爸
[38:45] -Let’s go! Let’s go! Get out! -Daddy. -我们走 出来 -救我 爸爸
[38:48] Don’t hurt him! -不要伤害他
[38:50] -Help me, Daddy! Help me! Daddy! -Don’t fight, Joe! -救救我 救救我 爸爸 -不要抵抗 乔伊
[38:53] -Daddy, help me. -Stay down! I need your cuffs! -爸爸 救命 -趴下 给我你的手拷
[38:55] -Mine aren’t long enough. -Don’t hurt him. -我的不够长 -不要伤害他
[38:57] -Stay down! Don’t move! -Don’t you hurt him! He won’t fight you! -趴下 不要乱动 -不要伤害他 他不会反抗的
[39:01] -Help me! -What’d I say? Stop it! Stop it! -救救我 -我说了 停下来
[39:10] He’s a good boy. He’s a really good boy. 他真的是一个好孩子
[39:14] -Daddy, help me! -Don’t fight, Joe. -爸爸 救我 -不要抵抗 乔伊
[39:17] Daddy! 爸爸
[39:21] The title should be delivered in the next few days. 几天后就能完全更名
[39:24] -You’re just giving us a house? -Giving it back. -你要送给我们一栋房子? -是物归原主
[39:27] It’s been kept clean and maintained. It should sell for a decent price. 房子一直有进行清洁和维修 应该能卖个好价钱
[39:32] You could all get a fresh start. 你们都能有崭新的开始
[39:34] You don’t have to do this. 你不必这么做
[39:36] I think your parents would have wanted you to have it. 我认为你们的父母会希望你们拥有它
[39:40] Thank you. 谢谢你
[39:49] -Thanks, man. -You’re welcome. -谢了 老兄 -别客气
[39:54] These belonged to your mother. 这是你们母亲的
[39:59] Your grandmother let me hold onto them until… 你们的奶奶要我保留着 直到…
[40:03] Well, you should have them back now. 那么 现在是时候还给你们了
[40:12] Well, my team is waiting for me. 组员都在等我了
[40:17] Agent Rossi, I’d like you to have these. 罗西探员 请收下这个
[40:26] Is it okay if I call you sometime? 我能偶尔打电话给你
[40:30] Just to let you know how we’re doing? 告诉你 我们过得怎么样吗
[40:34] Anytime, kiddo. Anytime. 任何时候 孩子 任何时候都可以
[41:16] Pretty boy, how was Connecticut? 小帅哥 康乃狄格之行如何
[41:19] Ultimately uneventful. 最终算是平淡无奇
[41:21] Sir, there’s somebody waiting to speak to you in your office. 长官 有人在办公室里等你
[41:29] Agent Rossi, we need to talk. About Penelope. 罗西探员 我们需要谈谈 关于佩内洛普
[41:38] Man to man. 男人与男人之间谈话
[41:43] Man to man. 男人和男人之间
[41:46] -What about Penelope? -I don’t know. -佩内洛普怎么了 -我不知道
[41:49] Garcia and Kevin, sitting in a tree… 加西亚和凯文坐在树上
[41:53] Get out of here. You’re serious? -少胡说 -你说真的?
[41:55] Just when I thought 我还以为
[41:57] nothing scandalous was ever going to happen around here. 这里不可能有艳事发生
[42:00] What? What does that mean? 什么 那是什么意思
[42:02] Didn’t you hear JJ? 你没有听到珍珍说什么吗
[42:03] The song meant something? No. No, I missed it. 那首歌另有意思吗 我没有听出来
[42:06] Yeah, it… 是…
[42:10] -You know what? Never mind. -What? -知道吗 还是算了 -什么
[42:19] “There is no formula for success, “世上没有成功的方程式”
[42:22] “except perhaps an unconditional acceptance of life and what it brings.” “也许除了无条件地接受生活 以及它带来的一切”
[42:27] Arthur Rubinstein. 阿图尔・鲁宾斯坦
[42:29] 弗吉尼亚最高法院
[42:30] 艾伦・哈奇纳
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme