Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:06] “No man or woman who tries to pursue an ideal “用自己的方式追求理想的男女”
[00:09] “in his or her own way is without enemies.” Daisy Bates. “难免树敌” 黛西・贝茨
[00:15] -Have you ID’d the body? -It’s a girl. -确定死者身份了吗 -是个女孩
[00:17] One of the missing girls? -失踪的女孩之一?
[00:18] All I can tell you right now is, it’s a girl. -我现在只能说是个女孩
[00:20] Did you draw up a list of those involved in the search? 你们是否有参与搜索的人员名单
[00:23] You’re going to find the parents of the girls on that list. 女孩的父母也在那份名单上
[00:25] Please tell me they didn’t discover the body. 不会是他们发现尸体的吧
[00:27] No, as soon as our dogs caught her scent, 不 警犬嗅到气味后
[00:29] we kept them away from the scene. 我们就没让他们靠近现场
[00:32] She’s been missing 18 hours? -她失踪18小时了?
[00:33] That’s correct. We found the body five hours ago. -是的 我们五小时前发现了尸体
[00:38] -Parents have been here all this time? -Yeah, and I’m running out of excuses. -父母们一直守在外面吗 -是 我都找不到借口了
[00:42] I’m going to go talk to them. 我去跟他们聊聊
[00:44] -JJ, I’ll come with you. -Thanks. -珍珍 我跟你去 -谢谢
[00:47] I got to be honest, guys. 我得说实话 各位
[00:49] I’m glad you’re all here because I have never seen anything like that. 很高兴你们来了 因为我从没见过这种惨状
[00:52] The face and her hands have been obliterated. 她的脸和手都被毁掉了
[00:55] Bruce and I were out for dinner. 我和布鲁斯出去吃晚餐
[00:57] Jack dropped off the girls at the movie theatre. 杰克送她们到电影院门口
[01:00] And I arranged to pick them up, but they never came out. 我约好了接她们回家 但她们一直没出来
[01:02] I went inside, but they weren’t there. And an usher told me 我进去找过 她们都不在
[01:05] he saw them leave the theatre halfway through the movie. 门卫告诉我 电影放到一半时 看见她们离开了
[01:08] Where’d they go? 她们去哪了
[01:10] He said they went outside for a cigarette. 他说她们出去抽烟
[01:12] We didn’t even know Katie smoked. 我们甚至不知道凯蒂会抽烟
[01:14] Did he say if they came back inside? 他有看到她们回去吗
[01:15] -No. -We’ve been here all day. -没有 -我们在这里等了一整天
[01:19] Why won’t they let us know who that is? 他们为什么不让我们知道死者是谁
[01:21] Because they don’t know who it is. Do they? 因为他们也不知道那是谁
[01:25] Why? What did they do to her? -是吗 -为什么 他们把她怎么了
[01:26] Look, until we know who it is and what’s happened, we… 在我们查明她的身份和事情经过前 我们…
[01:29] By “we,” you mean the FBI, right? 你说的“我们”是指联邦调查局吧
[01:31] We are only here to help the police find out who did this. 我们只是来帮警方抓凶手的
[01:33] Well, it’s a little late for that, don’t you think? 你们不觉得有点迟了吗
[01:39] Hi, I’m Pat Mannan, Jack’s friend. His wife passed away a few years ago. 我是杰克的朋友派特曼南 他妻子几年前去世了
[01:43] Lindsey is all that he has. 琳西就是他的全部
[01:55] Developed bruises, cuts. Layer upon layer. 严重淤伤 割痕 层层叠叠
[02:00] Bindings cut deep into her flesh. 绳索深深地勒进肉里
[02:02] Around her neck, there’s heavy bruising. 她的脖子周围也有严重淤伤
[02:04] She was strangled to death. 她是被勒死的
[02:06] A belt was used. 用的是皮带
[02:08] You can see the indentation marks of a buckle. 你可以看到皮带扣的勒痕
[02:10] But why destroy her hands and face? 为什么要毁了她的手和脸呢
[02:12] It indicates she knew the attacker. 这表明她认识凶手
[02:15] By destroying her ID, they’re hoping to delay you 通过毁掉她的身份 他们希望我们不要太快发现
[02:17] making a connection between the victim and the UnSub. 受害人和不明嫌犯的关联
[02:20] Gives him time to get away. 给他逃逸的时间
[02:22] Do you think the other girl’s still alive? 你们觉得另一个女孩还活着吗
[02:24] Until we find her body, we should assume she is. 发现尸体前 我们应该假设她还活着
[02:26] One thing’s for sure, this is only the dump site. 有件事可以肯定 这里只是弃尸地点
[02:28] We need to figure out where she was killed. 我们要找到她的遇害地点
[02:34] And which girl we’re looking for. 以及死者的身份
[02:41] Excuse me, Mrs Owen. The message Katie left, 打扰了 欧文太太 凯蒂的留言
[02:44] would you mind if I see what we can make of it? 可以给我看看是否有什么线索吗
[02:47] -Yes, of course. -Thank you. -当然 -谢谢
[02:51] Why? 为什么
[02:52] You said she made the call at 11:20, 你说她是11点20分打给你的
[02:54] it’s possible Katie was with whoever took her. 凯蒂当时很可能和劫持她的人在一起
[02:56] Mr and Mrs Owen, Mr Vaughan. 欧文先生和太太 沃恩先生
[03:01] I’m sorry, but we’re going to have to move the body for further examination. 抱歉 我们得转移尸体做进一步的尸检
[03:04] You know, I can identify her. 我能认得出来
[03:06] I’ll know if it’s Katie or Lindsey. I can do it. 我能分辨那是凯蒂还是琳西 我可以
[03:09] Until we find something conclusive, I would advise against that. 在我们找到决定性的证据前 我不建议这么做
[03:17] -Garcia? -Hey, angelfish. -加西亚 -你好 天使鱼
[03:19] Right back at you. I got a cell phone number for you. 你也是 我有个电话号码
[03:22] 619-555-0199 619-555-0199.
[03:24] Access the last message left. 进入最后一条留言
[03:26] I need you to put it through a filter. 我要你把声音过滤一下
[03:27] So can do. But it will require all my faculties. 没问题 但我得全神贯注才行
[03:30] I’ll call you back in a sec. 待会打给你
[03:42] Please. Don’t. Please. 求你了
[03:52] -No. Please. Stop it. Stop it. Stop it. -Don’t fight them. Don’t. -求你了 住手 住手 -别反抗 不要
[03:57] -Please, God. Stop. -Oh, my God. -求你了 天啊 快住手 -我的天
[03:59] Don’t show them you’re scared. 别让他们知道你害怕
[04:00] Get off of me. Please, help me. 滚开 救救我
[04:03] Please, God. Stop it. Daddy, help me, please. 天啊 住手 爸 快救我
[04:07] Please, God, stop it. Daddy, help me, please. 求你了 天啊 住手 爸 快救我
[04:12] It lasts exactly 53 seconds, 通话持续了53秒
[04:14] and then it goes dead. I think she was strangled. 然后挂断了 我想她被勒死了
[04:16] 楚拉维斯塔警局
[04:18] What do you want to do? 你想怎么做
[04:20] Do? There’s nothing else to do. The parents can ID the voice. 怎么做 没有别的办法 父母可以认出声音
[04:24] Are you serious? -你说真的吗
[04:25] No. No, sir, they can never hear this. -不行 长官 他们不能听这些
[04:27] It’ll be the fastest way to figure out who we’re looking for. 这是确定另一个女孩身份的最快方法
[04:30] There’s got to be another way. 肯定还有其他方法
[04:32] DNA? DNA鉴定?
[04:37] 长时间折磨
[04:43] My feeling is, by the time we got the results back, 我觉得等我们拿到鉴定结果
[04:45] it would be too late to save whoever they still have. 再去救人已经太迟了
[04:50] It’s up to you. 你们来做决定
[04:52] This message, what did it record? 留言是什么内容
[04:54] It’s the last moments of one of your daughters’ lives. 你们某个人的女儿临死前的求助
[04:58] Oh, my God. 我的天
[05:02] If you choose to wait, you can make a public appeal to the media. 如果你们选择等待 可以在媒体上向大众求助
[05:05] Either way, we’re still looking for one of your daughters. 无论如何 我们仍会尽力找另一个女孩
[05:08] Live appeal. I don’t think that’s a good idea, Jack. 这可是临终求助 我觉得不听为妙 杰克
[05:11] Why not? -为什么
[05:12] Because we know they’re set up to see the reaction of the parent. -因为他们经常使计 来观察父母的反应
[05:15] Check for signs of guilt. 看他们是否内疚
[05:19] -Is that true? -In some cases. -真的吗 -有时候是这样
[05:22] I’m sorry, Bruce. I can’t do this. I’m sorry. I’m sorry. 很抱歉 布鲁斯 我待不下去了 抱歉 抱歉
[05:40] Go ahead, Garcia. 开始吧 加西亚
[05:44] Please, please. No, please. Please, stop it. Stop it. Stop it. 求你了 住手 求你了 住手
[05:49] Don’t fight them. Don’t. 别反抗 不要
[05:51] Please, God, stop. 求求你 天啊 住手
[05:53] Don’t show them you’re scared. 别让他们看出你害怕
[05:54] Get off of me. Please, help me. Please, God, stop it. 滚开 拜托 救救我 天啊 住手
[05:59] Daddy, help me, please. Please. 爸 快救我 求你了
[06:03] Daddy, help me, please. Daddy, help me. 爸 救救我 求你了
[06:41] Daddy, help me, please. Please. 爸 求你了 救救我
[06:45] Daddy, help me. Please, Daddy, help me. 爸 救救我 求你了
[06:53] Play it again. -好了 -再放一遍
[06:55] Mr Owen. 欧文先生
[06:56] That’s not Katie. I know her voice. That’s not her. That’s not Katie. 那不是凯蒂 我认得她的声音 那不是她 不是凯蒂
[07:01] Bruce… 布鲁斯
[07:02] Mrs Owen, I’m so sorry. 欧文太太 太遗憾了
[07:05] -No. -No. -不 -别说了
[07:06] -Please. -No, Lori, it’s okay. It’s not her. 不 没事的 洛瑞 不是她
[07:11] -Bruce… -No, Jack. -布鲁斯 -没事 杰克
[07:13] Jack. Jack, it’s not Katie, right? 杰克 那不是凯蒂 对吧
[07:16] -You know. Jack, it’s not Katie. -Bruce. Bruce… -杰克 你知道的 那不是凯蒂-布鲁斯…
[07:21] -It’s Katie. -No. No, it’s not. No, Jack, please. -她是凯蒂 -不是的 不 杰克 不是的
[07:29] -Come on. -My baby girl. -来吧 -我的宝贝
[07:35] I want Lindsey’s picture everywhere. 把琳西的照片发给各部门
[07:39] What they did to Katie took a long time. 他们折磨凯蒂花了很长时间
[07:41] It was very violent, and we know Katie screamed. 非常暴力 我们知道凯蒂在尖叫
[07:43] Yet no calls from complaining neighbours. Why? 却没有邻居打来抱怨
[07:48] There weren’t any. -为什么 -没有邻居
[07:49] The abduction site is 9 miles north of the dump site, on the edge of town. 绑架地点位于市郊的弃尸地点北方九公里处
[07:54] Both are indicators of a comfort zone, 两处都是安全区域
[07:55] so I’m assuming the kill site is somewhere between these two points. 我认为杀人地点应该在两点之间
[07:59] -That’s a wide area. -Do a grid search. -这片区域很大 -地毯式搜索
[08:01] Narrow it down to wooded areas, industrial sites, abandoned houses. 范围缩小到森林 工业区和废弃房屋
[08:04] He needed privacy and he needed a controlled environment. 他需要隐蔽和好控制的环境
[08:06] What’s critical right now is a heavy police presence. 目前最关键的是要有足够的警力
[08:09] Rossi, in the morning, I want you, Reid, and Morgan 罗西 明天早上 我希望你 瑞德和莫根
[08:11] to go and search Jack Vaughan’s house. 去搜查杰克・沃恩家
[08:13] Prentiss, you and I will go to where the girls were last seen. 普兰蒂斯 你和我去 女孩们最后出现的地方
[08:18] 地狱之口 猎杀人类
[08:20] Two girls missing, one dead, 两名女孩失踪 一名死了
[08:21] and life goes on as though nothing happened. 世界继续运转 就像没事发生一样
[08:24] Holiday weekend. What do you expect? 假期周末 你期待什么
[08:26] A sense that something’s changed. 至少应该有些不同吧
[08:28] Do we know what movie they saw? 知道她们看的是什么电影吗
[08:30] Whatever it was, they left halfway through to have a cigarette. 不管是什么 她们中途离开去抽烟了
[08:34] What do you think they’re talking about? 你觉得她们在聊什么
[08:36] Boys. 男孩
[08:37] Think their parents know they smoke? 你觉得他们的父母知道她们吸烟吗
[08:39] Mine didn’t. And if they saw me dressed like that… 我父母不知道 而且如果他们看到我穿成那样
[08:42] Two teenage girls, free of parents, breaking the rules, 两个十几岁的女孩 父母不在 违反规定
[08:45] and dressed like that for a reason. 穿成那样 是有原因的
[08:47] Here comes the reason. 这就是原因
[08:52] They obviously don’t know them. 她们显然不认识他们
[08:54] But they want to. 不过他们想认识
[08:55] Do you think they’ll go with them? 你觉得她们会跟着走吗
[08:57] Since news of Katie’s death, no. 新闻报导了凯蒂的死讯 所以不会
[09:01] See? 看到了吗
[09:03] So, brightly lit, no alleys, wide open, holiday weekend. 这里光线充足 没有小巷 完全开放 又是周末假期
[09:07] Hard to abduct two girls without being seen. 很难隐蔽地绑架两个女孩
[09:10] Unless they knew whoever took them. 除非她们认识绑匪
[09:23] What happened to Lindsey’s mother? 琳西妈妈是怎么死的
[09:25] -Does it matter? -It does to Lindsey. -重要吗 -对琳西很重要
[09:28] It’s called victimology. It helps us understand more about Lindsey. 这叫“受害者研究” 能帮我们更了解琳西
[09:32] -How? -How she carries herself. -了解什么 -她的行为举止
[09:34] How she interacts socially with others. 她如何跟其他人交往
[09:36] She’s just like any other 15-year-old. 她跟其他15岁的孩子一样
[09:38] -No, she’s not. -I’m sorry? -不 不一样 -什么
[09:40] Everything in our house is an externalisation of ourselves. 房子里的一切都是性格的外在表现
[09:44] This room isn’t what you’d expect of a teenage girl. 这个房间不像十几岁女孩的房间
[09:47] No J.T. posters. No framed pictures. No journals. No cuddly toys. 没有偶像明星的海报 没有镶框照片 没有杂志 没有可爱的玩具
[09:52] The walls are a mute tone. 墙上更是一片空白
[09:54] All of this suggests that Lindsey keeps herself hidden. 所有这些都说明琳西把自己藏起来了
[09:56] She’s shy and shares very little with others. 她很害羞 而且很少跟他人交流
[09:59] Except to one person, Katie. 只有一个人除外 凯蒂
[10:05] Garcia? 加西亚
[10:07] All that from this room? 这些都是从房间得出的结论吗
[10:09] Is he wrong? 他说错了吗
[10:11] Her dad, Jack, he never lets up. 她爸爸杰克总是很紧张
[10:14] I mean, he doesn’t let her have friends over. 不允许她邀请朋友
[10:15] Reid, I ran a check on the folks involved in the search. All good. 瑞德 我查了参与搜索的人 都很正常
[10:18] Nice neighbourhood. No sexual offenders. 这个社区很和睦 没有性侵犯者
[10:20] But here’s the big news, 但我有个大发现
[10:21] I found a blog Katie ran on faceplace.tv. 我在网络上发现凯蒂的博客
[10:25] She talks a lot about Lindsey, and, boy, she did not like Lindsey’s dad. 她谈了很多关于琳西的事 她不喜欢琳西的爸爸
[10:29] She cleans for him. He treats her like a wife, not a daughter. 她帮他打扫卫生 他对她的态度像太太 不像女儿
[10:32] He’s just… He’s just a creep. 他就是个变态
[10:34] Lindsey and Jack moved to Chula Vista six years ago. 琳西和杰克六个月前搬到楚拉维斯塔
[10:37] Up until 9, according to Katie, Lindsey lived in Maine. 根据凯蒂说的 九岁前琳西一直住在缅因州
[10:39] Jack owned a fishing boat with his three brothers. 杰克跟他的三个兄弟经营一艘渔船
[10:41] Mom stayed at home. But then tragedy struck, 妈妈是家庭主妇 但是祸从天降
[10:44] fish stock went down, 渔业产量每况愈下
[10:46] Dad was forced to sell his boat. 爸爸被迫卖掉自己的船
[10:47] The family fell apart. Mom died in a car accident. 家庭也四分五裂 妈妈在车祸中死亡
[10:50] Sounds familiar. -听起来很熟悉
[10:51] It should. It’s the exact life story of a girl named Lindsey -没错 跟某本书里的琳西遭遇相同
[10:54] in a book called The Emerald Sea of Dreams. 那本书叫《梦的翡翠海洋》
[10:56] I’ve read it like five times. 我看过五遍了
[10:58] If Lindsey stole her name and her story from a book, 如果琳西从一本书里偷了名字和故事
[11:01] why didn’t her father say anything about it? 她爸爸为什么只字不提
[11:03] His computer’s set to automatically clear the web browser history 他的电脑被设置为每天自动清除
[11:07] and wipe the temp file on a daily basis. 网页浏览记录和缓存档案
[11:09] Give me his IP address. 把他的IP地址告诉我
[11:13] 374.54.12.3 “374.54.12.3.”
[11:19] Nothing. Must be using a grey-box proxy server 没什么发现 肯定是用了灰盒代理服务器
[11:22] that makes tracking his Internet history impossible. 让人无法追踪他的上网记录
[11:26] -Can I help you? -Reid? -我能帮你吗 -瑞德
[11:29] Hey, I was just checking to see 我只是看看
[11:31] if Lindsey had contacted anyone on the internet. 琳西是否有在网络上联系谁
[11:33] -Predators tend to do that. -Is that right? -凶手们都喜欢这么做 -是吗
[11:36] Yes, statistically, actually, 43% percent of predators have… 是 统计上来说 43%的凶手…
[11:39] Lindsey doesn’t like computers. 琳西不喜欢用电脑
[11:41] Okay. Cool. 好吧 没问题
[11:44] Excuse me. 不好意思
[11:52] Doesn’t look much like a home. 这里看起来不太像个家
[11:54] State-of-the-art security system, but the furniture looks rented. 有最先进的安全系统 但家具看起来是租的
[11:57] The walls are bare of any real art. 墙上没什么艺术品
[12:00] The shelves are void of any family photos. 架子上没有任何家庭照片
[12:02] Spyware wipes your computer file history daily. 间谍软件 每天抹去电脑档案记录
[12:06] What are you getting at, Agent? 你想说什么 探员
[12:07] In the recording, Katie said what you’d expect of any teenager about to die. 在录音中 凯蒂说了每个青少年死前都会说的话
[12:11] She begged for her life. 恳求对方饶命
[12:13] Lindsey did exactly the opposite. 琳西却恰恰相反
[12:16] Which is what? 什么意思
[12:17] Lindsey’s emotional response and the words that she chose to say 琳西在她面对的暴力环境下
[12:21] in a situation as violent as the one she faced strongly suggests… 做出的情感反应和选择的那些词语 强烈暗示了…
[12:27] Look, Lindsey was either coached, 琳西要不受过训练
[12:29] or she’s experienced sexual abuse before. 就是以前经历过性侵
[12:31] You son of a bitch! 你这混蛋…
[12:33] -Jack, Jack… -No! Let me at him! -杰克 -别拦我 我要揍他
[12:34] Gun! Put your hands where I can see them, 有枪 把手放在我能看见的地方
[12:37] -both of you. Do not move! -Stop! Okay? Okay? Just calm down. -你们两个都是 别动 -别激动 好了 别紧张
[12:42] I’m going to reach into my pocket, and I’m going to take out a badge. 我要把手伸进口袋 拿出我的警徽
[12:49] Just calm down. 冷静点
[12:54] Okay? 好吗
[12:57] United States Marshal. 美国法警
[13:01] Jack and Lindsey are under my authority. 杰克和琳西由我处理
[13:04] -Which is what? -Witness protection. -怎么回事 -证人保护计划
[14:13] -What’s going on? -I’m going to go find out. -怎么回事 -我进去看看
[14:17] What’s wrong? -怎么了
[14:19] It’s nothing out of the ordinary, Mrs Owen. -一切正常 欧文太太
[14:21] Have they found Lindsey? 他们找到琳西了吗
[14:22] We haven’t found Lindsey, no. 我们还没找到琳西
[14:25] -Now why don’t we all just go inside? -No, I want to talk to Jack. -为什么不让我们进去 -我想跟杰克谈谈
[14:27] You can, as soon as they’re done. 他们出来就可以了
[14:30] You’re trying to keep me away from Jack. Why? 你不让我见杰克 为什么
[14:39] What’s going on? 怎么回事
[14:41] Jack’s in witness protection. 杰克是受保护的证人
[14:42] Ten years. He must be real important. 十年了 他肯定是个重要证人
[14:45] Why didn’t you tell us immediately? 为什么一开始不告诉我们
[14:47] Because he’s a State’s witness 因为他是国家证人
[14:48] whose identity needs to be protected at all cost. 我们要不惜一切代价 保护他的真实身份
[14:52] You know, Jack, this may not have anything to do with… 杰克 这件事可能不牵扯…
[14:56] With what? His past? 牵扯什么 他的过去吗
[14:58] Jack, every person in this room, 杰克 除了他
[15:00] with the exception of him, is here for your daughter. 这个房间里的每个人 都在帮你找女儿
[15:09] If this does have anything to do with me, 如果这件事跟我有关
[15:11] they’ll be coming out of Boston. Irish-American. Two or more men. 他们肯定来自波士顿 爱尔兰裔 至少两个人
[15:16] Let’s get them back to the station and keep them there until this is over. 带他们回警局 案子结束再放他们出来
[15:24] Hey, you know, you have no idea who or what you are dealing with here. 其实 你不知道你的对手是什么角色
[15:30] Then enlighten me, or stay out of my way. 那就告诉我 或者让开
[15:38] -He’s under arrest? -No, he’s not under arrest. -他被捕了吗 -没有
[15:40] Mr Owen, please don’t make this harder than it is. 欧文先生 别再添麻烦了
[15:42] -You’re lying to me. Jack? -No… -你们骗我 -杰克
[15:43] -Rossi. -Mr Owen, please calm down. -罗西 -欧文先生 请你冷静
[15:45] -Let go of me. What’s going on? -What has he done? -放开我 怎么回事 -他做了什么
[15:46] I want to know what he did to my Katie! 我想知道他对我的凯蒂做过什么
[15:48] Okay, first you need to calm down, sir. 好了 先生 先冷静一下
[15:49] Don’t tell me to calm down. Why are you arresting him? 别让我冷静 你们为什么逮捕他
[15:52] Sir, we’re just asking him questions. That’s it. 先生 这只是例行询问而已
[15:54] -About what? -Jack! -问什么 -杰克
[15:55] -If you have anything to do with this… -Sir! That’s enough! -如果你跟这件事有任何关系 -先生 够了
[15:57] …I swear, I will kill you! 我发誓会杀了你
[15:59] That’s enough! Sir! That’s enough! 够了 先生 够了
[16:16] Garcia? 加西亚
[16:18] Sir. 长官
[16:20] I need you to check the flights for the last 72 hours into San Diego, 我要你查过去72小时内 降落在圣地牙哥橘郡
[16:23] Orange County and private airports, as well. 和私人机场的航班
[16:25] We’re looking for one, maybe two men, 我们要找一到两个人
[16:26] possibly Irish, out of Boston. 可能是爱尔兰裔 来自波士顿
[16:28] -I got it. -Check motels, -知道了 -汽车旅馆
[16:30] hotels, car rentals, everything you can. 酒店 租车行 全都要查
[16:34] I’ve interviewed hundreds of killers. 我审过上百名杀人凶手
[16:38] All types of crazy motives for doing what they did. 他们有各式各样的疯狂动机
[16:44] They all share one thing in common. All of them. 但有一个共同点 无一例外
[16:50] It’s in their eyes. 他们的眼神
[16:56] Until what they hold most precious is gone, 得知他们最珍惜的东西不见了
[17:03] and then they’re lost. 他们也会迷失
[17:08] Just like the rest of us. 就像我们其他人一样
[17:14] Shut up. 安静
[17:17] Shut up. Shut up! 安静 安静
[17:23] You stop! 别滴了
[17:31] Shut up! 安静
[17:52] You could have just asked. I would have turned it off. 你可以让我帮忙 我会关掉
[18:05] You don’t know, do you? Who I am? 你不知道我是谁吧
[18:13] But I know who you are, Lindsey. 但我知道你是谁 琳西
[18:21] And now you know who I am, 现在你也知道我是谁了
[18:26] and what I can do, and what I will do 知道我能做什么 我会做什么
[18:31] if you don’t shut up! 如果你不闭嘴的话
[18:40] One way or another, you’re going to die. 无论如何 你总会死的
[18:46] Ladies first. 女士优先
[19:05] Who do you work for? 你为谁工作
[19:07] The McCrelan Corporation from Boston. 波士顿的麦克雷蓝公司
[19:10] I love how you guys sell that. 我喜欢你们的描述方式
[19:12] By “corporation,” you mean the Mob, don’t you? 你说的“公司”是指犯罪集团吧
[19:13] No one’s been able to get anything on them. 没人能抓到他们的把柄
[19:15] Till now. -直到现在
[19:16] That’s because they murdered anyone who was a threat to them, -因为他们杀害了对他们有威胁的任何人
[19:18] civilians and cops alike. 平民和警察之类的
[19:20] Is that what you did, Jack? Did you eliminate the threat? 杰克 那就是你的工作吗 为他们消除威胁
[19:24] Do those pills help the memories, or do they just hide the real Jack? 这些药片是为了想起过去 还是隐藏真正的杰克
[19:29] The only thing that keeps me alive is Lindsey. 琳西是我活着的唯一动力
[19:32] What they did to Katie, do you think that was a message to you? 他们对凯蒂做的事 是对你的警告吗
[19:37] -If it is, it’s working. -Do you recognise the method? -如果是的话 已经管用了 -你熟悉这种手段吗
[19:41] I didn’t send messages. I just went straight to the source. 我从不做警告 我向来一击致命
[19:44] In two weeks’ time, the McCrelan brothers will face trial. 再过两周 麦克雷蓝兄弟要出庭了
[19:47] Looks like the McCrelans are going to walk. 看来麦克雷蓝要被释放了
[19:50] Where? All right, thanks. 在哪 好 谢谢
[19:53] You were right, we just found something in an abandoned house. 你说得对 一处废弃房屋有发现
[19:56] -Lindsey? -Where exactly? 琳西吗 在哪里
[20:00] Here, on the outskirts of town. 这里 城市外郊
[20:02] -It’s still in the comfort zone. -What does that mean? -还在安全区里 -什么意思
[20:05] It means the UnSubs are local, still here. 说明不明嫌犯是本地人 还在城里
[20:07] Let’s go. 走吧
[20:09] Agent Hotchner, whatever you find, I want to see her. 哈奇纳探员 无论找到什么 我都要见她
[20:36] What is it to the dump site, 5 miles? 这里距弃尸地点多远 八公里吗
[20:37] -6.2 miles south. -Why? -向南十公里 -怎么了
[20:40] Why didn’t they dump Katie’s body on the other side of town? 他们为何把凯蒂的尸体 抛在另一侧的城郊
[20:42] And risk heading out on the open road 那就表示要冒险上公路
[20:44] while everyone was out looking for the girls? 大家都在找她们呢
[20:45] Something forced them to move on. 有什么事逼他们这么做
[21:15] Katie’s cell phone. 凯蒂的手机
[21:17] Two different sets of footprints, so two UnSubs. 两种不同的脚印 有两个不明嫌犯
[21:20] Jack said there’d be two of them. 杰克说过有两人
[21:22] There’s cigarette butts everywhere. For professionals, this is a real mess. 到处都是烟头 对职业杀手来说 有点太脏乱了
[21:26] All the beer and liquor bottles. 这么多酒瓶
[21:28] This could be the belt they used to strangle Katie. 这可能是他们勒死凯蒂的皮带
[21:31] You’d think they’d just want to do the job and move on. 你会怀疑他们杀了人就想走
[21:34] If you’re sending a message, 如果是在传达信息
[21:35] why obliterate the ID and hide the body? 为什么毁掉死者身份 把尸体藏起来
[21:38] Why not go straight to the source? 为什么不直接找杰克
[21:40] Garcia checked all the names against the ICE database, and nothing. 加西亚把所有姓名跟缉毒局资料库进行比对 没有线索
[21:43] And Katie and Lindsey may have left 凯蒂和琳西
[21:45] the movie theatre of their own free will, 可能是自愿离开电影院的
[21:46] but they sure didn’t count on coming here. 但她们肯定没想到会来这里
[21:48] So this has nothing to do with the Mob? 这么说来 跟犯罪集团没有关系吗
[21:50] Hey, guys, this blood trail goes all the way out the back here. 各位 这条血迹一直拖到后面
[22:02] -They must have run out this way. -Maybe it was Lindsey. -他们肯定从这里逃走了 -或许是琳西
[22:05] Well, whoever it was, they lost a lot of blood. 不管是谁 都失血很多
[22:08] It gets thinner the further we go. 血迹越来越少了
[22:10] It’s an arterial bleed. It stops here. 这是动脉出血 在这里消失了
[22:15] Okay, spread out. Search the grounds and every house. 分头去找 搜查每个地方和房屋
[23:19] Guys, last house on the left, second floor. I’ve got something. 各位 左边最后一栋房屋 我在二楼有发现
[23:45] He was stabbed three times. 他被刺了三刀
[23:51] Look at his face. 看他的脸
[23:52] Scratch marks on both arms. 有抓痕 手臂上也有
[23:55] And on his hand, a bite mark. These are all defensive wounds. 他的手上有咬痕 这都是自卫性伤痕
[23:59] At some point, for him, 在某个时候
[24:00] things got out of hand and he wanted out. 他觉得事情失控了 于是他想退出
[24:04] And whoever he was with wasn’t about to let that happen. 跟他在一起的人不让他走
[24:07] He makes a run for it, and gets stabbed in the process. 他想逃走 结果被刺了三刀
[24:12] It’s dark. They can’t find him. 天很暗 他们找不到他
[24:14] They think he’s gone to the police so they have to think fast. 他们认为他去报警了 所以他们必须做决断
[24:16] So they take Katie, and they dump her across town. 于是带上凯蒂 在城郊另一边弃尸
[24:20] And to maintain some amount of control, 为了控制局面
[24:23] they take Lindsey. 他们带走了琳西
[24:27] This is one of our UnSubs. We just need to find his friends. 这是我们的不明嫌犯之一 现在只要找到他的朋友就行了
[24:42] -A teenager did this? -He was involved. -一个青少年做的吗 -他有参与
[24:53] -So do you think she’s still alive? -I do. -你认为她还活着吗 -是的
[24:58] But I also think you should let us do our job. 但我觉得你该把查案的事交给我们
[25:01] Can you do that? 你能做到吗
[25:14] Like I said, Jack, this has nothing to do with you. 我说过 杰克 这件事跟你没关系
[25:18] Nothing to do with me? This punk kid took my daughter. 跟我没关系 这个该死的孩子抓了我女儿
[25:24] All this, Jack. It’s karma. For what you did to all those people. 杰克 这都是报应 你对那些人做过太多坏事
[25:34] Defensive wounds, bite indentations, 自卫性伤痕 牙齿咬痕
[25:36] scratch marks on his face, hands and arms 脸 手和手臂上的抓痕
[25:38] all indicate that he was involved 这些都证明他参与了
[25:40] in the murder and abduction of Katie and Lindsey. 凯蒂和琳西的绑架和谋杀
[25:42] He’s just a teenager. 他只是个青少年
[25:43] So were the Lords of Chaos. “混乱之王”也都是青少年
[25:45] Three teenagers bewitched by a boy named Kevin Foster. 三名青少年被名叫 凯文・佛斯特的男孩蛊惑
[25:49] Kevin persuaded his friends to murder their own high school teacher. 凯文劝说他的朋友们杀害自己的高中老师
[25:52] Social dynamics of teenage boys. 这是青少年的社会动力学
[25:55] In this case, intoxicated by drugs and alcohol. 在这件案子里 毒品和酒精让他们极度兴奋
[25:58] When worked up into a frenzy by a dominant male, 在一个有控制权男性引导下 演变成一种狂怒
[26:01] the adolescent mind can be pushed past 青少年的思维能够超越
[26:03] what the adult mind perceives as acceptable. 成年人接受的极限
[26:06] What started out as a good time quickly devolved, 本来只是一起玩 可是情况急转直下
[26:08] and Katie fell victim to the violent, drunken rage of a juvenile gang. 凯蒂成为一个 青少年帮派暴力和酒后之怒的受害者
[26:13] Check every high school in the Chula Vista area. 查查楚拉维斯塔所有高中
[26:15] Males between the ages of 15 and 18. 15到18岁的男性
[26:18] Okay. 好
[26:22] Chula Vista has seven public schools and three private schools, 楚拉维斯塔有七所公立学校 三所私立学校
[26:25] so I’m going to need more than that. 所以我需要更多信息
[26:26] Let’s see. Brown hair, 5’9″. Approximately 142 pounds. 我看看 棕色头发 身高1米74 体重大概是128斤
[26:32] More. -还要更多
[26:33] Most of the activity’s in the southeastern district. -大多数活动都在东南区
[26:35] The socioeconomic dynamic’s predominately working-class. 家庭社会经济动态极可能是工人阶级
[26:39] Look within a 3-mile radius of the Castle Park area. 看看城堡公园五公里半径范围内
[26:43] Two high schools. 两所高中
[26:45] Start with the largest. 从最大的找起
[26:46] Okay, let’s see what we’ve got. 好 看有什么结果
[26:52] I got like five faces. 我搜到了五个人
[26:57] Jinkies. 找到了
[27:00] We believe this UnSub got scared and wanted out. 我们认为这个不明嫌犯 因为害怕想要退出
[27:04] And the dominant male, in order to maintain control, attacked him. 而领头的男性为了控制局面 攻击了他
[27:08] Douglas Silverman, he’s 18 years old. 道格拉斯・席维曼 18岁
[27:14] We need to interview kids in his class. 我们要去查他班上的同学
[27:16] Parents, teachers. Find out who his friends were. 问问父母 老师 看他的朋友是谁
[27:19] It’s at least two or more boys. One older, early-to-mid-20s. 至少有两个男孩 一个年龄大点的 20出头到25岁
[27:24] He’ll think of himself as a real badass. 他非常自负 不可一世
[27:26] Somebody who broke the rules, defied the system. 违反过制度和校规
[27:28] And have flunked or gotten kicked out of high school. 从高中辍学或遭到开除
[27:31] Possibly the same one. 可能是同一个人
[27:32] He’ll also have a record. Petty theft. Larceny. 还可能有案底 顺手牵羊 盗窃罪
[27:35] Well, Douglas Silverman’s been missing for two days. 道格拉斯・席维曼已经失踪两天了
[27:37] How come no one’s called? -为什么没人报案
[27:38] It’s a three-day weekend. -这是三天长假
[27:40] His parents are out of town or he calls, says he’s okay. 他的父母不在城里 或是他打电话报平安了
[27:42] And now that the weekend’s over, I can tell you with what’s happened, 现在周末结束了 我可以告诉你们
[27:45] it’s going to end violently. 这件事肯定不会有好结局
[27:49] We’ve still got a chance to get out of this. 我们还有退出的机会
[27:50] After what you did, what chance? -你做了那些事哪有机会
[27:52] Hey! What you did, too, remember? -等等 你也做了 记得吗
[27:54] I didn’t kill her! -不是我杀的
[27:55] Says who? You? It’s your word against mine, bud. -谁说的 你吗 我们可以当面对质
[27:59] I just want this to end. -我想让这一切快点结束
[28:00] It will. All right? You’ve just got to relax and you’ve got to trust me. -会结束的 知道吗 你必须放松 相信我
[28:04] What do we do? 现在怎么办
[28:06] We’ve got something they want. Now we just need a gun. 我们手上有他们想要的东西 现在我们还需要一把枪
[28:09] What? A gun? Where are we going to get that from? 什么 枪?我们要从哪弄枪
[28:11] You said that your old man had one, right? 你说你爸有一把枪 对吧
[28:13] -He let you shoot it one time. -No. -他还让你试过一次 -不行
[28:14] -No, no way. I’m not doing it! -Yes. -我不能这么做 -听着
[28:15] Listen, we can get out of this. We have her. All right, go get the gun. 我们能脱身的 我们有她 好了 快去拿枪
[28:30] You really are as dumb as you look. 你果然就跟看起来一样蠢
[28:38] You’re forgetting one thing. 你忘了一件事
[28:42] I saw what you did. 我看到你做的一切
[28:47] It don’t matter because none of us are walking away. 没关系 我们谁都别想活着出去
[29:06] What is it? 什么事
[29:20] How can I help you? 有事吗
[29:22] -Mr Silverman? -Yeah. -席维曼先生吗 -是的
[29:23] I’m SSA Hotchner. This is SSA Prentiss. 我是调查专员哈奇纳 这是调查专员普兰蒂斯
[29:27] -Is there someplace we can talk? -Yeah, we can talk here. -有方便谈话的地方吗 -在这里谈吧
[29:29] -It would be better if we… -What’s this about? -最好是… -到底什么事
[29:32] -It’s about your son, Doug. -My son, Doug? -你儿子道格出事了 -我儿子道格
[29:35] When was the last time you spoke to him? 你最后一次跟他说话是什么时候
[29:39] Hang on, I can call him for you. Here. 等等 我打给他
[29:42] Sir, he’s not going to answer. 先生 他不会接的
[29:47] Sir. 先生
[29:53] His name is Doug Silverman. 他叫道格拉斯・席维曼
[29:54] He went to the same high school as Katie and Lindsey. 跟凯蒂和琳西上同所高中
[29:58] Maybe, I don’t know. Why? Has he got something to do with this? 或许吧 我不记得 怎么 他跟这件事有关吗
[30:03] All we know right now is he was involved. 我们现在只知道他也参与了
[30:06] -There are others. -So, this has nothing to do with Jack? -还有其他人 -那这件事跟杰克无关吗
[30:10] No. 是的
[30:12] Well, I vetted every boy that came into Katie’s life. 我留心观察过 每个出现在凯蒂身边的男孩
[30:15] Made sure I knew everything about them. 确保我对他们了如指掌
[30:18] I had to. I can’t afford to forget a face. His I’ve never seen. 这是没办法的 我见过的人绝不会忘 我从没见过他
[30:22] Maybe these guys, she didn’t want you to meet. 或许她不想让你见到他们
[30:25] Afraid of what you might say or do. 害怕你不高兴
[30:28] Lindsey and I don’t have any secrets. 我和琳西之间没有秘密
[30:30] That’s not quite true though, is it? 事实不是这样的 对吧
[30:32] No, it is true. She knows who I am, what I was. 就是这样 她知道我是什么人
[30:37] Ten years ago, your wife died in a car accident. 十年前 你妻子死于车祸
[30:40] Is that why you turned State witness? 所以你才变成国家证人吗
[30:43] I promised my wife on her deathbed 我在妻子临死前承诺过她
[30:45] that I would do whatever was necessary to protect Lindsey. 我会不惜一切代价保护琳西
[30:50] Did you tell Lindsey it was supposed to be you in that car and not her mom? 你是否有告诉琳西 本该是你坐在那辆车里 而不是她妈妈
[30:57] Yes. 说了
[30:59] Why then, with all that you taught her, 既然你教给她这么多
[31:01] would she allow herself to get caught up in this? 她为什么还让自己身陷险境
[31:03] -She wouldn’t. -What about Katie? -她不会这么做 -凯蒂呢
[31:07] Boys suck! Especially at my school. All so busy being busy. 男孩都很坏 尤其是我们学校的男生 总是一副瞎忙的样子
[31:14] There is this one guy though. Real cute. 但是有个男生很可爱
[31:16] Hangs out with two dweebs, 常跟两个白痴一起玩
[31:18] but Lindsey says to stay away from him. 但琳西叫我远离他
[31:22] -Go. -Back to high school. -说吧 -继续查高中生
[31:23] Boys who flunked out or got kicked out. Go back 10 years. 辍学或被开除的男生 过去十年的都要查
[31:28] Lindsey says there’s something not right about him. 琳西说他有点不对劲
[31:31] I think Katie’s talking about him right now. 我觉得凯蒂在说的就是他
[31:33] Thanks, Garcia. 谢谢 加西亚
[31:34] Like, she’s never met him. I don’t know. 她从没见过他 我也不知道
[31:38] Who are you, you son of a bitch? 你是谁呢
[31:43] No. No, no, no. He wouldn’t do this. 不 他不会做这种事
[31:45] He did what he was told to do. 他是听人指挥的
[31:47] Wait. What was he told? I mean, Doug is a real shy guy, okay? 等等 谁指挥他 道格很内向
[31:52] He doesn’t make friends easy. 很少交朋友
[31:54] Has he changed, recently? Become a little more defiant? 他最近有变化吗 变得有些目中无人
[31:57] His grades slipping? 成绩下降了吗
[32:00] I thought it was just a phase. 我以为这只是一个阶段
[32:02] A phase manipulated by someone 因为有人盯上了你儿子
[32:04] who targeted your son for his own needs. 利用他达到自己的目的
[32:10] -Did he ever mention anyone to you? -Oh, God. -他向你提起过什么人吗 -天啊
[32:21] A couple of months ago, there was this older kid. 几个月前 有个年纪大点的孩子
[32:25] And I said invite him over for supper. And he didn’t want to. 我叫他请他到家里吃晚饭 他不愿意
[32:30] Brian? Ryan? 叫布莱恩?或者莱恩?
[32:34] I don’t know. Oh, God. 我不知道 天啊
[32:41] How am I going to tell his mom? 我该怎么告诉他妈妈
[32:46] Lindsey protected Katie like a sister. 琳西像姐姐一样保护凯蒂
[32:49] So, if a few boys pulled up kerbside and offered Katie a ride? 如果几个男孩把车停在路边 主动要送凯蒂回家呢
[32:55] Lindsey would have gone along to make sure she was okay. 琳西也会跟去保证她的安全
[32:59] Lindsey is still alive because of what you taught her. 琳西还活着 是因为你教她的本领
[33:02] I taught her to stay away from men like me. 我要她远离像我这样的男人
[33:08] I’d like to speak to Jack, if I may. To apologise. 可以的话 我想跟杰克聊聊 表达歉意
[33:15] Sure. 好
[33:34] -Five years we’ve known each other. -Well, six. -我们认识五年了 -六年了
[33:40] -Bruce, I’m so sorry. -Just listen. Please. -布鲁斯 很抱歉 -杰克 请听我说
[33:44] I don’t know who you are or what you’ve done. 我不知道你是谁 也不知道你做过什么
[33:48] All I want to know is, are you capable of still doing whatever it is you did? 我只想知道 你还能做以前的差事吗
[33:52] Why? 怎么了
[33:56] That dead kid up there. 那个死掉的孩子
[33:59] I know who he is. I know who he hangs out with. 我知道他是谁 我知道他跟谁一起玩
[34:06] Okay, I’ve got three Ryans. 好 我查到三个莱恩
[34:07] The Ryan we’re looking for 我们要找的莱恩
[34:08] probably went to high school with Lindsey and Katie 可能在几年前 跟琳西和凯蒂上同所高中
[34:10] a few years back. He got expelled, or at least flunked out. 被开除了 至少是辍学
[34:13] Ryan Phillips. He was expelled for smoking pot years ago. 莱恩・菲利普 几年前因吸食大麻被开除
[34:20] Oh, no. 不会吧
[34:22] -Reid, what’s going on? -He’s taken my car. -瑞德 怎么了 -他开走了我的车
[34:24] The bastard took my car. 他抢了我的车
[34:27] This is Pat Mannan, all units, all units. I want an APB out on Jack Vaughan. 我是派特曼南 各小队注意 全面通缉杰克・沃恩
[34:45] Jack’s taken off. 杰克逃走了
[34:47] We heard. 我们听说了
[34:48] Where’s he going to go? He can’t know where Lindsey is. 他会去哪里 他又不知道琳西在哪
[34:50] No, but he might know who’s got her. 对 但他可能知道是谁抓了她
[34:52] How? 怎么可能
[34:53] You showed Bruce Owen Doug’s photo, right? 你给布鲁斯・欧文看过道格的照片吧
[34:55] He recognised him. 他认出来了
[34:56] Which means he knows who Doug’s friends are. 也就是说 他知道道格的朋友是谁
[34:58] So now he’s sent a psychopath after his daughter’s killer. 现在他让那个精神病 去找杀他女儿的凶手了
[35:00] Garcia’s got a name. Ryan Phillips, 28. 加西亚查到名字了 莱恩・菲利普 28岁
[35:03] Let’s get a unit over to Phillips’ house before Jack turns up there. 派一队人去菲利普家 要赶在杰克之前到那里
[35:06] One thing’s for sure, we know Ryan won’t be there. 有一点很确定 莱恩肯定不在家
[35:08] We’d better figure out where he is before Jack does. 我们最好在杰克之前搞清楚他的下落
[35:11] Come on. Come on. Damn it. 快啊 快啊 该死
[35:21] You need a hand with that? 需要帮忙吗
[35:22] -Who the hell are you? -I’m Mr Vaughan. -你是什么人 -我是沃恩先生
[35:24] -What are you doing in my house? -Lindsey. Where’s my daughter? -你来我家干什么 -琳西 我女儿在哪
[35:27] -I don’t know what you’re talking about. -Yeah? I think you do. -我不知道你在说什么 -是吗 我觉得你知道
[35:31] Hey. Hey! Hey, what are you doing? Stop it! Hey! Hey! 你要做什么 住手
[35:35] Get out of my house! What are you doing? Hey. 滚出我家 你要做什么
[35:40] -This thing’s not loaded, is it? -What are you doing? -这把枪上膛了吧 -你要做什么
[35:49] Oh, God! Oh, God, you shot my leg! 天啊 天啊 你打中了我的腿
[35:54] You’ve got two legs. I’ve got one question. 你有两条腿 我只有一个问题
[35:57] Where’s my daughter? 我女儿在哪
[36:00] -You got to find him and fast. -What does it look like I’m doing? -你必须赶紧找到他 -你看我在做什么
[36:02] Colouring in a map! 标记地图
[36:03] All the activities focus in the southeastern district. 所有活动都集中在东南区
[36:05] The abduction site. The dump site. Ryan Phillips’ house. 绑架地 弃尸地 莱恩・菲利普家
[36:09] Gunshots coming from Jackson Street. 杰克逊街有枪声
[36:12] Are you coming? 你要去吗
[36:19] Three-day weekend, you’ve got to find a secure, private location. Where? 三天长假 你要找一个安全隐秘的地方 是哪呢
[36:23] Army of cops and Feds all over town, it’s going to be real hard. 大批警力和联邦探员遍布全城 很难藏身
[36:25] Every abandoned building, warehouses, lock-ups, 每个废弃建筑 仓库 上锁的房屋
[36:27] it’s all been searched. 全都搜过了
[36:28] Hey, it seems Jack just paid a kid named Taylor Coleman a visit. 杰克似乎刚去找过一个 名叫泰勒・柯曼的孩子
[36:31] Paramedics are working on him now. 医务人员正在治疗他
[36:33] Reid. Good news, please. 瑞德 拜托给点好消息
[36:34] After inputting all the sites, 标记所有地点后
[36:35] I’ve come up with a two-dimensional probability service overlay map 我得到一张二维概率覆盖图
[36:38] that indicates the offenders’ operating area. 显示了罪犯的活动区域
[36:40] Reid, where is he? 瑞德 他在哪
[36:42] I know it sounds crazy, but I think he’s taken her to the Mayford High School, 我知道听起来很疯狂 但我觉得他带她去了梅福特高中
[36:45] two blocks from here. 就在两个街区外
[36:46] I’ll meet you there. And, Reid, be careful. 瑞德 我们那里见 小心
[36:49] Thanks. 谢谢
[36:50] Mayford High School. 梅福特高中
[36:56] Damn it, pick up the phone! 该死 快接电话
[36:58] He’s not coming back, Ryan. 他不会回来了 莱恩
[37:02] What are you going to do now? 你现在怎么办
[37:07] Looks like it’s just you and me. 看来只剩我们俩了
[37:17] I’ll tell you what I’m going to do. 我告诉你我要做什么
[37:21] Something I’ve been meaning to do all along. 我一直想这么做
[38:12] See, I wasn’t really that into Katie. 其实我并不喜欢凯蒂
[38:15] You? Something special about you. 你呢 你有特别之处
[38:22] Where you going, baby? 宝贝 你要去哪
[38:34] What you do to me will be nothing 你这些手段跟我爸会对你做的事相比
[38:36] compared to what my dad will do to you. 根本不算什么
[38:39] I’m scared. 我好怕
[38:46] -Kill him, Daddy. Kill him! -No. No. -杀了他 爸爸
[38:47] -You son of a bitch, you killed her. -他杀了凯蒂
[38:49] -No. -别开枪
[38:49] -He killed Katie. -他杀了凯蒂
[38:53] Kill him. Kill him, Daddy! 杀了他 爸爸
[38:56] -Put the gun down! -Help me, please. Please, help me. -把枪放下 -救我 快救我
[38:58] Jack, put down the gun. 杰克 把枪放下
[39:00] She begged him to stop and he laughed at her. 她求他住手 他却嘲笑她
[39:03] -He laughed at her! -I didn’t laugh at her. -他嘲笑她 -我没嘲笑她
[39:04] Honestly, I would change this if I could, but I can’t. 说实话 我宁愿没那么做 我后悔了
[39:08] Please, just don’t kill me. 求你 别杀我
[39:10] Jack, you swore to your wife you’d protect Lindsey. 杰克 你对你妻子发誓要保护琳西
[39:16] Listen to her, Jack. Listen to what she wants. 听听她在说什么 杰克 她想做什么
[39:20] She’s begging you to kill somebody right in front of her. 她求你在她面前杀人
[39:24] What do you think your wife wanted you to protect her from? 你妻子想让你保护她什么
[39:29] Jack, your life has been… It’s been about violence, 杰克 你的一生 始终离不开暴力
[39:34] and if you do this, Lindsey’s will be, too. 如果你开枪 琳西会跟你一样
[39:42] You want that? 你想那样吗
[39:47] No, you don’t want that. 你不想的
[39:49] When does it end, Jack? 杰克 冤冤相报何时了
[39:53] -Put down the gun. -Kill him. -把枪放下 -杀了他
[39:56] When does it stop? 什么时候才能结束
[39:59] Tomorrow. 明天
[40:11] I think it came from in here. -好像是这里传出来的 -对
[40:15] Go. 行动
[40:18] Hang back. Hang back. 退后
[40:29] Hey. Hey. 等等
[40:52] Are you okay, Reid? 你还好吗 瑞德
[40:54] I tried. I tried, but I couldn’t… 我尽力了 我尽力了 可是…我没做到
[41:03] What’s going to happen to Jack? 杰克会面对什么
[41:06] Depends how important a witness he is. 看情况 看他究竟是多重要的证人
[41:48] “It is a wise father who knows his own child.” William Shakespeare. “明智人父懂自己的孩子” 威廉・莎士比亚
[42:10] 乔治亚州 亚特兰大
[42:14] Hey, how you doing? 你好吗
[42:17] Hi. It’s Jack. 你好 我是杰克
[42:24] Katie. 凯蒂
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme