Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:17] Please help me. I can’t feel my legs. Please. 请救我 我的腿没知觉了 求求你
[00:23] I’m gonna die. 我会死的
[00:27] -It’s been seven minutes. -I’m done with this, okay? -才过了七分钟 -我受够了 好吗
[00:33] -Is it worse than you thought? -I can’t breathe. -这比你想的要可怕吗 -我不能呼吸
[00:39] What are you doing? Just let me out! 你在干什么 快放我出去
[00:43] Just let me out. Yes, it’s worse! Don’t! Please! 放我出去啊 是的 这可怕多了 不要 求求你
[00:53] Don’t! Let me out! 不要 放我出去
[00:58] Please! Let me out! Please! 求你放我出去 求求你
[01:05] Please! 求求你
[01:13] 不安感 十
[01:53] 失去意识八分钟
[02:11] 佛吉尼亚宽提科
[02:12] 联邦调查局行为分析小组
[02:18] Gideon left everything, except the photographs. 除了照片外 吉迪恩把其他东西都留了下来
[02:21] He always said those were like his family. 他总是说那些就像他的家人
[02:25] What should we do with all of this? 我们该如何处理这些东西
[02:38] Come in. 进来
[02:41] -How is everyone? -Adapting. -大家怎么样 -还在适应
[02:46] His resignation is official. 他的辞职已经正式批准了
[02:48] Jason Gideon is no longer an agent of the Bureau. 贾森・吉迪恩不再是 行为分析小组的探员
[02:52] Is he going to guest lecture? 他会做客席讲座吗
[02:54] No, he’s gone. His years of service are appreciated. 不 他走了 很感激他多年来的工作
[03:00] -We’re looking for his replacement. -That was fast. -我们正在找人接替他的职位 -动作真快
[03:03] The Bureau doesn’t like to leave posts empty for long. I’d like your input. 调查局不喜欢职位空置太长时间 我想听听你的意见
[03:06] I appreciate that. 我很感激
[03:09] -Sir, we’re gathering. -Thank you. -长官 我们要开会 -谢谢
[03:12] Is everything okay? 一切还好吗
[03:15] Okay, we have four victims in Oregon. Two male, two female… 俄勒冈州出现四名受害者 两男两女
[03:19] -I got this. -Sure. -让我来 -好的
[03:25] I know that we’ve all been wondering what this was all about. 我知道我们所有人 一直想知道究竟发生什么事
[03:28] And, you know, I’ve known Jason for many years, 而且 我认识贾森多年
[03:32] and I can tell you, I have no idea. But it doesn’t even matter. 我可以告诉你们 我不知道 但这并不重要
[03:38] What matters is we’re here and we’re gonna continue. 重要的是我们在这里继续工作
[03:43] Portland field office uncovered a mass grave with three bodies 波特兰驻地办事处发现了 埋有三具尸体的集体坟墓
[03:46] killed six months ago. Nearby they found another body. 六个月前遇害 他们在附近发现另一具尸体
[03:50] Causes of death range from burning alive to asphyxiation. 死因从活活烧死到窒息
[03:54] -No sexual assault. -Well, the torture is clearly sadistic. -没有遭受性侵 -折磨手段明显有虐待性质
[03:57] But the lack of sexual preference 但没有性取向就难以分辨
[03:59] is gonna make it hard to tell if the UnSub is male or female. 不明嫌犯是男或女性
[04:02] Typically female serial killers stick to the same MO. 一般来说 女性连环杀手 坚持用同样的犯案模式
[04:05] It looks like this guy’s all over the place. 而这个人看起来什么手法都有
[04:06] The most recent victim is Jenny Wittman, 最新出现的受害者是 珍妮・威特曼
[04:08] asphyxiated, discovered yesterday. 窒息而死 昨天被发现
[04:10] -How long was she missing? -She was never reported missing. -她失踪了多久 -她从未被报失踪
[04:15] -What about the others? -Only one. -那么其他人呢 -只有一人
[04:16] One of four? 四人只有一人吗
[04:18] Rick Holland was reported missing nine months ago, 里克・贺兰德九个月前被报失踪
[04:20] but the search was called off. 但搜查行动被取消
[04:22] The family discovered his car at the train station, 他家人在火车站发现了他的车
[04:24] but more importantly they received e-mails from him, 但他们收到了他发来的邮件
[04:27] saying that he needed time to figure things out. 说需要时间去想清楚一些事情
[04:30] And his family bought that? 他的家人居然相信了?
[04:31] I guess the alternative is too hard to accept. 我猜另一种可能性太难以接受
[04:33] Reaching out could be a sign of remorse. 对外联系可能是懊悔的表现
[04:36] Psychopaths don’t apologise for their behaviour. 精神变态者不会为他们的行为道歉
[04:38] -This guy’s covering his tracks. -Well, it’s working. -这个人一直掩盖他的踪迹 -他很成功
[04:41] So, three victims he buried in one grave 他把三名受害者埋在一个坟墓里
[04:45] and then only Jenny Wittman in the other. 只有珍妮・威特曼在其他坟墓
[04:48] -You thinking it’s a pattern? -It’s hard to tell. -你认为这是一种模式吗 -很难说
[04:51] If there is, it’s one down and two to go. 如果是的话 现在只有一人 还剩两人
[05:29] The Taoist philosopher, Lao Tzu, once wrote, 道教哲学家老子曾经说道
[05:32] “He who controls others may be powerful, “胜人者有力”
[05:35] “but he who has mastered himself is mightier still.” “自胜者强”
[05:40] Can we go over what Portland found? 我们可以看一下波特兰当局的发现吗
[05:42] One female and two male victims found buried together in the same grave. 一名女性和两名男性受害者 被发现埋在同一个坟墓里
[05:48] All 25 to 30. All had been dead, six months. 年龄全部在25到30岁之间 都是已死亡六个月
[05:52] That sounds like three different MOs. 听起来有三种不同的犯案模式
[05:54] Gary Taylor, the Phantom Sniper, was all over the map, just like this guy. 幽灵狙击手加里・泰勒 就是各种犯案手法都有 正如这个人一样
[05:58] He changed his MO as his need to control the situation changed. 随着他要控制的情况的变化 他会相应改变他的犯案模式
[06:01] What about the fresh grave? 新的坟墓有什么信息
[06:03] A female, 28, dead roughly 48 hours. She was asphyxiated. 28岁女性 死亡约48小时 她是窒息致死的
[06:08] It’s a good thing this guy’s dump site’s been compromised. 好在这个人的弃尸地点被曝光了
[06:10] As soon as the UnSub knows that, 只要不明嫌犯一知道
[06:12] he may feel pressure that we’re onto him. 他或许因我们在追查他而感到压力
[06:14] Could push him to make a mistake. 有可能迫使他犯错
[06:17] Hey, you. Down here. 嘿 说你呢 过来点
[06:22] -I knew that. -Good thing you’re handsome, Doctor. -我就知道 -好在你很帅 博士
[06:26] Attention team members. 组员们请注意
[06:27] This killer guy continues to stoop to an all time low of lows 这名杀人犯继续用史上最低劣的手段
[06:30] by posing as his victims. 来扮成他的受害者
[06:33] He’s also manipulated two of the families 他还巧妙地控制两个家庭
[06:35] into thinking that everything was okay, even after they were reported missing. 让他们觉得一切都好 即使在受害者被报失踪后
[06:39] One of the fake e-mails was from their daughter. 其中一封假邮件来自他们的女儿
[06:40] She said she’d met this guy and was taking him 她说她认识了一个人
[06:42] to her favourite place, Australia, for a couple of weeks. 打算带他去她最爱的澳洲 玩几个星期
[06:45] The family contacted the Australian authorities 家人在过了很长时间后
[06:47] after too much time had passed. 联系了澳洲当局
[06:48] This guy sure knows a lot of personal information about his victims. 这个人肯定知道各受害者的许多个人信息
[06:51] How’d he get access to their e-mail accounts? 他如何得到他们的邮箱账户?
[06:53] The screen name was the same, but the domain was different. 帐户名都是一样的但网域不同
[06:55] The families never noticed. 家人从未注意到
[06:56] When I find more pieces of the puzzle, you’ll know. Garcia, out. 我有更多线索会告诉你们 加西亚退出
[07:00] This guy’s creative. Let’s review the details one more time 这个人很有创意 我们再回顾一下细节
[07:04] just to make sure that we haven’t missed anything. 确保我们没有遗漏任何线索
[07:08] 俄勒冈州波特兰
[07:09] 联邦调查局驻外办事处
[07:11] You must be the BAU. Special Agent Bill Calvert. 你们一定是行为分析小组特别探员比尔・卡尔维特
[07:13] Hi, Jennifer Jareau. This is SSA Aaron Hotchner. 你好 我是珍妮弗・让热 这是调查专员艾伦・哈奇纳
[07:16] These are Agents Morgan, Prentiss and Dr Reid. 这是探员莫根 普兰蒂斯和瑞德
[07:19] -I appreciate your help on this case. -So, you’re from Boston? -我很感激你们来帮忙调查这件案子 -你来自波士顿对吗
[07:21] The accent’s kind of hard to miss in Oregon, right? 这个口音在俄勒冈州难以忽略对吗
[07:24] We’d like to take a look around Jenny Wittman’s apartment. 我们想去看看珍妮・威特曼的公寓
[07:26] I’d take you myself, but I’m waiting to meet her family, 我很想亲自带你们去 但我正在等待会见她的家人
[07:27] -so I’ll have another agent drive you. -Thank you. -我会让另一名探员开车带你们去 -谢谢
[07:29] I’ll stay behind and work victimology. -我会留在这里 开始受害者研究 -好的
[07:31] Great. I could use some extra hands. We’ll call you if we find anything. 我要去帮忙 如果有发现会打电话给你们
[07:35] -So, I just set up here? -Yeah, yeah. It’s fine right here. -在这里工作吗 -是的 在这里就可以了
[07:40] Wittman’s place is on the fourth floor. 威特曼的公寓在四楼
[07:48] -Can you get in there? -I’ll meet you guys up there. -你可以进来吗 -我们在楼上见
[08:06] -Don’t do that. -Why isn’t it moving? -别跳 -它在动吗
[08:09] -I don’t know. Don’t. Stop it. Don’t. -What? What’s the problem? -我不知道 不 住手 别这样 -干吗 有什么问题
[08:13] -Don’t do that! -Why not? -别这么做 -为什么不可以
[08:14] Because there are six elevator-related deaths per year, 因为每年都有六起死亡 与电梯意外有关
[08:16] not to mention 10,000 injuries that require hospitalisation. Chill out. 更不用说有一万起入院的受伤纪录 冷静
[08:19] They sound like pretty good odds to me. 我认为这机率很大
[08:21] What, are you scared, Reid? 什么 你害怕吗 瑞德
[08:22] -You’re scared, aren’t you? -I’m not scared. -你害怕了吗 -才不是
[08:23] I don’t want to be in an elevator with you, to be honest. 我不想和你在同一电梯里
[08:25] What if I push that? What if I push that? 如果我按一下这个怎么样
[08:31] Hit the…Hit the…Yeah. -好的 -按那个 好的
[08:37] -Push it! It’s not a… -Push, pull, push, pull. -快按 不是 -我正在按 拉
[08:40] I’m doing it. Nothing’s happening. 我正在按 没反应
[08:41] Pry…Pry the…Pry the door open. Just…Yeah. 试试把门撬开 快点 好的
[08:46] It’s stuck, man. 卡住了
[08:50] -No, no, no. Not today. No, not today. -Hotch. -不要 不要在今天 不要今天 -哈奇
[08:54] Hotch! 哈奇
[08:59] Hallelujah. 哈利路亚
[09:01] Was that the alarm? Are you guys okay? 刚刚是警钟响吗 你们还好吗
[09:04] I’ll get back to you on that. 我等下再回答你这个问题
[09:17] FBI was already here two days ago. Didn’t find anything. 联邦调查局两天前已来过 没任何发现
[09:21] We’re from the Behavioural Analysis Unit. 我们是行为分析小组
[09:24] What’s that mean? 那是什么意思
[09:25] That means that we study human behaviour, 我们研究人类行为
[09:27] we don’t just look at evidence. 我们不只看证据
[09:29] It helps us to determine why this killer chose this particular victim. 这有助于我们判断为什么这名凶手选择这名受害者
[09:34] The place has a lived in feel to it. 这个地方有一种生活气息
[09:37] Looks like she spent most of her free time here. 看来她大部分空余时间都待在这里
[09:39] No messages on the answering machine. 答录机上没有留言
[09:41] Hey, guys, come take a look at this. 兄弟们 过来看一下
[09:49] There’s bath products all around the tub, 浴缸周围都是沐浴用品
[09:51] -but she never turned this shower on. -What makes you say that? -但她从未用过淋浴间 -你凭什么这么说
[09:55] It’s got nothing but boxes inside. She used it for storage. 里面只放了箱子 她用来放东西
[09:59] Did anything ever strike you as odd about Jenny? 珍妮有什么奇怪的行为引起你的注意
[10:03] You know what? 你知道吗
[10:04] When she moved in here two months ago 两个月前她搬进来的时候
[10:06] she walked up and down those stairs a hundred times. 她经常走楼梯
[10:09] -She wouldn’t use the elevator. -I don’t blame her. -她不会搭电梯 -我不怪她
[10:18] Okay, so we know Jenny didn’t like tight spaces or the elevator. 好的 我们知道珍妮 不喜欢狭小的空间和电梯
[10:20] -What else do we know? -We know that he preys on people -我们还知道什么 -他对初来乍到
[10:22] that are new to the city, with no strong social ties. 没有社交的人下手
[10:26] And Jenny fits the model. She’s an easy target. 珍妮符合这种类型 她是容易下手的目标
[10:28] And he’s betting that she won’t be missed. 他肯定没有人会想念她
[10:30] We have been over the details of this case so many times, 我们已经回顾过 这起案件的细节许多遍
[10:34] -I could recite it in my sleep. -Nothing like being prepared. -我睡着都会背了 -不像是有预谋的犯案
[10:38] Sorry to interrupt, but I just spoke to Jenny Wittman’s family. 抱歉打扰你们 我刚刚和珍妮・威特曼的家人谈过
[10:42] Did they give you any insight? 他们有提供什么信息吗
[10:43] They weren’t what you’d call close-knit. 他们的关系不是很亲密
[10:45] It was like she wanted a fresh start, struck out on her own. 她好像想要重新开始 自己去闯一闯
[10:48] Yeah, Garcia couldn’t come up with any connection between the victims. 是的 加西亚没有发现受害者之间有任何联系
[10:51] Different socioeconomic backgrounds, levels of education and areas of work. 不同的社会经济背景 教育水准和工作领域
[10:54] But they all had relocated to Portland, without any family or friends. 但他们全都是搬迁到波特兰 没有任何家人或朋友
[10:58] One divorced, the rest single. 一人离婚 其余的都是单身
[11:00] They did have that in common. New to the city and they all lived alone. 他们确实有这一共同点 新搬来这城市 独居
[11:03] That describes me to a T. I transferred to this field office a month ago. 这恰好用来形容我 我一个月前调到这个驻外办事处
[11:06] I’m 30, single, and don’t have much of a social life since I work so much. 30岁 单身 没有太多社交生活 因为我经常都要工作
[11:10] I need to go over whatever evidence you found at the other victims’ homes. 我要再看一下 你们在其他受害者家里找到的证据
[11:13] And then I would love to pick your brain about how you got settled into the city. 然后我想听一下 你是如何在这里安顿下来的
[11:16] Absolutely. 没问题
[11:18] So this guy, he burns them, hangs them, smothers them. 这名凶手把他们烧死 吊死 闷死
[11:23] Why does he kill so many different ways? 为什么他用这么多不同的手法
[11:25] That’s exactly what we’re trying to find out. 这正是我们要查明的
[11:40] Mommy, please don’t turn off the light. 妈妈 求求你别关灯
[11:43] -Stop whining. -I’m scared. -别哭哭啼啼的 -我害怕
[11:46] One more word out of you and you know what’s coming! 你再说一个字你知道会有什么后果
[11:49] Mommy, please don’t get the belt. No! 妈妈 求求你别拿皮带 不要
[11:52] No, Mommy, please! No! Please! 妈妈 求求你 不要 求求你
[12:11] Patrick, I’m so sorry to have kept you waiting. 帕特里克 抱歉让你久等了
[12:15] I didn’t know that Kelly had gone home for the day. 我不知道考利下班回家了
[12:17] It’s no problem. I’ve got plenty to keep me busy. 没关系 我不会无聊
[12:19] Thanks for coming in so late. Does this time work better for your schedule? 感谢你这么晚过来 这个时间更适合你的日程吗
[12:22] Yeah, after class is great. 是的 放学后很适合
[12:27] This is our fourth session. 今天是第四次疗程
[12:29] Tell me about the progress you think we’ve made. 和我说说你对于 我们取得的进展的看法
[12:32] I thought about what you said. 我考虑过你所说的
[12:36] I want to move onto the next phase. 我想进入下一阶段
[12:46] I recognise these names from your Web site. 我从你的网站上认出这些名字
[12:48] How many specialists work with the Goodman Institute? 有多少名专家在古德曼研究所工作
[12:50] Fifteen. We’re looking for another who can make house calls. 15名 我们在找其他可以出诊的专家
[12:53] -For agoraphobics? -Some patients know what’s best, -为出门恐惧症病人吗 -有些病人清楚什么才是最好的
[12:56] but they can’t find the courage to go through behavioural therapy. 但他们没有勇气去进行行为疗法
[12:58] I figured it’s what I had to do to get over it. 我认为我必须做的就是要克服它
[13:01] -I’ve got nothing to fear but fear itself. -That’s what they say. -我只是害怕恐惧的感觉 -这就是常人所说的
[13:04] So, what was the first thing you did when you moved here? 当你搬来这里时第一件事是做什么
[13:07] Found the best coffee in town, then moved within walking distance. 找市内最好的咖啡店然后搬到附近住
[13:10] Okay, so you got established, got comfortable in your surroundings. 好的 那么你安定下来 适应了环境
[13:14] -Joined a gym. -Right. Okay, so where else is there? -加入健身房 -好 好的 还有什么地方
[13:18] Doctor. Dentist. Dry cleaner. 医生 牙医 干洗店
[13:21] You think he goes to these places to find his victims? 你认为他去这些地方 寻找他的受害者吗
[13:23] Maybe. 有可能
[13:25] There’s something around every corner. 这些地方每个角落都有
[13:27] Well, we only have to canvass four neighbourhoods. 我们只需要排查四个社区
[13:32] I had to stop going to camp after that. 在那以后我不得不停止去露营
[13:35] And you never learned to swim? 你从未学过游泳吗
[13:36] No, I couldn’t. I had a panic attack every time I got near the water. 我办不到 每次接近水 我就会恐慌
[13:39] Well, look at you now. You’re doing just fine, Patrick. 看看你现在 你做得很好 帕特里克
[13:44] Yeah, I guess so. 我想是的
[13:46] Our bodies knew water before they knew air. 比起空气 我们的身体 更早接触的是水
[13:49] It’s really the most natural thing in the world. 这是世界上最自然的事情
[13:52] It’s not gonna hurt you. 它不会伤害你的
[13:56] I’ve never been this close and felt so calm. 我从未如此接近水却感到如此平静
[13:59] That’s because you’ve admitted you need help. 那是因为你已经承认你需要帮助
[14:01] That’s the hardest part. 这是最困难的部分
[14:03] All we’ve got to do now is get a hold of this fear. 我们现在要做的就是控制这种恐惧
[14:07] I thought we’d be in a laboratory or something. 我原以为我们会在实验室 我只是…
[14:09] Behavioural therapy is most effective in a natural setting. 在自然环境中进行行为治疗最有效
[14:12] You get a feeling for what it’s really like. 你会有真实的感受
[14:16] -How’re you doing? -I’m kind of sweaty. -你怎么样 -我冒汗了
[14:18] That’s perfectly normal. Do you need a second? 这是相当正常的 你要再等一下吗
[14:25] No. No. Let’s do it. 不 我们开始吧
[14:37] Okay, we know this guy used Wildwood Trail 好的 我们知道这个人用野木步道
[14:39] as his personal graveyard for six months. 作为他的私人墓园长达六个月
[14:42] That site’s been blown for him now, 现在这个地点已经被曝光了
[14:44] which means that he’s been forced to change part of his MO. 换言之他被迫改变一部分的犯案模式
[14:47] Which won’t be easy for somebody who thrives on being in control. 对于一个喜欢控制一切的人并不容易
[14:50] The reason that he’s gotten away with these first three murders 他能够在头三次凶案脱身的原因
[14:53] is that he’s been meticulous at every stage, 就是他在每个步骤都很一丝不苟
[14:55] from how he chooses his victims to their torture and their burial. 从他挑选受害者到折磨和埋尸的方式
[14:59] To us, his victims appear to be non-specific. 在我们看来他的受害者似是非特定的
[15:01] Other than being new to Portland, 除了他们全都是刚到波特兰
[15:03] all they seemed to have shared was a torturous death. 所有人似乎都是被折磨致死
[15:06] But you think the UnSub chooses them for another reason, too? 但你们认为不明嫌犯 选择他们还有其他原因
[15:09] We think so. 我们是这么认为
[15:10] The tortures lack a sexual component, which is incredibly rare. 折磨手段没有性成分这是非常少见的
[15:13] I think it’s more about, not necessarily about exerting power, 我认为这不在于施加权力
[15:17] but more like overcompensating for a lack of it. 而是更在于过度补偿 他失去的权力
[15:20] This guy craves control. 这个人渴望控制权
[15:23] And he’s coming from a place of weakness, 他心理有缺陷
[15:25] trying to demonstrate strength. 想要证明他的勇气
[15:26] Now, we see this a lot in UnSubs who have been abused. 我们在被虐待过的不明嫌犯中常看到
[15:28] The lack of sexual assault 而没有性侵
[15:30] could be as simple as the fact that he’s impotent, 只是因为他性无能
[15:32] -something that he’s trying to hide. -A man this obsessed with control -这是他一直努力隐藏的 -一个如此迷恋控制权的人在生活中
[15:35] most likely feels powerless in his everyday life, 大多数会感到软弱
[15:38] so he would crave stability, security. He’s most likely married. 所以他渴望安稳和安全感 他很有可能已婚
[15:42] If he is impotent, he could keep up appearances by adopting children. 如果他性无能的话 他会收养孩子来保全面子
[15:46] And someone this methodical has every moment planned. 如此有条理的人会计划好每一个时刻
[15:48] If he is captured, he’d most likely take his own life 如果他被捕的话 他很大可能宁愿自杀
[15:52] -rather than give up any sort of control. -The victims’ lack of defensive wounds -也不愿放弃任何控制权 -受害者身上没有防御性伤口
[15:56] suggest that they willingly put themselves in danger. 他们自愿让自己处于危险中
[15:58] So, someone of authority, or otherwise easily trusted, put them up to this. 所以是有权威性 或是值得信赖的人唆使他们
[16:04] Also the victims’ families 凶手通过邮件
[16:05] were led to believe their loved ones were alive and well 误导受害者的家人以为
[16:08] through e-mails written by this murderer. 他们的亲人还好好活着
[16:11] He’s calculating and he’s intelligent. 他诡计多端且极度聪明
[16:13] And we’re gonna have to do something that he’s not expecting. 我们要做一些让他出其不意的事情
[16:18] -Like what? -Like warn his potential victims. -比如什么 -提醒他的潜在受害者
[16:22] -You’re doing great. -Just keep telling me that. -你做得很好 -继续这样鼓励我
[16:26] Okay, this is good. 好的 这样很好
[16:29] How’s it feel? 感觉如何
[16:33] Deep breaths. 深呼吸
[16:35] No, I’m done. I’m done. This isn’t gonna work. 不行 我受不了 这行不通
[16:39] -Is it worse than you thought? -I’m not ready. Don’t! Help me! No! No! -这比你所想的要可怕吗 -我没准备好 住手 救我 不要
[16:46] Help! 救命
[16:52] -Is it worse than you thought? -Please. -这比你所想的要可怕吗 -求求你
[17:31] We’ve found the remains of four victims in Wildwood Trail. 我们在野木步道 发现了四名受害者的尸体
[17:34] Two women, two men, all in their 20s, all transplants to Portland. 两男两女 全是20多岁 刚搬到波特兰
[17:38] Because the victims have this in common, 因为受害者有这一共同点
[17:40] we are confident that the person we’re looking for 我们相信我们要找的嫌疑人
[17:42] latches onto people new to the city. 专门找刚搬来的人
[17:45] He chooses them because they make for easier targets. 他选择他们是因为他们更容易下手
[17:48] If you are young and new to Portland, or if you know someone that is, 如果你是年轻人 又是刚搬到波特兰 或者认识这样的人
[17:52] please call the number on your screen for more detailed information 请打屏幕上的电话号码 查询更多关于
[17:55] about how to stay out of a dangerous situation. 如何避免陷入危险状况的详细信息
[17:58] We believe the person that we’re looking for 我们认为我们要找的人
[18:01] is able to fit into many surroundings… 能够与许多环境融为一体
[18:02] His poor dog has been like this all day. Lucy, it’s okay, it’s okay. 他那可怜的狗已经叫了一天 露西 没事的
[18:07] Ma’am, you’re saying your tenant, Patrick Walker, 28, 太太 你说你的房客 帕特里克・沃克 28岁
[18:10] moved to Portland for grad school and he’s been missing for how long? 搬到波特兰读研究生 他失踪了多久
[18:14] Since this morning. 从今天早上到现在
[18:15] I know that that sounds crazy, but Patrick sticks to a routine. 我知道这听起来很疯狂 但帕特里克生活非常规律
[18:18] I tease him that he’s more predictable than I am. 我还取笑他比我更加容易预测
[18:21] Jogs while I’m watching the morning shows, 我看晨间节目时他就会去慢跑
[18:23] walks to class with his backpack after that. 之后就背上背包走路上学
[18:25] He’s always home for lunch. That’s when he walks Lucy. 他总是回家吃午餐 然后就带露西去散步
[18:29] You’re in his apartment right now. Does anything look out of the ordinary? 你现在在他的公寓里 有什么看起来是异常的吗
[18:33] Is his backpack there still? 他的背包还在吗
[18:36] -Yes. -Okay, then we know he’s not at class. -在 -好的 那么我们就知道他没有上课
[18:39] -Why would he just leave like this? -I don’t know. -他为什么就这样离开 -我不知道
[18:56] 溺水
[19:14] What is the point of having family dinners if you’re not here? 如果你不在的话家庭聚餐有什么意思
[19:17] I was with a patient. 我刚才在见病人
[19:19] At some point you knew you’d be late. You should’ve called. It’s not that hard. 早就知道你会迟到的 那就应该打个电话 也不是这么难吧
[19:23] You didn’t pay Jessica’s tuition. I wrote them a cheque. 你没交杰茜卡的学费 我已经开了支票给他们
[19:26] She’s taken a bath, she’s brushed her teeth, I read her books. 她已经洗完澡 刷好牙了 我给她讲故事了
[19:29] She’s asked for you three times already. 她已经找了你三次
[19:34] -Your dinner is going to get cold again. -Damn it. -你的晚餐又会凉了 -该死的
[19:36] -Don’t curse at me. -I can’t do anything right? -别骂我 -我做什么都不对是吗
[19:39] What do you want me to do? Eat? 你要我干什么 吃饭吗
[19:43] Is this it? Is that what you want? Does this make you happy? 是这样吗 这就是你想要的吗 这让你高兴了吗
[19:47] Is this what you like? 这就是你喜欢的吗
[19:48] What’s wrong with you? What are you doing? 你有什么毛病 你在干什么
[19:50] -Is that what you want? -What’s wrong with you? -这就是你想要的吗 -你有什么毛病
[19:58] Why were you yelling at Mommy? 你为什么吼妈妈
[20:01] -It’s late, Jessica. -Is it because she always yells at you? -很晚了 杰茜卡 -是因为她总是吼你吗
[20:08] That tricks your body into thinking it’s still daytime. 那会让你的身体误以为现在还是白天
[20:12] Your melatonin production is interrupted. 你的褪黑素分泌会受到干扰
[20:15] Mela what? 褪黑什么
[20:16] You grow in your sleep. And you can only do that if it’s dark. 你的身体在睡眠中生长 而且只能在黑暗中才可以
[20:23] I don’t like the dark. 我不喜欢黑暗
[20:25] There’s nothing to be afraid of. It’s for your own good. 这没什么好怕的 这对你有益处
[20:29] Don’t, Daddy. Don’t turn off the light. Please. 不要 爸爸 别关灯 求求你
[20:48] Good night. 晚安
[21:12] Local police IDed the body. It’s Patrick Walker. 当地警方已经确认死者身份 是帕特里克・沃克
[21:15] He’s got deep abrasions and bruising on the neck and shoulders. 他的颈部和肩膀都有很深的擦伤
[21:19] I’m gonna go see if they found anything else in the water. 我去看看他们是否在水中 发现其他线索
[21:23] I know his landlady called you about this guy missing, 我知道他的女房东 打电话和你说他失踪的事
[21:25] but what makes you think this is related? 但是什么让你认为这是有关联的
[21:27] Fits the profile of our victims. He’s the same age, lives alone, new to the city. 他符合我们的受害者侧写 年纪相仿 独居 刚搬来
[21:31] But he wasn’t buried like everybody else. 但他没有像其他人那样被埋
[21:33] No, you found the UnSub’s dump site. He couldn’t go back to the trail, 是的 你发现了不明嫌犯的弃尸地点 他不能回到步道
[21:37] that forced him to do something different. 这迫使他必须改变手法
[21:40] They found a rope at the bottom of the river, 他们在河底发现一条绳
[21:41] but that’s probably been there for years. 但或许已经在那里有几年了
[21:42] A couple feet out they found this. It’s a shepherd’s crook. 几公里外发现了这个 这是牧羊杖
[21:46] Lifeguards and rescue workers use them. 救生员和救护人员会用
[21:48] -I bet he didn’t use it for safety. -No. Officer, thank you. -他肯定不是为了安全而用 -没错 警官 谢谢你
[21:53] We haven’t seen any evidence of a struggle with the other bodies, 我们在其他尸体上 没看到任何挣扎的痕迹
[21:56] this is the first one. 这是第一次
[21:58] Do you remember any open cases involving suspicious drownings? 你还记得有任何未结案件 是涉及可疑的溺水身亡吗
[22:01] Since I’ve been in Portland we’ve had two or three. 从我来到波特兰 我们有两 三起案件
[22:04] I can call the office, get the files to your other agents. 我打电话回警局 把档案交给你们其他的探员
[22:06] -Maybe they can make a connection. -Thank you. -或许他们可以找出联系之处 -谢谢
[22:08] Yeah. 好的
[22:12] Hotchner. 哈奇纳
[22:13] Hey, that landlady Prentiss spoke to was right to be worried. 和普兰蒂斯谈过的 那位女房东担心是对的
[22:17] We just found Patrick Walker dead in a river. 我们刚刚发现 帕特里克・沃克死在河里
[22:19] And it was exactly what you predicted, 这正如你所预测那样
[22:21] he found a new place to dump the body. 他找到了新的弃尸地点
[22:24] Fire, hanging, asphyxiation. Now we’ve got a drowning. 火烧 吊死 窒息 现在是溺水
[22:27] I think it’s someone who’s afraid of drowning. 我认为是害怕溺水的人
[22:29] What do you mean? 什么意思
[22:31] Yeah, it hit me when Morgan freaked out 我突然想起莫根在我们被困电梯里
[22:33] when we were stuck in the elevator. 吓坏了的时候
[22:34] -You got stuck in an elevator? -I freaked? -你们被困在电梯里吗 -我吓坏了
[22:37] That’s not important. Here’s what is. 这不重要 以下才是重点
[22:38] If you look at the MOs of the victims, what do they all have in common? 如果你们看看受害者的遇害模式 他们有什么共同点
[22:40] They could all be classified as “anxiety disorders.” 这全都可以分为焦虑性疾病
[22:43] It’s right out of the Diagnostic and Statistical Manual. 就在《诊断和统计手册》里面
[22:45] It lists five subtypes of phobias. 上面列了五种恐惧症的子类型
[22:46] Most of these are environmental and situational. 大多数都是与周围环境和情况有关的
[22:48] -Exactly. -So, it’s all about fear. -正是 -所以这一切都与恐惧有关
[22:52] These people are being killed by their fears. 这些人是被自己的恐惧杀死的
[22:56] Please help me. 求求你 救我
[22:58] Please. 求求你
[23:07] So, Hotch is even more intense now that Gideon’s gone. 吉迪恩走后哈奇更紧张了
[23:09] -Yeah, I’ve noticed. -Do you think that’s gonna change? -是的 我注意到了 -你认为这会有所改变吗
[23:12] I certainly think we’ll find out. 我绝对认为我们会知道的
[23:14] -What about you? Are you okay? -I’m great. -那你呢 你还好吗 -我很好
[23:19] -Do you want to talk about it? -What’s there to talk about really? -你想谈一下吗 -有什么要谈的
[23:24] -Gideon? -Oh, no. -吉迪恩 -不 确实有
[23:27] He left a letter explaining everything. 他留下了一封信来解释这一切
[23:29] Just like my dad did when he abandoned me and my mom. 就如我爸抛弃我和我妈妈的时候那样
[23:33] -He addressed it to you. -Yeah. -他是署名给你 -是的
[23:35] Gideon stood toe-to-toe with some of the sickest people on this planet. 你也清楚 吉迪恩和这个地球上最变态的人面对面交锋过
[23:41] -I think that took a lot of courage, right? -Yeah. -我认为这需要很大的勇气对吗 -是的
[23:45] So, why’d he do this? 所以他为什么这么做
[23:50] It’s addressed to me, but I’m not the only one that he abandoned. 他署名给我 但他不只是抛弃我一个人
[23:53] But why is it addressed to you? 那为什么署名给你
[23:56] I think you need to read that letter again. 我认为你要再读一遍那封信
[23:58] -I have an eidetic memory, Emily. -Yeah, I know and an IQ of 187. -我过目不忘的 艾米莉 -我知道 智商187
[24:02] But what do you remember about your father? 但你还记得你父亲什么事
[24:05] -What do you mean? -He gave you 10 years before he left. -什么意思 -他离开之前给了你十年的时间
[24:08] And yet you’ve erased all those memories. 然而你抹掉了那些记忆
[24:10] And it’s too painful, I get it, but then Gideon leaves. 我明白这太痛苦了 现在吉迪恩离开了
[24:16] I think you need to read that letter again 我认为你要再读一遍那封信
[24:17] and ask yourself why of all the people he walked away from, 问一下自己 为什么在所有他抛弃的人当中
[24:21] did he only explain himself to one person. 他只对一人解释
[24:26] You. 你
[24:37] -How are you adjusting to the city? -Did I actually move to Portland? -你在这个城市适应得怎么样 -我真的是搬来波特兰吗
[24:41] I wouldn’t know it since I’ve only seen the four walls of my apartment. 我不会知道 因为我只看到公寓的四面墙
[24:46] I also work at home. Blessing and a curse. 而且我还在家工作 福祸并行
[24:49] It must be hard. 这一定很辛苦
[24:51] I haven’t even had time to hook up my cable. 我甚至还没有时间去安装有线电视
[24:55] Morgan said this is the laundromat 莫根说这家自助洗衣店
[24:57] closest to Patrick Walker’s apartment building. 距离帕特里克・沃克 住的公寓大楼是最近的
[25:00] So, we have washers and dryers and we have a bulletin board. 那么这里有洗衣机 干衣机 还有布告栏
[25:05] -Snack machine. -Yeah. -零食售卖机 -是的
[25:06] I don’t think he’s luring them with pretzels. 我认为他不会用椒盐卷饼来诱惑他们
[25:09] -Baby-sitter, buy a car… -Look at this baby. -保姆 买车 -看看这张传单
[25:13] Participate in a controlled research project 参加一个受控研究项目
[25:15] and you’ll receive 100 bucks to get over your anxieties. 你可以获得100美元来克服你的焦虑
[25:19] You only have to attend two sessions. 你只需要参加两个疗程
[25:21] Two hours of your time, 100 bucks. Easy sell. 两个小时的时间 100美元 这钱很易赚
[25:24] Just one stub’s taken. 只有一张票根被拿走
[25:27] Patrick Walker just joined a pretty sweet boxing gym, 帕特里克・沃克刚刚加入了 一个很不错的拳击健身会
[25:29] but that’s about it. You guys find anything? 但就这样 你们有发现吗
[25:33] I think we should go to Victim Number Two’s coffee shop 好的 我认为我们应该去第二名受害者的咖啡馆
[25:35] and see if any of these are hanging around. 看看是否有张贴这些传单
[25:37] If all of our victims saw these fliers, 如果所有的受害者都看到这些传单
[25:38] we just figured out how he casts his net. 我们就知道他是如何撒网的
[25:40] Let’s do it. 我们走
[25:43] Have you told anyone that you’re going to therapy? 你有告诉过任何人你会去治疗吗
[25:46] I can’t talk to my family about it. They’d just tell me to get over it. 我不能和我的家人说这件事 他们只会叫我克服它
[25:52] Tell me what kind of situations cause you to feel anxious. 告诉我什么样的情况 会导致你感到焦虑
[25:57] Well, over the holidays 这个嘛 假期的时候
[26:00] I’m supposed to go on a cave diving trip to Mexico. 我本应去墨西哥玩洞穴潜水
[26:03] Cave diving. That’s pretty advanced. You’ve scuba dived before? 洞穴潜水 相当前卫 你之前潜过水吗
[26:06] Oh, yeah. I got certified when I was 15. 有 我15岁就有执照
[26:10] But there’s no fear of the water. So, drowning is not an issue? 但你不害怕水 所以溺水不是问题
[26:14] I can go below the surface within 50 feet. 我可以潜到海面约17米以下
[26:17] As long as it’s open water, I’m okay. 只要是开阔水域 我就还好
[26:20] But the idea of going near a cave, it really puts me in a panic. 但一想到要接近洞穴 我就会很恐慌
[26:27] What do you start to think about? 你会开始想什么
[26:30] The walls, you know, they get smaller. 周围的墙壁 会越来越挤
[26:36] And then they fall on top of me. 然后会压在我身上
[26:40] And then it’s dark and I can’t breathe. 然后就一片漆黑 我透不过气
[26:43] So, when you’re down in the imaginary cave, 所以当你在想像中的洞穴里时
[26:48] you become trapped and you can’t get to the surface? 你感到受困 不能上到地面去
[26:51] Yeah. 是的
[26:53] You’re essentially talking about being buried alive. 实质上你说的是被活埋
[26:59] Can you help me? 你能帮我吗
[27:03] The core of any phobia is the feeling that we’re losing control. 任何一种恐惧的核心 就是认为我们失去了控制
[27:08] Once we can understand and accept that, 一旦我们能够理解并接受
[27:11] we can conquer what frightens us. 我们可以征服让我们恐惧的事情
[27:14] I think you can get over this fear in just one session, 我认为你只要一个疗程 就能克服这种恐惧
[27:17] and never feel this way again. 而且永远不会再有这种感觉
[27:20] Really? 真的吗
[27:22] If you can come back to the office later, we can get started. 如果你一会儿能回来这里 我们就可以开始
[27:29] Okay. 好的
[28:01] These fliers have all been hanging 这些传单一直被张贴在
[28:02] in places where our victims could’ve seen them. 受害者可以看到的地方
[28:06] -What do you see? -Look at the date. -你看到什么 -看看日期
[28:08] -Friday, August 25th. -That was last summer. -8月25日 周五 -那是去年夏天的
[28:12] If he’s been luring victims for that long… 如果他一直这么长时间引诱受害者
[28:14] There could be more victims that we missed. 我们有可能遗漏更多受害者
[28:17] We need to go back and check the rest of that trail. 我们要回去搜查步道的其他地方
[28:47] -How did we miss this before? -The trail’s 40 miles long. -我们之前怎么会遗漏的 -这条步道长约64公里
[29:03] Eight graves. 12 bodies. 八个坟墓 12具尸体
[29:05] So, he didn’t stick to a pattern and we have 12 more victims. 所以他没有坚持一种模式 我们还多了12名受害人
[29:09] -Guy had a busy year. -Baby girl, there’s nothing to know. -这家伙可是忙了一年 -宝贝 没什么要知道的
[29:13] I hit a couple of buttons. It got stuck. That’s it. What do you want? 我按了几个按钮电梯就卡住了 就这样 你想知道什么
[29:16] -And? -Okay, I freaked out. A little bit. -然后呢 -好的 我有一点吓到了
[29:20] Look here, you little busybody. 听好 你这好管闲事的人
[29:22] I know you traced that number for me five minutes ago, so give it up. 我知道你五分钟前 就追查到那号码 放弃吧
[29:24] Yes, changing the subject. It’s listed as the Goodman Institute. 是的 改变话题 资料显示是古德曼研究所
[29:30] -What the hell’s that? -I have beyond googled this thing. -那究竟是什么 -我已经提前搜索过
[29:33] To the untrained eye it looks totally legit, 对于外行人来说看起来完全是合法的
[29:37] ’cause someone went to great lengths 因为有人不遗余力
[29:38] to make the Web site decent. The articles are well-written, 把网站做得很体面 所有文章都写得很好
[29:41] but as my brilliant and bespectacled eyes can see 但如我这双精明的近视眼所看到
[29:44] -they all lead to dead ends. -Then what is it? -全都追查不了 -那么这究竟是什么
[29:47] A bogus business that claims 打着在行为治疗上
[29:48] to be the leading researcher in behavioural therapy. 处领先地位的幌子
[29:51] There’s no tax records, no business licence, 没有纳税纪录和营业执照
[29:53] no evidence it actually exists. 没证据显示是真实存在的
[29:56] It’s supposed to be run by a guy named Dr Barry Goodman. 这本应是由一个叫 巴里・古德曼的人经营的
[29:59] It says here he’s renowned in curing fears and phobias. 上面说他在治疗焦虑 和恐惧方面很出名
[30:02] And get this. He has an online questionnaire, 听好 他有一份网上调查问卷
[30:04] asks all kinds of things about phobias. 问各种关于恐惧的问题
[30:07] So, these victims fill it out and he plucks them off the screen. 所以受害者填写问卷 他在电脑前挑选
[30:10] Garcia, get that over to Hotch. 加西亚 发送给哈奇
[30:11] -Way ahead of you, fraidy cat. -Of course you are. -早就发了 胆小鬼 -你当然会这样
[30:24] Now, it’s only a basement, 这只是地下室
[30:26] but it’s cool and dark so it’s gonna feel like a cave. 但又冷又黑 所以感觉就像一个洞穴
[30:31] I’ll definitely take basement over cave right now. 我现在绝对宁愿选 地下室也不要洞穴
[30:34] You feeling relaxed? 你感到放松吗
[30:37] Yeah, that cup of tea really helped calm me down. 是的 那杯茶真的有助我冷静下来
[30:40] Come on. It’s okay. 进来 没事的
[30:42] Just remember, your state of mind gives you all the power. 只要记住你的心态会给你全部的力量
[30:46] You’re in complete control. 全都在你的掌控之中
[30:48] Let’s just do this before I change my mind. 在我改变主意之前我们快开始吧
[30:54] I feel a little bit dizzy. 我感到有点头晕
[30:56] It’s perfectly normal to feel uneasy during the process. 在这过程中感到忐忑不安很正常
[31:00] Change can be uncomfortable. Just walk toward me. 改变会引起不安 慢慢向我走来
[31:13] You’re very brave, Missy. 你很勇敢 蜜西
[31:18] What are you doing? Please. No! 你在干什么 求求你 不要
[31:27] Look at that. 看看这
[31:51] -You wet the bed again. -I’m sorry. -你又尿床了 -对不起
[31:55] -Now they’ll all see. -Stop! No! Stop! -现在他们所有人都会看到 -住手 不要
[31:58] -I’ve had enough. -No! -我受够了 -不要
[32:04] No, don’t. Let me out. 不要 别这样 放我出去
[32:18] What are you doing? Dr Howard? 你在干什么 霍华德医生
[32:23] Please? 求求你
[32:35] I’m scared. Please. Please. 我害怕 求求你 求求你
[32:41] I want to come out. 我要出来
[32:51] Please. 求求你
[32:53] Oh, God. Please. Please. Oh, God. 求求你 天啊
[33:01] Look at this, guys, he calls them “phobias” instead of anxiety disorders. 伙伴们来看一下 他称这些为恐惧症 而不是焦虑性疾病
[33:05] Yeah, this guy’s either an amateur or he studied psychology in the ’80s. 这个人要么是业余的 要么在1980年代学的心理学
[33:08] His phrasing of the questions are clinical. This guy’s a professional. 他问题的用语符合临床心理 这人是专业人士
[33:11] He’s able to pick the perfect victims. 他能够挑选出最佳的受害者
[33:12] “Are you close to your family? Easy making friends?” “和家人关系好吗 容易交朋友吗”
[33:15] Answer yes, and you’re spared the torture. 如果回答是的话你就免于受折磨
[33:17] We’ve figured out how he chooses his victims, 我们已经知道他如何挑选受害者
[33:19] but how does that get us his real name? 但我们如何知道他的真名
[33:22] All right, let’s review. JJ, can you get Garcia? 好的 我们回顾一下 珍珍 你可以打给加西亚吗
[33:26] I think the guy’s a real psychiatrist. 我认为这个人是真正的精神病医生
[33:28] Also afraid of being alone, so he’s most likely married. 同样害怕独自一人 所以他很大可能已婚
[33:30] -May have adopted children. -Why? -或许已经收养了孩子 -为什么
[33:33] Because the tortures lack a sexual component. 因为折磨手段缺少性成分
[33:35] -Right, he might be impotent. -Hey, guys. -是的 他或许性无能 -伙伴们
[33:37] Also, if he’s desperate for a sense of community, 而且如果他极度渴望归属感的话
[33:39] he’d definitely have kids. 他绝对有孩子
[33:41] Okay, I’m crossing Portland doctors with adoptions. 好的 我用波特兰医生 与收养纪录交叉搜索
[33:44] And given the obsession to control his victims with torture, 考虑到他沉迷于 用折磨手段来控制受害者
[33:47] he might’ve been abused. 他有可能被虐待过
[33:48] Okay, juvenile records are gonna be sealed, 好的 青少年纪录准备被解封
[33:50] so you’ve got to give me a minute. 给我一分钟时间
[33:51] He uses antiquated terms, like phobias, 他用过时的术语 例如恐惧症
[33:54] so he’s most likely in his 40s. 所以他很有可能是40多岁
[33:55] And the Creep of the Moment award goes to 恐怖时刻奖
[34:00] one 43-year-old Dr Stanley Howard, psychiatrist. 得主是43岁斯坦利・霍华德 精神病医生
[34:03] -This guy was killing his own patients? -No, Stan Howard’s smarter than that. -这个人杀自己的病人吗 -不 斯坦利・霍华德聪明得多
[34:06] That’s why he created Goodman and the research ruse. 这就是为什么他想出了 古德曼研究的诡计
[34:09] He’s married to Jane Howard, has one 8-year-old daughter, Jessica. 他和简・霍华德结了婚 有个八岁的女儿 杰茜卡
[34:15] -He started a centre for abused kids. -Probably because he could relate. -他为受虐孩子成立了一个中心 -或许是因为他能产生共鸣
[34:18] One good deed’s not fortifying his karma sufficiently. 一件好事不能充分地强化 他的因果报应
[34:21] It looks like his practise shut down last year. 看来他执业的诊所去年就关门了
[34:23] Right about the time the killing started. 就是凶案开始出现的时间
[34:25] He still has a lease on his old office building. 他还租着旧的办公大楼
[34:28] City permits were pulled due to renovation, 由于没更新政府许可证被吊销
[34:30] but, what do you know, they’ve been delayed. 但知道吗 它们被延期了
[34:32] Yikes, his bank records show a seriously depleted savings account. 他的银行纪录显示 他的存款已经严重耗尽
[34:37] So, he’s keeping up appearances. 所以他在装点门面
[34:38] -Where’s the building? -427 Cedars Avenue. -这栋大楼在哪里 -雪松大道427号
[34:41] That’s not far from here. 离这里不远
[34:42] All right, let’s go check the building. You two… 好的 我们去查一下那栋大楼 你们两个
[34:44] -Talk to the family. Got it. -Thanks, Garcia. -去和家人谈谈 明白 -谢谢你 加西亚
[34:49] Why do they always seem so normal? 为什么他们总是看起来这么正常
[34:54] -Who are you? -Hi, I’m Emily and this is Jennifer. -你们是谁 -你好 我是艾米莉 这是珍妮佛
[34:58] Okay, you never open the door unless you know who it is. 除非你知道是谁否则绝不能开门
[35:01] Hello, ma’am, we’re here from the FBI. 你好 太太 我们是联邦调查局
[35:05] -Where is your husband? -He’s with a patient. -你的先生在哪里 -他在看病
[35:09] No, he shut down his practise a year ago. 不 他的执业诊所一年前就关门了
[35:11] Excuse me? No, that’s not possible. 你说什么 不 这不可能
[35:12] He wouldn’t do something like that without talking to me first. 他不会不先和我说就做这样的事情
[35:15] He referred his patients to other doctors 他把他的病人转交给了其他医生
[35:17] -and allowed his licence to expire. -What’s happening? -让他的执照过期了 -发生了什么事
[35:28] Has Stan been acting strangely lately? 斯坦利最近表现奇怪吗
[35:32] He’s had some issues since his mother died last year. 自从他母亲去年去世后他有一些问题
[35:37] He refused to go to her funeral, but they were never close. 他拒绝出席她的葬礼 但他们的关系并不好
[35:41] Stan always said it was because of her that he became a psychiatrist. 斯坦利总是说就是因为她 他才成为一名精神病医生
[35:48] This is 427 Cedars Avenue. Where’s the office? 这里就是雪松大道427号 办公室在哪里
[35:51] He wasn’t luring victims to an empty lot. 他不可能把受害者 引诱到一个空置停车场
[35:53] Hey, Prentiss, we’re at the office. The building’s gone. 普兰蒂斯 我们在办公室 但大楼拆了
[35:57] Right. All right. 是 好的
[36:01] What do you mean, it’s gone? 拆了是什么意思
[36:03] We need to figure out where Stan’s been going every day. 我们要知道斯坦利每天去什么地方
[36:10] -I don’t know. -Where would he go, Mrs Howard? -我不知道 -他会去哪里 霍华德太太
[36:18] My family has commercial property downtown. 我的家人在市区有商业房产
[36:22] Maybe… 有可能
[36:26] Please. No. No, no. 求求你 不要
[36:29] -Is it worse than you thought? -Yes, please. You don’t have to do this. -这比你所想的要可怕吗 -是的 求求你 你没必要这么做
[36:34] I’m gonna be okay. I’m gonna be okay. 我会没事的 我会没事的
[36:37] Please! 求求你
[36:40] Just help me out. I promise I won’t tell anyone anything. 快救我出去 我答应你我不会告诉任何人的
[36:44] You just pull me out. Please. 你把我拉出来 求求你
[36:47] -Is it worse? -Yes. Help me out. Please. -这更可怕吗 -是的 救我出去 求求你
[36:57] Help me out, please. Help! 求求你救我出去
[37:32] There are no tenants in this building. These must be fake names. 这栋大楼里没有租客 这些一定是假名
[37:36] It helps with the ruse. Goodman’s on the fifth floor. 有助于实施诡计 古德曼研究所在五楼
[37:47] -It’s clear. -Back area’s clear. -没人 -后面也没人
[37:50] Missy Cassell was the last person to sign in. 蜜西・卡斯尔是最后登记的人
[37:53] -When was that? -Hours ago. -什么时候 -几小时前
[37:55] All right, let’s split up. Calvert, you and Reid take the west side. 好 我们分头找 卡尔维特 你和瑞德负责西边
[37:58] Copy. 收到
[38:01] -It definitely looks like he’s still here. -He’s not gonna go quietly. -看来他绝对还在这里 -可不能让他静静溜走
[38:09] Stan Howard, FBI. Stay right where you are. 斯坦利・霍华德 联邦调查局 站在原地别动
[38:31] -Morgan. -What? -莫根 -什么事
[38:32] Slow down. Tell Reid and Calvert that we found him. 等一下 通知瑞德 和卡尔维特 我们找到他了
[38:35] Reid, it’s Morgan. We got Howard. 瑞德 我是莫根 我们找到了霍华德
[38:37] Call the fire department, he’s going to the roof. 通知消防部门他上了屋顶
[38:45] Dr Howard, I’m Aaron Hotchner. I’m with the FBI. 霍华德医生 我是联邦调查局的艾伦・哈奇纳
[38:51] -Don’t ask me to come down. -We found at least 15 people dead. -别叫我下来 -我们发现了至少15人死了
[38:58] It’s over. 都结束了
[39:00] They sacrificed themselves for science. 他们是为科学献身的
[39:04] You know this is the easy way out. 你知道这是脱身的办法
[39:06] If you come down, we’d like to talk to you. 如果你下来 我们想和你谈谈
[39:09] You know you’ll never get over your fear 你知道自杀或杀害你的病人
[39:10] by killing yourself or your patients. 永远都不能克服你的恐惧
[39:14] Most people go into law enforcement because they want to help others. 大部分人进入执法部门 是因为他们想帮助其他人
[39:17] Tell us where Missy is. 告诉我们蜜西在哪里
[39:22] I think your greatest fear is that you can’t save everyone. 我认为你最大的恐惧 就是你不能救所有人
[39:29] It is worse than I thought. 这比我所想的要可怕
[39:53] We found Missy Cassell’s car in a parking lot next to the building. 我们在大楼隔壁的停车场找到蜜西的车
[39:56] Howard’s is around back. 霍华德的办公室就在后面
[39:58] Before he jumped he said that my biggest fear 在他跳之前 他说我最大的恐惧
[40:00] was not being able to save everybody. 就是不能救所有人
[40:01] Hotch, this guy wasn’t well in the head, 哈奇 这个人头脑不清醒
[40:03] -you know that. -I know. I know that. -你知道的 -是 我知道
[40:04] But what I think he meant was that she’s here somewhere. 但我认为他的意思是 她在这里某处
[40:13] I went through all of his journals and I found Missy’s. 我翻过他的日记 找到了关于蜜西的
[40:15] -What did it say? -She was going on a cave diving trip. -上面说什么 -她原本准备去洞穴潜水
[40:18] She wasn’t scared of the water, 她不怕水
[40:19] but she was terrified of the walls crumbling down on her. 但她害怕墙壁落在她身上
[40:22] -So, what’s she afraid of? -Being buried alive. -那么她害怕什么 -被活埋
[40:25] Guys, look at the dirt under his nails. 伙伴们 看看他指甲下的泥
[40:29] She’s got to be close, guys. 她一定在附近
[40:31] -Is there a basement in this building? -Yes. -这栋大楼有地下室吗 -有
[40:41] Guys, over here. Over here. Right here. Hold that. Reid. 伙伴们 在这里 这里 拿着 瑞德
[40:52] -Oh, my God. -Be careful, that’s her head. -天啊 -小心 这是她的头
[40:57] -Let me get her arm. -Careful. Ready? -我来找她的手臂 -小心
[40:58] -Yeah. -Not too hard. -好的 准备好了吗 -准备好了
[41:00] -Not too hard. She might be stuck. -I got her arm. -好的 不要太用力 不要太用力 -她可能卡住了 我抓住了她的手臂
[41:06] -Got her? -Yeah. -抓好了吗 -是的
[41:07] All right. Here we go. One, two, three. 好的 准备 一 二 三
[41:15] Come on. I got her. 来 我扶着她
[41:21] -Tell them to call paramedics. -I got her. -告诉他们叫救护员 -我来
[41:25] -Oh, my God. -Missy! Missy! -天啊 -蜜西 蜜西
[41:27] -Okay, faint heartbeat. -All right, clear the area. -心跳虚弱 -好的 清理干净这里
[41:31] It’s okay. It’s all right. We’re here to help you. It’s okay. 没事了 我们是来救你的 没事了
[41:33] It’s okay. You’re gonna be all right. We’re here to help you. 你会没事的 我们来救你的
[41:37] You’re gonna be all right. 你会没事的
[41:51] Eleanor Roosevelt once said, 埃莉诺・罗斯福曾说过
[41:52] “You gain strength, courage and confidence “每一次经历都让你获得
[41:55] “by every experience in which you really stop to look fear in the face. 力量 勇气和自信”“你也将因此不再害怕”
[42:00] “You must do the thing which you think you cannot do.” “明知不可为而为之”
[42:04] I can’t sleep. 我睡不着
[42:09] -You want me to turn off the light? -No. I wanna be able to sleep. -要我把灯关上吗 -不 我希望能睡得着
[42:18] -What’s the matter? -What’s the matter with you, Hotch? -怎么了 -是你怎么了 哈奇
[42:26] You’re sitting here doing work when you’d normally take a break. 通常你这个时间会休息 现在你却坐在这里工作
[42:30] Please don’t tell me it’s about Gideon leaving. 请别告诉我这是因为吉迪恩离开了
[42:33] You know we made a deal a long time ago 我们很久之前就说好
[42:34] -not to profile each other. -Am I wrong? -不会侧写对方的 -我错了吗
[42:41] You know, Hotch, today was a huge, huge victory for all of us. 哈奇 今天是重大的胜利 对我们所有人都是
[42:46] I mean, I never thought I’d say this, 我从没想过我会这么说
[42:48] but we’re doing just fine without Gideon. 但没有了吉迪恩我们也做得很好
[42:56] Hotch, what’s keeping you up tonight? 哈奇 你今天晚上为什么睡不着
[43:10] Haley’s left. 海莉走了
[43:14] And I don’t know if she’s coming back. 我不知道她是否还会回来
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme