Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:17] Please help me. I can’t feel my legs. Please. 请救我 我的腿没知觉了 求求你
[00:23] I’m gonna die. 我会死的
[00:27] -It’s been seven minutes. -I’m done with this, okay? -才过了七分钟 -我受够了 好吗
[00:33] -Is it worse than you thought? -I can’t breathe. -这比你想的要可怕吗 -我不能呼吸
[00:39] What are you doing? Just let me out! 你在干什么 快放我出去
[00:43] Just let me out. Yes, it’s worse! Don’t! Please! 放我出去啊 是的 这可怕多了 不要 求求你
[00:53] Don’t! Let me out! 不要 放我出去
[00:58] Please! Let me out! Please! 求你放我出去 求求你
[01:05] Please! 求求你
[01:13] 不安感 十
[01:53] 失去意识八分钟
[02:11] 佛吉尼亚宽提科
[02:12] 联邦调查局行为分析小组
[02:18] Gideon left everything, except the photographs. 除了照片外 吉迪恩把其他东西都留了下来
[02:21] He always said those were like his family. 他总是说那些就像他的家人
[02:25] What should we do with all of this? 我们该如何处理这些东西
[02:38] Come in. 进来
[02:41] -How is everyone? -Adapting. -大家怎么样 -还在适应
[02:46] His resignation is official. 他的辞职已经正式批准了
[02:48] Jason Gideon is no longer an agent of the Bureau. 贾森・吉迪恩不再是 行为分析小组的探员
[02:52] Is he going to guest lecture? 他会做客席讲座吗
[02:54] No, he’s gone. His years of service are appreciated. 不 他走了 很感激他多年来的工作
[03:00] -We’re looking for his replacement. -That was fast. -我们正在找人接替他的职位 -动作真快
[03:03] The Bureau doesn’t like to leave posts empty for long. I’d like your input. 调查局不喜欢职位空置太长时间 我想听听你的意见
[03:06] I appreciate that. 我很感激
[03:09] -Sir, we’re gathering. -Thank you. -长官 我们要开会 -谢谢
[03:12] Is everything okay? 一切还好吗
[03:15] Okay, we have four victims in Oregon. Two male, two female… 俄勒冈州出现四名受害者 两男两女
[03:19] -I got this. -Sure. -让我来 -好的
[03:25] I know that we’ve all been wondering what this was all about. 我知道我们所有人 一直想知道究竟发生什么事
[03:28] And, you know, I’ve known Jason for many years, 而且 我认识贾森多年
[03:32] and I can tell you, I have no idea. But it doesn’t even matter. 我可以告诉你们 我不知道 但这并不重要
[03:38] What matters is we’re here and we’re gonna continue. 重要的是我们在这里继续工作
[03:43] Portland field office uncovered a mass grave with three bodies 波特兰驻地办事处发现了 埋有三具尸体的集体坟墓
[03:46] killed six months ago. Nearby they found another body. 六个月前遇害 他们在附近发现另一具尸体
[03:50] Causes of death range from burning alive to asphyxiation. 死因从活活烧死到窒息
[03:54] -No sexual assault. -Well, the torture is clearly sadistic. -没有遭受性侵 -折磨手段明显有虐待性质
[03:57] But the lack of sexual preference 但没有性取向就难以分辨
[03:59] is gonna make it hard to tell if the UnSub is male or female. 不明嫌犯是男或女性
[04:02] Typically female serial killers stick to the same MO. 一般来说 女性连环杀手 坚持用同样的犯案模式
[04:05] It looks like this guy’s all over the place. 而这个人看起来什么手法都有
[04:06] The most recent victim is Jenny Wittman, 最新出现的受害者是 珍妮・威特曼
[04:08] asphyxiated, discovered yesterday. 窒息而死 昨天被发现
[04:10] -How long was she missing? -She was never reported missing. -她失踪了多久 -她从未被报失踪
[04:15] -What about the others? -Only one. -那么其他人呢 -只有一人
[04:16] One of four? 四人只有一人吗
[04:18] Rick Holland was reported missing nine months ago, 里克・贺兰德九个月前被报失踪
[04:20] but the search was called off. 但搜查行动被取消
[04:22] The family discovered his car at the train station, 他家人在火车站发现了他的车
[04:24] but more importantly they received e-mails from him, 但他们收到了他发来的邮件
[04:27] saying that he needed time to figure things out. 说需要时间去想清楚一些事情
[04:30] And his family bought that? 他的家人居然相信了?
[04:31] I guess the alternative is too hard to accept. 我猜另一种可能性太难以接受
[04:33] Reaching out could be a sign of remorse. 对外联系可能是懊悔的表现
[04:36] Psychopaths don’t apologise for their behaviour. 精神变态者不会为他们的行为道歉
[04:38] -This guy’s covering his tracks. -Well, it’s working. -这个人一直掩盖他的踪迹 -他很成功
[04:41] So, three victims he buried in one grave 他把三名受害者埋在一个坟墓里
[04:45] and then only Jenny Wittman in the other. 只有珍妮・威特曼在其他坟墓
[04:48] -You thinking it’s a pattern? -It’s hard to tell. -你认为这是一种模式吗 -很难说
[04:51] If there is, it’s one down and two to go. 如果是的话 现在只有一人 还剩两人
[05:29] The Taoist philosopher, Lao Tzu, once wrote, 道教哲学家老子曾经说道
[05:32] “He who controls others may be powerful, “胜人者有力”
[05:35] “but he who has mastered himself is mightier still.” “自胜者强”
[05:40] Can we go over what Portland found? 我们可以看一下波特兰当局的发现吗
[05:42] One female and two male victims found buried together in the same grave. 一名女性和两名男性受害者 被发现埋在同一个坟墓里
[05:48] All 25 to 30. All had been dead, six months. 年龄全部在25到30岁之间 都是已死亡六个月
[05:52] That sounds like three different MOs. 听起来有三种不同的犯案模式
[05:54] Gary Taylor, the Phantom Sniper, was all over the map, just like this guy. 幽灵狙击手加里・泰勒 就是各种犯案手法都有 正如这个人一样
[05:58] He changed his MO as his need to control the situation changed. 随着他要控制的情况的变化 他会相应改变他的犯案模式
[06:01] What about the fresh grave? 新的坟墓有什么信息
[06:03] A female, 28, dead roughly 48 hours. She was asphyxiated. 28岁女性 死亡约48小时 她是窒息致死的
[06:08] It’s a good thing this guy’s dump site’s been compromised. 好在这个人的弃尸地点被曝光了
[06:10] As soon as the UnSub knows that, 只要不明嫌犯一知道
[06:12] he may feel pressure that we’re onto him. 他或许因我们在追查他而感到压力
[06:14] Could push him to make a mistake. 有可能迫使他犯错
[06:17] Hey, you. Down here. 嘿 说你呢 过来点
[06:22] -I knew that. -Good thing you’re handsome, Doctor. -我就知道 -好在你很帅 博士
[06:26] Attention team members. 组员们请注意
[06:27] This killer guy continues to stoop to an all time low of lows 这名杀人犯继续用史上最低劣的手段
[06:30] by posing as his victims. 来扮成他的受害者
[06:33] He’s also manipulated two of the families 他还巧妙地控制两个家庭
[06:35] into thinking that everything was okay, even after they were reported missing. 让他们觉得一切都好 即使在受害者被报失踪后
[06:39] One of the fake e-mails was from their daughter. 其中一封假邮件来自他们的女儿
[06:40] She said she’d met this guy and was taking him 她说她认识了一个人
[06:42] to her favourite place, Australia, for a couple of weeks. 打算带他去她最爱的澳洲 玩几个星期
[06:45] The family contacted the Australian authorities 家人在过了很长时间后
[06:47] after too much time had passed. 联系了澳洲当局
[06:48] This guy sure knows a lot of personal information about his victims. 这个人肯定知道各受害者的许多个人信息
[06:51] How’d he get access to their e-mail accounts? 他如何得到他们的邮箱账户?
[06:53] The screen name was the same, but the domain was different. 帐户名都是一样的但网域不同
[06:55] The families never noticed. 家人从未注意到
[06:56] When I find more pieces of the puzzle, you’ll know. Garcia, out. 我有更多线索会告诉你们 加西亚退出
[07:00] This guy’s creative. Let’s review the details one more time 这个人很有创意 我们再回顾一下细节
[07:04] just to make sure that we haven’t missed anything. 确保我们没有遗漏任何线索
[07:08] 俄勒冈州波特兰
[07:09] 联邦调查局驻外办事处
[07:11] You must be the BAU. Special Agent Bill Calvert. 你们一定是行为分析小组特别探员比尔・卡尔维特
[07:13] Hi, Jennifer Jareau. This is SSA Aaron Hotchner. 你好 我是珍妮弗・让热 这是调查专员艾伦・哈奇纳
[07:16] These are Agents Morgan, Prentiss and Dr Reid. 这是探员莫根 普兰蒂斯和瑞德
[07:19] -I appreciate your help on this case. -So, you’re from Boston? -我很感激你们来帮忙调查这件案子 -你来自波士顿对吗
[07:21] The accent’s kind of hard to miss in Oregon, right? 这个口音在俄勒冈州难以忽略对吗
[07:24] We’d like to take a look around Jenny Wittman’s apartment. 我们想去看看珍妮・威特曼的公寓
[07:26] I’d take you myself, but I’m waiting to meet her family, 我很想亲自带你们去 但我正在等待会见她的家人
[07:27] -so I’ll have another agent drive you. -Thank you. -我会让另一名探员开车带你们去 -谢谢
[07:29] I’ll stay behind and work victimology. -我会留在这里 开始受害者研究 -好的
[07:31] Great. I could use some extra hands. We’ll call you if we find anything. 我要去帮忙 如果有发现会打电话给你们
[07:35] -So, I just set up here? -Yeah, yeah. It’s fine right here. -在这里工作吗 -是的 在这里就可以了
[07:40] Wittman’s place is on the fourth floor. 威特曼的公寓在四楼
[07:48] -Can you get in there? -I’ll meet you guys up there. -你可以进来吗 -我们在楼上见
[08:06] -Don’t do that. -Why isn’t it moving? -别跳 -它在动吗
[08:09] -I don’t know. Don’t. Stop it. Don’t. -What? What’s the problem? -我不知道 不 住手 别这样 -干吗 有什么问题
[08:13] -Don’t do that! -Why not? -别这么做 -为什么不可以
[08:14] Because there are six elevator-related deaths per year, 因为每年都有六起死亡 与电梯意外有关
[08:16] not to mention 10,000 injuries that require hospitalisation. Chill out. 更不用说有一万起入院的受伤纪录 冷静
[08:19] They sound like pretty good odds to me. 我认为这机率很大
[08:21] What, are you scared, Reid? 什么 你害怕吗 瑞德
[08:22] -You’re scared, aren’t you? -I’m not scared. -你害怕了吗 -才不是
[08:23] I don’t want to be in an elevator with you, to be honest. 我不想和你在同一电梯里
[08:25] What if I push that? What if I push that? 如果我按一下这个怎么样
[08:31] Hit the…Hit the…Yeah. -好的 -按那个 好的
[08:37] -Push it! It’s not a… -Push, pull, push, pull. -快按 不是 -我正在按 拉
[08:40] I’m doing it. Nothing’s happening. 我正在按 没反应
[08:41] Pry…Pry the…Pry the door open. Just…Yeah. 试试把门撬开 快点 好的
[08:46] It’s stuck, man. 卡住了
[08:50] -No, no, no. Not today. No, not today. -Hotch. -不要 不要在今天 不要今天 -哈奇
[08:54] Hotch! 哈奇
[08:59] Hallelujah. 哈利路亚
[09:01] Was that the alarm? Are you guys okay? 刚刚是警钟响吗 你们还好吗
[09:04] I’ll get back to you on that. 我等下再回答你这个问题
[09:17] FBI was already here two days ago. Didn’t find anything. 联邦调查局两天前已来过 没任何发现
[09:21] We’re from the Behavioural Analysis Unit. 我们是行为分析小组
[09:24] What’s that mean? 那是什么意思
[09:25] That means that we study human behaviour, 我们研究人类行为
[09:27] we don’t just look at evidence. 我们不只看证据
[09:29] It helps us to determine why this killer chose this particular victim. 这有助于我们判断为什么这名凶手选择这名受害者
[09:34] The place has a lived in feel to it. 这个地方有一种生活气息
[09:37] Looks like she spent most of her free time here. 看来她大部分空余时间都待在这里
[09:39] No messages on the answering machine. 答录机上没有留言
[09:41] Hey, guys, come take a look at this. 兄弟们 过来看一下
[09:49] There’s bath products all around the tub, 浴缸周围都是沐浴用品
[09:51] -but she never turned this shower on. -What makes you say that? -但她从未用过淋浴间 -你凭什么这么说
[09:55] It’s got nothing but boxes inside. She used it for storage. 里面只放了箱子 她用来放东西
[09:59] Did anything ever strike you as odd about Jenny? 珍妮有什么奇怪的行为引起你的注意
[10:03] You know what? 你知道吗
[10:04] When she moved in here two months ago 两个月前她搬进来的时候
[10:06] she walked up and down those stairs a hundred times. 她经常走楼梯
[10:09] -She wouldn’t use the elevator. -I don’t blame her. -她不会搭电梯 -我不怪她
[10:18] Okay, so we know Jenny didn’t like tight spaces or the elevator. 好的 我们知道珍妮 不喜欢狭小的空间和电梯
[10:20] -What else do we know? -We know that he preys on people -我们还知道什么 -他对初来乍到
[10:22] that are new to the city, with no strong social ties. 没有社交的人下手
[10:26] And Jenny fits the model. She’s an easy target. 珍妮符合这种类型 她是容易下手的目标
[10:28] And he’s betting that she won’t be missed. 他肯定没有人会想念她
[10:30] We have been over the details of this case so many times, 我们已经回顾过 这起案件的细节许多遍
[10:34] -I could recite it in my sleep. -Nothing like being prepared. -我睡着都会背了 -不像是有预谋的犯案
[10:38] Sorry to interrupt, but I just spoke to Jenny Wittman’s family. 抱歉打扰你们 我刚刚和珍妮・威特曼的家人谈过
[10:42] Did they give you any insight? 他们有提供什么信息吗
[10:43] They weren’t what you’d call close-knit. 他们的关系不是很亲密
[10:45] It was like she wanted a fresh start, struck out on her own. 她好像想要重新开始 自己去闯一闯
[10:48] Yeah, Garcia couldn’t come up with any connection between the victims. 是的 加西亚没有发现受害者之间有任何联系
[10:51] Different socioeconomic backgrounds, levels of education and areas of work. 不同的社会经济背景 教育水准和工作领域
[10:54] But they all had relocated to Portland, without any family or friends. 但他们全都是搬迁到波特兰 没有任何家人或朋友
[10:58] One divorced, the rest single. 一人离婚 其余的都是单身
[11:00] They did have that in common. New to the city and they all lived alone. 他们确实有这一共同点 新搬来这城市 独居
[11:03] That describes me to a T. I transferred to this field office a month ago. 这恰好用来形容我 我一个月前调到这个驻外办事处
[11:06] I’m 30, single, and don’t have much of a social life since I work so much. 30岁 单身 没有太多社交生活 因为我经常都要工作
[11:10] I need to go over whatever evidence you found at the other victims’ homes. 我要再看一下 你们在其他受害者家里找到的证据
[11:13] And then I would love to pick your brain about how you got settled into the city. 然后我想听一下 你是如何在这里安顿下来的
[11:16] Absolutely. 没问题
[11:18] So this guy, he burns them, hangs them, smothers them. 这名凶手把他们烧死 吊死 闷死
[11:23] Why does he kill so many different ways? 为什么他用这么多不同的手法
[11:25] That’s exactly what we’re trying to find out. 这正是我们要查明的
[11:40] Mommy, please don’t turn off the light. 妈妈 求求你别关灯
[11:43] -Stop whining. -I’m scared. -别哭哭啼啼的 -我害怕
[11:46] One more word out of you and you know what’s coming! 你再说一个字你知道会有什么后果
[11:49] Mommy, please don’t get the belt. No! 妈妈 求求你别拿皮带 不要
[11:52] No, Mommy, please! No! Please! 妈妈 求求你 不要 求求你
[12:11] Patrick, I’m so sorry to have kept you waiting. 帕特里克 抱歉让你久等了
[12:15] I didn’t know that Kelly had gone home for the day. 我不知道考利下班回家了
[12:17] It’s no problem. I’ve got plenty to keep me busy. 没关系 我不会无聊
[12:19] Thanks for coming in so late. Does this time work better for your schedule? 感谢你这么晚过来 这个时间更适合你的日程吗
[12:22] Yeah, after class is great. 是的 放学后很适合
[12:27] This is our fourth session. 今天是第四次疗程
[12:29] Tell me about the progress you think we’ve made. 和我说说你对于 我们取得的进展的看法
[12:32] I thought about what you said. 我考虑过你所说的
[12:36] I want to move onto the next phase. 我想进入下一阶段
[12:46] I recognise these names from your Web site. 我从你的网站上认出这些名字
[12:48] How many specialists work with the Goodman Institute? 有多少名专家在古德曼研究所工作
[12:50] Fifteen. We’re looking for another who can make house calls. 15名 我们在找其他可以出诊的专家
[12:53] -For agoraphobics? -Some patients know what’s best, -为出门恐惧症病人吗 -有些病人清楚什么才是最好的
[12:56] but they can’t find the courage to go through behavioural therapy. 但他们没有勇气去进行行为疗法
[12:58] I figured it’s what I had to do to get over it. 我认为我必须做的就是要克服它
[13:01] -I’ve got nothing to fear but fear itself. -That’s what they say. -我只是害怕恐惧的感觉 -这就是常人所说的
[13:04] So, what was the first thing you did when you moved here? 当你搬来这里时第一件事是做什么
[13:07] Found the best coffee in town, then moved within walking distance. 找市内最好的咖啡店然后搬到附近住
[13:10] Okay, so you got established, got comfortable in your surroundings. 好的 那么你安定下来 适应了环境
[13:14] -Joined a gym. -Right. Okay, so where else is there? -加入健身房 -好 好的 还有什么地方
[13:18] Doctor. Dentist. Dry cleaner. 医生 牙医 干洗店
[13:21] You think he goes to these places to find his victims? 你认为他去这些地方 寻找他的受害者吗
[13:23] Maybe. 有可能
[13:25] There’s something around every corner. 这些地方每个角落都有
[13:27] Well, we only have to canvass four neighbourhoods. 我们只需要排查四个社区
[13:32] I had to stop going to camp after that. 在那以后我不得不停止去露营
[13:35] And you never learned to swim? 你从未学过游泳吗
[13:36] No, I couldn’t. I had a panic attack every time I got near the water. 我办不到 每次接近水 我就会恐慌
[13:39] Well, look at you now. You’re doing just fine, Patrick. 看看你现在 你做得很好 帕特里克
[13:44] Yeah, I guess so. 我想是的
[13:46] Our bodies knew water before they knew air. 比起空气 我们的身体 更早接触的是水
[13:49] It’s really the most natural thing in the world. 这是世界上最自然的事情
[13:52] It’s not gonna hurt you. 它不会伤害你的
[13:56] I’ve never been this close and felt so calm. 我从未如此接近水却感到如此平静
[13:59] That’s because you’ve admitted you need help. 那是因为你已经承认你需要帮助
[14:01] That’s the hardest part. 这是最困难的部分
[14:03] All we’ve got to do now is get a hold of this fear. 我们现在要做的就是控制这种恐惧
[14:07] I thought we’d be in a laboratory or something. 我原以为我们会在实验室 我只是…
[14:09] Behavioural therapy is most effective in a natural setting. 在自然环境中进行行为治疗最有效
[14:12] You get a feeling for what it’s really like. 你会有真实的感受
[14:16] -How’re you doing? -I’m kind of sweaty. -你怎么样 -我冒汗了
[14:18] That’s perfectly normal. Do you need a second? 这是相当正常的 你要再等一下吗
[14:25] No. No. Let’s do it. 不 我们开始吧
[14:37] Okay, we know this guy used Wildwood Trail 好的 我们知道这个人用野木步道
[14:39] as his personal graveyard for six months. 作为他的私人墓园长达六个月
[14:42] That site’s been blown for him now, 现在这个地点已经被曝光了
[14:44] which means that he’s been forced to change part of his MO. 换言之他被迫改变一部分的犯案模式
[14:47] Which won’t be easy for somebody who thrives on being in control. 对于一个喜欢控制一切的人并不容易
[14:50] The reason that he’s gotten away with these first three murders 他能够在头三次凶案脱身的原因
[14:53] is that he’s been meticulous at every stage, 就是他在每个步骤都很一丝不苟
[14:55] from how he chooses his victims to their torture and their burial. 从他挑选受害者到折磨和埋尸的方式
[14:59] To us, his victims appear to be non-specific. 在我们看来他的受害者似是非特定的
[15:01] Other than being new to Portland, 除了他们全都是刚到波特兰
[15:03] all they seemed to have shared was a torturous death. 所有人似乎都是被折磨致死
[15:06] But you think the UnSub chooses them for another reason, too? 但你们认为不明嫌犯 选择他们还有其他原因
[15:09] We think so. 我们是这么认为
[15:10] The tortures lack a sexual component, which is incredibly rare. 折磨手段没有性成分这是非常少见的
[15:13] I think it’s more about, not necessarily about exerting power, 我认为这不在于施加权力
[15:17] but more like overcompensating for a lack of it. 而是更在于过度补偿 他失去的权力
[15:20] This guy craves control. 这个人渴望控制权
[15:23] And he’s coming from a place of weakness, 他心理有缺陷
[15:25] trying to demonstrate strength. 想要证明他的勇气
[15:26] Now, we see this a lot in UnSubs who have been abused. 我们在被虐待过的不明嫌犯中常看到
[15:28] The lack of sexual assault 而没有性侵
[15:30] could be as simple as the fact that he’s impotent, 只是因为他性无能
[15:32] -something that he’s trying to hide. -A man this obsessed with control -这是他一直努力隐藏的 -一个如此迷恋控制权的人在生活中
[15:35] most likely feels powerless in his everyday life, 大多数会感到软弱
[15:38] so he would crave stability, security. He’s most likely married. 所以他渴望安稳和安全感 他很有可能已婚
[15:42] If he is impotent, he could keep up appearances by adopting children. 如果他性无能的话 他会收养孩子来保全面子
[15:46] And someone this methodical has every moment planned. 如此有条理的人会计划好每一个时刻
[15:48] If he is captured, he’d most likely take his own life 如果他被捕的话 他很大可能宁愿自杀
[15:52] -rather than give up any sort of control. -The victims’ lack of defensive wounds -也不愿放弃任何控制权 -受害者身上没有防御性伤口
[15:56] suggest that they willingly put themselves in danger. 他们自愿让自己处于危险中
[15:58] So, someone of authority, or otherwise easily trusted, put them up to this. 所以是有权威性 或是值得信赖的人唆使他们
[16:04] Also the victims’ families 凶手通过邮件
[16:05] were led to believe their loved ones were alive and well 误导受害者的家人以为
[16:08] through e-mails written by this murderer. 他们的亲人还好好活着
[16:11] He’s calculating and he’s intelligent. 他诡计多端且极度聪明
[16:13] And we’re gonna have to do something that he’s not expecting. 我们要做一些让他出其不意的事情
[16:18] -Like what? -Like warn his potential victims. -比如什么 -提醒他的潜在受害者
[16:22] -You’re doing great. -Just keep telling me that. -你做得很好 -继续这样鼓励我
[16:26] Okay, this is good. 好的 这样很好
[16:29] How’s it feel? 感觉如何
[16:33] Deep breaths. 深呼吸
[16:35] No, I’m done. I’m done. This isn’t gonna work. 不行 我受不了 这行不通
[16:39] -Is it worse than you thought? -I’m not ready. Don’t! Help me! No! No! -这比你所想的要可怕吗 -我没准备好 住手 救我 不要
[16:46] Help! 救命
[16:52] -Is it worse than you thought? -Please. -这比你所想的要可怕吗 -求求你
[17:31] We’ve found the remains of four victims in Wildwood Trail. 我们在野木步道 发现了四名受害者的尸体
[17:34] Two women, two men, all in their 20s, all transplants to Portland. 两男两女 全是20多岁 刚搬到波特兰
[17:38] Because the victims have this in common, 因为受害者有这一共同点
[17:40] we are confident that the person we’re looking for 我们相信我们要找的嫌疑人
[17:42] latches onto people new to the city. 专门找刚搬来的人
[17:45] He chooses them because they make for easier targets. 他选择他们是因为他们更容易下手
[17:48] If you are young and new to Portland, or if you know someone that is, 如果你是年轻人 又是刚搬到波特兰 或者认识这样的人
[17:52] please call the number on your screen for more detailed information 请打屏幕上的电话号码 查询更多关于
[17:55] about how to stay out of a dangerous situation. 如何避免陷入危险状况的详细信息
[17:58] We believe the person that we’re looking for 我们认为我们要找的人
[18:01] is able to fit into many surroundings… 能够与许多环境融为一体
[18:02] His poor dog has been like this all day. Lucy, it’s okay, it’s okay. 他那可怜的狗已经叫了一天 露西 没事的
[18:07] Ma’am, you’re saying your tenant, Patrick Walker, 28, 太太 你说你的房客 帕特里克・沃克 28岁
[18:10] moved to Portland for grad school and he’s been missing for how long? 搬到波特兰读研究生 他失踪了多久
[18:14] Since this morning. 从今天早上到现在
[18:15] I know that that sounds crazy, but Patrick sticks to a routine. 我知道这听起来很疯狂 但帕特里克生活非常规律
[18:18] I tease him that he’s more predictable than I am. 我还取笑他比我更加容易预测
[18:21] Jogs while I’m watching the morning shows, 我看晨间节目时他就会去慢跑
[18:23] walks to class with his backpack after that. 之后就背上背包走路上学
[18:25] He’s always home for lunch. That’s when he walks Lucy. 他总是回家吃午餐 然后就带露西去散步
[18:29] You’re in his apartment right now. Does anything look out of the ordinary? 你现在在他的公寓里 有什么看起来是异常的吗
[18:33] Is his backpack there still? 他的背包还在吗
[18:36] -Yes. -Okay, then we know he’s not at class. -在 -好的 那么我们就知道他没有上课
[18:39] -Why would he just leave like this? -I don’t know. -他为什么就这样离开 -我不知道
[18:56] 溺水
[19:14] What is the point of having family dinners if you’re not here? 如果你不在的话家庭聚餐有什么意思
[19:17] I was with a patient. 我刚才在见病人
[19:19] At some point you knew you’d be late. You should’ve called. It’s not that hard. 早就知道你会迟到的 那就应该打个电话 也不是这么难吧
[19:23] You didn’t pay Jessica’s tuition. I wrote them a cheque. 你没交杰茜卡的学费 我已经开了支票给他们
[19:26] She’s taken a bath, she’s brushed her teeth, I read her books. 她已经洗完澡 刷好牙了 我给她讲故事了
[19:29] She’s asked for you three times already. 她已经找了你三次
[19:34] -Your dinner is going to get cold again. -Damn it. -你的晚餐又会凉了 -该死的
[19:36] -Don’t curse at me. -I can’t do anything right? -别骂我 -我做什么都不对是吗
[19:39] What do you want me to do? Eat? 你要我干什么 吃饭吗
[19:43] Is this it? Is that what you want? Does this make you happy? 是这样吗 这就是你想要的吗 这让你高兴了吗
[19:47] Is this what you like? 这就是你喜欢的吗
[19:48] What’s wrong with you? What are you doing? 你有什么毛病 你在干什么
[19:50] -Is that what you want? -What’s wrong with you? -这就是你想要的吗 -你有什么毛病
[19:58] Why were you yelling at Mommy? 你为什么吼妈妈
[20:01] -It’s late, Jessica. -Is it because she always yells at you? -很晚了 杰茜卡 -是因为她总是吼你吗
[20:08] That tricks your body into thinking it’s still daytime. 那会让你的身体误以为现在还是白天
[20:12] Your melatonin production is interrupted. 你的褪黑素分泌会受到干扰
[20:15] Mela what? 褪黑什么
[20:16] You grow in your sleep. And you can only do that if it’s dark. 你的身体在睡眠中生长 而且只能在黑暗中才可以
[20:23] I don’t like the dark. 我不喜欢黑暗
[20:25] There’s nothing to be afraid of. It’s for your own good. 这没什么好怕的 这对你有益处
[20:29] Don’t, Daddy. Don’t turn off the light. Please. 不要 爸爸 别关灯 求求你
[20:48] Good night. 晚安
[21:12] Local police IDed the body. It’s Patrick Walker. 当地警方已经确认死者身份 是帕特里克・沃克
[21:15] He’s got deep abrasions and bruising on the neck and shoulders. 他的颈部和肩膀都有很深的擦伤
[21:19] I’m gonna go see if they found anything else in the water. 我去看看他们是否在水中 发现其他线索
[21:23] I know his landlady called you about this guy missing, 我知道他的女房东 打电话和你说他失踪的事
[21:25] but what makes you think this is related? 但是什么让你认为这是有关联的
[21:27] Fits the profile of our victims. He’s the same age, lives alone, new to the city. 他符合我们的受害者侧写 年纪相仿 独居 刚搬来
[21:31] But he wasn’t buried like everybody else. 但他没有像其他人那样被埋
[21:33] No, you found the UnSub’s dump site. He couldn’t go back to the trail, 是的 你发现了不明嫌犯的弃尸地点 他不能回到步道
[21:37] that forced him to do something different. 这迫使他必须改变手法
[21:40] They found a rope at the bottom of the river, 他们在河底发现一条绳
[21:41] but that’s probably been there for years. 但或许已经在那里有几年了
[21:42] A couple feet out they found this. It’s a shepherd’s crook. 几公里外发现了这个 这是牧羊杖
[21:46] Lifeguards and rescue workers use them. 救生员和救护人员会用
[21:48] -I bet he didn’t use it for safety. -No. Officer, thank you. -他肯定不是为了安全而用 -没错 警官 谢谢你
[21:53] We haven’t seen any evidence of a struggle with the other bodies, 我们在其他尸体上 没看到任何挣扎的痕迹
[21:56] this is the first one. 这是第一次
[21:58] Do you remember any open cases involving suspicious drownings? 你还记得有任何未结案件 是涉及可疑的溺水身亡吗
[22:01] Since I’ve been in Portland we’ve had two or three. 从我来到波特兰 我们有两 三起案件
[22:04] I can call the office, get the files to your other agents. 我打电话回警局 把档案交给你们其他的探员
[22:06] -Maybe they can make a connection. -Thank you. -或许他们可以找出联系之处 -谢谢
[22:08] Yeah. 好的
[22:12] Hotchner. 哈奇纳
[22:13] Hey, that landlady Prentiss spoke to was right to be worried. 和普兰蒂斯谈过的 那位女房东担心是对的
[22:17] We just found Patrick Walker dead in a river. 我们刚刚发现 帕特里克・沃克死在河里
[22:19] And it was exactly what you predicted, 这正如你所预测那样
[22:21] he found a new place to dump the body. 他找到了新的弃尸地点
[22:24] Fire, hanging, asphyxiation. Now we’ve got a drowning. 火烧 吊死 窒息 现在是溺水
[22:27] I think it’s someone who’s afraid of drowning. 我认为是害怕溺水的人
[22:29] What do you mean? 什么意思
[22:31] Yeah, it hit me when Morgan freaked out 我突然想起莫根在我们被困电梯里
[22:33] when we were stuck in the elevator. 吓坏了的时候
[22:34] -You got stuck in an elevator? -I freaked? -你们被困在电梯里吗 -我吓坏了
[22:37] That’s not important. Here’s what is. 这不重要 以下才是重点
[22:38] If you look at the MOs of the victims, what do they all have in common? 如果你们看看受害者的遇害模式 他们有什么共同点
[22:40] They could all be classified as “anxiety disorders.” 这全都可以分为焦虑性疾病
[22:43] It’s right out of the Diagnostic and Statistical Manual. 就在《诊断和统计手册》里面
[22:45] It lists five subtypes of phobias. 上面列了五种恐惧症的子类型
[22:46] Most of these are environmental and situational. 大多数都是与周围环境和情况有关的
[22:48] -Exactly. -So, it’s all about fear. -正是 -所以这一切都与恐惧有关
[22:52] These people are being killed by their fears. 这些人是被自己的恐惧杀死的
[22:56] Please help me. 求求你 救我
[22:58] Please. 求求你
[23:07] So, Hotch is even more intense now that Gideon’s gone. 吉迪恩走后哈奇更紧张了
[23:09] -Yeah, I’ve noticed. -Do you think that’s gonna change? -是的 我注意到了 -你认为这会有所改变吗
[23:12] I certainly think we’ll find out. 我绝对认为我们会知道的
[23:14] -What about you? Are you okay? -I’m great. -那你呢 你还好吗 -我很好
[23:19] -Do you want to talk about it? -What’s there to talk about really? -你想谈一下吗 -有什么要谈的
[23:24] -Gideon? -Oh, no. -吉迪恩 -不 确实有
[23:27] He left a letter explaining everything. 他留下了一封信来解释这一切
[23:29] Just like my dad did when he abandoned me and my mom. 就如我爸抛弃我和我妈妈的时候那样
[23:33] -He addressed it to you. -Yeah. -他是署名给你 -是的
[23:35] Gideon stood toe-to-toe with some of the sickest people on this planet. 你也清楚 吉迪恩和这个地球上最变态的人面对面交锋过
[23:41] -I think that took a lot of courage, right? -Yeah. -我认为这需要很大的勇气对吗 -是的
[23:45] So, why’d he do this? 所以他为什么这么做
[23:50] It’s addressed to me, but I’m not the only one that he abandoned. 他署名给我 但他不只是抛弃我一个人
[23:53] But why is it addressed to you? 那为什么署名给你
[23:56] I think you need to read that letter again. 我认为你要再读一遍那封信
[23:58] -I have an eidetic memory, Emily. -Yeah, I know and an IQ of 187. -我过目不忘的 艾米莉 -我知道 智商187
[24:02] But what do you remember about your father? 但你还记得你父亲什么事
[24:05] -What do you mean? -He gave you 10 years before he left. -什么意思 -他离开之前给了你十年的时间
[24:08] And yet you’ve erased all those memories. 然而你抹掉了那些记忆
[24:10] And it’s too painful, I get it, but then Gideon leaves. 我明白这太痛苦了 现在吉迪恩离开了
[24:16] I think you need to read that letter again 我认为你要再读一遍那封信
[24:17] and ask yourself why of all the people he walked away from, 问一下自己 为什么在所有他抛弃的人当中
[24:21] did he only explain himself to one person. 他只对一人解释
[24:26] You. 你
[24:37] -How are you adjusting to the city? -Did I actually move to Portland? -你在这个城市适应得怎么样 -我真的是搬来波特兰吗
[24:41] I wouldn’t know it since I’ve only seen the four walls of my apartment. 我不会知道 因为我只看到公寓的四面墙
[24:46] I also work at home. Blessing and a curse. 而且我还在家工作 福祸并行
[24:49] It must be hard. 这一定很辛苦
[24:51] I haven’t even had time to hook up my cable. 我甚至还没有时间去安装有线电视
[24:55] Morgan said this is the laundromat 莫根说这家自助洗衣店
[24:57] closest to Patrick Walker’s apartment building. 距离帕特里克・沃克 住的公寓大楼是最近的
[25:00] So, we have washers and dryers and we have a bulletin board. 那么这里有洗衣机 干衣机 还有布告栏
[25:05] -Snack machine. -Yeah. -零食售卖机 -是的
[25:06] I don’t think he’s luring them with pretzels. 我认为他不会用椒盐卷饼来诱惑他们
[25:09] -Baby-sitter, buy a car… -Look at this baby. -保姆 买车 -看看这张传单
[25:13] Participate in a controlled research project 参加一个受控研究项目
[25:15] and you’ll receive 100 bucks to get over your anxieties. 你可以获得100美元来克服你的焦虑
[25:19] You only have to attend two sessions. 你只需要参加两个疗程
[25:21] Two hours of your time, 100 bucks. Easy sell. 两个小时的时间 100美元 这钱很易赚
[25:24] Just one stub’s taken. 只有一张票根被拿走
[25:27] Patrick Walker just joined a pretty sweet boxing gym, 帕特里克・沃克刚刚加入了 一个很不错的拳击健身会
[25:29] but that’s about it. You guys find anything? 但就这样 你们有发现吗
[25:33] I think we should go to Victim Number Two’s coffee shop 好的 我认为我们应该去第二名受害者的咖啡馆
[25:35] and see if any of these are hanging around. 看看是否有张贴这些传单
[25:37] If all of our victims saw these fliers, 如果所有的受害者都看到这些传单
[25:38] we just figured out how he casts his net. 我们就知道他是如何撒网的
[25:40] Let’s do it. 我们走
[25:43] Have you told anyone that you’re going to therapy? 你有告诉过任何人你会去治疗吗
[25:46] I can’t talk to my family about it. They’d just tell me to get over it. 我不能和我的家人说这件事 他们只会叫我克服它
[25:52] Tell me what kind of situations cause you to feel anxious. 告诉我什么样的情况 会导致你感到焦虑
[25:57] Well, over the holidays 这个嘛 假期的时候
[26:00] I’m supposed to go on a cave diving trip to Mexico. 我本应去墨西哥玩洞穴潜水
[26:03] Cave diving. That’s pretty advanced. You’ve scuba dived before? 洞穴潜水 相当前卫 你之前潜过水吗
[26:06] Oh, yeah. I got certified when I was 15. 有 我15岁就有执照
[26:10] But there’s no fear of the water. So, drowning is not an issue? 但你不害怕水 所以溺水不是问题
[26:14] I can go below the surface within 50 feet. 我可以潜到海面约17米以下
[26:17] As long as it’s open water, I’m okay. 只要是开阔水域 我就还好
[26:20] But the idea of going near a cave, it really puts me in a panic. 但一想到要接近洞穴 我就会很恐慌
[26:27] What do you start to think about? 你会开始想什么
[26:30] The walls, you know, they get smaller. 周围的墙壁 会越来越挤
[26:36] And then they fall on top of me. 然后会压在我身上
[26:40] And then it’s dark and I can’t breathe. 然后就一片漆黑 我透不过气
[26:43] So, when you’re down in the imaginary cave, 所以当你在想像中的洞穴里时
[26:48] you become trapped and you can’t get to the surface? 你感到受困 不能上到地面去
[26:51] Yeah. 是的
[26:53] You’re essentially talking about being buried alive. 实质上你说的是被活埋
[26:59] Can you help me? 你能帮我吗
[27:03] The core of any phobia is the feeling that we’re losing control. 任何一种恐惧的核心 就是认为我们失去了控制
[27:08] Once we can understand and accept that, 一旦我们能够理解并接受
[27:11] we can conquer what frightens us. 我们可以征服让我们恐惧的事情
[27:14] I think you can get over this fear in just one session, 我认为你只要一个疗程 就能克服这种恐惧
[27:17] and never feel this way again. 而且永远不会再有这种感觉
[27:20] Really? 真的吗
[27:22] If you can come back to the office later, we can get started. 如果你一会儿能回来这里 我们就可以开始
[27:29] Okay. 好的
[28:01] These fliers have all been hanging 这些传单一直被张贴在
[28:02] in places where our victims could’ve seen them. 受害者可以看到的地方
[28:06] -What do you see? -Look at the date. -你看到什么 -看看日期
[28:08] -Friday, August 25th. -That was last summer. -8月25日 周五 -那是去年夏天的
[28:12] If he’s been luring victims for that long… 如果他一直这么长时间引诱受害者
[28:14] There could be more victims that we missed. 我们有可能遗漏更多受害者
[28:17] We need to go back and check the rest of that trail. 我们要回去搜查步道的其他地方
[28:47] -How did we miss this before? -The trail’s 40 miles long. -我们之前怎么会遗漏的 -这条步道长约64公里
[29:03] Eight graves. 12 bodies. 八个坟墓 12具尸体
[29:05] So, he didn’t stick to a pattern and we have 12 more victims. 所以他没有坚持一种模式 我们还多了12名受害人
[29:09] -Guy had a busy year. -Baby girl, there’s nothing to know. -这家伙可是忙了一年 -宝贝 没什么要知道的
[29:13] I hit a couple of buttons. It got stuck. That’s it. What do you want? 我按了几个按钮电梯就卡住了 就这样 你想知道什么
[29:16] -And? -Okay, I freaked out. A little bit. -然后呢 -好的 我有一点吓到了
[29:20] Look here, you little busybody. 听好 你这好管闲事的人
[29:22] I know you traced that number for me five minutes ago, so give it up. 我知道你五分钟前 就追查到那号码 放弃吧
[29:24] Yes, changing the subject. It’s listed as the Goodman Institute. 是的 改变话题 资料显示是古德曼研究所
[29:30] -What the hell’s that? -I have beyond googled this thing. -那究竟是什么 -我已经提前搜索过
[29:33] To the untrained eye it looks totally legit, 对于外行人来说看起来完全是合法的
[29:37] ’cause someone went to great lengths 因为有人不遗余力
[29:38] to make the Web site decent. The articles are well-written, 把网站做得很体面 所有文章都写得很好
[29:41] but as my brilliant and bespectacled eyes can see 但如我这双精明的近视眼所看到
[29:44] -they all lead to dead ends. -Then what is it? -全都追查不了 -那么这究竟是什么
[29:47] A bogus business that claims 打着在行为治疗上
[29:48] to be the leading researcher in behavioural therapy. 处领先地位的幌子
[29:51] There’s no tax records, no business licence, 没有纳税纪录和营业执照
[29:53] no evidence it actually exists. 没证据显示是真实存在的
[29:56] It’s supposed to be run by a guy named Dr Barry Goodman. 这本应是由一个叫 巴里・古德曼的人经营的
[29:59] It says here he’s renowned in curing fears and phobias. 上面说他在治疗焦虑 和恐惧方面很出名
[30:02] And get this. He has an online questionnaire, 听好 他有一份网上调查问卷
[30:04] asks all kinds of things about phobias. 问各种关于恐惧的问题
[30:07] So, these victims fill it out and he plucks them off the screen. 所以受害者填写问卷 他在电脑前挑选
[30:10] Garcia, get that over to Hotch. 加西亚 发送给哈奇
[30:11] -Way ahead of you, fraidy cat. -Of course you are. -早就发了 胆小鬼 -你当然会这样
[30:24] Now, it’s only a basement, 这只是地下室
[30:26] but it’s cool and dark so it’s gonna feel like a cave. 但又冷又黑 所以感觉就像一个洞穴
[30:31] I’ll definitely take basement over cave right now. 我现在绝对宁愿选 地下室也不要洞穴
[30:34] You feeling relaxed? 你感到放松吗
[30:37] Yeah, that cup of tea really helped calm me down. 是的 那杯茶真的有助我冷静下来
[30:40] Come on. It’s okay. 进来 没事的
[30:42] Just remember, your state of mind gives you all the power. 只要记住你的心态会给你全部的力量
[30:46] You’re in complete control. 全都在你的掌控之中
[30:48] Let’s just do this before I change my mind. 在我改变主意之前我们快开始吧
[30:54] I feel a little bit dizzy. 我感到有点头晕
[30:56] It’s perfectly normal to feel uneasy during the process. 在这过程中感到忐忑不安很正常
[31:00] Change can be uncomfortable. Just walk toward me. 改变会引起不安 慢慢向我走来
[31:13] You’re very brave, Missy. 你很勇敢 蜜西
[31:18] What are you doing? Please. No! 你在干什么 求求你 不要
[31:27] Look at that. 看看这
[31:51] -You wet the bed again. -I’m sorry. -你又尿床了 -对不起
[31:55] -Now they’ll all see. -Stop! No! Stop! -现在他们所有人都会看到 -住手 不要
[31:58] -I’ve had enough. -No! -我受够了 -不要
[32:04] No, don’t. Let me out. 不要 别这样 放我出去
[32:18] What are you doing? Dr Howard? 你在干什么 霍华德医生
[32:23] Please? 求求你
[32:35] I’m scared. Please. Please. 我害怕 求求你 求求你
[32:41] I want to come out. 我要出来
[32:51] Please. 求求你
[32:53] Oh, God. Please. Please. Oh, God. 求求你 天啊
[33:01] Look at this, guys, he calls them “phobias” instead of anxiety disorders. 伙伴们来看一下 他称这些为恐惧症 而不是焦虑性疾病
[33:05] Yeah, this guy’s either an amateur or he studied psychology in the ’80s. 这个人要么是业余的 要么在1980年代学的心理学
[33:08] His phrasing of the questions are clinical. This guy’s a professional. 他问题的用语符合临床心理 这人是专业人士
[33:11] He’s able to pick the perfect victims. 他能够挑选出最佳的受害者
[33:12] “Are you close to your family? Easy making friends?” “和家人关系好吗 容易交朋友吗”
[33:15] Answer yes, and you’re spared the torture. 如果回答是的话你就免于受折磨
[33:17] We’ve figured out how he chooses his victims, 我们已经知道他如何挑选受害者
[33:19] but how does that get us his real name? 但我们如何知道他的真名
[33:22] All right, let’s review. JJ, can you get Garcia? 好的 我们回顾一下 珍珍 你可以打给加西亚吗
[33:26] I think the guy’s a real psychiatrist. 我认为这个人是真正的精神病医生
[33:28] Also afraid of being alone, so he’s most likely married. 同样害怕独自一人 所以他很大可能已婚
[33:30] -May have adopted children. -Why? -或许已经收养了孩子 -为什么
[33:33] Because the tortures lack a sexual component. 因为折磨手段缺少性成分
[33:35] -Right, he might be impotent. -Hey, guys. -是的 他或许性无能 -伙伴们
[33:37] Also, if he’s desperate for a sense of community, 而且如果他极度渴望归属感的话
[33:39] he’d definitely have kids. 他绝对有孩子
[33:41] Okay, I’m crossing Portland doctors with adoptions. 好的 我用波特兰医生 与收养纪录交叉搜索
[33:44] And given the obsession to control his victims with torture, 考虑到他沉迷于 用折磨手段来控制受害者
[33:47] he might’ve been abused. 他有可能被虐待过
[33:48] Okay, juvenile records are gonna be sealed, 好的 青少年纪录准备被解封
[33:50] so you’ve got to give me a minute. 给我一分钟时间
[33:51] He uses antiquated terms, like phobias, 他用过时的术语 例如恐惧症
[33:54] so he’s most likely in his 40s. 所以他很有可能是40多岁
[33:55] And the Creep of the Moment award goes to 恐怖时刻奖
[34:00] one 43-year-old Dr Stanley Howard, psychiatrist. 得主是43岁斯坦利・霍华德 精神病医生
[34:03] -This guy was killing his own patients? -No, Stan Howard’s smarter than that. -这个人杀自己的病人吗 -不 斯坦利・霍华德聪明得多
[34:06] That’s why he created Goodman and the research ruse. 这就是为什么他想出了 古德曼研究的诡计
[34:09] He’s married to Jane Howard, has one 8-year-old daughter, Jessica. 他和简・霍华德结了婚 有个八岁的女儿 杰茜卡
[34:15] -He started a centre for abused kids. -Probably because he could relate. -他为受虐孩子成立了一个中心 -或许是因为他能产生共鸣
[34:18] One good deed’s not fortifying his karma sufficiently. 一件好事不能充分地强化 他的因果报应
[34:21] It looks like his practise shut down last year. 看来他执业的诊所去年就关门了
[34:23] Right about the time the killing started. 就是凶案开始出现的时间
[34:25] He still has a lease on his old office building. 他还租着旧的办公大楼
[34:28] City permits were pulled due to renovation, 由于没更新政府许可证被吊销
[34:30] but, what do you know, they’ve been delayed. 但知道吗 它们被延期了
[34:32] Yikes, his bank records show a seriously depleted savings account. 他的银行纪录显示 他的存款已经严重耗尽
[34:37] So, he’s keeping up appearances. 所以他在装点门面
[34:38] -Where’s the building? -427 Cedars Avenue. -这栋大楼在哪里 -雪松大道427号
[34:41] That’s not far from here. 离这里不远
[34:42] All right, let’s go check the building. You two… 好的 我们去查一下那栋大楼 你们两个
[34:44] -Talk to the family. Got it. -Thanks, Garcia. -去和家人谈谈 明白 -谢谢你 加西亚
[34:49] Why do they always seem so normal? 为什么他们总是看起来这么正常
[34:54] -Who are you? -Hi, I’m Emily and this is Jennifer. -你们是谁 -你好 我是艾米莉 这是珍妮佛
[34:58] Okay, you never open the door unless you know who it is. 除非你知道是谁否则绝不能开门
[35:01] Hello, ma’am, we’re here from the FBI. 你好 太太 我们是联邦调查局
[35:05] -Where is your husband? -He’s with a patient. -你的先生在哪里 -他在看病
[35:09] No, he shut down his practise a year ago. 不 他的执业诊所一年前就关门了
[35:11] Excuse me? No, that’s not possible. 你说什么 不 这不可能
[35:12] He wouldn’t do something like that without talking to me first. 他不会不先和我说就做这样的事情
[35:15] He referred his patients to other doctors 他把他的病人转交给了其他医生
[35:17] -and allowed his licence to expire. -What’s happening? -让他的执照过期了 -发生了什么事
[35:28] Has Stan been acting strangely lately? 斯坦利最近表现奇怪吗
[35:32] He’s had some issues since his mother died last year. 自从他母亲去年去世后他有一些问题
[35:37] He refused to go to her funeral, but they were never close. 他拒绝出席她的葬礼 但他们的关系并不好
[35:41] Stan always said it was because of her that he became a psychiatrist. 斯坦利总是说就是因为她 他才成为一名精神病医生
[35:48] This is 427 Cedars Avenue. Where’s the office? 这里就是雪松大道427号 办公室在哪里
[35:51] He wasn’t luring victims to an empty lot. 他不可能把受害者 引诱到一个空置停车场
[35:53] Hey, Prentiss, we’re at the office. The building’s gone. 普兰蒂斯 我们在办公室 但大楼拆了
[35:57] Right. All right. 是 好的
[36:01] What do you mean, it’s gone? 拆了是什么意思
[36:03] We need to figure out where Stan’s been going every day. 我们要知道斯坦利每天去什么地方
[36:10] -I don’t know. -Where would he go, Mrs Howard? -我不知道 -他会去哪里 霍华德太太
[36:18] My family has commercial property downtown. 我的家人在市区有商业房产
[36:22] Maybe… 有可能
[36:26] Please. No. No, no. 求求你 不要
[36:29] -Is it worse than you thought? -Yes, please. You don’t have to do this. -这比你所想的要可怕吗 -是的 求求你 你没必要这么做
[36:34] I’m gonna be okay. I’m gonna be okay. 我会没事的 我会没事的
[36:37] Please! 求求你
[36:40] Just help me out. I promise I won’t tell anyone anything. 快救我出去 我答应你我不会告诉任何人的
[36:44] You just pull me out. Please. 你把我拉出来 求求你
[36:47] -Is it worse? -Yes. Help me out. Please. -这更可怕吗 -是的 救我出去 求求你
[36:57] Help me out, please. Help! 求求你救我出去
[37:32] There are no tenants in this building. These must be fake names. 这栋大楼里没有租客 这些一定是假名
[37:36] It helps with the ruse. Goodman’s on the fifth floor. 有助于实施诡计 古德曼研究所在五楼
[37:47] -It’s clear. -Back area’s clear. -没人 -后面也没人
[37:50] Missy Cassell was the last person to sign in. 蜜西・卡斯尔是最后登记的人
[37:53] -When was that? -Hours ago. -什么时候 -几小时前
[37:55] All right, let’s split up. Calvert, you and Reid take the west side. 好 我们分头找 卡尔维特 你和瑞德负责西边
[37:58] Copy. 收到
[38:01] -It definitely looks like he’s still here. -He’s not gonna go quietly. -看来他绝对还在这里 -可不能让他静静溜走
[38:09] Stan Howard, FBI. Stay right where you are. 斯坦利・霍华德 联邦调查局 站在原地别动
[38:31] -Morgan. -What? -莫根 -什么事
[38:32] Slow down. Tell Reid and Calvert that we found him. 等一下 通知瑞德 和卡尔维特 我们找到他了
[38:35] Reid, it’s Morgan. We got Howard. 瑞德 我是莫根 我们找到了霍华德
[38:37] Call the fire department, he’s going to the roof. 通知消防部门他上了屋顶
[38:45] Dr Howard, I’m Aaron Hotchner. I’m with the FBI. 霍华德医生 我是联邦调查局的艾伦・哈奇纳
[38:51] -Don’t ask me to come down. -We found at least 15 people dead. -别叫我下来 -我们发现了至少15人死了
[38:58] It’s over. 都结束了
[39:00] They sacrificed themselves for science. 他们是为科学献身的
[39:04] You know this is the easy way out. 你知道这是脱身的办法
[39:06] If you come down, we’d like to talk to you. 如果你下来 我们想和你谈谈
[39:09] You know you’ll never get over your fear 你知道自杀或杀害你的病人
[39:10] by killing yourself or your patients. 永远都不能克服你的恐惧
[39:14] Most people go into law enforcement because they want to help others. 大部分人进入执法部门 是因为他们想帮助其他人
[39:17] Tell us where Missy is. 告诉我们蜜西在哪里
[39:22] I think your greatest fear is that you can’t save everyone. 我认为你最大的恐惧 就是你不能救所有人
[39:29] It is worse than I thought. 这比我所想的要可怕
[39:53] We found Missy Cassell’s car in a parking lot next to the building. 我们在大楼隔壁的停车场找到蜜西的车
[39:56] Howard’s is around back. 霍华德的办公室就在后面
[39:58] Before he jumped he said that my biggest fear 在他跳之前 他说我最大的恐惧
[40:00] was not being able to save everybody. 就是不能救所有人
[40:01] Hotch, this guy wasn’t well in the head, 哈奇 这个人头脑不清醒
[40:03] -you know that. -I know. I know that. -你知道的 -是 我知道
[40:04] But what I think he meant was that she’s here somewhere. 但我认为他的意思是 她在这里某处
[40:13] I went through all of his journals and I found Missy’s. 我翻过他的日记 找到了关于蜜西的
[40:15] -What did it say? -She was going on a cave diving trip. -上面说什么 -她原本准备去洞穴潜水
[40:18] She wasn’t scared of the water, 她不怕水
[40:19] but she was terrified of the walls crumbling down on her. 但她害怕墙壁落在她身上
[40:22] -So, what’s she afraid of? -Being buried alive. -那么她害怕什么 -被活埋
[40:25] Guys, look at the dirt under his nails. 伙伴们 看看他指甲下的泥
[40:29] She’s got to be close, guys. 她一定在附近
[40:31] -Is there a basement in this building? -Yes. -这栋大楼有地下室吗 -有
[40:41] Guys, over here. Over here. Right here. Hold that. Reid. 伙伴们 在这里 这里 拿着 瑞德
[40:52] -Oh, my God. -Be careful, that’s her head. -天啊 -小心 这是她的头
[40:57] -Let me get her arm. -Careful. Ready? -我来找她的手臂 -小心
[40:58] -Yeah. -Not too hard. -好的 准备好了吗 -准备好了
[41:00] -Not too hard. She might be stuck. -I got her arm. -好的 不要太用力 不要太用力 -她可能卡住了 我抓住了她的手臂
[41:06] -Got her? -Yeah. -抓好了吗 -是的
[41:07] All right. Here we go. One, two, three. 好的 准备 一 二 三
[41:15] Come on. I got her. 来 我扶着她
[41:21] -Tell them to call paramedics. -I got her. -告诉他们叫救护员 -我来
[41:25] -Oh, my God. -Missy! Missy! -天啊 -蜜西 蜜西
[41:27] -Okay, faint heartbeat. -All right, clear the area. -心跳虚弱 -好的 清理干净这里
[41:31] It’s okay. It’s all right. We’re here to help you. It’s okay. 没事了 我们是来救你的 没事了
[41:33] It’s okay. You’re gonna be all right. We’re here to help you. 你会没事的 我们来救你的
[41:37] You’re gonna be all right. 你会没事的
[41:51] Eleanor Roosevelt once said, 埃莉诺・罗斯福曾说过
[41:52] “You gain strength, courage and confidence “每一次经历都让你获得
[41:55] “by every experience in which you really stop to look fear in the face. 力量 勇气和自信”“你也将因此不再害怕”
[42:00] “You must do the thing which you think you cannot do.” “明知不可为而为之”
[42:04] I can’t sleep. 我睡不着
[42:09] -You want me to turn off the light? -No. I wanna be able to sleep. -要我把灯关上吗 -不 我希望能睡得着
[42:18] -What’s the matter? -What’s the matter with you, Hotch? -怎么了 -是你怎么了 哈奇
[42:26] You’re sitting here doing work when you’d normally take a break. 通常你这个时间会休息 现在你却坐在这里工作
[42:30] Please don’t tell me it’s about Gideon leaving. 请别告诉我这是因为吉迪恩离开了
[42:33] You know we made a deal a long time ago 我们很久之前就说好
[42:34] -not to profile each other. -Am I wrong? -不会侧写对方的 -我错了吗
[42:41] You know, Hotch, today was a huge, huge victory for all of us. 哈奇 今天是重大的胜利 对我们所有人都是
[42:46] I mean, I never thought I’d say this, 我从没想过我会这么说
[42:48] but we’re doing just fine without Gideon. 但没有了吉迪恩我们也做得很好
[42:56] Hotch, what’s keeping you up tonight? 哈奇 你今天晚上为什么睡不着
[43:10] Haley’s left. 海莉走了
[43:14] And I don’t know if she’s coming back. 我不知道她是否还会回来
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme