Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:03] Please, listen. I’m telling you, he’s not like our other patients. 拜托你们听我说 他跟我们其他病人不一样
[00:08] The crimes that got him here are nothing compared to what he’ll do 如果我们放他出去 跟他入院时候的罪行相比
[00:10] -if we let him out. -But he responded to medication. -他只会变本加厉 -但药物对他起了作用
[00:14] Medication inhibits his delusions, not his fantasies. 药物只抑制他的错觉 而不是幻觉
[00:18] -No pill can alter his sexual proclivities. -But he’s only 17 years old. -没有药物能改变他的性倾向 -可他只有17岁
[00:22] 17-year-old boys don’t grow out of their sexuality. 17岁的男孩走不出性的吸引
[00:25] -They grow into it. -If he continues his medication… -只会越陷越深 -只要他继续服药
[00:29] He won’t. The side effects are too dramatic. 不可能 副作用太大了
[00:32] Maybe if you explain how important it is to him… 也许你可以向他解释服药的重要性
[00:34] He put on 160 pounds since he went on them. 自从他开始服药 体重增加了72公斤
[00:37] He’ll stop taking them. They all do. And when he does, he’ll do this. 他一定会停药 他们都这样 当他停药后 这就是结果
[00:41] All of it. Every deviant, sickening detail. 所有变态恶心的细节一样都不会少
[00:45] He was adjudicated and committed. 他已经接受宣判了
[00:48] The law says, he turns 18, we release him. Our hands are tied. 法律规定他年满18岁就得释放 我们束手无策
[00:53] It’s not your hands I worry about. 我担心的不是你的手
[01:00] You ought to change your name to Lucky. 你该改名叫“幸运”了
[01:03] Thank whatever God you got. You’re out of here. 感谢你信仰的神吧 你可以走了
[01:07] I will. 我会的
[01:19] 维吉尼亚 宽提科
[01:20] -Hey, Penelope. -Allison. The usual. -佩内洛普 -爱丽森 老样子
[01:25] Come on. You got to be kidding me. 不会吧 开什么玩笑
[01:37] I got a polo mallet in my trunk. Maybe you should give it a shot? 我车上有一根马球棍 你要不要用它试试
[01:42] -I’m sorry. None of my business. -Three hours, it just froze up on me. -对不起 不关我的事 -我弄了三小时 竟然死机了
[01:48] And you didn’t save as you… 你没存档啊
[01:52] Who has time to save these days with the kids and their rap music? 现在身边都是孩子和饶舌歌 谁还有时间存档
[01:55] -You have a polo mallet in your trunk? -A small one. Can I? -你车里真的有马球棒? -小型的 让我试试好吗
[02:03] Figures. It’s Windows. 知道了 是视窗作业系统
[02:06] Temperamental. Let’s try… 喜怒无常 我试试
[02:11] Voilà. Good luck. 看 祝你好运
[02:17] I’m James. James Baylor. My friends call me Colby. 我是詹姆斯・贝勒 朋友都叫我科比
[02:22] Penelope Garcia. My friends call me “Wonderful.” Or Garcia. 佩内洛普・加西亚 朋友叫我 “妙女郎” 或加西亚
[02:26] -Well, thank you. -Just happy to help. -谢谢 -很高兴能帮上忙
[02:30] Maybe I could take you to lunch sometime? 也许下次我可以请你吃午饭
[02:34] -Sure. Okay. Why not? -Here’s my card. -好啊 -这是我的名片
[02:46] -This is my… -I’ll call you. -这是我的 -我会给你打电话的
[02:49] Great. 好极了
[02:55] -Good morning, princess. -Good morning. -早安 公主 -早
[02:56] Pump your brakes. 留步
[03:03] Every day I say, “Good morning.” 每次我说 “早安”
[03:05] Every day you say, “I’ll show you a good morning, hot stuff.” 你都会说“有我才是真的好 帅哥”
[03:07] -Every day. Not today? -I hate profilers. Do you know that? -今天为什么例外 -我讨厌心理侧写员
[03:14] -Spit it out. -Fine. I met a guy. -说来听听 -好吧 我遇到一个男人
[03:17] -You did what? Where? -Coffee shop. Smoking hot. -什么 在哪里 -咖啡店 超性感
[03:21] I fixed his computer, and then he asked for my number. 我帮他修好了电脑 他就问我要了号码
[03:23] -And you just… -Gave it to him. -那你就… -给他了
[03:25] Do you believe that? A complete stranger. 你相信吗 我们完全不认识
[03:27] -Did I mention he was smoking hot? -Yeah, yeah. I think you did. -我有说过他超性感吗 -你说了
[03:30] -Okay, it happens. -No, it doesn’t. Not to me. Not like this. -好吧 这很正常 -不正常 对我来说不正常 我不是这样的
[03:36] Not like what? -怎样的
[03:37] I’m not the girl men see across a smoky bar and write songs about. -我不是男人在酒吧遇见 就想为她写歌的那种女孩
[03:40] -Sweetheart… -It’s okay. I do just fine, -亲爱的… -没关系 我没事
[03:42] -but it takes a minute, you know? -Okay, so what’s the problem? -只是需要时间消化 -那你到底担心什么
[03:46] You think it’s all happening a little too fast or something? 你是不是觉得一切发生的太快了
[03:48] Yes. I don’t know. Maybe. What do you think? 可能是吧 你觉得呢
[03:51] I think you should always trust your gut. 我觉得你应该相信你的直觉
[03:52] So sure, if he seems a little too smooth, 如果他看起来太迷人
[03:56] or maybe even a little too smoking hot, 或者太性感
[03:57] then maybe you should walk the other way. 那你或许就该放弃了
[04:00] Hey, we caught a bad one. 这次的案子很糟糕
[04:03] -How bad? -Florida. -有多糟 -佛罗里达
[04:11] Bridgewater, Florida. Local girl, Abbey Kelton, 19, 佛罗里达桥水市 当地女孩艾比・克尔顿 19岁
[04:14] left her parents’ home to go to the local junior college. 离开父母家去念一所大专 就再也没回来
[04:18] She never came home. Three days later joggers found her, 三天后 慢跑的人
[04:21] -part of her, in a nearby park. -What did that to her? -在附近公园发现部分尸体 -是什么东西干的
[04:26] Bridgewater is off of I-75, 桥水市在I-75号州际路旁
[04:28] which is often referred to as Alligator Alley, 那里也被称为鳄鱼巷
[04:31] for reasons that are now apparent. 所以原因也就不言而喻了
[04:33] Everything below the waist had been eaten. 腰部以下的部分全被吃了
[04:36] The circle of life. 生命的轮回啊
[04:38] Suddenly, I don’t feel so guilty about my alligator wallet. 我突然间不为我的鳄鱼皮钱包内疚了
[04:40] Alligators didn’t cut off her fingers, slit her throat or carve this into her chest. 鳄鱼不会切掉她的手指 割破她的喉咙或者在她胸口刻这个
[04:46] An inverted pentagram. 倒转的五芒星
[04:48] The locals believe the killing was committed by a satanic cult. 当地警方认为这是撒旦信徒所为
[04:51] -Some things never change. -Killer satanic cults don’t exist. -有些事永远不会变 -撒旦信徒杀手是不存在的
[04:55] They were debunked as a suburban myth. 已经被揭穿了 那只是民间传说
[04:59] -What? -Rossi’s the one that debunked them. -怎么了 -就是罗西揭穿谣言的
[05:02] -Oh, right. Thanks. -Cult or not, the killing was ritualized. -好吧 谢谢 -不管是不是信徒所为 杀人手法像个仪式
[05:09] This will turn serial if it hasn’t already. 迟早会演变成连环杀人案
[05:11] So, killer satanic cults don’t exist, but satanic serial killers do? 撒旦信徒杀手不存在 可是撒旦连环杀手就存在
[05:16] 入此门者 弃绝希望
[05:22] Well, thanks for clearing that up. 多谢总结
[05:24] It’s from Dante’s Inferno. “Abandon hope, all ye who enter here.” 出自但丁的《地狱》 “进入这扇门的人 就要放弃一切希望”
[05:30] -So, that was a yes? -A big yes. -那就是肯定回答了 -非常肯定
[06:24] “Fantasy, abandoned by reason, produces impossible monsters.” “被理智抛弃的幻想 能造出超乎想像的怪兽”
[06:29] Francis Goya. 法兰西斯科・戈雅
[06:30] We never found any evidence of a killer satanic cult. 我们从没发现任何 撒旦信徒杀手的证据
[06:34] In reality, there are only two types of violent satanic criminals. 现实中只有两种暴力的撒旦罪犯
[06:38] Type one, teen satanists, assume the satanic identity to rebel. 第一种是青少年撒旦主义者 认为撒旦代表反叛
[06:41] Minor crimes, theft and vandalism to churches, 他们会犯些轻罪 偷窃 故意破坏教堂
[06:44] schools, symbols of authority. 学校和象征权威的地方
[06:45] When combined with drugs and alcohol, they may turn violent. 再加上毒品和酒精时 就变得很暴力
[06:48] Yes, in extreme cases, deadly. 在极端情况下会致命
[06:51] That was out of my book, word for word. 跟我书里的内容一字不差
[06:53] -Trust us. We know. -Killings are accidental, -我们知道 真的 -他们杀人是偶然的
[06:56] usually resulting from their hobby getting out of control. 通常是因为爱好失控所致
[06:59] -Killings won’t turn serial… -Hey, Reid. -不会变为连环案件 -瑞德
[07:05] Sorry. 抱歉
[07:06] Okay, so that’s one type. What’s type two? 这是第一种 第二种呢
[07:09] The adaptive satanist is the one you have to worry about. 你们该担心的是适应性撒旦主义者
[07:12] A typical serial killer, rationalising his fantasies 他们是典型的连环杀手 会通过怪罪他人
[07:15] -by blaming them on outside forces. -Like Satan? -将自己的幻想合理化 -像撒旦那样
[07:18] Yes. He adapts satanic beliefs to fit his specific homicidal drives. 对 他将撒旦的信仰 适用于自己特定的杀人意图
[07:23] He doesn’t kill because he believes in Satan. 他不是因为信撒旦才杀人
[07:25] -He believes in Satan because he kills. -Well, let’s hope it’s the teenagers. -而是因为杀人才信撒旦 -但愿是第一种吧
[07:30] Whether you’re religious or not, the presence of satanic elements 无论你是否信仰宗教撒旦因素的存在
[07:33] can affect even the most experienced investigators. 会让最有经验的调查者也受影响
[07:35] And we’re not immune, so keep an eye on the locals 我们不能免疫 所以要留意当地警方
[07:38] -and keep an eye on each other. -Hey, I hear you. I saw The Exorcist. -互相照应 -我明白 我看过《大法师》
[07:42] My mother took us to church every Sunday until I moved out. 在我搬出家前 我妈每周日都带我去教堂
[07:44] This whole Devil thing doesn’t spook me at all. 这些恶魔的玩意一点都吓不倒我
[07:47] Maybe that’s because you never truly bought the God part either. 也许是因为你从来没有真正相信上帝的存在
[07:54] No offence, kid, but you don’t know what I believe. 别介意 孩子 你根本不知道我信仰什么
[07:57] Well, I mean, logic dictates that if you believe in the one, 按逻辑来说 如果你相信一方
[08:00] you have to reconcile the existence of the other. 就不得不相信另一方的存在
[08:02] People’s reactions to Satan is 人们对撒旦的反应
[08:05] what gives it appeal to these offenders. It has power, 正合那些罪犯的心意 它有很强的力量
[08:08] and it would be a mistake to underestimate it. 千万不能低估它
[08:16] 佛罗里达桥水市 法医办公室
[08:18] We found Abbey’s car at a gas station near her home. 我们在艾比家附近的加油站发现了她的车
[08:21] No sign of foul play. Dr Fulton? 没有施暴的迹象 富顿医生
[08:24] The gators got to her sometime during the night. 看门人是在半夜发现她的
[08:26] Her nose was broken at least 48 hours prior. 她的鼻子在那48小时前就被咬掉了
[08:29] -About the time of the abduction. -Blitz attack. -差不多是绑架时间 -突然袭击
[08:33] -What was the cause of death? -Her throat. -死亡原因是什么 -喉咙的伤
[08:35] It was cut roughly eight hours prior to the discovery of the body. 大概是在发现尸体前八小时被割破的
[08:39] Sexual assault? 有性侵犯吗
[08:41] The state of the body makes that impossible to determine. 目前的尸体状态无法判断
[08:44] -The pentagram? -That was done postmortem. -五芒星呢 -那是在死后刻的
[08:47] -And the fingers? -All severed at the first knuckle. -手指呢 -都在第一指节处砍断了
[08:51] -When? -I was unsure -什么时候发生的 -一开始我不确定
[08:53] when the fingers were removed, until I found this… 手指被砍的时间 直到我发现了这个
[08:59] The contents of her stomach. 这是她胃里的东西
[09:02] The condition indicates they were fed to her just prior to her death. 从消化情况看 是在她死前强行喂入的
[09:08] All ten fingers. 一共十根手指
[09:21] Rossi, do me a favour. You talk to the priest, all right? 罗西 帮我个忙 你来跟神父谈好吗
[09:26] You’d rather interview the grieving parents 你宁愿去见伤心欲绝的家属
[09:28] on the worst day of their lives, than the priest? 也不愿意见神父吗
[09:32] If it’s all right with you, yeah. 你要这么说也行
[09:47] Good afternoon. 午安
[09:49] Hi, Father Marks. Agent Jareau. These are Agents Rossi and Morgan. 马克斯神父 我是让热探员 这两位是罗西和莫根
[09:55] Hey, it’s good of you to come. 你们能来就好
[09:57] We’re sorry we have to be here under these circumstances, Father. 神父 很遗憾 我们在这种情况下来教堂
[10:00] Well, Abbey’s parents, Bob and Lee-Ann, are in my office. 艾比的父母鲍勃和丽安在我办公室里
[10:03] We were discussing her service. 我们正在商量她的后事
[10:07] Agent Morgan actually has some questions for you. 莫根探员有些问题要问你
[10:10] Well, they’re upstairs. First door on the right, 好 他们在楼上右手边第一个房间
[10:13] and they’re expecting you. 他们在等你
[10:20] So, how long has it been, Agent Morgan? 有多久了 莫根探员
[10:25] I’m sorry? 什么
[10:27] Well, since you’ve been in God’s house? 你多久没来教堂了
[10:31] Priests and dentists can spot an overdue customer a mile away. 神父和牙医老远就能发现 很久没来的客人
[10:35] So, how long has it been? 你多久没来了
[10:40] I didn’t come here to talk about myself. 我来不是说我的私事的
[10:43] -Occupational hazard, my apologies. -Is this the biggest church in town? -职业病 不好意思 -这是市里最大的教堂吗
[10:47] Well, we’re the only church in Bridgewater proper. 桥水市就这一所教堂
[10:50] You’re aware of the religious aspects of this crime? The pentagram? 你知道这件案子跟宗教有关吧 就是那个五芒星
[10:54] Yes, I am. 知道
[10:56] Have there been any break-ins, thefts, threats towards the church? 教堂有没有发生强行闯入 盗窃或恐吓
[10:59] -No. -Parishioners behaving strangely? -没有 -举止怪异的教区居民呢
[11:02] Regulars who may have recently stopped coming? 比如常来的人突然不来了
[11:04] No, not that I’m aware of. 我没发现
[11:07] How about questions about Satan from your young members? 那些年轻的教友有没有崇拜撒旦的
[11:12] -Possession, exorcisms, the occult? -Now, that I’m sure I would remember. -附身 驱魔或者神秘仪式 -如果有的话 我一定会记得
[11:20] Good. Thanks for your time. 好 谢谢你
[11:25] We’re so sorry for your loss. 对你们的遭遇我们深表遗憾
[11:30] They say we couldn’t have an open casket, 他们说我们不能用透明棺材
[11:31] so we need to choose a picture. 所以得选一张照片
[11:33] I didn’t know which one to use, so I brought them all. 我不知道选哪张所以都带来了
[11:37] -She’s beautiful. -Her first steps? -她很漂亮 -这是她第一次走路
[11:41] Bob took that. Thank God. I would have missed it. 鲍勃拍的 感谢上帝 否则我就错过了
[11:44] I was at a church retreat for the weekend. 那个周末我去参加退修会了
[11:48] -Pretty young to be walking. -Nine months. -这么小就会走路了 -九个月
[11:52] Youngest girl in the whole neighbourhood to walk. 是附近最早学会走路的女孩
[11:54] First to swim, too. That’s Abbey. 游泳也最早 这就是艾比
[11:57] -When’s her birthday? -July 28th. -她生日什么时候 -7月28日
[12:00] Leo. Headstrong, popular, generous, the centre of attention. Am I right? 狮子座 坚定 讨喜 慷慨大方 受人关注 对吗
[12:07] To a T. That’s Abbey. 完全没错 艾比就是这样的
[12:09] She was only 17 when she graduated. She’s studying to be a nurse. 她毕业时只有17岁 正学习护士专业
[12:13] Was. 曾经
[12:16] -What’s that, dear? -She was studying to be a nurse. -你说什么 亲爱的 -曾经学习护士专业
[12:34] I made the identification. 是我辨认的尸体
[12:40] There was a sheet over her. 她身上盖了一张床单
[12:42] Doc pulled it down just enough to see her face. 医生拉到刚好能看清她脸的位置
[12:45] But I could tell, 可是
[12:49] I could see from the way the sheet lay over her body 从床单覆盖她身体的样子看 我感觉到…
[12:56] that something wasn’t right. 有些不对劲
[12:58] Detective Jordan won’t tell me the details. He said I don’t need to know. 乔丹警探不肯告诉透露细节 他说我没必要知道
[13:03] And Doc says I don’t need to see. 医生也说我没必要看
[13:09] But this is Abbey. This is my sweet Abbey. 但那是艾比啊 我心头上的宝贝
[13:14] I trust Doc and I trust Detective Jordan, 我相信医生和乔丹警探
[13:18] but you’re from the FBI and if you tell me 可你是联邦调查局的人 如果你也说
[13:22] that I don’t need to see or I don’t need to know, 我没必要看 或者不该看
[13:25] I’ll believe you. 我就相信你
[13:30] Trust me, Mr Kelton. 相信我 克尔顿先生
[13:35] These are the memories you want to keep. 这才是你想保留的记忆
[13:46] -Thank you. -Thank you, Father. -谢谢 -谢谢 神父
[13:48] -Take care. -Hi, Father. -保重 -你好 神父
[13:52] For Lee-Ann and Bob. We feel so helpless. We had to do something. 我们帮不上丽安和鲍勃 但我们总得做点什么
[13:55] There’s plenty of room in the fridge, okay? 冰箱里还有很多空间
[13:58] -So take it in there. -Thanks, Father. -放进去吧 -谢谢 神父
[14:03] There’s no evidence that any of the local kids 没有证据表明 有当地孩子
[14:05] were into Devil worship or the occult. 痴迷恶魔或神秘仪式
[14:07] -No, this is not a group of teenagers. -It’s a serial killer. -不 这并非一群青少年 -而是一个连环杀手
[14:10] And considering what he did with her fingers, a sadistic one. 从他砍掉手指的行为看 应该是个虐待狂
[14:13] That I wouldn’t say just yet. 还不能确定
[14:15] He cut off her fingers and he made her eat them. 他切掉她手指并逼她吃下去
[14:18] If that isn’t sadistic… 如果这不是虐待狂…
[14:19] If it was, that’s the only sign of sadism present in the crime. 如果是 那就是犯罪中 唯一的虐待迹象
[14:25] If he was purely a sadist, there would have been more signs of torture. 如果他只是个虐待狂 应该有更多折磨受害人的迹象
[14:28] -The fingers are a message. -What the hell’s the message? -手指是为了传达讯息 -到底是什么讯息
[14:31] She’s not my first. “她不是我杀的第一个”
[14:34] None of the fingers found in Abbey Kelton’s stomach were hers. 艾比・克尔顿胃里的手指 都不是她自己的
[14:37] And six of them were index fingers. 其中六个是食指
[14:40] 佛罗里达桥水市
[14:42] 水湾州立公园
[15:39] Hear ye, hear ye. The honourable Penelope Garcia presiding. 我是尊敬的佩内洛普・加西亚
[15:42] Speak and be heard. 说吧 我听着呢
[15:45] It’s Colby. We met this morning. You fixed my laptop. 我是科比 我们今早见过 你修好了我的笔记型电脑
[15:49] -Yeah, hi. How’s it going? -Great. Thanks to you. -对 你好 现在怎么样了 -很正常 多亏你帮忙
[15:54] -Just happy to be of service. -You know, -乐意为你效劳 -其实…
[15:58] I was wondering if you’d let me make that thank-you lunch a dinner. 我想知道你是否同意 将那顿道谢午餐改为晚餐
[16:01] -You really don’t have to do that. -I know, but I’d like to. -你真的不必这么做 -我知道 但我愿意
[16:04] I’m asking you out, Garcia. 我想约你出去 加西亚
[16:06] -Tomorrow night. -Tomorrow night? -就在明晚 -明晚
[16:11] Tomorrow night. Tomorrow night. 明晚…
[16:14] You know, I would love to, but I am coming down with something. 我很想去 可是我不太舒服
[16:17] -Are you okay? -Yeah. -你还好吗 -没有大碍
[16:26] Maybe some other time, when you’re feeling up to it. 改天吧 等你好点再约
[16:28] Yeah, I have your number. 好 我有你电话
[16:30] -Feel better. -Thanks. -快点好起来 -谢谢
[16:36] Hey, what you got for me, girl? 查到什么了 甜心
[16:38] I just sent you ten separate IDs belonging to the ten fingers 我刚发给你十个不同身份 那是艾比・克尔顿胃里
[16:41] found in Abbey Kelton’s stomach. 十根手指的主人
[16:43] No two fingers belonged to the same woman. 没有两根手指属于同一个女人
[16:46] Ten? And you ID’d them already? 十个?你已经查出她们身份了
[16:48] Forty plus prostitution arrests made it easy. 40多个妓女被捕 让我很容易就查到了
[16:51] They worked truck stops and rest areas 她们出没于桥水市周围县的 卡车站和休息区
[16:53] in the counties surrounding Bridgewater. 不明嫌犯很熟悉这个地区
[16:54] -Well, the UnSub knows the area well. -Clearly. Got to go. Bye. 很明显 就这样 再见
[16:58] Hey, whoa. What, no snappy retort? What’s going on? 等等 不跟我顶嘴了吗 怎么回事
[17:02] -Not in the mood. -Penelope? -没心情 -佩内洛普
[17:05] That guy from the coffee shop asked me out, 咖啡店遇到的男人约我出去
[17:08] and I took your advice and I blew him off. 我听你的建议 把他拒绝了
[17:13] Well, good. Smart move. Something was definitely wrong with him. 很好 做得很明智 他肯定有问题
[17:17] Wow, you are some profiler. 天啊 不愧是心理侧写员
[17:20] You could tell how wrong he was from what little I told you. 告诉你一点点信息 你就能知道他有问题
[17:24] Garcia, I didn’t mean… 加西亚 我不是…
[17:25] I wonder, was it that he was too handsome or too interested in me 我想知道 是因为他太帅 还是对我太感兴趣
[17:29] that tipped you off on how wrong he was? 才让你觉得他有问题呢
[17:32] -Garcia, I… -Just ’cause you wouldn’t -加西亚 我… -你不肯穿过
[17:34] cross a crowded room to hit on me, 拥挤的房间过来跟我搭讪
[17:35] does not mean that a more perceptive, less superficial guy wouldn’t. 并不代表一个更有眼力 更有思想的人不会这么做
[17:38] Hey, Derek, you want snappy? You suck. 德瑞克 你想让我顶嘴吗 你讨厌透了
[17:55] -Hey. -Hey. -你好 -你好
[17:59] Garcia just ID’d ten victims. 加西亚刚确认十个受害人的身份
[18:00] Yeah, she just sent the files through. Look at this. 对 她刚把文件传来 看
[18:03] Last known locations of the ten victims. 十名受害人最后出现的地点
[18:07] -Has Hotch seen this? -Yes. Oh, yeah. -哈奇看过吗 -看过了
[18:09] Hotch set up the profile briefing. 哈奇正在准备侧写简报
[18:11] We’re calling the families. You’re briefing the locals. 我们给她们家人打电话 你去给当地警方做简报
[18:15] Abbey Kelton and ten others 艾比・克尔顿和另外十个人
[18:17] murdered by a serial killer here in Bridgewater. 被桥水市的连环杀手谋杀了
[18:19] Here? How can you be sure? 在这 你怎么能肯定
[18:21] These marks represent where the first ten disappeared. 这些标记代表前十人的失踪地点
[18:24] The void in the centre is his safety zone. 中间空白区域是他的安全区
[18:26] He avoids killing near his home to escape detection. 他不会在住所附近杀人以防被人发现
[18:29] And the void’s centre is Bridgewater. 而空白区的中心就是桥水市
[18:31] Why would he violate his safety zone? No one knew he existed. 他为什么破坏自己的安全区 没人知道他的存在
[18:35] Because no one knew he existed. That’s why he left us the fingers. 正是因为没人知道他的存在 所以他把手指留给我们
[18:39] If he wants us to know, does he want us to catch him? 他让我们知道 是想让我们抓住他吗
[18:41] No. Killing gives him power. Our knowing gives him more. 不 杀人是他的动力 被人发现会让他更有冲劲
[18:46] He won’t stop. He’s just getting started. 他不会罢手的 这才刚开始
[18:53] Detective Jordan. 乔丹警探
[18:57] Yeah. Yeah, I got it. 好 我知道了
[19:02] You were right. He’s just getting started. 你说得对 这才刚开始
[19:06] So, yesterday afternoon Tracey Lambert told her roommate 昨天下午 翠西・兰伯特告诉室友
[19:09] -she was going for a hike. -He was waiting for her. -她要去远足 -他在这里等她的
[19:12] Well, blitz attack. Probably like Abbey Kelton’s at the gas station. 突袭 可能跟艾比・克尔顿 在加油站遇到的情况一样
[19:20] Our UnSub was likely in a mental institution. 我们的不明嫌犯 很可能进过精神病院
[19:24] -Why do you say that? -One neat aspect. -为什么这么说 -喜欢整洁
[19:30] The severely mentally ill have chaos all around them. 严重精神病人周围一片混乱
[19:33] When institutionalized, they’re given order. 刚进入精神病院时 他们会接受训练
[19:36] Taught to keep their rooms clean and neat. 教他们保持房间干净整洁
[19:38] When discharged, they stop taking their meds 出院后 他们停止服药
[19:40] and their minds fall back into chaos, but often 精神又退回到混乱状态
[19:44] they do one thing to keep some order back into it. 但他们常会做一件事让自己恢复正常
[19:48] Okay, I’ll call Garcia. Tell her to check state mental records. 我给加西亚打电话 让她查查州精神病院的记录
[20:02] -Hey, what’s he doing here? -I called him. -他在这里干什么 -我让他来的
[20:06] State Search and Rescue’s out of Tallahassee. 州搜救队不在达拉哈西
[20:08] It’d take at least four to five hours to set it up. 要成立搜救队起码需要四到五小时
[20:11] So? 所以呢
[20:12] Tracey is a member of the church choir, 翠西是教堂唱诗班的一员
[20:14] and my congregation is feeling helpless. 我的会众都感觉帮不上忙
[20:17] At least this way we’ll feel like we’re doing something. 这样至少让我们有机会贡献一点力量
[20:19] It’s not a good idea. 这个主意并不好
[20:21] The UnSub could be a member of your church. 不明嫌犯可能是你教区的一员
[20:24] So? 那又怎样
[20:26] Serial killers like to insert themselves in these investigations. 连环杀手喜欢参与查案
[20:30] Look, Tracey is the second girl to go missing around here in a week, 翠西是本周第二个在这里失踪的姑娘
[20:33] and we all know what happened to the first. 我们都知道 第一个失踪的人遇到了什么
[20:35] -Now, I am conducting this search. -Sir, we’re here to help. -现在我要组织这次搜救 -长官 我们是来帮忙的
[20:38] Okay, let us set it up. 好了 开始吧
[20:39] If we have to do a search, we can try to draw him out. 既然要进行搜救 我们可以设法把他引出来
[20:41] A volunteer sign-in sheet should give us a good suspect list. 志愿者签名单 可以成为不错的疑犯名单
[20:47] All right. Let’s do it. 好 就这么办
[20:53] Please have your IDs out and ready for the volunteer sign in. 志愿者请拿出身份证 准备签名
[20:56] As soon as you’ve signed in, move towards the staging area 一签好名 就去前面的集合待命区
[20:59] and officers will instruct you on search procedure. 警官会告诉你们搜索的流程
[21:01] Every search pair should have one whistle. 两人一组 每组一个口哨
[21:05] -Thanks, Father. -There you go. -谢谢 神父 -给
[21:07] -Hey, Father. -Move forward. -神父 -往前走
[21:12] Next. 下一个
[21:15] -Tracey. -Tracey Lambert. -翠西 -翠西・兰伯特
[21:19] Tracey. 翠西
[21:23] Tracey. 翠西
[21:26] Tracey Lambert. 翠西・兰伯特
[21:51] Sheryl? 雪若
[22:19] All units, code eight. 各小队注意 有人失踪
[22:20] Timmons, Sheryl. White female, age 32, 5’5″, brown hair. 雪若・蒂蒙斯 白人女性 32岁 身高1米64 棕色头发
[22:25] Last seen wearing khakis and a pink shirt. 失踪前穿着卡其裤和粉衬衫
[22:27] All units respond immediately. 各小队立即回应
[22:29] -Unit 18, roger. Responding. -Copy. -18小队收到 马上到 -收到
[22:32] Slow it down, buddy. 开慢一点 伙计
[22:48] What am I going to tell my boys? 我该怎么向儿子们解释
[22:50] I mean, Matt’s old enough to know what’s going on. 马特已经长大了 他肯定明白妈妈不见了
[22:53] It’s all my fault. I shouldn’t have left her. 都是我的错 我不该离开她
[22:55] -Please tell me you’ll find her. -Hey, how’s it going with Father Marks? -请你告诉我 你们会找到她 -马克斯神父那边怎么样
[22:59] -Any of the volunteers jump out at him? -Not yet. -有志愿者引起他注意了吗 -还没有
[23:04] -Garcia? -I’m still running the particulars -加西亚 -我还在暴力罪犯系统里
[23:07] of our homicides through ViCAP. Nothing so far. 查看凶杀案细节 目前还没有发现
[23:09] Okay, I just sent you the Volunteer Search list. 好 我刚发给你一份 参与搜救的志愿者名单
[23:11] Okay. And I’m cross-checking the names against mental institution records. 好 我会比对精神病院记录
[23:15] Pay attention to individuals who were involuntarily committed in Florida. 留心佛罗里达被强制住院的人
[23:19] Rossi’s convinced our UnSub is the type that likes to stick close to home. 罗西相信不明嫌犯是不肯离开家的人
[23:22] -Got it. Talk to you later. -Hey, Garcia, -知道了 等会再聊 -等一下 加西亚
[23:24] you normally call Morgan about these kinds of things. 这种事你一般都找莫根的
[23:27] -Is everything okay? -God, I hate profilers. -出什么事了吗 -天啊 我讨厌心理侧写员
[23:29] Okay. Come on, tell me. 好了 说吧
[23:31] I met this guy at the coffee shop I go to every day. 我在每天都去的咖啡店碰到一个男人
[23:36] Right. Got it. 明白了
[23:40] What? 干什么
[23:42] When a woman tells a man about her feelings, 当一个女人向一个男人 倾吐她的感受时
[23:44] she doesn’t want him to fix her. She wants him to shut up and listen. 她不想让他纠正她 只想让他闭嘴倾听
[23:59] So? 怎么样
[24:00] I know these people better than anyone, 没有谁比我更了解这些人
[24:03] and none of them fits the description of the man you’ve described. 没有一个人符合你们描述的情况
[24:07] One of them does. 其中一个符合
[24:08] -I’m sorry, I don’t… -He’s a mimic. He imitates faith. -对不起 我… -他是冒充者 假装信上帝
[24:13] Attends service every Sunday, but only goes because everyone else goes. 每个星期天都做礼拜 但他去是因为别人都去
[24:15] -You know him. -I do my best -你认识他 -我总是竭尽全力
[24:18] to guide my congregation, okay? But these days, most of them, 引导我的会众 可是现在的大多数人
[24:22] not just the younger, unmarried men, are imitating faith. 不仅是年轻的未婚男人假装信仰
[24:27] Almost all of them come because the rest of them do. 几乎所有人来教堂 都是出于从众心理
[24:30] -My job, as their priest… -None of that is important right now. -作为神父 我的职责不是… -现在这些都不重要
[24:33] What is important is that I’m looking for a killer and he is on that list. 重要的是我要找出杀手 他就在名单上
[24:36] And I don’t know him. I can’t help you. I’m sorry. 我不认识他 我帮不了你 对不起
[24:42] Tell that to Sheryl Timmons’ husband and children, 雪若・蒂蒙斯的丈夫和孩子
[24:44] when they ask you to pray over what’s left of her. 请你为她的残骸祈祷时 对他们说吧
[24:46] I’m sure they’ll find it real comforting. 我想他们一定会深感安慰
[24:50] And I’ll be praying, for their sake and yours, 为他们和你 我会祈祷
[24:53] that I never have to do that, Agent Morgan. 我永远都不必那么做 莫根探员
[24:57] -Good luck with that. -What happened to you? -祝你好运 -你是怎么回事
[25:02] Only someone who grew up with religion 只有在宗教信仰中长大的人
[25:05] could have so much contempt for a priest he hardly knows. 才会如此轻视几乎不认识的神父
[25:10] When I was a kid, something bad was happening to me. 我小时候经历过可怕的事
[25:16] And I went to church every day, and I prayed. 我每天去教堂祈祷
[25:20] I prayed for it to stop. You know what God did? 祈祷恶梦停止 你知道上帝怎么做的吗
[25:25] Nothing. 袖手旁观
[25:28] He never gives us more than we can handle. 他从不赐予我们 超出我们能力范围的东西
[25:30] Your God expects way too much of 13-year-old boys. 你的上帝对一个13岁男孩期望太高了
[25:46] Father Marks seemed pretty shaken up when he left. 马克斯神父离开时似乎非常震惊
[25:52] Yeah, well, he had enough reason to be. 是啊 一点都不奇怪
[25:55] You’re still pissed I threw you under the bus with him yesterday. 昨天我把他留给你 你还在生气吗
[26:01] Am I? 我有吗
[26:03] You know, in my day, if your partner made a request like that… 在我那个年代 如果搭档提出这种要求
[26:07] Well, I was just giving you a chance for personal growth. 我只是给你一次人格成长的机会
[26:19] I get you, Dave. You’re not a mystery to me, man. 我懂你的意思 大卫 你在我眼里并不神秘
[26:27] They said you couldn’t interview serial killers. 他们说你不能审问连环杀手
[26:30] You did. 你审了
[26:32] They said you couldn’t put together a profiling team. You did. 他们说你不能建心理侧写组 你建了
[26:37] They said there was no way in hell you would ever come back here. 他们说你绝不可能重回这里
[26:41] You did. 你回来了
[26:43] It’s in your nature, Rossi. It’s who you are. 这是你的天性 罗西 你就是这样的人
[26:48] Well, if you knew all that, 既然你都知道
[26:50] why would you tell me you didn’t want to talk to the priest? 为什么跟我说你不想跟神父谈
[26:54] I was giving you an opportunity for personal growth. 我只是给你一个人格成长的机会
[27:01] Where you going? 你去哪
[27:08] To apologise. 道歉
[27:34] I’m sorry to interrupt. I’m looking for Father Marks? 很抱歉打扰了 我要找马克斯神父
[27:47] Did you see that? 你看见了吗
[27:51] Ma’am? 女士
[27:57] Excuse me, ma’am? 女士
[28:02] Ma’am? 女士
[28:23] Please. Please don’t hurt me. 求你不要伤害我
[28:31] I have children. Please. 我有孩子 求你了
[28:43] -Please. -Relax. -求你了 -别紧张
[28:48] This is going to feel real nice. 你会感觉很舒服的
[28:56] Well, she’s Hispanic. 她是西班牙裔
[28:58] Clearly she’s neither of the two women we’re looking for. 显然不是我们要找的两个人
[29:00] Okay, I got it. 知道了
[29:01] All right. Her name is Maria Lopez. She’s 34 years old. 她叫玛利亚・洛佩兹 34岁
[29:05] Numerous arrests for solicitation and prostitution, just like the others, 因教唆与卖淫多次被捕 跟其他几个人一样
[29:08] but she was reported missing nine months ago. 但她九个月前就被报失踪了
[29:11] She’s been dead 72 hours. 她死了72小时
[29:14] And I can say with certainty, there was no sexual assault. 可以肯定地说 没有性侵犯
[29:18] Why would he keep her alive for nine months, 他为什么让她活九个月
[29:19] and then kill her three days ago? 却在三天前杀了她
[29:22] Dr Fulton, can you check the tissue to see if the cells have burst? 富顿医生 请检查皮下组织 看死者细胞是否破裂
[29:25] -You think she was frozen? -Why? -你认为她被冷冻过 -为什么
[29:30] Because I think he’s eating them. 因为我认为他在吃她们
[29:39] Dr Fulton confirmed it. Maria Lopez was frozen shortly after her death. 富顿医生证实了玛利亚・洛佩兹 死后就冷冻了
[29:43] Well, that explains why we haven’t been able to 难怪我们找不到其他受害者
[29:45] find the other victims. He’s keeping them. 他都储存起来了
[29:46] How did you get to cannibalism? 你是怎么想到吃人的
[29:48] He didn’t take them for sex and he took their legs. 他带走她们不为性侵犯 而是为了腿
[29:50] He was trying to tell us by feeding the fingers to Abbey Kelton. 他给艾比・克尔顿吃手指 就是想告诉我们这一点
[29:53] The fingers were a message. “I’ve killed before” was only part of it. 手指是在传达信息 “她不是我杀的第一个” 只是其中一部分
[29:57] -“I’m eating them” was the other. -Cannibalism, the greatest taboo. -还有 “我在吃她们” -吃人是最大的禁忌
[30:03] That explains his drive to blame his appetite on an outside force. 这就解释了他想把他的口欲归咎于外力的想法
[30:07] Why would anyone want to eat human flesh? 怎么会有人愿意吃人肉
[30:09] It’s like a sexual urge. The cross-wiring of the two most basic human drives, 这就好比性冲动 人类最基本两大欲求交叉了
[30:14] -sustenance and sex. -It all fits. -食物和性 -全都吻合
[30:19] Hey, Garcia, I’m putting you on speaker. 加西亚 我开了免提
[30:22] So, I can’t find any patients in Florida who have the charming cocktail 佛罗里达的所有病人里 我找不到
[30:26] of being both a satanist and a cannibal. 既是撒旦主义者 又吃人的家伙
[30:28] However, Hazelwood mental institution is the place to go 不过要找佛罗里达最危险的疯子
[30:32] when looking for Florida’s most dangerous kinds of wackos, 有个地方最应该去 就是黑泽尔伍德精神病院
[30:35] and they had a fire in 1998 that destroyed all their records. 而且1998年一场大火 烧毁了所有档案记录
[30:38] -How far away is Hazelwood? -70 miles. -黑泽尔伍德有多远 -100公里
[30:41] -JJ, tell them we’re on our way. Reid. -Let’s do it. -珍珍 告诉他们我们在路上 瑞德 -收到
[30:45] As I told Agent Jareau on the phone, 我在电话里告诉过让热探员
[30:48] we have no existing record of that patient you’ve described. 现有档案里没有 与你们的嫌犯相匹配的人
[30:52] But your records only go back as far as 1998. 但你们的档案都是1998年后的
[30:54] We were hoping that perhaps you would remember him. 我们希望你能想起来这么一个人
[30:56] I’m sorry. I don’t. 抱歉 我想不起来了
[30:58] Jim Lorenz was in charge of the adolescents. 吉姆・洛伦茨负责当时的青少年病犯
[31:02] Adolescents? 青少年病犯?
[31:03] The only reason we release a patient this disturbed 如果释放如此变态的病犯 我们唯一的理由是
[31:08] is if he had been admitted as a minor and turned 18. 其入院时未成年 18岁时必须释放
[31:11] Could we speak to Dr Lorenz? 我们能和洛伦茨医生谈谈吗
[31:15] He died in the fire. He was leaving when he heard the alarm. 他在大火中遇难了 火警响时他正准备离开
[31:19] He came back inside and became trapped. 然而他又返回进去就被困住了
[31:24] -Why would he come back? -He was a very dedicated man. -为什么返回去 -他非常敬业
[31:29] Could it be because there was something in his office 是不是因为他的办公室里有什么东西
[31:31] that he felt was worth risking his life for? 让他冒着生命危险去保护
[31:37] -Dr Nash? -There is something. -纳什医生? -是有东西
[31:41] The grounds people found it in a tree just below his office. 院里的人在他办公室 楼下的树上发现了这个
[31:46] Jim must have thrown it out his window just before he… 吉姆一定是在遇难前把它扔出了窗外
[31:54] I started reading it. I had to stop. 我读了几页 根本看不下去
[31:59] “The patient’s symptoms go far beyond “病人的症状远不止
[32:01] “normal psychosexual oral-biting fixation 一般的七岁男童常见的”
[32:03] “of a typical 7-year-old boy.” “精神性欲的口欲癖”
[32:06] Rossi, we’ve got something. I need a name, Reid. 罗西 有线索了 给我个名字 瑞德
[32:08] “Admitted after biting a large piece of flesh out of his 9-month-old sister.” “从九个月妹妹身上咬下了一大块肉 因此入院”
[32:11] -A name. -“Believes he is possessed -名字 -“他相信自己
[32:13] “by a flesh eating demon.” 被食肉魔鬼附身了”
[32:14] -Reid. -Floyd Feylinn Ferell. -瑞德 -佛洛德・费林・费雷尔
[32:17] Feylinn? Floyd Feylinn? 费林 佛洛德・费林?
[32:19] -You know him? -Sure I do. -你认识他? -当然
[32:21] -He dropped his last name. -Would he be that obvious? -他放弃了自己的姓氏 -有这么明显吗
[32:23] Absolutely. He’s not that bright. 当然 他没有那么聪明
[32:25] He believes Satan would protect him from getting caught. 他相信撒旦会保护他永不被捕
[32:54] Open door, right. 开门
[33:04] It’s clear. 安全
[33:10] Clear. 安全
[34:02] Dear God. 天啊
[34:07] -Sheryl Timmons? -Yes. -雪若・蒂蒙斯? -是我
[34:09] You’re safe now. Is Tracey Lambert here? 你安全了 翠西・兰伯特在吗
[34:11] No. 不在
[34:13] Keep it together. I need you to look at the faces. 振作一点 看清她们的脸
[34:15] Do you see Tracey Lambert? 有翠西・兰伯特吗
[34:22] No. No, Tracey’s not here. 没有 翠西不在这里
[34:26] -Tracey Lambert? -She’s not here. -翠西・兰伯特呢 -她不在这
[34:33] FBI! Don’t move! Put your hands where I can see them. 联邦调查局 不准动 把手放在我能看见的地方
[34:37] Do it now! Feylinn! 快点 费林
[34:41] I got him. 交给我吧
[34:46] Get up. Get up. 起来…
[34:50] Where’s Tracey Lambert? 翠西・兰伯特在哪
[34:54] Let’s go. 走
[35:10] Francisco Goya. Known as The Black Paintings. 法兰西斯科・戈雅的作品 被称为 “黑色油画”
[35:13] Lorenz’s notes say that Feylinn was exposed to them 洛伦茨的记录写道 他让费林看这些
[35:15] -as part of his therapeutic art therapy. -I don’t think it worked. -是艺术治疗手法的一部分 -看来没用
[35:19] He kills them after 72 hours. Tracey’s been gone for 24. 绑架72小时后他就会杀人 翠西已经失踪24小时了
[35:22] -See if you can find out where she is. -I’ll do what I can. -看看能否问出她的下落 -我尽力
[35:43] Kobe Girl Steak, huh? 神户 女孩 牛排
[35:46] That’s where you massage the meat, right? 你就是在那按摩那些肉吧
[35:49] Floyd, these are some pretty unusual recipes you got here. 佛洛德 你这些食谱非常特别啊
[35:52] Did you try them all? 你都试过吗
[35:56] You must have tried some of them, right? 肯定试过一些吧
[35:58] Talk to me. Which ones did you try? 说说看 试过哪些了
[36:02] They have a smiley face by them. Others have a frowny face. 看到这些 有人面带微笑 有人皱起眉头
[36:11] -They sure do. Why? -They didn’t turn out so good. -当然 为什么呢 -没有看起来那么好吃
[36:17] Well, thank you for that. 谢谢你的解释
[36:21] You hear voices, Floyd? 佛洛德 你有幻听吗
[36:25] I’m not smart, 我不聪明
[36:28] but I have a smart friend who tells me things. 但我有个聪明的朋友可以告诉我一切
[36:31] What’s your smart friend’s name? 你这个朋友叫什么
[36:33] -He wants me to tell you something. -Tell me what? -他让我告诉你一件事 -什么事
[36:37] Your watch has stopped. 你的手表停了
[36:50] -He’s trying to spook him. -Well, that won’t work. -他想吓住他 -这样没用的
[36:52] Yeah. 对
[36:54] I was meaning to change the batteries over a month ago. 我一个多月前就想换电池的
[37:08] You know, we thought you chose athletically built women 我们认为你选择那些身材健美的女子
[37:11] because you were attracted to them, but that was only part of it, right? 是因为她们很吸引你 其实这只是一方面 对吧
[37:18] You like a woman with a little meat on her bones, don’t you? 你喜欢吃看起来有肉的女人
[37:21] Makes for better recipes, doesn’t it? 做出来的菜才更美味 是吗
[37:25] -Something I’m missing? -The skinny ones take drugs. -我说的全面吗 -那些干瘦的人都是瘾君子
[37:30] -So, what, you don’t like drug users? -They taste funny. -怎么 不喜欢吃她们吗 -味道很奇怪
[37:38] -Where’s Tracey Lambert, Floyd? -I’m not supposed to tell you. -翠西・兰伯特在哪 -我不该告诉你
[37:43] I’m only supposed to tell Father Marks. 我只该告诉马克斯神父
[37:49] I’m going to stop talking now. 现在开始我要沉默了
[37:55] He’s right there. 他就在那里
[37:56] -Thank you. -You’re welcome. -谢谢 -不客气
[38:20] You’ve got to let me do all the talking, you hear me? 你得让我来问 知道吗
[38:41] -Thank you for coming, Father. -Anything I can do to… -谢谢你能来 神父 -我能做什么…
[38:47] Floyd, 佛洛德
[38:48] I had to pull some serious strings to get him here. 我大费周章才把他找来
[38:51] My bosses didn’t like the idea at all of sending him in. 我的上司很不愿意我这么做
[38:54] Now they’re going to allow him to sit right here and listen, 现在他们同意让他坐在这里旁听
[38:57] but you’re going to talk to me, all right? 但你得跟我说话 知道吗
[38:58] Okay. I’ve done some really bad things. 好 我做了一些很糟糕的事
[39:04] Everybody’s done things they’re not proud of, Floyd. 人人都做过不光彩的事 佛洛德
[39:07] The only thing that helps is to talk about them. 唯一的解脱之道就是把它们说出来
[39:09] Tell other people. 告诉其他人
[39:11] Things are always better after you talk about them. 说出来总会舒服很多
[39:13] -Not everything. -This is strange. -并不是所有事都这样 -真奇怪
[39:17] When he entered the park, Feylinn signed the volunteer sign-in sheet, 费林进入公园后 在志愿者名单上签了字
[39:21] but his name’s not on the list of searchers. 可他的名字却不在搜救队中
[39:27] Come on, Floyd. I got him here, like you asked. 说吧 佛洛德 你的要求我已经做到了
[39:30] Now it’s your turn. Tell us, where is Tracey Lambert? 现在该你了 告诉我们 翠西・兰伯特在哪
[39:35] Something’s wrong. 有什么不对劲
[39:38] Father, I feel so alone. 神父 我感觉好孤单
[39:44] I feel like God has abandoned me. 我感觉我好像被上帝遗弃了
[39:52] Why? 为什么
[39:57] You are not alone, my son. God is in all of us. 你不孤单 孩子 上帝与你同在
[40:04] -We need to stop the interview. -So is Tracey Lambert. -必须结束审问 -翠西・兰伯特也与你同在
[40:18] -You son of a bitch. -Father Marks! Father Marks! -马克斯神父 别激动
[40:22] -You son of a bitch! -Get him out of here! 把他带出去
[40:26] He was feeding the volunteers. 他在为志愿者提供食物
[40:41] 16th century English novelist Thomas Deloney wrote, 16世纪英国小说家 汤玛斯・德洛尼写到过
[40:44] “God sends meat, and the Devil sends cooks.” “上帝赐食 魔鬼赐厨”
[40:48] Blaming the Devil for his cannibalism wasn’t enough 把他的食人行径怪在魔鬼身上
[40:50] to lessen his guilt, so he tricked others into participating. 不足以减轻他的罪恶感 于是他让大家都吃了
[40:55] He made them all as guilty as he was. 让所有人跟他一样深陷罪恶
[40:58] He caught every break possible, Rossi. 罗西 他的运气好绝了
[41:00] He gets released from the hospital, his records get destroyed, 从精神病院获释 病例档案被毁
[41:05] gets pulled over with a victim in the trunk of his car and they let him go. 车厢里装着受害者时 被员警拦下 却被放行了
[41:11] -I’ve never seen anyone that lucky. -What’s your point? -从没见过这么走运的人 -你想说什么
[41:16] You’ve been doing this a long time. You’ve seen a lot of things. 你干这行很多年 见多识广
[41:19] You think it’s possible that Feylinn would… 你觉得费林有没有可能…
[41:23] I don’t know, that he was 我也说不清
[41:26] getting some kind of help from something else? 会不会有什么东西协助他
[41:30] It’s irrelevant. 这跟我们没关系
[41:31] The job is to find evil, to stop it, not to know where it came from. 我们的职责是找出并阻止恶魔 而不是追究它从何而来
[41:38] Let somebody else take that job. This one’s tough enough. 那个就让别人去做吧 我们的工作已经够难了
[41:46] You know, Reid was right. 你知道吗 瑞德说得对
[41:51] About? 什么
[41:55] If you believe in one, you have to believe in the other. 如果你相信一方 就必须承认另一方的存在
[42:39] -I really enjoyed myself tonight. -Me, too. -今晚我过得很开心 -我也是
[42:43] I guess it’s lucky my laptop froze up on me when it did. 我的笔记电脑死机是我的幸运
[42:48] I don’t know about luck, 我不知道是不是幸运
[42:50] but it was awfully good that I was there to fix it. 不过我当时能帮你修好 感觉好极了
[42:52] -You don’t believe in luck? -Not really. No. -你不相信运气 -不是很信
[42:58] Do you believe in coincidences? 你相信巧合吗
[43:00] I believe that everything happens for a really good reason. 我相信每件事都有来由
[43:05] Well, I think you’re right about that. 很有道理
[43:10] This is it. 我到了
[43:13] Yeah. Well, good night. 那晚安了
[43:17] Good night. 晚安
[43:27] -Good night. -Yeah. -晚安 -好
[43:34] -Hey, Garcia? -Yeah? -加西亚 -什么事
[43:40] I’ve been thinking about doing this all night. 我整晚都在想着做这个
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme