Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:02] The bid is 150. Do I hear 200? 底价150 有人出价200吗
[00:05] 200, do I hear 250? A lot of stuff in this unit, people. 200 还有人出价250吗 这仓库里的东西可不少 各位
[00:11] 250, do I hear three? 250 还有人出价300吗
[00:14] -300. -Stu, what are you doing? -斯图 你要干什么
[00:16] -Making my move. -We said 250 was the cutoff. -我要出价 -我们说好了250就封顶
[00:19] 300 going once, twice… 300一次 两次
[00:23] -350. -Leave it alone, Stu. -350 -别出价了 斯图
[00:26] -450. -Dude! -450 -兄弟
[00:28] I’ve got to show this guy we’re serious. 我要让那个人知道 我们是认真的
[00:31] The bid is 450. Do I hear 500? 有人出450 还有人出500吗
[00:33] -There are three other units up today. -I’ve got a feeling about this one. -今天还有其他三个拍卖点 -这个我很有把握
[00:36] 450 going once… 450 一次
[00:38] Last time you had a feeling, we ended up 上次你有把握的时候
[00:39] with a crate of dead car batteries and a dog bed. 我们最后拿到了 一箱废汽车电池和一个狗窝
[00:42] 450 going twice… 450 两次
[00:45] Sold. It’s all yours, boys. Settle up at the office. 成交 是你们的了 小伙子们 来办公室付钱
[00:48] -Nice. Wow. That’s good. -Congratulations. -太好了 不错 -恭喜
[00:49] -Nice. -Come on. -太好了 -拜托
[01:10] Check it out. 快看看 都是些值钱的东西
[01:32] It’s like a journal or something. 像是本日记之类的东西
[01:38] Dude, that is wrong. 兄弟 这不对劲
[01:41] Where do you even find stuff like that? 你会在哪里找这样的东西
[01:42] No idea. 不知道
[01:44] But there’s got to be a market for it though, right? 但应该是有市场的 对吧
[01:59] I think we need to call the cops. 我觉得我们该报警
[02:12] -You got something? -Not sure. -你发现什么了吗 -不确定
[02:13] From an old storage unit. 在一个旧仓库发现的
[02:15] Case agent from the Philly field office sent it to me. 费城驻外办公室的办案探员 寄给我的
[02:18] -Somebody you know? -She knows me, you know. -是熟人吗 -她认识我 你懂的
[02:22] A fan. Your world’s a very crowded place, isn’t it? 是位粉丝 你的世界非常拥挤 对不对
[02:25] -You’d be surprised. -This is detailed. -你会非常吃惊的 -写得很详细
[02:29] Future tense. They’re fantasies. 将来时 这些都是幻想
[02:31] That agent thinks it could be more than that. 那位探员认为可能不止这些
[02:33] -There’s more of this? -Few boxes in the field office. -还有更多吗 -现场办公室还有几箱
[02:36] I’d like to drive up there, look at the rest of the material. 我想开车去趟那里 看看剩下的东西
[02:38] -Make a judgement from that. -Take Reid with you. -这样才好判断 -带瑞德一起去
[02:42] Road trip, nice. 公路旅行 不错
[02:43] I’ve got Books on Tape with Peter Coyote 我可以听彼得・考约特的有声读物
[02:45] reading the entire Foundation Trilogy. 听完整本《基地三部曲》
[02:50] 联邦调查局驻外办公室
[02:51] 宾州 费城
[02:57] How do you get used to the staring? 你怎么习惯被盯着看的
[03:00] I’d feel like I perpetually have something stuck in my teeth. 我会觉得 我牙上永远沾着东西
[03:03] You learn to ignore it. 学会忽略就好了
[03:06] I’m not terribly interested in what you can’t do, Roy. 我对你做不到的事情 没什么兴趣 罗伊
[03:10] We have the best resources in the world, one of which is supposedly you. 我们有世界上最好的资源 其中一个就是你
[03:14] Just get me that match. 帮我找对人
[03:18] David Rossi, in my office. Somebody pinch me. 大卫・罗西来我办公室 有人不相信我的话
[03:22] You must be Agent Morris. -你应该是莫里斯探员
[03:23] Jill, please. Can I get you anything? Coffee… -喊我吉尔就行 你要喝点什么吗 咖啡之类的
[03:26] Actually, if you don’t mind, I’d like for Dr Reid and I to get to this. 事实上 如果你不介意 我和瑞德博士想处理这个
[03:30] Dr Reid. Thank you both for coming. You won’t be disappointed. 瑞德博士 谢谢二位前来 你们不会失望的
[03:34] What other materials do you have? 你还有什么其他东西
[03:35] We found assorted artwork, torture porn, bondage, 我们发现了各种各样的艺术品
[03:38] but what strikes me is the prose. 性虐片 施虐带 但让我震惊的是那些散文
[03:40] It screams of high-order sexual predator. 充斥着高阶性捕食者的呼声
[03:43] -I think we’re onto something big. -Let’s not get ahead of ourselves. -我觉得这些很有问题 -我们先不要妄下定论
[03:46] I assume you ran the name of whoever rented the unit. 我推测你已经查了那个仓库是谁租的
[03:48] Yeah, the name was fake, Louis Ivey. There’s no record of such a person. 是的 假名 路易斯・艾维 这个名字没有任何记录
[03:51] -Did he pay in cash? -Till he went into arrears. -他是付现金的吗 -直到他欠了租金
[03:53] Six months without a payment, 六个月没付款
[03:55] and the owner is allowed to auction his contents. 仓库老板可以拍卖掉他的东西
[03:57] What I’ve read so far suggests an orderly personality, 据我目前所看过的东西 这个人做事井井有条
[04:00] not likely to miss payments. 不像会拖欠租金的
[04:02] Well, he screwed up. They all do eventually, right? 他搞砸了 他们最终都会搞砸 对不对
[04:07] Maybe I will take that coffee. 我还是来杯咖啡吧
[05:50] You were in there a long time. 你在里面很久了
[05:51] I wanted to look at all of it. To be sure. 我想全部都看一遍 这样才好确定
[05:54] -And are you? -No. -那你确定吗 -不确定
[05:58] Really? 真的吗
[06:02] I would be lying if I said I wasn’t disappointed. 要说不失望的话 你肯定知道我在骗你
[06:05] The materials are the product of a disturbed individual, 这些文件的作者饱受困扰
[06:07] but there’s nothing there to convince me that 但没有什么能让我确信
[06:09] the person has enacted on his fantasies. 他实践了自己的幻想
[06:14] -So you’ve come to say goodbye. -I’m afraid so. -所以你是过来说再见的 -恐怕是的
[06:18] We’ve got real cases in Quantico. Cases with bodies. 我们在匡提科还有案子 有尸体的案子
[06:22] But if I am right about this thing, there will be plenty of those. 但如果这件事我对了 会有很多尸体
[06:28] It was nice meeting you. 很高兴见到你
[06:33] There was something else in the boxes. 盒子里还有一些东西
[06:38] In Eyes of a Predator, you wrote that collection of integumentary items 在《捕食者之眼》里 你写到搜集皮毛物品
[06:41] is a definitive precursor. Skin, nails, hair. 是一个明确的前兆 皮肤 指甲 头发
[06:47] This guy is for real. 这家伙是来真的
[06:58] I’ll call my team. We’ve got work to do. 我会打电话给我们的组员 我们有工作要做了
[07:03] Great. 太好了
[07:44] 斯吉吉尔河高速公路76号 西
[07:46] “I know indeed what evil I intend to do, “我明确知道 我想成为什么样的恶魔”
[07:49] “but stronger than all my afterthoughts is my fury, “但我的愤怒比我的追悔更强烈”
[07:52] “fury that brings upon mortals the greatest evils.” Euripides. “愤怒给人类带来了最大的邪恶” 欧里庇得斯
[07:57] Is this everything from the unit? 这是仓库里所有的东西吗
[07:59] No, we pulled the salient materials 不是 我们挑出了重点物件
[08:00] and had Philly PD process the rest of the items on site. 让费城警局在现场处理剩下的物件了
[08:03] -What else was there? -Just some books, albums, toys. -那里还有些什么 -一些书 相册 玩具
[08:06] -Toys? -Yeah, old stuff. -玩具 -是的 很旧
[08:08] Like from his childhood. We were able to lift some prints, 应该是小时候的玩具 我们采集了一些指纹
[08:11] but AFIS was a bust. He’s not in our system. 但是 自动指纹识别系统没有发现
[08:13] Morgan, Prentiss, go back to the unit 他不在系统里 莫根 普兰蒂斯 你们去一趟那个仓库
[08:15] and see what else it can tell us about the man. 看看还有什么其他发现
[08:17] I’ll get you directions. 我给你们带路
[08:18] We have to establish if this guy’s taking his fantasies to the next level. 我们要确定这个人的幻想 有没有升级到下一步
[08:22] We could use these materials, try to identify a signature, 我们可以用这些物件 试着确认某种特征
[08:24] and connect him to any open cases. 看看他和公开案件有无联系
[08:26] On the surface, it reads like he wanted to try it all. 表面看来他想所有都试一遍
[08:28] I think isolating any one aspect might be tough. 我觉得 孤立任何一方面都很困难
[08:30] Well, dig deeper. Try linguistics. 继续挖掘 试试语言学角度
[08:32] Look for patterns in the handwriting. Rossi and I will take the images. 看看书写笔迹有什么规律 罗西和我负责照片
[08:35] Find the fetish, find the fiend. 找到迷恋就找到了恶魔
[08:42] Hey, you want to make this interesting? 嘿 你想玩个小游戏吗
[08:44] Best insights, loser buys lunch. 看谁更有洞察力 输的人请吃午餐
[08:46] -Bring it on, girl. -Okay. -放马过来 姑娘 -好的
[08:48] It looks like we have a happy kid. 看起来他是个开心的孩子
[08:50] Well-rounded, varied interests. 多才多艺 兴趣广泛
[08:54] This looks to have been drawn at about the schematic stage. 这些看来是在图解阶段画的
[08:57] So that would make him about six years of age at the time, right? 那他那个时候大概六岁 对不对
[09:01] It’s dated 1976, so that would make him about 38 now. 日期是1976年 那他现在应该38岁了
[09:06] The kid’s blonde, assuming it’s autobiographical. 这孩子是金发 我猜这是个自传
[09:08] -He’s Caucasian. -Yeah, you hit that one on the head. -他是白人 -是的 这点你说对了
[09:11] 范海伦
[09:15] But now here, look. 快看这里
[09:16] Look at how the drawings change over the years. 看看这些画之后是怎么变化的
[09:19] A bright sun, a loving family, an idyllic home, 明亮的太阳 充满爱的家庭 田园般的家
[09:22] but then the mother goes away. 但后来妈妈不见了
[09:26] Maybe she leaves them, maybe she dies. 或许她离开了他们 或许她去世了
[09:30] The father struggles to make ends meet. 爸爸努力维持家庭
[09:33] The boy begins to withdraw, retreating within himself. 男孩开始变得内向 离群索居
[09:40] This is his turning point. 这就是他的转折点
[09:47] So what informed his fantasies? And when did it begin? 那是什么让他有这些幻想的 又是什么时候开始的
[09:52] This is the earliest one I found. 1982. 这是我所找到最早的 1982年
[09:55] It’s tame in comparison to the later stuff. 和后期的东西相比有点平淡
[09:57] -Vintage. -You think he was a collector? -复古 -你觉得他是搜藏者
[10:00] -Or it was handed down. -From his father? -或者这是传下来的 -他爸爸传给他的吗
[10:04] I can still remember my dad’s less-than-skilfully-hidden stash. 我还记得我爸爸拙劣的藏品
[10:07] But this guy graduated to harder stuff. The torture porn, it’s brutal. 但这个人后面变本加厉了 性虐片 太残忍了
[10:12] It brought out certain desires, the early exposure was a trigger. 它引发了某些欲望 早期的接触是触发器
[10:15] When I interviewed Bundy, he had a theory about pornography. 我访问邦迪的时候 他有一个关于色情的理论
[10:19] He said, “If you want to stop people from becoming like me, 他说“如果你想阻止 别人变成我这样”
[10:22] -“don’t burn Catcher in the Rye…” -Burn Hustler. -“不要烧了麦田捕手” -“烧掉皮条客”
[10:25] I read your books, too, Dave. 我也看了你的书 大卫
[10:28] I got some textbooks in here. 这里有一些教科书
[10:30] Engineering, mathematics, 工程学 数学
[10:33] -CAD manual. -Trade school. -电脑辅助设计手册 -职业学校
[10:36] Okay, so he’s in a fix-it field, construction, home improvement. 他从事修补领域的工作 建筑 家居装饰
[10:40] That’s good, but I think I’ve got you. 不错 但我觉得我已经赢了
[10:42] Not so fast. 没那么快
[10:46] Look at these. Dresses. 看看这些衣服
[10:51] What? They’re different sizes. 怎么了 码数都不同
[10:55] They were different sizes. They’ve been altered. 这些衣服的码数都不同 这些衣服都被改过了
[11:01] Cross-dresser. Looks like I’m buying lunch. 变装者 看来我要买午餐了
[11:06] Extra-linguistic indicators in his writing suggest 他文字里语言外的指示性特征
[11:09] that he’s most excited by the prospect of electric shock. 显示他最期待电击
[11:12] As a method of torture. Be specific. 作为一种折磨方式 说具体点
[11:15] When you’re in a court, the judge will demand it. 如果是在法庭上 法官会要求你说具体点
[11:17] See how heavy his handwriting becomes? 看到他的笔迹变得有多重了吗
[11:18] At times, he’s so exhilarated he actually rips through the page. 有时甚至太兴奋 以至于把纸张都划破了
[11:21] The idiolect supports that as well. 个人习语也支持了这一点
[11:22] I mean, nowhere else is he as creative in his descriptions. 我是指 他在文字描述上 是最有创意的
[11:24] Good work. You found a signature that’s easy to track. 分析得很好 你发现的这个特征很容易追踪
[11:27] The electrical burns on his victims will be unmistakable. 他的受害者身上的电烧伤会很明显
[11:30] This is Dana Foster, she’s a 34-year-old real-estate agent 这是达娜・福斯特 34岁
[11:33] from the suburb of Blue Bell. She was murdered five years ago, 蓝铃郊区的房地产中介 五年前
[11:36] when she went to meet a prospective buyer at a house in Bucks County. 前往巴克斯县一间房 见买家时被杀
[11:40] Her nude body was found in a cellar, and she was strangled and raped. 全身赤裸被发现在地下室 遭性侵后被勒死
[11:43] And here’s the torture behaviour that Reid 这是瑞德从那些日记里
[11:45] identified from the journals. 确认的一些折磨行为
[11:46] The contact wounds are burn marks, 接触伤口是烧痕
[11:47] most likely the result of electrical current. 非常有可能是电流造成的
[11:49] Any leads on the buyer she went to meet? 她去见的买家有什么线索吗
[11:51] -Fake name. -Louis Ivey. -假名字 -路易斯・艾维
[11:54] Could this guy be any more perfect? 这家伙还能更无所不能吗
[11:57] -Were her clothes found at the scene? -No, how did you know? -她的衣服是在现场发现的吗 -不是 你怎么知道的
[12:00] He takes them as souvenirs, and he alters them to fit his own frame. 他把衣服当成纪念品 然后改成适合自己的尺码
[12:04] -So he’s bisexual? -Actually, most cross-dressers -那他是双性恋吗 -事实上 大多数变装者
[12:06] are heterosexual. It’s fairly common in sexual predators. 都是异性恋 这在性侵犯者中很常见
[12:10] What about her hair? Was any of it missing? 那她的头发呢 有少吗
[12:12] Not that was reported. 报导里未涉及
[12:14] JJ, contact Garcia and widen the victim search. 珍珍联系加西亚 扩大受害者搜索范围
[12:16] Rossi and I will go visit the crime scene. 罗西和我去一下犯罪现场
[12:23] -Watch this, Daddy. -Hold on, Son, let me get the door. -快看 爸爸 -等一下 儿子 我去开门
[12:28] Mr Overholt? I’m Agent Hotchner, 奥弗霍特先生吗 我是霍奇纳探员
[12:32] this is Agent Rossi. We’re with the FBI. 这位是罗西探员 我们是联邦调查局的
[12:33] -FBI? -You’ve lived in this house -联邦调查局 -你在这间房子里
[12:35] -for four years, correct? -Yeah. -住了四年 对吗 -是的
[12:38] I assume disclosures were made at the time of sale about what occurred here. 我猜你在买房的时候 中介有和你披露过 这间房子发生过什么事
[12:42] Yeah. 是的
[12:44] My son doesn’t know about that. I’d prefer to keep it that way. 我儿子不知道 我也希望他不会知道
[12:47] Of course, we understand. We’ll be discreet. 当然 我们理解 我们会谨慎的
[12:49] We just need to take a look at your cellar. 我们只需要看看你的地下室
[12:54] I’ve had it locked up since we moved in. You know, 我们搬进来就封起来了
[12:57] it’s kind of useless, anyway. 反正也没什么用
[12:58] It floods when it rains, it’s really damp, 下雨的时候还会灌水 闻起来真的很潮湿
[13:01] and all the electrical is messed up. 电路都搞得一塌糊涂
[13:09] Hope you guys don’t mind if I stay up here. 希望你们不介意我在这待着
[13:11] We’ll try not to take too long. 我们尽量不花太多时间
[13:18] So he’s done with the tour of the main house, 所以他看完了主屋
[13:23] but before he goes he asks the realtor 但在离开前他问中介 能否看看地下室
[13:27] to see the cellar, and boom. 然后不幸就发生了
[13:31] Contusion on the back of her head says he surprised her, 她脑后的挫伤显示 他突然对她下毒手
[13:34] incapacitated her with a blunt object. 用一个重物击倒了她
[13:36] Thick walls, neighbours are few and far between. 墙很厚 邻居很少又住得很远
[13:40] He can make her scream as loud as he wants to. 他想让她叫得多大声 就可以让她叫得多大声
[13:43] Rope burns on her wrists. He probably suspended her, 手腕上有烧伤痕 他可能把她吊起来了
[13:46] here, like in his drawings. 就像他这里画的一样
[13:50] And then he applied the current and watched her whole body spasm. 然后他通了电流 看着她全身痉挛
[13:54] He makes her dance. But where does he get the juice? 他逼她跳舞 但他是怎么通电的呢
[13:56] Cattle prod? Taser? 电动棒还是泰瑟枪
[14:00] Contact wounds don’t conform to that. 接触伤口和那个不相符
[14:05] -Outlet’s been tampered with. -Careful. -插座被改了 -当心
[14:12] Jerry-rigged. Clamp is still there. 临时改的 夹子还在这里
[14:15] He didn’t have to use a Taser. He pulled power from the house. 他根本不必用泰瑟枪 他借用了房子的电
[14:18] Handy guy. 手真巧
[14:23] -Dave and Hotch are back. -Thanks, I’ll be right in. -大卫和霍奇回来了 -谢谢 我马上就来
[14:28] Wow. That’s impressive. 真厉害
[14:32] It’s just stuff on the wall. 都不过是墙上的摆饰
[14:34] You know, I didn’t join the Bureau to win awards. 我加入联邦调查局 不是为了得奖的
[14:37] Then maybe you can loan me a couple. 那或许你可以借我几个
[14:41] Hey, JJ, what do you think of these? 嘿 珍珍 你怎么看这些
[14:44] 交流直流凶手 电击虐待狂凶手
[14:46] 高压屠夫 电击治疗师
[14:47] What’s this? 这是什么
[14:48] Well, we can’t call him the UnSub forever. 我们不能永远喊他不明嫌疑人
[14:52] We generally try not to mythologise these guys. 我们通常尽量不把这些人神话化
[14:57] Right. Yeah, these aren’t very good anyway. 是的 这些也不是很好听
[15:01] The fact is, we don’t even know if this guy’s a serial. 是的 事实上 我们甚至 不知道他是不是连环杀人犯
[15:04] Actually, we do. 但我们知道
[15:06] Three females, aged 31 to 38. 三名31至38岁的女性
[15:08] Discovered off freeways in Maryland, Jersey and New York. 在马里兰 纽泽西 纽约的高速公路旁被发现
[15:11] All naked, burn wounds consistent with the signature. 全都是裸体 烧伤痕 与我们发现的特征相符
[15:14] And he disposed of all of the bodies in different states to avoid detection. 他在不同的州抛尸 以防被查到
[15:18] Garcia, when were these bodies discovered? 加西亚 这些尸体是什么时候发现的
[15:20] Between ’02 and spring of ’03. 2002年到2003年春天
[15:23] After the real-estate agent, he changed his methods. 房产中介之后 他改变了作案手法
[15:25] -Fast learner. -Four kills by the age of 30. -学得很快 -30岁时已经杀了四个人
[15:30] And he was just getting started. 他还只是刚开始
[15:35] We’ve connected the three new bodies with missing person cases, 有三具尸体我们已经 和失踪人口案件联系起来
[15:38] so, with a total of four victims on the board, 所以一共是有四个被害人
[15:40] we’ve been able to narrow down the UnSub’s type. 我们已经缩小了 不明的嫌疑人受害者类型
[15:42] Thirties, attractive, Caucasian, upwardly mobile? 30出头 性感 积极向上的白人女性吗
[15:45] Yeah. College grads. Above-average income. Career women. 大学毕业生 中等以上收入 职业女性
[15:49] Have you established a cycle? 确认行凶周期了吗
[15:50] Ten months between the realtor and the first of these victims, 房产中介和第二个受害者 中间隔了十个月
[15:52] then seven months, three months. 然后是七个月 三个月
[15:54] He’s practically doubling his pace every time. 他几乎每次都把速度加倍
[15:56] As with most prolific killers, the cooling-off period 和大多数多产的凶手一样
[15:58] tends to shorten after each murder. 行凶冷静期在每次谋杀后都在缩短
[16:00] Last known victim was found almost five years ago. 上一个受害者是在五年前发现的
[16:04] Five years? So, could he have stopped? 五年 那他是停止行凶了吗
[16:06] No, not this guy. It’s more likely we just haven’t found the bodies yet. 不 他不会停止 只不过我们还没发现尸体
[16:09] And there may not even be bodies, per se. 可能根本就没有尸体了
[16:12] We know that he wrote extensively about 我们知道他写了很多
[16:13] creating a homemade incinerator. 关于如何自制焚化炉的东西
[16:16] So, how many are we talking? Ballpark? 那我们说的受害者有多少 大概
[16:18] Extrapolate the cycle, in the last five years 按他的行凶周期推断 过去五年里
[16:21] he will have killed approximately 19 more women. 他应该又杀了约19名女性
[16:26] That’s great stuff, guys. Keep me posted. 不错的发现 各位 及时通知我
[16:34] She does know we don’t work for her, right? 她知道我们不是为她工作的吧
[16:38] With four known victims, we should start 已经发现了四名受害者 我们应该
[16:40] by re-interviewing friends and family. 重新访问她们的家人和朋友
[16:43] We’re looking for a white male in his 30s to 40s. 我们要找的是30到40岁的白人男性
[16:47] And with his knowledge of circuitry and wiring, 考虑到他的电路和布线知识
[16:50] we think that he’s either an electrician or electrical engineer. 我们认为他要么是一个电工 要么是一个电气工程师
[16:53] It’s a job that may give him access to a victim’s home or workplace. 他的工作能让他接触到 受害者的家或工作的地方
[16:57] The opportunity to observe his targets. 有机会观察他的目标
[17:00] They’re attractive, professional women. 她们是性感的职业女性
[17:03] He sees them as strong, righteous, unattainable. 在他眼里 她们坚强正直 高不可攀
[17:08] So he seeks to tear them down, 所以他试图摧毁她们
[17:10] to reduce them to base sexual creatures and punish them. 把她们贬低成基础性生物 惩罚她们
[17:16] He’s a true sexual sadist, 他是个真正的性施虐狂
[17:19] a typology we refer to as anger-excitation, 这种类型我们称之为愤怒刺激
[17:22] meaning he becomes sexually aroused by the suffering of his victims. 意思就是 借着折磨虐待他的受害者 他就会得到性冲动
[17:26] Killing these women is an afterthought. 杀了她们是事后想法
[17:28] Their pain is what he’s after, 他追求的是让她们痛苦
[17:31] and he takes his time to exact maximum stimulation. 所以他慢慢地索取最大的刺激
[17:34] What about his trophies? He keeps their clothes, right? 那他的战利品呢 他拿走她们的衣服 对吗
[17:37] Yes, we believe he’s using them for rehearsal fantasies. 是的 我们认为他用衣服 进行幻想预演
[17:40] By dressing as his victims, he can relive the torture. 装扮成他的受害者 他能重温折磨的过程
[17:43] It’s during this time that he most likely pleasures himself 就是在这些时候 他最有可能自娱自乐
[17:46] in order to reinforce his association between suffering and gratification. 以增强他那种 痛苦与满足之间的联系
[17:50] And when he becomes dissatisfied with this, he seeks out a new victim. 当他不再满足时 他就去寻找新的受害者
[17:54] Keep in mind, he’s been doing this for a long time, 记住 他这么做已经很久了
[17:56] and he’s been thinking about doing it most of his life. 他一生大部分时间都在想着做这件事
[17:59] He’ll continue to evolve, finding new ways of 他会变本加厉 找到挑战自己的新方法
[18:02] challenging himself and increasing his stimulation threshold. 并增加他的刺激值
[18:06] -There are no boundaries for this man. -Hotch. -这个人没有止境 -霍奇
[18:11] He’s an individual that we believe to be 我们认为这个人目前
[18:13] currently active within our community. 在我们的社区里很活跃
[18:15] If it were not for certain evidence brought to our attention in recent days, 要不是最近这几天我们发现了一些证据
[18:19] he may well have continued to operate without our knowledge. 他可能还会继续作案
[18:21] -We’re still investigating more… -Did you know about this? -我们还在继续… -你知道这件事吗
[18:24] …who might have been his victims. …调查一些细节
[18:26] But now that he is on our radar, 但现在 他在我们的调查范围内
[18:27] you can rest assured that we will find him and bring him to justice. 大家可以放心 我们会找到他的 并将他绳之以法
[18:37] Agent, I don’t know how you usually do things, 探员 我不知道 你们通常是怎么办案的
[18:40] but you need to let my team know 但你准备开新闻发布会
[18:42] if you’re planning on holding a press conference. 你就要让我的组员知道
[18:44] No, it wasn’t a conference, it was just an announcement. 不 那不是新闻发布会 只是一个声明
[18:47] I think you know what I mean. 我想你明白我的意思
[18:48] We’re sending half the cops in the city out to canvass, 我们已经派出市里一半警力 出去搜寻嫌犯
[18:50] the story would have leaked. 消息可能已经走漏了
[18:52] I was just putting a reassuring face on the situation. 我出面只是让群众安心
[18:54] -Your face. -I’m the case agent. -你出面 -我是办案探员
[18:56] And you’re also outranked by every member of my team. 你的级别比我们每位组员都高
[18:58] Meaning what, you’ll vote me off the island? 什么意思 你们要投票让我走吗
[19:01] Nothing tears a case apart faster 如果探员只为自已的名利着想
[19:03] than an agent trying to make his or her name on it. 一个案子很快就会毁了
[19:06] I am trying to protect my city 我只是想保护我的城市
[19:07] from what could be the most prolific serial killer since Charles Cullen. 避免另一个像查理斯・古伦的 连环杀人凶手出现
[19:10] What about Michael Strenko? Florian Gall? Christopher Hardgrove? 那麦可・斯特恩克 弗洛里・恩戈尔 克里斯多夫・哈德格罗夫呢
[19:13] -I don’t know those names. -Those are Cullen’s victims. -好吧 我不知道那些名字 -那些都是古伦的受害者
[19:17] Nobody remembers the victims, everybody remembers the killer, 没有人记得受害者 但所有人都记得凶手
[19:19] and that’s exactly what happens when an agent puts 当探员提前暴露案件情况时
[19:21] the story ahead of the case. 就会发生这样的情况
[19:23] And the Bureau doesn’t need any more agents like that. Do you understand? 联邦调查局不需要更多这样的探员 明白吗
[19:37] No, I have no doubt that she’s highly capable. I’m just… 不 我毫不怀疑 她非常有能力
[19:40] I’m saying that I find her excitement level 我是说她一提到
[19:42] at the prospect of finding more bodies somewhat unsettling. 会发现更多尸体就很兴奋 有点让人不安
[19:45] Thank you. Yeah, JJ said she was making up names for the killer. 谢谢 是的 珍珍说 她在给凶手取名字
[19:48] And yet, if she was a man, you’d say she had balls. 如果她是男的话 你会说他很有种
[19:50] Don’t even go there. This is not a gender thing. 可别这么说 这不是什么性别歧视
[19:53] Right. Let’s get back to Reid’s map. 是的 我们回到瑞德的地图
[19:56] All right, the nearness principle tells us that 好的“择近原则”告诉我们
[19:58] a killer won’t travel far to abduct his victims, 凶手不会走太远去绑架他的受害者
[20:00] but this one’s gone to great lengths 但这个凶手却不顾一切
[20:01] to spread out his abduction and disposal sites. 在各地绑架受害者 并到处抛尸
[20:03] So the sites are irrelevant to the geographical profile? 所以从地理角度侧写来说 这些地址都是没有关联的
[20:06] Yeah, the only location I can attach a real meaning to is the storage unit. 是 唯一可以解读出意义的 地点就是那个仓库
[20:09] Four victims, and we got squat. 四名受害者 其他什么资料都没有
[20:12] For years he’s gone unchecked. I think it’s only a matter of time 他已经逍遥法外很多年 我觉得他
[20:15] before he grows comfortable and starts killing closer to home. 早晚会变得安逸 开始在家附近杀人
[20:18] Unfortunately, that only helps us if there’s a fresh kill. 不幸的是 只有新的谋杀案 可以帮到我们
[20:23] So, there’s a woman out there right now 所以现在必须有个女受害者
[20:24] who has to die so we can do our job. 我们才能做我们的工作
[20:43] -Hi. -Did something happen? -你好 -发生什么事了吗
[20:45] Yeah, Agent Hotchner tore me a new one 是的 霍奇纳探员责怪了我
[20:48] -and I owe you an apology. -Why me? -我欠你一个道歉 -为什么是我
[20:51] I got you to bring the whole team up here. And then, the press briefing. 是我让你把整个团队喊过来的 然后又是新闻发布会
[20:55] It could’ve waited until morning. 本可以等到今天早上
[20:57] My conscience doesn’t allow sleep in these situations. 我的良心不允许 我在这些情况下沉默不语
[21:02] Looks like you could use a break. 看来你们需要休息一下
[21:07] -There are no breaks. -But there are drinks. -不需要休息 -但这里有饮料
[21:10] Let me buy you one. 我请你喝一杯
[21:12] Female ambition can be unseemly in the eyes of some people, 女性野心在有些人眼中 可能会不合时宜
[21:16] and I forget that sometimes. 我有时会忘了这一点
[21:18] When I was in the Academy in ’97, 1997年我在学院时
[21:21] I scored 99 on my Defensive Tactics test, 我的防守战术测试拿到了99分
[21:23] which, needless to say, 不用说
[21:25] had an immediate chilling effect on all my relations with male cadets. 对我和所有男学员的关系 都起到了寒蝉效应
[21:30] I bet you can’t remember a time when you didn’t overachieve. 我猜你没有不超出预期目标的时候
[21:34] Well, a youngest kid in a single-parent home, 单亲家庭里最小的孩子
[21:36] you learn to scratch and claw real quick. 就要学会努力奋斗
[21:39] Single parent. That would be your father. 单亲 应该是你父亲
[21:43] -Go on. -A good man, -继续 -一个好男人
[21:45] who you came to see as weak. Unable to provide. 但在你眼里却很软弱 无力养家
[21:49] Probably a drinker. I’m guessing Scotch. 可能是个酒鬼 我猜是威士忌
[21:54] Blended. I prefer single malt. 混调的 我更喜欢单一麦芽威士忌
[21:59] I think I did a seminar at the Academy in ’97. 我记得我在1997年 在学院办过一场研讨会
[22:02] Yes, “Collateral Materials on Sex Crimes.” 是的 性犯罪的辅助材料
[22:05] I was in the third row, hanging on every word. 我在第三排 记下了你说的每一字每一句
[22:08] -Good memory. -Your first book had just come out, -记忆力真好 -你的第一本书刚发行
[22:10] and you signed my copy. 你还帮我签名了
[22:13] Yeah, I kind of had a thing for you. 是的 我那时对你还有好感呢
[22:16] Come on. I mean, you were a star. 拜托 我是说你可是大明星
[22:19] No one in the Bureau had made the inroads 局里还没有人能像你一样
[22:21] into publishing and consulting like you had. 成功进军出版业和咨询业
[22:25] Your hair was lighter and a bit longer then, wasn’t it? 你当时的头发颜色浅一点 也更长一点 是不是
[22:27] Talk about a good memory. 你的记忆力才是好
[22:30] No, I don’t remember you. 不 我不记得你
[22:32] But that would explain the hair that you claim to have found in that storage unit. 但这可以解释你说的 你在仓库里找到的头发
[22:38] The hair was a keepsake, I’m guessing. 我猜那头发是纪念品
[22:41] You held onto it as a vestige of the femininity 你留着它 作为在追求你的职业抱负时
[22:44] you relinquished in the pursuit of your career ambitions? 放弃你女性气质的纪念
[22:47] You can stop profiling. 你真是停不下来侧写
[22:48] You manufactured evidence to get a BAU commitment. 你制造了证据 好让行为分析小组参与进来
[22:51] And it was for the greater good. 这是为大局着想
[22:54] -I was right, wasn’t I? -Look, Jill, I know you. -我是对的 是不是 -听着 吉尔 我了解你
[22:58] When I was your age, I wanted the same things. 我和你这个年纪的时候 也想要同样的东西
[23:01] But I burned a lot of bridges in the process. People got hurt. 但在这个过程中 我破坏了和他人的关系 有人受伤
[23:05] Is that why you came back? To undo your past wrongs? 所以你才回来 纠正你过去的错误吗
[23:12] Just be careful. 小心一点
[23:14] That ego of yours is going to get you into trouble. 太过自我会给你带来麻烦的
[23:18] Now, I’ve got to get some sleep. 现在我要睡一会了
[23:22] Your little press conference is going to bury us tomorrow. 你的小小新闻发布 明天可能会让我们葬身
[23:26] Bury us how? 怎么会让我们葬身呢
[23:27] I had a nightmare the night she went missing. 她消失的那晚 我做了一个噩梦
[23:29] It woke me up, but I forgot it instantly. You know how that happens. 我惊醒了 但我很快就忘了那个梦 你知道这是怎么回事吗
[23:34] I know this sounds crazy… 我知道这听起来很疯狂
[23:36] I feel like, if I could remember that dream, 我觉得我能记得那个梦
[23:40] -I’d know what happened to her. -When she didn’t show on time, -我会知道她发生了什么事 -当她没有准时出现
[23:44] I left her a message on her cell phone. 我给她手机留了言
[23:46] I was angry with her for making us late. I didn’t know. 我很生气她害我们迟到了 我不知道
[23:53] Now that message is probably still on her phone somewhere. 现在那条语音留言 可能还在某处她的手机里
[23:56] It keeps me up at night, wondering if she ever heard it. 所以我晚上都睡不着觉 想着她到底有没有听到
[23:59] We just want to know if she’s still alive. 我们只想知道 她是不是还活着
[24:01] It’s the not knowing. It’s selfish, I know, 我们不知道 这很自私 我知道
[24:05] our own peace of mind. 只是为了寻求内心的平静
[24:08] She disappeared two months ago on her way home from work. 两个月前 她下班回家途中失踪
[24:13] This is what she was wearing. 这是她当时穿的衣服
[24:15] We just want to know what happened to her. 我们只想知道她发生了什么事
[24:16] -It hurts. -It hurts. -很痛
[24:18] Tell me you like it. 告诉我你很喜欢
[24:20] -What? -Tell me you like how it feels. -什么 -告诉我你喜欢这种感觉
[24:23] -I… I like it. -I… I like it. -我喜欢 -我喜欢
[24:26] -Do you love the pain? -No. Yes. No, don’t. -你喜欢疼痛吗 -不喜欢 喜欢 不 不喜欢
[24:29] -No, don’t. -Ask for it. 不 不要 -自讨苦吃
[24:32] No, don’t! Don’t! Don’t! -不 不要了 -不要了
[24:34] -Please… -Please, no more! -不要 -不
[24:38] -It hurts. Please, no more. -No! No! Just kill me. -很痛 不要 -不 杀了我
[24:41] Just kill me. Just kill me. 快杀了我 快杀了我
[24:52] Philadelphia Police Department. 费城警局
[24:53] I think I saw something. It might have to do with the killings. 我觉得我看了什么东西 可能与杀人有关
[24:56] -What did you see? -My car broke down on I-76. -你看到了什么 -我的车在I76路抛锚了
[24:59] There was a field off the road. A man was digging a hole. 路边有一块空地 有个男人在挖洞
[25:02] -What kind of hole? -For the body. I saw it, – 什么样的洞 -抛尸洞 看到了
[25:05] a bleeder, stripped of its clothes. 有个流血不止的人 浸湿了衣服
[25:07] -Can I have your name, sir? -Mile marker 115 on the eastbound. -先生 请问你叫什么名字 -往东约180公里有标记
[25:13] -They’ll find it. -Anything strike you? -他们会找到的 -你发现什么了吗
[25:16] “Stripped of its clothes” objectifies the victim. 剥了他的衣服 对受害者进行了物化
[25:19] Exactly, dehumanising. This wasn’t just any tipster. 是的 非人化了 这不是一般的线人
[25:23] The way that he referred to the body as a bleeder. 他把尸体描述成“流血不止的人”
[25:26] -Visible trauma to the corpse. -No, I don’t think so. -尸体有可见创伤 -不 我不这么认为
[25:28] I noted usage of the same word in the pages from the storage facility. 我发现仓库里那些文字物件 也用了同样的单词
[25:31] He refers to his targets as “bleeders.” 他把他的目标称为流血不止的人
[25:33] It’s misogynistic. He’s referring to menstruation. 这是歧视女性 他是指月经
[25:35] He views it as a weakness. 他认为这是一个弱点
[25:37] I think we need to see what’s in that field. 我觉得我们要去看看 那片空地里有什么
[25:45] -Morning. -Good morning. -早 -早安
[25:52] Body looks well preserved. 尸体保存完好
[25:54] Been some cold snaps last few months. Ground’s frozen. 过去几个月真的很冷 地都冻了
[25:57] -Check out her stomach. -Electrical burns. -看看她的胃 -电烧伤
[26:02] Fingers are in really bad shape. How are her teeth? 手指的状况非常糟糕 她的牙齿呢
[26:07] -Looks good for an ID. -To say we need a rush -应该能确认身份 -说这个我们要得很急
[26:10] on that would be an understatement, you understand? 都是轻描淡写了 明白吗
[26:11] -Yeah. -Thank you. -好的 -谢谢
[26:14] Let’s get her up. 我们把她弄起来
[26:23] Hey! You guys might want to stick around. 嘿 你们可能还想留下来
[26:43] He calls in anonymously, and hands us two more victims. Why? 他打了个匿名电话 又交给了我们两名受害者 为什么
[26:47] You vowed publicly to bring him in. He may be reacting to that. 你公开发誓要将他绳之以法 他可能是在对此作出回应
[26:51] To show you who you’re dealing with. He’s a narcissist, he’s preening. 让你看看你在和谁较量 他是个自恋狂 他很自满
[26:54] Good. I hope he keeps it up. 很好 我希望他继续这样
[26:57] You don’t want that. 你可不想这样
[26:58] He will drop a breadcrumb every time he tries something like this. 他每次做出这样的事情时 都会留下一点线索
[27:02] He’ll drop bodies, too. 但他也会留下尸体
[27:03] If he’s making it personal, he’ll get sloppy and give himself away. 如果他要针对我个人 他会变得草率 会露出马脚的
[27:07] Maybe that’s what he wants. 或许这就是他要的
[27:10] It never tracked for me that this guy defaulted on that storage unit. 我从来都没有认为 他会拖欠仓库的租金
[27:14] You think he wanted us to find it? 你觉得他是想让我们找到他
[27:15] Maybe he’s decided it’s time for the world to know his name. 或许他决定了是时候 让全世界都知道他了
[27:18] But if he wanted a coming out party, then why not just send 但如果他想被人知道 为什么不直接发受害者的
[27:20] his victim photos, video, something to prove what he is? 照片 影片 好证明他是什么人
[27:24] He wanted us to start at the beginning, to chart his evolution. 他想我们从头开始 研究他的演变过程
[27:28] A bright childhood grows into darkness. 欢乐童年变成无尽黑暗
[27:30] He’s got us chronicling every step. 他让我们记录他走的每一步
[27:32] So, if this is his story, what chapter are we on? 如果这是他的故事 那我们到了第几章
[27:35] The final one, and he’s writing it as we speak. 最后一章 我们正说着的时候 他正在书写
[27:39] 2008年1月 置物柜
[27:41] Hey, honey, I think we have to cancel with your parents. 亲爱的 我觉得我们要取消和你父母的见面了
[27:45] I know. I know, I’m really sorry, it’s just 我知道 对不起
[27:47] I’m on deadline, and I’m going to be cutting it close as it is. 只是我到了截稿日期了 我的时间赶不及了
[27:51] I will make it up to you, I promise. Okay? 我会补偿你的 我保证 好吗
[27:54] First thing next week? Yes. No, we’ll have… 下周第一件事 是的 不 我们要…
[28:01] Gil? Yeah, someone rear-ended me. 吉尔 是的 有人追尾我的车了
[28:04] No, no, I’m fine, it’s fine. Look… Look, let me call you back. 不 我没事 我一会给你回电话
[28:07] Yeah, okay. 好的 没问题
[28:10] Hey, I’m sorry about that. Are you okay? 嘿 我很抱歉 你还好吗
[28:12] I’m fine. I just wish I could say the same for my car. 我没事 我只是希望 我的车也可以没事
[28:17] It’s my brakes. I’ve been meaning to get them fixed. 是我的刹车 我一直想去修好它们
[28:19] -Well, just tell me you’re insured. -Yeah, of course. It’s the law, right? -你最好买了保险 -是的 买了当然 要守法 对不对
[28:23] Just let me get my card. Hey, you know, 我去拿卡 嘿
[28:26] I should probably get your information, too. Just to be safe. 我最好也拿一下你的资料 安全起见
[28:28] Absolutely. 当然
[28:53] When I got shot, 当我受伤时
[28:55] I kept wondering why God would programme our bodies 我一直在想 为什么上帝会让我们的身体
[28:58] to register that kind of pain, and you know what got me through it? 能感受到那种疼痛 你知道是什么让我支撑下来的吗
[29:02] No, Penelope, I don’t. Tell me. 不 佩内洛普 我不知道 和我说说
[29:04] Knowing that the pain would eventually end. 因为我知道 这疼痛最终会消失
[29:06] But these women, they don’t even have that. 但这些女受害者 她们是不会有这种感觉的
[29:08] When he’s torturing them, there’s no end. Just… 当他折磨她们的时候 是没有止境的
[29:10] 失踪人口法医室 发现匹配
[29:12] And Philly lab matched the IDs of the dental records 从坟墓挖出来那两具女尸 费城实验室通过牙科病历
[29:15] -on the two women from the grave. -Go ahead. Guys. -确认了她们的身份 -继续 各位
[29:18] Mimi Adams and Sara Coswell. 咪咪・亚当斯 莎拉・卡斯韦尔
[29:20] You’ll find them in the Missing Persons files 我们在失踪人口文件里标记
[29:22] -we flagged as possible victims. -Thanks, mama, we’re on it. -她们是可能的受害者 -谢谢 亲爱的 我们要去忙了
[29:25] Wait, there’s something else. 等等 还有别的东西
[29:27] Both women were reported missing four months ago, 两名女受害者都是四个月前
[29:30] -on the same day. -He’s doing doubles. -在同一天被报失踪 -他同时劫杀了两个人
[29:33] -Doubles? -The killer got bored, upped the stakes, -两个人 -凶手开始无聊了 加大了赌注
[29:35] -and did two women in one day. -Gerard Schaefer did it. -一天内劫杀了两名女受害者 -杰拉德・谢弗就是这么做的
[29:37] Took his cue from Bundy. 他是从邦迪那里得到了启示
[29:39] Said it was twice as hard, but twice as much fun. 他说那是双倍的难度 但也是双倍的乐趣
[29:40] So he kills with impunity for years without the slightest bit of heat 他已经肆意妄为 展开杀戮多年 没有一点兴奋
[29:43] -and he needs a bigger fix. -Starts doing two a day. -所以他需要更大的刺激 -开始一天杀两个人
[29:45] Four months later, he still can’t get off, so he opens a storage locker for us. 四个月后 他还是得不到性刺激 所以他为我们开了一个仓库
[29:49] Jill, Chronicle holding on 2. 吉尔 旧金山纪事报在二号线
[29:52] Yeah, I’ll take that in my office. 好的 我在办公室接
[29:56] Planning another press conference? 计划又开一次新闻发布会吗
[30:06] -Agent Morris. -It’s Kat Townsley. -莫里斯探员 -我是凯特・汤斯利
[30:09] Look, Kat, I know I owe you, but I don’t have anything right now. 凯特 我知道我欠你的 但我现在无可奉告
[30:12] And even if I did, I couldn’t tell you. 即使我知道什么 我也不能告诉你
[30:13] No, actually, I have something for you. Check your e-mail. 不 事实上 是我有事情要告诉你 快看你的邮件
[30:17] Just one sec. Are you all right? Because you sound tired. 稍等 你还好吗 你听起来很累
[30:23] I’m fine. Do you have it? 我没事 收到了吗
[30:27] Yeah, what is it? 收到了 是什么
[30:28] It was sent to me by the guy 是那个声称
[30:29] claiming to be the person you’re looking for. 你在找他的那个人发给我的
[30:33] -Breadcrumb. -What? -线索 -什么
[30:38] I need to read the rest of this letter. 我要看完这封信剩下的内容
[30:42] -I’ll come meet you. -Okay. -我过去见你 -好的
[30:49] I heard we got IDs on these two bodies. 我听说我们已经确认了 那两名死者的身份了
[30:51] -Mimi Adams and Sara Coswell. -What’s up? -咪咪・亚当斯 -莎拉・卡斯韦尔 -怎么了
[30:54] This woman’s husband came in before, she fits the victim type. 有个人的老公刚刚进来了 她符合受害者类型
[30:57] -I thought maybe… -If you have her DNA -我想或许… -如果你有她的DNA
[30:58] you might want to check it against the hair. 你最好对照检查一下她的头发
[30:59] -What hair? -From the storage unit. -什么头发 -仓库发现的头发
[31:01] Agent Morris found it early on. 莫里斯探员很早发现的
[31:02] It’s the same colour, so it might… 颜色一样 所以或许…
[31:03] It won’t match. 不匹配
[31:05] I know it’s a long shot, but I think… 我知道这也许不太可能 但是我认为
[31:06] She didn’t get the hair from the unit. 那头发不是仓库里发现的
[31:10] She lied? 她撒谎了吗
[31:12] When were you going to tell us? 你准备什么时候告诉我们
[31:14] Whatever she did to get us here, we’re here now. 不管她耍了什么手段 我们现在已经在这里了
[31:16] It’s unacceptable behaviour. Why do you keep defending her? 这种行为是不可接受的 你为什么要一直维护她
[31:19] Because I know what she is. 因为我了解她
[31:21] She’s me 20 years ago. 她和20年前的我一样
[31:23] -She is nothing like you, Dave. -Come on, Hotch, -她和你不一样 大卫 -拜托 霍奇
[31:25] I know what people think. 我知道人们是怎么想的
[31:27] I took serial killers mass market. 我以前也把连环杀人犯 透露过给媒体
[31:30] Now everyone knows their names, but not the victims’, right? 现在大家都知道他们名字了 但不知道受害者的名字
[31:34] Somewhere along the line I put myself first. 某个时间点 我把自己放在首位
[31:37] I admit it. I can’t go back and change it. 我承认 我不能回到过去做出改变
[31:41] But it’s not too late for her. 但对她来说还不算太迟
[31:46] Missing Persons flagged a report that was just filed. 失踪人口标记了一份报告 刚刚被存档了
[31:50] Possible victim? 可能的受害者
[31:51] The subject’s car was found idling at a stop sign 这个人的车被发现 在一个停车标志处空转
[31:52] and there was some damage to the back end. 车尾有损坏的痕迹
[31:54] Sounds like a bump-and-grab. 听起来像是追尾劫持受害者
[31:55] Does she fit his profile career/age-wise? 她符合侧写吗 职业 年龄
[31:57] Katrina Townsley, 34, she’s a reporter at the Chronicle. 卡崔娜・汤斯利 34岁 旧金山纪事报记者
[32:01] Chronicle? 旧金山纪事报
[32:11] What is it? 这是什么
[32:13] This letter, did we have this? 我们有这封信吗
[32:17] No. I’ve never seen this before. 没有 我之前没见过这个
[32:21] Why would he send Agent Morris a letter? 为什么她要发邮件给莫里斯探员
[32:25] She’s his final chapter. 她是他的最后一章
[33:48] Are they able to track her car? 他们追踪到她的车了吗
[33:50] No, she doesn’t have a NAV system, but her cell’s got GPS. 没有 她没有车载系统 但她手机有GPS
[33:52] -Is the signal moving? -Stationary. -信号在移动吗 -静止的
[33:54] Reid and Rossi are en route. 瑞德和罗西在路上了
[33:55] Hey, girl, how you doing with that e-mail we sent you? 亲爱的 我们发给你的邮件 你查到了什么了没
[33:57] I’ve got the sender’s IP address. 我查到了寄件者的IP地址
[33:59] It goes to an Internet cafe just outside Germantown. 在日尔曼敦城外 一家网络咖啡店
[34:01] Okay, good. Send us the address. 好的 很好 把地址发给我们
[34:03] I just talked to Reid. They found Jill’s phone on the ground near her car. 我刚和瑞德通完电话 他们在她车附近的空地上 发现了她的手机
[34:07] -On the ground. -In a parking garage -地上 -在一个停车场
[34:08] -north of Centre City. -Blood here. -中心城区以北 -这里有血
[34:12] A couple of drops. Looks like she was dragged. 有几滴血 看来她被拖行了
[34:16] This shouldn’t have happened. -这不应该发生的
[34:18] Her guard was down. 她放松警惕了
[34:19] He tricked her into thinking she was meeting a friend. 他骗她 让她以为她要去见一个朋友
[34:21] I told her, slow down, check your ego, use your team. 我都告诉她了 慢慢来 不要太自我 依靠团队
[34:26] David, there’s no way you could have known 大卫 你不可能知道
[34:28] that she was going to go off by herself. 她会一个人独自前往的
[34:29] I did know. Sure as I know myself. 我知道的 就像我了解自己一样
[34:56] You can go louder. 你可以叫得更大声点
[35:07] That computer was used exactly four hours and 12 minutes ago. 那台电脑4小时12分钟前被用过
[35:10] Now I need you to try to remember the man that was sitting there. 现在我要你好好想想 坐在那里的那个男人
[35:13] I can’t remember. I mean, we get a lot of people in here. 我想不起来 我是说我们这里有很多人
[35:17] I understand. He would have paid in cash. 我理解 他可能是用现金付款的
[35:19] White, 30s to 40s. 白人 30到40岁之间
[35:22] Solidly built, physically imposing. Maybe blue-collar. 身体很结实强壮 或许是个蓝领
[35:26] There was this one guy. Big, kind of blonde hair. 有这么一个人 大块头 金发
[35:33] -Maybe left in a white van. -Good. Thanks. -好像是 开着一辆白色厢型车离开的 -很好 谢谢
[35:44] Are you ready? 准备好了吗
[35:49] Beg me not to. 求我不要这么做
[35:56] You will. 你会求我的
[36:01] All right, here’s the garage where Jill was taken. 好的 这是吉尔被带走的停车场
[36:03] Presumably an area the UnSub’s familiar with. 推定是不明嫌犯熟悉的区域
[36:06] You’re not going to abduct a Federal Agent 你是不可能在你的舒适区外
[36:07] -outside your comfort zone. -Right. -绑架一名联邦探员的 -是的
[36:08] And this is where we are right now. 就是我们现在所在的地方
[36:10] And the third point is the storage unit right here. 第三个点是这里的仓库
[36:14] It’s a 4-mile radius. 6.4公里的半径
[36:16] What do we have right here in the centre? 中心这里是什么
[36:18] Garcia, I need those pretty little hands of yours, mama. 加西亚 我需要你的巧手帮帮忙 亲爱的
[36:21] Listen up. I want you to bring up the citywide list we generated 听着 我需要你帮我搜集全市
[36:24] for the electricians, power company employees and electrical engineers. 电工 电力公司员工 和电力工程师的名单
[36:27] They number in the thousands. Can you narrow this? 有几千个人 你能缩小范围吗
[36:30] Reid just sent you three addresses, 瑞德刚给你发了三个地址
[36:32] triangulate and cross the names within that surface. 请三角查询 交叉查询 这个范围的人名
[36:37] Dozens. I need more. 十几个 我需要更多限定条件
[36:38] -Is that Garcia? -Yeah. -是加西亚吗 -是的
[36:40] Search DMV records. 搜一下车辆监理所的记录
[36:41] The manager thought he saw him leave in a white van. 经理认为他看见嫌犯 开着白色厢型车离开了
[36:44] -Did you get that? -Yahtzee. -查到了吗 -是的
[37:03] I’m gonna take my time with you. 我要慢慢和你玩
[37:17] They’re coming. 他们正赶过来
[37:20] -It’s over. -No, it’ll never be over. -结束了 -不 永远不会结束的
[37:26] Not for us. 我们不会结束
[37:27] FBI! 联邦调查局
[37:37] I need a medic. Get a medic! 我需要医生 快找医生过来
[37:42] -David. -It’s okay. -大卫 -没事的
[37:43] You’re going to be all right. It’s okay. 你会没事的 没事的
[37:46] -All right. It’s okay. It’s okay. It’s okay. -I’m sorry. -好了 没事的 没事的 -对不起
[37:50] It’s okay. No, it’s okay. You’re going to be all right. 没事了 不用怕 你会没事的
[37:54] It’s okay. It’s okay, Jill. 没事了 吉尔
[38:13] Jeremy Andrus, 41. 杰瑞米・安德拉斯 41岁
[38:16] Broken home, poverty, trade school, petty crime, lewd behaviour. 家庭破裂 贫困 职业学校 小偷 淫亵行为
[38:21] The whole profile’s here in black and white. 整个侧写完全符合
[38:23] That’s a small consolation. 那是个小安慰
[38:25] -How many is he up to? -17. -他杀了多少人 -17个
[38:27] They haven’t even gotten through the 2006 pile. 他们还没有整理完2006年那堆文件
[38:31] Has he told us where to find the remains? 他有没有告诉我们 去哪里找剩下的尸体
[38:32] No. He doesn’t speak. He just points. 没有 他不说话 他只用手指
[38:41] You’re sure you’re not rushing? 你确定你能出院吗
[38:43] I’m fine. And you didn’t need to come here. 我没事 你不必来这里
[38:46] I just wanted to see if you were okay. 我只是想过来看看你怎么样
[38:48] In itself a passive-aggressive means of saying, “I told you so.” 这是用消极攻击的方式 告诉你“我早就告诉过你”
[38:52] I don’t need to tell you that what you’ve gone through, 我不必告诉你 你经历了些什么
[38:55] -what you’ve witnessed, is a trauma. -You’re right, you don’t. -你目睹了创伤 -你说得对 你不必
[39:00] The fact that you didn’t ask about the condition of the other victim… 你问都不问其他受害者的情况
[39:03] Implying that I’m a victim, when I’m not. 你暗示我是个受害者 但我不是
[39:06] …leads me to believe 这让我相信
[39:07] that you’re already in an early stage of denial. 你已经处于 初期的否认阶段
[39:11] I can handle it. 我应付得来
[39:17] She didn’t make it, Jill. 她没挺过来 吉尔
[39:37] Agent Morris. 莫里斯探员
[39:50] -There she is! Over here, over here. -Agent Morris! -她在那里 -莫里斯探员
[39:56] Agent Morris, what made you believe there was a killer out there 莫里斯探员 是什么让你相信 凶手在逍遥法外
[39:58] when no one else did? 而其他人没有发现呢
[40:00] How did his crimes go unnoticed for so long? 为什么他逍遥法外这么久 都没有被发现
[40:01] Have you been approached by any publishers? 有出版商联系过你吗
[40:03] Did you fear for your safety? 你有担心你的安全吗
[40:04] If I can just have one question at a time, 请让我一次回答一个问题
[40:06] I promise I will get to all of you. 我保证 我会回答你们所有问题
[40:07] Have you been approached by any publishers? 有出版商联系过你吗
[40:09] -No. -Can you tell us, Agent Morris, -没有 -能否相告 莫里斯探员
[40:10] -did you fear for your safety? -Absolutely. -你担心自己的安全吗 -当然
[40:12] What was it like to come face to face with a serial killer? 面对一个连环杀手是什么样的感觉
[40:15] -Is there a book deal in your future? -What were your injuries? -你未来会考虑出书吗 -你受伤了吗
[40:20] A serial killer… 连环杀手…
[40:22] Agent Morris, do you have any further information? 莫里斯 你还有什么其他资料吗
[40:23] -Did you fear for your safety? -Do you have an agent yet? -你担心自己的安全吗 -有探员保护你吗
[40:25] -Can I get a picture, please? -Are you still working on the case? -请问我能拍张照吗 -你还在办理这个案子吗
[40:28] No. At this point the case is closed. 没有 目前这个案子已经完结
[40:32] “For we pay a price for everything we get or take in this world, “这世上每一件获得的东西 我们都要为之付出代价”
[40:36] “and although ambitions are well worth having, “野心固然值得拥有”
[40:38] “they are not to be cheaply won.” Lucille Maud Montgomery. “但不能需耍手段获得” 露西・莫德・蒙哥马利
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme