Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:00] Previously on Criminal Minds.
[00:02] I met a guy. -我认识了一个男人
[00:03] I’m asking you out, Garcia. -我要约你出去 加西亚
[00:04] Hey, Garcia? 加西亚
[00:05] I’ve been thinking about doing this all night. 我一整晚都想做这个动作
[00:10] We just need you to run some Bar association records. 我们来查查律师协会的记录
[00:13] -Why doesn’t she do it? -She’s in the hospital. -为什么不让她来做 -她在医院
[00:15] Well, this might be the coolest girl I’ve ever met. 这可能是我遇到的最酷的女孩
[00:18] But her GUI is mind-blowing. 她的图形使用者介面让人叹为观止
[00:20] I’m not going anywhere. 我哪里也不去
[00:22] This couch right here 在我们找到这个人前
[00:23] is going to be my best friend until we find this guy. 我不会跟这沙发分开
[00:25] -Now leave it alone. -Okay. -别再跟我争了 -好吧
[00:28] -Kevin Lynch. -Penelope. -我是凯文・林奇 -我是佩内洛普
[00:31] -You’re good. -You’re better. -你很厉害 -你更厉害
[00:41] 加州 洛杉矶
[01:00] No one sees true night, what’s really there in the dark. 没人看得到真正的夜 黑暗中的真相
[01:08] It’s not that they can’t see. They simply don’t. 他们不是看不到 只是不去看
[01:14] They feel an elemental force 他们能感觉一股自然的力量
[01:15] that scares them into the deepest reaches of their minds, 为内心最深处带来恐惧
[01:21] but they refuse to see the actual source. 但他们不肯去看真正的源头
[01:25] Something watching them, just out of their reach, 它凝视着他们 但是无法接近
[01:30] something cold and frightening, something inhuman. 它冰冷 令人恐惧 它不具人性
[03:20] These are victims six and seven within a two-week span. 这是两周内的第六个和第七个受害者
[03:24] -All killed with a bladed weapon? -Yeah. -都是刀刃类武器杀死的 -是的
[03:26] The attacks are getting progressively worse. 手法越来越残忍了
[03:28] -The first five were lone victims. -He’s getting bolder. -前五名死者都是孤身一人 -他胆子变大了
[03:32] -And more vicious. -Tell LA we can be there by 9:30. -而且更凶残 -告诉他们我们9点半到
[04:15] I can open my own door. 我会自己开门
[04:17] -Not on my watch. Now, will you zip it? -What the hell? -有我在就不会让你开门 请你闭嘴 -怎么搞的
[04:22] -What? -What happened in here? -怎么了 -这里发生了什么事
[04:26] -What, the mess? I got that. -Partially. -你是说房间被弄乱了 -这已经是
[04:29] I guess the guy who was in here going through your system, you know… 可能用你系统的那个人 你知道的
[04:31] -Kevin Lynch. -Yeah, he made a little bit of a mess. -凯文・林奇 -对 他稍微弄乱而已
[04:33] -Don’t worry about it. -He changed everything. -别担心 -不 所有东西都变了
[04:36] Changed everything? What are you talking about? 什么都变了 你在说什么
[04:37] He adjusted the… 他调整了…
[04:40] Forget it. It’ll be… 算了 没什么 你走吧
[04:42] Go. You need to get to LA. 你要去洛杉矶了
[04:44] No, listen, I’m going to stick around for a while. 不 我再留一会
[04:46] -I think you might need me. -Stick around? -你可能需要我 -再留一会?
[04:48] Yeah. The team can handle one case without me. They’ll be fine. 没错 这个案子没有我也能办 没事的
[04:52] Honey, I know you love me, 亲爱的 我知道你爱我
[04:53] but the prospect of you whirling around here trying to fix this 但想到你要留下来帮我收拾
[04:56] is actually more frightening than getting shot. 其实比被枪击还恐怖
[05:03] -Garcia, are you sure? -I am completely fine. Look. -加西亚 你确定… -我真的没事了 看
[05:07] -Full range of motion, no pain. -Stop, stop, stop. -停下来 -行动自如 不痛
[05:09] Will you stop with the uhs? Stop. 别再动来动去了 停下来
[05:13] Go. 去吧
[05:16] -You know I’m just a phone call away. -Thank you. -一通电话就能找到我 -谢谢
[05:24] Go. 走吧
[05:38] Kevin Lynch, you may be cute, 凯文・林奇 虽然你很可爱
[05:43] but if you ever mess with my stuff again… 但你休想再乱动我的东西
[05:50] “Superman is, after all, an alien life form. “超人毕竟是一种外星生命形式”
[05:54] “He is simply the acceptable face of invading realities.” “他只是换上了一张 容易被接受面孔的入侵者”
[05:57] Author, Clive Barker. 作家 克里夫・巴克
[06:03] -What should I say? -I don’t know. Just say something. -我该说什么 -不知道 随便说几句
[06:10] -Why’d you hang up? -I hate this. -为什么挂断 -我讨厌留言
[06:12] It’s not that big a deal. 没什么大不了的
[06:14] I don’t want to leave a lame voice-mail message. 我不想留很逊的留言
[06:16] -All you have to do is say your name. -Like yours? -你只要说出自己的名字 -就像你一样吗
[06:19] What’s wrong with mine? -我的有什么不好
[06:20] Come on. I want something fun. You’re a writer. You promised to help. -我要留句有意思的 你是个作家 你答应帮我的
[06:25] All right, all right. 好吧
[06:27] Why don’t you say you can’t answer the phone 你可以说你无法接电话
[06:28] ’cause you’re out living your life? 因为你忙着享受生活
[06:33] -You hate it. -I love it. -你不喜欢 -我很喜欢
[06:37] Hey, this is Vickie. 你好 我是薇琪
[06:39] Can’t come to the phone right now ’cause I’m out living my life. 现在无法接电话因为我忙着享受生活
[06:41] Leave it at the beep. 哔一声后留言
[06:45] -My hero. -Quid pro quo? -你是我的英雄 -那就感谢我一下
[06:48] -I love it when you speak Latin. -Wait till you hear my French. -我喜欢你说拉丁语 -我还会说法语
[06:53] -Jonny. -Jonny! -强尼 -强尼
[06:57] I know you’re in there, Jonny. 我知道你在里面 强尼
[07:02] Come on, Jonny, open up! 快来开门 强尼
[07:07] What? 什么事
[07:09] I don’t check on you for a few months, and you fall apart. 几个月没来看你 你竟然这么堕落
[07:12] -What do you want? -Are you serious? -你想做什么 -你开玩笑吗
[07:15] You have a book signing in an hour. 一小时后 你有签书会
[07:17] -I’m not going to a book signing. -No, no, no, no. -我不想去签名 -不
[07:20] I’m your agent, and we got an advance from the publisher, baby, 我是你的经纪人 出版商已经提前
[07:22] -and it’s a big one. -Give it back. -付了订金给我们 很多钱的 -还给他们
[07:24] Come on, Jonny, these are your fans. 去吧 强尼 他们是你的书迷
[07:27] They shlepped to a gallery and camped there. All night. 他们挤在走廊前在那里排了整夜的队
[07:31] Now, I don’t know if you noticed, but it rained on them. A lot. 不知道你是否注意到他们被大雨淋了
[07:38] Check and mate. Get dressed. I’ve got a coffee waiting for you in the car. 这句话打动你了 穿衣服吧 车上有我为你准备的咖啡
[07:53] -What’s this? -It’s something I’m working on. -这是什么 -我在创作的东西
[07:57] -What do you mean? -That sentence needs an explanation? -什么意思 -这句话还需要解释吗
[08:02] -What about Blue Six? -I’m doing something new. -怎么不画《蓝色六号》 -我在画新东西
[08:05] -Blue’s due in two weeks. -Not gonna happen. -《蓝色六号》两周后收稿 -不可能了
[08:09] Not gonna happen? -不可能了?
[08:11] -I’m not feeling it any more. -Not feeling it. -我对它没感觉了 -对它没感觉?
[08:14] -Stop repeating everything I say. -Jonny, stop. You have commitments. -别再重复我说的话了 -强尼 够了 你订了交付日期
[08:18] You’re a professional. What the hell is this anyway? 你是专业作家 这是什么鬼东西
[08:21] All this blood and decapitations? When did your art get so violent? 这么多鲜血 断头的画面 你的作品变得很暴力
[08:25] I’m working on something new. 我正在画新东西
[08:32] I’ll call the publisher. 我会打给出版商的
[08:46] Sergio, not all pedestrians have the right of way, okay? 塞吉欧 不是所有路人 都有权利占道 知道吗
[08:49] We’re already late! 我们已经迟到了
[08:50] My headache isn’t going to get any better with you screaming. 你大吼大叫 让我的头更痛了
[08:57] I got to admit, Jonny, the art is amazing. 我必须承认 强尼 你的作品太出色了
[09:01] Violent as hell, but amazing. 虽然很暴力 但是很棒
[09:04] This character… What’s his name? Night? 这个角色的名字叫“夜”?
[09:07] That’s the whole name? Just Night? 就一个字吗
[09:10] Not very catchy. What about Night Man? Or… 不是很上口 不如叫“夜行侠”或…
[09:15] I know. True Knight. With a K. 我知道了 “夜行 战士”
[09:19] -No K. -I’m just saying… -不要“战士” -我只是提议
[09:21] -No K! -Message received. -不要“战士” -知道了
[09:26] I’m just asking questions here, Jon. 我只是问几个问题 强尼
[09:28] You know, how we kind of work these things out together. 我们要彼此合作
[09:31] You think we work together? I’m the talent, you’re the leech. 你认为我们是合作关系吗 我是天才 你靠我生活
[09:37] What is wrong with you today? 你今天有什么毛病
[10:02] -Are you going to work all night? -I have a deadline. -你要工作一整夜吗 -我要按期交稿
[10:05] I’m hungry. 我饿了
[10:06] How does someone so small eat so much? 你这么瘦怎么吃这么多
[10:09] Let’s go get some jerky. 我们去买点肉干
[10:10] -It’s midnight. -So? -现在是大半夜 -怎么了
[10:12] You really want to go out in the middle of the night for jerky? 你想大半夜出门去买肉干吗
[10:14] Teriyaki jerky. Hurry up. 照烧肉干 快点
[10:23] Will you hurry up? 你能不能快点
[10:24] Seriously, would you just hurry the hell up? 真的 拜托你快一点
[10:28] I swear, we are not there in five minutes… 这样我们五分钟内赶不到
[10:32] Something big happened. Seriously, this is huge. 不是吧 出大事了 真的 场面很大
[10:46] You should have listened to me. 你该听我的话
[10:47] It wouldn’t have saved that much time, Reid. Let it go. 省不了多少时间的 瑞德 别纠结了
[10:49] The interchange between the 405 and the 101 freeways 405号和101号 高速公路间的匝道
[10:52] is consistently rated the worst interchange in the entire world. 被评为全世界最差的匝道
[10:55] -Why do you know that? -It’s a government report. -你怎么知道 -政府报告里写的
[10:58] -So what? -So, you work for the government. -那又怎么了 -你替政府工作
[11:00] What, you don’t read the reports? 难道你不读政府报告吗
[11:02] On traffic patterns in a city 2,500 miles from where I live. 这里离我家四千千米 我为什么要了解它的交通
[11:05] Twenty-two hundred and ninety-five miles. 是三千六百千米
[11:06] Don’t make me smack you in front of all these people. 别逼我当众打你一巴掌
[11:08] -I’m Brady, LAPD. -Derek Morgan, Dr Reid. -我是洛杉矶警局的布莱迪 -德瑞克・莫根 瑞德博士
[11:11] The rest of the team’s in an SUV behind us. 其他组员在我们后面一辆休旅车里
[11:13] Yeah, stuck in traffic. 对 塞车了
[11:16] So, you had two more victims last night? 昨晚又多了两名死者吗
[11:18] They were discovered a little after 3:30 大厦里的清洁工在3点半时
[11:19] by a cleaning crew finishing up in the building. 发现了他们
[11:21] So, that’s seven victims over the past two weeks? 过去两周总共有七名受害者
[11:24] Bodies are in the alley. What’s left of them. 尸体在巷子里 尸首不全
[11:26] Same victimology? 受害者特征相同吗
[11:27] Well, we don’t have a positive ID on either one of them yet, but clothing fits. 两个人的身份都还没确定 但衣着一致
[11:32] You really think this is only one guy? 你们觉得是同个人做的吗
[11:33] The level of overkill suggests an UnSub in a psychotic break. 过度伤害的程度显示 不明嫌犯精神崩溃了
[11:36] Multiple UnSubs in violent psychotic breaks 多名不明嫌犯都精神崩溃
[11:38] operating in the exact same location is exceedingly unlikely. 并在同个地点犯案的可能性极低
[11:43] Yeah, it’s probably one guy. 对 可能是同个人做的
[11:50] 《蓝色》
[11:59] He was supposed to be here at 1:00 p.m. It’s 1:11, Gus. 他说好下午1点会来 现在1点11分了
[12:02] I just talked to his agent. They’re in traffic, okay? 我刚跟他的经纪人通过话 他们塞在路上了
[12:04] Well, maybe they should have left earlier. 他们应该早点出门
[12:06] Look, you want the agent’s number so you can call and tell him off? 你要经纪人的号码打过去教训他吗
[12:08] I’m just saying a schedule’s a schedule. 我只是想说这都安排好的
[12:09] It’s probably the police activity holding them up. 可能是警察拦路影响了他们的行程
[12:12] It’s all over the scanner. There were some murders near here last night. 警用对讲机里都在谈这件事 昨晚附近有几桩谋杀案
[12:15] -Murders? Plural? -Two bodies. -谋杀案?不止一桩吗 -两具尸体
[12:17] Robbery Homicide’s been there all night. 抢劫凶杀组已经在那里蹲守了一整夜
[12:18] RH only comes out for the major cases. 这个组只有大案才会出现
[12:20] If Jonny McHale doesn’t show, 如果强尼・麦黑尔不出现
[12:22] I promise you I will take my considerable business elsewhere. 我就去别家了我可是个大客户
[12:24] You can leave right now, Milo. -你想走就走 麦罗
[12:26] Seriously, where would you go? Hero World? -拜托 你能去哪里 英雄世界吗
[12:28] They never get anything day of release. It’s always oversaturated… 那里从来没有新书 那里的东西都是…
[12:31] I present to you the one and only 接着有请 独一无二的
[12:36] -Jonny McHale. -All right. -强尼・麦黑尔 -太好了
[12:37] -Hey, Jonny. -Jonny, I love your work! -你好 强尼 -强尼 我好喜欢你的作品
[12:39] 别走 强尼
[12:41] 别走 强尼 停下来
[12:51] -No. -Jonny? -不 -强尼
[12:55] -Jonny! -Bobby? -强尼 -鲍比
[12:58] -That was the personal appearance? -Milo, seriously, leave. -那就是所谓的亲临现场吗 -麦罗 说真的 你走吧
[13:03] -They hate me at Hero World. -Seriously. -英雄世界的人讨厌我 -没错
[13:23] Jonny? Jonny? Jonny? 强尼
[13:35] Hey, this is Vickie. 我是薇琪
[13:37] Can’t come to the phone right now ’cause I’m out living my life. 现在无法接电话因为我忙着享受生活
[13:39] Leave it at the beep. 哔声后留言
[13:41] Vickie, call me, please. Just call me back. I’m sorry. 薇琪 请回我电话 回个电话 我很抱歉
[14:16] Oh, my God. Oh, my God. He jumped right out in front of me. 我的天啊 他突然跳到我面前
[14:20] There was nothing… There was nothing I could do. 我来不及刹车
[14:22] Oh, my God. Can you get up? Are you okay? Here, let me help you. -天啊 你能起来吗 -你没事吧
[14:25] Can you get up? Are you okay? Here, let me help you. 让我帮你 我扶你起来 你没事吧 我拉你
[14:29] Help! What’s wrong with you? Let go! Let go of him! 救命 你是怎么了 放手
[14:38] Jasper! Jasper, are you okay? 杰斯伯 杰斯伯 你没事吧
[14:43] You son of a bitch! It was your fault! You ran right out in front of us! 都是你的错 你突然跑到我们面前
[14:47] It was your fault! 都是你的错
[14:49] Oh, my God, Jasper. Jasper, baby. Baby, are you okay? Jasper. 天啊 杰斯伯 杰斯伯 亲爱的 你还好吗 杰斯伯
[14:54] I’d say it’s definitely our guy. 绝对是那个人
[14:57] Same victimology. 受害者特征一致
[15:01] Hotch, this guy’s getting off-the-charts brutal. 霍奇 这个人的暴力程度破表
[15:06] Did you know that a domestic cat, loose in a normal neighbourhood, 你知道一只在社区乱跑的家猫
[15:08] is the equivalent of a small-scale ecological disaster? 会引起一场小规模的生态灾难吗
[15:13] -Excuse me? -They’ll kill anything they can. -什么意思 -它们见什么杀什么
[15:16] Bugs, rodents, birds, other cats, small dogs, if possible, anything. 虫子 啮齿动物 鸟类 其它猫 甚至小狗
[15:22] That got something to do with this? 这跟案子有关吗
[15:24] An UnSub in a violent psychotic break is worse. 一个精神崩溃的 暴力不明嫌犯影响更严重
[15:27] You ran right out in front of him! 是你冲到了他的车前面
[15:29] Why didn’t you… It was your fault, your fault! 你为什么…这都是你的错
[15:42] -Stop. -What? -停下 -什么
[15:44] You blind or stoned? 你是瞎了还是吸毒
[15:47] -What? -This is a crime scene, moron. -什么 -这里是犯罪现场 白痴
[15:49] Go around. 绕过去
[16:00] Careful there. 小心
[16:03] Hurt yourself? 你受伤了吗
[16:06] -How’d that happen? -I think I fell. I was running. -这是怎么弄的 -我跑的时候好像摔倒了
[16:19] Are they dead? 他们死了吗
[16:22] -Looks like it. -Are you sure? -看起来是这样 -你确定吗
[16:26] My name’s David. Rossi. What’s yours? 我是大卫・罗西 你呢
[16:29] -Jon McHale. -Live around here? -强尼・麦黑尔 -你住附近吗
[16:32] Jonny. Where’d you go, man? What happened to you? 强尼 你跑去哪了 你怎么了
[16:38] -I need to get out of here. -Well, come on, the car’s right here. -我该走了 -走吧 车在这边
[16:49] -Seriously, are you all right? -I think she’s mad. -说真的 你没事吧 -我觉得她生气了
[16:51] -Who? -She won’t call back. -谁 -她不肯回电话
[16:53] -I’ve left tons of messages. Every day. -Who, Jonny? -我每天都留很多留言 -谁 强尼
[16:55] Vickie. 薇琪
[16:59] -Jonny… -I have to tell her I’m sorry. -强尼 -我得跟她道歉
[17:03] Just rest, Jonny, all right? It’ll be okay. 休息一下 强尼 好吗 没事的
[17:06] Hey, this is Vickie. 你好 我是薇琪
[17:07] Can’t come to the phone right now ’cause… 现在无法接电话 因为…
[17:15] -I love jerky. -More than anyone I’ve ever known. -我好喜欢肉干 -没见过有人这么喜欢
[17:18] -Do you love it? -Love isn’t really the word I would use. -你爱吗 -我应该不会用爱这个词
[17:24] My mother loves it, too. Think I got it from her? 我妈也很喜欢 我是不是从她那遗传的
[17:28] I highly doubt something like that’s genetic. 我认为这不太可能是遗传
[17:30] It’s probably more environmental. 大概跟环境的关系更大
[17:36] I wonder if the baby will love jerky. 不知道孩子会不会喜欢肉干
[17:43] -When did you find out? -For sure, this afternoon, -你什么时候发现的 -今天下午才确定
[17:46] -but I already kind of knew. -Oh, God. -但我早就有感觉了 -天啊
[17:51] If it’s a boy, I want to name him Jonny, after his daddy. 如果是男孩 我就要 取名强尼 跟他爸爸一样
[17:54] Vickie. 天啊 薇琪
[18:02] I know a great therapist. She’s helped me through a lot of dark times. 我认识一个很不错的心理医生 她帮我度过了很多黑暗的时期
[18:08] Go away. 你走吧
[18:10] She’s really good. I can get you an appointment… 她真的很不错 我可以帮你预约
[18:13] Leave. 走吧
[18:16] Okay. 好吧
[18:19] We can go to the comic shop some other day, all right? 我们改天再去漫画店吧
[18:22] No. 不
[18:25] Jonny, they’re your fans. 强尼 他们是你的书迷
[18:26] Look, it’s not your problem any more, okay? You’re fired. 听着 你不用再担心这个问题了 你被解雇了
[18:30] -What? -Get the hell out. -什么 -快给我滚
[18:34] But you’re going to need me to help you to get this new book on its feet. 你需要我帮你做新书的策划
[18:37] Get out of my house! 滚出我家
[18:41] Go. 快走
[19:16] Hey, this is Vickie. 你好 我是薇琪
[19:17] Can’t come to the phone right now ’cause I’m out living my life. 现在无法接电话因为我忙着享受生活
[19:20] Leave it at the beep. 哔声后留言
[19:54] Just take me home. 送我回家吧
[20:03] So, this area is more or less the geographical centre of the scenes. 这个区域是各个犯罪现场 地理上的中心地带
[20:06] Detective Brady’s putting together a task force 布莱迪警探安排了一支特遣部队 我们可以从两边
[20:08] so we can canvass these three blocks in both directions. 把这三个街区扫一遍
[20:11] Any idea how many residents that covers? 这个区域住了多少居民
[20:13] Garcia estimates close to 3,000. 加西亚推测接近三千人
[20:15] A lot of these buildings are single-room occupancy. A high turnover rate. 这些建筑物里很多都是单人住所 流动率很高
[20:19] So, it’s transient. There aren’t a lot of records. 都是短暂住客 记录应该不多
[20:21] -Press conference went well. -Good. -新闻记者会不错 -很好
[20:23] I think the media understands what we’re looking for. 媒体明白我们想要传达什么
[20:25] It should be on local affiliates now. 地方的联播电视台应该已经播出了
[20:27] Hopefully, we can thin out the suspect list. 希望能缩小嫌疑犯的范围
[22:19] Oh, my God. 天啊
[22:29] I wonder if the baby will love jerky. 不知道孩子会不会喜欢肉干
[22:34] Baby? 孩子?
[22:37] -When did you find out? -For sure, this afternoon, -你什么时候发现的 -今天下午才确定
[22:40] -but I already kind of knew. -Oh, God. -但我早就有感觉了 -天啊
[22:44] If it’s a boy, I want to name him Jonny, after his daddy. 如果是男孩 我就要取名强尼 跟他爸爸一样
[22:48] Vickie. I love you so much. 薇琪 天啊 我太爱你了
[22:52] Wait, wait, wait. 等一下
[22:55] Oh, my God. 我的天啊
[22:56] I promise first thing in the morning I will buy a big, big ring. 我保证明天早上 马上去买一枚超大的戒指
[22:59] -Jonny, you don’t have to… -Vickie Wright, will you marry me? -强尼 你不用的 -薇琪・莱特 嫁给我好吗
[23:06] -Vickie? -Jonny. -薇琪 -强尼
[23:17] No! Jonny! 不 强尼
[23:21] Vickie? 薇琪
[23:27] Vickie? 薇琪
[23:54] -Same type of victims? -Yeah, all gangbangers. -受害者类型一致吗 -对 都是青少年帮派成员
[23:57] -Good riddance, if you ask me. -Who’s that? -死有余辜 -说话的是谁
[24:00] It’s Benson. He’s from the gang task force. 是本森 扫黑特遣部队的人
[24:02] -If anyone had a violent end coming… -What’s the scene like? -这伙人都有可能死得很惨 -现场是什么样子
[24:05] It’s actually the gang leader’s personal house. 这里是黑帮首领的家
[24:08] A guy named Glen Hill. -他叫葛兰・希尔
[24:09] His street name is Reaper. Guess why. -江湖名号是“死神” 猜猜为什么
[24:12] Only Benson and me have been inside. I didn’t do much. 只有我和本森进去过我几乎没动现场
[24:14] I kind of backed out the minute I saw them. 一看见他们 我就退出来了
[24:16] -How many? -Six. Four inside, two outside. -几个 -六个 里面四个 外面两个
[24:20] No survivors at all? 没有生还者吗
[24:22] Never thought I could feel sorry for these gangbanging sons of bitches. 想不到我竟然会觉得 这些混黑帮的混蛋可怜
[24:26] We’ll be there in a few minutes. 我们几分钟后就到
[24:28] He actually went to the gangbanger’s house? 他竟然去了青少年黑帮头目的家
[24:30] The other victims were in alleys and dark corners. 其他死者都是在巷子里和黑暗的角落
[24:33] It could be the UnSub was initially just defending himself. 也许不明嫌犯一开始只是在自卫
[24:36] Like Bernie Goetz, riding the subways with a gun, 就像柏尼・葛提兹带着枪乘地铁
[24:38] -waiting for someone to confront him. -Except he’s seeking them out now. -等待有人跟他发生冲突 -但他已经开始主动找人
[24:41] Because psychotics in a break always devolve. 因为精神崩溃一向会发生转移
[24:43] Only a matter of time before he becomes dangerous to those closer to him. 迟早会对他身边的人带来危险
[24:50] No! Jonny! No! 不 强尼
[24:55] Vickie? 薇琪
[25:18] Where’s Vickie? 薇琪在哪里
[25:21] Jonny? You scared me. 强尼 你吓到我了
[25:24] Do you need something, sweetheart? 你需要什么吗 亲爱的
[25:26] You hurt yourself. 你受伤了
[25:27] -Where did Vickie go? -I’m sorry? -薇琪去哪了 -不好意思
[25:30] -She was on the fire escape. -Who? -刚才她在逃生梯上 -谁
[25:32] -Vickie, my fiancée. -You have a fiancée? -我未婚妻薇琪 -你有未婚妻吗
[25:36] -She was on the fire escape. -When? -刚才她在逃生梯上 -什么时候
[25:38] -Just before I came in. -Caesar was out there. -我进来之前 -刚才西萨在外面
[25:41] -I saw her come in here. -Jonny, nobody came in here. -我看见她进来了 -强尼 没有人进来
[25:44] -Don’t lie to me. -I’m not lying to you. -别骗我 -我没骗你
[25:46] -Where is she? -Don’t! -她在哪里 -不要
[26:09] -TSK? -Twenty-Third Street Killers. -TSK是什么意思 -23街杀手
[26:12] -Looks like they tried to fight back. -They failed. -他们想还击 -但失败了
[26:15] Are we sure this isn’t some kind of gang retaliation kind of thing? 这会不会是黑帮的报复行为
[26:19] You’re on the task force. Ever see a street gang do something like this? 你是扫黑特遣部队的 见过街头黑帮做这种事吗
[26:23] Yeah, but one guy? 有 但一个人能做到吗
[26:25] One guy with a weapon, psychotic rage and surprise on his side. 一个精神崩溃的人带着武器 有突然袭击的优势
[26:28] Yeah, just look at any school or workplace shooting. 对 就像学校和公司发生的枪击案
[26:31] -So, what do we do now? -We’re already doing it. -现在我们怎么办 -我们已经有所进展
[26:34] An UnSub in a psychotic rage stands out. 精神崩溃的不明嫌犯非常引人注目
[26:36] Agent Jareau’s got the media playing the press conference every hour. 让热探员每小时 对媒体进行一次新闻发布
[26:39] She’s putting the profile out to the public. 她已经将侧写公诸大众
[26:41] Someone in this man’s world knows he’s in crisis. 这人身边会有人发现 他陷入了一场危机
[26:43] Hopefully, they’ll recognise the description. 希望他们能识别出描述的特征
[26:45] Hotch, you need to see this. 霍奇 你得来看看
[26:50] Bitch. I know she was down there. I saw her. 我知道她在这里 我看见她了
[27:21] LAPD hotline. Yes, sir. -洛杉矶警局 -是 先生
[27:25] We appreciate your calling. 感谢你的来电
[27:27] I got one says he thinks it’s God’s mighty vengeance. 有个人说他认为这是上帝强大的复仇
[27:30] Good, we could use some help down here. 太好了 这里需要上帝的帮忙
[27:33] LAPD tip line. 洛杉矶警局举报热线
[27:35] Agent Jareau, we have some people out front you need to talk to. 让热探员 外面有几个人请你跟他们谈谈
[27:38] Ma’am, could you hold, please? 女士 请你先等一下好吗
[27:41] -They saw your press conference. -Detective, line three. -他们看了你的新闻记者会 -警探 帮我接三号线
[27:51] FBI! 联邦调查局 趴下
[27:52] Wait. What did I do? What did I do? What did I do? 等等 我做了什么 我做了什么 我做了什么
[28:41] 白人 男性 可能是为了逃避
[28:42] 精神崩溃 出现幻觉
[28:44] 易怒 认识他的人
[29:22] 205室谈话室
[29:30] I haven’t done anything. There’s been a big mistake. 我什么都没做 这一定是误会
[29:35] -Then it’ll work itself out, Jonny. -I just draw comic books. I’m an artist. -事情会水落石出 强尼 -我是画漫画的 我是艺术家
[29:39] And that guy out there, Bobby. I fired him. He’s probably just mad. 外面有个叫鲍比的被我解雇了 他可能在生我的气
[29:42] He’s not mad at you at all. 他一点都不生你的气
[29:45] Then why would he say that I did something? 那他为什么说我做了坏事
[29:47] That’s why he’s here, right? 是他举报我的吧
[29:49] You remember I read your rights? Jonny, look at me. 我宣读了你的权利 强尼 看着我
[29:53] Tell me that you understand that you can have a lawyer present 告诉我你明白 在你跟任何人交代前
[29:56] -before you speak to anybody. -I don’t want a lawyer. -你可以请一位律师 -我不想找律师
[29:58] -Tell me that you understand. -I understand. -告诉我你明白了 -我明白了
[30:02] Somebody’s going to be in to talk to you real soon. 很快就会有人进来跟你谈
[30:07] There’s been a big mistake here. I haven’t done anything! 你们误会了 我什么都没做
[30:22] -That’s a lot. -There’s more. -这么多 -还有更多
[30:24] -Did you find the murder weapon? -Didn’t need to. -找到凶器了吗 -不需要
[30:27] -Why’s that? -Mr McHale is a very sick young man. -为什么 -麦黑尔先生是个病得很重的年轻人
[30:33] -This is exactly… -Yeah. -这不就是… -没错
[30:35] Can you go get the mug shot of Glen Hill? 请你拿葛兰・希尔的脸部照片
[30:37] Yeah, give me a minute. 好 等我一下
[30:44] -Is that all from Jonny’s studio? -Yes, sir. 那些都是从强尼的工作室拿来的吗
[30:46] He’s not a killer. He’s just sick. -是 先生 -他不是杀人犯 他只是病了
[30:51] You did the right thing by coming here, Mr Kim. 你来报案是正确的选择 金先生
[30:54] Now, you said you hadn’t seen him for a couple of months before today? 你说在今天以前 已经几个月没见到他了吗
[30:59] Yeah. I… 是的 我…
[31:04] You get busy, you know? 我很忙 你明白的
[31:06] There was no reason to, you know, go there. 没有什么理由过去
[31:21] Vickie Wright, will you marry me? 薇琪・莱特 嫁给我好吗
[31:31] -That’s Glen Hill. -He’s missing. -这是葛兰・希尔 -他失踪了
[31:36] -You think I know where he is? -Six months ago, he and his gang -你们觉得我知道他在哪里吗 -六个月前 他和他的帮派
[31:39] victimised you and your girlfriend, right? 袭击了你和你的女友 对吗
[31:42] -What? -They attacked you on the street. -什么 -他们在街头攻击你们
[31:44] No. 没有
[31:46] And you couldn’t identify any of them after you got out of the hospital. 出院以后 他们几个 你一个都认不出来吗
[31:53] This is crazy. 太离谱了
[32:03] Hey, how are you feeling, baby girl? 你感觉如何 宝贝
[32:05] I just can’t seem to get my chair adjusted just right again, 我的椅子一直调不好
[32:10] -but, other than that, mortified. -Mortified? -但除了这件事 我难过极了 -难过极了?
[32:14] Please tell me the UnSub isn’t Jonny McHale, the graphic novelist. 拜托告诉我 不明嫌犯不是漫画小说家强尼・麦黑尔
[32:17] -Don’t tell me you’re a fan of this guy? -Oh, my God, yes. He’s a genius. -别告诉我你是他的书迷 -当然是 他是个天才
[32:21] Well, sweetheart, you should see 亲爱的 你没看见
[32:22] what he thought the victims looked like before he killed them. 他杀死受害者前把他们画成什么样
[32:24] Sometimes, for an artist, the only difference 有时候对艺术家来说
[32:26] between insanity and genius is success. 你是疯子或天才取决于你成功与否
[32:31] I believe you’re suffering a post traumatic form of a psychotic break. 我们认为你患有 一种创伤后的精神崩溃
[32:35] -Psychotic? -And you have been for weeks. -精神崩溃? -而且已经发作了几周
[32:37] -Come on. -It’s possible you don’t even know. -拜托 -你可能根本不知道
[32:39] How could I not know? 我怎么可能不知道
[32:44] It’s a page from something I’m working on. 这是我画的作品
[32:46] We know. 我们知道
[32:49] This is a murder scene from two nights ago. 这是两晚前的谋杀现场
[32:51] You were there. Yesterday. I talked to you. 昨天你去过那里我还跟你说过话
[32:54] -We have photos of you. -Wait, this is real? -我们有你的照片 -等等 这是真的吗
[32:58] These are members of the Twenty-Third Street Killers. 他们是23街杀手的成员
[33:01] Glen Hill’s gang. 葛兰・希尔的帮派
[33:02] And there were six gang members murdered in that house last night. 昨晚这栋房子里有六名帮派成员被杀
[33:07] This was on your drawing board when we arrested you. 我们逮捕你的时候这个摆在画板上
[33:11] No. No, this can’t be. It doesn’t make any sense. 不 这不可能 这根本说不通
[33:14] The house belongs to Glen Hill. 这栋房子是葛兰・希尔的
[33:15] There was a trail of blood leading out the back door. 有一连串血迹通往后门
[33:18] We believe that you took Mr Hill with you, when you left. 我们认为你走的时候带上了希尔先生
[33:24] Is this his phone? 这是他的手机吗
[33:26] It was on the floor when we took him down. 我们抓他的时候 这个就摆在地上
[33:33] It looks like all the calls he makes are to the same number. 他打的都是同一支号码
[33:36] Dial it. Maybe it’s someone who could help us. 拨一下 说不定对方能帮到我们
[33:39] At least help him. 至少能帮帮他
[33:47] Hey, this is Vickie. 你好 我是薇琪
[33:49] Can’t come to the phone right now ’cause I’m out living my life. 现在无法接电话因为我忙着享受生活
[33:51] Leave it at the beep. 哔声后留言
[33:53] -Vickie? -Vickie. That was his girlfriend. -薇琪? -薇琪是他的女友
[33:58] But, all these calls were made within the last two days. 这些电话都是前两天打的
[34:02] Sometimes what an UnSub does actually makes sense. 有时不明嫌犯做的事还是很正常的
[34:07] These are just drawings. My imagination. 这些只是画而已是我的想像
[34:09] Severe PTSD is not uncommon for victims of violent crime. 暴力犯罪的受害者患有创伤后压力症候群是很正常的
[34:13] -Victims? -You’re bleeding. -受害者? -你在流血
[34:15] -Looks like a grazing gunshot wound. -Did they shoot you last night? -好像是枪击伤口 -他们昨晚对你开枪了吗
[34:17] Look, stop it. I would know if I had been a victim. 你们别说了 如果我是个受害者我自己肯定知道
[34:21] Do you remember being in the hospital? 你记得自己进医院的事吗
[34:22] -I was never… -That’s your medical report. -我从没有 -这是你的病历报告
[34:24] They cut you open, Mr McHale. 他们把你的身体切开了 麦黑尔先生
[34:26] Yeah, we’ll call ahead. 上去吧
[34:36] You were nearly eviscerated. They said it was a miracle you lived. 你差点连内脏都被挖掉 他们说你能活下来已经是个奇迹
[34:40] Miracle? You think living was a miracle? 奇迹?你们认为活着是奇迹吗
[34:45] All your drawings reflect actual crime scenes. All of them, but one. 你的画都跟一些真实犯罪现场符合 只有这幅例外
[34:49] -Where is this crime scene, Jonny? -Is this Glen Hill? -这个犯罪现场在哪 强尼 -这是葛兰・希尔吗
[34:51] Where is he? Where’s Glen Hill? 他在哪里 葛兰・希尔在哪里
[34:54] -Jonny! -No! No! -不要 -不
[34:59] You don’t know what’s out there. No one knows about the night. 你们不知道外面有多危险 没人知道那晚的事
[35:03] -We don’t want to hurt you, Jonny. -It’s okay, son. It’s okay. -我们不会伤害你 强尼 -没事了 孩子 没事的
[35:08] I couldn’t help her. 我救不了她
[35:12] -Jonny, you don’t have to… -Vickie Wright, will you marry me? -强尼 你不用的 -薇琪・莱特 嫁给我好吗
[35:19] -Vickie? -Jonny. -薇琪 -强尼
[35:24] Answer him, baby. The man asked you a question. 回答他 宝贝 他问了你一个问题
[35:28] -We don’t want any trouble, guys. -Don’t much matter what you want. -我们不想惹麻烦 各位 -你想怎样我们不在乎
[35:30] Look, I’ve got a little bit of money. It’s not much… 看 我有一点钱 不算多
[35:33] -Answer him! -Yes. Yes, I’ll marry you. -回答他 -好 我嫁给你
[35:35] It’s okay, Vickie. It’s okay. It’s okay. -没事 薇琪 没事的 -没事的
[35:37] See, bro. You got more than you thought. You got a fiancée. 瞧 兄弟 你的收获真不小 你有未婚妻了
[35:41] -No! No! Jonny! Jonny! No! -No! Vickie! Get off me! -不要 不 强尼 不要 -薇琪 放开
[35:44] -No! -Get off me! -放开我
[35:46] Help! Stop! Get off me! -放开我
[35:48] You’re not gonna want to miss this. 下面的好戏你不能错过
[35:53] They made me watch. 他们逼我看
[35:55] It can help you if we can tell the court that you told us where Glen Hill is. 告诉我们葛兰・希尔在哪 我们在法庭上求情 这会对你有帮助
[36:00] -They made me watch. -I know. I know, they’re animals. -他们逼我看 -我知道他们都是禽兽
[36:03] You’re sick. You didn’t know what you were doing. 你生病了 你不知道自己做了什么
[36:06] Where’s Glen Hill, Jonny? 葛兰・希尔在哪 强尼
[36:20] You’re not gonna want to miss this. -下面的好戏你不能错过
[36:21] You’re not gonna want to miss this. -下面的好戏你不能错过
[37:33] Just leave it alone until I get there. 别管了 等我回去再说
[37:36] Hey, hey, hardhead, don’t make me spank you when I get back. 死脑筋 小心我回去以后打你的屁股
[37:40] Don’t listen to him, Garcia. He’s all talk. 别听他说大话 加西亚 他只是说说而已
[37:43] JJ, he just hit me. 珍珍 他打我
[37:45] Boys, behave, or I will ground you both. 男孩们 乖一点 不然我把你们都关在家里
[37:49] -Is that one of Jonny McHale’s books? -Yeah, it’s called Blue. -那是强尼・麦黑尔的书吗 -对 书名是《蓝色》
[37:52] It’s about a girl who thinks she’s a real human being, right? 讲的是一个女孩她以为自己是人
[37:54] But it turns out she’s a robot that was built by her uncle. 但她是个机器人是她叔叔制造了她
[37:57] -So it’s Pinocchio? -Yeah, it is like Pinocchio, -类似皮诺丘? -对 很像
[38:00] only set in a high school in outer space. 但背景是外太空的一所高中
[38:04] By the way, what happened to Vickie’s phone? 对了 薇琪的手机呢
[38:06] -Phone? -The one that Jonny kept calling -手机 -强尼一直打过去的
[38:08] -with her message on it. -We gave them both back to him. -有她的留言 -都还给他了
[38:12] You know, I couldn’t imagine having nothing left of someone 当一个人唯一剩下的东西 是一则语音留言
[38:14] but a voice message. 我能想像那种感觉
[38:17] -I think I’d never stop listening to it. -Yeah, it’s sad. -我一定忍不住一遍遍地听 -对 很悲伤
[38:21] Hey, did you know that Carlo Lorenzini, the guy that wrote Pinocchio 你知道皮诺丘的作者卡洛・科洛迪
[38:23] was said to be obsessed with the human nose? 据说他对人的鼻子非常着迷
[38:25] -As a matter of fact, Pinocchio… -Wow. 而皮诺丘不是
[38:27] -…wasn’t even the first character… -Interesting. Coffee? -第一个角色… -真有意思 喝咖啡吗
[38:29] I’m all right. Thank you, though, for asking. 不用了 谢谢
[38:39] Something wrong? 有什么不对吗
[38:42] He’s the first UnSub I’ve worked that wasn’t a bad guy, you know? 他是我遇到第一个 并非坏人的不明嫌犯
[38:47] Six months ago, Jonny McHale was just a regular person. 六个月前强尼・麦黑尔只是个正常人
[38:52] Every UnSub is ill on some level. 每个不明嫌犯某种程度上都有点病态
[38:55] Most can’t help what they do any more than Jonny could. 大多数都像强尼一样 不能控制自己的行为
[38:58] But he went from successful writer and artist to brutal killer in six months. 但是仅仅六个月他就从成功的作家 变成了残忍的杀人犯
[39:04] -He suffered an unbelievable tragedy. -I know. I get it. -他遭遇了难以置信的悲剧 -我知道 我明白
[39:11] -So, what’s bugging you? -It just makes me wonder, -那你在心烦什么 -这件事让我好奇
[39:16] are we all capable of becoming something like that? 我们是否都有变成这种人的可能性
[39:24] Life is a hell of a thing to happen to a person. 人生是每个人最大的冒险
[39:40] -You really don’t have to do this. -Woman, will you hush? -你真的不用帮我做这个 -拜托你闭嘴
[39:43] I could do it myself. I just can’t grip anything too tight yet, 我可以自己来 只是暂时不能用力握东西
[39:45] -and when I tried to do it, it kept falling. -Will you sit your motor mouth down? -我弄的时候一直往下滑… -你可以闭上嘴 坐下
[39:54] See, now, that’s perfect. 现在高度超级完美
[39:55] -Yeah? -Totally. -是吗 -绝对是
[39:57] -Well, there you go, my sweet lady. -My hero. -那就坐着吧 我的淑女 -我的英雄
[40:00] I am nobody’s hero. 我不是英雄
[40:03] -Hey, do you know who Frank Miller is? -Frank Miller. Sounds familiar. UnSub? -你知道法兰克・米勒是谁吗 -法兰克・米勒 挺耳熟 不明嫌犯吗
[40:10] No. Graphic novelist. 300? Sin City? 不 是漫画作家 《斯巴达三百勇士》《罪恶之城》
[40:14] Right, right, right. Cool movies. 对 很酷的电影
[40:17] Anyway, he said something once, and it makes me think of you. 总之 他说过一番话 让我想到你
[40:24] “The noir hero is a knight in blood-caked armour. 黑色英雄是一位骑士穿着染血的盔甲
[40:29] “He’s dirty, and he does his best to deny 他很肮脏 而且始终拒绝承认
[40:31] “the fact that he’s a hero the whole time.” 自己是一个英雄
[40:53] Hey, this is Vickie. 你好 我是薇琪
[40:54] Can’t come to the phone right now ’cause I’m out living my life. 现在无法接电话因为我忙着享受生活
[40:57] Leave it at the beep. 哔声后留言
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme