Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:02] 维吉尼亚州
[00:03] 菲德里堡
[00:15] Just stick close. Nobody’s gonna mess with us 如果我们紧待在一起
[00:17] -if we’re in a group. -It’s been three weeks. -人多势众好办事 -已经三周了
[00:19] -I was the last one to talk to her. -You really think somebody took her? -我是最后跟她说过话的人 -你真的认为她被人绑架
[00:22] -You guys are being crazy. -Julie wouldn’t disappear. -你们疯了 -茱莉不会就这么不见
[00:27] You sure about that? 你确定吗
[00:28] It’s like she vanished. Just like that other girl. 就像她消失了 就像那另一个女孩
[00:30] -Her mom’s a total wreck. -Right. -她妈妈彻底崩溃了 -对
[00:38] Everyone around here is losing it. 这里的人都失去理智了
[00:43] -They’re just scared. -Trust me, Julie got her ass out of here. -他们只是害怕 -相信我 茱莉只是从这里离开了
[00:47] I guarantee you, she’s probably in DC or New York right now. 我向你保证 她现在可能 已经在华盛顿或者纽约了
[00:53] -Danny. Danny. -Danny! -丹尼 -丹尼
[00:55] Oh, my God. 我的天
[00:57] Danny! Danny. 丹尼 丹尼
[01:03] You’re a bastard. 你是个混蛋
[01:07] You should have seen your face, man. 你应该看看你们的表情
[01:09] That was hilarious. He was so freaked out. 太好笑了 他吓坏了
[01:12] What? 什么
[01:16] What? -怎么了
[01:17] -It wasn’t funny, jackass. -Come on, guys. -这不好笑 混球 -别这样 各位
[01:30] You want me drunk and naked. Just say it. 喜欢我酒醉又裸体的样子就直说
[01:32] I shouldn’t have to try so hard. 也许我不用如此煞费苦心了
[01:37] -Did you hear that? -No way. He doesn’t know when to quit. -听见了吗 -不会吧 他总是不知道 什么时候该收敛
[01:44] -What are you doing? -I’m gonna go kick his ass. -你在做什么 -我要揍他一顿
[01:48] Hey, hurry back. 听着 快点回来
[01:52] Danny. 丹尼
[01:55] Danny. 丹尼
[01:58] Danny. 丹尼
[02:01] I swear to God, I’m going to kill you. 我向天发誓 我会杀了你
[02:07] I couldn’t find him. 我找不到他
[02:10] Molly? 茉莉
[02:14] Molly. 茉莉
[02:16] -Son of a bitch, Danny. Where’s Molly? -This is too easy, man. She’s with you. -混帐 丹尼 茉莉在哪里 -这太容易了 老兄 她跟你在一起
[02:22] No, come on, where’s Molly? Seriously. 不 拜托 茉莉在哪 说真的
[02:27] She’s with you. 她跟你在一起
[02:29] -Molly. -Molly. -茉莉 -茉莉
[02:34] -Molly! -Molly! -茉莉 -茉莉
[02:37] -Molly! -Molly! -茉莉 -茉莉
[02:41] 联邦调查局行为分析小组
[02:42] 维吉尼亚州 匡提科
[02:43] Yeah, I’m about to present the case to the team. 我在准备把案子交给小组看
[02:47] Oh, no. I’m confident that they’ll feel the same way. 不…我没有把握 他们也会一样认为
[02:52] Okay. 好
[02:53] We’ll be there as soon as we can. Thank you. 我们会尽快过去 谢谢
[03:22] Everyone’s here. Sorry I’m late. 大家都来了 抱歉 我来迟了
[03:27] Okay. 好
[03:29] Last night in Fredericksburg, a 20-year-old woman, 昨晚 在菲德里堡 一位20岁的女性
[03:31] Molly McCarthy, was abducted. 茉莉麦卡锡被绑架了
[03:33] She’s the third to go missing in the last six weeks. 她是过去六周内第三个失踪的人
[03:35] All disappeared from public places. No one’s seen them since. 都在公共场合失踪 从那以后就没人见过她们了
[03:38] Until now. 直到现在
[03:39] Couple days ago, body parts with cigarette burns 几天前带有香烟烫伤的尸块
[03:41] were recovered from a national park, 在一个国家公园被找到
[03:43] which was once the site of the Battle of Chancellorsville. 这个地方曾经是 钱瑟勒斯维尔之役的战场
[03:46] Were they able to make an ID? 成功查出身份了吗
[03:47] It was the first victim taken six weeks ago. 这是六周前被劫持的
[03:49] Decomp indicated that she had been dead just over a week. 首位受害者的腐尸程度证明 她才死亡一个多星期
[03:52] -So, he likes spending time with them. -How’d she end up like that? -看起来 他花了些时间跟她们相处 -她怎么会变成这样
[03:55] M.E. found microscopic tool marks on the bone. 法医在遗骸上发现了细微的刀痕
[03:57] I remember reading about a case like this in Spotsylvania County, 我记得读到过 斯波茨维尼亚郡的类似案件
[04:01] -similar markings on the bone. -It was the winter of 1980. -遗骨上也有相似的印记 -是1980年的冬天
[04:04] Also Fredericksburg. Five women, 16 to 24, 也是在菲德里堡 有五名16到24岁的女性被分尸
[04:07] buried in pieces, same markings, same Civil War battlefield. 尸块上都有同样的记号 也都在同一个南北战争战场
[04:11] Killed the same time of year and left at the same dump site? 同一年被杀害 还被弃尸在同一个地区?
[04:13] -It’s like an anniversary. -That case is still open. -就像是个周年纪念 -现在还是悬案
[04:16] Back then, the victims were drug addicts and runaways. 当时的受害者是 毒虫和离家出走的少年
[04:19] If he spends that much time with them, 如果他跟她们在一起那么久
[04:20] there’s a chance these two women could still be alive. 很可能有两个女性还活着
[04:22] Wait, we think this could be the same killer? 等等 现在是认为同一人犯案吗
[04:24] -That’s a hell of a cooling-off period. -BTK resurfaced after a 25-year hiatus. -这可真是个漫长的休息期 -BTK就是中断25年之后再次出现
[04:28] True, but he didn’t kill anyone. He only taunted the police. 这是实话 但他没有杀人 他只是骚扰了警方
[04:31] The marks on the bone and where he dumps them, 遗骸上的记号和弃尸地点
[04:33] that’s a very specific signature. 那是非常显着的标志
[04:35] Hard to copycat details that were never made public. 要模仿我们 从未公诸于众的细节很难
[04:38] Garcia, check the MO against girls missing in other states. 加西亚 查找一下其他州 针对失踪女孩的犯案模式
[04:41] -It could explain the long absence. -I’m on it. -可能能解释这么久的沉寂 -立马着手
[04:43] If this is the same UnSub, 如果这是同一个嫌疑人
[04:46] what’s he been doing for the past 27 years? 那过去27年他在做什么
[05:16] Julie? 茱莉
[05:19] Molly? 茉莉
[05:24] If you’re quiet, you won’t get burned. Trust me. Do what he says. 如果你安静 就不会被烫 相信我 按他说的做
[05:32] -Go on. Show her. -It’s a party. -来 向她展示 -这是个派对
[06:25] The American poet, Anne Sexton once wrote, 美国诗人安妮・塞克斯顿曾写道
[06:28] “It doesn’t matter who my father was, it matters who I remember he was.” “我父亲是什么样无所谓 关键在于我记得的他是什么样”
[06:34] The killer has an obvious disregard for women. 凶手显然对女性很蔑视
[06:37] Sees them as disposable and worthless. 把她们当作用完即弃 毫无价值的东西
[06:40] You know, he’d need a lot of time and privacy to do this to them. 要对她们做这样的事 需要很多时间和私密地点
[06:42] Seclusion. Time. 隐蔽地点 时间
[06:44] Back then, the theory was he was a seasonal worker on one of the farms. 当时的猜测是 他是一个农场的季节性工人
[06:47] There’s the dump site. 这就是弃尸地点
[06:48] 钱斯勒斯维尔战场 距离五公里
[06:52] It’s funny, he always dumps the bodies in this battlefield, 真奇怪 他总是把尸体 丢弃在这个战场
[06:54] -no matter what the risk. -It’s a respected landmark. -不管风险有多大 -这是个受到尊敬的地点
[06:57] He’s flaunting. It makes him feel important. 在这里耀武扬威 让他感到自己很重要
[07:13] Does everybody just think I ran away? 所有人都以为我离家出走了吗
[07:18] No. It was just me. I was stupid. 不 只有我 我真傻
[07:24] -You sure? -I promise. -确实是 -我保证
[07:28] The whole town. Everybody’s searching. 整个镇子 所有人都在找
[07:35] My mom and dad? 我妈妈和爸爸呢
[07:38] They would never think that you just took off like that. 他们从没认为你会不告而别了
[07:45] How long have I been here? 我来这里多久了
[07:50] Three weeks. 三周
[07:54] Does he do that every night? 他每晚都那样做吗
[07:57] You just have to go to a different place. That’s the only way to get through it. 你必须想像到了另一个世界 这是唯一能熬过去的方法
[08:10] Sheriff Ballantyne, Jennifer Jareau. 巴伦泰警官 珍妮弗让热
[08:11] Hi, I appreciate you all coming down so quickly. 你好 感谢你们这么快赶来
[08:13] Aaron Hotchner. This is Dr. Spencer Reid. 亚伦・霍奇纳 这位是斯潘塞・瑞德博士
[08:15] Hi, crime scene’s right up here. 你们好 犯罪现场就在这里
[08:17] I figured, if this is the same killer as before, 我想 如果这跟之前是同一个凶手
[08:19] I didn’t want to waste any time before I got your help. 我就不该浪费时间 要直接找你们帮忙
[08:21] The other agents are meeting John Caulfield, 其他探员去见约翰考菲尔德了
[08:23] the sheriff from the original case. 他是之前的承办警员
[08:24] -Yeah. -You know him? -是 -你认识他吗
[08:26] No, not personally. You know, I just heard stories. 不 没亲自见过 我只是听过关于他的事迹
[08:29] How do you mean? -你什么意思 -你知道
[08:31] Well, you know, by all accounts, he was a decent sheriff. 据大家所说他是个正直的警官
[08:34] -Good man. -Right. -是个好人 -对
[08:35] Truth is, we don’t get a lot of murders down here, and this case broke him. 说实话我们这里没有多少谋杀案 那个案子毁了他
[08:39] -How so? -The same old. 怎么会这样 -就是那种俗套的情节
[08:41] He started drinking, marriage busted up, and finally they asked him to retire. 他开始酗酒 婚姻破灭 最后他被要求退休
[08:46] 警察局 维吉尼亚州
[08:47] 菲德里堡
[08:48] Am I in the right place? 我来对地方了吗
[08:52] -David Rossi. -John Caulfield. -我是大卫罗西 -约翰考菲尔德
[08:55] -Agents Derek Morgan, Emily Prentiss. -Just going over your old case, sir. -探员德瑞克莫根 艾蜜莉普林蒂斯 -我们在查你的旧案子 先生
[09:02] Sharon Chroniger. 莎伦科隆尼格
[09:05] She was 16 years old. 她当时只有16岁
[09:08] We found her body in pieces. 我们找到了她的尸块
[09:11] I promised her parents that I would find out who did this. 我向她父母保证过我会找到元凶
[09:14] Then her father passed away. 之后她父亲去世了
[09:18] Tell us what Fredericksburg was like in 1980. 告诉我们1980年时 菲德里堡是什么样
[09:23] It was a farming community, rural. Everybody knew everybody. 那是一个农业社区 所有人都认识彼此
[09:27] You could leave your doors open at night. 夜不闭户
[09:29] Town homes and housing communities are everywhere now. 现在到处都是高楼大厦了
[09:31] It could explain the change in victim type. 也许可以解释受害人类型的改变
[09:33] Runaways and prostitutes to college students. 从离家出走者和妓女变成了大学生
[09:36] He’s taking what’s available. 他是在按现有条件作案
[09:37] It’s not normal for a killer to stop for 27 years, is it? 一个杀人犯停手27年 不太正常 对吗
[09:40] No. But he could’ve been in prison, injured. He might have moved away. 不 但他可能是在监狱 受伤 可能是搬走了
[09:44] He must have found other ways to satisfy his needs. 他一定找到了其他方法来满足需求
[09:52] There were about 20 kids partying 100 yards that way. 大概在那边90米处 有20个孩子在那办派对
[09:56] Molly McCarthy was taken here. 茉莉麦卡锡就在这被绑架
[09:58] We found a blanket, a sweatshirt and a pair of shoes over there. 我们找到了毯子 上衣 在那里还有双鞋
[10:02] How does someone not see or hear them? 怎么可能没有目击证人
[10:04] It was dark. He had the advantage. 当时很暗 对他有利
[10:06] Molly’s boyfriend was the last person to see her. 茉莉的男朋友是最后见到他的人
[10:08] He said she was alone for a minute, maybe less. 他说她只单独待了甚至不到一分钟
[10:10] -He’s patient. Works fast. -He’s perfected his MO. -他很有耐心 行动迅速 -犯案模式更完备了
[10:14] If our UnSub’s pushing 60, he’s got to be strong enough 如果嫌疑人快60岁了 他必须够壮
[10:16] to carry her a long way without her struggling. 才能把在她不挣扎的情况下 强行掳人
[10:19] I’ve seen a lot of properties on unmarked dirt roads 我看到在未标记的泥土路上 有很多房屋
[10:21] with no visible street signs. Nothing on any maps. 没有明显的路标 地图上也没有标注
[10:24] Yeah, if you don’t live around here, it can be hell finding your way around. 是 如果你不住在附近 很难找到路
[10:27] He’s definitely local. 他肯定是个当地人
[10:28] Can you show us the various entrances to this place? 能带我们看看到这里的各个入口吗
[10:31] Sure. 当然
[10:34] I’ll catch up. 我会跟上来
[10:44] Ever since we had Jack, I always dread it 自从有杰克之后 我一直都害怕
[10:46] when you bring me a case involving kids. 你会让我参与涉及孩子的案子
[10:48] Why are you telling me this? 为什么这样说
[10:50] Every case we work, every case we don’t work, 我们承办的案子
[10:52] -comes across your desk. -Yeah. -都会经过你 -是
[10:54] And most of the victims are women. And most of them are about your age. 大多数受害人都是女性 大多数都跟你年龄相仿
[10:59] It’s okay if you lose it every once in a while. 所以偶尔失去镇定也没关系
[11:02] It reminds people that we’re human. 好让别人知道我们也只是普通人
[11:05] -You never lose it. -Maybe I should have. -你从来不会失去镇定 -也许我应该有一次
[11:17] Promise, if I die, you’ll never tell my parents what he did to us. 答应我 如果我死了 你永远不会告诉我父母 他对我们做的事
[11:23] -You’re not going to die. -Quiet! -你不会死 -安静
[11:26] -Promise. -We’re getting out of here. -保证 -我们会逃出去
[11:35] Go. -走
[11:36] -Julie, get up! -I said quiet! -茱莉 起来 -我说过了 安静
[11:42] -Do it. -Let me do it. -快做 -让我来做
[11:47] -I’m trying, I swear. -Julie, please. -我在尝试 我发誓 -茱莉 拜托
[11:51] No! 不
[11:53] 不 等等 我可以做到 帮帮我 求你了
[11:57] Julie! I promise! 不 茱莉 我保证
[12:07] I’ve got two sets of parents waiting for an ID. 有两对父母在等待确认身份
[12:09] -I can help you with that. -Thanks. -我可以帮忙 -谢谢
[12:13] He didn’t spread them around this time. They were in plain sight. 他这次没有把它们分散 它们显而易见
[12:16] He’s taunting us. He’s basically saying, 他在嘲笑我们 基本就是在宣示
[12:18] “I’m doing this, and there’s nothing you can do to stop me.” 你们没办法阻止我
[12:20] Nobody can get in here without showing their ID at the gate. 不在门口展示身份证明 没人能进来这里
[12:23] I have a copy of that visitors list, but there’s a hundred ways in. 我有当天的访客名单 但这里有上百种进入方式
[12:26] These fences back up to personal properties. 这些延伸到私人房屋的篱笆
[12:28] He knows these grounds as well as anyone. 他跟所有人一样熟悉这些地方
[12:30] He could’ve jumped the fence, 他可以跳过篱笆
[12:31] disposed of his victims and walked right back out. 弃尸后 直接走出去
[12:36] Let me out of here! Help! 放我出去
[12:40] Help! Help me! Help! 救命…救命
[12:48] Help! Let me out of here! 救命 放我出去
[13:02] -You’ve come to check up on me? -Nope. -你来看我怎么样了吗 -不
[13:07] -Legend around here says I’m crazy. -I’m not big on legends. -这里的传闻说我疯了 -我不太相信传闻
[13:16] I didn’t want to think that someone from here could’ve done this. 我不愿意去想 是这里的人…做了这件事
[13:23] -You believed in your community. -That was my mistake. -你相信你的社区 -那是我的错
[13:28] Pretty common one. 是个很常见的错误
[13:33] I want to show you something. 我想给你看个东西
[13:37] I carry this wherever I go. 我不管去哪里都会带着这个
[13:43] -What, your kids? -Indianapolis. Christmas Eve. -什么 你的孩子 -印第安那波利斯时的圣诞前夜
[13:49] One of my first cases on the job. 我最一开始的几个案子之一
[13:54] Three kids watched their parents get beaten to death. 三个孩子 看着他们的父母被殴打致死
[13:57] Every year I call to tell them I haven’t forgotten. I’m still looking. 每年我都会打电话告诉他们 我没有忘记这件事 我还在寻找凶手
[14:05] Last year, 去年…
[14:10] not one of them bothered to return my call. 他们中没有一个人回我电话
[14:19] Come on. We’re wasting time. 来吧 我们这是在浪费时间
[14:26] I’ve got a list of violations in this county that precede the 1980 murders. 我拿到了这个郡的罪犯名单 追溯到80年的谋杀
[14:29] DUI, petty thefts, rape, assault. A few of these were repeat offenders. 酒驾 轻度偷窃 强奸 伤害 其中有一些是惯犯
[14:34] -Garcia’s got something. -Don’t worry, it’s not contagious. -加西亚有线索了 -别担心 不是传染病
[14:37] So, I have dug across the whole country looking for this guy’s MO, 我翻遍了整个国家 寻找这个家伙的犯案手法
[14:40] I found a sum total of zilch. So, I went closer to home. 一无所获 于是我拉近距离
[14:44] I found a complaint filed by a Karen Foley in the next county over. 我找到另一个郡的 凯伦・佛利的报案纪录
[14:48] The story’s awful. I sent a copy to all your handhelds. 故事很可怕 我给你们手机发了一份
[14:53] The PG version is that she was kidnapped in 1979, 和谐版本是 她在1979年被绑架
[14:57] -but then she escaped. -I never heard that story. -但之后逃走了 -我从没听说过这个故事
[15:01] It wasn’t your jurisdiction. 那不是你的辖区
[15:02] What if she was his first? -她会不会是他第一目标
[15:05] Like his dress rehearsal. Figured out who and where to hunt. -就像是他的正式彩排 弄清该在哪里抓谁
[15:07] Learned what worked, what didn’t. 还有招数的可行度
[15:09] Maybe careful planning has always been a part of his process. 也许小心计划一直是他作案的一部分
[15:12] Where is she now? 她现在在哪里
[15:13] Baby girl, work your magic and find us an address. 宝贝 施展你的魔法 帮我们找出地址
[15:15] I’m on it. 立马着手
[15:23] Ms Foley? Hello. 佛利女士
[15:25] I’m Emily Prentiss, this is Derek Morgan. 我叫普林蒂斯 这是德瑞克・莫根探员
[15:27] We’re from the FBI. Do you have a minute? 我们来自联邦调查局 你能抽出点时间吗
[15:30] FBI? 联邦调查局
[15:32] We’re investigating the murders of two women 我们在调查杀害了两个女人
[15:33] and the abduction of a third in Fredericksburg. 并在菲德里堡绑架了第三个的凶手
[15:35] -Maybe you read about it? -Yes. It’s awful. -也许你看到过 -是 那很早
[15:39] Ma’am, we think it may be related to what happened to you in 1979. 女士 我想这可能跟 1979年你遇到的事有关
[15:43] Your abduction. 你当时被劫持了
[15:46] I’m sorry. You’re mistaken. 对不起 你们弄错了
[15:49] Why would you say that? You sound pretty certain. 为什么这么说 你听起来非常确定
[15:51] -I am. I made it up. -We’ve read your report. -我很确定 那是我编的 -我们读过你的报告
[15:57] You were drugged, burned, beaten, sexually assaulted. 你被抓之后 被下药 烧伤 殴打 性侵犯
[16:02] -You were held against your will. -No, I was 17. -你被违反意志地关了起来 -不 我当时才17岁
[16:04] I had to have some kind of excuse for where I’d been. 得编了个理由解释去了哪里
[16:07] -Where had you been? -Around. I was using back then. -你去哪了 -到处逛 我当时有吸毒
[16:17] You called home, ma’am. 你往家里打了电话 女士
[16:19] Some offenders force their victims to contact families 有的犯人会强迫受害人联系家人
[16:21] -to explain their whereabouts. -There was no offender. -解释他们去了哪里 -他不是犯人
[16:25] A lot of the details in your report are consistent 你的报告中很多细节
[16:26] with what happened to those women in 1980. 都跟1980年那些女性遭遇的事符合
[16:29] You’re calling me a liar? 你在说我是骗子吗
[16:31] We understand if you’re trying to protect yourself from that memory, 我们理解 你不想再回忆起那些事
[16:35] but right now, you’re the only person alive who can help us. 但现在 你是唯一存活 能帮助我们的人
[16:39] No other women have to suffer. Whatever did happen, you survived it. 不应该再有其他女性受这种折磨了 不管发生了什么 你已经幸存下来了
[16:46] Please, when you’re ready to talk… 拜托 等你准备好跟我们谈就联系我
[16:50] I’m not a lead. I’m sorry. I hope you find whoever’s doing this. 我对你们没有帮助 对不起 我祝你们找到做这件事的人
[17:05] -Karen Foley recanted her story. -Do you think she’s lying? -凯伦・佛利否认了那故事 -你觉得她在说谎吗
[17:09] Well, something happened to her. She avoided eye contact, 她的确遇到过事情 她避免目光接触
[17:12] shielded herself. She got very defensive. 自我保护 戒心很强
[17:14] Just refused to admit it happened. 还否认发生过那样的事
[17:16] She couldn’t open that door. Afraid she could never come back. 她不肯打开那扇门 因为她害怕旧事重演
[17:19] Right now, the only person she’s protecting is the offender. 现在 她保护的就只是那个犯人
[17:21] We just told her that this guy could still be out there. 我们告诉她 这家伙可能还逍遥法外
[17:24] She wasn’t even concerned. She wasn’t scared at all. Why? 她根本不关心 她一点也不害怕 为什么
[17:28] Maybe she’s got nothing to be afraid of. 也许她没有什么可害怕的
[17:30] -Now where are you going with this? -Why can’t someone let a case go? -你们是什么意思 -为什么一个人无法忘怀一个案子
[17:34] Because in your gut, you know the son of a bitch is still out there. 因为它留在你心中 你知道那个混蛋还逍遥法外
[17:38] Exactly. Only she doesn’t blink. 正是这样 可她却毫不在意
[17:43] She’d only move back here because she thought it was safe, 她搬回这里 是因为她认为已经安全了
[17:46] so the guy who actually did this to her either moved away or he died. 所以那个对她施暴的人 不是搬走了 就是死掉了
[17:50] You know who this man is. He grew up here, too. 你知道这个人是谁 他也在这里长大
[17:53] He was in his mid-20s back then. He left after you found his last victim. 他当时20多岁 在你找到最后一个受害人后 他就离开了
[17:58] December 13, 1980. 1980年12月13日
[18:00] He might have gone to prison, could have joined the military. 他可能进监狱了 可能参军了
[18:03] -Moved away, sold his property. -He was reckless in his personal life. -搬走了 卖掉了他的房子 -他的私生活可能放荡不羁
[18:06] A drinker. He would’ve had arrests for DUI. 酒鬼 他可能因酒驾被抓过
[18:09] This is it. This is your case. Right here. 就是这 这就是你的案子
[18:11] He was meticulous, so he may have had two areas of control. 他很小心 所以他可能有两个拘禁地
[18:15] Both private. One to torture and one to confine them. 一个用来折磨 一个用来监禁她们
[18:18] A workshop maybe. A barn, a garage even. 也许是个工坊 一个谷仓 甚至是车库
[18:21] December, 1980. The man was here, and then he was gone. 1980年12月 这个人在这里 然后就走了
[18:24] -You know him, John. -Robert Wilkinson. -你认识他 约翰 -罗伯・威金森
[18:28] -Three DUIs. Spent a few days in jail. -Well, he’s dead. -三桩酒驾 在监狱待过几天 -他死了
[18:31] He was 28 when it happened. He fell into his combine harvester. 发生这件事时 他28岁 他掉进了联合收割机
[18:34] -When was this? -December 1980. -是什么时候 -1980年12月
[18:37] Right when the killings stopped. 对 就在凶案停止时
[18:38] Karen Foley moved back soon after that. 凯伦・佛利在那之后很快就搬回来了
[18:40] -Was he survived by anyone? -A widow. -他有留下家人吗 -一个遗孀
[18:53] -Sheriff Caulfield. -Hello, Mary. May we come in? -考菲尔德警官 -你好 玛莉 我们能进来吗
[19:07] How’ve you been? 你好吗
[19:09] -And your son? -He’s married now. Doing just fine. -你儿子呢 -他现在结婚了 还不错
[19:14] I know you didn’t make a house call to see how I’m doing. 我知道你来拜访 不只是为了看我好不好
[19:17] We’re investigating a case, and it’s led us to Robert. 我们在调查一个案子 让我们查到了罗伯特
[19:24] Well, he’s been dead for 27 years. What could he have done? 他已经死了27年了 还能做什么
[19:27] Murdered five women in 1980. 他在1980年谋杀了五名女性
[19:31] Well, I’m sure you remember. 我相信你还记得
[19:36] I’m sorry. I haven’t thought about him for a long time. 抱歉 我已经很久没想起过他了
[19:39] You were a young widow, 你当时是个年轻的寡妇
[19:40] and the Sheriff said you had to raise your son by yourself. 警官说过你不得不独自养大儿子
[19:43] It’s hard to believe you wouldn’t think about him from time to time. 很难相信 你不会偶尔想到他
[19:47] I’ve never felt sorry for myself. 我从未怜悯过自己
[19:49] Most women who widowed young consider themselves victims. 大多数年轻丧夫的女性 都会把自己看作受害者
[19:52] -I moved on. -You remarried? -我已经向前看了 -你再婚了吗
[19:55] I moved back here with my parents. 我搬回这里跟父母住
[19:56] Stayed here for a bit while I was pregnant. 怀孕的时候在这住了一阵
[19:58] Robert was mean when he drank. He begged me to come home. 罗伯特喝醉了很可怕 他求我回家
[20:02] -Said he’d changed. -Did he? -说他会改 -他改了吗
[20:05] I don’t know. He died the day I went back. 我不知道 我回来那天他就死了
[20:11] -She doesn’t seem too upset. -She wasn’t surprised. -她看起来不难过 -她没有惊讶
[20:15] She didn’t even ask why we thought he did it. 她甚至没问 我们为什么认为是他做的
[20:17] She suspected him. He was a drunk. She got pregnant and left him. 她怀疑过他 他是酒鬼 她怀孕离开了他
[20:22] Abandonment. Might’ve had the same thing with his mother. 抛弃 也许他过去也被母亲抛弃过
[20:25] Either way, he can’t handle it. It’s his stressor. He starts killing. 不管怎样 他没法承受 这件事刺激他开始杀人
[20:29] Madonna-whore complex. 圣母情结 他不能碰他纯洁的妻子
[20:30] He couldn’t touch his pure wife, so he had to find disposable girls. 所以必须找到可以任意支配的女孩
[20:33] But the killings stopped when he died. So, who’s doing it now? 但他死时 杀戮就停止了 那现在是谁在行凶
[20:50] Mr Parker? You still here? 帕克先生 你还在吗
[20:56] What have I got? 我有什么
[21:27] -There’s been another abduction. -Name’s Tara Ricker. -又有一桩绑架 -名叫塔拉瑞克
[21:30] Family called this morning, she didn’t come home last night. 她的家人今早打电话来 说她昨晚没有回家
[21:33] We’re still trying to locate the vehicle. 我们还在寻找车辆
[21:34] We know he kills after he takes another victim, 我们知道他会 在抓到另一个受害者后杀人
[21:36] -so we’re running out of time here. -All right, what do we know? -所以没时间了 -好 我们已经知道什么了
[21:38] Definitely a copycat. Same MO, same dump site. 绝对是模仿犯 同样的犯案手法 弃尸地点
[21:42] Only you never released any of that to the press. 但你们从没把这些公布给媒体
[21:44] -No. -He had to learn it from someone. -是 -他是从别人那里学到的
[21:45] -A family member? A friend maybe? -Mary and Robert Wilkinson had a son. -家人吗 或者是朋友 -玛莉和罗伯・威金森有个儿子
[21:49] Are you suggesting there’s a genetic predisposition to killing? 你们是说杀人还有基因预设吗
[21:53] It’s one factor, along with psychology and socialisation. 根据心理学和社会化状况
[21:56] If you have a combination of genetics 这也是一个因素 基因
[21:58] and a son who grew up without a father, 加上没有父亲的影响下
[21:59] searching for his own identity, it could be a stressor. 他会开始寻找自己的身份 这可能是个导火线
[22:02] I remember Charlie Wilkinson was 15, he killed a neighbour’s cat. 我记得查理・威金森 15岁时杀了邻居的猫
[22:05] He put it in a bag and hit it against a tree. 他把尸体放进一个袋子里 然后往树上扔
[22:09] How old is Charlie Wilkinson? 查理・威金森现在多大
[22:10] Mary was pregnant with him when Robert died. 罗伯特死的时候 玛莉怀上了他
[22:12] That’s 27 years ago. 那是27年前
[22:13] Makes him roughly the same age Robert was when he started killing. 差不多跟罗伯特犯案时一样
[22:19] What have you got for us, girl? 你有什么线索给我们
[22:21] I just found the reason why Karen Foley was lying. 我弄清了为什么凯伦・佛利会撒谎
[22:28] What are you doing back here? I told you before, I don’t know anything. 你们回来做什么 我之前告诉过你们 我什么也不知道
[22:32] We know that he burned you, Ms Foley. 我们知道他烧伤过你 佛利女士
[22:34] All of the other victims had them, too. 所有其他受害者也有烧伤
[22:38] We know that you were raped by Robert Wilkinson, 我们知道你被罗伯・威金森强奸过
[22:41] and we know that you have a son because of it. 我们也知道你因此有了一个儿子
[22:46] There was another girl here? 这里之前还有一个女孩吗
[22:53] Listen to me. Her name was Julie Stanton. 听我说 她的名字叫…茱莉・斯坦森
[23:00] I promised that her parents would never know what he did to us. 我保证过 她父母永远不会 知道他对我们做了什么
[23:06] Why are you telling me? 为什么告诉我
[23:08] Because… Because he’s going to kill me first. 因为…因为他会先把我杀掉
[23:19] -Stephen doesn’t know the truth, so… -You never told him about his father? -史蒂芬不知道真相 所以… -你从没跟他说过他父亲吗
[23:25] I made him out to be a hero. Said he died in a motorcycle accident, so… 我把他编造成了一个英雄 说他在摩托车事故中死掉了
[23:31] Why did you decide to have the child? 你为什么决定生下这个孩子
[23:34] I… 我…
[23:37] I couldn’t make my baby pay for what his father did. 我不能让我的孩子 偿还他父亲造过的孽
[23:44] Is Stephen drinking again? 史蒂芬又喝酒了吗
[23:47] Yes. He just got out of jail for a DUI. 是 他刚刚酒驾出狱
[23:51] Has he been hostile or gone for long periods of time? 他是否表现出敌意 或者是离开了很长时间
[23:56] Why are you asking me these questions? 你为什么问我这些问题
[23:58] You lied about your past because you’re protecting your son. 你隐瞒过去是因为要保护你儿子
[24:05] You’re scared that he could be hurting these women, aren’t you? 你担心他会伤害这些女性 对吗
[24:11] We need to talk to him, Ms Foley. 我们要跟他谈谈 佛利女士
[24:18] Car’s clean. We’re dusting it for prints. 车子很干净 我们在上面取指纹
[24:21] -How long has it been here? -Owner said since last night. -已经在这里多久了 -店主说从昨晚开始
[24:24] How the hell do you not find that suspicious? 怎么可能会不起疑
[24:27] He’s back and forth from the farm. 他一直从农场来来回回
[24:28] Says he didn’t pay much attention until he heard Tara Ricker was missing. 他说他没有太过注意 直到听说塔拉瑞克失踪了
[24:31] -Did you talk to any customers? -Yeah, no one remembers seeing Tara. -你跟顾客谈过了吗 -是 没人记得见过塔拉
[24:35] Four girls are missing, and someone doesn’t notice an abandoned car. 四个女孩失踪了 居然没人注意到被抛弃的车
[24:39] Yeah, what’s up, Reid? 是 怎么样了 瑞德
[24:42] Got it. 知道了
[24:45] Charlie Wilkinson didn’t show up for work today. 查理・威金森今天没有去工作
[24:47] Let’s go see if he’s home. 去看看他有没有在家
[24:51] -Stephen. -Mom! -史蒂芬 -妈妈
[24:57] -I knew something was wrong. -David Rossi and Emily Prentiss, FBI. -我就知道有事不对劲 -我们是联邦调查局探员 罗西和普林蒂斯
[25:03] We’re investigating the disappearance of four women from this area. 我们在调查这个地区 四个女性的失踪案件
[25:06] Yeah, the girl over at the Monroe farm. I heard about that. 是的 蒙罗农场 我听说了
[25:09] -Do you know something about that? -I don’t know anything. -你对此知道些什么吗 -我什么也不知道
[25:14] Does the name Robert Wilkinson mean anything to you? 罗伯・威金森 你对这个名字有什么印象吗
[25:17] -Please, don’t. -No, it’s okay. -请别说 -不 没事
[25:25] -Is this about what he did to my mom? -What are you talking about? -是关于他对妈妈做的事吗 -你在说什么
[25:29] You thought you could keep it a secret? 你以为你能瞒住这个秘密吗
[25:35] -I’ve known for a long time. -What? -我已经知道很久了 -什么
[25:38] -That Robert Wilkinson raped you. -Why are you saying that? -罗伯・威金森强奸你 -你为什么那样说
[25:43] You never got married. You never dated. 你从没结过婚 从没约会过
[25:46] Cried yourself to sleep every night. 每天晚上都在眼泪中入睡
[25:50] I knew someone hurt you. Real bad. 我知道有人伤害过你 而且伤得非常深
[25:55] And then one day, I was cleaning out the garage, 有一天 我在打扫车库时
[25:57] and I found that article about the man who died in the farming accident. 看到了那篇报导 有人死于农业意外的报导
[26:02] -Robert Wilkinson. -There was a picture of him. -罗伯・威金森 -上面有他照片
[26:09] And another article about women disappearing and being found dead. 另一篇报导是关于 失踪 被发现死亡的女人的
[26:17] And just when you walked in the door and saw me holding that picture, 只是…你走进门 看见我拿着那张照片
[26:23] the way you looked at me. I knew. 你看我的方式 我就知道了
[26:29] Well, that was ten years ago. You knew I made it all up? -这个… -十年前你就知道一切都是我编的吗
[26:36] -You knew? -They were really great stories. -你已经知道了 -那是很棒的故事
[26:40] Honey, I wanted you to believe he was a good man. 亲爱的 我想让你相信他是个好人
[26:48] You’re the only good thing that came out of it. 你是那件事中唯一的好结果
[26:54] So, what, you think this old case is connected to the new murders? 怎么 你们认为这个旧案子 跟新出现的谋杀有关系吗
[26:57] -Yes, we do. -But Wilkinson’s dead. -是的 -但威金森死了
[27:07] And I’m not. 而我没有
[27:15] Mom, you think I did this? 妈妈 你以为是我做的吗
[27:26] If you thought that I could turn out like him, 如果你认为我会跟他一样 为什么你要…
[27:28] -why would you ever even have me? -I never regretted my decision. Never. -为什么你要生下我 -我从没后悔过我的决定 从没有
[27:36] I’m sorry, Stephen. I don’t want to doubt you. 对不起 史蒂芬 我不想怀疑你
[27:43] I didn’t kill anybody. 我没杀任何人
[27:54] -Yeah, Rossi. -What’s going on? -是 罗西 -怎么样了
[27:56] Morgan and Reid went to find Charlie Wilkinson at work. 莫根和瑞德去工作地 找查理・威金森
[27:58] He wasn’t there. 他不在
[27:59] Well, we can’t rule out Stephen Foley just yet. 我们还不能排除史蒂芬・佛利的嫌疑
[28:02] We’re on our way to the Wilkinson house now. 我们在去威金森家的路上
[28:04] Let us know what you find. 一有发现就通知我们
[28:08] Can you tell us what he did to you? 能告诉我们 他对你做了什么吗
[28:13] I’ll try. 我会试试
[28:23] I remember the first time he took me to the barn. 我记得第一次 他带我去了谷仓
[28:29] He would cover my head, so I didn’t know where I was, 他盖住了我的头 我就不知道自己在哪里了
[28:33] but it didn’t really matter. 但这不重要
[28:35] He kept me so high, I didn’t know what day it was. 他用药让我神智不清 我都不知道那天是什么日子
[28:39] He wanted me to dance for him. He would call it a party. 他想让我跟他跳舞 他把那叫做派对
[28:51] One night he was so passed out, that I realised 有一天晚上 他完全醉倒了
[28:55] that the barn door was unlocked and my cuffs were undone, 我发现谷仓门没有锁上 我的手铐也没拷上
[28:58] so I was able to get away. 所以我得以逃脱
[29:03] The cops didn’t believe your story? 警察不相信你的话
[29:07] They just thought I was a junkie. 他们只认为我是个吸毒者
[29:15] -It was humiliating. -Did you see any other girls there? -非常羞辱人 -你在那里见过其他女孩吗
[29:20] I was the only one. 我是唯一一个
[29:22] Can you remember any details about your surroundings? 你能记住周遭的任何细节吗
[29:25] Nothing is too small. 什么都可以说
[29:31] I scratched a little peace symbol on the wall. 我抓过墙上的一个小小的和平标志
[29:35] I would touch it every night before he came for me. 他来找我之前我每晚都会摸它
[29:42] That was my guardian angel. 那就是我的守护天使
[29:48] -Chrissy Wilkinson? -Can I help you? -克里茜・威金森 -有什么需要吗
[29:51] I’m Jennifer Jareau, this is Derek Morgan. 我是珍妮弗・让热 这位是德瑞克・莫根
[29:52] -We’re with the FBI. -FBI? -我们来自联邦调查局 -联邦调查局
[29:54] We’re looking for Charles Wilkinson. Is he here? 我们来找查理・威金森 他在吗
[29:57] -He’s at work. -He’s not there. -他在工作 -他不在
[29:59] -Do you mind if we take a look around? -I don’t understand. What’s this about? -介意我们到处看看吗 -我不明白 这是为了什么
[30:03] We’re investigating the murders of some local women. 我们在调查几桩本地女性的谋杀案
[30:07] And you’re looking for Charlie? 但你们却在找查理?
[30:09] Ma’am, we could go get a warrant if we needed to. 女士 如果需要 我们可以拿到搜查令
[30:13] Ma’am. 女士
[30:17] Let’s go. 我们走
[30:50] Reid. 瑞德
[31:12] Obviously, this is where he’s been torturing them, 很明显 这就是他折磨她们的地方
[31:14] -but where is he keeping them? -Somewhere isolated. -但他把她们关在哪里 -孤立的地方
[31:17] He can’t risk storing them close to his house. 不能冒险把她们关在附近
[31:23] -Do you know this property? -I only had contact with Robert in town. -你知道这个房子吗 -我只有罗伯特在镇上的地址
[31:35] Ms Wilkinson. 威金森太太
[31:37] Excuse us. 打扰一下
[31:39] -Chrissy called. What’s going on? -We’re looking for Charlie. -克里茜打电话来 怎么了 -我们在找查理
[31:44] Don’t you want to know why? 你不想知道为什么吗
[31:46] You knew Charlie was an angry kid. 你知道查理是个暴躁的孩子
[31:48] Made excuses when he killed the neighbour’s cat. 他杀死邻居的猫时就找借口
[31:50] You saw the path he was going down. 你看到他将步入歧途
[31:52] It’s why you moved away from this place. 所以你从这里搬走
[31:54] -You knew what happened here. -That’s not true. -你知道这里发生过什么 -这不是真的
[31:57] You were afraid of the stock he came from. 你担心他继承的血脉
[31:59] You thought if you just took him away from his father’s home, 你以为只要把他带离他父亲的房子
[32:02] you kept it all a big secret, then everything would be okay. 只要你守口如瓶 一切就都会没事
[32:06] I protected him. -我保护了他
[32:07] Problem is, a boy like Charlie, with so much anger, -问题是 像查理这样 情绪如此暴躁
[32:10] so many questions, needs to know where he came from. 问题这么多的孩子 需要知道他的出身
[32:13] He wouldn’t quit until he knew. And then one day, he figured it out. 在他知道之前 不会罢手 然后有一天 他发现了
[32:25] It was over, John. 已经结束了 约翰
[32:27] You didn’t have to worry about any other girls getting hurt, 你不用担心其他女孩受伤害
[32:30] and I did not want my son to have the legacy 我不想我儿子留下
[32:33] -that his father was a murderer. -Where’s Charlie now? -他父亲是个杀人犯的阴影 -查理现在在哪里
[32:37] I don’t know. Honest. Honest, I don’t. 我不知道 我是真的不知道
[32:44] -Where does Charlie go to be alone? -The barn. -查理会独自去什么地方 -谷仓
[32:46] -Where else? -God, I don’t know. -还有哪里 -天啊 我不…我不知道
[32:51] Hey, Hotch, we got something. 霍奇 我们找到了些东西
[32:55] This was all locked in the closet. 这些都被锁在柜子里
[32:56] It looks like it was Robert Wilkinson’s before Charlie got his hands on it. 看起来是罗伯・威金森的 被查理拿到手了
[33:00] So, Charlie went looking for a father figure, 查理去寻找他父亲的形象
[33:01] -and this is who he found. -If he was killing animals, -结果他找到的就是这个 -如果他杀过动物
[33:04] it’s clear he already has murderous impulses, 很明显他已经有了杀人冲动
[33:06] and finding this must have made him feel like it was okay. 找到这些一定让他觉得这没关系
[33:09] Like it was almost his birthright. 就像这是上天赋予的权利
[33:10] “They like it when they get to share me.” “她们喜欢分享我”
[33:12] Is there anything in there about where he keeps them? 上面有任何关于 他把她们关在哪里的线索吗
[33:15] -Nothing yet. -Keep reading. -还没有 -继续读
[33:20] -There’s no peace sign in here. -It must be where he held them. -这里没有和平标志 -一定是他监禁她们的地方
[33:24] Karen Foley said he’d make her walk outside. 凯伦・佛利说他会让她走出去
[33:26] You think she can handle coming back to this place? 你认为她能承受住再回到这里吗
[33:29] I don’t know. You saw her. She’s buried this thing for 27 years. 我不知道 你们看见她了 她把这件事隐瞒了27年
[33:34] Do we have a choice? 我们还有选择吗
[33:37] Thank you for coming. We all know this can’t be easy for you. 谢谢你来这里 我们知道这对你不容易
[33:40] She’s been shaking the whole way here. 她在来的路上一直在颤抖
[33:43] You survived this once, and it made you stronger. 你从中幸存过一次 它让你变得更坚强
[33:47] You can do this, Mom. 你可以做到的 妈妈
[34:01] -Oh, God. -Are you okay? -天啊 -你还好吗
[34:04] That smell was a part of me. 那气味已经变成我的一部分了
[34:08] -Who’s that? -That’s Mary Wilkinson. -那是谁 -那是玛莉・威金森
[34:13] The wife? 他妻子
[34:15] He tortured me every single night. Could you hear my screams? 他每晚都折磨我 你听不见我的尖叫声吗
[34:20] Did you kiss him when he was finished with me? 他折磨完我 你会亲吻他吗
[34:23] Please! Please, don’t do this to yourself. 拜托…别这样对你自己
[34:24] What did she think he was doing in that barn every night? 她以为他每个晚上 在那个谷仓是在做什么
[34:27] Did you ask? Did you ask why he wanted to be away from you? 你问过吗 为什么他想要离开你
[34:32] Why? Why didn’t you stop him? Why didn’t you help? 为什么 为什么你不阻止 为什么你不来帮忙
[34:38] I killed him. 我杀掉了他
[34:40] What? -什么
[34:42] Before Charlie was born. -在查理出生之前
[34:48] I came home, and I saw this place, and I knew what he had done. 我回到家 看到了这个地方 我知道他做了什么
[34:55] And I couldn’t let my innocent baby be brought into this. 我不能让我无辜的孩子 被带到这样的环境
[35:03] You did. 你…是你杀了他吗
[35:14] Thank you. 谢谢
[35:16] Hey, Sheriff. I need to rest for a little bit. 警官 我需要休息一下
[35:19] Will you be here when Charlie comes home? 查理回来时 你会在吗
[35:21] Yeah, don’t worry. Get your rest. 是 别担心 好好休息
[35:33] I… 我…
[35:35] I don’t know where he’d take me. He always had that bag over my head. 我不知道他带我去了哪里 他总是在我头上套上袋子
[35:40] Your other senses could have been in overdrive. 你的其他感官可能会更加敏感
[35:42] -We’re going to walk you through. -What did the ground feel like? -我们会带你经历一遍 -地面感觉如何
[35:49] Close your eyes. Take a few steps. 闭上眼睛 走几步
[36:03] Leaves and twigs. It was a long walk. 叶子和树枝 要走很久
[36:08] There was a hill. I stumbled. 有一座山丘 我摔倒了
[36:12] There’s something soft and cold, but it’s covering something hard. 有某种柔软冰凉的东西 但它盖在某种硬东西上
[36:18] -Like wood? -Rocks. Taller than me. -就像是木头 -石头 比我还高
[36:26] -Along the north side of the property. -Hotch, I think we’ve got something. -在房子北面 -霍奇 我们找到线索了
[36:32] -Thank you. -Did I help? -谢谢 -我帮上忙了吗
[36:36] Yes. 是
[36:50] Yeah, see it. Careful, Morgan. 霍奇 看见了 小心 莫根
[36:55] I got it. 我来
[37:13] -Hello? Help us, we’re in here! -Clear. -你好 帮帮我们 我们在这里 -安全
[37:16] Please. Oh, my God. 拜托 我的天
[37:18] -Ma’am, you okay? -She just passed out. -女士 你没事吧 -她刚刚昏过去了
[37:21] -Get an ambulance. -Can you stand up? -叫救护车 -你能站起来吗
[37:23] Right now, paramedics. Ma’am? 现在就叫救护人员 女士
[37:24] -Sheriff. -She’s got a pulse, but she’s out. -警官 -她还有脉搏 但晕过去了
[37:27] Where the hell’s Charlie? 查理究竟去哪了
[37:42] -Mary, where would Charlie go? -I don’t know. -玛莉 查理会去哪里 -我不知道
[37:46] What about your husband? 那你丈夫呢
[37:48] There’s a place on the battlefield. It’s over the ridge. 在山脊上有一个曾是战场的地方
[37:50] Can you show us? 能带我们去吗
[37:58] Charlie. 查理
[38:01] You know better than to bother me here. 你知道不该打扰我
[38:05] The FBI’s at the farm. 联邦调查局在农场
[38:07] They went into the barn, and they found a lot of blood. 他们进了谷仓 找到了很多血
[38:10] The Sheriff says you killed those girls who have been missing. 警官说你杀掉了那些失踪的女孩
[38:13] They have pictures and books and everything. 他们拿到了照片 书等所有东西
[38:17] That’s why you’d stay in the barn all night? 所以你整晚都待在谷仓吗
[38:20] What did you do to them, Charlie? Did you rape them? 你对她们做了什么 查理 你有没有…你强奸了她们吗
[38:27] -We are starting a family. -I never wanted that. -我们要有孩子了 -我从来都不想要
[38:31] You are a liar. And a sick son of a bitch. 你是个骗子 还是个变态
[38:34] Just like your daddy was. 就像你父亲一样
[38:57] He’s gone. 他死了
[39:00] He came at me. 他向我扑过来了
[39:05] I had to do it. 我必须这么做
[39:23] You okay? 你没事吧
[39:27] If you stop caring, you’re jaded. If you care too much, it’ll ruin you. 别再关心别人了 关心得太多…会累坏的
[39:34] Just know that you did everything you could. 要知道 你已经做了力所能及的一切
[39:37] Sometimes we get it right with a little luck, 有时我们有点运气把事情做对了
[39:39] and most of the times we don’t. That’s the job. It’s never perfect. 大多数时候不行 这就是我们的工作永远无法完美
[39:44] -It’s still better to care. -You really believe that? -所以有人关心还是比较好 -你真的相信吗
[39:51] I believe it’s never perfect. 我相信永远不会完美
[40:00] You’d think I’d feel better. 你觉得我会感觉好些吗
[40:04] You know, these last killings weren’t your fault. 你知道这些杀戮不是你的错
[40:07] Yeah. 是
[40:09] You couldn’t have solved that case. Your killer was dead. 你无法解决那桩案子 你的凶手已经死了
[40:13] Not to me. Twenty-seven years. 对我来说不是 我经历了27年之久
[40:19] How long’s it been for you? 你的有多久
[40:24] -Twenty-one. -Don’t let it get to 22. -21年 -别让他纠缠你22年
[40:38] -Thank you. -Thank you. -谢谢 -谢谢
[40:40] Thank you. 谢谢
[40:54] Wordsworth wrote, “A simple child 华兹华斯说过 “一个单纯的小孩
[40:57] “That lightly draws its breath And feels its life in every limb 他轻快无比地呼吸着”“四肢都充满了生命
[41:01] “What should it know of death?” 他哪管什么叫死亡”
[41:06] -Who’s up for a drink? -Who’s up for five? -谁想去喝酒 -谁想击掌
[41:08] -Count me in. -I don’t know. -算上我 -我不知道
[41:10] Stop with the “I don’t know.” You’re in, kid. JJ? 别说不知道你要参加 孩子 珍珍?
[41:13] I’d love to. I’m going to have to take a rain-check. 我很愿意 但我必须下次再约了
[41:16] -Hotch? -Yeah? -霍奇
[41:17] You up for a beer? 想喝杯啤酒吗
[41:19] Sure. 当然
[41:21] -Agent Hotchner? -Yes. -霍奇纳探员 -是
[41:29] What is it? 这是什么
[41:34] Haley’s filing for divorce. I’ve been served. 海莉申请离婚 我被传唤了
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme