Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:08] 蒙大拿 大瀑布城
[00:23] Damn. 该死
[00:31] Dispatch, 88, in pursuit of vehicle. 调度88队正追赶一辆汽车
[00:34] Plates match missing blue Honda. Highway 227. 牌照符合失踪的蓝色本田 227号公路
[00:37] This is 71, joining pursuit. Request additional backup. 这里是71队 正一起追赶 要求额外增援
[00:44] Come on. Come on. Piece of crap. 拜托 垃圾
[00:50] Damn. 该死
[00:53] Driver, pull your vehicle over. 司机 靠边停下
[01:01] Driver, turn off your vehicle and stay where you are. 司机 请熄火 待在原地别动
[01:10] Driver, put your hands outside the vehicle where we can see them! 司机 把手举到车外 我们看得到的地方
[01:24] Turn off the radio and reach your hands outside the window! 关掉收音机 把手举到车窗外
[01:31] Hands! Let me see your hands! 手 让我看到你的手
[01:41] Both hands! Now! 两只手 立刻
[01:46] -Now slowly open the… -Grenade. Get back! -慢慢地打开 -有手榴弹 退后
[02:02] Call for an ambulance. Officer down! Officer down! 呼叫救护车 警察受伤 警察受伤
[02:06] A popular theory among leading astrophysicists estimates 天体物理学家中 盛行着一个理论
[02:09] that the hypermatter reactor would need about 10 to the 32nd joules 预测超物质反应堆 需要大约十到三十焦耳的能量
[02:12] of energy to destroy a planet the size of Earth. 来摧毁和地球同等大小的星球
[02:14] Now, Lucas said it took 19 years to build the first Death Star, right? 卢卡斯说建造死星需要19年 是吗
[02:18] But if you look at The New Essential Chronology, 可如果你看过《新星战年表书》
[02:20] there’s a test bed prototype for a super laser that’s been… 就会知道有一个 超级镭射的试验台原型
[02:22] Where are you going? 你要去哪
[02:23] Taking back the last five minutes of my life. 夺回我生命的最后五分钟
[02:27] You can’t go in there. 你不能进去
[02:28] Don’t you want to know about this guy? 你不想了解这家伙吗
[02:29] I do. 我想
[02:30] I’ve got it all memorised. His books, his bio. 我都记下来了 他的书 他的传记
[02:33] Yeah, books that sold over a million copies. 是的 他的书卖了一百多万本
[02:34] -So? -That’s a million reasons -所以呢 -就有一百万个
[02:36] not to come back, if you know what I’m saying. 不要回来的理由 懂吗
[02:42] Taupe walls. That’s a negative colour. 灰褐色的墙 冷色
[02:46] Cold. Distant. You know, emotionally, taupe is linked to loneliness 冷漠 疏远 在情感上 灰褐色让人联想到孤独
[02:50] and a desire to escape from the world. 和逃避这个世界的渴望
[02:52] I just figured the guy’s walls would be covered 我还以为这家伙的墙上会被贴满
[02:54] with plaques and commendations. 奖章和奖状
[02:56] Maybe he doesn’t want to be reminded of past victories. 或许他不想想起过去的成功
[02:58] It’s a new chapter for him. 这是他生命全新的一章
[03:00] Whatever happened to the moratorium on intra-team profiling, guys? 团队内部侧写不做了吗
[03:03] Come on, Reid. Team? 拜托 瑞德 团队
[03:05] I don’t think this guy knows the meaning of the word. 我想这家伙根本不懂这个词的意思
[03:09] I found something. Looks like some type of religious art. 来看这个 像是某种宗教艺术
[03:12] Original maybe. Definitely expensive. 可能是真迹 一定很贵
[03:15] It’s Renaissance art. If that’s original… 是文艺复兴时期的艺术 如果这是真迹
[03:18] -Is it? -I don’t know. It’s kind of hard to tell. -是吗 -我不知道 很难辨别
[03:22] It means he’s into the classics. 这代表他喜欢古典艺术
[03:23] -What else? -Italian. -还有呢 -意大利的
[03:26] Strict Catholic upbringing, probably believes in redemption. 严格的天主教教育应该相信救赎
[03:29] I believe in a lot of things. Catholic, yes. Italian American, 52 years. 我相信很多东西 天主教 没错 意大利裔美国人 52岁
[03:35] Strict upbringing? Not so much. 严格的教育 算不上
[03:37] Now the artwork? That’s 15th century original. 关于这幅画 15世纪的真迹
[03:41] It costs more than my first house. 比我的第一栋房子还要贵
[03:42] And as for the wall colour, it’s just a base coat. 至于墙的颜色 这只是底漆
[03:46] Painters will come in and finish tomorrow. 油漆工明天会过来把它刷完
[03:48] Now, if you’re all finished, I think JJ and Hotch are ready for us. 如果你们没什么事了 我想珍珍和哈奇正等着我们
[03:53] Isn’t that how a team works? 团队难道不是这样的吗
[04:08] Great Falls, Montana. 蒙大拿大瀑布城
[04:09] Over the past 14 months, three women have been reported missing, 过去14个月已有三名女性失踪
[04:13] Michelle Lawford, Jennifer Hillbridge and Darcy Cranwell. 米歇尔・劳福德 珍妮佛・希尔・布里奇 还有 达希克・伦威尔
[04:18] All young Caucasian brunettes. 全是年轻的白种女性 深色头发
[04:19] After an extensive search, all were presumed dead by local authorities. 经过仔细搜查 当地警方推测三人全部死亡
[04:24] So, at least we know he has a type. 所以至少我们知道他偏爱某种类型
[04:25] And now there’s a fourth woman, Angela Miller. 现在有了第四名女性 安吉拉・米勒
[04:28] This morning, she and her car went missing from a small grocery store, 今天早上 她和她的汽车 在一家小杂货店一起失踪了
[04:31] while her husband and son were inside. 当时她丈夫和儿子还在里面
[04:34] -This morning? -Montana’s requesting our help? -今天早上? -蒙大拿要我们帮忙
[04:38] Forty minutes later, 40分钟后 州警察
[04:40] state troopers spotted Angela Miller’s car on the highway. 在公路上发现了安吉拉・米勒的车
[04:42] And when troopers tried to apprehend the driver, 当警察想逮捕那名司机时
[04:44] he blew himself up with a grenade, putting one of the troopers in the ICU. 他用一个手榴弹把自己给炸死了 把一名警察送进了加护病房
[04:48] Are they sure that she wasn’t in the car with him? 他们确定她当时不在车里
[04:50] They went through the wreckage, and it appears she’s still missing. 他们检查了残骸 没有找到她
[04:53] Troopers get a look at the guy? 警察有看到他长什么样吗
[04:54] Caucasian, stocky, brown hair, moustache, early 40s. 白种人 身材健壮 棕色头发 留小胡子 40岁出头
[04:58] He has a scar on the left side of his face. 他脸的左侧有一道伤疤
[05:00] You think Angela Miller is still alive? 你觉得安吉拉・米勒还活着吗
[05:02] Since the other missings were never found, we don’t know. 因为其他几名失踪者 没有找到 所以无法确定
[05:04] But he only had her for 40 minutes, so we have to assume she is. 但他只劫持了她40分钟 所以我们得假设她还活着
[06:00] “An earthly kingdom cannot exist without inequality of persons. “没有人类的不平等 地球王国无法存在”
[06:04] “Some must be free, some serfs, some rulers, “有自由人 有奴隶 有统治的 有被统治的”
[06:08] “some subjects.” Martin Luther. 马丁路德
[06:11] You know, I could have gotten you a colouring book at the airport. 我本可以在机场给你买本涂色书的
[06:14] I’m creating a topographical map, 我在做一个地形图
[06:15] weighing down and geocoding all key locations, 对所有关键位置进行 地理编码
[06:17] looking for algorithms. 寻找演算法
[06:19] Yeah, that’s exactly what I thought you were doing. 是的 我知道你在干什么
[06:22] It’s called a jeopardy surface. 这叫危险表面
[06:24] It’s a way of narrowing down where the UnSub could reside. 是一种缩小不明嫌犯 居住地点范围的方式
[06:27] By default, where he may be stashing Angela Miller. 找到他藏匿安吉拉・米勒的地方
[06:30] You know, it says here the guy had a fully loaded gun, 这上面说这家伙有一把装满子弹的枪
[06:32] so we know he had options. Why the grenade? 这说明他有选择 为什么要用手榴弹
[06:33] He wants to be remembered. 他想被人记住
[06:35] And he wanted to be sure to take as many cops with him as possible. 而且他还想找尽可能多的警察陪葬
[06:39] He knows he’s outgunned, so he waits. 他知道他寡不敌众 所以他等着
[06:43] Times it to the last second. Boom. 直到最后一刻
[06:47] There are some very committed people in those parts. 这一带有不少激进分子
[06:50] -Who love their firepower. -Almost as much as they hate us. -崇尚武器 -对我们无比仇恨
[06:55] -Militia. -And they’re heavily armed. -民兵 -而且他们全副武装
[06:57] Yeah, but hand grenades? 没错 可手榴弹?
[06:59] It’s not uncommon for militia members to have military experience. 民兵拥有参军经历并不罕见
[07:03] Oftentimes they resent the structure, and they get discharged, 通常他们痛恨体制 退伍后
[07:05] and they form their own paramilitary governments. 就组织自己的准军事政府
[07:07] Dental records are on their way to Garcia. 牙科记录马上就会送到加西亚手中
[07:09] I’ll tell her to check the military first. 我会叫她先检查军事人员
[07:11] Prentiss and I will go meet the husband. 我和艾米莉去见见她丈夫
[07:12] -I can walk the other abduction sites. -Everybody else set up base, -我去看看其他几个绑架地点 -其他所有人建立基地
[07:15] work on geographical profiles, establish contact with the locals, 了解地理概况 和当地警方取得联系
[07:18] and tread carefully. They’ll be watching us. 小心行事 他们会盯着我们
[07:32] He killed a 15-year police veteran. He died in ICU a couple of hours ago. 他杀了一个有15年经验的警察 他几小时前死在了加护病房
[07:38] -Sorry to hear that. -So, Angela Miller -真遗憾 -当时安吉拉・米勒
[07:39] came out with the groceries, while her husband took Mark into the bathroom? 拎着杂货走出来 她丈夫带着马克去了洗手间
[07:43] He came out, she was gone. Her and the car. 他出来后发现她不见了 连同她的汽车都不见了
[07:46] UnSub gets into the car, gun drawn, and tells her to drive. 不明嫌犯上了车拔出枪 叫她开车
[07:50] She knows her son’s coming out any minute, 她知道她儿子随时可能出来
[07:52] so to keep him out of harm’s way, she drives off. 为了不让他受到伤害 她把车开走了
[07:54] But where did he come from? 他从哪来的
[07:55] All the vehicles in the vicinity have been accounted for. 附近所有的汽车都被查过了
[07:57] Well, if he’s a local, he walked. 如果是当地人 那他就是走路的
[08:00] Well, at least folks can rest easy knowing the bastard’s dead. 如今那混蛋死了 至少大伙们可以松口气了
[08:06] Except, of course, for Angela Miller’s family. 当然了 除了安吉拉・米勒的家人
[08:20] Hi, this is Agent Jareau. I’m with the FBI and… 你好 我是让热探员 我是联邦调查局的
[08:25] That’s the third time I’ve been hung up on. 第三次挂我电话了
[08:27] Try not saying FBI. 试试不要说“联邦调查局”
[08:28] -Who was that? -Contact for a local militia newsletter. -你打给谁了 -当地一家民兵时事通讯的联络人
[08:32] Yeah, drop the FBI part. 是的 别说你是联邦调查局的
[08:34] A woman is missing, you’d think these people would want to help us. 一个女人失踪了 还以为这些人会想帮我们
[08:37] They do want to help. The missing woman, not us. 他们是想帮忙 帮那个失踪的女人 不是我们
[08:41] -Go ahead, Garcia. -You were spot on, crime fighters. -说吧 加西亚 -被你们说对了 犯罪打击者们
[08:45] Military records match Francis Goehring, 42 years old. 找到了匹配的兵役记录 法兰西斯・戈林 42岁
[08:49] Did a year in the Army before a bad conduct discharge. 服过一年军役 因品行不良被勒令退伍
[08:55] A highlight of which was an arrest during a bar brawl 他在一场酒吧斗殴中遭到逮捕
[08:59] in which three other people were hospitalised. 另有三人被送进了医院
[09:02] He also appears in a federal database for, get this, aggressive militia groups. 他出现在联邦资料库中 还因为有了 激进民兵组织
[09:08] “Aggressive militia groups”? Is there any other type? 激进民兵组织 还能有别的类型吗
[09:12] That’s your federal government at work. We specialise in redundancy. 这就是联邦政府 我们的专长就是累赘
[09:16] You see a last known address? 知道他最后的住址吗
[09:18] A compound just outside of town. It’s coming your way. 城外的一个住宅区 马上传过来
[09:23] He also has a wife that doesn’t appear to live with him. 他还有一个妻子 好像不和他住在一起
[09:26] Diane Marie Goehring. Lives in Shelby, a few hours away. 黛安・玛丽・戈林 住在两小时车程外的雪尔比
[09:29] Have the State Police bring in the wife. 让州警察把他妻子带过来
[09:30] Reid and I will go make friends with his neighbours. 我和瑞德去和他的邻居交个朋友
[09:32] Thanks, Garcia. 谢谢 加西亚
[09:37] We need you to tell us what happened. 我们需要你告诉我们事情的经过
[09:38] The guy that took my wife, 那个绑架我妻子的人
[09:43] he took the other missing women, didn’t he? 其他几个失踪的也是他绑架的 是吗
[09:45] He’s a serial killer? That’s why you’re here? 他是个连环杀手 所以你们才来这
[09:47] No, we’re here to help you find your wife. 不 我们过来是为了帮你找到你妻子
[09:49] You do believe she’s alive? 你真的相信她还活着
[09:51] Unless I have evidence to the contrary, I very much consider her to be alive. 除非有证据证明她死了 否则我会认为她还活着
[09:55] I wouldn’t have called them in if I believed otherwise. 我叫他们过来就是因为 我相信她还活着
[09:59] -What do you believe? -I believe you spent all morning -你相信什么 -我相信你整个上午
[10:03] going over and over in your head about the last time you saw her. 都在脑海里一遍遍地回想 你最后一次看到她的情景
[10:08] And asking yourself, “How could it happen? Why did it happen?” 并且问自己怎么会发生这样的事 为什么会发生
[10:12] Those moments, those memories, we need to hear them all. In detail. 那几分钟 那些记忆 你需要告诉我们 全部的细节
[10:19] -How’s that going to help save her? -Well, in one of those moments, -这样就能救她吗 -在某个时刻
[10:24] someone else may have been watching her, too. 或许还有别的人在盯着她
[10:50] 禁止入内
[10:52] 经理办公室
[10:53] 律师滚开
[10:55] 让蒙大拿保持武装
[11:01] What the hell do you want? Can’t you read? 你想干什么 你不识字吗
[11:04] -I’m not a salesman. I’m with the FBI. -FBI? You’re not serious. -我不是推销员 我是联邦调查局的 -联邦调查局 不是吧
[11:09] You look like a pipe cleaner with eyes. I could snap you like a twig. 你看起来像根长眼睛的烟斗通条 我能毫不费力地捏死你
[11:13] But then, he isn’t alone. 可不是只有他一个
[11:15] We’re here because this was the address listed for Francis Goehring. 我们过来是因为这里是 法兰西斯・戈林的住址
[11:18] -I haven’t seen him in months. -We’d like to see his residence. -我好几个月没见过他了 -我们想看他的住处
[11:23] Francis Goehring abducted three women, we’re looking for a fourth. 法兰西斯・戈林绑架了 三名女性 我们在找第四个
[11:28] Now, he took her while her husband and son were in a store. 他在她丈夫和儿子还在商店里时 把她绑架了
[11:31] This isn’t about us. It’s about a woman from your community. 这跟我们无关 而事关一名你的社区的女性
[11:40] I’ll show you his place. 我带你们去他住的地方
[11:44] Piece of advice, pipe cleaner. Way you wear that gun? 给你个建议 烟斗通条 你配枪的方式
[11:49] You’re begging someone to take it off you. 像是在求别人从你身上把它抢走
[12:12] Mostly just junk mail. Catalogues for firearms, survival preparedness. 基本都是垃圾邮件 武器目录 生存准备
[12:18] -He doesn’t sleep here. -Postmarks are new. -他不睡在这 -邮戳是新的
[12:22] He probably just uses this address for mail. 他或许只是用这个地方来收邮件
[12:25] Odd choice of reading material. 他看的书还真奇怪
[12:27] Speaking of reading material, I’ve read all your books. 说起书 我看过你所有的书
[12:32] Thanks. 谢谢
[12:35] One thing that always kind of struck me as odd, is that 有一件事我一直觉得很奇怪
[12:39] you really just sort of glance over Ruby Ridge. 你对路比脊事件 只是轻描淡写地提了下
[12:44] I mean, you don’t have to tell me about it. 当然了 你不必告诉我
[12:52] This picture seems old. It’s a part of a past life. 这些照片都是旧的 属于他过去的生活
[12:56] We need to find where his new life is. How’s that map of yours coming along? 我们要知道他的新生活在哪 你的地图做得怎么样了
[13:00] I’ve got it narrowed down to about a 30-mile radius. 我已经把范围缩小到了 半径大约48公里的范围
[13:03] Well, Hotch seems to think he was on foot. That’s a long walk. 哈奇似乎觉得他是靠走的 这得走很久
[13:07] -I’m still refining it. -Good. -我还在完善它 -很好
[13:16] Hello. 来看看
[13:20] Home movies. 自制影片
[13:22] “An earthly kingdom cannot exist without the inequality of persons.” “没有人类的不平等 地球王国无法存在”
[13:28] Martin Luther understood the weak will always serve the strong. 马丁路德知道弱者将永远为强者服务
[13:33] Like me, he had dreams and ideas. 和我一样 他有梦想 有想法
[13:42] It’s funny, he uses the chair like it’s a throne, 滑稽的是他把椅子当作是王座
[13:44] and he’s framing himself intentionally with a low angle 他特意用一个低角度来拍摄自己
[13:47] to give him power and dominance in the frame. 为了显示他的权力和统治
[13:50] In feudal times, the Lord lived on high ground to spot the invader. 在封建时代 君主为了发现入侵者 而生活在高地
[13:54] He had serfs to serve his kingdom. 他有奴隶 为他的王国服务
[13:57] The Lord never had to leave his castle. 君主永远不需要离开他的城堡
[14:01] The serfs would bring him everything. They were the appendages of his will. 奴隶会把所有东西给他送来 他们是他意志的附属品
[14:07] -We have 11 more tapes of this? -It’s his manifesto. -还有11盒录影带 -这是他的宣言
[14:10] First, I will build a compound. A kingdom. 首先 我要造一栋楼房 一个王国
[14:14] Second, I will arm, protect and fortify my kingdom. 第二 我要武装自己 保护我的王国
[14:20] Third, I will keep women as serfs to serve my every need. 第三 我要养一批女奴隶 满足我的所有需要
[14:24] This is my right. 这是我的权利
[14:28] As a man with free will in America, I will make my kingdom a reality. 作为一个自由的美国人 我要让我的王国成为现实
[14:35] Well, we know he’s moved out of his house. 我们知道他已经不住在那了
[14:38] My guess is, that kingdom is a reality now. 我猜那个王国现在已经成为现实了
[14:41] Hey, he talks about keeping women to serve him. 他说到养一群女人为他服务
[14:44] It’s possible all these women are still alive. 有可能这些女人还活着
[14:47] Excuse me. Goehring’s wife is here. 打扰一下 戈林的妻子来了
[14:51] Thank you for coming in to speak with us, Mrs Goehring. 谢谢你过来接受 我们的询问 戈林太太
[14:54] -Did I have a choice? -We need your help. -我有选择吗 -我们需要你的帮助
[14:57] -If I don’t have to be here, goodbye. -Is this you? That is you, isn’t it? -如果我不用坐在这 再见 -这是你吗 这是你 是吗
[15:05] Where did you get this? 你从哪弄来的
[15:07] -And have you seen this woman? -Today, on the news. -你见过这个女人吗 -今天在新闻上见过
[15:12] Well, you probably saw these three women on the news, as well. 你应该还在新闻上看到了这三个女人
[15:16] And we think they all share one thing in common. 我们认为她们都有一个共同点
[15:20] -What? -They all look like you. -什么 -她们都和你长得很像
[15:24] A pattern. A type. You and all of these women fit a type. 一个模式 一种类型 你和这些女人 都符合一种类型
[15:30] When was the last time you saw your husband? 你最后一次见你丈夫是什么时候
[15:37] 我…
[15:39] I haven’t seen him since we threw him out. 我们把他赶出去后我就没见过他
[15:42] We? 我们?
[15:45] The militia. 民兵组织
[15:48] They saw what he did to me and threw him out. 他们看到了他对我干的事 把他赶了出去
[15:51] What he did to you? 他对你做了什么
[15:56] -Francis killed himself yesterday. -He’s dead? -法兰西斯昨天自杀了 -他死了?
[16:00] After being caught driving Angela Miller’s car. 在被发现开着安吉拉・米勒的车之后
[16:04] Can you think of anywhere that he would have taken these women? 你能想到他会把这些女人带去哪里吗
[16:11] Your husband was sadistic. 你丈夫是个虐待狂
[16:13] He hurt you, made you do horrible things. 他伤害了你 逼你做出可怕的事
[16:16] He treated you like a slave, did what he wanted, whenever he wanted. 他把你当成奴隶 随时随地为所欲为
[16:21] He did the same thing to those other women, 他也是这么对待其他那些女人的
[16:23] except they didn’t have the militia to save them. 只不过他们没有民兵去救他们
[16:31] Francis said that his dream started with nine acres. 法兰西斯说他的梦想始于三公顷
[16:33] What’s he talking about? 他是什么意思
[16:37] My parents’ land. 我父母的土地
[16:40] When they died, he made me give it to him. 他们死后 他逼我把那片地给了他
[16:44] Where is it? 在哪
[16:52] 法兰西斯・戈林的土地
[16:58] Sheriff, let me know when they’ve swept the house for explosives. 警长 查清屋里的炸药后 告诉我
[17:01] In the meantime, check the perimeter. Let’s find her. 同时检查周围一带 把她找出来
[17:03] Tommy, two men on the house. 汤米 派两个人去屋里
[17:05] -Angela! -Drew, on the shed. -德鲁 去检查小屋
[17:06] -Angela. Angela! -Angela Miller! -安吉拉 安吉拉 -安吉拉・米勒
[17:11] -Angela! -Hotch. Rossi. -安吉拉 -哈奇 罗西
[17:18] I got her. It’s Angela. 我找到她了 是安吉拉
[17:25] She’s gone. 她死了
[17:30] -Two exit wounds, upper-torso. -I promised her son we’d find her alive. -上部躯体有两处伤口 -我答应过她儿子 会把她活着带回家的
[17:39] -What is it? -She’s still warm. -怎么了 -身体还是暖的
[17:42] Look at the blood. It hasn’t dried yet. This was recent. Very recent. 看这血 还没干 是不久前发生的 就在刚才
[17:46] -How is that possible? -Goehring didn’t do this. -这怎么可能 -人不是戈林杀的
[17:50] He’s got a partner. 他还有同伙
[18:24] Angela’s been dead for no more than a half an hour. 安吉拉的死亡时间不超过半小时
[18:26] -The partner was just here. -He can’t have gotten far. -他的同伙刚来过 -他走不远
[18:29] We’ll set up roadblocks within a 40-mile radius. 我们会在约60公里半径范围内 设立路障
[18:32] Sheriff, somebody around here must know who Goehring’s partner is. 警长 这里一定有人 知道戈林的同伙是谁
[18:34] You should try Goehring’s pals, the militia. Maybe they can help. 可以去问问戈林在民兵队里的朋友 或许他们帮得上忙
[18:37] Militia leader is Harris Townsend. He owns a bar called the Horse Post. 民兵队首领是哈里斯・汤森 他开了一家名叫骑马邮局的酒吧
[18:40] -I’d suggest sending Morgan. -What? All due respect, Rossi, -我建议派莫根去 -什么 罗西 恕我直言
[18:45] but you got an entire team to pick from. You’re choosing me? You serious? 有一整支队伍的人供你挑选 你却要选我 你说真的
[18:50] No offence, but you really want to do that? 无意冒犯 可你真的要这么做的吗
[18:53] Take JJ with you. 带上珍珍
[18:54] They know we’re here, but you’re the last face they expect. 他们知道我们来了 你是他们最不会料到的人
[18:59] Let’s do it, JJ. 我们走 珍珍
[19:01] -Sheriff, we need to get into the house. -Not until I get the all clear. -警长 我们得进屋 -得先确保它安全
[19:04] Goehring blew himself up, God knows what else he’s got in there. 戈林把自己给炸死了 天知道他在里面藏了什么
[19:07] All right, search what you can until we can get in. 好的 进行彻底搜查 然后我们进去
[19:08] Anything to build a workable profile. 搜查任何能建立侧写的东西
[19:19] -Keeps everything neat. -Obsessively so. -干净整洁 -像是有强迫症
[19:22] His trailer was organised, but this is different. 他的拖车也很整齐 但这不一样
[19:29] Get back to me on that. 回来向我汇报
[19:30] We found some cartridges and different casings. 我们找到一些子弹和不同的弹壳
[19:33] But the gun racks were empty. He took his entire arsenal with him. 但枪架是空的 他把整个军械库都搬走了
[19:36] 7.62 millimetre. He’s got an assault rifle. 7.62毫米 他有一把突击步枪
[19:38] And I found two sets of men’s shoes of different sizes. 我找到两双男人的鞋 不同的尺码
[19:41] We found fresh tyre tracks, a small pickup truck. 我们发现了不久前留下的轮胎印 一辆小型载货卡车
[19:43] I know it doesn’t narrow it down much, 我知道范围还是很大
[19:45] but let the troopers know they’re looking for a man in a pickup. 但通知州警察 他们要找一名开卡车的男子
[19:47] If he’s as prepared as Goehring, 如果他和戈林一样准备充分的话
[19:48] he’ll have a police scanner and a two-way radio. 他会有一个警方扫描器 和一部双向对讲机
[19:50] We can tune into the state geological survey frequency. 我们可以调到国家地质勘查频率
[19:53] -Nobody ever listens to that. -Hey, guys? -没有人会听这个 -大伙们
[19:58] There are three sections of roses, different heights, 这里有三片玫瑰花圃 不同的高度
[20:01] -different levels of maturity. -Three different women. -不同的生长情况 -三个不同的女人
[20:03] These appear to be the most recently planted. 这些很明显是最近才种的
[20:05] The tags are still on them. You guys… 标签还在上面 看
[20:12] -Carrion beetles. -Like in a cemetery. -腐尸甲虫 -就像在墓地里一样
[20:16] Sheriff, let’s get some shovels. We need to start digging. 警长 去找几把铁铲 我们开始挖
[20:30] -This should be interesting. -JJ, wait a minute. -应该很有意思 -珍珍 慢点
[20:35] Stay behind me. When we get inside, do not, 待在我后面 等我们进去后
[20:37] whatever you do, turn your back on that door. You hear me? 绝对不要背对着那扇门 听见了吗
[20:39] I can handle myself. 我能保护我自己
[20:59] We’re looking for Harris Townsend. 我们在找哈里斯・汤森
[21:02] Put your badge away. We know who you are. 收好你的警徽 我们知道你是谁
[21:05] We’re only here to talk to Harris Townsend. 我们只想找哈里斯・汤森谈谈
[21:08] -We heard he runs this bar. -I do. -我们听说这家酒吧是他开的 -是我
[21:12] Talking isn’t exactly what you boys are known for. 你们擅长的可不是谈话
[21:14] We’re investigating a missing woman… 我们在调查一起女子失踪案
[21:16] Bobby, be a gentleman. Pull up a chair for the little lady. 鲍比 绅士一点 帮这位女士拿把椅子
[21:20] No, I’d prefer to stand. 不 我喜欢站着
[21:22] I’d prefer it if you both left my bar, but we have manners. 我喜欢你们离开我的酒吧 但我们都是文明人
[21:27] Glock 17. Tactical, but European. 格洛克17 很实用 但是欧洲货
[21:33] Smith & Wesson. Pure American hardware. 史密斯・威森 地道的美国货
[21:37] I wonder which one is more dependable? 真不知道哪个更可靠
[21:43] I don’t want to be here just as much as you don’t want me here. 我和你一样不想我出现在这里
[21:46] But we have a job to do. 但这是我们的工作
[21:49] I never understood how someone like you could trust them. 真不懂像你这样的人 为什么会相信他们
[21:55] -Someone like me? -How has the federal government -像我这样的人 -联邦政府
[21:58] ever helped your people? Slavery, ghettos, poverty. 帮过你们什么 奴隶制 贫民区 贫穷
[22:03] The CIA got you all hooked on heroin in the ’60s, crack in the ’80s. 中央情报局在60年代 让你们染上海洛因 80年代让你们染上可卡因
[22:09] I hate the government, but you… 我讨厌政府 但是你
[22:13] You should despise them. 你应该鄙视他们
[22:15] They sure as hell don’t care about you now. 他们现在也不把你当回事
[22:18] There are five other members of your team. 你们团队还有另外五个成员
[22:22] Look around you. Why the hell did they send you in here? 看看你周围 他们为什么派你过来
[22:29] Francis Goehring and a partner abducted and killed 法兰西斯・戈林和他的同伙绑架
[22:32] four innocent women. 并杀害了四个无辜的女人
[22:35] The last of which we just found dead in a bed of roses. 最后一个的尸体被我们 在一个玫瑰花圃里发现
[22:37] Shot in the back, twice. 背后中枪 两次
[22:39] Nobody sent me anywhere. I came here to do right by her. 没有人派我去任何地方 我是来为她讨回公道的
[22:43] Now, Goehring’s partner’s out there somewhere. 戈林的同伙仍在逍遥法外
[22:45] So, we completely understand if you boys 如果你们害怕
[22:47] are just too afraid to tell us about him. I get it. But just say so. 告诉我们有关他的事 我明白 直说就行
[22:52] Don’t go hiding behind your vague little gun threats 不要躲在你们的枪支
[22:54] and your tired conspiracy theories, please. 和老套的阴谋论背后 拜托
[23:02] Goehring was a piece of dung. 戈林是个人渣
[23:06] I don’t know who his partner is. 我不知道他的同伙是谁
[23:09] I saw him once through the scope of my rifle. 我见过他一次 是从我的枪镜里看到的
[23:14] Me and some of the boys were out hunting. 我和另外几个人在外面打猎
[23:17] A small guy, about 5’8″, 一个矮个子 大概一米七
[23:21] following Goehring around like his private pack mule. 跟着戈林到处走 就像他的私人骡子
[23:25] Hat on. Head down. That’s it. That’s all I know. 戴着帽子 低着头 我就知道这些
[23:42] Just in case you remember something else. 万一又想起点什么 打这个电话
[23:48] Take care, boys. 保重 小伙子们
[23:52] Didn’t find any explosives, nothing rigged, but be careful. 没有发现炸药 没有动过手脚 可还是小心
[23:57] Odd. Goehring kept his house almost cosy. 奇怪 戈林把他的屋子收拾得可真舒适
[24:14] -Hotch? -Yeah? -哈奇 -怎么了
[24:18] These tapes have the names of the missing women. 这些录影带上有失踪女人的名字
[24:22] They’ve all been un-spooled. 带子全散了
[24:23] We need to get these to Garcia immediately. Deputy. 我们要立刻把这些送到加西亚那 副警长
[24:28] “One, all actions must serve to please The Master. “一 所有行为必须得满足主人”
[24:32] “Two, insubordination will result in punishment.” “二 反抗将带来惩罚”
[24:35] This is his new manifesto. 这是他的新宣言
[24:37] Notice how “master” is singular and capitalised, 注意“主人”是单数 而且是大写的
[24:40] emphasising there’s only one dominant partner. 为了强调只有一个人具有统治权
[24:43] -So, his partner’s more of a servant. -Or a serf. -所以说他的同伙更像是一个仆人 -或是奴隶
[24:46] Watching the house, minding the lawn, helping him abduct women. 看管房屋 照看草地 帮他绑架女人
[24:50] Okay, so if his partner is a serf, what are the female slaves for? 如果他的同伙是奴隶 那要女奴隶来干什么
[24:54] I think I can answer that. 我想我能回答这个问题
[25:04] Now we know why the victims were taken so far apart. 现在我们知道为什么受害者 被绑架的时间相隔这么久
[25:08] They tortured them. It took time for them to die. 他们会折磨他们 要过很久才会死
[25:10] This is where he kept them. The blood’s fresh. 这就是他藏匿他们的地方 血是不久前留下的
[25:17] What the hell is this? 这是什么东西
[25:20] The pear of anguish. 梨刑
[25:24] I’ve got something here. 这里有发现
[25:32] Homemade torture tools. 自制酷刑工具
[25:38] They covered the floor in something. 他们在地板上盖了东西
[25:40] The bodies are probably wrapped in whatever it was. 尸体不知被什么东西包裹起来
[25:43] They must have kept these women in that box for months. 他们一定把这些女人 在那个箱子里藏了几个月
[25:47] Judging by these tools, there will be a considerable amount of mutilation. 根据这些工具判断 尸体一定残缺不全
[25:54] We need to do what we can to help their families get a proper burial. 我们要尽力帮助死者家属 安排一个像样的葬礼
[26:00] Goehring’s partner is early-to-mid-20s, 5’8″, slight build, shy and retiring, 戈林的同伙20岁出头 一米七三 身材矮小 羞怯腼腆
[26:05] but groomed by a separatist armed with assault weaponry. 但经过像戈林这样一个 配有突击武器的分离主义者的调教
[26:09] Like Goehring, he’s unlikely to surrender if he’s cornered. 即使走投无路他也不大会投降
[26:12] His obsession with cleanliness and order is deeply ingrained. 他的洁癖症根深蒂固
[26:16] This will be reflected in his home and his vehicle. 他的屋子和汽车可以反映这一点
[26:19] We’ve located hair samples in the cabin that we believe are his. 我们在小屋里找到了他的头发样品
[26:22] Medium-short length and blonde. 金色的中短发
[26:28] He’s the submissive partner, 他是顺从的同伙
[26:29] but having just lost Goehring, a man he was dedicated to 但失去了戈林 一个他对其无比忠诚
[26:32] and heavily dependent upon, he’s in crisis. 并极度依赖的男人 他面临危机
[27:23] One more thing, never let the bastards take you alive, 还有一件事 绝不要让混蛋活捉你
[27:30] and never be forgotten. 永远不要被遗忘
[27:35] That’s it. The whole tamale. Every horrific frame. 就这些 全在这了 每一个恐怖的画面
[27:41] -I’m done. -No luck seeing the partner? -我完成了 -没有看到他的同伙吗
[27:43] No. I scanned every frame. He’s holding the camera. 没有 他…我扫描了每幅画面 是他在拿着摄像机
[27:48] -Are you okay? -No. -你还好吗 -不好
[27:50] I’m sorry. 抱歉
[27:55] This is Jennifer Hillbridge, the second woman abducted. 是珍妮佛・希尔・布里奇 第二个被绑架的女人
[27:58] Please, stop. Please, it hurts. 求你了 住手 求你了 好疼
[28:04] What is it with you? You just don’t get it, do you? 你是怎么回事 你就是不明白 是吗
[28:09] I have total power. 我对你拥有绝对的权力
[28:11] The cameraman frames Goehring, but never her. 摄像师一直把镜头对准戈林 从来没有对准她
[28:14] -I decide whether you live or die. -Watch. -我决定你是死是活 -看
[28:18] He never stays on her that long. 他从不在她身上停留太久
[28:19] He’s more interested in Goehring than the torture. 他对戈林更感兴趣 而不是酷刑
[28:21] He’s lingering on his biceps like he’s caressing Goehring’s body. 他停留在他的二头肌上 像是在爱抚戈林的身体
[28:26] What the hell? 什么东西
[28:27] The un-spooled tapes, that wasn’t to destroy evidence. 被拆毁的录影带不是为了毁灭证据
[28:30] -It was from jealousy. -What? -是出于嫉妒 -什么
[28:34] -He’s in love with Goehring. -Get close-ups of this. -他爱上了戈林 -来个特写镜头
[28:38] Make a loop, tie it around, bring it through. It goes through. 打个圈 系起来 穿过去 穿了过去
[28:42] He’s teaching him how to tie the perfect knot. 他在教他怎么打一个完美的结
[28:45] And then pull. 然后一拉
[28:46] It’s called the trucker’s hitch. She’s not going anywhere. 这叫车夫结 她哪也别想去
[28:50] So, he can be the perfect serf. 这样他就能成为完美的奴隶
[28:52] It would be part of his servitude to clean his house, 他的劳役包括打扫屋子
[28:55] help abduct girls, bury the bodies, get supplies, and plant the roses. 合伙绑架女人 掩埋尸体 购买日用品 种植玫瑰
[29:01] He had to buy roses, and a lot of them. 他得去买玫瑰 而且买很多
[29:04] -Someone must have seen him. -Let’s get to the nurseries. -一定有人见过他 -我们去苗圃
[29:08] Please. Please stop. 求你了 不要
[29:10] We’re looking for a man in his 20s. He keeps to himself. 我们要找一个20多岁的男子 沉默寡言
[29:14] Avoids eye contact, speaks very little, 避免眼神交流
[29:17] but when he does, he would sound meek, almost feminine. 很少说话 但一旦开口 语气温顺 几乎有一点女性化
[29:21] He’d have purchased soil, gardening tools. Buys quite a few rose plants. 他购买过土壤 园艺用具 买过不少玫瑰
[29:26] Yeah, I know who you’re talking about. Henry. He’s not a customer. 是的 我知道你说的是谁 亨利 他不是顾客
[29:30] Henry Frost. Here. 亨利・弗罗斯特
[29:32] 这里
[29:34] -He works here. -Great. I need an address. -他在这工作 -很好 我需要他的住址
[29:38] 亨利・弗罗斯特的拖车
[30:01] -He’s destroyed everything he owns. -He has no identity. -他摧毁了他的所有东西 -他没有身份
[30:05] -He burned his face off his pictures. -Why? -他把照片上自己的脸给烧掉了 -为什么
[30:08] A submissive depends upon a dominant partner 一个顺从者依赖一个统治同伙
[30:09] not only for instruction, but for purpose and meaning. 不仅为了听从指挥 还为了目的和意义
[30:13] So, he’s starting over, wiping the slate clean? 所以他要从头来过 重新开始
[30:15] Yeah, but as what? 是的 可他要变成谁呢
[30:30] -Sorry. Did I scare you? -No, it’s okay. -抱歉 我吓着你了吗 -没有 没关系
[30:34] -Let me help you with that. -No, thanks. I got it. -我来帮你吧 -不用了 谢谢 我可以的
[30:59] -Oh, my God! -Get in the trunk. -天啊 -到后备箱里去
[31:00] -No! -Get in the trunk! -不 -到后备箱里去
[31:01] -No, please! Help! -Shut up! Shut up! -救命 -闭嘴
[31:03] Shut up! Get in the trunk! -闭嘴 到后备箱里去
[31:05] -Please, just take the car! -Don’t tell me what to do! -求你了 我把车给你 -不用你来教我
[31:09] Help me! 救命
[31:12] Help me, somebody! 救救我
[31:14] -Please! -Shut up! -救命 -闭嘴
[31:19] Hey! 等等
[31:21] You son of a… Stop the car or I’ll shoot. 你这混蛋 停车 否则我开枪了
[31:27] Damn it. 该死
[31:30] I could have taken the shot. I was just afraid of hitting her. 我本来可以开枪的 可我害怕会打到她
[31:33] -Did you get a good look at him? -Yeah, he came in. -有看到他长什么样吗 -是的 他进来过
[31:35] Big ass bandage on the left side of his face. 左侧脸上贴着很大一块胶布
[31:37] Bought a beer and pumpkin seeds and went back to his truck and sat there. 买了一罐啤酒和南瓜籽 回到他的卡车里 坐在那
[31:40] -Is that his truck? -Yes, sir. -那是他的卡车吗 -是的 长官
[31:43] That was their MO. Frost chauffeured Goehring around. 这是他们的犯案模式 弗罗斯特做戈林的司机
[31:46] Goehring picks a victim, abducts her on foot, 戈林选中一个受害者 走路去绑架她
[31:48] they drive off in separate vehicles. 分别开不同的车离开
[31:50] But this time Frost had to play both roles and he got sloppy, 但这次弗罗斯特得扮演 两个角色 他变马虎了
[31:52] and he left a witness and his car. 他留下了目击者和他的车
[31:54] Can you confirm that that’s the guy you saw? 你能证实这个就是你看到的男子吗
[31:58] No. 不是
[32:02] That’s him. 这才是他
[32:07] -He looks like Goehring. -Or Frost’s version of him. -他看起来像戈林 -或者弗罗斯特版本的他
[32:13] Okay, you’re Goehring, sadistic bastard. 好的 你是戈林 虐待狂混蛋
[32:16] I’m Frost, a submissive, troubled, gay man. 我是弗罗斯特 一个顺从的 深受困扰的同性恋
[32:19] I need you to dominate me because it gives me 我需要你统治我
[32:22] direction and a purpose in life. 因为这给了我生活的方向和目的
[32:24] And life is good. And then, one day, I pull the pin on a grenade. 生活很美好 有一天 我拉掉了一枚手榴弹
[32:27] You die. And when I lose you, 你死了 我一失去你
[32:30] I begin to lose my identity because my sense of self was tied to you. 就失去了我的身份 因为我的自我意识和你紧密相连
[32:33] You’re showing classic signs of depersonalization disorder, 你出现了自我感丧失症的典型表现
[32:36] precipitated by the stressor of losing a loved one. 因失去所爱之人而加剧
[32:38] -Now all that’s left is me. -And you hate yourself. -现在就剩我一个人了 -你恨你自己
[32:41] I do. Why? 是的 为什么
[32:43] Because I’ve brainwashed you with all my rules. 因为我用自己的规矩替你洗脑了
[32:45] I’ve told you over and over how weak you are, 我一遍遍地告诉你你是多么软弱
[32:47] -how you’re nothing without me. -Right. -没了我 你一文不值 -没错
[32:49] So, I go back to my home and annihilate everything I own, 所以我回到家 毁灭我的所有东西
[32:51] every reminder of who I am. I erase myself and become you. 每一样能让我想起自己是谁的东西 我要消除自己 变成你
[32:55] Because it’s the only way that you can survive. 这是你活下去的唯一方式
[32:57] The only way that you can hold on to me. 是你抓着我的唯一方式
[32:59] Frost transforms himself into Goehring and goes back to abducting women, 弗罗斯特把自己变成了戈林 继续开始绑架女人
[33:03] because that’s what Goehring would do. 因为戈林也会这么做
[33:05] We need to stop thinking like Frost and start thinking like Goehring, 我们不能再像弗罗斯特一样思考 要开始像戈林一样思考
[33:08] because he’s still calling the shots. 因为仍是他在操纵一切
[33:09] Help, somebody. Please, let me out. 救命 请让我出去
[33:20] Please help me. 救救我
[33:26] Let me out. 让我出去
[33:28] What kind of man follows another man around like a dog? 什么样的男人会像条狗一样 到处跟着另一个男人
[33:32] -Please let me out. -If you act like a nobody, -放我出去 -如果你表现得一文不值
[33:36] -you’ll be treated like a nobody. -I’m not a nobody. -别人就会把你当做一文不值 -我不是一文不值
[33:41] -I’m you. -Help! -我是你 -救命
[34:03] -Hurry up. Hurry up! Come on! -Okay. Okay. -快 快走 -好的
[34:08] Get over here. 到这来
[34:11] Get down. 趴下
[34:14] Please. 求你了
[34:16] Sheriff, he’s taken on Goehring’s persona. 警长 他在扮演戈林的人格
[34:18] We have to assume he’s going to behave the same way. 我们得假设他会做出 和戈林一样的行为
[34:20] He’s heavily armed and he’s committed to his cause. 他全副武装 而且激进
[34:22] If he’s caught, he’s not only willing to die, 如果被抓住 他不仅不怕死
[34:24] but to take as many of us with him as possible. 还要让我们更多的人陪葬
[34:26] And he’s got a hostage, which means 他还有一个人质 这代表
[34:27] I’m going to need the best sharpshooter you’ve got. 我需要你们最好的狙击手
[34:29] That’s fine, but we don’t even know where this guy is headed. 可以 但我们不知道这家伙去了哪
[34:31] The team’s been working the profile. We think we’ve got something. 团队正在分析侧写 我想我们有发现
[34:34] In the tapes, Goehring makes several mentions of ideal land. 在录影带里戈林数次提到“理想地”
[34:38] He also said that lords lived on higher ground, 他还说君主生活在高地
[34:40] to better surveil the land and spot invaders. 为了更好地监视土地 发现入侵者
[34:43] He studied medieval defence strategies, 他研究过中世纪的防御策略
[34:44] so he’ll probably go to a place where he can protect himself. 所以他应该会去一个 能保护自己的地方
[34:47] High ground, easily defendable. 高地 容易防守
[34:49] This picture was on Goehring’s fridge. Do you know where that is? 这张照片是在戈林的冰箱上发现的 你知道这是哪里吗
[34:55] That’s Black Eagle Peak. 这是黑鹰峰
[34:56] Militia groups used to use it for training drills until the state stopped them. 民兵队过去在那进行演习 直到州政府阻止了他们
[35:03] Ideal land. 理想地
[35:08] -Please don’t do this. -Why? This is what I do. -请不要这么对我 -为什么 我就是干这个的
[35:13] -My name’s Becky. -Now you shut up! Shut up! -我叫贝姬 -闭嘴 闭嘴
[35:18] You don’t have a name, not until I give you one. You hear me? 你没有名字 等我给你名字你才有 你听到了吗
[35:34] I teach school. I have a fiancé. 我在学校教书 有一个未婚夫
[35:42] What happened to your face? It looks bad. 你的脸怎么了 看起来很严重
[35:47] -What’s your name? -What’s my name? -你叫什么名字 -我叫什么名字
[35:51] My name’s Francis Goehring. 我叫法兰西斯・戈林
[35:55] Come here! 过来
[36:03] My guy’s got eyes on him. 我的手下发现他了
[36:05] He’s on the very top of the peak, on the far side of that ridge. 他在顶峰 远侧的山脊上
[36:07] He’ll see us coming. 他会看到我们过来
[36:08] He already knows if he’s using that police scanner. 如果他用了警方扫描器 那么他已经知道了
[36:11] Well, we got to find a way to get up there. 我们得想办法上去
[36:12] We’ll never be able to get close enough. 我们无法靠近那里
[36:14] -How’s it going with the sharpshooter? -Who’s that? -狙击手准备得怎么样了 -那个是谁
[36:17] -You can’t be serious. -You asked for the best. He’s it. -你不会是认真的吧 -你们要最好的 他就是
[36:20] -Ex-Special Forces sniper. -He’s a civilian. -前特种部队狙击手 -他是个平民
[36:22] He’s militia. I deputized him. He knows the terrain like nobody else. -他是民兵 -我任命了他 他比任何人都更了解这里的地形
[36:27] Wind in this valley will change the trajectory of a shot by inches. 这个山谷的风会使子弹的 轨迹产生数厘米的偏差
[36:30] If you can’t read the wind, wrong person might get shot. 如果你读不懂风 可能会伤及无辜
[36:34] I guess I don’t need to remind you gentlemen of that. 我想这点不需要我提醒各位先生
[36:36] -We can handle this. -Good luck with that. -我们能搞定 -祝你好运
[36:38] Hey, it might not come down to it if we don’t get moving. I’ll go with him. 我们得尽快出发 否则就晚了 我跟他一起去
[36:42] You want to flank around the west side of the mountain? 你想去山的西侧包抄吗
[36:44] No, if he’s on the north, I’ll get a better view from the east ridge. 不 如果他在北面 在东面的山脊视野更好
[36:46] Steeper, higher ground. Get a clear shot from there. 更陡峭 地势更高 射程更好
[36:48] -If you see the shot, call it. -Good. -瞄准了告诉我们 -好的
[36:51] Channel 23, keep it open. I’ll go with the Sheriff. 23频道 保持畅通 我跟警长一起过去
[36:53] We’ll stay at the base and try to distract him. 我们留在基地分散他的注意力
[36:55] Go up through the northeast and through the middle. 往东北面上去 穿过中间
[36:57] Keep your head down. 小心点
[37:16] Francis Goehring! Channel two! 法兰西斯・戈林 二频道
[37:21] All we want to do is talk to you. Let me know you can hear me. 我们只想和你谈谈 能听到我吗
[37:24] Yeah, I can hear you. Get up. Get up. 是的 我能听到你 起来
[37:29] This is my land! You understand? Not yours. 这是我的土地 明白吗 不是你的
[37:34] And you will leave or she dies. 你们快点滚 否则她就得死
[37:42] She’s tucked in real tight. Too tight. 她太靠近了
[37:46] I can’t get the shot. You got to get him to move. 靠得太近 我射不了 你得让他动一动
[37:49] No shot. We’ve got to distract Frost, get him away from Becky. 无法命中 分散弗罗斯特的注意力 让他从贝姬身边挪开
[37:52] How we going to do that? 我们要怎么办
[37:55] -He’s not Goehring. He can’t do this. -He shot Angela Miller in the back. -他不是戈林 他做不到 -他从背后开枪 打死了安吉拉・米勒
[38:00] All I want to do is talk. 我就想和你谈谈
[38:02] You want to talk? Then go ahead and talk. 你想谈谈 那就谈
[38:05] But you come any closer, and she gets a bullet. You hear me? 可你再敢靠近 我就让她死 你听到了吗
[38:10] She’s going to be the first to go, I swear. 她会第一个死 我发誓
[38:13] Bureau policy was shoot to kill at Ruby Ridge, wasn’t it? 当年在路比脊 局里的政策是射杀要犯对吧
[38:16] -It wasn’t, but it is now. -Yeah. -过去不是 但现在是了 -是的
[38:22] -Well, I’m not in the Bureau, am I? -We know a lot about you, Henry. -我不是局里的 不是吗 -我很了解你 亨利
[38:26] We know your name is Henry Frost. We know you’re 25 years old. 我们知道你叫亨利・弗罗斯特 我们知道你今年25岁
[38:29] We know that your dad kicked you out of the house when you were 15. 我们知道你15岁那年 你父亲把你从家里赶了出来
[38:32] He was a drunk, and he abused and he abandoned you. 他是个酒鬼 会打人 然后抛弃了你
[38:34] And ever since your life has been a series of jails and institutions. 自那以后 你的生活 就一直和监狱 教养院为伴
[38:38] -And it’s been hell. -Shut up! No! -生不如死 -闭嘴 不
[38:43] Never let the bastards take you alive. Never be forgotten. 绝不要让混蛋活捉你 永远不要被遗忘
[38:48] You’re the man who sent those two agents into my bar. 是你派那两个探员来我酒吧的
[38:52] -I was. -To piss me off. -是我 -为了惹恼我
[38:54] -If you have the shot, take it. -Innocent woman died at Ruby Ridge. -如果瞄准了 那就开枪 -无辜的女人死在了路比脊
[39:00] As tragic as that outcome was, 虽然结局很悲惨
[39:01] my order on that day was the same as it is now. 我在那天下的命令 和现在的一样
[39:04] That man is not going to be taken alive. 那个人我们没办法活捉
[39:08] -You were there? -I was. -你也在那 -我在
[39:11] -The shot’s the signal to go. -Take the damn shot. -一听到枪声就上 -快开枪
[39:16] Maybe your partner will talk him out of it. 或许你的搭档能说服他
[39:18] Henry, just let the girl go. 亨利 放了那女孩
[39:20] And I’ll clear everybody out, and you and I can just talk. 我会撤走所有人 我们两个好好谈谈
[39:23] That’s a promise. It doesn’t have to end like this. 我向你保证 结局不是非得如此
[39:25] -Yes, it does. Yes, it does. And it will. -Henry, let her go. Henry, let her go! -不 非得如此 非得如此 一定会 -亨利 放了她 亨利 放了她
[39:47] Okay. Okay. It’s okay. I’m going to get this off you. 好了 没事了 我帮你松绑
[39:54] He’s gone. 他死了
[39:57] Let me help you up. Is there anything else on you? 我扶你起来 你身上还有别的东西吗
[39:59] No. 没了
[40:26] It’s quite a view. Reminds me of Idaho. 多美的风景 让我想起了爱达荷州
[40:34] Me, too. 我也是
[40:39] All anybody remembers is that an FBI sniper 所有人只记得一个联邦调查局狙击手
[40:43] killed a mother while she was holding her baby. 杀死了一个抱着婴儿的母亲
[40:48] Six months later, Waco. 80 men, women and children died. 六个月后 威科 80个男人 女人和小孩在那死去
[40:55] Not a single shot did we fire that day. 那天我们一枪未发
[40:58] The legacy of those failures still haunts us. 我们至今依旧忘不了那几起失败
[41:01] It’s why some people don’t trust us. 就因为这个 有些人不信任我们
[41:04] Made me start thinking about leaving the agency. 让我开始考虑离开局里
[41:10] So, what started you thinking about coming back? 后来又怎么想回来了
[41:14] Unfinished business. 未尽的事业
[41:20] You know, there’s one thing you’ll learn about me, Rossi. 罗西 你会了解我的一点是
[41:24] I’m relentless. I’ll find out. 我不会放弃 我会弄清楚的
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme