Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Yeah, a bone spur. I know, it’s ridiculous. 对 是一根骨刺 我知道 的确很扯
[00:06] And Tom wants to have another baby, did I mention this? 汤姆还想再要一个孩子 他跟你说了吗
[00:10] Let’s see, I’m 38 years old, 听我分析一下 我38岁了
[00:13] and I have runaway bones growing out of my feet. 脚上长了根不听话的骨头
[00:20] -Nineteen? -You’re guessing again. -是19吗 -你又乱猜了
[00:22] -Because I don’t know. -Because you’re not focusing. -因为我不知道 -因为你不专心
[00:26] Fifteen. 是15吗
[00:29] -Damn it. -Hey, what kind of language is that? -真该死 -喂 这是什么用语
[00:32] -Mom says it all the time. -Mom is a grown-up. -妈妈经常这样说 -妈妈是成年人
[00:36] I know I always wanted a girl, 虽然我一直想要个女儿
[00:38] but now that I have two boys, it just seems… 但我已经有了两个儿子 感觉…
[00:40] Oh, damn it. No, I just spilled some wine. 真该死 没事 只是弄洒了一点酒
[00:45] Well, it’s doable. I got my whole life ahead of me, right? 其实也能做到 将来的生活还很漫长 对吧
[00:51] Lynn? Hello? Great. 琳 喂?这下可好
[00:58] Tom, could you get that? 汤姆 你去开门好吗
[01:00] It’s probably Carol returning the dish from the potluck. 可能是卡萝来归还 上次聚餐的盘子
[01:02] You, focus. 你给我专心做题
[01:15] Hey, it just ran out in front of the car. Is it yours? 你好 它突然冲到了车子前面 这是你们家的吗
[01:20] Oh, my gosh. No, we don’t have a cat. 天啊 不是 我们没养猫
[01:24] Could it maybe be one of your neighbours’? 会不会是你们邻居家的
[01:25] -I guess it’s possible. -Is it dead? -不知道 有可能 -它死了吗
[01:28] Hayden, go in the other room. 海顿 到另一个房间去
[01:31] -It looks like there’s a tag. -Don’t touch it. It might have a disease. -上面好像有个标签 -别碰 它说不定有病
[01:34] There’s a number, do you think maybe I could use your telephone? 上面有数字 我能不能用一下你们的电话
[01:38] -It’s not working. -What do you mean, it’s not working? -电话不能用 -什么叫不能用了
[01:40] I don’t know, it died. Maybe the batteries? 我也不知道 电话断了 可能电池没电了
[01:43] -You can use my cell. -Thanks. -你可以用我的手机 -谢谢
[01:45] Hey, those are some pretty nice clubs. You must be a good player. 球杆真漂亮 你一定打得很好
[01:48] Yeah, they’re nice clubs, but my game is a wreck. 对 球杆很好 但我打球很逊
[01:52] -That’s weird. There’s no signal. -You got a bag? -奇怪 竟然没信号 -你们有袋子吗
[01:55] -A bag? -Like she said, it might have a disease. -袋子? -正如她说的 它可能有病
[01:59] Oh, yeah, sure. Just a second. 有 好的 请等一下
[02:01] -You want to step in? -Yeah, thank you. -你想进来吗 -好 谢谢
[02:08] I don’t see why we have to get him a bag. 我不明白 为什么要拿袋子给他
[02:10] -It’s called being neighbourly. -He’s not our neighbour. -这是为了做个好邻居 -他不是咱们的邻居
[02:13] Do we have to argue about this? 有必要为这事吵架吗
[02:15] Excuse me for not wanting a dead animal brought into my house. 我不希望有死动物 拿进我们家来 这有什么错
[02:24] Sorry, my friend is a little shook up. He was driving when we, you know… 不好意思 我朋友有点吓倒了 刚才是他在开车 结果
[02:29] Yeah, sure. 好 没事
[02:32] Little guy’s a load, should maybe double bag it. 这小家伙很重 或许应该多套个袋子
[02:36] Look, guys, we were just getting ready to eat. 两位 我们准备吃饭了
[02:39] Family dinner, that’s nice. Come home from playing golf, 家庭聚餐 真好 打完高尔夫球回家
[02:42] have a nice meal, nice family, you’re a lucky guy. 与家人一起享用美餐 你真幸运
[02:45] Yeah, so if you guys don’t mind? 是的 如果两位不介意的话
[02:50] What are we supposed to do with the cat? 那我们怎么处理这只猫
[02:52] -I don’t know. Take it to a vet, I guess. -What’s a vet going to do? It’s dead. -不知道 我猜可以送到兽医那里 -兽医能有什么办法 它已经死了
[02:58] Hey, what kind of clubs are these anyway? 对了 这是什么牌的球杆
[03:00] -Guys, I don’t want any trouble. -We’ll call the police. -两位 我不想惹麻烦 -我们会报警的
[03:03] How you gonna do that? You could yell, I guess. 你怎么报警 不过你可以大叫
[03:07] You have to be real loud, though. 但是要叫得很大声
[03:09] Look, this is ridiculous, you guys get out… 听着 太离谱了 你们给我走
[03:11] -Don’t touch me, bitch! -What the hell do you think you… -别碰我 -你以为你是什么人
[03:13] -Dad! -Boys, get in your room. -爸爸 -孩子们 回房间去
[03:16] No, boys, stay. 不 孩子们 留下吧
[03:21] The Halbert family. They were murdered in their home, last night, 这是哈柏特一家 昨晚他们在家中被杀
[03:24] in the Denver suburb of Cherry Creek. 案发在丹佛郊区的樱桃溪
[03:26] It’s the third home invasion like this in the last month. 这是上个月第三起 同类入室行凶案
[03:28] They kill everyone. 每个人都会被杀死
[03:30] Parents, kids, pets if they have them. Always families, nice neighbourhoods. 父母、孩子 如果有宠物也会被杀死 都是一家人 附近治安很好
[03:34] What do they take? 他们拿走了什么
[03:35] Nothing they can’t fit in their pockets. Cash, jewellery. 都是口袋能装的小物品 比如现金和珠宝
[03:38] There are hundreds of ways to get cash and jewels 要抢钱和珠宝有很多方法
[03:39] without killing entire families. 不必杀死全家人
[03:41] That’s why home invasions are so hard to profile, multiple motives. 所以入室行凶很难剖绘 动机有很多
[03:44] National statistics show an uptick in home invasions over the last few years. 过去几年 全国入室行凶 统计资料有所上升
[03:48] Eighteen percent in Colorado. 科罗拉多州上升了 百分之18
[03:50] Yeah, you know it’s bad if they’re inviting us back. 如果他们邀请我们回去 事情会不太好办
[03:52] Back? 为什么说回去
[03:53] Things went bad after the JonBenet Ramsey case, 女童乔宾娜一案发生后 我们的关系不太好
[03:55] when a couple of agents publicly criticised local detectives. 几个探员 公开批评地方的警探
[03:58] They didn’t need us to make them look bad. 就算没有我们 他们一样很丢脸
[03:59] And that was in Boulder. 而且那件事发生在波尔德
[04:00] Yeah, but the state-wide media ran with it and it took on a life of its own. 对 但全国性的媒体报导过 事情后来有些失控
[04:03] I talked to a Lieutenant Nellis. Trust me, they want our help. 我跟奈里斯副队长通过电话 他们真心想要我们帮忙
[04:07] They need it. The first two invasions were 20 days apart, 他们确实需要帮忙 头两起行凶相隔20天
[04:11] this last one was just nine days later. 最近的一起发生在九天后
[04:13] So, they’re killing in faster cycles, acquiring a taste. 他们杀人的频率加快了 形成了一种爱好
[04:16] And getting better at it every time. 而且一次比一次更拿手
[04:55] “In the city, crime is taken as emblematic of class and race. 城市里的犯罪 往往带有阶级和种族的印记
[04:58] “In the suburbs, though, it’s intimate and psychological, 而郊区的犯罪则较为亲密 有心理学上的特点
[05:02] “resistant to generalisation, a mystery of the individual soul.” 无法归纳 因人而异
[05:07] Barbara Ehrenreich. 芭芭拉艾伦瑞克
[05:10] Home invasions typically involve the elderly and single females. 入室行凶通常涉及 年长者和单身女性
[05:14] The fact that entire families are being targeted suggests multiple UnSubs. 这些案子里 全家人都成了攻击目标 说明不明嫌犯不止一人
[05:17] Could mean gang-related, revenge motive, personal business. 也许跟黑帮有关 是出于复仇动机 私人恩怨
[05:20] I don’t think any of these victims are running in gang circles. 我看这些受害者 都不是黑帮圈的人
[05:23] Sewing circles, more like it. PTA moms, grey flannel dads. 她们倒很可能 加入了缝纫小组 参加家长教师联谊会的妈妈 穿灰色法兰绒的爸爸
[05:28] -These guys are killing the Cleavers. -Strange. -“天才小麻烦”里 那种典型家庭 -奇怪
[05:30] -The pattern? -No, the Cleavers. –你是说作案模式吗 -片中姓氏的意思 是“切肉刀”
[05:33] Of all the names for a 1950s idyllic TV family. 50年代乡村剧集里 那些著名的家庭
[05:35] I mean, it’s rife with violent implication. 充满了含有暴力色彩的暗示
[05:38] Kind of makes you wonder how the writers really felt about suburbia, huh? 不知道作者对郊区人民有什么看法
[05:41] Focus, please. 请专心案件
[05:42] Okay, what about class-based uprising, Helter Skelter? 好吧 会不会是 阶级引起的暴动
[05:47] There’s no graffiti, no messages, at least not visible ones. 黑人白人种族战争 没有留下涂鸦和标语 至少不明显
[05:49] -There’s no rituals. -You know, Manson’s aim -没有相关的仪式 -曼森的目的
[05:51] was to start a race war, there’s no proof of any hate crime here. 是诱发种族战争 这个案件里 没有仇恨犯罪的迹象
[05:54] The parent murders are brutal, messy, the instruments vary. 父母被杀的方式很残酷 场面血腥 凶器有很多种
[05:57] Golf club, kitchen knife, iron. 高尔夫球杆、菜刀、熨斗
[06:01] Household implements, symbols of family. 家居用具 它们是家庭的象征
[06:03] But the kids were different. They died by injection, pentobarbital. 但孩子的死法不同 他们被注射了 动物麻醉剂而死
[06:06] It’s a barbiturate, sometimes used as an anti-convulsant for epileptics, 是一种巴比妥类药物 有时用于治疗 癫痫引起的痉挛
[06:09] anxiety disorders and state executions. 还有焦虑症和情绪失控
[06:11] The invasions are well-planned. Phone lines are cut. 行凶手法计划周详 电话线被切断
[06:14] Ligature marks show the parents were bound and gagged. 父母身上有勒痕 他们被捆绑过 堵住了嘴
[06:16] Looks like these guys had some robbery experience. 看来他们过去有抢劫的经验
[06:19] And then found their true calling. 然后找到了最擅长的一行
[06:25] No sign of forced entry. 没有强行入室的痕迹
[06:27] -Same as the other two houses, right? -Yeah. -跟另外两家人一样 对吧 -是的
[06:30] So, it’s late and the doorbell rings, I come over and I flip the switch. 天很晚了 门铃响起 我走过来 打开灯的开关
[06:47] They made it dark. No one sees anything if they’re walking by. 他们把灯弄熄了 如果他们从这里走过 谁也看不到
[06:50] But I can still see through the peephole. 但我从门镜里还是看得到
[06:59] If you look like trouble, I might not let you in. 如果你一脸恶相 我可能不会放你进来
[07:01] But if you look non-threatening, maybe I open up. 但如果你看上去没有威胁 我可能会开门
[07:05] So, the occupants either knew them or they lied their way in. 要么是住户认识他们 要么是他们靠撒谎进门的
[07:08] With this kind of overkill, there’s usually history. 杀伤的手法过度暴力 通常是有历史的
[07:11] Right, if it was just about eliminating witnesses, 是的 如果只是为了消灭证人
[07:14] it would never have been so vicious. This is rage. 场面不会这么狠毒 这是愤怒的表现
[07:17] -You think they know the families? -It’s possible. -你觉得他们认识这家人? -有可能
[07:19] And then, there’s the kids. Tucked in, quiet, orderly, controlled. 而孩子们都裹好了被子 安安静静 很守规矩 在控制之下
[07:24] Speaks to an introvert with some capacity for remorse. 说明这是个内向的人 有悔恨的可能
[07:28] -Two profiles. -Two UnSubs. -两种剖绘 -两个不明嫌犯
[07:30] -Have these chairs been moved? -No, it’s all how we found it. -这些椅子被移动过吗 -没有 发现时就是这样
[07:34] So, they’ve been positioned to face the area where the parents were killed. 它们摆在父母被杀的区域的对面
[07:38] Everything’s been cleared out, like a stage. 整个场面被摆成了一个舞台
[07:41] It’s entertainment. They sit and watch the parents die. 这是一场娱乐演出 他们坐在那里看着父母死去
[07:47] Maybe. 有可能
[07:48] I came by about 9:00 to return the Pyrex. 我大约九点过来归还 耐热玻璃盘
[07:52] No one answered when I rang the bell, but lights were on inside. 我按门铃时没人应门 但里面亮着灯
[07:56] Did you happen to look in the windows? 你从窗户往里面看了吗
[07:58] Not then, no. I had my cell phone, I was gonna call, 当时没有 我带了手机 我想打个电话
[08:02] but I couldn’t get a signal, which was strange. 但是没有信号 非常奇怪
[08:05] Why was that strange? 为什么觉得奇怪
[08:06] You always get a signal here, there’s a tower on the next block. 这里一向有信号 隔壁街区就有个发射塔
[08:09] I left the dish, this morning it was still here. 我把盘子放下了 今天早上盘子还在
[08:14] So I came over. That’s when I looked inside. 所以我就过来了 然后我往里面看了看
[08:18] -And you called the police on your cell? -Yeah. -你是用手机报警的? -是的
[08:24] These guys don’t lack confidence, 他们一点也不缺自信
[08:26] targeting entire families is a high-risk endeavour. 以一家人为目标 是风险很大的做法
[08:28] It’s possible they’re minimising that risk 他们可能是让房子里的
[08:30] by jamming cell phones inside the house so no one can call out. 手机信号受到干扰 把风险降到最低 没人能打电话出去
[08:33] High-tech, that narrows the profile, right? 这是高科技 剖绘的范围缩小了吧
[08:34] Not really. 也不然
[08:35] You can buy a handheld jammer online for, what, 100 bucks? 花一百块 就能上网买到手携干扰器
[08:38] I could use one of those next time I go to the movies. 下次去看电影的时候 我应该带一台
[08:43] -Hey, girl, you’re on speaker, behave. -Or what, you’ll spank me? -女孩 我开了扩音器 说话要小心 -不然你会打我屁股吗
[08:50] So, I’ve been searching the area for unsolved robberies. 我搜索了这个地区的 尚未侦破的绑架案
[08:52] I’ve found four with similar elements, phone lines cut, small valuables only. 我找到四起手法类似的 剪断了电话线 只偷了小型值钱物品
[08:57] -Occupants tied up? -Yes, but no homicides. -住户被捆起来了吗 -是的 但是没发生凶杀
[08:59] Thanks, doll face. I’ll call you back. 好 谢谢你 娃娃脸 我回头打给你
[09:01] If this is our guy, something made them graduate to murder. 如果这是我们要找的人 某件事让他们升级到了谋杀
[09:04] If we can figure out what that trigger was, 如果能查出 是什么事触发了他们
[09:06] it might tell us how they choose their victims. 也许能猜出他们 挑选受害者的条件
[09:08] That would help. I’ve been looking into victimology, 那样帮助会很大 我分析了受害者的特点
[09:10] and so far there’s really nothing to connect the families. 目前 几个家庭间毫无关联
[09:13] Different political affiliations, different careers, 不同的政治归属 不同的工作
[09:16] different school systems. At this point it simply appears 不同的学校系统 目前看来
[09:20] the UnSubs are targeting their victims at random. 不明嫌犯的受害目标 是随机的
[09:22] “A reunion is in your future.” Hey, what do you think that means? “不久后会有一场重聚” 你觉得这个是什么意思
[09:27] It doesn’t mean nothing. It’s a gimmick. 什么意思也没有 纯粹是耍噱头
[09:48] Hey, it’s your turn. See anything you like? 好了 到你了 看到喜欢的吗
[09:54] -We just don’t think it’s a good idea. -You haven’t even thought about it. -我们觉得这主意不太好 -不 你们还没考虑过
[09:57] You’re just too young 你还太小
[09:58] to spend a weekend with some boy, it’s that simple. 不适合 跟男孩子一起度周末
[10:00] -No, it’s a whole group of us, Dad. -No. -就这么简单 -不 我们一群人的 爸爸
[10:04] Look, I’ve earned some capital here. 听我说 我也赚钱了
[10:06] I should be able to spend it however I want. 我应该想怎么花就怎么花
[10:08] -Who are you? George Bush? -Don’t laugh at me. -你是乔治布什吗 -别笑我
[10:11] Gosh, I do everything you’ve ever wanted. 真过分 你们让我做什么我都会做
[10:13] Summer job, student government, drill team… -暑期工、学生会、舞蹈团
[10:15] -You like drill. -Are you kidding? -你很喜欢舞蹈团的 -开什么玩笑
[10:17] I do it to pad my resume, 参加那个 只是为了给履历润色
[10:19] to fulfil your dreams of getting me into a good college. 为了实现你的梦想 让我进一所好大学
[10:21] That’s not fair, Carrie. 这样说不公平 凯莉
[10:24] You know, just because you two were losers in high school, 就算你们两个高中 过得很失败
[10:27] doesn’t give you the right to take it out on me. 也没有剥夺我 享受高中的权力
[10:30] -你去哪 -去洗手
[10:34] Hey, you ever think about going home? 你有没有想过回家
[10:38] -No. -Visit the folks? -没有 -探访一下父母
[10:42] Might be time. 现在大概是时候了
[10:43] I don’t want to ever go back there. Not ever. 我再也不想回去了 永远都不要
[10:48] I’m bored. 我很无聊
[10:50] Pick somebody, or I’m taking your turn. 快挑个人 不然我要抢走你的机会
[11:01] 不久后会有一场重聚
[11:03] Reunion. 重聚
[11:32] Hey, it just ran out in front of my car, is it yours? 你好 它刚刚跑到了我的车子前 是你们家的吗
[12:31] -My God, what happened to you? -They killed us. -天啊 你这是怎么了 -他们杀了我家人
[12:38] -Call 911. -I need to report an emergency. -快报警 -我们要找的是两名男子
[12:41] We’re looking for two men. 可能是白人
[12:42] Probably white given the neighbourhoods that they hit. 根据他们袭击的住户判断
[12:44] Mid to late 20s, intelligent and organised. 大概25到30岁 高智商 有组织
[12:47] These are career criminals, one or both has done hard time, 他们是职业罪犯 一或两人都坐过很久的牢
[12:50] but neither presents as a convict. 但表面看起来不像罪犯
[12:52] They would appear clean-shaven, well-dressed. 他们胡子刮得干干净净 衣着得体
[12:55] Neighbourly. This helps them talk their way into the homes. 举止亲切 这样有助于他们欺骗户主 进入他们的家
[12:58] -They may also be using a ruse. -What kind of ruse? -他们可能还有个常用花招 -什么样的花招
[13:01] Given that the invasions have taken place in the evening, it could be anything. 考虑到攻击发生在晚上 招数可能有很多种
[13:04] It could be door-to-door sales, person in distress, car trouble. 可能是上门推销 假装遇到麻烦 车子坏了
[13:07] Derrick Todd Lee used a tape of a baby crying 德里克陶德李 用一卷婴儿哭泣的录音带
[13:10] to get women to open their doors in Baton Rouge. 在巴吞鲁日吸引女性开门
[13:12] Never underestimate their creativity. 不要低估他们的创意
[13:13] These men share a very tight bond and a mutual compulsion to kill, 他们之间感情很亲密 都有杀人的冲动
[13:18] but their signatures reveal two very distinct personalities. 但他们的作案手法 说明他们个性非常不同
[13:22] One brutalises the parents, this is the dominant one, 一个残酷虐待父母 他是支配的那一个
[13:25] sadistic, remorseless, extremely volatile. 嗜虐、冷酷无情 性情极度不稳定
[13:28] The other prefers a needle. 另一个喜欢用针注射
[13:29] His injections are consistent with an Angel of Death. 他的注射手法 类似“死亡天使”
[13:32] He’s more withdrawn, sensitive, and he has a warped sense of mercy. 他比较内敛 为人敏感 有一种扭曲的慈悲心
[13:37] Agent Morgan is passing out a list of places 摩根探员发的清单里 列出了一些地点
[13:38] where he might have access to the drug he uses. It’s long, but… 他用的药可能来自这些地方 名单很长 不过
[13:42] Hotch, there’s been another one and they’re sending an ambulance. 哈奇 又出现一起案例 他们派去了一辆救护车
[13:45] -Ambulance. -There’s a survivor? -救护车? -有人生还吗
[13:48] She’s lucky to be alive. The injection went into the soft tissue of the arm. 她能活下来真是走运 注射的针头 戳进了手臂的组织
[13:51] Missed the vein. 没有戳进静脉
[13:52] -That’s a first, this guy doesn’t miss. -Like I said, she’s lucky. -这是第一次 这个人从来不会失手 -就像我说的 她很幸运
[13:56] -Is she conscious? -She’s in and out. -她醒了吗 -一会清醒 一会迷糊
[13:58] Keep in mind, she’s suffering the effects 别忘了她被过量注射了
[13:59] of an acute barbiturate overdose. She’s drowsy, confused. 巴比妥酸盐 她昏昏沉沉的 还很迷糊
[14:03] Given what’s happened, that’s probably best. 她经历了这么多 迷糊一点可能更好
[14:08] You can inform the next of kin in LA, but ask them to keep it close. 可以通知他们洛杉矶的亲人 但请他们绝对保密
[14:11] I don’t want the media to know there’s a survivor. 我不希望媒体知道有人生还
[14:20] Kid’s in his room down the hall. 小孩在走廊尽头他的房间
[14:22] -How old? -Seven. -多大年纪 -七岁
[14:27] You all right? 你还好吗
[14:28] At least they left the flowers alive, right? 至少他们放了鲜花一条生路
[14:31] It looks like the bodies were moved post-mortem. 看起来尸体是死后挪动的
[14:33] The daughter had blood on her when they found her. 女儿被发现的时候身上有血
[14:35] She must have woken up, come out here and found them. 一定是她醒来后走出来 发现了他们的尸体
[14:37] You answer your door and the next thing you know, 你只是打开了家门 结果
[14:39] everyone you care about is gone. 所有你关心的人都死了
[14:45] If it was me, I’d want to be gone, too. 如果是我 我会希望自己也死掉
[14:49] I went to get a bag, but when I got back, there were two of them. 我去拿袋子 但我回来以后 就变成了两个人
[14:54] What did the other one look like? 另一个长什么样
[14:58] Heavier. Hispanic. 胖一点 是西班牙裔
[15:02] Quiet. He never looked straight ahead. 很安静 从来不会直视前方
[15:06] -What do you mean? -Like, -什么意思 -比如
[15:10] a few times I felt him staring at me. 有几次我发现他在盯着我
[15:15] When I looked up, he always looked away. 但我抬头看的时候 他总是看向别处
[15:16] Avoiding eye contact? 避免跟你眼神接触?
[15:20] And then my dad came in from the study, and they jumped him. 然后我爸爸从书房走出来 他们就朝他扑了过去
[15:27] They made Danny call for my mom. And they tied them up. 他们让丹尼打电话给我妈妈 然后把他们绑起来
[15:32] And then one of them went over and got the thing from the fireplace, 其中一个走过来 从壁炉拿出那件工具
[15:36] he started hitting them with it. They made us watch. 然后用它打他们 他们逼我们看着
[15:41] Okay, you know what? We can take a break. 好了 这样吧 我们可以暂停一下
[15:43] No. You need this, right? 不用 你们需要这些信息 对吗
[15:50] After a while, the quiet one took Danny away, 一会后 不爱说话的那个带走了丹尼
[15:56] and the other one just started going through drawers, looking for stuff. 另一个在翻抽屉 找东西
[16:01] And I ran. 然后我就跑了
[16:03] Danny. Danny, we got to go. 丹尼 丹尼 我们赶快跑
[16:07] -It’s better this way, Lucy. -What did you do to him? -这样更好 露西 -你对他做了什么
[16:09] -Lucy, listen… -My name’s not Lucy, you freak. -露西 听我说 -我不叫露西 你这个变态
[16:12] -I can take care of you now. -Please. -我可以照顾你 -求求你 放了我
[16:14] I don’t know what you’re trying to say, but you have to be quiet, okay? 我听不懂你的话 但你必须安静 知道吗
[16:18] You’re gonna make my brother mad. Let’s go. Let’s go. 不然会惹我哥哥生气的 走 快走
[16:22] -No. -Lucy, come on. -不要 -露西 快来
[16:31] Hey, Hotch. 哈奇
[16:39] They only take things with monetary value, right? 他们只拿值钱的东西对吧
[16:41] -Jewellery, cash. No souvenirs. -Far as we know. -珠宝、现金 没有纪念品? -据我们所知是的
[16:46] One of them just broke pattern. 其中一个打破了模式
[17:01] Witness says these UnSubs are using cats. 证人看到不明嫌犯 用的道具是猫
[17:03] We should find out where they might be getting them. 我们应该查查他们 从哪里弄来死猫
[17:05] Well, there’s plenty of strays out there. 街上有很多流浪猫
[17:06] Nobody would notice if a few went missing. 如果少了几只 也不会有人注意
[17:07] Or they could work someplace where they had access to animals. 或者他们的工作 能接触到动物
[17:11] Could overlap with the pentobarbital. Research labs, veterinary hospitals. 这跟动物麻醉剂的线索 重叠了 比如研究实验室、兽医院
[17:14] I’ll get Garcia to make up a list. 我让贾西亚列一张清单
[17:16] Carrie said that they referred to each other as brothers. 凯莉说他们互称兄弟
[17:18] It’s not uncommon for duos to be related. 亲属合作犯罪并不少见
[17:20] The Hillside Stranglers were cousins, 山腰绞杀手是表兄弟
[17:22] the Carr brothers perpetrated the Wichita Massacre. 卡尔兄弟制造了威契塔惨案
[17:24] Yeah, but these two are of different races. 好吧 但这两个人 是不同的种族
[17:26] And Carrie said the Hispanic one did not speak Spanish, 而且凯莉说西班牙裔的那个 不会西班牙语
[17:29] -which makes me think… -Raised in a white household, -所以我在想 -在白人家庭抚养长大
[17:31] -maybe they’re half-brothers. -What if they’re adopted? -他们可能是同父异母 -他们会不会是领养的
[17:33] Family destruction plays a role in the crimes, 家庭的破裂在犯罪中 扮演很重要的角色
[17:35] it could be a reflection of their own broken home. 这可能让他们 回想起自己破裂的家庭
[17:37] This guy expressed affection for Carrie. We know he took her photograph. 这个人对凯莉表达了好感 我们知道他拿走了一张照片
[17:41] We can use that. 我们可以利用这一点
[17:42] If we release news of her survival, it might draw him out. 如果我们发放她幸存的消息 也许能把他引出来
[17:45] Not comfortable with that? 你不赞同这个提议吗
[17:47] Okay, but I would be more comfortable if we doubled her security. 好吧 不过如果能增加 一倍人手保护她就好了
[17:55] 我知道 我知道
[17:57] You’re probably expecting some nice family to take you away from all this, 你可能在期待好心的家庭把你从这里带走
[18:02] but that’s a lie. They would have hurt you. 但是那是个谎言 他们会伤害你的
[18:11] You’re one of the lucky ones, okay? Sleep. Sleep. 你是个幸运儿 知道吗 睡吧 睡吧
[18:20] Hey, Ervin, you got a visitor. 厄文 有人找你
[18:31] -What did you do? -What did I do? I didn’t do anything… -你干了什么好事 -我干了什么?我什么都没做
[18:35] That girl, she survived. It’s all over the news. 那个女孩活下来了 新闻都在报导这件事
[18:38] She did? 是吗
[18:39] And she’s probably telling them everything right now. 对 现在她可能正在 跟他们交代这一切
[18:43] Man, I thought it was a good shot. 哥哥 我以为我打得很准
[18:45] And this has nothing to do with your little crush? 这不会是因为你暗恋她吧
[18:48] -Hey, it’s not a crush. -It doesn’t matter! -我不是暗恋她 -无所谓了
[18:54] Maybe this is a sign, Gary. Maybe we should stop. 也许这是个暗示 盖瑞 或许我们该收手了
[18:56] -I mean, I’m making good money. -Screw the money. -我在这里赚的钱不少 -钱算什么
[19:00] -But the kids… -The kids are better off. -但那些小孩 他们… -孩子们这样更好
[19:03] You know that. Don’t go soft on me now. 你知道的 现在别来跟我玩心软这一套
[19:08] We’re all we got. We’re family. We’re family. 我们只能依靠彼此 我们是亲人 一家人
[19:14] Okay, good. Thank you. 谢谢你抽出时间
[19:17] -Hey, so Carrie’s been cleared to go. -I wish she had somewhere to go. -凯莉可以走了 -我倒希望她有地方可去
[19:21] No luck with the LA thing? 在洛杉矶没找到亲戚吗
[19:26] Can’t this girl catch a break? 这女孩简直祸不单行
[19:40] It just ran into the road, is it yours? 它突然冲到了路上 是你家养的吗
[19:52] Carrie! Carrie! Carrie, wake up! Wake up, wake up. It’s okay. 凯莉…醒醒 醒醒 没事了
[19:57] It was Daddy. 我看到了爸爸
[20:00] -It’s okay. It was just a dream. -Okay. I’m okay. -没事了 只是个梦 -好 我没事了
[20:03] Okay? -好了 -好吗
[20:06] We brought you a change of clothes. 我们给你带来了替换的衣服
[20:09] I didn’t know what to grab you, so I just got three of everything. 我不知道该给你拿什么 所以我每种都拿了三件
[20:14] From the house? 从家里拿的?
[20:19] It looks like a flower shop in here. -这里简直像个花店
[20:21] Yeah, they all started coming in after the news broadcast. -是的 自从新闻播出后 一直有花送来
[20:27] The exact same floral arrangement was in the Ortiz living room. 跟欧提斯家客厅的花 插花手法一致
[20:30] Could be coincidence. 也许是巧合
[20:32] Or the sender was in the house, associated it with her. 或者送花人去过他们家 在对她示好
[20:35] -No note? -No. -没有字条吗 -没有
[20:36] -Just a blank card from the floral shop. -Get Garcia to track the delivery -只有花店的一张空白卡片 -让贾西亚查查送花的情况
[20:39] and Reid’s got something for us when you’re done. 办完这件事就过来 里德有事告诉我们
[20:43] -Hey, Garcia, it’s Em. -Why cats? -贾西亚 我是艾蜜莉 -为什么残害猫
[20:45] -Sorry? -Evil has no boundaries. -什么 -恶人真是无恶不作
[20:48] Well, for what it’s worth, I think they go peacefully. 不过它们走得很平静 希望能安慰到你
[20:50] -Yeah, how do we catch these guys? -Back-trace a flower delivery for me. -好吧 我们怎么抓到这些人 -帮我追踪一个送花的人
[20:55] This is the Laybourne house, 这是莱柏恩家
[20:56] where we believe our UnSubs graduated from robbery to murder. 我认为不明嫌犯 从这一次起 就从绑架升级为谋杀了
[20:59] Did you find a trigger? 你找到触发点了吗
[21:00] Not until I looked at the daughter’s autopsy reports. 我看完女儿的尸检报告 才发现
[21:03] -Check out the bruises on her torso. -She was beaten? -你看她躯干上的瘀伤 -她被殴打过
[21:06] But not by our UnSubs. 但不是不明嫌犯打的
[21:07] The coroner noted those bruises were several days old. 验尸官发现 那些瘀伤是几天前留下的
[21:10] It turns out she’d been to the emergency room 原来她在两年不到的时间里
[21:13] three times in less than two years. The DSS had even been notified. 去了急诊室三次 他们甚至通知了 社会服务部门
[21:16] So, the Laybournes were abusing their daughter. Where’s this going? 所以说莱柏恩夫妇虐待女儿 然后呢
[21:18] One of the UnSubs decimates parental figures. 其中一个不明嫌犯 喜欢残害父母
[21:21] We know the statistics there, it’s likely he was abused himself. 但我们通过统计资料判断 他自己也很可能受过虐待
[21:25] So, you’re saying the UnSub recognised the signs of abuse, 你是想说 不明嫌犯 看出了虐待的痕迹
[21:28] flew into a rage and killed the parents? 勃然大怒 然后杀害了父母
[21:30] Anger displacement. He’s getting revenge for his own childhood abuse. 愤怒得到了置换 他在为童年受到的虐待复仇
[21:32] So you think the victims were beating their kids? 你觉得受害者们 都殴打自己的孩子吗
[21:36] The Laybourne case was just the trigger, 莱柏恩案只是一个触发事件
[21:37] but now they see all parents the same. 现在他们觉得父母都一样
[21:39] -No, that doesn’t explain the kids. -Maybe it does. -还是解释不了杀小孩的事 -也许可以
[21:42] Think of the family annihilators, John List and Mark Barton. 想想灭门凶手 约翰李斯特和马克巴顿
[21:45] They thought they were saving their kids by killing them. 他们觉得杀死那些小孩 对他们是一种拯救
[21:47] But what is he saving them from? 但他们拯救什么了
[21:48] A life without their parents, without love, a life like his. 没有父母的生活 现在这种没有爱的生活
[21:51] They’re orphans. What if they both grew up in a third-party household? 他们是孤儿 他们会不会都是 在第三方的家庭长大
[21:55] What, like a foster home? 你是指寄养家庭吗
[21:56] Didn’t Carrie describe an aversion to eye contact? 凯莉不是形容他 避免跟人有眼神接触吗
[21:58] Oppositional Defiant Disorder. 对立性反抗疾患
[21:59] Often seen in kids who grew up in foster homes. 在寄养家庭长大的孩子身上 比较常见
[22:02] Guys, I think we may have found our girl’s secret admirer. 各位 我想我们找到 女孩的秘密倾慕者了
[22:04] -Garcia traced the flowers? -Yeah. -贾西亚追踪花店有收获 -是的
[22:06] Paid for by phone with a credit card under the name Robert Serrano. 是手机付费 信用卡户名 是罗伯特塞拉诺
[22:41] Detective, the flowers weren’t the only thing 警探 他们偷走了信用卡
[22:43] they bought on that stolen credit card. 买的不仅仅是花
[22:45] $31 worth of gas at a station three blocks from here. 在三个街区外的加油站 加了31美元的油
[22:47] Hey, Paul, follow up at the station, 保罗 保罗 回警局
[22:49] see if you can pull security camera footage, ID that car. 调用一下保全监控录像 识别出车辆信息
[22:51] Security chain’s been broken. They couldn’t lie their way in this time. 安全铰链被弄断了 这次他们的谎言没有得逞
[22:54] The media blew their MO. 媒体揭露了他们的手法
[22:56] They’re speeding up. Feel us getting close. 他们犯案频率在加快 感觉我们接近了
[22:59] This is close? 这样算接近吗
[23:04] -Talk to me, Garcia. -So, felons in the Denver area -说吧 贾西亚 -你让我找丹佛地区
[23:08] with foster background, stress on assaults and burglaries. 有寄养背景的罪犯 有人身攻击 和入室行窃行径的
[23:11] -What’d you get? -The phone book. -有什么发现 -大海捞针
[23:13] The foster system’s a bit of a breeding ground, go figure. 寄养系统是罪犯的滋生土壤
[23:15] -Try crossing it… -With offenders having -交叉对比 -工作内容
[23:17] workplace access to small animals and or pentobarbital? 能接触到小动物 和动物麻醉剂的罪犯
[23:19] -How many names? -Nine, matching all three criteria. -查出几个 -九个 三个标准全部符合
[23:22] -Sending them now. -Now we’re close. -现在就发给你 -现在真的接近了
[23:29] Cameras at that gas station grabbed a visual of the car. 加油站的监视器 拍到了那辆车
[23:31] Oldsmobile, mid-’80s, partial plate only. 奥斯摩比 80年代中车款 只看到部分车牌
[23:33] -Anything on the driver? -It’s fuzzy. -那么驾驶呢 -很模糊
[23:35] Then, I guess it’s gonna be up to her. 看来只能靠她辨认了
[23:39] -Is she up for it? -I don’t know. -她能支撑住吗 -我不知道
[23:44] -This one. -Are you sure? -就是这个 -你确定吗
[23:47] Okay, that’s Ervin Robles. Last known is 39 Hill Street. 好 他叫厄文罗布斯 登记地址是希尔街39号
[23:52] That’s downtown. 在市区
[23:53] Employed by the Denver City Pound. Let’s go. 为丹佛市动物收容所工作 我们走
[23:57] Your parents would be really proud of you. 你父母会为你骄傲的
[24:01] -It’s too late to be a good daughter now. -That’s not true. -现在当好女儿已经太迟了 -不是这样的
[24:06] I was horrible to them. And now they’re gone. 他们生前我对他们态度很差 现在他们不在了
[24:13] Why did they do it? I mean, there has to be a reason, right? 他们为什么这样做 肯定有个理由吧
[24:18] You’ll drive yourself crazy trying to figure out the reason. 要想弄清楚理由 你会把自己逼疯的
[24:23] -I go crazy every time I close my eyes. -It may have something to do -我每次闭上眼都要发疯 -可能跟他们小时候
[24:29] with what happened to them when they were younger. 遭遇的事情有关
[24:32] Like what? They were abused or something? 他们可能受过虐待吗
[24:34] There’s a good chance. 很有可能
[24:39] Are there any happy families? 世上真的有幸福家庭吗
[24:48] Thank you. 谢谢
[24:51] Excuse me, sir. 打扰一下 先生
[24:53] I’m Agent Hotchner with the FBI. This is Agent Prentiss. 联邦调查局的哈奇纳探员 这位是普林蒂斯探员
[24:55] -We’re looking for Ervin Robles. -Ervin’s off till the weekend. -我们找厄文罗布斯 -厄文放假 周末才回来
[24:58] Do you have any idea where we might find him? 你知道哪里能找到他吗
[25:00] You might want to try his apartment. 你们可以去他的公寓试试
[25:02] We’ve been there, it’s abandoned. Where do you send his cheques? 我们去过了 那里没人 你们把他的支票寄到哪里
[25:05] -He picks them up. What’s this about? -We’d just like to talk to him. -他自己取的 到底有什么事 -我们只想跟他谈谈
[25:09] Who can we talk to that actually knows him? 谁了解他 我们想找他谈谈
[25:10] Well, nobody really. He comes in, does his job and leaves. 其实没人了解他 他来上班 干完活就走
[25:14] -Real quiet. Efficient, though. -Doing what? -很安静 但做事很有效率 -他做什么工作
[25:16] Well, actual title’s Animal Care Technician, 正式的头衔是动物护理技师
[25:18] but really he’s kind of the on-site Kevorkian. 其实他是我们这里的 “安乐死医生”
[25:24] We need you to call him. 我们需要你打电话给他
[25:26] Supervisor left a message for Ervin to come in right away, work emergency. 厄文的主管给他留言 让他马上回来 说工作上有急事
[25:29] He also said a man stopped by yesterday, 他还说昨天来了一个人
[25:31] got into a heated argument with Ervin. 跟厄文大吵了一场
[25:33] Description sounded a lot like the one Carrie gave. 据描述 此人很像凯莉形容的人
[25:35] The partner. Did they say what they were fighting about? 是他的搭档 他有没有说 他们为了什么争执
[25:36] -No, he couldn’t hear it. -We need a name on this guy. -他听不清 -我们要弄清这个人叫什么
[25:38] Until we find Ervin, there’s only one person that can tell us that. 在找到厄文之前 只有一个人能告诉我们他是谁
[25:41] The foster mom. 寄养家庭的妈妈
[25:42] My God. Ervin? 天啊 厄文?
[25:44] I mean, he had behaviour problems, 虽然他有行为问题
[25:47] they all do, but nothing we couldn’t handle. 其实每个孩子都有 但都是我们能控制的
[25:50] And he hasn’t been acting alone, Mrs Manwaring, he’s got a partner. 而且他不是一个人作案 曼怀宁太太 他有个搭档
[25:53] Perhaps someone else who grew up in your care. 可能也是在你照料下长大的
[25:59] Tyler, the adults are talking here. 泰勒 大人在说话
[26:02] I just want some milk. Can you open the fridge? 我只想拿点牛奶 我能不能打开冰箱
[26:05] You know the rules. 你知道规矩的
[26:11] They’ll eat you out of house and home if you let them. 如果不管着 他们会把家里都吃空的
[26:14] Is there anyone Ervin was especially close to? 有没有哪个人 跟厄文很亲近的
[26:16] Someone he would have looked up to? Somebody who protected him? 他敬仰的人 能保护他的人
[26:21] Gary. 盖瑞
[26:28] We tried with him, but he tested us. 我们很努力管好他 但他挑衅我们的耐心
[26:31] -Have you kept in touch with him? -Oh, God, no. -你跟他一直有联系吗 -当然没有
[26:33] Gary left the day he turned 18, never looked back. 盖瑞一到18岁马上就走了 再也没回来
[26:37] Ervin was a mess when he got here. 厄文来的时候难管极了
[26:39] He’d been separated from a younger sister. 他跟他妹妹分开了
[26:41] -Where did she go? -Nobody told me. -她去了哪里 -没有人告诉过我
[26:44] Siblings get separated all the time. But they find new ones here. 兄弟姐妹经常会被拆开 但他们会在这里 找到新的兄弟姐妹
[26:48] Like Ervin found Gary. 就像厄文找到了盖瑞
[26:51] What was the name of his sister? The one he was separated from. 跟他分开的妹妹 叫什么名字
[26:54] Oh, let me think. 让我想想
[26:55] He used to call her name out in the middle of the night, 以前他经常半夜喊她的名字
[26:57] wake the whole house up. 把全家都弄醒
[26:58] Hal, what was that girl’s name? Rosie, I think. 哈尔 那女孩叫什么名字 好像是萝西
[27:02] -Lucy? -Yes, Lucy. Lucy. That was it. -是不是露西? -对 是露西 对 露西
[27:06] -Carrie said he called her Lucy. -Hotchner. Yeah, just leaving. -凯莉说他叫她露西 -我是哈奇纳 好 马上去
[27:10] Ervin returned the call. He’s on his way to work. 厄文回电话了 他正在回去上班
[27:12] -Thank you. -Thanks. -谢谢你 -谢谢
[27:18] Subject approaching on foot from north alley. 看到目标人物 正从北侧巷子步行靠近
[27:23] Ervin Robles! Right there! 厄文罗布斯 不许动
[27:24] Get your ass down on the ground right now! Ervin! 马上趴在地上 厄文
[27:29] Where are you going, Ervin? Why are you running? 你去哪里?厄文 你为什么要逃
[27:33] -All secure. The FBI’s got him. -Give me your hand. 把手给我
[27:40] Let’s go. 我们走
[27:44] You’re not helping yourself if you don’t talk to me. 如果你不跟我谈 对你没有好处的
[27:59] He’s giving me nothing. You want another crack at him? 他什么都不说 你要不要再侦讯他一次
[28:02] No, we can’t keep going around like this. 不了 这样继续下去也没用
[28:04] So, let him stew, wear him down. -让他闷一会 疲劳战术
[28:06] We don’t have time. We need him to find Gary. -我们没那个时间 我们需要他帮我们找到盖瑞
[28:09] Kids who grew up like he did, they’re incapable of forming attachments. 像他这样长大的孩子 他们没法跟人产生亲近感
[28:12] It’s not like we’re gonna earn his trust. 我们不可能赢得他的信任
[28:14] Their whole MO is predicated on the union of their two personalities, 他们的作案手法都是基于两人的个性 现在没有了厄文
[28:17] and with Ervin out of the picture, there’s no telling what Gary could do. 谁也不知道盖瑞会干什么
[28:19] So, he won’t talk to us, but maybe he’ll talk to family. 所以他不会对我们开口 但也许他肯跟亲人开口
[28:24] Right this way. Remember, he’ll be in handcuffs, leg irons. 这边来 记住 他戴着手铐、脚镣
[28:28] There’ll be nothing to worry about. 什么都不用担心
[28:30] -And I will be in there with you. -Okay. -我会在里面陪着你 -好
[28:33] You don’t have to do this if you don’t want to, Carrie. 如果你不愿意 你不必做这件事 凯莉
[28:36] I do. 我愿意
[28:38] Remember, we’re interested in Gary. His whereabouts, his next move. 请记住 我们想知道盖瑞的事 盖瑞在哪里 下一步会做什么
[28:41] I will keep him on point about that, Carrie. 我会让他围绕这一点说 凯莉
[28:43] Just try your best to keep him engaged. 请你尽力让他注意力集中
[28:46] -Right this way. -Okay, I’m sorry. -这边 -好吧 不好意思
[28:50] Can we just stop and think about this for a minute? 我们能不能先停下来想一想
[28:52] -She’ll be okay. -She’s a kid. -她会没事的 -她还是个小孩
[28:54] -What is she trying to prove here? -That she can be a good daughter. -她到底想证明什么 -证明她能当个好女儿
[29:04] Hey, you’re here. 你好 你来了
[29:11] -Did you get the flowers that I sent? -Yeah. Pretty. -你收到我送的花了吗 -收到了 很漂亮
[29:19] They were to say that I’m sorry. 那是为了表示我很抱歉
[29:26] Flowers aren’t enough, Ervin. We need Gary. 送花是不够的 厄文 我们要找盖瑞
[29:31] -That won’t make it up though. -It’s a start. -但这样也没法弥补 -这是个开始
[29:33] No. 不
[29:35] ‘Cause they’re gonna send you away now. Don’t you see that? 现在他们会把你送走 你不明白吗?
[29:38] That’s what they do with all the strays. They send them away. 所有的流浪儿 他们都是这样处置 把流浪儿送走
[29:42] That’s why I make them go to sleep, so that they don’t have to suffer. 所以我要让他们睡过去 这样他们就不必受苦
[29:49] Ervin, more people are gonna suffer if we can’t find Gary. 厄文 如果我们找不到盖瑞 会有更多人受苦
[29:52] So, when you killed my brother, you were doing him a favour? 你杀死了我弟弟 你觉得在帮他吗
[29:55] -It’s true. -And what about me? -是真的 -我呢
[29:57] Wait, let’s just address one thing at a time. 等等 我们一次说一件事
[29:58] ‘Cause I just wanted to see you again. You looked so much like Lucy. 因为我只想再见到你 你太像露西了
[30:05] I couldn’t. I know it’s selfish, but I… 我做不到 我知道我很自私 可是
[30:07] -Selfish? It’s insane. -Okay, Carrie, let’s take a break. -自私?你简直是疯子 -凯莉 先暂停一下
[30:12] What happened to you that was so bad? 你究竟有什么恐怖的遭遇
[30:19] She used to make it go dark. 她会用黑暗折磨我们
[30:23] I mean, that’s what we used to call it. She would put me in the bath to pray, 我们以前都忍受过 她把我关进洗手间祈祷
[30:33] and then she’d hold my head down under the water. 然后把我的头按进水里
[30:38] Sometimes I could stay awake for, like, a minute, 有时候我能撑上一分钟不昏过去
[30:46] sometimes a little more. 有时候稍微长一点
[30:50] And then it would all go dark. 然后眼前变得一片漆黑
[30:52] -They’ve still got kids in that house. -Another kid, another welfare cheque. -那个家里还有小孩 -多一个孩子 就多一份福利部的收入
[30:55] Let’s call DSS and see if we can get them out of there. 我们打电话给社会服务部 尽量把他们带走
[31:04] -What is she doing? -They can’t hurt you any more, Ervin. -她在干什么 -他们已经不能 再伤害你了 厄文
[31:09] I wanted to stop, but Gary, 我想停下来的 但是盖瑞他
[31:12] he went through it way, way worse when we were kids. 我们小时候他的遭遇更惨 所以他
[31:16] And he never got the chance to fight back. 他根本没有反抗的机会
[31:19] So, he fought those other families. 所以他伤害那些家庭的人
[31:23] -Only because I wouldn’t go back. -Back? -因为我不肯回去 -回去?
[31:29] Gary’s going to your foster home, isn’t he? 盖瑞要回你们的寄养家庭 是不是
[31:35] Get him out of there. 把他带走
[31:47] Carrie, you did so good. You did good. 凯莉 你做得太好了 你做得很好
[32:00] What is all this? -你们干什么
[32:02] We have reason to believe that Gary may be on his way here to hurt you. -我们有理由认为 盖瑞可能正前来这里伤害你
[32:04] Me? I don’t understand. 我?我不明白
[32:06] His murders are rehearsals of what he wants to do to you. 这些谋杀案都是预演 为报复你做准备
[32:08] Because of what you did to him in this house. 因为你在这个家里 对他做过的事
[32:10] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[32:11] Ma’am, we don’t have time to debate this. 女士 我们没空争论这件事
[32:12] The fact is you and your husband are in danger. 事实是你和你丈夫 有生命危险
[32:15] I have to pick up the children at school. 我要去学校接孩子
[32:16] We’ll send someone to pick them up. 我们会派人去接他们
[32:18] The only way we can protect you is if you go back inside. 请你进屋 只有这样我们才能保护你
[32:45] Hey, buddy. You don’t remember me? 小兄弟 你不记得我了吗
[32:49] I used to live in your house, a long time ago, 我以前住在你们家
[32:50] you were just a little guy. 很久以前了 当时你还很小
[32:52] We’re not supposed to talk to strangers. 我们不能跟陌生人说话
[32:53] Not supposed to wear your shoes in the house, 在家里不能穿鞋
[32:55] not supposed to go to the bathroom after bedtime. 睡觉时间过了 就不能去洗手间
[32:58] She still wear the refrigerator key around her neck? 她仍然把冰箱的钥匙挂在脖子上吗
[33:02] I’m Gary. I’ll give you guys a ride. 我是盖瑞 我载你们一程
[33:07] Come on. 来吧
[33:28] Witnesses saw the kids getting into a late ’80s Oldsmobile 证人看见两个孩子在20分钟前上了一辆
[33:30] -about 20 minutes ago. -I heard. -80年代末款的奥斯摩比 -我听说了
[33:32] -Denver PD set up a 20 mile perimeter. -What does he want with the kids? -丹佛警察局 会在20英里范围进行搜查 -他带走孩子们干什么
[33:35] With Ervin out of the way, maybe Gary’s trying to do his job. 现在没有了厄文 也许盖瑞想代替厄文的角色
[33:38] He makes them sleep. 让他们都睡着
[33:41] -Reid, what? -We got him. -里德 什么事 -我们找到他了
[33:43] He’s at a doughnut shop two miles from the school. 他在离学校两英里处的 一间甜甜圈店
[33:45] Black and white saw the car, called it in. 巡警看见他的车通知我们
[33:47] Kids? 小孩呢
[33:49] We’ve got a visual on Gary and the boy, but I don’t see the girl. 我们能看见盖瑞和那个男孩 但我看不见那个女孩
[33:54] -Are you the police? -Yeah. -你们是警察吗 -是的
[33:57] He told me to give this to you. 他要我把这个交给你
[34:03] We might have a problem, Hotch. 我们可能有麻烦了 哈奇
[34:09] Guys, guys, fall back. I don’t want him feeling boxed in. 各位 后退 我不希望他们感觉被包围了
[34:13] I’ve got sharpshooters lining up. 我安排了一排狙击手
[34:16] Tell them to keep their safeties on. I want to talk to him first. 让他们先别拉保险栓 我想先跟他谈谈
[34:18] If You Come in I’ll Kill him 如果你们冲上来 我就杀了他
[34:24] -Hotch? -Yeah. -哈奇 -什么事
[34:25] Got the clerk. 打通店员的电话了
[34:28] The guy sitting at the table with the little boy, 带着小男孩坐在桌边的人
[34:30] -I’d like to speak to him, please. -You got a call over here, man. -我想跟他谈谈 -这里有电话找你
[34:35] Grab your stuff. Come on. 拿上你的东西 走吧
[34:46] Who’s this? -你是谁
[34:48] I’m the only thing standing between you and a bullet. -如果没有我 就会有一发子弹打中你
[34:53] Well, bring it. I always wanted to die in a doughnut shop. 放马过来吧 我一直想在甜甜圈店里死去
[34:57] And never see Ervin again? 再也不想见到厄文了吗
[35:00] He told us what the Manwarings did to you in that house. 曼怀宁夫妇对你做的事 他都告诉了我们
[35:03] I don’t care what he told you. It’s history. 他跟你说了什么我不在乎 都过去了
[35:05] They’re the objects of your anger, Gary, not that little boy in there. 他们是你愤怒的目标 盖瑞 不是里面那个小男孩
[35:08] -It’s too late for the boy, regardless. -No, it’s not. It’s not, Gary. -无论如何 这个男孩都太迟了 -不 还不迟 仍然不迟 盖瑞
[35:12] And deep down, I think you know that he still has a chance. 我想你内心知道 他还有机会
[35:16] He doesn’t have to be you. 他不一定会变成你
[35:21] Maybe, maybe not. So, what say we leave it up to him? 也许吧 也许不是 不如把决定权交给他
[35:28] What is it? What’d he say? 怎样 他说什么
[35:36] Tyler. Come here. Come on. -泰勒 -来 快走
[35:58] Gary! Put your hands up where I can see them. Don’t move. 盖瑞 把手放在 我能看见的地方
[36:02] Get down on your knees. Interlace your fingers behind your head. -别动 -跪下 手指在脑后交叉
[36:13] Give me this hand. Give me this hand. Get on your feet. 这只手递给我 这只手递给我 站起来
[36:32] I don’t know what you did, but nice work. 我不知道你做了什么 总之做得很好
[36:37] Thanks. 谢谢
[36:39] Yeah, I understand that. 是的 我理解 我只是
[36:41] I’m asking if there’s some type of alternative for them. 我想问问他们 有没有别的选择
[36:46] Nothing? 没有?
[36:48] -Yes, I got it. Don’t ask me to like it. -What? What is it? -对 我明白 但我并不满意 -怎么了 怎么说
[36:53] Social services won’t intervene until they do a full investigation. 社会服务部门必须做 全面的调查才肯介入
[36:56] -We have to take them home? -Yeah. -我们要送他们回去吗 -是的
[37:08] Hang on a second. 等一下
[37:15] I teach crisis negotiation. I co-wrote the text book. 我教学生危机谈判 连教科书都是我联合编纂的
[37:18] And in 12 years, I’ve never talked anybody off a ledge so fast. 但12年来 我从来没有 这么快就说服一个人
[37:21] Well, bit of a milestone, then. 看来这是你的里程碑
[37:25] -Why’d you walk out that door, Gary? -Sugar crash. -你为什么要走出门外?盖瑞 -糖分冲昏了头
[37:41] Tyler, let me talk to you for a second. 泰勒 我要跟你说几句
[37:46] Kid, listen to me. Anything you ever need, 孩子 听我说 如果你有任何需要
[37:50] any problem you might be having here at home, 在家里遇到任何麻烦
[37:54] I want you to know you can call me, anytime, Tyler. 你都可以打给我 随时都可以 泰勒
[37:59] You understand? Anytime. 你明白吗 随时
[38:24] This sucks. 气死人了
[38:28] So, meet at 4:30 on the stairs. And you can direct all your questions 四点半在台阶上见 你所有的问题
[38:31] to Lieutenant Nellis at the Denver PD, all right? 都可以问丹佛警局的 奈里斯副队长 好吗
[38:34] -They’ll be taking everything… -So, what happened next? -他们会接手一切 -后来发生了什么
[38:36] Everything seemed perfectly normal 他们俩之间
[38:37] -between the two of them. -You’re welcome. -一切似乎都很正常 -不客气
[38:39] I didn’t know anything was up until he came and got the phone. 我本来什么都不知道 直到他走过来接电话
[38:43] That’s when I saw the piece. Then I handed him the phone and… 这时我看见了那把枪 然后我把电话递了给他
[38:47] Excuse me. Did you say “piece”? 不好意思 你说看到枪?
[38:49] Yeah. Revolver of some sort. He had it stuck in his pants. 对 好像是一把左轮手枪 塞在他裤子里
[38:53] -Did you clear a gun? -No. -你搜出枪了吗 -没有
[39:00] Yeah, Reid? -什么事?里德
[39:01] Hotch, the clerk said Gary had a gun, but we didn’t recover anything here. -哈奇 店员说盖瑞带着枪 但我们在这什么都没找到
[39:05] -You’re sure? -Yeah. -你确定吗 -确定
[39:07] I saw Nellis turn him inside-out, he had nothing on him. 我看着奈里斯把他搜了个遍 他身上什么都没有
[39:09] I guess it’s probably here somewhere. A gun doesn’t just walk away. 可能藏在这里了吧 枪不会凭空消失的
[39:17] Hotch? 哈奇
[39:25] Yeah, Hotch. 什么事 哈奇
[39:28] We just dropped them off. We’re leaving. 我们刚把他们送回去 现在准备走
[39:32] Backpacks? No, why? Why would we search the backpacks? 背包?没搜 怎么了 为什么要搜他的背包
[39:51] Tyler, drop that gun. 泰勒 把枪放下
[39:56] -Are you hurt? -No. -你受伤了吗 -没有
[39:58] Tyler. Come on, kid, take it easy. 泰勒 好了 孩子 别激动
[40:08] -They’re lies. -I know. -这些都是谎言 -我知道
[40:12] But you could have come in here and you could have made her pay. 你明明可以让她付出代价
[40:15] And you didn’t, because you’re good. 但是你没有 因为你是好人
[40:19] You’re not Gary. No, you’re nothing like him. 你不是盖瑞 对 你一点都不像他
[40:27] Look at me. I don’t want to hurt you. 你看着我 我不想伤害你
[40:32] Okay? 好吗
[40:36] Let’s make a deal. You give me that gun, 我们做个约定 你把枪交给我
[40:41] and I promise you, I will walk you out of here 我保证 我带你走出这里
[40:43] and you will never have to come back. 再也不必回来
[40:49] Sound pretty good? Yeah? 是个好交易吧 是不是
[40:55] Okay. 那好
[40:58] Give me the gun. 把枪给我
[41:08] I got you. 我了解
[41:14] I got you. 我都了解
[41:24] -I could take her. -Take her? -我可以带她走 -带谁走
[41:28] Carrie. To DC. 凯莉 带她回华盛顿
[41:33] -You mean to live with you? -Yeah. -跟你一起生活? -对
[41:35] Why would you want to do that? 你为什么想这样做
[41:37] I have room, money, you know, and she’s smart. 我有房间 有钱 她又很聪明
[41:41] -Two, three years she goes to college. -Prentiss, this is the job, -再过两三年 她就能上大学了 -普林蒂斯 这是我们的工作
[41:46] and I need to know that you can be objective. 我要你保持客观
[41:49] And I need to know that I can be human. 我要保持人性
[41:54] JJ heard from the family and they’re on their way from LA. 杰杰联系到了她的亲人 他们正从洛杉矶赶过来
[42:06] That’s great. 那太好了
[42:14] -Tell me they restocked the bar. -I called ahead. -告诉我酒吧里的酒已补齐 -我事先打了电话
[42:18] Do you mind waking him up? I just want to hear his voice. Thanks. 能不能把他叫醒?我只是 我想听听他的声音 谢谢
[42:33] -You okay? -Yeah. -你还好吗 -很好
[42:39] -They’re good people, Carrie’s family. -Good. I’m glad. -他们都是好人 凯莉的亲人 -那就好 我很高兴
[42:50] -I think it’s a good idea, though. -What’s that? -不过我觉得那个主意挺不错 -什么主意
[42:54] You. Kids. 你 照顾小孩
[42:59] I can see it. 我能想象得出来
[43:03] Yeah? 是吗
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme