Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:10] 小溪水库 维吉尼亚州
[00:21] Go on, Mudgie! Go on, boy. Attaboy. 快点 马吉 加油 伙计 好狗儿
[00:27] Go on, boy. 加油
[00:30] Come. Come. 回来
[00:39] Strauss, I’m coming in to see you this afternoon. 施特劳斯 我今天下午就去见你
[00:44] Well, then cancel it. I’ll be there at 2:30. 那就取消它 我两点半会到那里
[00:48] That’s it. Come on, boy. Come on. Yeah. 很好 过来 伙计
[01:08] 已退休
[01:23] 白宫
[01:24] 探员大卫罗西 维吉尼亚州 宽提科
[01:25] 联邦调查局
[01:52] -I really don’t understand this, David. -What’s to understand, Erin? -我真的不明白 大卫 -有什么好明白的 艾琳
[01:59] You’ve been retired for nearly 10 years. 你退休将近十年了
[02:01] The BAU is a man down. I’m offering to help. 行为分析小组少了一个人 我主动提出帮助
[02:04] You’ve written how many books? 你写了几本书
[02:07] World tours. Speaking engagements. Big payday private consultations. 世界巡回讲座 演讲 报酬丰厚的私人咨询
[02:13] You’ve made quite a name for yourself. 你获得了不小的名声
[02:15] -Well, this is getting boring. -You know you won’t be in charge. -这越来越无趣了 -负责人将不是你
[02:19] Agent Hotchner’s the SAC, and I’ll be seeking his endorsement. 哈奇纳探员是分局长 我要获得他的支持
[02:22] I’m not looking for anyone’s permission here. 我不是要寻求谁的允许
[02:25] So, you’re coming in, in a subordinate position. 你要来担任一个下属的职位
[02:28] -Is that a question? -The question is, why? -这有问题吗 -问题是你为什么要这样
[02:31] To help. 为了提供帮助
[02:35] A completely selfless act. 毫无私心的行为
[02:39] -Is that so hard to believe? -Yes. -这真的如此难以置信吗 -是的
[02:44] I missed you, too, Erin. 我也想念你 艾琳
[02:50] You’ll meet the team tomorrow. 明天你与调查组见面
[02:55] 得克萨斯州 喀拉尔顿
[03:08] 你见过我吗
[03:23] It was next to my front door when I got home, Frank. 回到家后我看到它就贴在 我的前门旁边 法兰克
[03:25] God, I hate Halloween. 天哪 我讨厌万圣节
[03:26] -Here you go, sir. -Halloween? -给你 先生 -万圣节
[03:28] Less than a week away. It’s a prime time for stupid pranks. 不到一周之后便是万圣节了 那是开愚蠢玩笑的最佳时机
[03:31] So, you think it’s just a prank? 你认为这是恶作剧
[03:33] Well, you’re obviously not missing, Michelle. 显然你没有失踪 米歇尔
[03:36] -Where’d they get a picture of me? -It’s probably one of your friends. -他们怎么会有我的照片 -这可能是你的一位朋友所为
[03:40] I don’t know anybody that’d think this is funny. 我认识的人 没有哪个会认为这很有趣
[03:43] Molly didn’t think it was funny. 莫丽就不觉得它很有趣
[03:44] She’s the one that told me to come right down here. 就是她叫我马上到这里
[03:46] If my wife had just called, I probably could have saved you the trip. 如果我妻子打电话来了 我也许能让你不用跑这一趟
[03:48] I’m sure it’s nothing, really. 我保证这没什么 真的
[03:50] -You’re sure? -Look, -你确定吗 -听着
[03:53] I’ll come by and check on you after work, make sure you’re safe. 下班之后我会去看你 确保你没有事
[03:58] I appreciate that, Frank. 谢谢 法兰克
[03:59] Hey, serving and protecting is what I do. 提供服务 保护人民 是我的职责
[04:14] No, no, I didn’t say it was funny, Molly. I said someone might… 没有 我没有说那很有趣 我只是说有人可能…
[04:18] I know she’s your best friend. That’s why I’m here. 我知道她是你的好朋友 所以我才来了这里
[04:21] No, no, I don’t think it’s weird she didn’t call… 不 她没有打电话给你 也不是什么奇怪的事
[04:23] Look, I’m here already. All the lights are out, 听着 我已经到了这里 所有的灯都熄灭了
[04:26] she’s… She probably went to bed early. I’ll have her call you. 她可能早早就睡了 我会让她打电话给你
[04:29] Yeah, 20 minutes. Love you, too. 好的 20分钟 我也爱你
[04:39] This wasn’t funny the first time. 这第一次便不是什么搞笑的事
[04:44] Michelle? 米歇尔
[05:00] Michelle? 米歇尔
[05:25] Michelle, it’s Frank. Michelle? 米歇尔 我是法兰克 米歇尔
[05:44] Oh, my God. 天啊
[06:30] Erasmus wrote, 伊拉斯谟曾经写道
[06:31] “What else is the whole life of mortals but a sort of comedy, “人的一生不过是一场喜剧”
[06:34] “in which the various actors, disguised by various costumes and masks, “各个角色 乔装打扮”
[06:38] “walk on, and plays each one his part “走上舞台扮演自己的角色”
[06:41] “until the manager waves them off the stage?” “直到经纪人示意他们下台”
[06:45] I’m going to eat you. 我要吃了你
[06:48] -Reid! -Happy All Hallows’ Eve, folks. -瑞德 -万圣节前夕快乐 各位
[06:51] To paraphrase from Celtic mythology, 根据凯尔特神话
[06:53] tomorrow night, all order is suspended, and the barriers between the natural 明晚一切都会混乱无序 自然与超自然之间的屏障
[06:56] and the supernatural are temporarily removed. 都会暂时消失
[07:01] See, that right there is why Halloween creeps me out. 这就是万圣节让我毛骨悚然的原因
[07:03] You’re scared of Halloween? -你害怕万圣节? -我没有说我害怕
[07:04] I didn’t say I was scared, I said I was creeped out. 我说它让我毛骨悚然
[07:07] There’s a difference there, youngster. You should look it up. 它们有区别 年轻人 你应该查一下字典
[07:09] What creeps you out about it? 它有什么令人毛骨悚然之处
[07:11] I don’t know, people wearing masks. I don’t like folks in disguises. 人们都戴着面具 我不喜欢乔装打扮的人
[07:14] That’s the best thing about Halloween. You can be anyone you want to be. 这是万圣节的最棒之处 你想打扮成谁都可以
[07:16] No, I’m pretty good just being me. 不 我做自己就挺好
[07:18] Yeah, why is it that neither of those points of view surprise me? 为什么这两种观点 都不让我感到惊讶
[07:22] You know what, though? On the flip side, 但话说回来
[07:24] it does provide a pretty good reason to cosy up with a scary flick 这让人有很好的理由 轻松地看一部惊悚电影
[07:27] and a little Halloween honey. 陪着万圣节宝贝
[07:29] Halloween honey? Now I’m creeped out. 万圣节宝贝 这倒让我毛骨悚然了
[07:32] Guys, he’s here. 伙计们 他来了
[07:47] Agent Hotchner, I’m sure you remember… 哈奇纳探员 你应该记得…
[07:49] -Dave. -How are you, Aaron? -大卫 -还好吗 艾伦
[07:51] -I’m good. I’m great. -I’d say so. -很好 -看来确实如此
[07:55] I saw you on TV last week. I can’t believe you want to come back here. 上周我在电视上看到了你 你竟然想回来这里 真是难以置信
[08:02] Well, I’ll let the two of you catch up. 我让你们两个叙叙旧吧
[08:05] -If you need anything, I’m in my office. -Thanks. -有什么需要就到我办公室找我 -谢谢
[08:08] -So, how long has it been? -Dinner, almost three years ago. -多久没见了 -我们将近三年没一起用餐了
[08:14] But the last time I was in the BAU, you were sharing a desk 但上次我来行为分析小组时 你还是和另外两名探员
[08:16] with two other agents in that God-awful bunker we were in. 共用一张桌子 当时我们在一个 很糟糕的地下室工作
[08:19] -I remember. -Congratulations. -我记得 -恭喜你
[08:22] Thanks. Well, there’s one just like this next door, if you’re interested. 谢谢 如果你有兴趣 隔壁就有这样的一间办公室
[08:26] I’m ready to give the briefing. 我准备好做简报了
[08:27] Agent Jareau, this is SSA David Rossi. 让热探员 这是调查专员大卫・罗西
[08:29] Hi, everyone calls me JJ. 你好 大家都叫我珍珍
[08:31] It is such an honour to meet you, sir. I’ve heard a lot about you. 能见到你我深感荣幸 先生 久闻大名
[08:34] Well, thank you. And what’s your function here? 谢谢 你在这里担任什么职责
[08:37] I’m the Communications Coordinator and Liaison. 我是通讯协调联络员
[08:39] Pretty much the go-between for the team and the rest of the world. 可以说是调查小组与外界的中间人
[08:42] -So, I’ll gather everyone. -We’ll be right there. -我把大家召集起来 -我们马上就去
[08:45] -It is so nice to have you here, sir. -Great. -有您的加入真是太棒了 先生 -好的
[08:50] Wow. We didn’t have that 10 years ago. 天啊 十年前我们没这样的人
[08:54] -What do you mean? -Communications Coordinator. -什么意思 -通讯协调员
[08:58] Right. Oh, a lot’s changed. Come meet the team. 是的 这里变化很大 去见见我们的团队吧
[09:06] SSA David Rossi, this is SSA Emily Prentiss. 这是调查专员大卫・罗西 调查专员艾米莉・普兰蒂斯
[09:09] -Sir. -SSA Derek Morgan. -你好 先生 -这是调查员德瑞克・莫根
[09:11] -It’s an honour, Agent Rossi. -Please, just Dave. -非常荣幸 罗西探员 -叫我大卫就好
[09:13] And Dr Spencer Reid. 这是斯潘塞・瑞德博士
[09:14] Sir, if I could talk to you later about your work with the Scarsdale Skinner? 先生 稍后我能与你谈谈你在斯加戴尔・史金纳 一案中所做的研究吗
[09:18] Psycholinguistics is an incredibly dynamic field, 语言心理学是个充满活力的领域
[09:20] and the fact that your profile of his reading habits 你分析了他的阅读习惯
[09:22] ultimately led to his capture is something I find so incredibly… 并最终因此抓获了他 我觉得这非常的…
[09:24] Reid, slow down. He’ll be here for a while. Catch up with him later. 瑞德 别急 他会在这里待一段时间 稍后再跟他谈吧
[09:27] -Right. Sorry. -No problem, Doctor. -好的 抱歉 -没关系 博士
[09:29] -Maybe you guys can talk on the jet. -Oh yeah, that’d be great. -也许你们可以在飞机上面谈 -好 那样不错
[09:31] -The jet? -We have a jet now. -飞机? -现在我们有飞机了
[09:33] -Are you serious? -Yeah. Comes in pretty handy. -真的吗 -是的 非常方便
[09:35] Come on, JJ’s waiting. 走吧 珍珍在等着呢
[09:49] Carrollton, Texas is a suburb just outside of Dallas. 德州的喀拉尔顿 是达拉斯之外的一个郊区
[09:52] Four days ago, Michelle Colucci found this flyer on her front door. 四天前 米歇尔・科卢奇 在她的前门发现了这张传单
[09:57] She found it? 她发现了它
[09:58] -Meaning she wasn’t actually missing. -Yet. 这意味着她没有失踪
[10:00] She took the flyer to a friend’s husband, 当时没有 她把传单拿到了 一位朋友的丈夫那里
[10:02] Detective Yarbrough at the Carrollton PD, who told her it was probably just 即喀拉尔顿警局的雅博探员 他说可能是万圣节恶作剧
[10:06] a Halloween prank, and he sent her home. 然后让她回家了
[10:07] Well, I don’t blame him. Halloween brings out the fool in everyone. 这也难怪 万圣节让每个人都犯起傻来
[10:10] Still, he stopped by Michelle’s house later to check on her. 他之后还是去了米歇尔的家 去看看她的情况
[10:13] The door was open and when he went inside, he found this. 门没有关 他到了屋里后 他发现了这个
[10:18] Still thought maybe it could be some kind of a prank, until yesterday. 他还是以为这是恶作剧 直到昨天
[10:23] Michelle was found floating in a small creek just outside of Carrollton. 米歇尔的尸体被发现漂浮在喀拉尔顿附近的一条小溪里
[10:28] She had been sexually assaulted. And her face had been removed. 她受到了性侵犯 她脸上的皮被剥掉了
[10:36] Removed? It wasn’t animals or fish? 剥掉 不是动物或鱼所咬吗
[10:38] The Dallas County ME said the edges of the wounds were smooth, not torn. 达拉斯郡的法医说伤口边缘 很光滑 不是受到了撕扯
[10:43] A very sharp instrument had been used. He also found water in her lungs. 凶手使用了很锋利的工具 他还发现她的肺里有水
[10:49] Oh, my God! 天啊
[10:51] What is that? 那是什么
[10:53] Technical Analyst Penelope Garcia, this is SSA David Rossi. 技术分析员佩内洛普・加西亚 这是调查专员大卫・罗西
[10:57] -Is it gone, JJ? -Yeah. You’re safe. -它从萤幕消失了吗 珍珍 -是的 没问题了
[11:02] Okay. Just to… 好的 我查到了
[11:04] Carrollton, Texas has nearly 117,000 residents. 德州的喀拉尔顿 有将近十一万七千名居民
[11:09] A diverse population with a… Well, it’s all in there. I’m sorry. 那里有着各种各样的人 非常抱歉
[11:14] Very happy to meet you, sir. I’ll be in my office. 很高兴见到你 先生 我就回去办公室了
[11:20] Door. Sorry. 关门 抱歉
[11:24] -She’s different. -You have no idea. -她与众不同 -可不是吗
[11:27] So, the UnSub tells her she’s going to go missing 不明嫌犯告诉她她将会失踪
[11:30] to psychologically torture her, then tortures her physically. 以在心理上折磨她 接着折磨她的身体
[11:33] -Textbook sadist. -A sophisticated one. That’s elaborate. -典型的虐待狂 -心理很复杂的虐待狂 现场花了他不少心思
[11:39] Number one. 一号
[11:41] That particular mask is known as a false face. 这种面具被称为“假面”
[11:43] It’s most commonly worn during Halloween and Mardi Gras. 人们通常是在万圣节或狂欢节戴它
[11:46] Creepy. I rest my case. 令人毛骨悚然 我只说这么多
[11:48] -False face. -Her face? 假面
[11:50] He mocks it, then destroys it? 他嘲笑她的脸 然后毁掉它
[11:55] Oh, and, Hotch, local media has the story. It broke big. 哈奇 当地媒体知道了此事 闹得沸沸扬扬
[11:58] Tell Carrollton we’ll be there first thing in the morning. 告诉喀拉尔顿警方 明天一早我们就到那里
[12:01] -Let’s stop this one at one. -Yes, sir. -我们让此案在一号结束吧 -好的 先生
[12:04] If you want to take some time to get situated, 你想花些时间适应这里
[12:05] maybe start on the next case? 下桩案件再加入我们吗
[12:07] I’m not back to get situated, Hotch. I’m here to work. 我回来不是为了适应这里 哈奇 我来这里是为了工作
[12:11] Everybody get your things together. We’re going to Texas. 大家把东西收拾好 我们要去德州了
[12:14] Abbey, what’s the latest? 艾比 最近情况如何
[12:15] Police sources tell me they have no leads in the case 警方告诉我 他们还没有该案的线索
[12:18] they are calling the “Have You Seen Me?” murder. 他们称它为“你见过我吗”谋杀案
[12:20] -Where the hell do you get this stuff? -They are unable to determine why… -你是怎么知道这些事的 -他们无法确定为什么…
[12:23] No. Not you, Agent Jareau. The television. 不 不是说你 让热探员 我是指电视的报导
[12:27] The press is saying we gave this thing a stupid name. 媒体说我们帮这桩案 取了个愚蠢的名字
[12:29] Like it’s some kind of damn game or something. 他们把这当作了一个游戏
[12:33] Just call me when y’all get in tomorrow, 你们明天到这里后 打电话给我吧
[12:36] I’ll take you wherever you need to go. All right. Good night. 你们要去哪里 我都可以带你们去 好的 晚安
[12:42] Abbey, do we know when this flyer first surfaced? 艾比 我们知道这传单 最早出现于何时吗
[12:45] We have heard reports that Ms Colucci received this flyer 我们听到有报导称科卢奇女士
[12:48] late Tuesday afternoon when she returned home from work. 在星期二傍晚下班回家后 发现了这张传单
[12:51] -Score! -Never saw the point -得分了 -走吧
[12:53] in throwing an egg at anything. 我从来都不明白拿鸡蛋 扔东西有什么意思
[12:54] Or even the connection to Halloween, for that matter. 也不知道它与万圣节有何关系
[13:02] What the hell? Oh, my God, that’s me. 到底怎么回事 天啊 这是我的照片
[13:13] Oh, my God! 天啊 天啊
[13:49] Let’s go over victimology. Would you like to join us, Dave? 我们来谈谈受害者吧 你想一起来谈谈吗 大卫
[13:59] Reid, what have you got? 瑞德 你发现了什么
[14:01] Michelle Colucci was single, lived alone. 米歇尔・科卢奇单身 一个人住
[14:04] No boyfriend and no ex-husband. 没有男友 没有前夫
[14:06] -Dating? -There’s nothing in the reports. -她在与人约会吗 -报告里没有提到
[14:08] She was an architect, friends and co-workers 她是一名建筑师 她的朋友与同事说
[14:10] says she’s a classic workaholic. 她是典型的工作狂
[14:12] Basically a loner who rarely went out of the house. 基本上独来独往 很少出门
[14:15] So, she’s extremely low-risk. 因此把她当作目标风险很低
[14:16] If it wasn’t someone she knew personally, 嫌犯不是她所认识的人
[14:18] it’s possible she was being stalked. 她可能被跟踪了
[14:20] -Interesting. -What’s that? -有意思 -你说什么
[14:24] Oh, I’m just thinking out loud. 我只是把我所想的说出来了
[14:26] -Something to add? -No. Sorry to interrupt. -你有不同的意见吗 -没有 很抱歉打断了你们
[14:32] Well, she’s pretty. Could be that the UnSub met her casually 她很漂亮 嫌犯可能偶然遇见了她
[14:36] and made her a part of some kind of fantasy. 然后让她成为了 他的某种臆想的一部分
[14:38] And he tries to act on it and she rejects him? 他试图采取行动而她拒绝了他
[14:40] -So he tortures her. Out of anger? -Masks often represent a state of mind. -他折磨她是因为愤怒吗 -面具通常代表一种心理状态
[14:46] This one’s blank, expressionless. Doesn’t really coincide with anger. 这个面具没有表情 与愤怒不符合
[14:50] Reid, it’s hard to imagine he did this out of anything less than rage. 瑞德 难以想像 他这样做不是出于愤怒
[14:52] -Hey, guys. -What’s up? You got something for us? -伙计们 -怎么了 有发现吗
[14:56] A list of Michelle Colucci’s clients. 米歇尔・科卢奇的客户名单
[14:57] She designed office space. Mostly big corporate remodelling plans. 她帮人设计办公室 多数是大公司改建计画
[15:01] No private clients? One-on-one contact? 没有个人客户吗 单独沟通的客户
[15:03] -Doesn’t look like it. No. -Thanks, baby girl. -好像没有 -谢谢 宝贝
[15:06] Yeah. 好的
[15:15] Yes, right this way, ma’am. 这边走 女士
[15:16] 德州 喀拉尔顿警局
[15:20] -Detective Yarbrough. -FBI? -雅博探员 -你们是联邦调查局的人
[15:22] We got another flyer. This time Metro Dallas. 我们发现了另一张传单 这次出现在达拉斯的地铁
[15:26] Enid White. Her roommate called Dallas PD this morning. 受害者叫伊妮・怀特 她的室友今天早上 打了电话到达拉斯警局
[15:30] Enid never came home after walking her dog last night. 伊妮昨晚去遛狗之后 就再也没有回家
[15:32] So, she is missing? 那她确实失踪了
[15:34] Well, he wallpapered the neighbourhood with flyers 嫌犯在她们公寓周围的
[15:35] -for two blocks around their apartment. -Outside. That’s different. -两个街区贴满了传单 -贴在外面 这跟之前不同
[15:38] No one saw him putting them up? 没人看见他贴它们吗
[15:40] Dallas PD’s still canvassing, but nothing so far. 达拉斯警局还在询问群众 但目前毫无收货
[15:43] They’re waiting for you on the new scene. 他们在等你们到新的现场
[15:44] -Mind if I keep this? -Not at all. -我可以留着它吗 -没问题
[15:46] Morgan, you and Prentiss go to Michelle Colucci’s house. 莫根 你和普林蒂斯 到米歇尔・科卢奇的家
[15:48] JJ and I will talk to Enid’s roommate. 珍珍和我会去跟伊妮的室友谈谈
[15:50] Dave, do you mind walking the disposal site 大卫 你可以跟这位警探以及瑞德
[15:52] with the detective and Reid? -去检查弃尸现场吗
[15:53] -Whatever you need. -We’ll regroup in an hour. -由你安排 -我们一小时后再会合
[16:04] These houses sure are close together. 这些房子都相距不远
[16:06] Yeah. So, how do I get a woman out of her house without anyone seeing me? 嫌犯如何能在不被人发现的情况下 让一个女人从家里出来
[16:11] Well, he must have been watching her for a long time 他肯定监视她很久了
[16:13] and knew that it was safe. 知道这样做很安全
[16:15] There isn’t a lot of cover on this street. 这条街上没有多少藏身的地方
[16:21] I have a vehicle. 嫌犯有辆车
[16:23] Big enough so I can watch without being seen. 它要够大让嫌犯能够 监视目标 同时不被人发现
[16:26] But not so big as to draw attention to itself. 但是又不会大到很显眼
[16:29] No. Neighbours will notice a strange vehicle 这不可能 邻居会留意到有辆奇怪的车
[16:31] parked in front of their house day after day, night after night. 日日夜夜都停在他们房子前面
[16:34] It’s human nature. 这是人类的天性
[16:36] You would notice something out of place in your own neighbourhood. 如果你的街区里有奇怪的东西 你肯定会留意到
[16:39] And you would definitely notice a man repeatedly standing on your street. 你也肯定会留意到 经常站在这条街上的人
[16:45] Yeah, it just doesn’t make any sense. He didn’t watch from here. 是的 这说不通 他不是从这里监视
[16:52] As we reported earlier, Enid White is still considered missing. 正如我们之前的报导 伊妮・怀特仍然被认为失踪
[16:55] -Big story. -Leeches. -重大新闻 -他们就像寄生虫
[16:58] Haven’t had something like this big to play in a long time. 他们很久没报导过这么重大的事件了
[17:00] Did the press run with the story about the mask? 媒体报导了关于面具的事吗
[17:02] Mask? 面具?
[17:04] A mask was left at Michelle Colucci’s apartment. 嫌犯把一个面具留在了 米歇尔・科卢奇的公寓里
[17:06] -First time I’m hearing about it. -Good. Let’s make sure that stays ours. -这是我第一次听说此事 -很好 一定不能公布这件事
[17:10] Yeah. 好的
[17:13] Miss White’s roommate says that Enid walks her dog every night 怀特女士的室友说 伊妮每晚都在同样的时间去遛狗
[17:15] at the same time, takes the same route, right down this street. 走同样的路线 就在这条街上
[17:18] Nothing a stalker likes better than routine. 跟踪狂最喜欢的莫过于有规律的生活
[17:21] Well, she definitely would have seen this, 如果她没失踪之前 它们就贴上去了
[17:22] if this was here before she went missing. 她肯定会看到
[17:24] A couple of neighbours said they may have seen a guy putting up a flyer 几个邻居说 他们在白天可能见到了 一个人在贴传单
[17:27] during the day, but they really couldn’t remember anything about him. 但他们记不起他的任何特征
[17:30] Well, we’re going to have to know everything we can about the victim. 我们要尽量去了解关于受害者的事情
[17:33] I know you sent some stuff over to Quantico, 我知道你寄了一些东西到宽提科
[17:35] but it would help us if we could interview the roommate ourselves. 但如果我们能与她的室友谈 这将会帮我们不少忙
[17:39] We have her downtown now. 她现在就在市区
[17:41] -Where’s her dog? -Excuse me? -她的狗在哪里 -你说什么
[17:44] She was abducted while she was walking her dog. Where’s her dog? 她是在遛狗的时候被绑架 那她的狗在哪里
[17:51] We went over this area pretty thoroughly. There’s no evidence left. 我们彻底检查了这个地方 没有留下任何证据
[17:57] I just want to stand where she was. 我只是想到凶手弃尸的地方看看
[18:02] Dr Reid, do we still keep all the old files in the fourth-floor storeroom? 瑞德博士 我们的旧档案还放在四楼的储物室吗
[18:06] I think some are up there. 其中一些可能在那里
[18:07] Most of our information’s on computer now. 但我们多数的资讯 都储存在电脑里了
[18:09] -Right. -Have you had a chance to go through 好的 -你回来之后查阅过
[18:10] any of our data since you’ve been back? 我们的资料吗
[18:12] -Not yet. -Oh, you’ll be amazed. -还没有 -你肯定会大为惊叹
[18:14] The original team, I mean, 原来的调查组 比如
[18:16] you, interviewed something like 45 serial killers, right? 你就审问了大概45个连环杀手 是吗
[18:19] -Something like. -Today we have interviews with over -差不多吧 -如今我们审问了
[18:21] 1,000 offenders. Serial killers, child abductors, sex offenders. 超过上千个罪犯 其中包括连环杀手 绑架儿童的人 性犯罪者
[18:24] I’ll go through it with you sometime if you’d like. 我可以和你一起查阅 如果你有兴趣
[18:26] -Answer any questions… -Sounds good. -同时回答你的问题 -听起来不错
[18:31] Michelle’s body was found right here. I really thought it was a prank. 米歇尔的尸体就是在这里被发现 我真的以为那是恶作剧
[18:38] You can’t really blame yourself for that. 你不能因此而责怪自己
[18:41] -She made herself dinner. -Excuse me? -她帮自己做了晚餐 -你说什么
[18:45] She had time to make herself dinner. 她还有时间为自己做了晚餐
[18:48] That means she was home for a while before he… 这意味着她回家一段时间后 他才…
[18:54] -There was time to help her. -Water. -本来我有时间帮助她 -水
[19:00] Obliterates a body, destroys evidence. 它会毁掉尸体 毁掉证据
[19:16] No! No! No! No! 不要
[19:22] But you weren’t in the water that long, were you, Michelle? 但是你没在水里泡多久 是吗 米歇尔
[19:25] She had rocks tied to her to weigh her down. 她身上绑着石头以让她沉到水里
[19:28] She floated to the surface before there was any other damage. 但尸体还没出现其他伤害 她便浮到了水面
[19:31] Just what was done to her already. 只有凶手所留下的伤
[19:34] The salient point is it was the first thing the UnSub wasn’t good at. 有一点很明显 这是不明嫌犯没做好的第一件事
[19:41] Green River dumped most of the bodies in water. 格林・瑞佛把多数的尸体 都扔到了河里
[19:46] But they weren’t weighed down. -但他们没有绑着重物
[19:48] Well, yeah. We know now it’s because he didn’t care if they were found. -是的 我们现在知道那是因为 他不在乎他们是否会被发现
[19:52] He had no connection to them. 他与他们没有任何关系
[20:01] This is where I’d wait. 换作我 我会在这里等待
[20:04] Yeah, I’d never be able to see you from the house. 是的 人在房子里的话肯定看不到你
[20:13] Prentiss, he was here a lot. 普林蒂斯 他到过这里很多次
[20:18] Watching everything she did. 监视着她的一举一动
[20:40] We got anything? 有发现吗
[20:41] Agent Rossi pointed out that since the victims are weighted down, 罗西探员指出 由于受害者身上绑着重物
[20:44] it suggests the UnSub didn’t want them found, 这表明不明嫌犯不希望他们被发现
[20:46] which suggests some sort of connection between them. 这意味着他们之间有某种关系
[20:49] Detective, how long was Michelle missing? 警探 米歇尔失踪了多久
[20:51] She was found on the fourth day. 她在第四天被发现
[20:52] So, if she wasn’t in the water long, then he held her for three. Garcia? 如果她没有在水里泡多久 那证明他把她关了三天 加西亚
[20:57] I’ve been running all of Enid White’s credit cards. 我在检查伊妮・怀特所有的信用卡
[21:00] -And? -She made a purchase at 9:00 a.m. -有什么发现 -她在今天早上9点去购物了
[21:03] this morning, at a sporting goods store in Dallas. 在达拉斯的一个体育用品店
[21:06] -This morning? -What did she buy? -今天早上? -她买了什么
[21:08] A shotgun. 一把猎枪
[21:13] Thanks. 谢谢
[21:15] …approximately six feet tall. 大概一米八
[21:17] The man was seen posting flyers around the neighbourhood 有人看到那名男子在那个社区贴传单
[21:20] where Enid White was known to walk her dog. 很多人都知道伊妮・怀特在那里遛狗
[21:22] The police are still unable to give us any information at this time, 警方目前仍然无法 向我们提供任何讯息
[21:26] and they are saying they still have no possible leads. 他们说目前还没有任何线索
[21:29] We will continue to keep you posted 我们将会继续向你播报
[21:31] as we receive more details about the hunt for Enid White… 寻找伊妮・怀特的更多资讯
[21:35] -She can buy a gun that easily? -This is Texas. -她这么容易就能买到枪吗 -这是德州
[21:38] There’s no licence or waiting period for most rifles or shotguns. 购买多数步枪或猎枪 都不需要许可证或等待期
[21:41] Is there video surveillance of gun sales in sporting goods stores? 体育用品店里 有售卖枪支的监控录影吗
[21:44] -There’s supposed to be. -JJ, call the store. -应该有 -珍珍 打电话到那家店
[21:46] Find out if it was Enid or the UnSub using her credit card. 弄清楚是伊妮还是嫌犯 使用了她的信用卡
[21:48] Right away. 马上就去
[21:50] Detective Yarbrough? There’s an urgent call from a woman on 1. 雅博探员 一号线有位女性打来了紧急电话
[21:54] Detective Yarbrough. 我是雅博探员
[21:56] -My name is Enid White. -Where are you, Enid? -我是伊妮・怀特 -你在哪里 伊妮
[22:00] The news report said that the police didn’t believe that other woman 新闻报导称另一个女人看见 说她失踪的传单时
[22:03] -when she saw the missing flyers. -That was a mistake, Enid. -警方不相信她 -那是警方犯错了 伊妮
[22:07] I have a gun. 我有把枪
[22:09] I don’t think I can stay awake very much longer. 我可能无法保持清醒多久了
[22:13] Enid, this is Agent Hotchner of the FBI. We believe you, 伊妮 我是联邦调查局的哈奇纳探员
[22:16] and we want to help you. Can you tell us where you are? 我们相信你 也想帮助你
[22:18] 达拉斯 埃尔皇家汽车旅馆 六号房间
[22:19] El Royale Motel in Dallas. 你能告诉我们你在哪里吗
[22:22] It’s Room 6. 我看见了传单
[22:23] I saw the flyers. Hurry, please. He’s going to kill me. 请快点 他会把我杀了
[22:27] Don’t move, Enid. We’re on our way. 别乱跑 伊妮 我们马上就过去
[22:42] FBI! 联邦调查局
[22:48] -Clear. -Clear. -安全 -安全
[22:50] 二号
[22:52] She’s gone. 她不在这里
[22:56] 二号
[23:05] 20 minutes. We were here in 20 minutes. I can’t believe we lost her. 我们在20分钟内便赶到了这里 我们竟然还是没赶上
[23:09] We may not have lost her. He kept Michelle for four days. 我们也许还能把她救出 他把米歇尔关了四天
[23:11] But we’ve got nothing. 但我们没有任何线索
[23:12] That’s not true. Look at the difference in the scenes. 并非如此 看看两个现场的区别
[23:14] What do you mean? There’s a mask, there’s flyers. 这是什么意思 现场有一个面具和一些传单
[23:16] Yeah, but these flyers weren’t tacked up. 是的 但这些传单没有被钉到墙上
[23:17] They were just thrown around the room. 它们被草草扔到房间
[23:19] -So? -He left in a hurry, -这又如何 -他匆忙离开了
[23:20] like he knew we were coming. 好像知道我们会来
[23:22] Okay, this was under the bed. A 972 area code. 这是在床下找到的电话 区号为972
[23:25] -That’s Carrollton. The hotline number. -She used a cell phone. -这是喀拉尔顿的区号 求助热线的号码 -她用的是手机
[23:30] You can get a cell interceptor at any electronics store. 随便找一家电子商品店 都能买到电话拦截器
[23:32] -You can? -Yeah, they don’t cost that much. -真的吗 -是的 它们不贵
[23:35] He probably sat right out here and heard everything she said. 他可能就坐在这外面 听到了她所说的一切
[23:37] But if he followed her here from Dallas, 但如果他从达拉斯 跟踪她到了这里
[23:39] why wait till she calls us to move on her? 他为什么要等到 她打电话给我们才下手
[23:41] To make sure it was the police who found the mask. 确保找到面具的是警方
[23:44] We need to gather your men and give a profile. 我们要召集你的人对嫌犯进行侧写
[23:49] He’s a white male. His shoe prints have been examined, 他是白人男性 通过检查他的鞋印
[23:52] and put him at about 5’11”, 165. 他大概高一米七 75公斤
[23:54] So, we’ve narrowed it down to anyone of average weight and height? 我们把范围缩小到了 所有普通体重与身高的人
[23:58] Exactly. 是的
[24:17] Speak and be recognised by your empress, mortal. 请讲 你的女皇将会认出你 凡人
[24:19] -Is this the Technical Analyst girl? -Who is this? -你是那个技术分析员吗 -你是谁
[24:22] Doctor Reid said this was your direct line from the team. 瑞德博士说这是调查组成员 打给你时用的专线
[24:25] It is. 是的
[24:27] This is Agent Dave Rossi. We met yesterday? 我是大卫・罗西探员 我们昨天见过面
[24:29] Oh, of course. Of course. I’m sorry, sir. 是的 抱歉 先生
[24:32] Yeah. I already started processing 我已经开始处理
[24:35] the footprint information on Michelle Colucci’s… 米歇尔・科卢奇的脚印讯息了
[24:38] No, no, no. This is about something else. 不 我找你是为了其他事情
[24:40] All the past open cases the BAU worked on are on computer now? 行为分析小组以前处理过的案件 现在都储存到电脑里了吗
[24:44] Well, most of them. There may be a few left to catalogue. 大部分吧 可能还有一些尚未载入
[24:47] If I gave you a victim’s name, could you find the old records? 若我把受害者的名字告诉你 你能找到以前的档案吗
[24:50] Oh, records are my speciality, sir. 搜索档案是我的专长 先生
[24:52] The original case, I’m going back 20 years. 原来的案件发生于20年前
[24:56] Won’t be a problem. 没问题
[24:58] The name is Galen. Diana and Richard Galen. 受害者名字是盖伦 戴安娜与理查・盖伦
[25:05] They had three children. 他们有三个孩子
[25:07] Okay. I will get back to you super-fast. Scout’s honour. 好的 我会很快把资料给你 我保证
[25:10] No, just put a file together. I’ll get it when I get back. 不用 把它做成一个档案吧 我回去之后去拿它
[25:14] It’s really no problem, sir. I could just send it 这真的没问题 先生
[25:16] -right now. -Not necessary. -我可以现在就发过去 -没有必要
[25:17] I’ll look at it when I get back. 我回去之后再看
[25:18] And let’s keep this between us, if you don’t mind. 如果你不介意 这件事请别告诉他人
[25:22] For now. 暂时别说
[25:24] Okay. 好的
[25:26] -Thank you. -My pleasure entirely, sir. -谢谢 -这是我的荣幸 先生
[25:37] There’s a sophistication and patience in what this UnSub does 嫌犯所做的事比较复杂 它需要耐心
[25:41] that suggests a level of maturity. 这也表明他是比较成熟的人
[25:43] We believe this puts his age in the mid-30s to 40s range. 基于这点 我们认为 他的年龄大概是35至40岁
[25:47] Michelle Colucci was taken from the primary crime scene 米歇尔・科卢奇 在第一犯罪现场被绑架
[25:49] and disposed of at the tertiary crime scene four days later. 四天后嫌犯便把她 在第三犯罪现场弃尸
[25:52] That means she was held somewhere for at least three days. 这意味着她至少在某个地方关了三天
[25:55] You can’t really just hold a victim anywhere for days on end, 你不能随便找个地方 把受害者关上几天
[25:57] so he most likely has access to a house of some kind. 所以他可能有一栋房子之类
[26:00] And he’s also fairly tech savvy. 此外他对科技也相当了解
[26:02] The flyers were made on a computer, and it’s probable that he used a device 那些传单是用电脑制作 他可能还使用了一台设备
[26:05] to intercept Enid White’s phone call. 来拦截伊妮・怀特的电话
[26:06] Witnesses in Enid White’s neighbourhood 与伊妮・怀特 住同一个社区的目击者称
[26:08] say they may have seen a white man putting up flyers, 他们可能见到了 一名白人男性贴传单
[26:10] but none of them could describe him, 但他们都无法描述他的长相
[26:12] even with all the media attention this case has received. 即便这桩案件受到了大量媒体关注
[26:15] -Great. -Actually, what that tells us -可恶 -实际上这表明
[26:17] is that there is absolutely nothing remarkable about this man. 这个人没有任何引人注目之处
[26:21] He is exceedingly average. 他非常普通
[26:23] As you said, Detective Yarbrough, average height, average build. 正如你所说 雅博探员 他是普通身高与身材
[26:26] It extends to his professional life as well. 他的职业也是如此
[26:28] He most likely works in a field where he doesn’t stand out. 他所从事的领域 很可能不会让他很显眼
[26:31] Doesn’t really make a mark. 让他容易被忽视
[26:32] His lack of distinction is part of his psychopathy. 他毫不出众这点 是他的精神病病征之一
[26:35] We have hundreds of interactions with people every day. 我们每天都与数百人打交道
[26:38] Most of those involve someone overlooking someone else. 这个过程中多数的人都会被忽视
[26:42] Most of us don’t pay any attention to being ignored. 我们多数人 都不会在意自己受到了忽视
[26:45] But, to this kind of UnSub, each oversight is intentional. 但对于这种嫌犯 他认为 别人忽视他都是有意而为
[26:49] Especially when it comes from the object of his sexual desire. 特别是当他受到了他想与之 发生性关系的对象忽视时
[26:52] He begins to obsess over her until she’s all he can think about. 他会开始为她着迷 直到他满脑子都是她
[26:56] And the rage builds until he has to attack that person. 愤怒渐渐滋长 直到他要袭击那个人
[26:59] So, he’s pissed off that nobody notices him? 他很生气 然而却没人留意到他
[27:02] -“Have You Seen Me?” -Wait, that’s not about the women? -“你见过我吗” -等等 这不是指那些女性
[27:05] No, the masks are about the women. 是的 面具指的是那些女性
[27:07] Number one, number two. The flyers probably refer to him. 一号和二号 传单可能指的是他
[27:11] Removing his victim’s faces transfers his feelings of being ignored 把受害者的面皮剥掉 会把他受到忽视的感受
[27:15] into a mission and it gives him a sense of power. 转化成一种目标 它会让他觉得自己有力量
[27:19] And the power can make him arrogant, but it doesn’t make him notable. 这种力量可能会让他自大 但不会让他引人注目
[27:22] So, how the hell do we catch an invisible man? 我们怎么能抓住一个没有特征的人
[27:25] I’m pretty sure we can get him 我相信我们能让他联系你
[27:26] -to contact you. -What? -什么 -犯罪现场表明
[27:27] The crime scenes show he wants to deliver his message to the police. 他想让警方明白他的意思
[27:31] -He isn’t going public. -Hopefully by playing on his anger… -他不想让公众关注他 -希望通过利用他的愤怒…
[27:37] -JJ, how’d they get that? -Not from me. Hotch, -珍珍 他们怎么会知道它 -不是我告诉他们的
[27:40] I called all the local police departments and I stressed withholding the mask. 哈奇 我打了电话给所有当地警局 强调过不要把面具的事说出去
[27:44] -I called them. -What? -是我打电话给他们的 -什么
[27:48] I said the FBI thinks the masks mean he’s impotent. 我说联邦调查局认为 那些面具意味着他无能
[27:56] Can I speak to you for a second? 我能跟你谈谈吗
[28:04] Why would you do that? 你为什么要那样做
[28:06] It’ll make him contact us. He’s screaming for it. 这会让他联系我们 他渴望我们这样做
[28:08] We aren’t prepared. -我们还没准备好
[28:09] -Prepared? -We need to set up a trap and trace. -准备好? -我们要准备好追踪电话
[28:12] Trap and trace? They never stay on the phone long enough for that. 追踪电话?嫌犯从来不会给我们时间追踪电话
[28:14] Dave, they’re a lot faster than they used to be. 大卫 它们比以前快很多了
[28:16] We also need to prep the detective on what to say to him. 我们还要让警探 为与他的交谈做好准备
[28:18] He’s not going to want to talk to the detective, 他不会要求跟那位警探谈
[28:20] he’s going to want to talk to the FBI. 他会要求跟联邦调查局谈
[28:22] We don’t step over the local police like that. 我们不会这样越过当地警方
[28:24] They called us in. 是他们叫我们来的
[28:25] Yes, but if the perception is that we’re going to embarrass the locals 是的 但如果人们认为 我们会告诉媒体 我们会把事情处理好
[28:28] by telling the media that we’re going to fix things, then they’ll stop calling us. 从而让当地警方感到尴尬 那么他们就不会再打电话给我们了
[28:32] -Relax, Hotch. I’ve got this. -You see, that’s the problem, Dave. -别紧张 哈奇 情况在我的掌握之中 -这就是问题所在 大卫
[28:35] There is no “I.” We function as a team. 我们不讲个人 而是作为一支团队行动
[28:39] I’ve been doing this before you were out of high school. 你高中还没毕业 我就从事这一行了
[28:41] Probably before the rest of your team was in school at all. 而你的其他队员可能都还没上学
[28:45] I know that. Things have changed. 我知道 但情况已经改变了
[28:48] The bells and whistles changed. An UnSub is still an UnSub. 技术设施可能是变了 但不明嫌犯终究是不明嫌犯
[28:51] And I know how to deal with an UnSub. 我知道如何与那种人打交道
[28:52] -No, Dave, it’s not just that… -Hotch. -不 大卫 这没这么简单 -哈奇
[28:55] -What? -Garcia found something. -怎么了 -加西亚有发现
[29:08] Garcia, talk to us. 加西亚 说吧
[29:10] Michelle Colucci recently drew up the plans 米歇尔・科卢奇 最近为一家
[29:13] for a remodel of three floors of a company 叫做泰科通信的公司
[29:15] called Techco Communications. 设计了三层楼的改建蓝图
[29:17] It’s a hi-tech communications company in downtown Dallas. 它是达拉斯商业区的 一家高科技通信公司
[29:21] -And Enid White? -Worked there until two months ago. -伊妮・怀特与它有何关系 -她一直在那里工作直到两个月前
[29:31] -He’s on two. -The UnSub? -他在二号线 -不明嫌犯吗
[29:34] Demanding to speak to the FBI. 他要求与联邦调查局的人谈话
[29:42] This is FBI Supervisory Special Agent David Rossi. 我是联邦调查局的 高级探员大卫・罗西
[29:47] -You called me impotent. -Did I? -你说我无能 -是吗
[29:51] -I am not impotent. -Why are you whispering? -我不是无能 -你为什么要压低声音说话
[29:56] You lied. You lied. 你说谎了 你撒谎了
[30:00] Is someone around you? Are you at work? 你附近有人吗 你在上班吗
[30:04] You have to tell the news the truth. 你要把事实告诉媒体
[30:06] I’ll get you on the news and you can correct me yourself. 我可以把你和媒体接通 你可以亲自纠正我的话
[30:09] No, you, you, 不
[30:11] you correct it. 这要由你来纠正
[30:13] By the way, I was looking at the police security tapes 对了 我看过了米歇尔・科卢奇
[30:16] for the day Michelle Colucci went missing. 失踪那天所录的监控录影
[30:20] What? 怎么了
[30:22] You watched her long enough to know she didn’t have visitors. 你监视了她很久 知道她没有访客
[30:25] She was a loner. 她独来独往
[30:27] Yet you knew that Detective Yarbrough was coming over. 然而你知道雅博探员会去她的家
[30:31] You must have been right here in this station when he told her. 他告诉她的时候 你肯定就在警局里
[30:37] Now your face is going to be on one of those tapes. 你肯定就在那些录影里
[30:41] And when I find it, I’m going to paper this city with it, 我找到它之后 我要把你的照片贴满整座城
[30:44] just like you did with those women. Everyone will see it. 就像你对待那些女性一样 大家都会看见它
[30:48] They won’t be able to ignore you now. 他们现在无法忽视你了
[30:51] But you won’t inspire fear. You’ll inspire hatred and ridicule, 但你不会引起人们的恐惧感 而是引起憎恨与嘲笑
[30:57] because the only power someone like you has is a mask, 因为像你这样的人拥有的 唯一力量就是一张面具
[31:01] and once that mask is removed, 一旦那张面具被摘掉
[31:02] you’ll be as insignificant as you’ve always been. A loser. 你将会像你一直以来那样微不足道 你就是个窝囊废
[31:19] You just signed Enid White’s death warrant. 你刚刚判了死刑给伊妮・怀特
[31:45] Lieutenant, I need you to lock the Techco building down tight. 副队长 请封锁泰科通信的大楼
[31:48] Nobody in, nobody out. It’s vital. 不准任何人进出 这很重要
[31:50] Rossi, you really think the UnSub’s still going to be there after that call? 罗西 打了那通电话之后 你真的认为不明嫌犯还会在那里
[31:53] Of course. He thinks he has all the time in the world. 当然了 他以为自己有大量时间
[31:55] You think they got an image off the police security camera yet? 你觉得他们从警方监控录影 得知嫌犯的样貌了吗
[31:58] The security camera doesn’t work. I lied about that. 监控录影没作用 我撒谎了
[32:01] -You lied about that? -He doesn’t know. -你撒谎了? -他不知道
[32:05] Dave, that was incredibly reckless. 大卫 这太鲁莽了
[32:06] Hotch, he didn’t weigh the body down well. 哈奇 他没有让尸体完全沉到水底
[32:08] What do you mean? 这是什么意思
[32:10] He didn’t want Michelle found so quickly. He screwed that up. 他不希望米歇尔这么快就被发现 他搞砸了这点
[32:13] This kind of guy, when he plans something, if he has the time, 这种人谋划一件事的时候 如果他有时间
[32:16] if he’s in control, he’s meticulous. But being on the edge of the river, 和控制了情况 他就会一丝不苟 但是在河边和空旷的地方
[32:20] out in the open, he was not in control. 情况不在他掌握之下
[32:23] He was in a hurry and he made a mistake. 他当时匆匆忙忙而且他犯了错
[32:25] That’s what you’re hoping. 这是你的希望
[32:27] Trust me. With an UnSub like this, you need to throw him off his game. 相信我 面对这样的嫌犯 你要让他出乎意料
[32:31] His hand needs to be forced. -你要迫使他有所行动
[32:33] I know that, Dave. But the point is you did it by forcing ours. -我知道 大卫 但关键是你通过迫使我们 作出行动来做到这点
[32:44] -Is the building sealed? -Top to bottom. -这栋大楼封锁了吗 -从上到下都封锁了
[32:45] Yarbrough, make sure it stays that way. 雅博 让它保持封锁
[32:50] Garcia, which floors did Michelle Colucci remodel? 加西亚 米歇尔・科卢奇 改建了哪几层楼
[32:55] Got it. Seven, eight, nine. Morgan, take seven. 好的 第七至九层 莫根 你负责第七层
[32:58] We’re looking for a rank-and-file employee 我们要找一位普通的员工
[32:59] who made a scene in the last 20 minutes, 他在过去20分钟里曾经大吵大闹
[33:01] or was here and gone. Prentiss, eight. Reid, nine. 或者曾经到过这里并离开了 普林蒂斯负责第八层 瑞德负责第九层
[33:04] Don’t approach him. Just try to get a name, maybe a picture. 别接近他 试图弄清楚 他的名字和拍下他的照片
[33:12] -He’s somewhere in this lobby. -What? -他就在这个大厅某处 -什么
[33:16] -Can’t you feel it? -Display your credentials. FBI. -你没有感受到吗 -把你的证件亮出来 联邦调查局
[33:23] He thinks we know what he looks like. 他以为我们知道他的长相
[34:30] Yeah, Reid. 瑞德
[34:33] Got it. 好的
[34:37] Sir? 先生
[34:41] Sir? 先生
[34:44] Max Pool. 马克斯・普尔
[34:48] We have your address, Max. There’s no place to go. 我们知道你的地址 马克斯 你逃不了了
[34:52] This is Agent Rossi, Max. 我是罗西探员 马克斯
[34:54] If you do what you’re thinking, you won’t get to tell them I lied. 如果你要做你想做的事 你就无法告诉人们我撒谎了
[34:58] Come on, Max. Slowly put your hands on top of your head. 马克斯 慢慢地将双手置于你的头顶
[35:02] Listen to him, Max. 听他的话 马克斯
[35:03] I know what you’re thinking, and you don’t have to do it. 我知道你在想什么 你没必要那样做
[35:06] It doesn’t have to end here, Max. Please. 这一切不是非得这样结束 马克斯 拜托了
[35:28] Down! 趴下
[35:44] -You okay? -Yeah. -你没事吧 -没事
[35:47] -He’s gone. -What about Enid White? -他死了 -伊妮・怀特呢
[35:49] -We have his home address. -Is she there? -我们知道他的住址 -她在那里吗
[35:52] Let’s hope so. 希望如此
[37:20] 司法部 联邦调查局
[37:58] You said out there, “The team shares everything.” 你在外面说过 这支团队彼此之间毫无秘密
[38:02] -That’s right. -There is no “I”? -是的 -团队里容不下个人
[38:09] Seems a big thing to withhold. 你似乎有件重要的事瞒着大家
[38:12] Separating from your wife, your child. 不和你的妻子和孩子住在一起
[38:16] -What are you talking about? -You used to call Haley 10 times a day. -你在说什么 -你以前每天要打十次电话给海莉
[38:20] We’ve been together 48 hours, I haven’t seen you call her once. 我们一起共度了48小时 我没见到你打一次电话给她
[38:23] Haven’t mentioned her. And you’re not going home now. 也没提到她 而你现在又不回家
[38:28] What’s your point? 你想说什么
[38:29] I guess you’re just not used to sharing. 我想你不习惯于分享
[38:33] My private life is not the same as a case. 我的私人生活与案件不同
[38:37] I’m just saying sharing is a learned skill. 我只是想说 分享是慢慢学习的技巧
[38:43] You know, when this all started, 这个小组刚开始的时候
[38:48] there were only a few of us. We’d go out on the road alone. 我们只有几个人 我们独自出去办案
[38:51] -We didn’t group-think. -We don’t group-think. -而不是全体一起思考 -我们不是全体一起思考
[38:57] We think as individuals and we share the thoughts with the rest of the team. 我们作为个人去思考 然后与其他组员分享想法
[39:00] We don’t write them down in a little notebook and keep them to ourselves. 我们不会把想法写在一个小笔记本里 不告诉他人
[39:04] Dave. 大卫
[39:13] All this, the people we’ve helped, 这一切 我们所帮助的人 我们所抓捕的嫌犯
[39:16] the ones we’ve put away, it’s because of you 这都是因为你
[39:19] and the guys who started this unit. Who believed, when nobody else did, 和成立了这个小组的人 你们认为有一种办法
[39:22] that there was a way of understanding 理解这些罪案 领先嫌犯一步
[39:24] these crimes and getting ahead of them. 而其他人都感到怀疑
[39:26] And? 这又如何
[39:27] I don’t see that you have anything to prove. 我觉得你没有什么需要证明
[39:32] -You don’t have to come back. -I know that. -你不必回来 -我知道
[39:36] So why? 那你为什么回来
[39:41] Maybe I have unfinished business. 也许我还有未了的事
[40:34] 贾森・吉迪恩
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme