时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Previously on Criminal Minds… | |
[00:02] | Fine. I met a guy. | 我认识了一个男人 |
[00:03] | -Where? -Coffee shop. I fixed his computer. | -在哪里认识 -咖啡馆 我帮他修好了电脑 |
[00:05] | -Maybe I could take you to lunch? -Can you believe that? | -也许我可以邀你共进午餐 -你能相信吗 |
[00:08] | -A complete stranger. -It happens. | -我和他素不相识 -这很正常 |
[00:10] | Not to me. Not like this. | 对我来说不正常 |
[00:11] | I think you should always trust your gut. | 我觉得你应该相信自己的直觉 |
[00:12] | Maybe you should walk the other way. | 也许你该转身离开 |
[00:14] | I was wondering if you’d let me make | 我想知道你是否同意 |
[00:15] | that thank-you-lunch a dinner. | 将那顿道谢午餐改为晚餐 |
[00:16] | I’m asking you out, Garcia. | 我要约你出去 加西亚 |
[00:18] | Hey, Garcia? I’ve been thinking about doing this all night. | 加西亚 我整晚都在想着做这个 |
[00:32] | I was inside. I heard the shot, but I didn’t see anything. | 我在屋内听见了枪声 但是什么都没看见 |
[00:35] | GSW, chest through abdomen. BP 90 over 50 and dropping. | 枪伤胸部中枪穿过腹部 血压90 50 |
[00:37] | -Call it in. -Get the backboard and the c-collar. | -下降中 -通知医院 准备担架与颈圈 |
[00:40] | -Is she going to make it? -Ma’am, can you hear me? | -她能活下来吗 -女士 能听见我说话吗 |
[00:43] | -Can you hear me? Can you hear me? -Carotid’s thready. | -能听见我说话吗 -颈动脉微弱 |
[00:46] | Hi. Hello. Can you tell me your name? Ma’am? | 你好 你叫什么名字 女士 |
[00:48] | Blood pressure, 160 and dropping. | 她时而清醒 时而昏迷 |
[00:50] | -Her name is Penelope. -Ma’am, please. | -她叫佩内洛普 -女士请让开 非常抱歉 |
[00:52] | -Thank you. -Give us some room here. | -谢谢 -请让一下 |
[00:54] | -Everything’s going to be fine. -Ma’am, did you hear anything? | -一切都会没事的 -女士 你能听到吗 |
[00:57] | It sounded like a broom handle snapping in two. | 那声音就像扫把柄突然折断了 |
[00:59] | I didn’t even realise it was a gunshot, at first. | 一开始我都没意识到是枪声 |
[01:01] | Stay with us. Stay with us. Can you hear me? | 坚持住 你能听见我说话吗 |
[01:04] | Can you hear my voice? On three. One, two, three. Here we go. | 你能听见我说话吗 一 二 三 抬上去 |
[01:09] | -Excuse me. -There you are. Everything’s great. | -抱歉 -好 一切都很好 |
[01:12] | -Can you tell me your name? -Penelope Garcia. | -你能把名字告诉我吗 -佩内洛普・加西亚 |
[01:16] | -Let’s get her in, guys. Go, go, go. -I think she works for the FBI. | -把她送到医院 快点… -她好像是联邦调查局的职员 |
[01:20] | Okay, Penelope, everything’s going to be fine. | 佩内洛普 一切都会没事的 |
[01:22] | Great, you’re doing so good. Hang in there. | 你做得很好 坚持住 |
[01:24] | -Step. -Stay with me. Stay with me, Penelope. | -小心台阶 -坚持住…佩内洛普 |
[01:30] | That’s it, Penelope. You’re doing great. Stay with us. | 很好 佩内洛普 你做得很好 坚持住 |
[01:32] | You’re going to be okay, Penelope. Just hang in there. | 不会有事的 佩内洛普 坚持住 |
[01:42] | What, you trying to make me look bad | 你要比我更晚下班 |
[01:43] | -by staying here later than me? -JJ. | -好让我难堪吗 -珍珍 |
[01:47] | -Stats are dropping, 82. -Come on, wake up and breathe. | -血氧饱和度降到82 -加油 呼吸 |
[01:50] | She’s hypoventilating, hand me the bag. Come on. | 她换气不足 把氧气包给我 |
[01:55] | Come on, Penelope. Hang with us. Stay with us. | -加油 -撑住 佩内洛普 坚持住 |
[01:59] | 30-year-old, single GSW chest to abdomen. | 伤者30岁 胸部中了一枪 |
[02:02] | Pulse? | 脉搏多少 |
[02:03] | Tacky, in the 140s, dropped her systolic to 78. | 心跳过速140 心脏收缩压降到78 |
[02:06] | Intubate and red-line to the OR now. | 插管马上送到手术室 |
[02:09] | Hang in there, Penelope. Hang in there. | 坚持住 佩内洛普 |
[02:11] | -Come on. -Let’s go, go, go. | -快 -快点… |
[02:16] | Valenti, you have an MD call. Return to the desk. | 瓦伦提护士 有位医生找你 请回到服务台 |
[02:20] | -Nurse Valenti, you have an MD call. -She’s in surgery. There’s no word. | -瓦伦提护士 有位医生找你 -她正在做手术 还没有消息 |
[02:25] | This is crazy. | 这太疯狂了 |
[02:30] | -On the IVAC. -Yes, Doctor. | -静脉输液 -是医生 |
[02:32] | Clamp. The field’s too bloody. I need suction. I can’t find the source. | -夹钳 -这里太多血了 需要抽吸 找不到出血处 |
[02:36] | -Turn up the suction. -Here we go. | -把抽吸器打开 -好的 |
[02:38] | -What do we know? -Police think it was a botched robbery. | -我们目前知道什么 -警察认为是抢劫未遂 |
[02:43] | -Where’s Morgan? -He’s not answering his cell. | -莫根在哪里 -他没有接电话 |
[02:45] | -I’ll call him again. -What aren’t you saying? | -我再打给他 -你想说什么就说吧 |
[02:50] | I spoke to one of the paramedics who brought her in. It doesn’t look good. | 我跟送她来的一名医护人员谈过了 情况不乐观 |
[02:57] | She’s in V-tach. | -心室性心搏过速 |
[02:58] | -Charge to 360 and clear. -Wait, we got to find the bleeder. | -调到360 准备除颤 -等等我们要找到出血点 |
[03:01] | -She’ll go into V-Fib. -We have to find the bleeder. | -她就要出现室颤了 -我们要找到出血点 |
[03:05] | They can’t give me an update. | 他们无法提供最新情况 |
[03:07] | Morgan’s phone just keeps going straight to voice mail. | 莫根的电话转到语音信箱了 |
[03:10] | Where the hell is he? | 他到底在哪里 |
[03:34] | -Locate that bleeder. -Another 750 out of the chest tube. | -找到出血点 -胸管又流出75毫升 |
[03:38] | How’s it getting up there when she’s bleeding down there? | 伤口在上面 怎么会是下面出血 |
[03:40] | Pressure’s dropping, 67 over 42. | 血压在下降 收缩压67 舒张压42 |
[03:42] | Bullet must have ripped right through the diaphragm. | 子弹肯定是穿过横隔膜 |
[03:44] | And bagged the splenic artery. | 然后击中了脾动脉 |
[03:55] | -Put direct pressure, right here. -She’s bleeding too quickly. | -压住这里 -她出血太快了 |
[03:58] | -More blood. -We’re way behind. | -继续输血 -我们来不及了 |
[03:59] | More pressure. | 增加压力 |
[04:09] | All right, keep pressure on the artery while I tie her off. | 继续压着动脉 我要缝伤口 |
[04:11] | -I’m clamping. -All done. | -我正在夹 -完成了 |
[04:13] | Thoracotomy tray. | 开胸手术盘 |
[04:16] | -V-fib. -She’s flatlining. Clear. | -室颤 -她的心脏停了 准备除颤 |
[04:20] | -Paddles. Charge to two. -Clear. | -电击板电压调到200 -准备除颤 |
[04:24] | -Lidocaine 100 on the bolus. -No change. | -利多卡因100毫升 -没有变化 |
[04:28] | -Charge. -300. | 充电 |
[04:31] | -Clear. -No change. | -准备除颤 -没有变化 |
[04:35] | -Charge. -360. | -充电 |
[04:36] | This isn’t working. | -没有效 |
[04:39] | -Charge. -Asystole. | -充电 -心博停止 |
[04:42] | -Nothing still. -Clear. | -还是没效 -准备除颤 |
[05:32] | William Shakespeare wrote, “Love all. Trust a few. Do wrong to none.” | 威廉・莎士比亚曾写道 “爱所有人 信任少数人 不负任何人” |
[05:42] | -Clear. -Nothing still. | -除颤 -没有效 |
[05:47] | Clear. | 准备除颤 |
[05:50] | -She’s back. -Sinus rhythm. | -她活过来了 -窦性心律 |
[05:53] | Good job, guys. All right, hold on the amiodarone. | -做得好各位 -暂时别用盐酸胺碘酮片 |
[05:57] | -All right, suction and Prolene. -Pulse ox rising. | -抽吸和缝合 -心率在上升 |
[06:06] | -She’s been in surgery a couple hours. -I was in church. My phone was off. | -她已经做了两小时的手术 -我在教堂里 所以把手机关掉了 |
[06:10] | There’s nothing you could have been doing here. | 你在这里也做不了什么 |
[06:13] | -The police got any leads? -I spoke to the lead detective. | -警察有任何线索吗 -我跟警探长谈过了 |
[06:16] | He doesn’t think we’ll get anything from the scene. | 他认为现场找不到任何线索 |
[06:21] | Penelope Garcia? | 佩内洛普・加西亚的亲属朋友? |
[06:22] | -Yes. -Yes. | -是的 -是的 |
[06:24] | The bullet went in her chest and ricocheted into her abdomen. | 子弹击中了她的胸部 弹进了腹部 |
[06:27] | She lost a lot of blood. | 导致她大量失血 |
[06:29] | It was touch and go for a while, but we were able to repair the injuries. | 一度陷入危险 但我们成功修复了伤口 |
[06:32] | So, what are you saying? | 你的意思是什么 |
[06:33] | One centimetre over and it would have torn right through her heart. | 子弹要是偏差一厘米 就会穿过她的心脏 |
[06:35] | Instead, she could actually walk out of here in a couple of days, | 但现在她几天之后就可以出院了 |
[06:39] | and I’d say that’s a minor miracle. | 这可以说是个小奇迹 |
[06:42] | She needs her rest. You can see her in the morning. | 她需要休息 你们可以早上来看她 |
[06:44] | -Thank you. -Thank you. | -谢谢 -谢谢 |
[06:48] | David and I will go to the scene. | 大卫和我会去现场 |
[06:49] | I think the rest of you should be here when she wakes up. | 我觉得你们该留在这里等她醒来 |
[06:51] | I don’t care about protocol. | 我不管什么规定 |
[06:52] | I don’t care whether we’re working this officially, or not. | 也不管我们是否把它当正式案件处理 |
[06:54] | We don’t touch any new cases until we find out who did this. | 但在找到嫌犯之前 我们都不会处理新的案件 |
[07:07] | Hey, Garcia? | 加西亚 |
[07:15] | Our guess is he saw her enter, then kicked the door in after her. | 我猜他看见了她进屋 然后在后面把门踢开 |
[07:18] | He robs her, she tries to chase him, then he turns and shoots her | 他抢劫了她的物品 她试图追他 |
[07:20] | as he’s getting away. | 他边逃跑 边转过身朝她开枪 |
[07:22] | Do you have an estimate on how far away the gunshot was? | 你们估计过嫌犯在多远处开枪吗 |
[07:23] | Approximately 15 feet. | 大概五米处 |
[07:25] | Any reason, besides the door, that you think it was a robbery? | 除了门没关上外 还有其他原因让你认为是抢劫吗 |
[07:28] | He took her purse. Dumped half of it before he took off. | 他拿走了她的手提包 扔掉一些物品就跑掉了 |
[07:30] | Did you find the shell casing? | 你们有找到弹壳吗 |
[07:34] | -So, he hit her square from here? -Hell of a shot on the run. | -他从这里击中她 -逃跑时还瞄得这么准 |
[07:37] | Why does he risk coming into an enclosed courtyard to steal a purse? | 为什么他要冒险进入有篱笆的院子抢一个手提包 |
[07:42] | -World’s boldest purse-snatcher? -Doesn’t make sense. | -世上最大胆的劫匪? -这说不过去 |
[07:49] | Yeah. Good. We’ll be right there. She’s up. | 请说 很好我们马上就到 她醒来了 |
[08:03] | Hi. No tears. I’m afraid if I start crying, I’ll come unstapled. | 别哭 我担心如果我哭 情况就会不稳定了 |
[08:09] | How are you feeling? | 你觉得怎么样 |
[08:12] | Confused, stupid, and in pain. | 困惑 脑子迟钝 还有…疼 |
[08:21] | -Are you up for some questions? -I never saw it coming. | -你可以回答一些问题吗 -我没料到会发生这样的事 |
[08:27] | -He seemed deliciously normal. -You know him? | -他看起来非常正常 -你认识他? |
[08:34] | You were right. I shouldn’t have trusted it. | 你说得对 我不该相信他 |
[08:38] | -What are you talking about? -It was that guy I told you about. | -你在说什么 -我跟你说过的那个男人 |
[08:42] | The one I met at the coffee shop. | 我在咖啡馆认识的那个人 |
[08:46] | I wanted to believe he was interested in me. | 我自以为他对我有意思 |
[08:49] | -Forget that. -I let my guard down. | -别提了 -我卸下了防备 |
[08:52] | Do you have any idea why he would have done this? | 你知道他为什么要这样做吗 |
[08:55] | Did he threaten you? Did he want something? | 他威胁了你吗 他是否想要什么东西 |
[08:57] | I just thought he liked me. | 我只是以为他喜欢我 |
[09:02] | Okay. We’re going to come back in a little while. | 好的 我们一会再回来 |
[09:07] | -We need a name. -James Colby Baylor. | -我们需要他的名字 -詹姆斯・克比贝勒 |
[09:16] | JJ. Can you stay for a sec? | 珍珍 你能留下来一会吗 |
[09:27] | -You need to stay calm. -Don’t tell me what to be. | -你要冷静 -别跟我说该怎么样 |
[09:31] | Remember anything she said about him? | 你记得她说过什么关于他的事吗 |
[09:34] | No. | 不记得 |
[09:36] | I just talked to Hotch. They think he used a revolver. | 我刚与霍奇谈过 他们认为他用的是左轮手枪 |
[09:38] | Who the hell uses a revolver? | 谁会用左轮手枪 |
[09:40] | Someone who doesn’t want to leave shell casings behind as evidence. | 不想让弹壳落在现场作为证据的人 |
[09:43] | -What about witnesses? -None so far. | -有目击者吗 -目前还没有 |
[09:45] | And he staged it to look like a robbery. | 而且他把现场布置成抢劫的样子 |
[09:47] | Which means if he’s smart enough to use forensic countermeasures, | 既然他懂得伪造现场 |
[09:49] | odds are the name he gave Garcia is probably bogus. | 他告诉加西亚的名字很可能是假的 |
[09:52] | What did she say? | 她说了什么 |
[09:54] | She made me promise not to talk about her like a victim. | 她请我保证别把她当作受害者 |
[09:59] | -So, victimology. Why Garcia? -Look at her. | -她为什么选加西亚为目标 -看看她这个人就知道了 |
[10:03] | What are you saying? | 什么意思 |
[10:04] | Well, you don’t look like that by accident. | 一个人的性格形成自有理由 |
[10:06] | She wears her individuality like a shield. | 她的性格就像一块盾牌 |
[10:09] | -Leading someone to be antagonistic? -She stands out. Single woman. | -这让某人对她产生了敌意? -她是个引人注目的单身女性 |
[10:12] | Could be someone was watching her for a while. | 嫌犯可能监视她一段时间了 |
[10:14] | A sadist who gets off on gaining her trust and then trying to kill her? | 嫌犯是先获得她的信任 再杀掉她的虐待狂? |
[10:17] | Pretty common. Kemper, Bundy, Robert Anderson. | 这很常见 肯珀 邦迪 罗伯特・安德森 |
[10:20] | They all had an element of it. | 他们都有这种心理 |
[10:23] | What’s bugging you? | 你在心烦什么 |
[10:25] | A sadist who just happens to choose an analyst for the FBI? | 这虐待狂的目标为什么正好是 联邦调查局的一名分析员 |
[10:41] | I asked her to go out last night but she was pissed at me. | 昨晚我约她出去玩 但她当时在生我的气 |
[10:46] | She blew me off. | 她没有出现 |
[10:52] | -So, you ended up in church? -Yeah. | -所以你去了教堂 -是的 |
[10:57] | What does it mean? | 这意味着什么 |
[11:00] | On one hand, if she’d gone out with me, she would have never got shot. | 一方面如果她跟我出去了 就不会遭到枪击 |
[11:05] | On the other hand, | 另一方面 |
[11:08] | what are the odds that the first time I pray in 20 years, | 20年来我第一次祈祷 她就被送进了手术室 |
[11:10] | -she’s on the table? -She’s asking for you. | -这是多大的机率 -她想见你 |
[11:25] | -Hey. How’re you feeling? -Good news, bad news. | -你觉得怎么样 -有好消息也有坏消息 |
[11:33] | The morphine’s wearing off. | 吗啡的效力渐渐消退了 |
[11:38] | When I was in the ambulance, I could hear the song Heroes | 我在救护车里时 听到了《英雄》这首歌 |
[11:44] | playing in my head. | 在我脑海里响起 |
[11:48] | I kept flashing in and out of consciousness. | 我时而清醒时而昏迷 |
[11:51] | Everything was really bright and I remember thinking, | 眼前的一切都非常明亮 我记得我当时在想 |
[11:57] | “Wait, is David Bowie really God?” | 难道大卫・鲍伊真的是上帝? |
[12:04] | We have a sketch artist coming in. | 稍后… 稍后会有一位素描专家来 |
[12:09] | -Okay. I’m still a little hazy. -It’s okay. | -好的 我还是有点迷糊 -没关系 |
[12:15] | Anything you tell us will help. | 你提供的信息都会派上用场 |
[12:20] | -This guy say what he did for a living? -He said he was a lawyer. | -那个人有说他的职业是什么吗 -他说他是律师 |
[12:28] | Did people know him where you went? | 你们去的那间餐厅有人认识他吗 |
[12:30] | He said he wanted to show me a place. | 他说他要带我去一个地方 |
[12:34] | -It was half an hour away. -You drove together? | -半小时就到 -你们一起开车去的那里吗 |
[12:38] | -What kind of car? -White. | -他开的什么车 -白色的车 |
[12:42] | Four-door Sedan. American. It smelt new. | 美国制造四门轿车 闻起来像新车 |
[12:47] | -Rental car, maybe? -Maybe. | -可能是租来的? -也许吧 |
[12:51] | I don’t know. I don’t look at things like you guys do. I don’t see danger. | 我不知道 我不会以你们的眼光看待这些东西 我察觉不到危险 |
[12:55] | Okay. Hey, take it easy. Take it easy. | 好 别紧张 没事的 |
[13:00] | -What else can you remember? -He smelt good. | -你还记得什么 -他身上有股香味 |
[13:06] | -Good night. -Good night. | -晚安 -晚安 |
[13:08] | He seem nervous? | 他看起来紧张吗 |
[13:10] | I thought he was just afraid to kiss me good night. | 我以为他只是不敢跟我吻别 |
[13:16] | Hey, are you sure you’re up for this? | 你真的可以回答问题了吗 |
[13:24] | -Hey, Garcia? -Yeah? | -加西亚 -怎么了 |
[13:26] | I’ve been thinking about doing this all night. | 我整晚都在想着做这个 |
[13:34] | I could hear him walking. | 我听得见他的脚步声 |
[13:38] | He leaned over me, and I held my breath so he’d think I was dead. | 他靠近我身边 我屏住呼吸 让他以为我死了 |
[13:49] | -What happened here? -A shooting. It was horrible. | -这里发生了什么事 -枪击事件 |
[13:54] | -She’s in intensive care. -She survived? | -非常可怕 她在接受特别护理 -她活下来了? |
[13:58] | -I have no idea how. -Miracles of science, right? | -我不知道她怎么活下来的 -这就是科学的奇迹吧 |
[14:05] | -They get the guy? No clue at all? -Probably some crackhead. | -他们抓到嫌犯了吗 没有发现任何线索吗 -可能是个瘾君子 |
[14:10] | It’s crazy. Police around here can’t even keep you safe. | 这太疯狂了 这里的警察都无法保证你的安全 |
[14:15] | This whole city’s going to hell. | 整座城市都是混乱的 |
[14:34] | -You look like crap. -Four days, no leads. I feel like crap. | -你的气色很糟 -四天都没线索 当然很糟 |
[14:38] | Any word from the hospital? | 医院那边有消息吗 |
[14:39] | She’s out of the ICU, doctors say she could go home in a couple of days. | 她从急救室出来了 医生说她过两天就能回家了 |
[14:43] | Reid and Morgan are replaying it with her and they’ll keep us posted. | 瑞德与莫根在让她回忆案情 他们会把最新情况告诉我们 |
[14:45] | We can always round up the three million guys the sketch looks like. | 迫不得已的话 我们可以拘留 与这画像相似的三百万人 |
[14:49] | That was the police. They took the sketch back to the coffee shop, | 我刚与警察通过电话 他们把画像拿到咖啡馆 |
[14:52] | -the restaurant, came up empty. -I even ran it through ViCAP. No hits. | -以及餐厅 毫无所获 -我调查了暴力犯罪逮捕记录 也没有什么发现 |
[14:57] | No luck with the rental car companies. | 汽车租用公司也帮不了什么 |
[14:58] | No prints at the scene. No shell casings. | 现场没有指纹 没有弹壳 |
[15:00] | The cell phone the guy used to call Garcia at work was a disposable. | 加西亚上班时 他打电话给她的时候 用的是一次性手机 |
[15:04] | The guy’s a cipher. | 这个家伙很隐密 |
[15:08] | 枪支销售规定 维吉尼亚州法 | |
[15:11] | -Hypervigilance, right? -Something like that. | -保持高度警觉是吗 -可以这么说 |
[15:15] | You know, most people these days are looking for a semi-automatic. | 现在多数人都是买半自动手枪 |
[15:18] | -Yeah? -Yeah. Holds more rounds. | -是吗 -是的 装的子弹更多 |
[15:21] | You don’t need more rounds if you don’t miss. | 如果你不会失手 就不需要更多的子弹了 |
[15:27] | Penelope, I know it’s got to be hard to keep reliving this. | 佩内洛普 我知道 不断地回忆肯定很痛苦 |
[15:29] | I just don’t know what else there is to remember. | 我只是不知道还有什么可回忆 |
[15:32] | Let’s start with the behaviour. That’s all profiling really is. | 我们先说说他的行为吧 这其实是侧写的重点 |
[15:35] | It’s just noticing behaviour. | 留意他们的行为 |
[15:38] | Sweetheart, any details you can remember will tell us who he is, okay? | 亲爱的 你记得的任何细节都好 只要能让我们了解他是什么样的人 好吗 |
[15:45] | All right, so let’s go back to when you first arrived at the restaurant. | 我们再谈谈 你们刚到餐厅时的情况吧 |
[15:50] | -Was he nervous? -No. | -他紧张吗 -没有 |
[15:53] | -The opposite, actually. -Can I start you with anything to drink? | -实际与此相反 -先给你们来杯饮料好吗 |
[15:57] | -We’ll have a bottle of Sancerre. -Actually, I drink red. | -来瓶松塞尔酒吧 -其实我都喝红酒 |
[16:01] | Trust me, you’ll love it. | 相信我 你会喜欢的 |
[16:06] | So, he was trying to impress you by showing you how he can take charge? | 他可能想通过掌握主权来打动你 |
[16:09] | I guess so. | 也许吧 |
[16:12] | -Tell me about his watch. -It’s a fake Rolex. | -跟我说说他的手表 -一支假的劳力士 |
[16:16] | -You’re sure about that? -I know my knockoffs. | -你确定吗 -我了解仿制品 |
[16:19] | Clearly he was playing with it, though, because he wanted you to notice. | 显然他在炫耀 因为他希望你留意到 |
[16:22] | I mean, he wanted you to think that it was real. | 他想让你认为那是真品 |
[16:26] | Garcia, are you okay? | 加西亚 你没事吧 |
[16:28] | -I’m feeling really exposed. -You’re doing just fine. Just fine. | -我觉得很没有安全感 -你做得很好 没事 |
[16:34] | So, you work for the FBI? That’s glamorous. | 所以你在联邦调查局工作 光鲜亮丽的工作 |
[16:38] | If you want to call 14-hour days cloistered in a small dark room, | 如果你认为每天14个小时 窝在一个狭窄黑暗的房间里 |
[16:42] | surrounded by violent images glamorous, then, hells yeah. | 周围是血腥的图像很光鲜 那就确实如此 |
[16:45] | Absolutely, it’s Paris in the ’20s. | 那就像20年代的巴黎 |
[16:50] | -You work murder cases? -24/7. | -你会处理谋杀案件吗 -每天都会 |
[16:53] | I see. That’s the big time right there. | 好的 这是很棒的工作 |
[16:56] | You’re like a cop and Big Brother all rolled into one. | 你就像同时具有警察与监视者的身份 |
[16:59] | I like to think of myself as a tireless crusader for world karma. | 我喜欢把自己看作 命运里一名不疲倦的战士 |
[17:03] | Right. | 好的 |
[17:04] | -What about you? -I don’t know. School in New Haven. | -你有什么故事 -这不好说 我先在纽黑文上学 |
[17:08] | Law school in Boston. Cambridge, I guess, technically, | 然后在波士顿上法学院 接着去了剑桥 |
[17:13] | -but it’s all one college town. -What kind of law do you practise? | -但那严格来说只是个大学城 -你受理哪类法律案件 |
[17:16] | I was a city attorney. But once you’ve had a murder case dismissed | 我以前是市检察官 但是一旦你因为司法渎职 |
[17:20] | for judicial ineptitude, or a random collateral estoppel, | 或某次间接禁止翻供 而驳回了一桩谋杀案后 |
[17:24] | let’s just say private practice starts making a lot of sense. | 我现在开着一家私人事务所 就显得很合理了 |
[17:28] | People can get away with murder for other people’s incompetence. | 有些人会因为另一些人的无能而逃脱惩罚 |
[17:34] | But, why am I telling you this? I’m sure you see it all the time. | 我为什么要告诉你这些 我敢说你经常见到这种事 |
[17:40] | To karma. | 敬命运 |
[17:42] | -City attorneys don’t try murder cases. -What? | -市检察官并不审理谋杀案 -什么 |
[17:47] | He knows enough to use legal terminology, | 他了解一些法律术语 |
[17:49] | but he’s not actually a working lawyer. | 但其实他不是真正的律师 |
[17:52] | I think we’re looking at someone who failed out of law school | 嫌犯可能没念完法学院 |
[17:54] | -or didn’t pass the Bar. -Did Garcia say if he gave any details | -或通过律师资格考试 -加西亚是否有说他提到 |
[17:57] | about the cases he was supposedly working? | 他声称自己处理的案件细节 |
[17:58] | -No specifics. -If he failed out of the system, | -没有特别提到 -如果他没毕业 |
[18:00] | it could explain why he’s got a working vocabulary and not much more. | 这就解释了 为什么他只懂得一些术语了 |
[18:04] | It could also explain his anger. | 这也可以解释他的愤怒 |
[18:05] | Even in his lie, he rails against other people’s incompetence. | 他撒谎的时候 都在抱怨别人的无能 |
[18:09] | Well, he’s clearly a narcissist. | 显然他是自恋狂 |
[18:10] | The clothes, the watch, the subtle hints at where he went to school. | 他的穿着与手表 还有微妙的提示他去哪里上学 |
[18:14] | He’s faking humility when he’s saying | 他说自己在纽黑文与剑桥上学 |
[18:16] | New Haven and Cambridge, instead of Yale and Harvard. | 而不是耶鲁和哈佛 这是在假装谦逊 |
[18:19] | JJ, we need an analyst who can | 珍珍 我们需要一位 |
[18:21] | put our information through our legal databases. | 能利用法律资料库检索讯息的分析员 |
[18:23] | I’m on it. | 立刻去办 |
[18:24] | Are you sure another tech is okay with me in her system? | 你确定这位技术员 不介意我进入她的系统吗 |
[18:26] | I mean, we’re kind of weird about that. | 因为我们对此都有点在意 |
[18:27] | We just need you to run some Bar association records. | 我们只需要你搜索律师协会一些记录 |
[18:29] | -Why doesn’t she do it? -She’s in the hospital. | -为什么不让她来 -她在医院里 |
[18:32] | You’re talking about the analyst who was shot. | 你是指遭到枪击的那个分析员吗 |
[18:34] | That’s right. | 是的 |
[18:36] | -Do you know who hit her? -That’s what we’re hoping to find out. | -知道嫌犯是谁了吗 -这就是我们想搞清楚的事 |
[18:41] | What? | -怎么了 |
[18:43] | We’re the gatekeepers to a whole lot of information, man. | -我们手上掌握大量讯息 伙计 |
[18:45] | It’s enough to make us go paranoid. | 这让我们都有点疑神疑鬼 |
[18:48] | You know, I could have done this at my computer. | 我可以用我的电脑处理此事 |
[18:51] | First, we need you to look up the name James Colby Baylor, | 首先请你查找 詹姆斯・克比贝勒这个名字 |
[18:53] | and see if it shows up anywhere in the system. | 看它是否在系统里 |
[19:00] | -Whoa. -What is it? | 怎么了 |
[19:03] | This system is insane. It’s completely Linux-based. | 这个系统太疯狂了 完全基于Linux系统 |
[19:07] | Open-source programming. You don’t see this in government systems. | 开放原代码的程式 政府系统里见不到这种东西 |
[19:10] | -I mean, outside of Switzerland. -James Colby Baylor. | -除了瑞士 -搜索詹姆斯・克比贝勒 |
[19:14] | Right. I get it. Chop-chop. Jeez. | 好 我知道了 马上就好 老天 |
[19:22] | Nothing. | 没有任何相关信息 |
[19:24] | All right, let’s start with a list of everyone in the area who either | 我们先把该地区五年里 |
[19:26] | failed the Bar exam or was fired from a large law firm in the last five years. | 没通过律师资格考试 或遭到大型律师事务所解雇的人 列成一张名单 |
[19:30] | What, are you serious? That’s got to be like thousands of names. | 等等 真的吗 这肯定有数千个名字 |
[19:32] | Try narrowing it down to anyone with the initials J. C. B. | 把搜索范围缩小到 姓名首字母是JCB的人 |
[19:36] | He had monogrammed shirts. Trust me, they ain’t cheap. | 他的衬衫绣上了字母 我敢说不便宜 |
[19:47] | Is there a problem? | 有什么问题吗 |
[19:48] | Well, this might be the coolest girl I’ve ever met. | 我没见过这么酷的女孩 |
[19:50] | -You’ve never laid eyes on her. -But her GUI is mind-blowing. | -你从没见过她 -但图形使用者介面很棒 |
[19:54] | The list. | 名单 |
[19:57] | 输入密码 | |
[19:59] | Well, that’s weird. | 奇怪了 |
[20:05] | 拒绝进入 | |
[20:07] | This isn’t good. | 这可不妙了 |
[20:18] | -What’s Hotch doing? -Right now, I’m guessing he’s wishing | -霍奇去做什么 -我想他现在希望 |
[20:21] | anybody else was the leader of this team. | 这支团队的领导不是他 |
[20:28] | Hey. | -你好 |
[20:30] | -How are you feeling? -You know, I’ve had better dates. | -你觉得怎么样 -我有过更棒的约会 |
[20:33] | What’s going on? | -怎么回事 |
[20:34] | We found an encrypted file on your computer. | 我们在你的电脑上 发现了一份加密文件 |
[20:40] | Are you involved in something that I need to know about? | 你是否卷入什么事情 却瞒着我 |
[20:42] | -No. -Hotch, what’s going on? | -没有 -霍奇 怎么回事 |
[20:44] | Could this be connected in any way to whoever shot you? | 这跟朝你开枪的人有关吗 |
[20:47] | -I don’t think so. -I need the password. | -应该没有 -把密码告诉我 |
[20:50] | -Is this really necessary? -Yes. | -真的有必要这样吗 -是的 |
[20:55] | The password. | 密码 |
[20:58] | -Gilman Street. -Thank you. | -吉尔曼街 -谢谢 |
[21:00] | They don’t honestly think Garcia’s a security risk, do they? | 他们不是真的认为加西亚不可靠吧 |
[21:03] | I don’t know. | 我不知道 |
[21:04] | We’ve been ordered by Internal Affairs to stop working the case. | 内务部要求我们不再调查这桩案件 |
[21:07] | -What? -And until this is cleared up, | -什么 -这件事查清楚之前 |
[21:11] | you’ve been suspended. I’m sorry. | 你将会被停职 非常抱歉 |
[21:17] | Right. | 好的 |
[21:24] | -What are you doing? -I need to get out of… | -你在做什么 -我得离开这里 |
[21:26] | Hey, whoa, whoa, whoa, whoa. Please, baby, listen to me. | 宝贝 听我说 |
[21:29] | Listen, we’re going to get it straightened out. | 我们会把这事解决 |
[21:30] | I’m going to find out who did this to you. | 我会查清楚是谁做的 |
[21:32] | I don’t give a damn what IA wants me to do or doesn’t want me to do, | 我才不管内务部希望我做什么 |
[21:35] | but right now you need to rest. | 或不希望我做什么 但现在你得休息 |
[21:37] | But one of the last things I said before he shot me was, | 但他开枪射击我之前 我说的一句话就是 |
[21:40] | “Everything happens for a reason.” | 凡事都事出有因 |
[21:42] | Derek, if I lose faith in that then nothing in my life makes sense. | 德瑞克 若我对此失去信心 我的人生就毫无意义 |
[21:45] | -I get that. -No, you don’t. | -我明白 -不 你不明白 |
[21:49] | -Is this really necessary? -It’s protocol. | -真的有必要吗 -这是规定 |
[21:54] | Yes. It’s necessary. Mr Lynch here will do an audit of her computer. | 是的 有必要 林奇先生会检查她的电脑 |
[21:58] | I will oversee the investigation. | 我会监督案件的调查 |
[22:01] | A federal employee was just gunned down and you make it seem | 一位联邦职员遭到枪击 |
[22:03] | like investigating her is more important than finding out who shot her. | 而你似乎认为调查她 比找到朝她开枪的人更重要 |
[22:06] | Well, that’s not true. The police have jurisdiction | 并非如此 警方有司法权 |
[22:08] | and, trust me, I will offer them the full force of the FBI to solve this case. | 相信我 联邦调查局的全部人员 都会协助他们破案 |
[22:12] | With all due respect, sir, the BAU is part of that force. | 恕我直言 先生 行为分析小组属于调查局 |
[22:15] | Look, I’m sorry. I realise how hard this must be. | 听着 非常抱歉 我知道你们肯定难以接受 |
[22:18] | But? | -但是? |
[22:19] | But, the first thing you look at is victimology, correct? | -但你们首先关注的是 被害者研究 对吗 |
[22:23] | The Bureau needs to know what she’s involved in, | 调查局得知道 她牵涉进了什么事情 |
[22:25] | and whether it has to do with why she was shot. | 是否与她遭到枪击有关 |
[22:28] | -She’s not involved in anything. -And you’re certain of that? | -她没有牵涉进任何事 -你确定吗 |
[22:30] | Absolutely. | 当然了 |
[22:40] | What do you know about how she was recruited to the FBI? | 她受到联邦调查局聘用这件事 你们对此了解多少 |
[22:45] | After my parents died, I kind of went off the rails for a while. | 我父母死后 有段时间里 我的生活脱离了正轨 |
[22:50] | I dropped out of Cal-Tech. I lived underground, basically. | 我从加州理工学院退学 基本上我过着隐居的生活 |
[22:54] | But I kept teaching myself code. | 但我一直自学编程 |
[22:57] | It was like the one thing that kept me together. | 就是这样才没有让我崩溃 |
[22:59] | Well, the Bureau keeps track of computer hackers. | 调查局会留意电脑黑客的活动 |
[23:02] | Ones who have the skill to be either extremely useful or a potential menace. | 那些能力突出的人可能会非常有用 或是成为有威胁的黑客 |
[23:07] | -So, Garcia was on a watch list? -No, watch lists are long. | -所以加西亚受到了监控吗 -受监控的人很多 |
[23:10] | I’m talking about only a handful of people on the planet. | 我是指地球上极少数的人 |
[23:13] | What did she do to get on that list? | 她做了什么导致受到监控 |
[23:15] | I’m afraid I’m not at liberty to answer that. | 恐怕我不能回答这个问题 |
[23:18] | So, they offered you a job? | 他们给了你一份工作? |
[23:20] | Like Frank Abagnale. The Bureau figured, if you can’t beat him, hire him. | 就像弗兰克・阿巴内尔 调查局觉得既然斗不过他就雇用他 |
[23:24] | -Yeah, something like that. -Garcia, what’s on the encrypted file? | -是的 差不多是这样 -加西亚 那份加密档案是什么 |
[23:29] | I’m required to keep record of everything the team does. | 我被要求记录这支小组 所做的一切事情 |
[23:33] | And after my system got hacked and Elle got shot, | 我的系统被入侵 而艾儿遭到枪击之后 |
[23:37] | I just didn’t want anyone else to be able to get at you. | 我希望没有其他人能够伤害你们 |
[23:42] | I’ll talk to the doctor, see if he’ll clear you to leave. | 我去跟医生谈谈 看他能否让你出院 |
[24:07] | Hi, I’m Mike Fleming. I’m on till midnight. | 你好我是麦克・弗莱明 我一直值班到深夜 |
[24:09] | Officer Cranbeck, he’ll be here after that, okay? | 柯恩・贝克警官会接我的班 好吗 |
[24:12] | -Thank you. -You’re welcome. | -谢谢 -不用客气 |
[24:14] | Come on, let’s get you inside. | 我们进去吧 |
[24:24] | Come on. It washes off. I promise. | 来吧 血已经洗掉了 我保证 |
[24:48] | I would expect nothing less. | 这里…果然和我想的一样 |
[24:50] | You should be flattered. Not many people are invited in off the grid. | 你该感到荣幸 很少有外人受邀进来 |
[24:58] | -Super eight? -Yeah. | -投影机? -是的 |
[25:09] | I always imagined myself fighting crime. | 我总是想像自己打击犯罪的样子 |
[25:12] | My parents were hippies. I think it horrified them. | 我的父母是嬉皮士 所以我想这让他们很害怕 |
[25:18] | How old were you when you lost them? | 你几岁时失去他们 |
[25:20] | Eighteen. Drunk driver. | 18岁 肇事者酒后驾驶 |
[25:34] | I volunteer once a week. I counsel family members of murder victims. | 我每周做一天志工 为谋杀案受害者的家属提供咨询服务 |
[25:37] | Baby, you don’t get enough of this stuff at work? | 宝贝 你下班还做这些事吗 |
[25:39] | I look at those crime scene photos all day long. I can’t know that those | 我经常看犯罪现场那些照片 |
[25:43] | families are out there trying to cope, and not do something to help. | 知道那些家庭在努力度过难关 我必须设法帮助他们 |
[25:46] | You do know it was stupid to encrypt that file. | 你也知道加密那个档案很傻 |
[25:48] | Yes, I know. Old habits, I guess. | 是的 我知道 我想这是老习惯了 |
[25:53] | -You need some rest. -You’re right. Go. Be free, my love. | -你需要休息 -你说得对 走吧 你自由了 亲爱的 |
[26:00] | Hey, I’m not going anywhere. | 我不会离开这里 |
[26:02] | What? I’m fine. I’ve got my goon squad parked out front. | 什么 我没事 我的特工们就在外面 |
[26:04] | Goon squad or no goon squad, that couch right there | 不管有没有特工 找到嫌犯之前 |
[26:07] | is going to be my best friend until we find this guy. | 我不会离开那张沙发 |
[26:09] | -Now leave it alone. -Okay. | -别再跟我争了 -好吧 |
[26:18] | But if you’re thinking of trying to take advantage of me, | 但如果你想占我的便宜 |
[26:20] | let me call my doctor so he can revive me afterward. | 那我就打给医生 叫他之后再救我一次 |
[26:25] | Hey, silly girl. | 傻女孩 |
[26:30] | I love you, you know that, right? | 我爱你 你知道吧 |
[26:34] | -I love you, too. -Go to bed. | -我也爱你 -去睡觉吧 |
[26:56] | Can I help you with something? | 你有什么事吗 |
[26:59] | All right, I need you to stop right there. | 请别再靠近 |
[27:04] | -Garcia! -Oh, my God. | -加西亚 -天啊 |
[27:07] | Stay right there. Stay there! | 待在那里别动 |
[27:10] | Come here. Come here. Come with me. | 过来…跟我来 |
[27:16] | Get in the corner. Get in the corner. Garcia, you listen to me. Take this gun. | 躲到角落…加西亚 听我说 拿着这把枪 |
[27:21] | -I don’t believe in guns. -Okay, trust me, they are very real. | 我不相信枪 相信我 它的威力很强大 拿着 |
[27:23] | Take it. All right, you keep your finger off that trigger. | 先别把手指放到扳机上 |
[27:25] | If somebody walks through that door, you grab a hold of it, | 如果有人从那道门进来 你就握着 |
[27:27] | and you squeeze. Fire, you hear me? | 扣下扳机 明白了吗 |
[28:19] | 107 Leavensworth. I’ve got an officer down. | 莱文沃思街107号 有位警察中枪 |
[28:21] | Repeat, officer down. Send me an ambulance. | 重复警察中枪 派一辆救护车来 |
[28:24] | All right, this is dispatch. We copy your request. Ambulance is… | 好 这里是控制中心 你的请求已收到 救护车… |
[28:47] | Garcia, it’s me. Don’t shoot, it’s me. It’s Morgan, baby. | 加西亚 是我 别开枪 是我 我是莫根 宝贝 |
[28:58] | -Why is this happening to me? -I don’t know. I don’t know. | -为什么我会遇到这种事 -我不知道 我不知道 |
[29:14] | What’s going on? | -这是怎么回事 |
[29:15] | I don’t know. This guy’s getting seriously bold and I can guarantee you, | -不知道 那家伙胆大包天 我可以保证 |
[29:18] | -it’s not over. -Are you okay? | -这还没结束 -你没事吧 |
[29:20] | I don’t know what he wants from me. | 我不知道他要我怎么样 |
[29:21] | Could you know something about him? | 也许你知道他的什么事? |
[29:23] | -I don’t know. -Maybe you have something he wants. | -我不知道 -也许你有他想要的东西 |
[29:25] | -I don’t know who he is. I’m so scared. -I know. | -我不知道他是谁 我好害怕 -我知道 |
[29:51] | Just so you know, your office called to tell me | 你应该知道长官下令 |
[29:53] | we’re supposed to run point on this. They don’t want you working the case. | 吩咐此事由我们负责 他们不希望你们处理这桩案件 |
[29:56] | We’re just here to comfort a friend. | 我们只是来这里安慰一位朋友 |
[29:58] | I’m about to have to tell a good friend’s wife that her husband got murdered. | 我就要去告诉一位朋友的妻子 她的丈夫被杀害了 |
[30:02] | I don’t care what your office says, any help you can give | 我不管你上头有什么要求 只要你们能提供帮助 |
[30:04] | -is good in my book. -Thanks. | -我认为都是好事 -谢谢 |
[30:07] | I’m sick of being behind this guy. We gotta end this. | 我厌倦老是慢他一步 我们得结束这一切 |
[30:20] | Hey, did you get a look at him? | -你看见他了吗 -没看清楚 |
[30:21] | -Nothing solid. -Garcia, we need to get you | 加西亚 我们 |
[30:23] | -back to the hospital. -No. | -要把你送回医院 -不行 |
[30:24] | No, you know what? You should still be there. | 加西亚 你应该待在那里 |
[30:26] | -We need to get her someplace safe. -I feel safe with all of you. | -我们要让她待在安全的地方 -和你们在一起我就觉得安全 |
[30:30] | We could take you to the BAU. | 我们可以带你到行为分析小组 |
[30:37] | Garcia? | 加西亚 |
[30:39] | -You okay? -Get in the corner. Get in the corner. | -你没事吧 -躲到角落… |
[30:46] | When we were at dinner, they wanted to seat us by a window but he insisted | 我们去吃晚餐的时候 他们想让我们坐靠窗的位子 |
[30:51] | on sitting at the worst table in the place and he sat with his back to the corner. | 但他却坚持要坐在餐厅里最糟的位置 他坐着的时候 背部对着一个角落 |
[31:03] | Detective, can you clear the room for just a minute? | 警探 你能暂时出去一下吗 |
[31:06] | I got a dead cop downstairs. | 楼下有位警察死了 |
[31:08] | I’m considering this part of the crime scene. | 我认为这里也是犯罪现场 |
[31:09] | I know. Just a couple of minutes. | 我知道 几分钟就好 |
[31:13] | -Do what you got to do. -Thank you. | -做你该做的事 -谢谢 |
[31:17] | Tell us about the car. | -跟我们说那辆车 -为什么 |
[31:19] | -Why? -Just go with him. | 按他说的做吧 |
[31:21] | You said it was white, four-door, American. But what else? | 你说那是美国制造的白色四门轿车 还有什么吗 |
[31:24] | That’s it. It was just a car. | 就这样 只是一辆车 |
[31:25] | Now come on. Think. Anything. Go back. | 仔细想想 什么都好 再回忆一下 |
[31:34] | His seat belt was buckled behind his back. | 他没系上安全带 |
[31:42] | Why does that matter? | -这有什么关系 |
[31:43] | It wasn’t a rental. It was for surveillance. | -那不是租来的车 用来监视 |
[31:46] | Agents don’t wear seat belts. They need to get out in a hurry. | 探员不系安全带 他们有时得尽快下车 |
[31:50] | All right, let’s cut the crap. You need to be straight with us, right now. | 我们别再说废话了 现在你得老实交待 |
[31:55] | -Look at me, not them. -I’m not hiding anything. | -看着我不是他们 -我没有隐瞒任何事 |
[31:58] | You got shot. Most people get shot for a reason. Eyes here! | 你遭到枪击 而多数人遭到枪击都有原因 |
[32:02] | -Hey, ease up, Rossi! -You’ve got a room full of people here | -看着我 -别逼她 罗西 这满满一房间的人 |
[32:04] | willing to believe that an FBI agent is trying to kill you. | 都认为联邦调查局的一位探员想杀你 |
[32:07] | We need to know everything you do on company time | 我们要知道你在上班时做的一切 |
[32:09] | -that we don’t know about. What? -Come on, man. | -那些我们不知道的事是什么 -别这样 伙计 |
[32:13] | -It’s nothing bad. -Spit it out. | -不是什么坏事 -说出来 |
[32:15] | It’s nothing bad. I counsel victims’ families. | 不是什么坏事 我给受害者的家属提供咨询服务 |
[32:20] | And they know where I work, so sometimes they ask me | 他们知道我在哪工作 所以他们 |
[32:23] | -to look into cases for them. -What does that mean? | -有时请我调查一些案件 -什么意思 |
[32:25] | It just means that the cases, the unsolved ones, I tag them so whoever’s | 表示那些未破的案件 我会标示出来 |
[32:29] | investigating them knows that the FBI considers them a priority. | 这样调查的人就会知道 联邦调查局把它们当作要案 |
[32:32] | -You’re not authorised to do that. -I know. I was just trying to help. | -你没权这么做 -我知道 我只是想帮他们 |
[32:35] | But, whoever’s working those cases thinks you’re watching them. | 但处理那些案件的人 以为你在监视他们 |
[32:38] | I just want to put the pressure on them so that they don’t slide. | 我只是想施加压力 让他们不会无所作为 |
[32:41] | How many cases are we talking about? | 一共有多少案件 |
[32:42] | I don’t know. Seven, eight maybe? | 不知道 大概七 八件 |
[32:44] | -I’d need to get into my system. -You can’t. You’re suspended. | -我得登录我的系统 -不行 你被停职了 |
[32:47] | Wait a minute, Garcia. On your date, you said this guy was pressing you | 等等 加西亚 你们约会的时候 你说那个人一直追问 |
[32:50] | to find out if you were working murder cases. | 你是否在处理谋杀案 |
[32:52] | Hotch, we got to look at those files. | 霍奇 我们得看那些档案 |
[32:57] | I told you, I’m sick of this jagoff being in front of us. | 我说过了 我再也受不了 这个混蛋老是领先我们一步 |
[33:02] | Dave’s right. We’ll go back to the BAU. | 大卫说得没错 我们回到行为分析小组 |
[33:04] | Morgan, Reid, Prentiss, you stay here and make sure | 莫根 瑞德 普兰蒂斯 你们待在这里 |
[33:06] | no one forgets to log out of the system. | 确保某人没有忘记从系统里登出 |
[33:08] | -Garcia should not have access. -Understood. | -加西亚不准进入系统 -明白了 |
[33:47] | What the hell? | 到底怎么回事 |
[33:52] | -Oh, no you don’t. -I do not have time for this. | -这可不行 -我没时间跟你玩 |
[33:58] | No chance. | 不可能 |
[34:02] | -And yet… -You want to play? | -现在不行 -你想玩吗 |
[34:07] | -What is she doing in there? -Do you really want to know? | -她在里面做什么 -你真的想知道吗 |
[34:16] | Oh, no. You are not seriously trying to back-hack me. | 这可不行 你不能反过来入侵我的电脑 |
[34:21] | Nicely played. Okay, new plan. | 做得漂亮 好吧 新计划 |
[34:27] | Well, now this is just way too easy. | 这太容易了 |
[34:30] | -Yeah, that’s right. Chase me. -I thought you had skills. | -很好 来追我吧 -我还以为你有什么能耐 |
[34:37] | 系统故障 操作错误 | |
[34:42] | -Oh, boy. -Have fun getting out of the wormhole. | -天啊 -换个虫洞玩耍吧 |
[34:50] | -Those are all the cases I flagged. -Okay, everybody take a copy. | -这些就是我标记的案件 -好 每人拿一份 |
[34:55] | We need to see if any of the agents overlap on all of the cases. | 我们要看是否有哪位探员 处理过这些案件 |
[35:10] | Now, what were you looking for? | 现在 让我看看你想找什么东西 |
[35:14] | There aren’t any agents working on these cases. | 这些案件没有任何探员处理 |
[35:17] | But the same deputy was a first responder in three. | 但有个副警长是三桩案件里 第一个到达现场的人 |
[35:20] | -What’s the name? -Jason Clark Battle. | -他叫什么名字 -杰森・克拉克・贝特 |
[35:23] | -What are the cases? -All three were drive-bys. | -是什么案件 -三桩都是驾车枪击案 |
[35:26] | At close range. Shot with a revolver. | 近距离以左轮手枪射击 |
[35:33] | 杰森・克拉克・贝特 | |
[35:36] | -Is that him? -Yeah. | -是他吗 -是的 |
[35:42] | -He’s been honoured twice as a hero. -So, why is he stuck at deputy? | -他获得过两次英雄荣誉勋章 -为什么他还是副警长 |
[35:46] | Because even to his superiors, something was off about him. | 因为就连他的上司 也觉得他有点不对劲 |
[35:49] | It makes sense. The showy clothes. The subtle bragging. | 这说得过去 他穿着花俏的衣服 |
[35:52] | He presents himself as a prominent attorney, | 还隐晦地吹嘘他是个杰出的律师 |
[35:54] | when he’s actually just a deputy sheriff. | 实际只是个副警长 |
[35:55] | Under-appreciated in the world and over-appreciated in his own mind. | 在现实中没有得到充分赏识 却自视过高 |
[35:58] | I don’t understand. | 我不明白 |
[35:59] | I think you may have stumbled upon an angel of death. | 看来你遇到了死亡天使 |
[36:02] | I thought those are nurses that put people out of their misery. | 我以为那是指替人注射安乐死的护士 |
[36:05] | Yeah, that’s one model. The other is someone who puts people at risk, | 那是一种死亡天使 另一种是让人们陷入危险 |
[36:07] | in order to save them. | 好亲自去救他们 |
[36:08] | So, he shot them so that he could save them? | 他朝他们开枪是为了去救他们? |
[36:10] | Yeah, and when he couldn’t, he made it look like a random murder. | 是的 当他救不了他们时 他就会让它看起来像是随机杀人案 |
[36:13] | It’s how he was able to be the first responder. | 这就是他能第一个到达现场的原因 |
[36:15] | It’s called hero-homicide complex. It’s most commonly found | 这叫英雄杀人情结 在消防队员身上较为常见 |
[36:18] | in firemen who set fires in order to save the day. | 他们会通过放火让自己成为英雄 |
[36:21] | Garcia, you flagged these cases. He thought you were onto him. | 加西亚你标记了这些案件 他以为你盯上他 |
[36:26] | I wasn’t. | 我没有 |
[36:27] | But you’re the only person in the world | 但世上只有你 |
[36:28] | who was going to make the connection. In his mind, he had to eliminate you. | 会发现其中的关系 在他看来 他必须要消灭你 |
[36:38] | Deputy Battle, please. Okay, what time is his shift over? | 请接贝特副警长 好 他什么时候下班 |
[36:44] | No. No message. Thank you. Okay, he didn’t sign out to a location. | 不用留话 谢谢 他还没签名离开 |
[36:47] | His shift is over at midnight. Until then, I do not want this guy | 他半夜下班 在那之前 |
[36:50] | -knowing that we are onto him. -Why? What’s the profile say? | -别让他知道我们盯上了他 -为什么 侧写怎么说 |
[36:53] | He’ll keep getting bolder, trying to cover his tracks | 他会越来越大胆 以试图掩盖自己的罪行 |
[36:56] | and if that doesn’t work, he’ll die shooting. | 如果那行不通 就会拼死与警察枪战 |
[37:03] | -Great. -Thanks for having me in. | -好极了 -谢谢你叫我来 |
[37:06] | Well, we want you to know we take Bureau interference | 我们希望你知道 我们非常重视调查局 |
[37:08] | with local law enforcement seriously. | 干涉当地执法部门的事 |
[37:10] | I appreciate that. It’s good to know we’re on the same team. | 非常感谢 很高兴知道 我们在同一条阵线上 |
[37:13] | Mr Lynch, I need you to access some files. | 林奇先生 我需要你打开一些档案 |
[37:16] | -Yeah, I’m kind of busy. -We’ll step in here. | -我有点忙 -我们会接手 |
[37:18] | It’ll just take a second. | 一会就好 |
[37:26] | Deputy? | 副警长 |
[37:38] | Jason Battle. B-A-T-T-L-E. | 杰森・贝特 |
[37:42] | I just don’t understand why one of your analysts | 我不明白为什么你们的一名分析员 |
[37:44] | would be looking into my murder cases. | 会调查我的案件 |
[37:46] | Well, to be honest, the woman | 老实说 我们说的那个女人 |
[37:48] | we’re talking about is currently under investigation. | 目前正在接受调查 |
[37:50] | You don’t think she could be involved in the killings somehow, do you? | 你不会认为她与那些谋杀案有关吧 |
[37:53] | -We haven’t made any determinations. -Wouldn’t it be easier to | -我们还没作出任何决定 -让我跟她谈谈 |
[37:58] | -just let me speak to her? -I’m afraid she’s in the hospital. | -不是更省力吗 -恐怕她目前在医院里 |
[38:02] | -This the woman who was shot? -Yeah. | -这女人遭到枪击? -是的 |
[38:04] | Every cop in the city is working overtime | 市里所有警察都在加班 |
[38:06] | but they can’t come up with anything. You think she might be dirty? | 却没有任何发现 你觉得她是否做了非法的事 |
[38:10] | Like I said, we haven’t made any determinations. | 正如我所说 我们还没作出任何决定 |
[38:14] | Well, until you do, is it possible to | 在那之 |
[38:16] | remove my files from your system? For security’s sake. | 可以把我的档案 从你们的系统里删除吗 为了安全起见 |
[38:21] | -Yeah, we can do that. Mr Lynch? -Yes, sir. | -好 没问题 林奇先生 -是 长官 |
[38:28] | -Okay, that’s funky. -What’s going on? | -奇怪了 -怎么了 |
[38:30] | He just logged into my system. There’s a link up on my screen. | 他刚登录了我的系统 还给我发了条链接 |
[38:34] | -Maybe it’s a mistake. -No. He’s good. He’s not careless. | -也许是操作错误 -不 他很厉害 没这么粗心 |
[38:38] | Could he be trying to show you something? | 他也许想让你看什么东西 |
[38:41] | He could be baiting me. | 他可能在引诱我 |
[38:42] | -What do you mean? -If he’s with Internal Affairs | -什么意思 -如果他与内务部的人在一起 |
[38:45] | and I follow his lead, whoever’s log-in I used could lose their job. | 而我按他说的去做 我用了谁的身份登录 谁就会丢掉工作 |
[38:49] | -What’s your gut say? -He’s a hacker. We have a code. | -你的直觉是什么 -他是黑客 我们有信誉 |
[38:53] | -You trust it? -I have to. | -你相信? -我别无选择 |
[38:56] | Do it. Make contact. | 那就联系他吧 |
[39:12] | -It’s the BAU. -Oh, God. That’s him. | -那是行为分析小组 -天啊 那是他 |
[39:18] | Hotch, it’s Morgan. He’s in the BAU. | 霍奇 我是莫根 他在行为分析小组里 |
[39:20] | Deputy Sheriff. Mid-bullpen. Just past my desk. | 副警长在临时拘留处中间 他刚刚经过我的桌子 |
[39:23] | -Got him? -I got him. | -看见他了吗 -看见了 |
[39:26] | Don’t let him know we’re onto him. He’s a classic narcissist | 别让他知道我们盯上他 他是个典型的自恋狂 |
[39:28] | with a hero-homicide complex, and he’s spiralling. | 还有英雄杀人情结 而且越来越猖狂 |
[39:31] | If you let him know we’re onto him, he’s gonna start shooting. | 如果让他知道被我们盯上 就会开始杀人 |
[39:51] | He’s trying to prove to himself he’s smarter than all of us. | 他想向自己证明 他比我们都聪明 |
[39:55] | It’s too crowded in here. | 这里人太多了 |
[39:56] | We can’t get an angle on him without putting people in jeopardy. | 我们找不到向他开枪的角度 那肯定会让人们陷入危险 |
[40:01] | We got to slip somebody in behind him. | 我们要让人悄悄走到他后面 |
[40:03] | Can you get us the cameras outside the bullpen? | 能把临时拘留处 外面的摄影机调出来吗 |
[40:14] | -Is there a problem? -No, I’m sorry. It’s not my system. | -有什么问题吗 -没有 非常抱歉 这不是我的系统 |
[40:21] | It’s taking me longer. | 我需要更长的时间 |
[40:29] | Oh, my girl. | 天啊 |
[40:32] | JJ, pick up the phone. Pick it up. | 快 珍珍快接电话 快点 |
[40:37] | JJ, it’s Morgan. Listen to me. Listen to me very carefully. | 珍珍 我是莫根 仔细听我说… |
[40:46] | Okey dokey. | 好了 |
[40:48] | You’re sure my files are wiped off the system. | 你确定我的档案从系统里删除了吗 |
[40:52] | Yes, sir. | 是的 先生 |
[40:53] | All right, I’ll keep you updated on our investigation. | 好了 我会随时把调查的进展告诉你 |
[41:00] | -He knows they know. -This is crazy. | -他知道他们知道了 -这太疯狂了 |
[41:01] | -We got to get over there. -I’m coming with you. | -我们要到那里 -我和你们一起去 |
[41:03] | -No, you are not. -You do not have time to argue. | -不行 -没时间争吵了 |
[41:11] | You’re a cop. You know this isn’t going to end well. | 你是警察 你知道这不会有好的结局 |
[41:16] | You’re standing in the middle of the FBI. | 你在联邦调查局里 |
[41:18] | You think I’m afraid of the FBI? | 你以为我害怕联邦调查局吗 |
[41:20] | I know how this is going to end and so do you. | 我知道结局会是如何 你也知道 |
[41:23] | -I’m a decorated officer. -That’s right. | -我是屡建功绩的警官 -没错 |
[41:26] | And this is not how you want to be remembered. | 你肯定不希望这是你留给大家的印象 |
[41:29] | You’re in control here. You write the ending. Your choice. | 你掌握这里的局面 结局由你来写 你决定吧 |
[41:35] | Best minds in the FBI and you can’t even stop me. | 你们是联邦调查局里的精英 但却阻止不了我 |
[41:55] | He’s clear. | 安全了 |
[42:04] | -It’s really over? -Yeah, it’s really over. | -真的结束了吗 -是真的结束了 |
[42:07] | Now, can we please get you back to the hospital? | 我们能把你送回医院了吗 |
[42:14] | Don’t worry about your reinstatement papers. | 别担心你的复职文件 |
[42:17] | He’ll sign them as soon as his hands stop shaking. | 他的手不再发抖时 就会马上签了 |
[42:23] | Hey. | 嘿 |
[42:25] | Hey. | 嘿 |
[42:28] | I never wanted you to have to do something like that. | 我绝不希望你要做那样的事 |
[42:31] | I never even blinked. | 我眼睛眨都没眨 |
[42:34] | You do whatever it takes to protect your family. | 你得不惜一切代价来保护家人 |
[42:46] | How’s Garcia? | 加西亚怎么样 |
[42:48] | -She’ll make sense of it. -And you? How’s your faith? | -她会走过去的 -你呢 你的信念呢 |
[42:57] | Day to day. | 从未改变 |
[43:04] | I think someone’s watching you. | 好像有人在看着你 |
[43:13] | Do you believe everything happens for a reason? | 你相信凡事都事出有因吗 |
[43:23] | You. | 你好 |
[43:26] | You. | 你好 |
[43:28] | -You’re good. -You’re better. | -你很厉害 -你更厉害 |
[43:33] | -Kevin Lynch. -Penelope. | -我是凯文・林奇 -佩内洛普 |