Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:00] Previously on Criminal Minds…
[00:02] Fine. I met a guy. 我认识了一个男人
[00:03] -Where? -Coffee shop. I fixed his computer. -在哪里认识 -咖啡馆 我帮他修好了电脑
[00:05] -Maybe I could take you to lunch? -Can you believe that? -也许我可以邀你共进午餐 -你能相信吗
[00:08] -A complete stranger. -It happens. -我和他素不相识 -这很正常
[00:10] Not to me. Not like this. 对我来说不正常
[00:11] I think you should always trust your gut. 我觉得你应该相信自己的直觉
[00:12] Maybe you should walk the other way. 也许你该转身离开
[00:14] I was wondering if you’d let me make 我想知道你是否同意
[00:15] that thank-you-lunch a dinner. 将那顿道谢午餐改为晚餐
[00:16] I’m asking you out, Garcia. 我要约你出去 加西亚
[00:18] Hey, Garcia? I’ve been thinking about doing this all night. 加西亚 我整晚都在想着做这个
[00:32] I was inside. I heard the shot, but I didn’t see anything. 我在屋内听见了枪声 但是什么都没看见
[00:35] GSW, chest through abdomen. BP 90 over 50 and dropping. 枪伤胸部中枪穿过腹部 血压90 50
[00:37] -Call it in. -Get the backboard and the c-collar. -下降中 -通知医院 准备担架与颈圈
[00:40] -Is she going to make it? -Ma’am, can you hear me? -她能活下来吗 -女士 能听见我说话吗
[00:43] -Can you hear me? Can you hear me? -Carotid’s thready. -能听见我说话吗 -颈动脉微弱
[00:46] Hi. Hello. Can you tell me your name? Ma’am? 你好 你叫什么名字 女士
[00:48] Blood pressure, 160 and dropping. 她时而清醒 时而昏迷
[00:50] -Her name is Penelope. -Ma’am, please. -她叫佩内洛普 -女士请让开 非常抱歉
[00:52] -Thank you. -Give us some room here. -谢谢 -请让一下
[00:54] -Everything’s going to be fine. -Ma’am, did you hear anything? -一切都会没事的 -女士 你能听到吗
[00:57] It sounded like a broom handle snapping in two. 那声音就像扫把柄突然折断了
[00:59] I didn’t even realise it was a gunshot, at first. 一开始我都没意识到是枪声
[01:01] Stay with us. Stay with us. Can you hear me? 坚持住 你能听见我说话吗
[01:04] Can you hear my voice? On three. One, two, three. Here we go. 你能听见我说话吗 一 二 三 抬上去
[01:09] -Excuse me. -There you are. Everything’s great. -抱歉 -好 一切都很好
[01:12] -Can you tell me your name? -Penelope Garcia. -你能把名字告诉我吗 -佩内洛普・加西亚
[01:16] -Let’s get her in, guys. Go, go, go. -I think she works for the FBI. -把她送到医院 快点… -她好像是联邦调查局的职员
[01:20] Okay, Penelope, everything’s going to be fine. 佩内洛普 一切都会没事的
[01:22] Great, you’re doing so good. Hang in there. 你做得很好 坚持住
[01:24] -Step. -Stay with me. Stay with me, Penelope. -小心台阶 -坚持住…佩内洛普
[01:30] That’s it, Penelope. You’re doing great. Stay with us. 很好 佩内洛普 你做得很好 坚持住
[01:32] You’re going to be okay, Penelope. Just hang in there. 不会有事的 佩内洛普 坚持住
[01:42] What, you trying to make me look bad 你要比我更晚下班
[01:43] -by staying here later than me? -JJ. -好让我难堪吗 -珍珍
[01:47] -Stats are dropping, 82. -Come on, wake up and breathe. -血氧饱和度降到82 -加油 呼吸
[01:50] She’s hypoventilating, hand me the bag. Come on. 她换气不足 把氧气包给我
[01:55] Come on, Penelope. Hang with us. Stay with us. -加油 -撑住 佩内洛普 坚持住
[01:59] 30-year-old, single GSW chest to abdomen. 伤者30岁 胸部中了一枪
[02:02] Pulse? 脉搏多少
[02:03] Tacky, in the 140s, dropped her systolic to 78. 心跳过速140 心脏收缩压降到78
[02:06] Intubate and red-line to the OR now. 插管马上送到手术室
[02:09] Hang in there, Penelope. Hang in there. 坚持住 佩内洛普
[02:11] -Come on. -Let’s go, go, go. -快 -快点…
[02:16] Valenti, you have an MD call. Return to the desk. 瓦伦提护士 有位医生找你 请回到服务台
[02:20] -Nurse Valenti, you have an MD call. -She’s in surgery. There’s no word. -瓦伦提护士 有位医生找你 -她正在做手术 还没有消息
[02:25] This is crazy. 这太疯狂了
[02:30] -On the IVAC. -Yes, Doctor. -静脉输液 -是医生
[02:32] Clamp. The field’s too bloody. I need suction. I can’t find the source. -夹钳 -这里太多血了 需要抽吸 找不到出血处
[02:36] -Turn up the suction. -Here we go. -把抽吸器打开 -好的
[02:38] -What do we know? -Police think it was a botched robbery. -我们目前知道什么 -警察认为是抢劫未遂
[02:43] -Where’s Morgan? -He’s not answering his cell. -莫根在哪里 -他没有接电话
[02:45] -I’ll call him again. -What aren’t you saying? -我再打给他 -你想说什么就说吧
[02:50] I spoke to one of the paramedics who brought her in. It doesn’t look good. 我跟送她来的一名医护人员谈过了 情况不乐观
[02:57] She’s in V-tach. -心室性心搏过速
[02:58] -Charge to 360 and clear. -Wait, we got to find the bleeder. -调到360 准备除颤 -等等我们要找到出血点
[03:01] -She’ll go into V-Fib. -We have to find the bleeder. -她就要出现室颤了 -我们要找到出血点
[03:05] They can’t give me an update. 他们无法提供最新情况
[03:07] Morgan’s phone just keeps going straight to voice mail. 莫根的电话转到语音信箱了
[03:10] Where the hell is he? 他到底在哪里
[03:34] -Locate that bleeder. -Another 750 out of the chest tube. -找到出血点 -胸管又流出75毫升
[03:38] How’s it getting up there when she’s bleeding down there? 伤口在上面 怎么会是下面出血
[03:40] Pressure’s dropping, 67 over 42. 血压在下降 收缩压67 舒张压42
[03:42] Bullet must have ripped right through the diaphragm. 子弹肯定是穿过横隔膜
[03:44] And bagged the splenic artery. 然后击中了脾动脉
[03:55] -Put direct pressure, right here. -She’s bleeding too quickly. -压住这里 -她出血太快了
[03:58] -More blood. -We’re way behind. -继续输血 -我们来不及了
[03:59] More pressure. 增加压力
[04:09] All right, keep pressure on the artery while I tie her off. 继续压着动脉 我要缝伤口
[04:11] -I’m clamping. -All done. -我正在夹 -完成了
[04:13] Thoracotomy tray. 开胸手术盘
[04:16] -V-fib. -She’s flatlining. Clear. -室颤 -她的心脏停了 准备除颤
[04:20] -Paddles. Charge to two. -Clear. -电击板电压调到200 -准备除颤
[04:24] -Lidocaine 100 on the bolus. -No change. -利多卡因100毫升 -没有变化
[04:28] -Charge. -300. 充电
[04:31] -Clear. -No change. -准备除颤 -没有变化
[04:35] -Charge. -360. -充电
[04:36] This isn’t working. -没有效
[04:39] -Charge. -Asystole. -充电 -心博停止
[04:42] -Nothing still. -Clear. -还是没效 -准备除颤
[05:32] William Shakespeare wrote, “Love all. Trust a few. Do wrong to none.” 威廉・莎士比亚曾写道 “爱所有人 信任少数人 不负任何人”
[05:42] -Clear. -Nothing still. -除颤 -没有效
[05:47] Clear. 准备除颤
[05:50] -She’s back. -Sinus rhythm. -她活过来了 -窦性心律
[05:53] Good job, guys. All right, hold on the amiodarone. -做得好各位 -暂时别用盐酸胺碘酮片
[05:57] -All right, suction and Prolene. -Pulse ox rising. -抽吸和缝合 -心率在上升
[06:06] -She’s been in surgery a couple hours. -I was in church. My phone was off. -她已经做了两小时的手术 -我在教堂里 所以把手机关掉了
[06:10] There’s nothing you could have been doing here. 你在这里也做不了什么
[06:13] -The police got any leads? -I spoke to the lead detective. -警察有任何线索吗 -我跟警探长谈过了
[06:16] He doesn’t think we’ll get anything from the scene. 他认为现场找不到任何线索
[06:21] Penelope Garcia? 佩内洛普・加西亚的亲属朋友?
[06:22] -Yes. -Yes. -是的 -是的
[06:24] The bullet went in her chest and ricocheted into her abdomen. 子弹击中了她的胸部 弹进了腹部
[06:27] She lost a lot of blood. 导致她大量失血
[06:29] It was touch and go for a while, but we were able to repair the injuries. 一度陷入危险 但我们成功修复了伤口
[06:32] So, what are you saying? 你的意思是什么
[06:33] One centimetre over and it would have torn right through her heart. 子弹要是偏差一厘米 就会穿过她的心脏
[06:35] Instead, she could actually walk out of here in a couple of days, 但现在她几天之后就可以出院了
[06:39] and I’d say that’s a minor miracle. 这可以说是个小奇迹
[06:42] She needs her rest. You can see her in the morning. 她需要休息 你们可以早上来看她
[06:44] -Thank you. -Thank you. -谢谢 -谢谢
[06:48] David and I will go to the scene. 大卫和我会去现场
[06:49] I think the rest of you should be here when she wakes up. 我觉得你们该留在这里等她醒来
[06:51] I don’t care about protocol. 我不管什么规定
[06:52] I don’t care whether we’re working this officially, or not. 也不管我们是否把它当正式案件处理
[06:54] We don’t touch any new cases until we find out who did this. 但在找到嫌犯之前 我们都不会处理新的案件
[07:07] Hey, Garcia? 加西亚
[07:15] Our guess is he saw her enter, then kicked the door in after her. 我猜他看见了她进屋 然后在后面把门踢开
[07:18] He robs her, she tries to chase him, then he turns and shoots her 他抢劫了她的物品 她试图追他
[07:20] as he’s getting away. 他边逃跑 边转过身朝她开枪
[07:22] Do you have an estimate on how far away the gunshot was? 你们估计过嫌犯在多远处开枪吗
[07:23] Approximately 15 feet. 大概五米处
[07:25] Any reason, besides the door, that you think it was a robbery? 除了门没关上外 还有其他原因让你认为是抢劫吗
[07:28] He took her purse. Dumped half of it before he took off. 他拿走了她的手提包 扔掉一些物品就跑掉了
[07:30] Did you find the shell casing? 你们有找到弹壳吗
[07:34] -So, he hit her square from here? -Hell of a shot on the run. -他从这里击中她 -逃跑时还瞄得这么准
[07:37] Why does he risk coming into an enclosed courtyard to steal a purse? 为什么他要冒险进入有篱笆的院子抢一个手提包
[07:42] -World’s boldest purse-snatcher? -Doesn’t make sense. -世上最大胆的劫匪? -这说不过去
[07:49] Yeah. Good. We’ll be right there. She’s up. 请说 很好我们马上就到 她醒来了
[08:03] Hi. No tears. I’m afraid if I start crying, I’ll come unstapled. 别哭 我担心如果我哭 情况就会不稳定了
[08:09] How are you feeling? 你觉得怎么样
[08:12] Confused, stupid, and in pain. 困惑 脑子迟钝 还有…疼
[08:21] -Are you up for some questions? -I never saw it coming. -你可以回答一些问题吗 -我没料到会发生这样的事
[08:27] -He seemed deliciously normal. -You know him? -他看起来非常正常 -你认识他?
[08:34] You were right. I shouldn’t have trusted it. 你说得对 我不该相信他
[08:38] -What are you talking about? -It was that guy I told you about. -你在说什么 -我跟你说过的那个男人
[08:42] The one I met at the coffee shop. 我在咖啡馆认识的那个人
[08:46] I wanted to believe he was interested in me. 我自以为他对我有意思
[08:49] -Forget that. -I let my guard down. -别提了 -我卸下了防备
[08:52] Do you have any idea why he would have done this? 你知道他为什么要这样做吗
[08:55] Did he threaten you? Did he want something? 他威胁了你吗 他是否想要什么东西
[08:57] I just thought he liked me. 我只是以为他喜欢我
[09:02] Okay. We’re going to come back in a little while. 好的 我们一会再回来
[09:07] -We need a name. -James Colby Baylor. -我们需要他的名字 -詹姆斯・克比贝勒
[09:16] JJ. Can you stay for a sec? 珍珍 你能留下来一会吗
[09:27] -You need to stay calm. -Don’t tell me what to be. -你要冷静 -别跟我说该怎么样
[09:31] Remember anything she said about him? 你记得她说过什么关于他的事吗
[09:34] No. 不记得
[09:36] I just talked to Hotch. They think he used a revolver. 我刚与霍奇谈过 他们认为他用的是左轮手枪
[09:38] Who the hell uses a revolver? 谁会用左轮手枪
[09:40] Someone who doesn’t want to leave shell casings behind as evidence. 不想让弹壳落在现场作为证据的人
[09:43] -What about witnesses? -None so far. -有目击者吗 -目前还没有
[09:45] And he staged it to look like a robbery. 而且他把现场布置成抢劫的样子
[09:47] Which means if he’s smart enough to use forensic countermeasures, 既然他懂得伪造现场
[09:49] odds are the name he gave Garcia is probably bogus. 他告诉加西亚的名字很可能是假的
[09:52] What did she say? 她说了什么
[09:54] She made me promise not to talk about her like a victim. 她请我保证别把她当作受害者
[09:59] -So, victimology. Why Garcia? -Look at her. -她为什么选加西亚为目标 -看看她这个人就知道了
[10:03] What are you saying? 什么意思
[10:04] Well, you don’t look like that by accident. 一个人的性格形成自有理由
[10:06] She wears her individuality like a shield. 她的性格就像一块盾牌
[10:09] -Leading someone to be antagonistic? -She stands out. Single woman. -这让某人对她产生了敌意? -她是个引人注目的单身女性
[10:12] Could be someone was watching her for a while. 嫌犯可能监视她一段时间了
[10:14] A sadist who gets off on gaining her trust and then trying to kill her? 嫌犯是先获得她的信任 再杀掉她的虐待狂?
[10:17] Pretty common. Kemper, Bundy, Robert Anderson. 这很常见 肯珀 邦迪 罗伯特・安德森
[10:20] They all had an element of it. 他们都有这种心理
[10:23] What’s bugging you? 你在心烦什么
[10:25] A sadist who just happens to choose an analyst for the FBI? 这虐待狂的目标为什么正好是 联邦调查局的一名分析员
[10:41] I asked her to go out last night but she was pissed at me. 昨晚我约她出去玩 但她当时在生我的气
[10:46] She blew me off. 她没有出现
[10:52] -So, you ended up in church? -Yeah. -所以你去了教堂 -是的
[10:57] What does it mean? 这意味着什么
[11:00] On one hand, if she’d gone out with me, she would have never got shot. 一方面如果她跟我出去了 就不会遭到枪击
[11:05] On the other hand, 另一方面
[11:08] what are the odds that the first time I pray in 20 years, 20年来我第一次祈祷 她就被送进了手术室
[11:10] -she’s on the table? -She’s asking for you. -这是多大的机率 -她想见你
[11:25] -Hey. How’re you feeling? -Good news, bad news. -你觉得怎么样 -有好消息也有坏消息
[11:33] The morphine’s wearing off. 吗啡的效力渐渐消退了
[11:38] When I was in the ambulance, I could hear the song Heroes 我在救护车里时 听到了《英雄》这首歌
[11:44] playing in my head. 在我脑海里响起
[11:48] I kept flashing in and out of consciousness. 我时而清醒时而昏迷
[11:51] Everything was really bright and I remember thinking, 眼前的一切都非常明亮 我记得我当时在想
[11:57] “Wait, is David Bowie really God?” 难道大卫・鲍伊真的是上帝?
[12:04] We have a sketch artist coming in. 稍后… 稍后会有一位素描专家来
[12:09] -Okay. I’m still a little hazy. -It’s okay. -好的 我还是有点迷糊 -没关系
[12:15] Anything you tell us will help. 你提供的信息都会派上用场
[12:20] -This guy say what he did for a living? -He said he was a lawyer. -那个人有说他的职业是什么吗 -他说他是律师
[12:28] Did people know him where you went? 你们去的那间餐厅有人认识他吗
[12:30] He said he wanted to show me a place. 他说他要带我去一个地方
[12:34] -It was half an hour away. -You drove together? -半小时就到 -你们一起开车去的那里吗
[12:38] -What kind of car? -White. -他开的什么车 -白色的车
[12:42] Four-door Sedan. American. It smelt new. 美国制造四门轿车 闻起来像新车
[12:47] -Rental car, maybe? -Maybe. -可能是租来的? -也许吧
[12:51] I don’t know. I don’t look at things like you guys do. I don’t see danger. 我不知道 我不会以你们的眼光看待这些东西 我察觉不到危险
[12:55] Okay. Hey, take it easy. Take it easy. 好 别紧张 没事的
[13:00] -What else can you remember? -He smelt good. -你还记得什么 -他身上有股香味
[13:06] -Good night. -Good night. -晚安 -晚安
[13:08] He seem nervous? 他看起来紧张吗
[13:10] I thought he was just afraid to kiss me good night. 我以为他只是不敢跟我吻别
[13:16] Hey, are you sure you’re up for this? 你真的可以回答问题了吗
[13:24] -Hey, Garcia? -Yeah? -加西亚 -怎么了
[13:26] I’ve been thinking about doing this all night. 我整晚都在想着做这个
[13:34] I could hear him walking. 我听得见他的脚步声
[13:38] He leaned over me, and I held my breath so he’d think I was dead. 他靠近我身边 我屏住呼吸 让他以为我死了
[13:49] -What happened here? -A shooting. It was horrible. -这里发生了什么事 -枪击事件
[13:54] -She’s in intensive care. -She survived? -非常可怕 她在接受特别护理 -她活下来了?
[13:58] -I have no idea how. -Miracles of science, right? -我不知道她怎么活下来的 -这就是科学的奇迹吧
[14:05] -They get the guy? No clue at all? -Probably some crackhead. -他们抓到嫌犯了吗 没有发现任何线索吗 -可能是个瘾君子
[14:10] It’s crazy. Police around here can’t even keep you safe. 这太疯狂了 这里的警察都无法保证你的安全
[14:15] This whole city’s going to hell. 整座城市都是混乱的
[14:34] -You look like crap. -Four days, no leads. I feel like crap. -你的气色很糟 -四天都没线索 当然很糟
[14:38] Any word from the hospital? 医院那边有消息吗
[14:39] She’s out of the ICU, doctors say she could go home in a couple of days. 她从急救室出来了 医生说她过两天就能回家了
[14:43] Reid and Morgan are replaying it with her and they’ll keep us posted. 瑞德与莫根在让她回忆案情 他们会把最新情况告诉我们
[14:45] We can always round up the three million guys the sketch looks like. 迫不得已的话 我们可以拘留 与这画像相似的三百万人
[14:49] That was the police. They took the sketch back to the coffee shop, 我刚与警察通过电话 他们把画像拿到咖啡馆
[14:52] -the restaurant, came up empty. -I even ran it through ViCAP. No hits. -以及餐厅 毫无所获 -我调查了暴力犯罪逮捕记录 也没有什么发现
[14:57] No luck with the rental car companies. 汽车租用公司也帮不了什么
[14:58] No prints at the scene. No shell casings. 现场没有指纹 没有弹壳
[15:00] The cell phone the guy used to call Garcia at work was a disposable. 加西亚上班时 他打电话给她的时候 用的是一次性手机
[15:04] The guy’s a cipher. 这个家伙很隐密
[15:08] 枪支销售规定 维吉尼亚州法
[15:11] -Hypervigilance, right? -Something like that. -保持高度警觉是吗 -可以这么说
[15:15] You know, most people these days are looking for a semi-automatic. 现在多数人都是买半自动手枪
[15:18] -Yeah? -Yeah. Holds more rounds. -是吗 -是的 装的子弹更多
[15:21] You don’t need more rounds if you don’t miss. 如果你不会失手 就不需要更多的子弹了
[15:27] Penelope, I know it’s got to be hard to keep reliving this. 佩内洛普 我知道 不断地回忆肯定很痛苦
[15:29] I just don’t know what else there is to remember. 我只是不知道还有什么可回忆
[15:32] Let’s start with the behaviour. That’s all profiling really is. 我们先说说他的行为吧 这其实是侧写的重点
[15:35] It’s just noticing behaviour. 留意他们的行为
[15:38] Sweetheart, any details you can remember will tell us who he is, okay? 亲爱的 你记得的任何细节都好 只要能让我们了解他是什么样的人 好吗
[15:45] All right, so let’s go back to when you first arrived at the restaurant. 我们再谈谈 你们刚到餐厅时的情况吧
[15:50] -Was he nervous? -No. -他紧张吗 -没有
[15:53] -The opposite, actually. -Can I start you with anything to drink? -实际与此相反 -先给你们来杯饮料好吗
[15:57] -We’ll have a bottle of Sancerre. -Actually, I drink red. -来瓶松塞尔酒吧 -其实我都喝红酒
[16:01] Trust me, you’ll love it. 相信我 你会喜欢的
[16:06] So, he was trying to impress you by showing you how he can take charge? 他可能想通过掌握主权来打动你
[16:09] I guess so. 也许吧
[16:12] -Tell me about his watch. -It’s a fake Rolex. -跟我说说他的手表 -一支假的劳力士
[16:16] -You’re sure about that? -I know my knockoffs. -你确定吗 -我了解仿制品
[16:19] Clearly he was playing with it, though, because he wanted you to notice. 显然他在炫耀 因为他希望你留意到
[16:22] I mean, he wanted you to think that it was real. 他想让你认为那是真品
[16:26] Garcia, are you okay? 加西亚 你没事吧
[16:28] -I’m feeling really exposed. -You’re doing just fine. Just fine. -我觉得很没有安全感 -你做得很好 没事
[16:34] So, you work for the FBI? That’s glamorous. 所以你在联邦调查局工作 光鲜亮丽的工作
[16:38] If you want to call 14-hour days cloistered in a small dark room, 如果你认为每天14个小时 窝在一个狭窄黑暗的房间里
[16:42] surrounded by violent images glamorous, then, hells yeah. 周围是血腥的图像很光鲜 那就确实如此
[16:45] Absolutely, it’s Paris in the ’20s. 那就像20年代的巴黎
[16:50] -You work murder cases? -24/7. -你会处理谋杀案件吗 -每天都会
[16:53] I see. That’s the big time right there. 好的 这是很棒的工作
[16:56] You’re like a cop and Big Brother all rolled into one. 你就像同时具有警察与监视者的身份
[16:59] I like to think of myself as a tireless crusader for world karma. 我喜欢把自己看作 命运里一名不疲倦的战士
[17:03] Right. 好的
[17:04] -What about you? -I don’t know. School in New Haven. -你有什么故事 -这不好说 我先在纽黑文上学
[17:08] Law school in Boston. Cambridge, I guess, technically, 然后在波士顿上法学院 接着去了剑桥
[17:13] -but it’s all one college town. -What kind of law do you practise? -但那严格来说只是个大学城 -你受理哪类法律案件
[17:16] I was a city attorney. But once you’ve had a murder case dismissed 我以前是市检察官 但是一旦你因为司法渎职
[17:20] for judicial ineptitude, or a random collateral estoppel, 或某次间接禁止翻供 而驳回了一桩谋杀案后
[17:24] let’s just say private practice starts making a lot of sense. 我现在开着一家私人事务所 就显得很合理了
[17:28] People can get away with murder for other people’s incompetence. 有些人会因为另一些人的无能而逃脱惩罚
[17:34] But, why am I telling you this? I’m sure you see it all the time. 我为什么要告诉你这些 我敢说你经常见到这种事
[17:40] To karma. 敬命运
[17:42] -City attorneys don’t try murder cases. -What? -市检察官并不审理谋杀案 -什么
[17:47] He knows enough to use legal terminology, 他了解一些法律术语
[17:49] but he’s not actually a working lawyer. 但其实他不是真正的律师
[17:52] I think we’re looking at someone who failed out of law school 嫌犯可能没念完法学院
[17:54] -or didn’t pass the Bar. -Did Garcia say if he gave any details -或通过律师资格考试 -加西亚是否有说他提到
[17:57] about the cases he was supposedly working? 他声称自己处理的案件细节
[17:58] -No specifics. -If he failed out of the system, -没有特别提到 -如果他没毕业
[18:00] it could explain why he’s got a working vocabulary and not much more. 这就解释了 为什么他只懂得一些术语了
[18:04] It could also explain his anger. 这也可以解释他的愤怒
[18:05] Even in his lie, he rails against other people’s incompetence. 他撒谎的时候 都在抱怨别人的无能
[18:09] Well, he’s clearly a narcissist. 显然他是自恋狂
[18:10] The clothes, the watch, the subtle hints at where he went to school. 他的穿着与手表 还有微妙的提示他去哪里上学
[18:14] He’s faking humility when he’s saying 他说自己在纽黑文与剑桥上学
[18:16] New Haven and Cambridge, instead of Yale and Harvard. 而不是耶鲁和哈佛 这是在假装谦逊
[18:19] JJ, we need an analyst who can 珍珍 我们需要一位
[18:21] put our information through our legal databases. 能利用法律资料库检索讯息的分析员
[18:23] I’m on it. 立刻去办
[18:24] Are you sure another tech is okay with me in her system? 你确定这位技术员 不介意我进入她的系统吗
[18:26] I mean, we’re kind of weird about that. 因为我们对此都有点在意
[18:27] We just need you to run some Bar association records. 我们只需要你搜索律师协会一些记录
[18:29] -Why doesn’t she do it? -She’s in the hospital. -为什么不让她来 -她在医院里
[18:32] You’re talking about the analyst who was shot. 你是指遭到枪击的那个分析员吗
[18:34] That’s right. 是的
[18:36] -Do you know who hit her? -That’s what we’re hoping to find out. -知道嫌犯是谁了吗 -这就是我们想搞清楚的事
[18:41] What? -怎么了
[18:43] We’re the gatekeepers to a whole lot of information, man. -我们手上掌握大量讯息 伙计
[18:45] It’s enough to make us go paranoid. 这让我们都有点疑神疑鬼
[18:48] You know, I could have done this at my computer. 我可以用我的电脑处理此事
[18:51] First, we need you to look up the name James Colby Baylor, 首先请你查找 詹姆斯・克比贝勒这个名字
[18:53] and see if it shows up anywhere in the system. 看它是否在系统里
[19:00] -Whoa. -What is it? 怎么了
[19:03] This system is insane. It’s completely Linux-based. 这个系统太疯狂了 完全基于Linux系统
[19:07] Open-source programming. You don’t see this in government systems. 开放原代码的程式 政府系统里见不到这种东西
[19:10] -I mean, outside of Switzerland. -James Colby Baylor. -除了瑞士 -搜索詹姆斯・克比贝勒
[19:14] Right. I get it. Chop-chop. Jeez. 好 我知道了 马上就好 老天
[19:22] Nothing. 没有任何相关信息
[19:24] All right, let’s start with a list of everyone in the area who either 我们先把该地区五年里
[19:26] failed the Bar exam or was fired from a large law firm in the last five years. 没通过律师资格考试 或遭到大型律师事务所解雇的人 列成一张名单
[19:30] What, are you serious? That’s got to be like thousands of names. 等等 真的吗 这肯定有数千个名字
[19:32] Try narrowing it down to anyone with the initials J. C. B. 把搜索范围缩小到 姓名首字母是JCB的人
[19:36] He had monogrammed shirts. Trust me, they ain’t cheap. 他的衬衫绣上了字母 我敢说不便宜
[19:47] Is there a problem? 有什么问题吗
[19:48] Well, this might be the coolest girl I’ve ever met. 我没见过这么酷的女孩
[19:50] -You’ve never laid eyes on her. -But her GUI is mind-blowing. -你从没见过她 -但图形使用者介面很棒
[19:54] The list. 名单
[19:57] 输入密码
[19:59] Well, that’s weird. 奇怪了
[20:05] 拒绝进入
[20:07] This isn’t good. 这可不妙了
[20:18] -What’s Hotch doing? -Right now, I’m guessing he’s wishing -霍奇去做什么 -我想他现在希望
[20:21] anybody else was the leader of this team. 这支团队的领导不是他
[20:28] Hey. -你好
[20:30] -How are you feeling? -You know, I’ve had better dates. -你觉得怎么样 -我有过更棒的约会
[20:33] What’s going on? -怎么回事
[20:34] We found an encrypted file on your computer. 我们在你的电脑上 发现了一份加密文件
[20:40] Are you involved in something that I need to know about? 你是否卷入什么事情 却瞒着我
[20:42] -No. -Hotch, what’s going on? -没有 -霍奇 怎么回事
[20:44] Could this be connected in any way to whoever shot you? 这跟朝你开枪的人有关吗
[20:47] -I don’t think so. -I need the password. -应该没有 -把密码告诉我
[20:50] -Is this really necessary? -Yes. -真的有必要这样吗 -是的
[20:55] The password. 密码
[20:58] -Gilman Street. -Thank you. -吉尔曼街 -谢谢
[21:00] They don’t honestly think Garcia’s a security risk, do they? 他们不是真的认为加西亚不可靠吧
[21:03] I don’t know. 我不知道
[21:04] We’ve been ordered by Internal Affairs to stop working the case. 内务部要求我们不再调查这桩案件
[21:07] -What? -And until this is cleared up, -什么 -这件事查清楚之前
[21:11] you’ve been suspended. I’m sorry. 你将会被停职 非常抱歉
[21:17] Right. 好的
[21:24] -What are you doing? -I need to get out of… -你在做什么 -我得离开这里
[21:26] Hey, whoa, whoa, whoa, whoa. Please, baby, listen to me. 宝贝 听我说
[21:29] Listen, we’re going to get it straightened out. 我们会把这事解决
[21:30] I’m going to find out who did this to you. 我会查清楚是谁做的
[21:32] I don’t give a damn what IA wants me to do or doesn’t want me to do, 我才不管内务部希望我做什么
[21:35] but right now you need to rest. 或不希望我做什么 但现在你得休息
[21:37] But one of the last things I said before he shot me was, 但他开枪射击我之前 我说的一句话就是
[21:40] “Everything happens for a reason.” 凡事都事出有因
[21:42] Derek, if I lose faith in that then nothing in my life makes sense. 德瑞克 若我对此失去信心 我的人生就毫无意义
[21:45] -I get that. -No, you don’t. -我明白 -不 你不明白
[21:49] -Is this really necessary? -It’s protocol. -真的有必要吗 -这是规定
[21:54] Yes. It’s necessary. Mr Lynch here will do an audit of her computer. 是的 有必要 林奇先生会检查她的电脑
[21:58] I will oversee the investigation. 我会监督案件的调查
[22:01] A federal employee was just gunned down and you make it seem 一位联邦职员遭到枪击
[22:03] like investigating her is more important than finding out who shot her. 而你似乎认为调查她 比找到朝她开枪的人更重要
[22:06] Well, that’s not true. The police have jurisdiction 并非如此 警方有司法权
[22:08] and, trust me, I will offer them the full force of the FBI to solve this case. 相信我 联邦调查局的全部人员 都会协助他们破案
[22:12] With all due respect, sir, the BAU is part of that force. 恕我直言 先生 行为分析小组属于调查局
[22:15] Look, I’m sorry. I realise how hard this must be. 听着 非常抱歉 我知道你们肯定难以接受
[22:18] But? -但是?
[22:19] But, the first thing you look at is victimology, correct? -但你们首先关注的是 被害者研究 对吗
[22:23] The Bureau needs to know what she’s involved in, 调查局得知道 她牵涉进了什么事情
[22:25] and whether it has to do with why she was shot. 是否与她遭到枪击有关
[22:28] -She’s not involved in anything. -And you’re certain of that? -她没有牵涉进任何事 -你确定吗
[22:30] Absolutely. 当然了
[22:40] What do you know about how she was recruited to the FBI? 她受到联邦调查局聘用这件事 你们对此了解多少
[22:45] After my parents died, I kind of went off the rails for a while. 我父母死后 有段时间里 我的生活脱离了正轨
[22:50] I dropped out of Cal-Tech. I lived underground, basically. 我从加州理工学院退学 基本上我过着隐居的生活
[22:54] But I kept teaching myself code. 但我一直自学编程
[22:57] It was like the one thing that kept me together. 就是这样才没有让我崩溃
[22:59] Well, the Bureau keeps track of computer hackers. 调查局会留意电脑黑客的活动
[23:02] Ones who have the skill to be either extremely useful or a potential menace. 那些能力突出的人可能会非常有用 或是成为有威胁的黑客
[23:07] -So, Garcia was on a watch list? -No, watch lists are long. -所以加西亚受到了监控吗 -受监控的人很多
[23:10] I’m talking about only a handful of people on the planet. 我是指地球上极少数的人
[23:13] What did she do to get on that list? 她做了什么导致受到监控
[23:15] I’m afraid I’m not at liberty to answer that. 恐怕我不能回答这个问题
[23:18] So, they offered you a job? 他们给了你一份工作?
[23:20] Like Frank Abagnale. The Bureau figured, if you can’t beat him, hire him. 就像弗兰克・阿巴内尔 调查局觉得既然斗不过他就雇用他
[23:24] -Yeah, something like that. -Garcia, what’s on the encrypted file? -是的 差不多是这样 -加西亚 那份加密档案是什么
[23:29] I’m required to keep record of everything the team does. 我被要求记录这支小组 所做的一切事情
[23:33] And after my system got hacked and Elle got shot, 我的系统被入侵 而艾儿遭到枪击之后
[23:37] I just didn’t want anyone else to be able to get at you. 我希望没有其他人能够伤害你们
[23:42] I’ll talk to the doctor, see if he’ll clear you to leave. 我去跟医生谈谈 看他能否让你出院
[24:07] Hi, I’m Mike Fleming. I’m on till midnight. 你好我是麦克・弗莱明 我一直值班到深夜
[24:09] Officer Cranbeck, he’ll be here after that, okay? 柯恩・贝克警官会接我的班 好吗
[24:12] -Thank you. -You’re welcome. -谢谢 -不用客气
[24:14] Come on, let’s get you inside. 我们进去吧
[24:24] Come on. It washes off. I promise. 来吧 血已经洗掉了 我保证
[24:48] I would expect nothing less. 这里…果然和我想的一样
[24:50] You should be flattered. Not many people are invited in off the grid. 你该感到荣幸 很少有外人受邀进来
[24:58] -Super eight? -Yeah. -投影机? -是的
[25:09] I always imagined myself fighting crime. 我总是想像自己打击犯罪的样子
[25:12] My parents were hippies. I think it horrified them. 我的父母是嬉皮士 所以我想这让他们很害怕
[25:18] How old were you when you lost them? 你几岁时失去他们
[25:20] Eighteen. Drunk driver. 18岁 肇事者酒后驾驶
[25:34] I volunteer once a week. I counsel family members of murder victims. 我每周做一天志工 为谋杀案受害者的家属提供咨询服务
[25:37] Baby, you don’t get enough of this stuff at work? 宝贝 你下班还做这些事吗
[25:39] I look at those crime scene photos all day long. I can’t know that those 我经常看犯罪现场那些照片
[25:43] families are out there trying to cope, and not do something to help. 知道那些家庭在努力度过难关 我必须设法帮助他们
[25:46] You do know it was stupid to encrypt that file. 你也知道加密那个档案很傻
[25:48] Yes, I know. Old habits, I guess. 是的 我知道 我想这是老习惯了
[25:53] -You need some rest. -You’re right. Go. Be free, my love. -你需要休息 -你说得对 走吧 你自由了 亲爱的
[26:00] Hey, I’m not going anywhere. 我不会离开这里
[26:02] What? I’m fine. I’ve got my goon squad parked out front. 什么 我没事 我的特工们就在外面
[26:04] Goon squad or no goon squad, that couch right there 不管有没有特工 找到嫌犯之前
[26:07] is going to be my best friend until we find this guy. 我不会离开那张沙发
[26:09] -Now leave it alone. -Okay. -别再跟我争了 -好吧
[26:18] But if you’re thinking of trying to take advantage of me, 但如果你想占我的便宜
[26:20] let me call my doctor so he can revive me afterward. 那我就打给医生 叫他之后再救我一次
[26:25] Hey, silly girl. 傻女孩
[26:30] I love you, you know that, right? 我爱你 你知道吧
[26:34] -I love you, too. -Go to bed. -我也爱你 -去睡觉吧
[26:56] Can I help you with something? 你有什么事吗
[26:59] All right, I need you to stop right there. 请别再靠近
[27:04] -Garcia! -Oh, my God. -加西亚 -天啊
[27:07] Stay right there. Stay there! 待在那里别动
[27:10] Come here. Come here. Come with me. 过来…跟我来
[27:16] Get in the corner. Get in the corner. Garcia, you listen to me. Take this gun. 躲到角落…加西亚 听我说 拿着这把枪
[27:21] -I don’t believe in guns. -Okay, trust me, they are very real. 我不相信枪 相信我 它的威力很强大 拿着
[27:23] Take it. All right, you keep your finger off that trigger. 先别把手指放到扳机上
[27:25] If somebody walks through that door, you grab a hold of it, 如果有人从那道门进来 你就握着
[27:27] and you squeeze. Fire, you hear me? 扣下扳机 明白了吗
[28:19] 107 Leavensworth. I’ve got an officer down. 莱文沃思街107号 有位警察中枪
[28:21] Repeat, officer down. Send me an ambulance. 重复警察中枪 派一辆救护车来
[28:24] All right, this is dispatch. We copy your request. Ambulance is… 好 这里是控制中心 你的请求已收到 救护车…
[28:47] Garcia, it’s me. Don’t shoot, it’s me. It’s Morgan, baby. 加西亚 是我 别开枪 是我 我是莫根 宝贝
[28:58] -Why is this happening to me? -I don’t know. I don’t know. -为什么我会遇到这种事 -我不知道 我不知道
[29:14] What’s going on? -这是怎么回事
[29:15] I don’t know. This guy’s getting seriously bold and I can guarantee you, -不知道 那家伙胆大包天 我可以保证
[29:18] -it’s not over. -Are you okay? -这还没结束 -你没事吧
[29:20] I don’t know what he wants from me. 我不知道他要我怎么样
[29:21] Could you know something about him? 也许你知道他的什么事?
[29:23] -I don’t know. -Maybe you have something he wants. -我不知道 -也许你有他想要的东西
[29:25] -I don’t know who he is. I’m so scared. -I know. -我不知道他是谁 我好害怕 -我知道
[29:51] Just so you know, your office called to tell me 你应该知道长官下令
[29:53] we’re supposed to run point on this. They don’t want you working the case. 吩咐此事由我们负责 他们不希望你们处理这桩案件
[29:56] We’re just here to comfort a friend. 我们只是来这里安慰一位朋友
[29:58] I’m about to have to tell a good friend’s wife that her husband got murdered. 我就要去告诉一位朋友的妻子 她的丈夫被杀害了
[30:02] I don’t care what your office says, any help you can give 我不管你上头有什么要求 只要你们能提供帮助
[30:04] -is good in my book. -Thanks. -我认为都是好事 -谢谢
[30:07] I’m sick of being behind this guy. We gotta end this. 我厌倦老是慢他一步 我们得结束这一切
[30:20] Hey, did you get a look at him? -你看见他了吗 -没看清楚
[30:21] -Nothing solid. -Garcia, we need to get you 加西亚 我们
[30:23] -back to the hospital. -No. -要把你送回医院 -不行
[30:24] No, you know what? You should still be there. 加西亚 你应该待在那里
[30:26] -We need to get her someplace safe. -I feel safe with all of you. -我们要让她待在安全的地方 -和你们在一起我就觉得安全
[30:30] We could take you to the BAU. 我们可以带你到行为分析小组
[30:37] Garcia? 加西亚
[30:39] -You okay? -Get in the corner. Get in the corner. -你没事吧 -躲到角落…
[30:46] When we were at dinner, they wanted to seat us by a window but he insisted 我们去吃晚餐的时候 他们想让我们坐靠窗的位子
[30:51] on sitting at the worst table in the place and he sat with his back to the corner. 但他却坚持要坐在餐厅里最糟的位置 他坐着的时候 背部对着一个角落
[31:03] Detective, can you clear the room for just a minute? 警探 你能暂时出去一下吗
[31:06] I got a dead cop downstairs. 楼下有位警察死了
[31:08] I’m considering this part of the crime scene. 我认为这里也是犯罪现场
[31:09] I know. Just a couple of minutes. 我知道 几分钟就好
[31:13] -Do what you got to do. -Thank you. -做你该做的事 -谢谢
[31:17] Tell us about the car. -跟我们说那辆车 -为什么
[31:19] -Why? -Just go with him. 按他说的做吧
[31:21] You said it was white, four-door, American. But what else? 你说那是美国制造的白色四门轿车 还有什么吗
[31:24] That’s it. It was just a car. 就这样 只是一辆车
[31:25] Now come on. Think. Anything. Go back. 仔细想想 什么都好 再回忆一下
[31:34] His seat belt was buckled behind his back. 他没系上安全带
[31:42] Why does that matter? -这有什么关系
[31:43] It wasn’t a rental. It was for surveillance. -那不是租来的车 用来监视
[31:46] Agents don’t wear seat belts. They need to get out in a hurry. 探员不系安全带 他们有时得尽快下车
[31:50] All right, let’s cut the crap. You need to be straight with us, right now. 我们别再说废话了 现在你得老实交待
[31:55] -Look at me, not them. -I’m not hiding anything. -看着我不是他们 -我没有隐瞒任何事
[31:58] You got shot. Most people get shot for a reason. Eyes here! 你遭到枪击 而多数人遭到枪击都有原因
[32:02] -Hey, ease up, Rossi! -You’ve got a room full of people here -看着我 -别逼她 罗西 这满满一房间的人
[32:04] willing to believe that an FBI agent is trying to kill you. 都认为联邦调查局的一位探员想杀你
[32:07] We need to know everything you do on company time 我们要知道你在上班时做的一切
[32:09] -that we don’t know about. What? -Come on, man. -那些我们不知道的事是什么 -别这样 伙计
[32:13] -It’s nothing bad. -Spit it out. -不是什么坏事 -说出来
[32:15] It’s nothing bad. I counsel victims’ families. 不是什么坏事 我给受害者的家属提供咨询服务
[32:20] And they know where I work, so sometimes they ask me 他们知道我在哪工作 所以他们
[32:23] -to look into cases for them. -What does that mean? -有时请我调查一些案件 -什么意思
[32:25] It just means that the cases, the unsolved ones, I tag them so whoever’s 表示那些未破的案件 我会标示出来
[32:29] investigating them knows that the FBI considers them a priority. 这样调查的人就会知道 联邦调查局把它们当作要案
[32:32] -You’re not authorised to do that. -I know. I was just trying to help. -你没权这么做 -我知道 我只是想帮他们
[32:35] But, whoever’s working those cases thinks you’re watching them. 但处理那些案件的人 以为你在监视他们
[32:38] I just want to put the pressure on them so that they don’t slide. 我只是想施加压力 让他们不会无所作为
[32:41] How many cases are we talking about? 一共有多少案件
[32:42] I don’t know. Seven, eight maybe? 不知道 大概七 八件
[32:44] -I’d need to get into my system. -You can’t. You’re suspended. -我得登录我的系统 -不行 你被停职了
[32:47] Wait a minute, Garcia. On your date, you said this guy was pressing you 等等 加西亚 你们约会的时候 你说那个人一直追问
[32:50] to find out if you were working murder cases. 你是否在处理谋杀案
[32:52] Hotch, we got to look at those files. 霍奇 我们得看那些档案
[32:57] I told you, I’m sick of this jagoff being in front of us. 我说过了 我再也受不了 这个混蛋老是领先我们一步
[33:02] Dave’s right. We’ll go back to the BAU. 大卫说得没错 我们回到行为分析小组
[33:04] Morgan, Reid, Prentiss, you stay here and make sure 莫根 瑞德 普兰蒂斯 你们待在这里
[33:06] no one forgets to log out of the system. 确保某人没有忘记从系统里登出
[33:08] -Garcia should not have access. -Understood. -加西亚不准进入系统 -明白了
[33:47] What the hell? 到底怎么回事
[33:52] -Oh, no you don’t. -I do not have time for this. -这可不行 -我没时间跟你玩
[33:58] No chance. 不可能
[34:02] -And yet… -You want to play? -现在不行 -你想玩吗
[34:07] -What is she doing in there? -Do you really want to know? -她在里面做什么 -你真的想知道吗
[34:16] Oh, no. You are not seriously trying to back-hack me. 这可不行 你不能反过来入侵我的电脑
[34:21] Nicely played. Okay, new plan. 做得漂亮 好吧 新计划
[34:27] Well, now this is just way too easy. 这太容易了
[34:30] -Yeah, that’s right. Chase me. -I thought you had skills. -很好 来追我吧 -我还以为你有什么能耐
[34:37] 系统故障 操作错误
[34:42] -Oh, boy. -Have fun getting out of the wormhole. -天啊 -换个虫洞玩耍吧
[34:50] -Those are all the cases I flagged. -Okay, everybody take a copy. -这些就是我标记的案件 -好 每人拿一份
[34:55] We need to see if any of the agents overlap on all of the cases. 我们要看是否有哪位探员 处理过这些案件
[35:10] Now, what were you looking for? 现在 让我看看你想找什么东西
[35:14] There aren’t any agents working on these cases. 这些案件没有任何探员处理
[35:17] But the same deputy was a first responder in three. 但有个副警长是三桩案件里 第一个到达现场的人
[35:20] -What’s the name? -Jason Clark Battle. -他叫什么名字 -杰森・克拉克・贝特
[35:23] -What are the cases? -All three were drive-bys. -是什么案件 -三桩都是驾车枪击案
[35:26] At close range. Shot with a revolver. 近距离以左轮手枪射击
[35:33] 杰森・克拉克・贝特
[35:36] -Is that him? -Yeah. -是他吗 -是的
[35:42] -He’s been honoured twice as a hero. -So, why is he stuck at deputy? -他获得过两次英雄荣誉勋章 -为什么他还是副警长
[35:46] Because even to his superiors, something was off about him. 因为就连他的上司 也觉得他有点不对劲
[35:49] It makes sense. The showy clothes. The subtle bragging. 这说得过去 他穿着花俏的衣服
[35:52] He presents himself as a prominent attorney, 还隐晦地吹嘘他是个杰出的律师
[35:54] when he’s actually just a deputy sheriff. 实际只是个副警长
[35:55] Under-appreciated in the world and over-appreciated in his own mind. 在现实中没有得到充分赏识 却自视过高
[35:58] I don’t understand. 我不明白
[35:59] I think you may have stumbled upon an angel of death. 看来你遇到了死亡天使
[36:02] I thought those are nurses that put people out of their misery. 我以为那是指替人注射安乐死的护士
[36:05] Yeah, that’s one model. The other is someone who puts people at risk, 那是一种死亡天使 另一种是让人们陷入危险
[36:07] in order to save them. 好亲自去救他们
[36:08] So, he shot them so that he could save them? 他朝他们开枪是为了去救他们?
[36:10] Yeah, and when he couldn’t, he made it look like a random murder. 是的 当他救不了他们时 他就会让它看起来像是随机杀人案
[36:13] It’s how he was able to be the first responder. 这就是他能第一个到达现场的原因
[36:15] It’s called hero-homicide complex. It’s most commonly found 这叫英雄杀人情结 在消防队员身上较为常见
[36:18] in firemen who set fires in order to save the day. 他们会通过放火让自己成为英雄
[36:21] Garcia, you flagged these cases. He thought you were onto him. 加西亚你标记了这些案件 他以为你盯上他
[36:26] I wasn’t. 我没有
[36:27] But you’re the only person in the world 但世上只有你
[36:28] who was going to make the connection. In his mind, he had to eliminate you. 会发现其中的关系 在他看来 他必须要消灭你
[36:38] Deputy Battle, please. Okay, what time is his shift over? 请接贝特副警长 好 他什么时候下班
[36:44] No. No message. Thank you. Okay, he didn’t sign out to a location. 不用留话 谢谢 他还没签名离开
[36:47] His shift is over at midnight. Until then, I do not want this guy 他半夜下班 在那之前
[36:50] -knowing that we are onto him. -Why? What’s the profile say? -别让他知道我们盯上了他 -为什么 侧写怎么说
[36:53] He’ll keep getting bolder, trying to cover his tracks 他会越来越大胆 以试图掩盖自己的罪行
[36:56] and if that doesn’t work, he’ll die shooting. 如果那行不通 就会拼死与警察枪战
[37:03] -Great. -Thanks for having me in. -好极了 -谢谢你叫我来
[37:06] Well, we want you to know we take Bureau interference 我们希望你知道 我们非常重视调查局
[37:08] with local law enforcement seriously. 干涉当地执法部门的事
[37:10] I appreciate that. It’s good to know we’re on the same team. 非常感谢 很高兴知道 我们在同一条阵线上
[37:13] Mr Lynch, I need you to access some files. 林奇先生 我需要你打开一些档案
[37:16] -Yeah, I’m kind of busy. -We’ll step in here. -我有点忙 -我们会接手
[37:18] It’ll just take a second. 一会就好
[37:26] Deputy? 副警长
[37:38] Jason Battle. B-A-T-T-L-E. 杰森・贝特
[37:42] I just don’t understand why one of your analysts 我不明白为什么你们的一名分析员
[37:44] would be looking into my murder cases. 会调查我的案件
[37:46] Well, to be honest, the woman 老实说 我们说的那个女人
[37:48] we’re talking about is currently under investigation. 目前正在接受调查
[37:50] You don’t think she could be involved in the killings somehow, do you? 你不会认为她与那些谋杀案有关吧
[37:53] -We haven’t made any determinations. -Wouldn’t it be easier to -我们还没作出任何决定 -让我跟她谈谈
[37:58] -just let me speak to her? -I’m afraid she’s in the hospital. -不是更省力吗 -恐怕她目前在医院里
[38:02] -This the woman who was shot? -Yeah. -这女人遭到枪击? -是的
[38:04] Every cop in the city is working overtime 市里所有警察都在加班
[38:06] but they can’t come up with anything. You think she might be dirty? 却没有任何发现 你觉得她是否做了非法的事
[38:10] Like I said, we haven’t made any determinations. 正如我所说 我们还没作出任何决定
[38:14] Well, until you do, is it possible to 在那之
[38:16] remove my files from your system? For security’s sake. 可以把我的档案 从你们的系统里删除吗 为了安全起见
[38:21] -Yeah, we can do that. Mr Lynch? -Yes, sir. -好 没问题 林奇先生 -是 长官
[38:28] -Okay, that’s funky. -What’s going on? -奇怪了 -怎么了
[38:30] He just logged into my system. There’s a link up on my screen. 他刚登录了我的系统 还给我发了条链接
[38:34] -Maybe it’s a mistake. -No. He’s good. He’s not careless. -也许是操作错误 -不 他很厉害 没这么粗心
[38:38] Could he be trying to show you something? 他也许想让你看什么东西
[38:41] He could be baiting me. 他可能在引诱我
[38:42] -What do you mean? -If he’s with Internal Affairs -什么意思 -如果他与内务部的人在一起
[38:45] and I follow his lead, whoever’s log-in I used could lose their job. 而我按他说的去做 我用了谁的身份登录 谁就会丢掉工作
[38:49] -What’s your gut say? -He’s a hacker. We have a code. -你的直觉是什么 -他是黑客 我们有信誉
[38:53] -You trust it? -I have to. -你相信? -我别无选择
[38:56] Do it. Make contact. 那就联系他吧
[39:12] -It’s the BAU. -Oh, God. That’s him. -那是行为分析小组 -天啊 那是他
[39:18] Hotch, it’s Morgan. He’s in the BAU. 霍奇 我是莫根 他在行为分析小组里
[39:20] Deputy Sheriff. Mid-bullpen. Just past my desk. 副警长在临时拘留处中间 他刚刚经过我的桌子
[39:23] -Got him? -I got him. -看见他了吗 -看见了
[39:26] Don’t let him know we’re onto him. He’s a classic narcissist 别让他知道我们盯上他 他是个典型的自恋狂
[39:28] with a hero-homicide complex, and he’s spiralling. 还有英雄杀人情结 而且越来越猖狂
[39:31] If you let him know we’re onto him, he’s gonna start shooting. 如果让他知道被我们盯上 就会开始杀人
[39:51] He’s trying to prove to himself he’s smarter than all of us. 他想向自己证明 他比我们都聪明
[39:55] It’s too crowded in here. 这里人太多了
[39:56] We can’t get an angle on him without putting people in jeopardy. 我们找不到向他开枪的角度 那肯定会让人们陷入危险
[40:01] We got to slip somebody in behind him. 我们要让人悄悄走到他后面
[40:03] Can you get us the cameras outside the bullpen? 能把临时拘留处 外面的摄影机调出来吗
[40:14] -Is there a problem? -No, I’m sorry. It’s not my system. -有什么问题吗 -没有 非常抱歉 这不是我的系统
[40:21] It’s taking me longer. 我需要更长的时间
[40:29] Oh, my girl. 天啊
[40:32] JJ, pick up the phone. Pick it up. 快 珍珍快接电话 快点
[40:37] JJ, it’s Morgan. Listen to me. Listen to me very carefully. 珍珍 我是莫根 仔细听我说…
[40:46] Okey dokey. 好了
[40:48] You’re sure my files are wiped off the system. 你确定我的档案从系统里删除了吗
[40:52] Yes, sir. 是的 先生
[40:53] All right, I’ll keep you updated on our investigation. 好了 我会随时把调查的进展告诉你
[41:00] -He knows they know. -This is crazy. -他知道他们知道了 -这太疯狂了
[41:01] -We got to get over there. -I’m coming with you. -我们要到那里 -我和你们一起去
[41:03] -No, you are not. -You do not have time to argue. -不行 -没时间争吵了
[41:11] You’re a cop. You know this isn’t going to end well. 你是警察 你知道这不会有好的结局
[41:16] You’re standing in the middle of the FBI. 你在联邦调查局里
[41:18] You think I’m afraid of the FBI? 你以为我害怕联邦调查局吗
[41:20] I know how this is going to end and so do you. 我知道结局会是如何 你也知道
[41:23] -I’m a decorated officer. -That’s right. -我是屡建功绩的警官 -没错
[41:26] And this is not how you want to be remembered. 你肯定不希望这是你留给大家的印象
[41:29] You’re in control here. You write the ending. Your choice. 你掌握这里的局面 结局由你来写 你决定吧
[41:35] Best minds in the FBI and you can’t even stop me. 你们是联邦调查局里的精英 但却阻止不了我
[41:55] He’s clear. 安全了
[42:04] -It’s really over? -Yeah, it’s really over. -真的结束了吗 -是真的结束了
[42:07] Now, can we please get you back to the hospital? 我们能把你送回医院了吗
[42:14] Don’t worry about your reinstatement papers. 别担心你的复职文件
[42:17] He’ll sign them as soon as his hands stop shaking. 他的手不再发抖时 就会马上签了
[42:23] Hey. 嘿
[42:25] Hey. 嘿
[42:28] I never wanted you to have to do something like that. 我绝不希望你要做那样的事
[42:31] I never even blinked. 我眼睛眨都没眨
[42:34] You do whatever it takes to protect your family. 你得不惜一切代价来保护家人
[42:46] How’s Garcia? 加西亚怎么样
[42:48] -She’ll make sense of it. -And you? How’s your faith? -她会走过去的 -你呢 你的信念呢
[42:57] Day to day. 从未改变
[43:04] I think someone’s watching you. 好像有人在看着你
[43:13] Do you believe everything happens for a reason? 你相信凡事都事出有因吗
[43:23] You. 你好
[43:26] You. 你好
[43:28] -You’re good. -You’re better. -你很厉害 -你更厉害
[43:33] -Kevin Lynch. -Penelope. -我是凯文・林奇 -佩内洛普
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme