Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] Previously on Criminal Minds.
[00:02] I met a guy. -我认识了一个男人
[00:03] I’m asking you out, Garcia. -我要约你出去 加西亚
[00:04] Hey, Garcia? 加西亚
[00:05] I’ve been thinking about doing this all night. 我一整晚都想做这个动作
[00:10] We just need you to run some Bar association records. 我们来查查律师协会的记录
[00:13] -Why doesn’t she do it? -She’s in the hospital. -为什么不让她来做 -她在医院
[00:15] Well, this might be the coolest girl I’ve ever met. 这可能是我遇到的最酷的女孩
[00:18] But her GUI is mind-blowing. 她的图形使用者介面让人叹为观止
[00:20] I’m not going anywhere. 我哪里也不去
[00:22] This couch right here 在我们找到这个人前
[00:23] is going to be my best friend until we find this guy. 我不会跟这沙发分开
[00:25] -Now leave it alone. -Okay. -别再跟我争了 -好吧
[00:28] -Kevin Lynch. -Penelope. -我是凯文・林奇 -我是佩内洛普
[00:31] -You’re good. -You’re better. -你很厉害 -你更厉害
[00:41] 加州 洛杉矶
[01:00] No one sees true night, what’s really there in the dark. 没人看得到真正的夜 黑暗中的真相
[01:08] It’s not that they can’t see. They simply don’t. 他们不是看不到 只是不去看
[01:14] They feel an elemental force 他们能感觉一股自然的力量
[01:15] that scares them into the deepest reaches of their minds, 为内心最深处带来恐惧
[01:21] but they refuse to see the actual source. 但他们不肯去看真正的源头
[01:25] Something watching them, just out of their reach, 它凝视着他们 但是无法接近
[01:30] something cold and frightening, something inhuman. 它冰冷 令人恐惧 它不具人性
[03:20] These are victims six and seven within a two-week span. 这是两周内的第六个和第七个受害者
[03:24] -All killed with a bladed weapon? -Yeah. -都是刀刃类武器杀死的 -是的
[03:26] The attacks are getting progressively worse. 手法越来越残忍了
[03:28] -The first five were lone victims. -He’s getting bolder. -前五名死者都是孤身一人 -他胆子变大了
[03:32] -And more vicious. -Tell LA we can be there by 9:30. -而且更凶残 -告诉他们我们9点半到
[04:15] I can open my own door. 我会自己开门
[04:17] -Not on my watch. Now, will you zip it? -What the hell? -有我在就不会让你开门 请你闭嘴 -怎么搞的
[04:22] -What? -What happened in here? -怎么了 -这里发生了什么事
[04:26] -What, the mess? I got that. -Partially. -你是说房间被弄乱了 -这已经是
[04:29] I guess the guy who was in here going through your system, you know… 可能用你系统的那个人 你知道的
[04:31] -Kevin Lynch. -Yeah, he made a little bit of a mess. -凯文・林奇 -对 他稍微弄乱而已
[04:33] -Don’t worry about it. -He changed everything. -别担心 -不 所有东西都变了
[04:36] Changed everything? What are you talking about? 什么都变了 你在说什么
[04:37] He adjusted the… 他调整了…
[04:40] Forget it. It’ll be… 算了 没什么 你走吧
[04:42] Go. You need to get to LA. 你要去洛杉矶了
[04:44] No, listen, I’m going to stick around for a while. 不 我再留一会
[04:46] -I think you might need me. -Stick around? -你可能需要我 -再留一会?
[04:48] Yeah. The team can handle one case without me. They’ll be fine. 没错 这个案子没有我也能办 没事的
[04:52] Honey, I know you love me, 亲爱的 我知道你爱我
[04:53] but the prospect of you whirling around here trying to fix this 但想到你要留下来帮我收拾
[04:56] is actually more frightening than getting shot. 其实比被枪击还恐怖
[05:03] -Garcia, are you sure? -I am completely fine. Look. -加西亚 你确定… -我真的没事了 看
[05:07] -Full range of motion, no pain. -Stop, stop, stop. -停下来 -行动自如 不痛
[05:09] Will you stop with the uhs? Stop. 别再动来动去了 停下来
[05:13] Go. 去吧
[05:16] -You know I’m just a phone call away. -Thank you. -一通电话就能找到我 -谢谢
[05:24] Go. 走吧
[05:38] Kevin Lynch, you may be cute, 凯文・林奇 虽然你很可爱
[05:43] but if you ever mess with my stuff again… 但你休想再乱动我的东西
[05:50] “Superman is, after all, an alien life form. “超人毕竟是一种外星生命形式”
[05:54] “He is simply the acceptable face of invading realities.” “他只是换上了一张 容易被接受面孔的入侵者”
[05:57] Author, Clive Barker. 作家 克里夫・巴克
[06:03] -What should I say? -I don’t know. Just say something. -我该说什么 -不知道 随便说几句
[06:10] -Why’d you hang up? -I hate this. -为什么挂断 -我讨厌留言
[06:12] It’s not that big a deal. 没什么大不了的
[06:14] I don’t want to leave a lame voice-mail message. 我不想留很逊的留言
[06:16] -All you have to do is say your name. -Like yours? -你只要说出自己的名字 -就像你一样吗
[06:19] What’s wrong with mine? -我的有什么不好
[06:20] Come on. I want something fun. You’re a writer. You promised to help. -我要留句有意思的 你是个作家 你答应帮我的
[06:25] All right, all right. 好吧
[06:27] Why don’t you say you can’t answer the phone 你可以说你无法接电话
[06:28] ’cause you’re out living your life? 因为你忙着享受生活
[06:33] -You hate it. -I love it. -你不喜欢 -我很喜欢
[06:37] Hey, this is Vickie. 你好 我是薇琪
[06:39] Can’t come to the phone right now ’cause I’m out living my life. 现在无法接电话因为我忙着享受生活
[06:41] Leave it at the beep. 哔一声后留言
[06:45] -My hero. -Quid pro quo? -你是我的英雄 -那就感谢我一下
[06:48] -I love it when you speak Latin. -Wait till you hear my French. -我喜欢你说拉丁语 -我还会说法语
[06:53] -Jonny. -Jonny! -强尼 -强尼
[06:57] I know you’re in there, Jonny. 我知道你在里面 强尼
[07:02] Come on, Jonny, open up! 快来开门 强尼
[07:07] What? 什么事
[07:09] I don’t check on you for a few months, and you fall apart. 几个月没来看你 你竟然这么堕落
[07:12] -What do you want? -Are you serious? -你想做什么 -你开玩笑吗
[07:15] You have a book signing in an hour. 一小时后 你有签书会
[07:17] -I’m not going to a book signing. -No, no, no, no. -我不想去签名 -不
[07:20] I’m your agent, and we got an advance from the publisher, baby, 我是你的经纪人 出版商已经提前
[07:22] -and it’s a big one. -Give it back. -付了订金给我们 很多钱的 -还给他们
[07:24] Come on, Jonny, these are your fans. 去吧 强尼 他们是你的书迷
[07:27] They shlepped to a gallery and camped there. All night. 他们挤在走廊前在那里排了整夜的队
[07:31] Now, I don’t know if you noticed, but it rained on them. A lot. 不知道你是否注意到他们被大雨淋了
[07:38] Check and mate. Get dressed. I’ve got a coffee waiting for you in the car. 这句话打动你了 穿衣服吧 车上有我为你准备的咖啡
[07:53] -What’s this? -It’s something I’m working on. -这是什么 -我在创作的东西
[07:57] -What do you mean? -That sentence needs an explanation? -什么意思 -这句话还需要解释吗
[08:02] -What about Blue Six? -I’m doing something new. -怎么不画《蓝色六号》 -我在画新东西
[08:05] -Blue’s due in two weeks. -Not gonna happen. -《蓝色六号》两周后收稿 -不可能了
[08:09] Not gonna happen? -不可能了?
[08:11] -I’m not feeling it any more. -Not feeling it. -我对它没感觉了 -对它没感觉?
[08:14] -Stop repeating everything I say. -Jonny, stop. You have commitments. -别再重复我说的话了 -强尼 够了 你订了交付日期
[08:18] You’re a professional. What the hell is this anyway? 你是专业作家 这是什么鬼东西
[08:21] All this blood and decapitations? When did your art get so violent? 这么多鲜血 断头的画面 你的作品变得很暴力
[08:25] I’m working on something new. 我正在画新东西
[08:32] I’ll call the publisher. 我会打给出版商的
[08:46] Sergio, not all pedestrians have the right of way, okay? 塞吉欧 不是所有路人 都有权利占道 知道吗
[08:49] We’re already late! 我们已经迟到了
[08:50] My headache isn’t going to get any better with you screaming. 你大吼大叫 让我的头更痛了
[08:57] I got to admit, Jonny, the art is amazing. 我必须承认 强尼 你的作品太出色了
[09:01] Violent as hell, but amazing. 虽然很暴力 但是很棒
[09:04] This character… What’s his name? Night? 这个角色的名字叫“夜”?
[09:07] That’s the whole name? Just Night? 就一个字吗
[09:10] Not very catchy. What about Night Man? Or… 不是很上口 不如叫“夜行侠”或…
[09:15] I know. True Knight. With a K. 我知道了 “夜行 战士”
[09:19] -No K. -I’m just saying… -不要“战士” -我只是提议
[09:21] -No K! -Message received. -不要“战士” -知道了
[09:26] I’m just asking questions here, Jon. 我只是问几个问题 强尼
[09:28] You know, how we kind of work these things out together. 我们要彼此合作
[09:31] You think we work together? I’m the talent, you’re the leech. 你认为我们是合作关系吗 我是天才 你靠我生活
[09:37] What is wrong with you today? 你今天有什么毛病
[10:02] -Are you going to work all night? -I have a deadline. -你要工作一整夜吗 -我要按期交稿
[10:05] I’m hungry. 我饿了
[10:06] How does someone so small eat so much? 你这么瘦怎么吃这么多
[10:09] Let’s go get some jerky. 我们去买点肉干
[10:10] -It’s midnight. -So? -现在是大半夜 -怎么了
[10:12] You really want to go out in the middle of the night for jerky? 你想大半夜出门去买肉干吗
[10:14] Teriyaki jerky. Hurry up. 照烧肉干 快点
[10:23] Will you hurry up? 你能不能快点
[10:24] Seriously, would you just hurry the hell up? 真的 拜托你快一点
[10:28] I swear, we are not there in five minutes… 这样我们五分钟内赶不到
[10:32] Something big happened. Seriously, this is huge. 不是吧 出大事了 真的 场面很大
[10:46] You should have listened to me. 你该听我的话
[10:47] It wouldn’t have saved that much time, Reid. Let it go. 省不了多少时间的 瑞德 别纠结了
[10:49] The interchange between the 405 and the 101 freeways 405号和101号 高速公路间的匝道
[10:52] is consistently rated the worst interchange in the entire world. 被评为全世界最差的匝道
[10:55] -Why do you know that? -It’s a government report. -你怎么知道 -政府报告里写的
[10:58] -So what? -So, you work for the government. -那又怎么了 -你替政府工作
[11:00] What, you don’t read the reports? 难道你不读政府报告吗
[11:02] On traffic patterns in a city 2,500 miles from where I live. 这里离我家四千千米 我为什么要了解它的交通
[11:05] Twenty-two hundred and ninety-five miles. 是三千六百千米
[11:06] Don’t make me smack you in front of all these people. 别逼我当众打你一巴掌
[11:08] -I’m Brady, LAPD. -Derek Morgan, Dr Reid. -我是洛杉矶警局的布莱迪 -德瑞克・莫根 瑞德博士
[11:11] The rest of the team’s in an SUV behind us. 其他组员在我们后面一辆休旅车里
[11:13] Yeah, stuck in traffic. 对 塞车了
[11:16] So, you had two more victims last night? 昨晚又多了两名死者吗
[11:18] They were discovered a little after 3:30 大厦里的清洁工在3点半时
[11:19] by a cleaning crew finishing up in the building. 发现了他们
[11:21] So, that’s seven victims over the past two weeks? 过去两周总共有七名受害者
[11:24] Bodies are in the alley. What’s left of them. 尸体在巷子里 尸首不全
[11:26] Same victimology? 受害者特征相同吗
[11:27] Well, we don’t have a positive ID on either one of them yet, but clothing fits. 两个人的身份都还没确定 但衣着一致
[11:32] You really think this is only one guy? 你们觉得是同个人做的吗
[11:33] The level of overkill suggests an UnSub in a psychotic break. 过度伤害的程度显示 不明嫌犯精神崩溃了
[11:36] Multiple UnSubs in violent psychotic breaks 多名不明嫌犯都精神崩溃
[11:38] operating in the exact same location is exceedingly unlikely. 并在同个地点犯案的可能性极低
[11:43] Yeah, it’s probably one guy. 对 可能是同个人做的
[11:50] 《蓝色》
[11:59] He was supposed to be here at 1:00 p.m. It’s 1:11, Gus. 他说好下午1点会来 现在1点11分了
[12:02] I just talked to his agent. They’re in traffic, okay? 我刚跟他的经纪人通过话 他们塞在路上了
[12:04] Well, maybe they should have left earlier. 他们应该早点出门
[12:06] Look, you want the agent’s number so you can call and tell him off? 你要经纪人的号码打过去教训他吗
[12:08] I’m just saying a schedule’s a schedule. 我只是想说这都安排好的
[12:09] It’s probably the police activity holding them up. 可能是警察拦路影响了他们的行程
[12:12] It’s all over the scanner. There were some murders near here last night. 警用对讲机里都在谈这件事 昨晚附近有几桩谋杀案
[12:15] -Murders? Plural? -Two bodies. -谋杀案?不止一桩吗 -两具尸体
[12:17] Robbery Homicide’s been there all night. 抢劫凶杀组已经在那里蹲守了一整夜
[12:18] RH only comes out for the major cases. 这个组只有大案才会出现
[12:20] If Jonny McHale doesn’t show, 如果强尼・麦黑尔不出现
[12:22] I promise you I will take my considerable business elsewhere. 我就去别家了我可是个大客户
[12:24] You can leave right now, Milo. -你想走就走 麦罗
[12:26] Seriously, where would you go? Hero World? -拜托 你能去哪里 英雄世界吗
[12:28] They never get anything day of release. It’s always oversaturated… 那里从来没有新书 那里的东西都是…
[12:31] I present to you the one and only 接着有请 独一无二的
[12:36] -Jonny McHale. -All right. -强尼・麦黑尔 -太好了
[12:37] -Hey, Jonny. -Jonny, I love your work! -你好 强尼 -强尼 我好喜欢你的作品
[12:39] 别走 强尼
[12:41] 别走 强尼 停下来
[12:51] -No. -Jonny? -不 -强尼
[12:55] -Jonny! -Bobby? -强尼 -鲍比
[12:58] -That was the personal appearance? -Milo, seriously, leave. -那就是所谓的亲临现场吗 -麦罗 说真的 你走吧
[13:03] -They hate me at Hero World. -Seriously. -英雄世界的人讨厌我 -没错
[13:23] Jonny? Jonny? Jonny? 强尼
[13:35] Hey, this is Vickie. 我是薇琪
[13:37] Can’t come to the phone right now ’cause I’m out living my life. 现在无法接电话因为我忙着享受生活
[13:39] Leave it at the beep. 哔声后留言
[13:41] Vickie, call me, please. Just call me back. I’m sorry. 薇琪 请回我电话 回个电话 我很抱歉
[14:16] Oh, my God. Oh, my God. He jumped right out in front of me. 我的天啊 他突然跳到我面前
[14:20] There was nothing… There was nothing I could do. 我来不及刹车
[14:22] Oh, my God. Can you get up? Are you okay? Here, let me help you. -天啊 你能起来吗 -你没事吧
[14:25] Can you get up? Are you okay? Here, let me help you. 让我帮你 我扶你起来 你没事吧 我拉你
[14:29] Help! What’s wrong with you? Let go! Let go of him! 救命 你是怎么了 放手
[14:38] Jasper! Jasper, are you okay? 杰斯伯 杰斯伯 你没事吧
[14:43] You son of a bitch! It was your fault! You ran right out in front of us! 都是你的错 你突然跑到我们面前
[14:47] It was your fault! 都是你的错
[14:49] Oh, my God, Jasper. Jasper, baby. Baby, are you okay? Jasper. 天啊 杰斯伯 杰斯伯 亲爱的 你还好吗 杰斯伯
[14:54] I’d say it’s definitely our guy. 绝对是那个人
[14:57] Same victimology. 受害者特征一致
[15:01] Hotch, this guy’s getting off-the-charts brutal. 霍奇 这个人的暴力程度破表
[15:06] Did you know that a domestic cat, loose in a normal neighbourhood, 你知道一只在社区乱跑的家猫
[15:08] is the equivalent of a small-scale ecological disaster? 会引起一场小规模的生态灾难吗
[15:13] -Excuse me? -They’ll kill anything they can. -什么意思 -它们见什么杀什么
[15:16] Bugs, rodents, birds, other cats, small dogs, if possible, anything. 虫子 啮齿动物 鸟类 其它猫 甚至小狗
[15:22] That got something to do with this? 这跟案子有关吗
[15:24] An UnSub in a violent psychotic break is worse. 一个精神崩溃的 暴力不明嫌犯影响更严重
[15:27] You ran right out in front of him! 是你冲到了他的车前面
[15:29] Why didn’t you… It was your fault, your fault! 你为什么…这都是你的错
[15:42] -Stop. -What? -停下 -什么
[15:44] You blind or stoned? 你是瞎了还是吸毒
[15:47] -What? -This is a crime scene, moron. -什么 -这里是犯罪现场 白痴
[15:49] Go around. 绕过去
[16:00] Careful there. 小心
[16:03] Hurt yourself? 你受伤了吗
[16:06] -How’d that happen? -I think I fell. I was running. -这是怎么弄的 -我跑的时候好像摔倒了
[16:19] Are they dead? 他们死了吗
[16:22] -Looks like it. -Are you sure? -看起来是这样 -你确定吗
[16:26] My name’s David. Rossi. What’s yours? 我是大卫・罗西 你呢
[16:29] -Jon McHale. -Live around here? -强尼・麦黑尔 -你住附近吗
[16:32] Jonny. Where’d you go, man? What happened to you? 强尼 你跑去哪了 你怎么了
[16:38] -I need to get out of here. -Well, come on, the car’s right here. -我该走了 -走吧 车在这边
[16:49] -Seriously, are you all right? -I think she’s mad. -说真的 你没事吧 -我觉得她生气了
[16:51] -Who? -She won’t call back. -谁 -她不肯回电话
[16:53] -I’ve left tons of messages. Every day. -Who, Jonny? -我每天都留很多留言 -谁 强尼
[16:55] Vickie. 薇琪
[16:59] -Jonny… -I have to tell her I’m sorry. -强尼 -我得跟她道歉
[17:03] Just rest, Jonny, all right? It’ll be okay. 休息一下 强尼 好吗 没事的
[17:06] Hey, this is Vickie. 你好 我是薇琪
[17:07] Can’t come to the phone right now ’cause… 现在无法接电话 因为…
[17:15] -I love jerky. -More than anyone I’ve ever known. -我好喜欢肉干 -没见过有人这么喜欢
[17:18] -Do you love it? -Love isn’t really the word I would use. -你爱吗 -我应该不会用爱这个词
[17:24] My mother loves it, too. Think I got it from her? 我妈也很喜欢 我是不是从她那遗传的
[17:28] I highly doubt something like that’s genetic. 我认为这不太可能是遗传
[17:30] It’s probably more environmental. 大概跟环境的关系更大
[17:36] I wonder if the baby will love jerky. 不知道孩子会不会喜欢肉干
[17:43] -When did you find out? -For sure, this afternoon, -你什么时候发现的 -今天下午才确定
[17:46] -but I already kind of knew. -Oh, God. -但我早就有感觉了 -天啊
[17:51] If it’s a boy, I want to name him Jonny, after his daddy. 如果是男孩 我就要 取名强尼 跟他爸爸一样
[17:54] Vickie. 天啊 薇琪
[18:02] I know a great therapist. She’s helped me through a lot of dark times. 我认识一个很不错的心理医生 她帮我度过了很多黑暗的时期
[18:08] Go away. 你走吧
[18:10] She’s really good. I can get you an appointment… 她真的很不错 我可以帮你预约
[18:13] Leave. 走吧
[18:16] Okay. 好吧
[18:19] We can go to the comic shop some other day, all right? 我们改天再去漫画店吧
[18:22] No. 不
[18:25] Jonny, they’re your fans. 强尼 他们是你的书迷
[18:26] Look, it’s not your problem any more, okay? You’re fired. 听着 你不用再担心这个问题了 你被解雇了
[18:30] -What? -Get the hell out. -什么 -快给我滚
[18:34] But you’re going to need me to help you to get this new book on its feet. 你需要我帮你做新书的策划
[18:37] Get out of my house! 滚出我家
[18:41] Go. 快走
[19:16] Hey, this is Vickie. 你好 我是薇琪
[19:17] Can’t come to the phone right now ’cause I’m out living my life. 现在无法接电话因为我忙着享受生活
[19:20] Leave it at the beep. 哔声后留言
[19:54] Just take me home. 送我回家吧
[20:03] So, this area is more or less the geographical centre of the scenes. 这个区域是各个犯罪现场 地理上的中心地带
[20:06] Detective Brady’s putting together a task force 布莱迪警探安排了一支特遣部队 我们可以从两边
[20:08] so we can canvass these three blocks in both directions. 把这三个街区扫一遍
[20:11] Any idea how many residents that covers? 这个区域住了多少居民
[20:13] Garcia estimates close to 3,000. 加西亚推测接近三千人
[20:15] A lot of these buildings are single-room occupancy. A high turnover rate. 这些建筑物里很多都是单人住所 流动率很高
[20:19] So, it’s transient. There aren’t a lot of records. 都是短暂住客 记录应该不多
[20:21] -Press conference went well. -Good. -新闻记者会不错 -很好
[20:23] I think the media understands what we’re looking for. 媒体明白我们想要传达什么
[20:25] It should be on local affiliates now. 地方的联播电视台应该已经播出了
[20:27] Hopefully, we can thin out the suspect list. 希望能缩小嫌疑犯的范围
[22:19] Oh, my God. 天啊
[22:29] I wonder if the baby will love jerky. 不知道孩子会不会喜欢肉干
[22:34] Baby? 孩子?
[22:37] -When did you find out? -For sure, this afternoon, -你什么时候发现的 -今天下午才确定
[22:40] -but I already kind of knew. -Oh, God. -但我早就有感觉了 -天啊
[22:44] If it’s a boy, I want to name him Jonny, after his daddy. 如果是男孩 我就要取名强尼 跟他爸爸一样
[22:48] Vickie. I love you so much. 薇琪 天啊 我太爱你了
[22:52] Wait, wait, wait. 等一下
[22:55] Oh, my God. 我的天啊
[22:56] I promise first thing in the morning I will buy a big, big ring. 我保证明天早上 马上去买一枚超大的戒指
[22:59] -Jonny, you don’t have to… -Vickie Wright, will you marry me? -强尼 你不用的 -薇琪・莱特 嫁给我好吗
[23:06] -Vickie? -Jonny. -薇琪 -强尼
[23:17] No! Jonny! 不 强尼
[23:21] Vickie? 薇琪
[23:27] Vickie? 薇琪
[23:54] -Same type of victims? -Yeah, all gangbangers. -受害者类型一致吗 -对 都是青少年帮派成员
[23:57] -Good riddance, if you ask me. -Who’s that? -死有余辜 -说话的是谁
[24:00] It’s Benson. He’s from the gang task force. 是本森 扫黑特遣部队的人
[24:02] -If anyone had a violent end coming… -What’s the scene like? -这伙人都有可能死得很惨 -现场是什么样子
[24:05] It’s actually the gang leader’s personal house. 这里是黑帮首领的家
[24:08] A guy named Glen Hill. -他叫葛兰・希尔
[24:09] His street name is Reaper. Guess why. -江湖名号是“死神” 猜猜为什么
[24:12] Only Benson and me have been inside. I didn’t do much. 只有我和本森进去过我几乎没动现场
[24:14] I kind of backed out the minute I saw them. 一看见他们 我就退出来了
[24:16] -How many? -Six. Four inside, two outside. -几个 -六个 里面四个 外面两个
[24:20] No survivors at all? 没有生还者吗
[24:22] Never thought I could feel sorry for these gangbanging sons of bitches. 想不到我竟然会觉得 这些混黑帮的混蛋可怜
[24:26] We’ll be there in a few minutes. 我们几分钟后就到
[24:28] He actually went to the gangbanger’s house? 他竟然去了青少年黑帮头目的家
[24:30] The other victims were in alleys and dark corners. 其他死者都是在巷子里和黑暗的角落
[24:33] It could be the UnSub was initially just defending himself. 也许不明嫌犯一开始只是在自卫
[24:36] Like Bernie Goetz, riding the subways with a gun, 就像柏尼・葛提兹带着枪乘地铁
[24:38] -waiting for someone to confront him. -Except he’s seeking them out now. -等待有人跟他发生冲突 -但他已经开始主动找人
[24:41] Because psychotics in a break always devolve. 因为精神崩溃一向会发生转移
[24:43] Only a matter of time before he becomes dangerous to those closer to him. 迟早会对他身边的人带来危险
[24:50] No! Jonny! No! 不 强尼
[24:55] Vickie? 薇琪
[25:18] Where’s Vickie? 薇琪在哪里
[25:21] Jonny? You scared me. 强尼 你吓到我了
[25:24] Do you need something, sweetheart? 你需要什么吗 亲爱的
[25:26] You hurt yourself. 你受伤了
[25:27] -Where did Vickie go? -I’m sorry? -薇琪去哪了 -不好意思
[25:30] -She was on the fire escape. -Who? -刚才她在逃生梯上 -谁
[25:32] -Vickie, my fiancée. -You have a fiancée? -我未婚妻薇琪 -你有未婚妻吗
[25:36] -She was on the fire escape. -When? -刚才她在逃生梯上 -什么时候
[25:38] -Just before I came in. -Caesar was out there. -我进来之前 -刚才西萨在外面
[25:41] -I saw her come in here. -Jonny, nobody came in here. -我看见她进来了 -强尼 没有人进来
[25:44] -Don’t lie to me. -I’m not lying to you. -别骗我 -我没骗你
[25:46] -Where is she? -Don’t! -她在哪里 -不要
[26:09] -TSK? -Twenty-Third Street Killers. -TSK是什么意思 -23街杀手
[26:12] -Looks like they tried to fight back. -They failed. -他们想还击 -但失败了
[26:15] Are we sure this isn’t some kind of gang retaliation kind of thing? 这会不会是黑帮的报复行为
[26:19] You’re on the task force. Ever see a street gang do something like this? 你是扫黑特遣部队的 见过街头黑帮做这种事吗
[26:23] Yeah, but one guy? 有 但一个人能做到吗
[26:25] One guy with a weapon, psychotic rage and surprise on his side. 一个精神崩溃的人带着武器 有突然袭击的优势
[26:28] Yeah, just look at any school or workplace shooting. 对 就像学校和公司发生的枪击案
[26:31] -So, what do we do now? -We’re already doing it. -现在我们怎么办 -我们已经有所进展
[26:34] An UnSub in a psychotic rage stands out. 精神崩溃的不明嫌犯非常引人注目
[26:36] Agent Jareau’s got the media playing the press conference every hour. 让热探员每小时 对媒体进行一次新闻发布
[26:39] She’s putting the profile out to the public. 她已经将侧写公诸大众
[26:41] Someone in this man’s world knows he’s in crisis. 这人身边会有人发现 他陷入了一场危机
[26:43] Hopefully, they’ll recognise the description. 希望他们能识别出描述的特征
[26:45] Hotch, you need to see this. 霍奇 你得来看看
[26:50] Bitch. I know she was down there. I saw her. 我知道她在这里 我看见她了
[27:21] LAPD hotline. Yes, sir. -洛杉矶警局 -是 先生
[27:25] We appreciate your calling. 感谢你的来电
[27:27] I got one says he thinks it’s God’s mighty vengeance. 有个人说他认为这是上帝强大的复仇
[27:30] Good, we could use some help down here. 太好了 这里需要上帝的帮忙
[27:33] LAPD tip line. 洛杉矶警局举报热线
[27:35] Agent Jareau, we have some people out front you need to talk to. 让热探员 外面有几个人请你跟他们谈谈
[27:38] Ma’am, could you hold, please? 女士 请你先等一下好吗
[27:41] -They saw your press conference. -Detective, line three. -他们看了你的新闻记者会 -警探 帮我接三号线
[27:51] FBI! 联邦调查局 趴下
[27:52] Wait. What did I do? What did I do? What did I do? 等等 我做了什么 我做了什么 我做了什么
[28:41] 白人 男性 可能是为了逃避
[28:42] 精神崩溃 出现幻觉
[28:44] 易怒 认识他的人
[29:22] 205室谈话室
[29:30] I haven’t done anything. There’s been a big mistake. 我什么都没做 这一定是误会
[29:35] -Then it’ll work itself out, Jonny. -I just draw comic books. I’m an artist. -事情会水落石出 强尼 -我是画漫画的 我是艺术家
[29:39] And that guy out there, Bobby. I fired him. He’s probably just mad. 外面有个叫鲍比的被我解雇了 他可能在生我的气
[29:42] He’s not mad at you at all. 他一点都不生你的气
[29:45] Then why would he say that I did something? 那他为什么说我做了坏事
[29:47] That’s why he’s here, right? 是他举报我的吧
[29:49] You remember I read your rights? Jonny, look at me. 我宣读了你的权利 强尼 看着我
[29:53] Tell me that you understand that you can have a lawyer present 告诉我你明白 在你跟任何人交代前
[29:56] -before you speak to anybody. -I don’t want a lawyer. -你可以请一位律师 -我不想找律师
[29:58] -Tell me that you understand. -I understand. -告诉我你明白了 -我明白了
[30:02] Somebody’s going to be in to talk to you real soon. 很快就会有人进来跟你谈
[30:07] There’s been a big mistake here. I haven’t done anything! 你们误会了 我什么都没做
[30:22] -That’s a lot. -There’s more. -这么多 -还有更多
[30:24] -Did you find the murder weapon? -Didn’t need to. -找到凶器了吗 -不需要
[30:27] -Why’s that? -Mr McHale is a very sick young man. -为什么 -麦黑尔先生是个病得很重的年轻人
[30:33] -This is exactly… -Yeah. -这不就是… -没错
[30:35] Can you go get the mug shot of Glen Hill? 请你拿葛兰・希尔的脸部照片
[30:37] Yeah, give me a minute. 好 等我一下
[30:44] -Is that all from Jonny’s studio? -Yes, sir. 那些都是从强尼的工作室拿来的吗
[30:46] He’s not a killer. He’s just sick. -是 先生 -他不是杀人犯 他只是病了
[30:51] You did the right thing by coming here, Mr Kim. 你来报案是正确的选择 金先生
[30:54] Now, you said you hadn’t seen him for a couple of months before today? 你说在今天以前 已经几个月没见到他了吗
[30:59] Yeah. I… 是的 我…
[31:04] You get busy, you know? 我很忙 你明白的
[31:06] There was no reason to, you know, go there. 没有什么理由过去
[31:21] Vickie Wright, will you marry me? 薇琪・莱特 嫁给我好吗
[31:31] -That’s Glen Hill. -He’s missing. -这是葛兰・希尔 -他失踪了
[31:36] -You think I know where he is? -Six months ago, he and his gang -你们觉得我知道他在哪里吗 -六个月前 他和他的帮派
[31:39] victimised you and your girlfriend, right? 袭击了你和你的女友 对吗
[31:42] -What? -They attacked you on the street. -什么 -他们在街头攻击你们
[31:44] No. 没有
[31:46] And you couldn’t identify any of them after you got out of the hospital. 出院以后 他们几个 你一个都认不出来吗
[31:53] This is crazy. 太离谱了
[32:03] Hey, how are you feeling, baby girl? 你感觉如何 宝贝
[32:05] I just can’t seem to get my chair adjusted just right again, 我的椅子一直调不好
[32:10] -but, other than that, mortified. -Mortified? -但除了这件事 我难过极了 -难过极了?
[32:14] Please tell me the UnSub isn’t Jonny McHale, the graphic novelist. 拜托告诉我 不明嫌犯不是漫画小说家强尼・麦黑尔
[32:17] -Don’t tell me you’re a fan of this guy? -Oh, my God, yes. He’s a genius. -别告诉我你是他的书迷 -当然是 他是个天才
[32:21] Well, sweetheart, you should see 亲爱的 你没看见
[32:22] what he thought the victims looked like before he killed them. 他杀死受害者前把他们画成什么样
[32:24] Sometimes, for an artist, the only difference 有时候对艺术家来说
[32:26] between insanity and genius is success. 你是疯子或天才取决于你成功与否
[32:31] I believe you’re suffering a post traumatic form of a psychotic break. 我们认为你患有 一种创伤后的精神崩溃
[32:35] -Psychotic? -And you have been for weeks. -精神崩溃? -而且已经发作了几周
[32:37] -Come on. -It’s possible you don’t even know. -拜托 -你可能根本不知道
[32:39] How could I not know? 我怎么可能不知道
[32:44] It’s a page from something I’m working on. 这是我画的作品
[32:46] We know. 我们知道
[32:49] This is a murder scene from two nights ago. 这是两晚前的谋杀现场
[32:51] You were there. Yesterday. I talked to you. 昨天你去过那里我还跟你说过话
[32:54] -We have photos of you. -Wait, this is real? -我们有你的照片 -等等 这是真的吗
[32:58] These are members of the Twenty-Third Street Killers. 他们是23街杀手的成员
[33:01] Glen Hill’s gang. 葛兰・希尔的帮派
[33:02] And there were six gang members murdered in that house last night. 昨晚这栋房子里有六名帮派成员被杀
[33:07] This was on your drawing board when we arrested you. 我们逮捕你的时候这个摆在画板上
[33:11] No. No, this can’t be. It doesn’t make any sense. 不 这不可能 这根本说不通
[33:14] The house belongs to Glen Hill. 这栋房子是葛兰・希尔的
[33:15] There was a trail of blood leading out the back door. 有一连串血迹通往后门
[33:18] We believe that you took Mr Hill with you, when you left. 我们认为你走的时候带上了希尔先生
[33:24] Is this his phone? 这是他的手机吗
[33:26] It was on the floor when we took him down. 我们抓他的时候 这个就摆在地上
[33:33] It looks like all the calls he makes are to the same number. 他打的都是同一支号码
[33:36] Dial it. Maybe it’s someone who could help us. 拨一下 说不定对方能帮到我们
[33:39] At least help him. 至少能帮帮他
[33:47] Hey, this is Vickie. 你好 我是薇琪
[33:49] Can’t come to the phone right now ’cause I’m out living my life. 现在无法接电话因为我忙着享受生活
[33:51] Leave it at the beep. 哔声后留言
[33:53] -Vickie? -Vickie. That was his girlfriend. -薇琪? -薇琪是他的女友
[33:58] But, all these calls were made within the last two days. 这些电话都是前两天打的
[34:02] Sometimes what an UnSub does actually makes sense. 有时不明嫌犯做的事还是很正常的
[34:07] These are just drawings. My imagination. 这些只是画而已是我的想像
[34:09] Severe PTSD is not uncommon for victims of violent crime. 暴力犯罪的受害者患有创伤后压力症候群是很正常的
[34:13] -Victims? -You’re bleeding. -受害者? -你在流血
[34:15] -Looks like a grazing gunshot wound. -Did they shoot you last night? -好像是枪击伤口 -他们昨晚对你开枪了吗
[34:17] Look, stop it. I would know if I had been a victim. 你们别说了 如果我是个受害者我自己肯定知道
[34:21] Do you remember being in the hospital? 你记得自己进医院的事吗
[34:22] -I was never… -That’s your medical report. -我从没有 -这是你的病历报告
[34:24] They cut you open, Mr McHale. 他们把你的身体切开了 麦黑尔先生
[34:26] Yeah, we’ll call ahead. 上去吧
[34:36] You were nearly eviscerated. They said it was a miracle you lived. 你差点连内脏都被挖掉 他们说你能活下来已经是个奇迹
[34:40] Miracle? You think living was a miracle? 奇迹?你们认为活着是奇迹吗
[34:45] All your drawings reflect actual crime scenes. All of them, but one. 你的画都跟一些真实犯罪现场符合 只有这幅例外
[34:49] -Where is this crime scene, Jonny? -Is this Glen Hill? -这个犯罪现场在哪 强尼 -这是葛兰・希尔吗
[34:51] Where is he? Where’s Glen Hill? 他在哪里 葛兰・希尔在哪里
[34:54] -Jonny! -No! No! -不要 -不
[34:59] You don’t know what’s out there. No one knows about the night. 你们不知道外面有多危险 没人知道那晚的事
[35:03] -We don’t want to hurt you, Jonny. -It’s okay, son. It’s okay. -我们不会伤害你 强尼 -没事了 孩子 没事的
[35:08] I couldn’t help her. 我救不了她
[35:12] -Jonny, you don’t have to… -Vickie Wright, will you marry me? -强尼 你不用的 -薇琪・莱特 嫁给我好吗
[35:19] -Vickie? -Jonny. -薇琪 -强尼
[35:24] Answer him, baby. The man asked you a question. 回答他 宝贝 他问了你一个问题
[35:28] -We don’t want any trouble, guys. -Don’t much matter what you want. -我们不想惹麻烦 各位 -你想怎样我们不在乎
[35:30] Look, I’ve got a little bit of money. It’s not much… 看 我有一点钱 不算多
[35:33] -Answer him! -Yes. Yes, I’ll marry you. -回答他 -好 我嫁给你
[35:35] It’s okay, Vickie. It’s okay. It’s okay. -没事 薇琪 没事的 -没事的
[35:37] See, bro. You got more than you thought. You got a fiancée. 瞧 兄弟 你的收获真不小 你有未婚妻了
[35:41] -No! No! Jonny! Jonny! No! -No! Vickie! Get off me! -不要 不 强尼 不要 -薇琪 放开
[35:44] -No! -Get off me! -放开我
[35:46] Help! Stop! Get off me! -放开我
[35:48] You’re not gonna want to miss this. 下面的好戏你不能错过
[35:53] They made me watch. 他们逼我看
[35:55] It can help you if we can tell the court that you told us where Glen Hill is. 告诉我们葛兰・希尔在哪 我们在法庭上求情 这会对你有帮助
[36:00] -They made me watch. -I know. I know, they’re animals. -他们逼我看 -我知道他们都是禽兽
[36:03] You’re sick. You didn’t know what you were doing. 你生病了 你不知道自己做了什么
[36:06] Where’s Glen Hill, Jonny? 葛兰・希尔在哪 强尼
[36:20] You’re not gonna want to miss this. -下面的好戏你不能错过
[36:21] You’re not gonna want to miss this. -下面的好戏你不能错过
[37:33] Just leave it alone until I get there. 别管了 等我回去再说
[37:36] Hey, hey, hardhead, don’t make me spank you when I get back. 死脑筋 小心我回去以后打你的屁股
[37:40] Don’t listen to him, Garcia. He’s all talk. 别听他说大话 加西亚 他只是说说而已
[37:43] JJ, he just hit me. 珍珍 他打我
[37:45] Boys, behave, or I will ground you both. 男孩们 乖一点 不然我把你们都关在家里
[37:49] -Is that one of Jonny McHale’s books? -Yeah, it’s called Blue. -那是强尼・麦黑尔的书吗 -对 书名是《蓝色》
[37:52] It’s about a girl who thinks she’s a real human being, right? 讲的是一个女孩她以为自己是人
[37:54] But it turns out she’s a robot that was built by her uncle. 但她是个机器人是她叔叔制造了她
[37:57] -So it’s Pinocchio? -Yeah, it is like Pinocchio, -类似皮诺丘? -对 很像
[38:00] only set in a high school in outer space. 但背景是外太空的一所高中
[38:04] By the way, what happened to Vickie’s phone? 对了 薇琪的手机呢
[38:06] -Phone? -The one that Jonny kept calling -手机 -强尼一直打过去的
[38:08] -with her message on it. -We gave them both back to him. -有她的留言 -都还给他了
[38:12] You know, I couldn’t imagine having nothing left of someone 当一个人唯一剩下的东西 是一则语音留言
[38:14] but a voice message. 我能想像那种感觉
[38:17] -I think I’d never stop listening to it. -Yeah, it’s sad. -我一定忍不住一遍遍地听 -对 很悲伤
[38:21] Hey, did you know that Carlo Lorenzini, the guy that wrote Pinocchio 你知道皮诺丘的作者卡洛・科洛迪
[38:23] was said to be obsessed with the human nose? 据说他对人的鼻子非常着迷
[38:25] -As a matter of fact, Pinocchio… -Wow. 而皮诺丘不是
[38:27] -…wasn’t even the first character… -Interesting. Coffee? -第一个角色… -真有意思 喝咖啡吗
[38:29] I’m all right. Thank you, though, for asking. 不用了 谢谢
[38:39] Something wrong? 有什么不对吗
[38:42] He’s the first UnSub I’ve worked that wasn’t a bad guy, you know? 他是我遇到第一个 并非坏人的不明嫌犯
[38:47] Six months ago, Jonny McHale was just a regular person. 六个月前强尼・麦黑尔只是个正常人
[38:52] Every UnSub is ill on some level. 每个不明嫌犯某种程度上都有点病态
[38:55] Most can’t help what they do any more than Jonny could. 大多数都像强尼一样 不能控制自己的行为
[38:58] But he went from successful writer and artist to brutal killer in six months. 但是仅仅六个月他就从成功的作家 变成了残忍的杀人犯
[39:04] -He suffered an unbelievable tragedy. -I know. I get it. -他遭遇了难以置信的悲剧 -我知道 我明白
[39:11] -So, what’s bugging you? -It just makes me wonder, -那你在心烦什么 -这件事让我好奇
[39:16] are we all capable of becoming something like that? 我们是否都有变成这种人的可能性
[39:24] Life is a hell of a thing to happen to a person. 人生是每个人最大的冒险
[39:40] -You really don’t have to do this. -Woman, will you hush? -你真的不用帮我做这个 -拜托你闭嘴
[39:43] I could do it myself. I just can’t grip anything too tight yet, 我可以自己来 只是暂时不能用力握东西
[39:45] -and when I tried to do it, it kept falling. -Will you sit your motor mouth down? -我弄的时候一直往下滑… -你可以闭上嘴 坐下
[39:54] See, now, that’s perfect. 现在高度超级完美
[39:55] -Yeah? -Totally. -是吗 -绝对是
[39:57] -Well, there you go, my sweet lady. -My hero. -那就坐着吧 我的淑女 -我的英雄
[40:00] I am nobody’s hero. 我不是英雄
[40:03] -Hey, do you know who Frank Miller is? -Frank Miller. Sounds familiar. UnSub? -你知道法兰克・米勒是谁吗 -法兰克・米勒 挺耳熟 不明嫌犯吗
[40:10] No. Graphic novelist. 300? Sin City? 不 是漫画作家 《斯巴达三百勇士》《罪恶之城》
[40:14] Right, right, right. Cool movies. 对 很酷的电影
[40:17] Anyway, he said something once, and it makes me think of you. 总之 他说过一番话 让我想到你
[40:24] “The noir hero is a knight in blood-caked armour. 黑色英雄是一位骑士穿着染血的盔甲
[40:29] “He’s dirty, and he does his best to deny 他很肮脏 而且始终拒绝承认
[40:31] “the fact that he’s a hero the whole time.” 自己是一个英雄
[40:53] Hey, this is Vickie. 你好 我是薇琪
[40:54] Can’t come to the phone right now ’cause I’m out living my life. 现在无法接电话因为我忙着享受生活
[40:57] Leave it at the beep. 哔声后留言
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme