Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:01] Yeah, a bone spur. I know, it’s ridiculous. 对 是一根骨刺 我知道 的确很扯
[00:06] And Tom wants to have another baby, did I mention this? 汤姆还想再要一个孩子 他跟你说了吗
[00:10] Let’s see, I’m 38 years old, 听我分析一下 我38岁了
[00:13] and I have runaway bones growing out of my feet. 脚上长了根不听话的骨头
[00:20] -Nineteen? -You’re guessing again. -是19吗 -你又乱猜了
[00:22] -Because I don’t know. -Because you’re not focusing. -因为我不知道 -因为你不专心
[00:26] Fifteen. 是15吗
[00:29] -Damn it. -Hey, what kind of language is that? -真该死 -喂 这是什么用语
[00:32] -Mom says it all the time. -Mom is a grown-up. -妈妈经常这样说 -妈妈是成年人
[00:36] I know I always wanted a girl, 虽然我一直想要个女儿
[00:38] but now that I have two boys, it just seems… 但我已经有了两个儿子 感觉…
[00:40] Oh, damn it. No, I just spilled some wine. 真该死 没事 只是弄洒了一点酒
[00:45] Well, it’s doable. I got my whole life ahead of me, right? 其实也能做到 将来的生活还很漫长 对吧
[00:51] Lynn? Hello? Great. 琳 喂?这下可好
[00:58] Tom, could you get that? 汤姆 你去开门好吗
[01:00] It’s probably Carol returning the dish from the potluck. 可能是卡萝来归还 上次聚餐的盘子
[01:02] You, focus. 你给我专心做题
[01:15] Hey, it just ran out in front of the car. Is it yours? 你好 它突然冲到了车子前面 这是你们家的吗
[01:20] Oh, my gosh. No, we don’t have a cat. 天啊 不是 我们没养猫
[01:24] Could it maybe be one of your neighbours’? 会不会是你们邻居家的
[01:25] -I guess it’s possible. -Is it dead? -不知道 有可能 -它死了吗
[01:28] Hayden, go in the other room. 海顿 到另一个房间去
[01:31] -It looks like there’s a tag. -Don’t touch it. It might have a disease. -上面好像有个标签 -别碰 它说不定有病
[01:34] There’s a number, do you think maybe I could use your telephone? 上面有数字 我能不能用一下你们的电话
[01:38] -It’s not working. -What do you mean, it’s not working? -电话不能用 -什么叫不能用了
[01:40] I don’t know, it died. Maybe the batteries? 我也不知道 电话断了 可能电池没电了
[01:43] -You can use my cell. -Thanks. -你可以用我的手机 -谢谢
[01:45] Hey, those are some pretty nice clubs. You must be a good player. 球杆真漂亮 你一定打得很好
[01:48] Yeah, they’re nice clubs, but my game is a wreck. 对 球杆很好 但我打球很逊
[01:52] -That’s weird. There’s no signal. -You got a bag? -奇怪 竟然没信号 -你们有袋子吗
[01:55] -A bag? -Like she said, it might have a disease. -袋子? -正如她说的 它可能有病
[01:59] Oh, yeah, sure. Just a second. 有 好的 请等一下
[02:01] -You want to step in? -Yeah, thank you. -你想进来吗 -好 谢谢
[02:08] I don’t see why we have to get him a bag. 我不明白 为什么要拿袋子给他
[02:10] -It’s called being neighbourly. -He’s not our neighbour. -这是为了做个好邻居 -他不是咱们的邻居
[02:13] Do we have to argue about this? 有必要为这事吵架吗
[02:15] Excuse me for not wanting a dead animal brought into my house. 我不希望有死动物 拿进我们家来 这有什么错
[02:24] Sorry, my friend is a little shook up. He was driving when we, you know… 不好意思 我朋友有点吓倒了 刚才是他在开车 结果
[02:29] Yeah, sure. 好 没事
[02:32] Little guy’s a load, should maybe double bag it. 这小家伙很重 或许应该多套个袋子
[02:36] Look, guys, we were just getting ready to eat. 两位 我们准备吃饭了
[02:39] Family dinner, that’s nice. Come home from playing golf, 家庭聚餐 真好 打完高尔夫球回家
[02:42] have a nice meal, nice family, you’re a lucky guy. 与家人一起享用美餐 你真幸运
[02:45] Yeah, so if you guys don’t mind? 是的 如果两位不介意的话
[02:50] What are we supposed to do with the cat? 那我们怎么处理这只猫
[02:52] -I don’t know. Take it to a vet, I guess. -What’s a vet going to do? It’s dead. -不知道 我猜可以送到兽医那里 -兽医能有什么办法 它已经死了
[02:58] Hey, what kind of clubs are these anyway? 对了 这是什么牌的球杆
[03:00] -Guys, I don’t want any trouble. -We’ll call the police. -两位 我不想惹麻烦 -我们会报警的
[03:03] How you gonna do that? You could yell, I guess. 你怎么报警 不过你可以大叫
[03:07] You have to be real loud, though. 但是要叫得很大声
[03:09] Look, this is ridiculous, you guys get out… 听着 太离谱了 你们给我走
[03:11] -Don’t touch me, bitch! -What the hell do you think you… -别碰我 -你以为你是什么人
[03:13] -Dad! -Boys, get in your room. -爸爸 -孩子们 回房间去
[03:16] No, boys, stay. 不 孩子们 留下吧
[03:21] The Halbert family. They were murdered in their home, last night, 这是哈柏特一家 昨晚他们在家中被杀
[03:24] in the Denver suburb of Cherry Creek. 案发在丹佛郊区的樱桃溪
[03:26] It’s the third home invasion like this in the last month. 这是上个月第三起 同类入室行凶案
[03:28] They kill everyone. 每个人都会被杀死
[03:30] Parents, kids, pets if they have them. Always families, nice neighbourhoods. 父母、孩子 如果有宠物也会被杀死 都是一家人 附近治安很好
[03:34] What do they take? 他们拿走了什么
[03:35] Nothing they can’t fit in their pockets. Cash, jewellery. 都是口袋能装的小物品 比如现金和珠宝
[03:38] There are hundreds of ways to get cash and jewels 要抢钱和珠宝有很多方法
[03:39] without killing entire families. 不必杀死全家人
[03:41] That’s why home invasions are so hard to profile, multiple motives. 所以入室行凶很难剖绘 动机有很多
[03:44] National statistics show an uptick in home invasions over the last few years. 过去几年 全国入室行凶 统计资料有所上升
[03:48] Eighteen percent in Colorado. 科罗拉多州上升了 百分之18
[03:50] Yeah, you know it’s bad if they’re inviting us back. 如果他们邀请我们回去 事情会不太好办
[03:52] Back? 为什么说回去
[03:53] Things went bad after the JonBenet Ramsey case, 女童乔宾娜一案发生后 我们的关系不太好
[03:55] when a couple of agents publicly criticised local detectives. 几个探员 公开批评地方的警探
[03:58] They didn’t need us to make them look bad. 就算没有我们 他们一样很丢脸
[03:59] And that was in Boulder. 而且那件事发生在波尔德
[04:00] Yeah, but the state-wide media ran with it and it took on a life of its own. 对 但全国性的媒体报导过 事情后来有些失控
[04:03] I talked to a Lieutenant Nellis. Trust me, they want our help. 我跟奈里斯副队长通过电话 他们真心想要我们帮忙
[04:07] They need it. The first two invasions were 20 days apart, 他们确实需要帮忙 头两起行凶相隔20天
[04:11] this last one was just nine days later. 最近的一起发生在九天后
[04:13] So, they’re killing in faster cycles, acquiring a taste. 他们杀人的频率加快了 形成了一种爱好
[04:16] And getting better at it every time. 而且一次比一次更拿手
[04:55] “In the city, crime is taken as emblematic of class and race. 城市里的犯罪 往往带有阶级和种族的印记
[04:58] “In the suburbs, though, it’s intimate and psychological, 而郊区的犯罪则较为亲密 有心理学上的特点
[05:02] “resistant to generalisation, a mystery of the individual soul.” 无法归纳 因人而异
[05:07] Barbara Ehrenreich. 芭芭拉艾伦瑞克
[05:10] Home invasions typically involve the elderly and single females. 入室行凶通常涉及 年长者和单身女性
[05:14] The fact that entire families are being targeted suggests multiple UnSubs. 这些案子里 全家人都成了攻击目标 说明不明嫌犯不止一人
[05:17] Could mean gang-related, revenge motive, personal business. 也许跟黑帮有关 是出于复仇动机 私人恩怨
[05:20] I don’t think any of these victims are running in gang circles. 我看这些受害者 都不是黑帮圈的人
[05:23] Sewing circles, more like it. PTA moms, grey flannel dads. 她们倒很可能 加入了缝纫小组 参加家长教师联谊会的妈妈 穿灰色法兰绒的爸爸
[05:28] -These guys are killing the Cleavers. -Strange. -“天才小麻烦”里 那种典型家庭 -奇怪
[05:30] -The pattern? -No, the Cleavers. –你是说作案模式吗 -片中姓氏的意思 是“切肉刀”
[05:33] Of all the names for a 1950s idyllic TV family. 50年代乡村剧集里 那些著名的家庭
[05:35] I mean, it’s rife with violent implication. 充满了含有暴力色彩的暗示
[05:38] Kind of makes you wonder how the writers really felt about suburbia, huh? 不知道作者对郊区人民有什么看法
[05:41] Focus, please. 请专心案件
[05:42] Okay, what about class-based uprising, Helter Skelter? 好吧 会不会是 阶级引起的暴动
[05:47] There’s no graffiti, no messages, at least not visible ones. 黑人白人种族战争 没有留下涂鸦和标语 至少不明显
[05:49] -There’s no rituals. -You know, Manson’s aim -没有相关的仪式 -曼森的目的
[05:51] was to start a race war, there’s no proof of any hate crime here. 是诱发种族战争 这个案件里 没有仇恨犯罪的迹象
[05:54] The parent murders are brutal, messy, the instruments vary. 父母被杀的方式很残酷 场面血腥 凶器有很多种
[05:57] Golf club, kitchen knife, iron. 高尔夫球杆、菜刀、熨斗
[06:01] Household implements, symbols of family. 家居用具 它们是家庭的象征
[06:03] But the kids were different. They died by injection, pentobarbital. 但孩子的死法不同 他们被注射了 动物麻醉剂而死
[06:06] It’s a barbiturate, sometimes used as an anti-convulsant for epileptics, 是一种巴比妥类药物 有时用于治疗 癫痫引起的痉挛
[06:09] anxiety disorders and state executions. 还有焦虑症和情绪失控
[06:11] The invasions are well-planned. Phone lines are cut. 行凶手法计划周详 电话线被切断
[06:14] Ligature marks show the parents were bound and gagged. 父母身上有勒痕 他们被捆绑过 堵住了嘴
[06:16] Looks like these guys had some robbery experience. 看来他们过去有抢劫的经验
[06:19] And then found their true calling. 然后找到了最擅长的一行
[06:25] No sign of forced entry. 没有强行入室的痕迹
[06:27] -Same as the other two houses, right? -Yeah. -跟另外两家人一样 对吧 -是的
[06:30] So, it’s late and the doorbell rings, I come over and I flip the switch. 天很晚了 门铃响起 我走过来 打开灯的开关
[06:47] They made it dark. No one sees anything if they’re walking by. 他们把灯弄熄了 如果他们从这里走过 谁也看不到
[06:50] But I can still see through the peephole. 但我从门镜里还是看得到
[06:59] If you look like trouble, I might not let you in. 如果你一脸恶相 我可能不会放你进来
[07:01] But if you look non-threatening, maybe I open up. 但如果你看上去没有威胁 我可能会开门
[07:05] So, the occupants either knew them or they lied their way in. 要么是住户认识他们 要么是他们靠撒谎进门的
[07:08] With this kind of overkill, there’s usually history. 杀伤的手法过度暴力 通常是有历史的
[07:11] Right, if it was just about eliminating witnesses, 是的 如果只是为了消灭证人
[07:14] it would never have been so vicious. This is rage. 场面不会这么狠毒 这是愤怒的表现
[07:17] -You think they know the families? -It’s possible. -你觉得他们认识这家人? -有可能
[07:19] And then, there’s the kids. Tucked in, quiet, orderly, controlled. 而孩子们都裹好了被子 安安静静 很守规矩 在控制之下
[07:24] Speaks to an introvert with some capacity for remorse. 说明这是个内向的人 有悔恨的可能
[07:28] -Two profiles. -Two UnSubs. -两种剖绘 -两个不明嫌犯
[07:30] -Have these chairs been moved? -No, it’s all how we found it. -这些椅子被移动过吗 -没有 发现时就是这样
[07:34] So, they’ve been positioned to face the area where the parents were killed. 它们摆在父母被杀的区域的对面
[07:38] Everything’s been cleared out, like a stage. 整个场面被摆成了一个舞台
[07:41] It’s entertainment. They sit and watch the parents die. 这是一场娱乐演出 他们坐在那里看着父母死去
[07:47] Maybe. 有可能
[07:48] I came by about 9:00 to return the Pyrex. 我大约九点过来归还 耐热玻璃盘
[07:52] No one answered when I rang the bell, but lights were on inside. 我按门铃时没人应门 但里面亮着灯
[07:56] Did you happen to look in the windows? 你从窗户往里面看了吗
[07:58] Not then, no. I had my cell phone, I was gonna call, 当时没有 我带了手机 我想打个电话
[08:02] but I couldn’t get a signal, which was strange. 但是没有信号 非常奇怪
[08:05] Why was that strange? 为什么觉得奇怪
[08:06] You always get a signal here, there’s a tower on the next block. 这里一向有信号 隔壁街区就有个发射塔
[08:09] I left the dish, this morning it was still here. 我把盘子放下了 今天早上盘子还在
[08:14] So I came over. That’s when I looked inside. 所以我就过来了 然后我往里面看了看
[08:18] -And you called the police on your cell? -Yeah. -你是用手机报警的? -是的
[08:24] These guys don’t lack confidence, 他们一点也不缺自信
[08:26] targeting entire families is a high-risk endeavour. 以一家人为目标 是风险很大的做法
[08:28] It’s possible they’re minimising that risk 他们可能是让房子里的
[08:30] by jamming cell phones inside the house so no one can call out. 手机信号受到干扰 把风险降到最低 没人能打电话出去
[08:33] High-tech, that narrows the profile, right? 这是高科技 剖绘的范围缩小了吧
[08:34] Not really. 也不然
[08:35] You can buy a handheld jammer online for, what, 100 bucks? 花一百块 就能上网买到手携干扰器
[08:38] I could use one of those next time I go to the movies. 下次去看电影的时候 我应该带一台
[08:43] -Hey, girl, you’re on speaker, behave. -Or what, you’ll spank me? -女孩 我开了扩音器 说话要小心 -不然你会打我屁股吗
[08:50] So, I’ve been searching the area for unsolved robberies. 我搜索了这个地区的 尚未侦破的绑架案
[08:52] I’ve found four with similar elements, phone lines cut, small valuables only. 我找到四起手法类似的 剪断了电话线 只偷了小型值钱物品
[08:57] -Occupants tied up? -Yes, but no homicides. -住户被捆起来了吗 -是的 但是没发生凶杀
[08:59] Thanks, doll face. I’ll call you back. 好 谢谢你 娃娃脸 我回头打给你
[09:01] If this is our guy, something made them graduate to murder. 如果这是我们要找的人 某件事让他们升级到了谋杀
[09:04] If we can figure out what that trigger was, 如果能查出 是什么事触发了他们
[09:06] it might tell us how they choose their victims. 也许能猜出他们 挑选受害者的条件
[09:08] That would help. I’ve been looking into victimology, 那样帮助会很大 我分析了受害者的特点
[09:10] and so far there’s really nothing to connect the families. 目前 几个家庭间毫无关联
[09:13] Different political affiliations, different careers, 不同的政治归属 不同的工作
[09:16] different school systems. At this point it simply appears 不同的学校系统 目前看来
[09:20] the UnSubs are targeting their victims at random. 不明嫌犯的受害目标 是随机的
[09:22] “A reunion is in your future.” Hey, what do you think that means? “不久后会有一场重聚” 你觉得这个是什么意思
[09:27] It doesn’t mean nothing. It’s a gimmick. 什么意思也没有 纯粹是耍噱头
[09:48] Hey, it’s your turn. See anything you like? 好了 到你了 看到喜欢的吗
[09:54] -We just don’t think it’s a good idea. -You haven’t even thought about it. -我们觉得这主意不太好 -不 你们还没考虑过
[09:57] You’re just too young 你还太小
[09:58] to spend a weekend with some boy, it’s that simple. 不适合 跟男孩子一起度周末
[10:00] -No, it’s a whole group of us, Dad. -No. -就这么简单 -不 我们一群人的 爸爸
[10:04] Look, I’ve earned some capital here. 听我说 我也赚钱了
[10:06] I should be able to spend it however I want. 我应该想怎么花就怎么花
[10:08] -Who are you? George Bush? -Don’t laugh at me. -你是乔治布什吗 -别笑我
[10:11] Gosh, I do everything you’ve ever wanted. 真过分 你们让我做什么我都会做
[10:13] Summer job, student government, drill team… -暑期工、学生会、舞蹈团
[10:15] -You like drill. -Are you kidding? -你很喜欢舞蹈团的 -开什么玩笑
[10:17] I do it to pad my resume, 参加那个 只是为了给履历润色
[10:19] to fulfil your dreams of getting me into a good college. 为了实现你的梦想 让我进一所好大学
[10:21] That’s not fair, Carrie. 这样说不公平 凯莉
[10:24] You know, just because you two were losers in high school, 就算你们两个高中 过得很失败
[10:27] doesn’t give you the right to take it out on me. 也没有剥夺我 享受高中的权力
[10:30] -你去哪 -去洗手
[10:34] Hey, you ever think about going home? 你有没有想过回家
[10:38] -No. -Visit the folks? -没有 -探访一下父母
[10:42] Might be time. 现在大概是时候了
[10:43] I don’t want to ever go back there. Not ever. 我再也不想回去了 永远都不要
[10:48] I’m bored. 我很无聊
[10:50] Pick somebody, or I’m taking your turn. 快挑个人 不然我要抢走你的机会
[11:01] 不久后会有一场重聚
[11:03] Reunion. 重聚
[11:32] Hey, it just ran out in front of my car, is it yours? 你好 它刚刚跑到了我的车子前 是你们家的吗
[12:31] -My God, what happened to you? -They killed us. -天啊 你这是怎么了 -他们杀了我家人
[12:38] -Call 911. -I need to report an emergency. -快报警 -我们要找的是两名男子
[12:41] We’re looking for two men. 可能是白人
[12:42] Probably white given the neighbourhoods that they hit. 根据他们袭击的住户判断
[12:44] Mid to late 20s, intelligent and organised. 大概25到30岁 高智商 有组织
[12:47] These are career criminals, one or both has done hard time, 他们是职业罪犯 一或两人都坐过很久的牢
[12:50] but neither presents as a convict. 但表面看起来不像罪犯
[12:52] They would appear clean-shaven, well-dressed. 他们胡子刮得干干净净 衣着得体
[12:55] Neighbourly. This helps them talk their way into the homes. 举止亲切 这样有助于他们欺骗户主 进入他们的家
[12:58] -They may also be using a ruse. -What kind of ruse? -他们可能还有个常用花招 -什么样的花招
[13:01] Given that the invasions have taken place in the evening, it could be anything. 考虑到攻击发生在晚上 招数可能有很多种
[13:04] It could be door-to-door sales, person in distress, car trouble. 可能是上门推销 假装遇到麻烦 车子坏了
[13:07] Derrick Todd Lee used a tape of a baby crying 德里克陶德李 用一卷婴儿哭泣的录音带
[13:10] to get women to open their doors in Baton Rouge. 在巴吞鲁日吸引女性开门
[13:12] Never underestimate their creativity. 不要低估他们的创意
[13:13] These men share a very tight bond and a mutual compulsion to kill, 他们之间感情很亲密 都有杀人的冲动
[13:18] but their signatures reveal two very distinct personalities. 但他们的作案手法 说明他们个性非常不同
[13:22] One brutalises the parents, this is the dominant one, 一个残酷虐待父母 他是支配的那一个
[13:25] sadistic, remorseless, extremely volatile. 嗜虐、冷酷无情 性情极度不稳定
[13:28] The other prefers a needle. 另一个喜欢用针注射
[13:29] His injections are consistent with an Angel of Death. 他的注射手法 类似“死亡天使”
[13:32] He’s more withdrawn, sensitive, and he has a warped sense of mercy. 他比较内敛 为人敏感 有一种扭曲的慈悲心
[13:37] Agent Morgan is passing out a list of places 摩根探员发的清单里 列出了一些地点
[13:38] where he might have access to the drug he uses. It’s long, but… 他用的药可能来自这些地方 名单很长 不过
[13:42] Hotch, there’s been another one and they’re sending an ambulance. 哈奇 又出现一起案例 他们派去了一辆救护车
[13:45] -Ambulance. -There’s a survivor? -救护车? -有人生还吗
[13:48] She’s lucky to be alive. The injection went into the soft tissue of the arm. 她能活下来真是走运 注射的针头 戳进了手臂的组织
[13:51] Missed the vein. 没有戳进静脉
[13:52] -That’s a first, this guy doesn’t miss. -Like I said, she’s lucky. -这是第一次 这个人从来不会失手 -就像我说的 她很幸运
[13:56] -Is she conscious? -She’s in and out. -她醒了吗 -一会清醒 一会迷糊
[13:58] Keep in mind, she’s suffering the effects 别忘了她被过量注射了
[13:59] of an acute barbiturate overdose. She’s drowsy, confused. 巴比妥酸盐 她昏昏沉沉的 还很迷糊
[14:03] Given what’s happened, that’s probably best. 她经历了这么多 迷糊一点可能更好
[14:08] You can inform the next of kin in LA, but ask them to keep it close. 可以通知他们洛杉矶的亲人 但请他们绝对保密
[14:11] I don’t want the media to know there’s a survivor. 我不希望媒体知道有人生还
[14:20] Kid’s in his room down the hall. 小孩在走廊尽头他的房间
[14:22] -How old? -Seven. -多大年纪 -七岁
[14:27] You all right? 你还好吗
[14:28] At least they left the flowers alive, right? 至少他们放了鲜花一条生路
[14:31] It looks like the bodies were moved post-mortem. 看起来尸体是死后挪动的
[14:33] The daughter had blood on her when they found her. 女儿被发现的时候身上有血
[14:35] She must have woken up, come out here and found them. 一定是她醒来后走出来 发现了他们的尸体
[14:37] You answer your door and the next thing you know, 你只是打开了家门 结果
[14:39] everyone you care about is gone. 所有你关心的人都死了
[14:45] If it was me, I’d want to be gone, too. 如果是我 我会希望自己也死掉
[14:49] I went to get a bag, but when I got back, there were two of them. 我去拿袋子 但我回来以后 就变成了两个人
[14:54] What did the other one look like? 另一个长什么样
[14:58] Heavier. Hispanic. 胖一点 是西班牙裔
[15:02] Quiet. He never looked straight ahead. 很安静 从来不会直视前方
[15:06] -What do you mean? -Like, -什么意思 -比如
[15:10] a few times I felt him staring at me. 有几次我发现他在盯着我
[15:15] When I looked up, he always looked away. 但我抬头看的时候 他总是看向别处
[15:16] Avoiding eye contact? 避免跟你眼神接触?
[15:20] And then my dad came in from the study, and they jumped him. 然后我爸爸从书房走出来 他们就朝他扑了过去
[15:27] They made Danny call for my mom. And they tied them up. 他们让丹尼打电话给我妈妈 然后把他们绑起来
[15:32] And then one of them went over and got the thing from the fireplace, 其中一个走过来 从壁炉拿出那件工具
[15:36] he started hitting them with it. They made us watch. 然后用它打他们 他们逼我们看着
[15:41] Okay, you know what? We can take a break. 好了 这样吧 我们可以暂停一下
[15:43] No. You need this, right? 不用 你们需要这些信息 对吗
[15:50] After a while, the quiet one took Danny away, 一会后 不爱说话的那个带走了丹尼
[15:56] and the other one just started going through drawers, looking for stuff. 另一个在翻抽屉 找东西
[16:01] And I ran. 然后我就跑了
[16:03] Danny. Danny, we got to go. 丹尼 丹尼 我们赶快跑
[16:07] -It’s better this way, Lucy. -What did you do to him? -这样更好 露西 -你对他做了什么
[16:09] -Lucy, listen… -My name’s not Lucy, you freak. -露西 听我说 -我不叫露西 你这个变态
[16:12] -I can take care of you now. -Please. -我可以照顾你 -求求你 放了我
[16:14] I don’t know what you’re trying to say, but you have to be quiet, okay? 我听不懂你的话 但你必须安静 知道吗
[16:18] You’re gonna make my brother mad. Let’s go. Let’s go. 不然会惹我哥哥生气的 走 快走
[16:22] -No. -Lucy, come on. -不要 -露西 快来
[16:31] Hey, Hotch. 哈奇
[16:39] They only take things with monetary value, right? 他们只拿值钱的东西对吧
[16:41] -Jewellery, cash. No souvenirs. -Far as we know. -珠宝、现金 没有纪念品? -据我们所知是的
[16:46] One of them just broke pattern. 其中一个打破了模式
[17:01] Witness says these UnSubs are using cats. 证人看到不明嫌犯 用的道具是猫
[17:03] We should find out where they might be getting them. 我们应该查查他们 从哪里弄来死猫
[17:05] Well, there’s plenty of strays out there. 街上有很多流浪猫
[17:06] Nobody would notice if a few went missing. 如果少了几只 也不会有人注意
[17:07] Or they could work someplace where they had access to animals. 或者他们的工作 能接触到动物
[17:11] Could overlap with the pentobarbital. Research labs, veterinary hospitals. 这跟动物麻醉剂的线索 重叠了 比如研究实验室、兽医院
[17:14] I’ll get Garcia to make up a list. 我让贾西亚列一张清单
[17:16] Carrie said that they referred to each other as brothers. 凯莉说他们互称兄弟
[17:18] It’s not uncommon for duos to be related. 亲属合作犯罪并不少见
[17:20] The Hillside Stranglers were cousins, 山腰绞杀手是表兄弟
[17:22] the Carr brothers perpetrated the Wichita Massacre. 卡尔兄弟制造了威契塔惨案
[17:24] Yeah, but these two are of different races. 好吧 但这两个人 是不同的种族
[17:26] And Carrie said the Hispanic one did not speak Spanish, 而且凯莉说西班牙裔的那个 不会西班牙语
[17:29] -which makes me think… -Raised in a white household, -所以我在想 -在白人家庭抚养长大
[17:31] -maybe they’re half-brothers. -What if they’re adopted? -他们可能是同父异母 -他们会不会是领养的
[17:33] Family destruction plays a role in the crimes, 家庭的破裂在犯罪中 扮演很重要的角色
[17:35] it could be a reflection of their own broken home. 这可能让他们 回想起自己破裂的家庭
[17:37] This guy expressed affection for Carrie. We know he took her photograph. 这个人对凯莉表达了好感 我们知道他拿走了一张照片
[17:41] We can use that. 我们可以利用这一点
[17:42] If we release news of her survival, it might draw him out. 如果我们发放她幸存的消息 也许能把他引出来
[17:45] Not comfortable with that? 你不赞同这个提议吗
[17:47] Okay, but I would be more comfortable if we doubled her security. 好吧 不过如果能增加 一倍人手保护她就好了
[17:55] 我知道 我知道
[17:57] You’re probably expecting some nice family to take you away from all this, 你可能在期待好心的家庭把你从这里带走
[18:02] but that’s a lie. They would have hurt you. 但是那是个谎言 他们会伤害你的
[18:11] You’re one of the lucky ones, okay? Sleep. Sleep. 你是个幸运儿 知道吗 睡吧 睡吧
[18:20] Hey, Ervin, you got a visitor. 厄文 有人找你
[18:31] -What did you do? -What did I do? I didn’t do anything… -你干了什么好事 -我干了什么?我什么都没做
[18:35] That girl, she survived. It’s all over the news. 那个女孩活下来了 新闻都在报导这件事
[18:38] She did? 是吗
[18:39] And she’s probably telling them everything right now. 对 现在她可能正在 跟他们交代这一切
[18:43] Man, I thought it was a good shot. 哥哥 我以为我打得很准
[18:45] And this has nothing to do with your little crush? 这不会是因为你暗恋她吧
[18:48] -Hey, it’s not a crush. -It doesn’t matter! -我不是暗恋她 -无所谓了
[18:54] Maybe this is a sign, Gary. Maybe we should stop. 也许这是个暗示 盖瑞 或许我们该收手了
[18:56] -I mean, I’m making good money. -Screw the money. -我在这里赚的钱不少 -钱算什么
[19:00] -But the kids… -The kids are better off. -但那些小孩 他们… -孩子们这样更好
[19:03] You know that. Don’t go soft on me now. 你知道的 现在别来跟我玩心软这一套
[19:08] We’re all we got. We’re family. We’re family. 我们只能依靠彼此 我们是亲人 一家人
[19:14] Okay, good. Thank you. 谢谢你抽出时间
[19:17] -Hey, so Carrie’s been cleared to go. -I wish she had somewhere to go. -凯莉可以走了 -我倒希望她有地方可去
[19:21] No luck with the LA thing? 在洛杉矶没找到亲戚吗
[19:26] Can’t this girl catch a break? 这女孩简直祸不单行
[19:40] It just ran into the road, is it yours? 它突然冲到了路上 是你家养的吗
[19:52] Carrie! Carrie! Carrie, wake up! Wake up, wake up. It’s okay. 凯莉…醒醒 醒醒 没事了
[19:57] It was Daddy. 我看到了爸爸
[20:00] -It’s okay. It was just a dream. -Okay. I’m okay. -没事了 只是个梦 -好 我没事了
[20:03] Okay? -好了 -好吗
[20:06] We brought you a change of clothes. 我们给你带来了替换的衣服
[20:09] I didn’t know what to grab you, so I just got three of everything. 我不知道该给你拿什么 所以我每种都拿了三件
[20:14] From the house? 从家里拿的?
[20:19] It looks like a flower shop in here. -这里简直像个花店
[20:21] Yeah, they all started coming in after the news broadcast. -是的 自从新闻播出后 一直有花送来
[20:27] The exact same floral arrangement was in the Ortiz living room. 跟欧提斯家客厅的花 插花手法一致
[20:30] Could be coincidence. 也许是巧合
[20:32] Or the sender was in the house, associated it with her. 或者送花人去过他们家 在对她示好
[20:35] -No note? -No. -没有字条吗 -没有
[20:36] -Just a blank card from the floral shop. -Get Garcia to track the delivery -只有花店的一张空白卡片 -让贾西亚查查送花的情况
[20:39] and Reid’s got something for us when you’re done. 办完这件事就过来 里德有事告诉我们
[20:43] -Hey, Garcia, it’s Em. -Why cats? -贾西亚 我是艾蜜莉 -为什么残害猫
[20:45] -Sorry? -Evil has no boundaries. -什么 -恶人真是无恶不作
[20:48] Well, for what it’s worth, I think they go peacefully. 不过它们走得很平静 希望能安慰到你
[20:50] -Yeah, how do we catch these guys? -Back-trace a flower delivery for me. -好吧 我们怎么抓到这些人 -帮我追踪一个送花的人
[20:55] This is the Laybourne house, 这是莱柏恩家
[20:56] where we believe our UnSubs graduated from robbery to murder. 我认为不明嫌犯 从这一次起 就从绑架升级为谋杀了
[20:59] Did you find a trigger? 你找到触发点了吗
[21:00] Not until I looked at the daughter’s autopsy reports. 我看完女儿的尸检报告 才发现
[21:03] -Check out the bruises on her torso. -She was beaten? -你看她躯干上的瘀伤 -她被殴打过
[21:06] But not by our UnSubs. 但不是不明嫌犯打的
[21:07] The coroner noted those bruises were several days old. 验尸官发现 那些瘀伤是几天前留下的
[21:10] It turns out she’d been to the emergency room 原来她在两年不到的时间里
[21:13] three times in less than two years. The DSS had even been notified. 去了急诊室三次 他们甚至通知了 社会服务部门
[21:16] So, the Laybournes were abusing their daughter. Where’s this going? 所以说莱柏恩夫妇虐待女儿 然后呢
[21:18] One of the UnSubs decimates parental figures. 其中一个不明嫌犯 喜欢残害父母
[21:21] We know the statistics there, it’s likely he was abused himself. 但我们通过统计资料判断 他自己也很可能受过虐待
[21:25] So, you’re saying the UnSub recognised the signs of abuse, 你是想说 不明嫌犯 看出了虐待的痕迹
[21:28] flew into a rage and killed the parents? 勃然大怒 然后杀害了父母
[21:30] Anger displacement. He’s getting revenge for his own childhood abuse. 愤怒得到了置换 他在为童年受到的虐待复仇
[21:32] So you think the victims were beating their kids? 你觉得受害者们 都殴打自己的孩子吗
[21:36] The Laybourne case was just the trigger, 莱柏恩案只是一个触发事件
[21:37] but now they see all parents the same. 现在他们觉得父母都一样
[21:39] -No, that doesn’t explain the kids. -Maybe it does. -还是解释不了杀小孩的事 -也许可以
[21:42] Think of the family annihilators, John List and Mark Barton. 想想灭门凶手 约翰李斯特和马克巴顿
[21:45] They thought they were saving their kids by killing them. 他们觉得杀死那些小孩 对他们是一种拯救
[21:47] But what is he saving them from? 但他们拯救什么了
[21:48] A life without their parents, without love, a life like his. 没有父母的生活 现在这种没有爱的生活
[21:51] They’re orphans. What if they both grew up in a third-party household? 他们是孤儿 他们会不会都是 在第三方的家庭长大
[21:55] What, like a foster home? 你是指寄养家庭吗
[21:56] Didn’t Carrie describe an aversion to eye contact? 凯莉不是形容他 避免跟人有眼神接触吗
[21:58] Oppositional Defiant Disorder. 对立性反抗疾患
[21:59] Often seen in kids who grew up in foster homes. 在寄养家庭长大的孩子身上 比较常见
[22:02] Guys, I think we may have found our girl’s secret admirer. 各位 我想我们找到 女孩的秘密倾慕者了
[22:04] -Garcia traced the flowers? -Yeah. -贾西亚追踪花店有收获 -是的
[22:06] Paid for by phone with a credit card under the name Robert Serrano. 是手机付费 信用卡户名 是罗伯特塞拉诺
[22:41] Detective, the flowers weren’t the only thing 警探 他们偷走了信用卡
[22:43] they bought on that stolen credit card. 买的不仅仅是花
[22:45] $31 worth of gas at a station three blocks from here. 在三个街区外的加油站 加了31美元的油
[22:47] Hey, Paul, follow up at the station, 保罗 保罗 回警局
[22:49] see if you can pull security camera footage, ID that car. 调用一下保全监控录像 识别出车辆信息
[22:51] Security chain’s been broken. They couldn’t lie their way in this time. 安全铰链被弄断了 这次他们的谎言没有得逞
[22:54] The media blew their MO. 媒体揭露了他们的手法
[22:56] They’re speeding up. Feel us getting close. 他们犯案频率在加快 感觉我们接近了
[22:59] This is close? 这样算接近吗
[23:04] -Talk to me, Garcia. -So, felons in the Denver area -说吧 贾西亚 -你让我找丹佛地区
[23:08] with foster background, stress on assaults and burglaries. 有寄养背景的罪犯 有人身攻击 和入室行窃行径的
[23:11] -What’d you get? -The phone book. -有什么发现 -大海捞针
[23:13] The foster system’s a bit of a breeding ground, go figure. 寄养系统是罪犯的滋生土壤
[23:15] -Try crossing it… -With offenders having -交叉对比 -工作内容
[23:17] workplace access to small animals and or pentobarbital? 能接触到小动物 和动物麻醉剂的罪犯
[23:19] -How many names? -Nine, matching all three criteria. -查出几个 -九个 三个标准全部符合
[23:22] -Sending them now. -Now we’re close. -现在就发给你 -现在真的接近了
[23:29] Cameras at that gas station grabbed a visual of the car. 加油站的监视器 拍到了那辆车
[23:31] Oldsmobile, mid-’80s, partial plate only. 奥斯摩比 80年代中车款 只看到部分车牌
[23:33] -Anything on the driver? -It’s fuzzy. -那么驾驶呢 -很模糊
[23:35] Then, I guess it’s gonna be up to her. 看来只能靠她辨认了
[23:39] -Is she up for it? -I don’t know. -她能支撑住吗 -我不知道
[23:44] -This one. -Are you sure? -就是这个 -你确定吗
[23:47] Okay, that’s Ervin Robles. Last known is 39 Hill Street. 好 他叫厄文罗布斯 登记地址是希尔街39号
[23:52] That’s downtown. 在市区
[23:53] Employed by the Denver City Pound. Let’s go. 为丹佛市动物收容所工作 我们走
[23:57] Your parents would be really proud of you. 你父母会为你骄傲的
[24:01] -It’s too late to be a good daughter now. -That’s not true. -现在当好女儿已经太迟了 -不是这样的
[24:06] I was horrible to them. And now they’re gone. 他们生前我对他们态度很差 现在他们不在了
[24:13] Why did they do it? I mean, there has to be a reason, right? 他们为什么这样做 肯定有个理由吧
[24:18] You’ll drive yourself crazy trying to figure out the reason. 要想弄清楚理由 你会把自己逼疯的
[24:23] -I go crazy every time I close my eyes. -It may have something to do -我每次闭上眼都要发疯 -可能跟他们小时候
[24:29] with what happened to them when they were younger. 遭遇的事情有关
[24:32] Like what? They were abused or something? 他们可能受过虐待吗
[24:34] There’s a good chance. 很有可能
[24:39] Are there any happy families? 世上真的有幸福家庭吗
[24:48] Thank you. 谢谢
[24:51] Excuse me, sir. 打扰一下 先生
[24:53] I’m Agent Hotchner with the FBI. This is Agent Prentiss. 联邦调查局的哈奇纳探员 这位是普林蒂斯探员
[24:55] -We’re looking for Ervin Robles. -Ervin’s off till the weekend. -我们找厄文罗布斯 -厄文放假 周末才回来
[24:58] Do you have any idea where we might find him? 你知道哪里能找到他吗
[25:00] You might want to try his apartment. 你们可以去他的公寓试试
[25:02] We’ve been there, it’s abandoned. Where do you send his cheques? 我们去过了 那里没人 你们把他的支票寄到哪里
[25:05] -He picks them up. What’s this about? -We’d just like to talk to him. -他自己取的 到底有什么事 -我们只想跟他谈谈
[25:09] Who can we talk to that actually knows him? 谁了解他 我们想找他谈谈
[25:10] Well, nobody really. He comes in, does his job and leaves. 其实没人了解他 他来上班 干完活就走
[25:14] -Real quiet. Efficient, though. -Doing what? -很安静 但做事很有效率 -他做什么工作
[25:16] Well, actual title’s Animal Care Technician, 正式的头衔是动物护理技师
[25:18] but really he’s kind of the on-site Kevorkian. 其实他是我们这里的 “安乐死医生”
[25:24] We need you to call him. 我们需要你打电话给他
[25:26] Supervisor left a message for Ervin to come in right away, work emergency. 厄文的主管给他留言 让他马上回来 说工作上有急事
[25:29] He also said a man stopped by yesterday, 他还说昨天来了一个人
[25:31] got into a heated argument with Ervin. 跟厄文大吵了一场
[25:33] Description sounded a lot like the one Carrie gave. 据描述 此人很像凯莉形容的人
[25:35] The partner. Did they say what they were fighting about? 是他的搭档 他有没有说 他们为了什么争执
[25:36] -No, he couldn’t hear it. -We need a name on this guy. -他听不清 -我们要弄清这个人叫什么
[25:38] Until we find Ervin, there’s only one person that can tell us that. 在找到厄文之前 只有一个人能告诉我们他是谁
[25:41] The foster mom. 寄养家庭的妈妈
[25:42] My God. Ervin? 天啊 厄文?
[25:44] I mean, he had behaviour problems, 虽然他有行为问题
[25:47] they all do, but nothing we couldn’t handle. 其实每个孩子都有 但都是我们能控制的
[25:50] And he hasn’t been acting alone, Mrs Manwaring, he’s got a partner. 而且他不是一个人作案 曼怀宁太太 他有个搭档
[25:53] Perhaps someone else who grew up in your care. 可能也是在你照料下长大的
[25:59] Tyler, the adults are talking here. 泰勒 大人在说话
[26:02] I just want some milk. Can you open the fridge? 我只想拿点牛奶 我能不能打开冰箱
[26:05] You know the rules. 你知道规矩的
[26:11] They’ll eat you out of house and home if you let them. 如果不管着 他们会把家里都吃空的
[26:14] Is there anyone Ervin was especially close to? 有没有哪个人 跟厄文很亲近的
[26:16] Someone he would have looked up to? Somebody who protected him? 他敬仰的人 能保护他的人
[26:21] Gary. 盖瑞
[26:28] We tried with him, but he tested us. 我们很努力管好他 但他挑衅我们的耐心
[26:31] -Have you kept in touch with him? -Oh, God, no. -你跟他一直有联系吗 -当然没有
[26:33] Gary left the day he turned 18, never looked back. 盖瑞一到18岁马上就走了 再也没回来
[26:37] Ervin was a mess when he got here. 厄文来的时候难管极了
[26:39] He’d been separated from a younger sister. 他跟他妹妹分开了
[26:41] -Where did she go? -Nobody told me. -她去了哪里 -没有人告诉过我
[26:44] Siblings get separated all the time. But they find new ones here. 兄弟姐妹经常会被拆开 但他们会在这里 找到新的兄弟姐妹
[26:48] Like Ervin found Gary. 就像厄文找到了盖瑞
[26:51] What was the name of his sister? The one he was separated from. 跟他分开的妹妹 叫什么名字
[26:54] Oh, let me think. 让我想想
[26:55] He used to call her name out in the middle of the night, 以前他经常半夜喊她的名字
[26:57] wake the whole house up. 把全家都弄醒
[26:58] Hal, what was that girl’s name? Rosie, I think. 哈尔 那女孩叫什么名字 好像是萝西
[27:02] -Lucy? -Yes, Lucy. Lucy. That was it. -是不是露西? -对 是露西 对 露西
[27:06] -Carrie said he called her Lucy. -Hotchner. Yeah, just leaving. -凯莉说他叫她露西 -我是哈奇纳 好 马上去
[27:10] Ervin returned the call. He’s on his way to work. 厄文回电话了 他正在回去上班
[27:12] -Thank you. -Thanks. -谢谢你 -谢谢
[27:18] Subject approaching on foot from north alley. 看到目标人物 正从北侧巷子步行靠近
[27:23] Ervin Robles! Right there! 厄文罗布斯 不许动
[27:24] Get your ass down on the ground right now! Ervin! 马上趴在地上 厄文
[27:29] Where are you going, Ervin? Why are you running? 你去哪里?厄文 你为什么要逃
[27:33] -All secure. The FBI’s got him. -Give me your hand. 把手给我
[27:40] Let’s go. 我们走
[27:44] You’re not helping yourself if you don’t talk to me. 如果你不跟我谈 对你没有好处的
[27:59] He’s giving me nothing. You want another crack at him? 他什么都不说 你要不要再侦讯他一次
[28:02] No, we can’t keep going around like this. 不了 这样继续下去也没用
[28:04] So, let him stew, wear him down. -让他闷一会 疲劳战术
[28:06] We don’t have time. We need him to find Gary. -我们没那个时间 我们需要他帮我们找到盖瑞
[28:09] Kids who grew up like he did, they’re incapable of forming attachments. 像他这样长大的孩子 他们没法跟人产生亲近感
[28:12] It’s not like we’re gonna earn his trust. 我们不可能赢得他的信任
[28:14] Their whole MO is predicated on the union of their two personalities, 他们的作案手法都是基于两人的个性 现在没有了厄文
[28:17] and with Ervin out of the picture, there’s no telling what Gary could do. 谁也不知道盖瑞会干什么
[28:19] So, he won’t talk to us, but maybe he’ll talk to family. 所以他不会对我们开口 但也许他肯跟亲人开口
[28:24] Right this way. Remember, he’ll be in handcuffs, leg irons. 这边来 记住 他戴着手铐、脚镣
[28:28] There’ll be nothing to worry about. 什么都不用担心
[28:30] -And I will be in there with you. -Okay. -我会在里面陪着你 -好
[28:33] You don’t have to do this if you don’t want to, Carrie. 如果你不愿意 你不必做这件事 凯莉
[28:36] I do. 我愿意
[28:38] Remember, we’re interested in Gary. His whereabouts, his next move. 请记住 我们想知道盖瑞的事 盖瑞在哪里 下一步会做什么
[28:41] I will keep him on point about that, Carrie. 我会让他围绕这一点说 凯莉
[28:43] Just try your best to keep him engaged. 请你尽力让他注意力集中
[28:46] -Right this way. -Okay, I’m sorry. -这边 -好吧 不好意思
[28:50] Can we just stop and think about this for a minute? 我们能不能先停下来想一想
[28:52] -She’ll be okay. -She’s a kid. -她会没事的 -她还是个小孩
[28:54] -What is she trying to prove here? -That she can be a good daughter. -她到底想证明什么 -证明她能当个好女儿
[29:04] Hey, you’re here. 你好 你来了
[29:11] -Did you get the flowers that I sent? -Yeah. Pretty. -你收到我送的花了吗 -收到了 很漂亮
[29:19] They were to say that I’m sorry. 那是为了表示我很抱歉
[29:26] Flowers aren’t enough, Ervin. We need Gary. 送花是不够的 厄文 我们要找盖瑞
[29:31] -That won’t make it up though. -It’s a start. -但这样也没法弥补 -这是个开始
[29:33] No. 不
[29:35] ‘Cause they’re gonna send you away now. Don’t you see that? 现在他们会把你送走 你不明白吗?
[29:38] That’s what they do with all the strays. They send them away. 所有的流浪儿 他们都是这样处置 把流浪儿送走
[29:42] That’s why I make them go to sleep, so that they don’t have to suffer. 所以我要让他们睡过去 这样他们就不必受苦
[29:49] Ervin, more people are gonna suffer if we can’t find Gary. 厄文 如果我们找不到盖瑞 会有更多人受苦
[29:52] So, when you killed my brother, you were doing him a favour? 你杀死了我弟弟 你觉得在帮他吗
[29:55] -It’s true. -And what about me? -是真的 -我呢
[29:57] Wait, let’s just address one thing at a time. 等等 我们一次说一件事
[29:58] ‘Cause I just wanted to see you again. You looked so much like Lucy. 因为我只想再见到你 你太像露西了
[30:05] I couldn’t. I know it’s selfish, but I… 我做不到 我知道我很自私 可是
[30:07] -Selfish? It’s insane. -Okay, Carrie, let’s take a break. -自私?你简直是疯子 -凯莉 先暂停一下
[30:12] What happened to you that was so bad? 你究竟有什么恐怖的遭遇
[30:19] She used to make it go dark. 她会用黑暗折磨我们
[30:23] I mean, that’s what we used to call it. She would put me in the bath to pray, 我们以前都忍受过 她把我关进洗手间祈祷
[30:33] and then she’d hold my head down under the water. 然后把我的头按进水里
[30:38] Sometimes I could stay awake for, like, a minute, 有时候我能撑上一分钟不昏过去
[30:46] sometimes a little more. 有时候稍微长一点
[30:50] And then it would all go dark. 然后眼前变得一片漆黑
[30:52] -They’ve still got kids in that house. -Another kid, another welfare cheque. -那个家里还有小孩 -多一个孩子 就多一份福利部的收入
[30:55] Let’s call DSS and see if we can get them out of there. 我们打电话给社会服务部 尽量把他们带走
[31:04] -What is she doing? -They can’t hurt you any more, Ervin. -她在干什么 -他们已经不能 再伤害你了 厄文
[31:09] I wanted to stop, but Gary, 我想停下来的 但是盖瑞他
[31:12] he went through it way, way worse when we were kids. 我们小时候他的遭遇更惨 所以他
[31:16] And he never got the chance to fight back. 他根本没有反抗的机会
[31:19] So, he fought those other families. 所以他伤害那些家庭的人
[31:23] -Only because I wouldn’t go back. -Back? -因为我不肯回去 -回去?
[31:29] Gary’s going to your foster home, isn’t he? 盖瑞要回你们的寄养家庭 是不是
[31:35] Get him out of there. 把他带走
[31:47] Carrie, you did so good. You did good. 凯莉 你做得太好了 你做得很好
[32:00] What is all this? -你们干什么
[32:02] We have reason to believe that Gary may be on his way here to hurt you. -我们有理由认为 盖瑞可能正前来这里伤害你
[32:04] Me? I don’t understand. 我?我不明白
[32:06] His murders are rehearsals of what he wants to do to you. 这些谋杀案都是预演 为报复你做准备
[32:08] Because of what you did to him in this house. 因为你在这个家里 对他做过的事
[32:10] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[32:11] Ma’am, we don’t have time to debate this. 女士 我们没空争论这件事
[32:12] The fact is you and your husband are in danger. 事实是你和你丈夫 有生命危险
[32:15] I have to pick up the children at school. 我要去学校接孩子
[32:16] We’ll send someone to pick them up. 我们会派人去接他们
[32:18] The only way we can protect you is if you go back inside. 请你进屋 只有这样我们才能保护你
[32:45] Hey, buddy. You don’t remember me? 小兄弟 你不记得我了吗
[32:49] I used to live in your house, a long time ago, 我以前住在你们家
[32:50] you were just a little guy. 很久以前了 当时你还很小
[32:52] We’re not supposed to talk to strangers. 我们不能跟陌生人说话
[32:53] Not supposed to wear your shoes in the house, 在家里不能穿鞋
[32:55] not supposed to go to the bathroom after bedtime. 睡觉时间过了 就不能去洗手间
[32:58] She still wear the refrigerator key around her neck? 她仍然把冰箱的钥匙挂在脖子上吗
[33:02] I’m Gary. I’ll give you guys a ride. 我是盖瑞 我载你们一程
[33:07] Come on. 来吧
[33:28] Witnesses saw the kids getting into a late ’80s Oldsmobile 证人看见两个孩子在20分钟前上了一辆
[33:30] -about 20 minutes ago. -I heard. -80年代末款的奥斯摩比 -我听说了
[33:32] -Denver PD set up a 20 mile perimeter. -What does he want with the kids? -丹佛警察局 会在20英里范围进行搜查 -他带走孩子们干什么
[33:35] With Ervin out of the way, maybe Gary’s trying to do his job. 现在没有了厄文 也许盖瑞想代替厄文的角色
[33:38] He makes them sleep. 让他们都睡着
[33:41] -Reid, what? -We got him. -里德 什么事 -我们找到他了
[33:43] He’s at a doughnut shop two miles from the school. 他在离学校两英里处的 一间甜甜圈店
[33:45] Black and white saw the car, called it in. 巡警看见他的车通知我们
[33:47] Kids? 小孩呢
[33:49] We’ve got a visual on Gary and the boy, but I don’t see the girl. 我们能看见盖瑞和那个男孩 但我看不见那个女孩
[33:54] -Are you the police? -Yeah. -你们是警察吗 -是的
[33:57] He told me to give this to you. 他要我把这个交给你
[34:03] We might have a problem, Hotch. 我们可能有麻烦了 哈奇
[34:09] Guys, guys, fall back. I don’t want him feeling boxed in. 各位 后退 我不希望他们感觉被包围了
[34:13] I’ve got sharpshooters lining up. 我安排了一排狙击手
[34:16] Tell them to keep their safeties on. I want to talk to him first. 让他们先别拉保险栓 我想先跟他谈谈
[34:18] If You Come in I’ll Kill him 如果你们冲上来 我就杀了他
[34:24] -Hotch? -Yeah. -哈奇 -什么事
[34:25] Got the clerk. 打通店员的电话了
[34:28] The guy sitting at the table with the little boy, 带着小男孩坐在桌边的人
[34:30] -I’d like to speak to him, please. -You got a call over here, man. -我想跟他谈谈 -这里有电话找你
[34:35] Grab your stuff. Come on. 拿上你的东西 走吧
[34:46] Who’s this? -你是谁
[34:48] I’m the only thing standing between you and a bullet. -如果没有我 就会有一发子弹打中你
[34:53] Well, bring it. I always wanted to die in a doughnut shop. 放马过来吧 我一直想在甜甜圈店里死去
[34:57] And never see Ervin again? 再也不想见到厄文了吗
[35:00] He told us what the Manwarings did to you in that house. 曼怀宁夫妇对你做的事 他都告诉了我们
[35:03] I don’t care what he told you. It’s history. 他跟你说了什么我不在乎 都过去了
[35:05] They’re the objects of your anger, Gary, not that little boy in there. 他们是你愤怒的目标 盖瑞 不是里面那个小男孩
[35:08] -It’s too late for the boy, regardless. -No, it’s not. It’s not, Gary. -无论如何 这个男孩都太迟了 -不 还不迟 仍然不迟 盖瑞
[35:12] And deep down, I think you know that he still has a chance. 我想你内心知道 他还有机会
[35:16] He doesn’t have to be you. 他不一定会变成你
[35:21] Maybe, maybe not. So, what say we leave it up to him? 也许吧 也许不是 不如把决定权交给他
[35:28] What is it? What’d he say? 怎样 他说什么
[35:36] Tyler. Come here. Come on. -泰勒 -来 快走
[35:58] Gary! Put your hands up where I can see them. Don’t move. 盖瑞 把手放在 我能看见的地方
[36:02] Get down on your knees. Interlace your fingers behind your head. -别动 -跪下 手指在脑后交叉
[36:13] Give me this hand. Give me this hand. Get on your feet. 这只手递给我 这只手递给我 站起来
[36:32] I don’t know what you did, but nice work. 我不知道你做了什么 总之做得很好
[36:37] Thanks. 谢谢
[36:39] Yeah, I understand that. 是的 我理解 我只是
[36:41] I’m asking if there’s some type of alternative for them. 我想问问他们 有没有别的选择
[36:46] Nothing? 没有?
[36:48] -Yes, I got it. Don’t ask me to like it. -What? What is it? -对 我明白 但我并不满意 -怎么了 怎么说
[36:53] Social services won’t intervene until they do a full investigation. 社会服务部门必须做 全面的调查才肯介入
[36:56] -We have to take them home? -Yeah. -我们要送他们回去吗 -是的
[37:08] Hang on a second. 等一下
[37:15] I teach crisis negotiation. I co-wrote the text book. 我教学生危机谈判 连教科书都是我联合编纂的
[37:18] And in 12 years, I’ve never talked anybody off a ledge so fast. 但12年来 我从来没有 这么快就说服一个人
[37:21] Well, bit of a milestone, then. 看来这是你的里程碑
[37:25] -Why’d you walk out that door, Gary? -Sugar crash. -你为什么要走出门外?盖瑞 -糖分冲昏了头
[37:41] Tyler, let me talk to you for a second. 泰勒 我要跟你说几句
[37:46] Kid, listen to me. Anything you ever need, 孩子 听我说 如果你有任何需要
[37:50] any problem you might be having here at home, 在家里遇到任何麻烦
[37:54] I want you to know you can call me, anytime, Tyler. 你都可以打给我 随时都可以 泰勒
[37:59] You understand? Anytime. 你明白吗 随时
[38:24] This sucks. 气死人了
[38:28] So, meet at 4:30 on the stairs. And you can direct all your questions 四点半在台阶上见 你所有的问题
[38:31] to Lieutenant Nellis at the Denver PD, all right? 都可以问丹佛警局的 奈里斯副队长 好吗
[38:34] -They’ll be taking everything… -So, what happened next? -他们会接手一切 -后来发生了什么
[38:36] Everything seemed perfectly normal 他们俩之间
[38:37] -between the two of them. -You’re welcome. -一切似乎都很正常 -不客气
[38:39] I didn’t know anything was up until he came and got the phone. 我本来什么都不知道 直到他走过来接电话
[38:43] That’s when I saw the piece. Then I handed him the phone and… 这时我看见了那把枪 然后我把电话递了给他
[38:47] Excuse me. Did you say “piece”? 不好意思 你说看到枪?
[38:49] Yeah. Revolver of some sort. He had it stuck in his pants. 对 好像是一把左轮手枪 塞在他裤子里
[38:53] -Did you clear a gun? -No. -你搜出枪了吗 -没有
[39:00] Yeah, Reid? -什么事?里德
[39:01] Hotch, the clerk said Gary had a gun, but we didn’t recover anything here. -哈奇 店员说盖瑞带着枪 但我们在这什么都没找到
[39:05] -You’re sure? -Yeah. -你确定吗 -确定
[39:07] I saw Nellis turn him inside-out, he had nothing on him. 我看着奈里斯把他搜了个遍 他身上什么都没有
[39:09] I guess it’s probably here somewhere. A gun doesn’t just walk away. 可能藏在这里了吧 枪不会凭空消失的
[39:17] Hotch? 哈奇
[39:25] Yeah, Hotch. 什么事 哈奇
[39:28] We just dropped them off. We’re leaving. 我们刚把他们送回去 现在准备走
[39:32] Backpacks? No, why? Why would we search the backpacks? 背包?没搜 怎么了 为什么要搜他的背包
[39:51] Tyler, drop that gun. 泰勒 把枪放下
[39:56] -Are you hurt? -No. -你受伤了吗 -没有
[39:58] Tyler. Come on, kid, take it easy. 泰勒 好了 孩子 别激动
[40:08] -They’re lies. -I know. -这些都是谎言 -我知道
[40:12] But you could have come in here and you could have made her pay. 你明明可以让她付出代价
[40:15] And you didn’t, because you’re good. 但是你没有 因为你是好人
[40:19] You’re not Gary. No, you’re nothing like him. 你不是盖瑞 对 你一点都不像他
[40:27] Look at me. I don’t want to hurt you. 你看着我 我不想伤害你
[40:32] Okay? 好吗
[40:36] Let’s make a deal. You give me that gun, 我们做个约定 你把枪交给我
[40:41] and I promise you, I will walk you out of here 我保证 我带你走出这里
[40:43] and you will never have to come back. 再也不必回来
[40:49] Sound pretty good? Yeah? 是个好交易吧 是不是
[40:55] Okay. 那好
[40:58] Give me the gun. 把枪给我
[41:08] I got you. 我了解
[41:14] I got you. 我都了解
[41:24] -I could take her. -Take her? -我可以带她走 -带谁走
[41:28] Carrie. To DC. 凯莉 带她回华盛顿
[41:33] -You mean to live with you? -Yeah. -跟你一起生活? -对
[41:35] Why would you want to do that? 你为什么想这样做
[41:37] I have room, money, you know, and she’s smart. 我有房间 有钱 她又很聪明
[41:41] -Two, three years she goes to college. -Prentiss, this is the job, -再过两三年 她就能上大学了 -普林蒂斯 这是我们的工作
[41:46] and I need to know that you can be objective. 我要你保持客观
[41:49] And I need to know that I can be human. 我要保持人性
[41:54] JJ heard from the family and they’re on their way from LA. 杰杰联系到了她的亲人 他们正从洛杉矶赶过来
[42:06] That’s great. 那太好了
[42:14] -Tell me they restocked the bar. -I called ahead. -告诉我酒吧里的酒已补齐 -我事先打了电话
[42:18] Do you mind waking him up? I just want to hear his voice. Thanks. 能不能把他叫醒?我只是 我想听听他的声音 谢谢
[42:33] -You okay? -Yeah. -你还好吗 -很好
[42:39] -They’re good people, Carrie’s family. -Good. I’m glad. -他们都是好人 凯莉的亲人 -那就好 我很高兴
[42:50] -I think it’s a good idea, though. -What’s that? -不过我觉得那个主意挺不错 -什么主意
[42:54] You. Kids. 你 照顾小孩
[42:59] I can see it. 我能想象得出来
[43:03] Yeah? 是吗
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme