Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:00] Previously on Criminal Minds.
[00:02] He came after me, he came to my home. 他跟踪我 进了我家
[00:04] Sarah’s dead. 萨拉死了
[00:05] He butchered her, Hotch. 他杀了萨拉・霍奇
[00:06] Your team is in trouble. 你的团队有麻烦了
[00:08] Did you allow a disturbed college student 你真的让一个精神失常的大学生
[00:11] to meet with a man you believed to be a serial killer? 去见你们怀疑的连环杀手
[00:14] -It was my decision. -Give me your badge. -这是我个人的决定 -把你的徽章交给我
[00:16] You’re suspended for two weeks, pending an investigation. 你被停职两周 而且你的行为将被调查
[00:19] I’ve searched for a satisfactory explanation for what I’m doing. 我一直想为我的离开 找一个令人满意的理由
[00:22] I just don’t understand any of it any more. 我真的无法理解这个世界了
[01:26] Reid? 瑞德
[01:30] What are you doing here? 你在干什么
[01:38] Gideon didn’t answer his phone. I called him twice. 吉迪恩不接电话 我打两次了
[01:40] -Have you been here all night? -We were supposed to play chess. -你整晚都在这里吗 -我们约好下象棋的
[01:44] -Here? -Yeah. -在这里吗 -是啊
[01:46] He hasn’t been back to his apartment since… 他一直没回公寓 自从…
[01:50] Right. I need to brief the team, so… 明白 我要给大家做简报
[01:54] -Is Hotch here? -He’s not due for a half hour. -霍奇到了吗 -半小时后才到
[02:00] -Thanks, honey. -Yep. -谢谢 亲爱的 -好
[02:03] -Are you sure you’re okay? -Yeah, I’m fine. -你真的没事吗 -我没事
[02:09] -You’re doing the right thing. -I know. -这么做是对的 -我知道
[02:14] Getting suspended was a blessing in disguise. We deserve a normal life. 停职其实是因祸得福 我们应该过正常人的生活
[02:25] -I love you. -I love you, too. -我爱你 -我也爱你
[02:31] -What? No Hotch, now no Gideon? -No, not yet. -怎么 霍奇不在 吉迪恩也不在吗 -还没出现
[02:34] You know, these guys have been out two weeks, 他们都离开两星期了
[02:35] you’d think the least they could do is be on time. 至少应该要守时吧
[02:37] Yeah, ’cause you’re never late. 是啊 因为你从不迟到
[02:40] So, where’s Prentiss? 普兰蒂斯在哪
[02:41] Her phone keeps going straight to voicemail. 她手机总是转到语音信箱
[02:43] Well, this room just keeps getting smaller and smaller, doesn’t it? 这里变得越来越冷清了是吧
[02:46] -Should we wait 15 minutes? -We can just brief them on the plane. -再等15分钟吗 -可以上了飞机再给他们做简报
[02:49] Right now, a police task force in Milwaukee needs our help. 现在密尔沃基警察特遣队 需要我们的帮助
[02:52] They’ve had four murders over the past three weeks, 过去三周已发生了四起谋杀
[02:55] and, in addition, another woman has been missing the last two days. 而且最近两天又有一名女性失踪
[02:58] They’ve all been women in their thirties, all married with children. 受害人都是30多岁的女性 已婚有孩子
[03:00] Any connection between these victims? 这些受害人之间有关联吗
[03:01] Just that they’ve all been abducted from the area of Wauwatosa, 她们都在沃瓦托萨区域遭到绑架
[03:04] all from very public places, but there’s no witnesses. 都是公共场所 没有目击者
[03:08] How are we even certain it’s the same killer? 我们怎么肯定是同一个人干的
[03:11] Well, for starters, all the bodies have been dumped in the city’s Third Ward. 首先所有尸体都被丢弃在城里的第三区
[03:17] And there’s this. 还有这个
[03:22] Is that what I think it is? 是我想的那样吗
[03:24] All the hearts have been cut from their bodies. 所有受害人都被挖去了心脏
[04:09] George Washington said, 乔治・华盛顿说过
[04:10] “Let your heart feel for the affliction and distress of everyone.” “用心感受每个人的 苦难和折磨”
[04:21] Man, am I glad to see you. 伙计 真高兴见到你
[04:24] -Where are you headed? -Milwaukee. It looks like an ugly one. -你们要去哪 -密尔沃基 这次的凶手似乎很邪恶
[04:27] -I’ll catch you up on the fly. -I’m meeting with the Section Chief. -上了飞机我再跟你说 -我要去见部门主管
[04:30] Okay, so I’ll wait. I’m just glad you’re back. 好 我等你 很高兴你回来
[04:33] Trust me when I tell you things have been a little bit shaky around here. 相信我 最近组里不太稳定
[04:36] -Morgan, I’m requesting a transfer. -Is that a joke? -莫根 我是来申请调职的 -你在开玩笑吗
[04:39] No, it’s not a joke. Strauss has suspended me once already. 不是 施特劳斯已经让我停职了
[04:42] The writing’s on the wall. 公告就贴在墙上
[04:43] Hotch, we both know that suspension was bogus. 霍奇 我们都知道 那个停职没道理
[04:46] You’ll get a new unit chief. 你们会有一名新上司
[04:47] What if we don’t want a new unit chief? 如果我们不想要新上司呢
[04:50] Well, maybe the next one won’t be such a drill sergeant. 或许他不会像我这么严苛
[04:53] Look, man, are you a pain in my ass? Yes, sir. 听着 你是个讨厌鬼吗 这是肯定的
[04:56] But wanting to hang out with you, and needing you to lead this team 但是想跟你一起玩 和需要你来领导我们
[04:58] are two very different things. 完全是两回事
[05:02] It’s been a privilege. 能领导你们 我很荣幸
[05:09] I was hoping you’d do the right thing. 希望你做出了正确的选择
[05:12] Have you given any thought to what department you’ll request? 你考虑过要申请哪个部门吗
[05:15] I was under the impression that if I left the BAU, I’d have my choice of posts. 我觉得如果我离开行为分析小组 就能自己选择调任职位
[05:18] Well, I’ll consider it after I fully complete my investigation. 完成对你的调查后我会考虑这一点的
[05:22] You were a prosecutor. 你曾做过检察官
[05:23] What about heading up a white-collar crime task force? 愿意去白领犯罪工作组吗
[05:26] That’ll get you home at nights at a reasonable hour. 晚上就能按时回家了
[05:31] Sorry to interrupt. 抱歉打扰你们
[05:32] Sir, I’ve decided to resign from the FBI, effective immediately. 长官 我决定从局里辞职 希望立即生效
[05:37] I don’t understand. 我不明白
[05:38] I’m taking the foreign service exam. With my connections, 我正接受驻外事务处的考核 以我的背景
[05:42] I stand a good chance of landing in the State Department. 很有可能进国务院工作
[05:44] -Prentiss, I think that’s a mistake. -Well, don’t try to talk me out of it. -普兰蒂斯 我觉得你这样是错的 -别想劝我放弃
[05:48] Garcia saw my name on the list, and she already tried. 加西亚在名单上看到了我 已经劝过我了
[05:52] If she can’t talk someone out of doing something, no one can. 如果连她都劝不成 其他人就不用试了
[05:57] Sorry for the interruption, 抱歉打扰你们
[06:00] but, sir, it’s good to see you back. 但是长官 很高兴你回来
[06:04] The team needs you. 团队需要你
[06:07] Ma’am. 长官
[06:09] I’ll be overseeing this case until I can assign your replacement. 找到接替者前 这个案子将由我监督
[06:13] You don’t have any field experience, do you? 你没有外勤经验吧
[06:16] My job is to protect the Bureau. 我的工作是保护调查局
[06:18] If I have to hold the team’s hand for one case, so be it. 如果我不得不带领团队 办一个案子 我也愿意
[06:22] Ma’am, in order to function effectively, this team needs stability. 长官 想有效地开展工作 必须保持团队稳定
[06:25] The BAU has some very talented people, and they’re Bureau assets, 行为分析小组成员才华横溢 都是局里的优秀人材
[06:30] and I believe it’s time that they were out from underneath 我相信是时候让他们脱离
[06:32] you and Jason Gideon. 你和贾森・吉迪恩的掌控了
[06:42] You know, from this angle, she almost looks human. 从这个角度看她跟正常人差不多
[06:47] Has anyone talked to Emily yet? 有谁跟艾米莉谈过了吗
[06:49] She was gone before I heard the news. 我得到消息前她就走了
[06:52] Now we’re down two agents, and Gideon’s MIA. 现在我们少了两名探员 吉迪恩也下落不明
[06:54] Has this Strauss ever even been out of the… 施特劳斯有没有做过…
[06:57] Correct me if I’m wrong, but I believe it’s protocol to brief everyone 要是我错了请指正 但我相信到达案发现场前
[07:00] -before we arrive at the crime scene? -Yes, ma’am. -向大家做简报是一项规定吧 -是的 长官
[07:05] This UnSub is abducting women from very public places with no witnesses. 不明嫌犯在公共场所绑架妇女 没有目击证人
[07:10] He holds them 48 hours with no sexual assault, 他会关她们48小时 没有性侵
[07:14] and then he dumps their bodies with their hearts carved out of their chests. 接着挖出她们的心脏 然后弃尸
[07:22] There’s an obvious dichotomy in the skill the UnSub exhibits 从绑架受害人的方法和残忍地挖出
[07:25] in abducting these women and the fact that he cuts their hearts out so crudely. 受害人心脏的手段看 这个不明嫌犯明显患有精神分裂
[07:30] We’re probably looking at somebody in a psychotic break. 我们要找的也许是个精神崩溃的人
[07:33] He could be a butcher. He might be a hunter. 可能是屠夫 也可能是猎手
[07:35] Somebody who’s very comfortable being around blood, 他很习惯血腥场面
[07:37] but, as you can see, obviously doesn’t have the skills of a surgeon. 但你们也看到 他显然没有外科医生的技术
[07:42] So, do we have a working theory? 有结论了吗
[07:46] Sure we do. Somebody really doesn’t like women. 当然 极度厌恶女性的人
[08:06] Is it appropriate to ask whether I could talk you out of it? 现在可以问问 我能不能劝你放弃调职吗
[08:10] -Heard you got a bigger office. -A swanky new map and everything. -听说你有了更大的办公室 -还有一张很酷的地图
[08:16] It’s the Milwaukee file. JJ wanted me to give it to you. 这是密尔沃基案的档案 珍珍让我给你的
[08:19] -I’m not working it. -I’m just following orders. -这次我不查案 -我只是遵从命令
[08:22] They found a new body this morning. 今天早上又发现一具尸体
[08:24] The others are headed straight to the scene. 其他人都赶去凶案现场了
[08:34] 犯罪现场 禁止跨越
[08:40] -You the FBI? -Derek Morgan. -你们是联邦调查局的人吗 -德瑞克・莫根
[08:43] Spencer Reid, Jennifer Jareau, and Section Chief Strauss. 斯潘塞・瑞德 珍妮弗・让热 还有部门主管施特劳斯
[08:47] Vic Wolynski. Milwaukee PD. 我是密尔沃基警局的维克・华林斯基
[08:48] -You worked the Jeffrey Dahmer case. -Sixteen years ago. -你办过杰佛瑞・丹墨的案子 -那是16年前
[08:51] -I’ve studied it. -And you remember my name? -我研究过 -你竟然记得我名字
[08:54] -He remembers everything. -It’s what he does. -他过目不忘 -这是他的专长
[08:56] What can you tell us? 情况怎么样
[08:58] A local merchant noticed her a few hours ago, 几小时前当地一名商人发现了尸体
[09:01] but considering he didn’t see her when he first came to work, 然而考虑到他来上班时并没见到她
[09:04] we figure that she was dumped there between 7:50 and 8:05. 我们认为尸体丢弃时间 在7点50到8点05分之间
[09:08] Same window as the others. 和别的受害人一样胸腔被开了窗
[09:09] All the bodies were found in this area, right? 所有尸体都是在这一区域发现的吗
[09:11] Wauwatosa is an upper-middle-class suburb, 沃瓦托萨是个中上产阶级居住的郊区
[09:14] approximately 15 minutes from here. 离这大约15分钟车程
[09:15] All the women were abducted from there in the afternoon 所有女死者都是在下午在那里被绑架
[09:17] and turned up here in the morning, two days later. 两天后的早晨出现在这里
[09:20] All this foot traffic and no one saw anything? 这里人来人往居然没人看见吗
[09:23] Well, he wraps the bodies loosely, so they’re not immediately recognisable. 凶手松散地把尸体裹起来了 所以没有被立即发现
[09:28] Eventually, the wrapping comes open. 包裹松开后才能露出尸体
[09:31] My guess is he has a van or a truck, something he can back up, 我猜他有货车或卡车之类
[09:34] so he’s shielded when he makes the drop. 在他抛尸的时候可以作为遮挡
[09:36] No prints on whatever he wraps them in? 包裹上没有指纹之类的线索吗
[09:39] There have been traces of paint and wood stain. 有油漆和木材颜料的痕迹
[09:42] Most of it’s just common stuff you’d get at any hardware store. 大多都是常见材料 任何五金店都能买到
[09:45] He’s trying to demean them, putting them out like trash. 他故意羞辱她们 再像垃圾一样丢弃
[09:48] This guy might work or live around here. 这家伙很可能就在附近居住或工作
[09:50] He gets off on the reaction to his handiwork. 我们对他“作品”的关注 让他感到兴奋
[09:53] What can you tell us about the victim? 这个受害人是什么情况
[09:55] She was taken from a supermarket. Her husband says that most days 她是从超市被绑架的 她丈夫说 大多数时候
[09:58] she would have been picking up her son at school, 都是她去学校接孩子
[10:00] but he was spending the afternoon at a friend’s. 不过那天下午他在朋友家
[10:02] -This is your fifth victim, right? -Yes. -这是第五名受害人对吧 -是的
[10:06] You should have called us sooner. 你该早点找我们的
[10:08] -I thought we had a handle on it. -Apparently not. -我以为我们控制了局面 -显然没有
[10:10] Ma’am? Excuse me, sir. 长官 失陪一下 先生
[10:17] We need to work with these detectives. 我们需要和这些警探合作
[10:21] I’m sorry? 你说什么
[10:22] We don’t generally criticise them. It just really doesn’t get us anything. 我们一般不批评他们 这对我们没什么好处
[10:27] Are you saying it wouldn’t be helpful if he had contacted us sooner? 你是说他早点联系我们 也不会有什么帮助吗
[10:31] Well, of course it’s always, you know, the sooner the better. 不 当然是越早越好
[10:34] -Right. -Okay. -那就对了 -好吧
[10:36] And, Agent Jareau, don’t question me again. 让热探员 不许再质疑我
[10:58] -Is Jack still napping? -I thought this was over. -杰克还在睡吗 -我还以为一切都结束了
[11:01] It is. I’m just curious. 是结束了 我只是好奇
[11:07] Hello. Hello? 喂 喂
[11:21] What did the Section Chief say? 部门主管怎么说的
[11:31] She suggested that I transfer to a white-collar-crime task force. 她建议我调到白领犯罪工作组
[11:36] -Would you have to travel? -No, I’d have a nine-to-five life. -需要出差吗 -不用 就是朝九晚五的生活
[11:41] Then, it’s a no-brainer. 想都不用想了
[11:53] -Hey. -How’s it going? -你好 -情况怎么样
[11:55] Well, Strauss just offended the lead detective 施特劳斯第一次进犯罪现场 只用了45秒钟
[11:57] -45 seconds into her first crime scene. -I’m not surprised. -就得罪了领头的警探 -意料之中
[12:00] This isn’t about to get any better, is it? 这样下去情况只会越来越糟
[12:02] I doubt it. Morgan, listen, I’ve been looking at the file. 恐怕是这样 莫根 我一直在研究档案
[12:04] Milwaukee schools start at 8:10, and they get out at 3:10. 密尔沃基的学校 8点10分到3点10分上课
[12:08] Every abduction has taken place within 15 minutes of school getting out, 每起绑架都发生在放学后15分钟内
[12:12] and each body was dumped within 15 minutes of the first bell. 而每次抛尸都是在上课前15分钟左右
[12:14] We could easily be looking at somebody 我们要找的人很可能
[12:16] -who works in the school system. -Okay, thanks, man. -是在学校工作的人 -知道了 谢谢你 伙计
[12:19] Any idea how he’s getting control of these women? 有没有查到 他是怎么控制这些受害人的
[12:21] Is he blitzing them or coercing them? 突然袭击还是威胁逼迫
[12:24] -So far, we’re coming up blank. -All right. Keep me posted. -现在还不知道 -好 有进展通知我
[12:46] -You scared me. -I’m looking for my dad. -你吓到我了 -我在找爸爸
[12:51] -Are you lost? -I’m not lost. -你迷路了吗 -没有
[12:53] I’m just not sure where I am. 我只是不太清楚这是哪里
[12:57] Okay, maybe I can help you. 好吧 或许我能帮你一下
[13:04] 斯滕森百货公司 员工和送货工专用通道
[13:05] Are you sure this is what your dad said? 你爸爸真是这么说的吗
[13:07] He said if anything happened, to meet him on the side 他说如果发生了什么事就在这里等
[13:10] because it wouldn’t be so crowded. 因为这里人少
[13:12] Hey, hey. There you are. Thank God. I was worried. 嘿 你在这里啊 谢天谢地 我担心死了
[13:18] -Hi. -Hi. -你好 -你好
[13:21] I’m sorry I tricked you. My dad’s just shy. 对不起 我骗了你 爸爸太腼腆了
[13:28] Now I want you to smile and ask him if you can come home with us, 我要你面带微笑地问他 是否能陪我们回家
[13:31] or I’m going to gut the boy like a deer. 否则我会像杀鹿一样把他开膛破肚
[13:37] Would you mind if I came home with you? 我能陪你们一起回家吗
[13:42] -I’d like that. -Well, then. -好啊 -那走吧
[13:58] -Hey, what do we know? -Woman’s name was Claire Thompson. -这次是什么情况 -失踪女子叫克莱尔・汤普森
[14:01] Her husband tried to reach her on the cell phone, 他丈夫试过打她的手机
[14:02] and when she didn’t pick up, he drove to the department store. 但她没接 于是他开车去了百货公司
[14:05] Her car’s in the parking lot, but she’s not inside. 车还在停车场 但她不在百货公司里
[14:07] -Is that the husband? -Yeah. -那是她丈夫吗 -是的
[14:09] JJ, take Strauss with you. 珍珍 带施特劳斯一起去
[14:12] I had the department store uplink the security footage 我已经把百货公司 上传的监控录影发给
[14:14] -to your analyst in Quantico. -Perfect. -你们匡提科的分析员了 -很好
[14:15] My desk is over here. 我的办公桌在这边
[14:20] Garcia, baby girl, please tell me something I want to hear. 加西亚 好女孩 说点我想听的吧
[14:22] You’re a statuesque god of sculpted chocolate thunder. 你是轮廓刚毅巧克力肤色的雷神
[14:25] How about something I don’t already know? 说点我不知道的好吗
[14:27] I have a sweet tooth? 我爱吃甜食
[14:28] Love, did you locate the missing girl in the security footage? 亲爱的 录影里有没有 那个失踪的女人
[14:30] On it. It’s coming your way in five, four, three, two… 正在找 马上传给你 五 四 三 二 一
[14:34] -I got it. -Keep me on speaker, will you? -收到了 -打开你的手机免提
[14:38] She doesn’t seem to be on anyone’s radar. 似乎没有人盯着她
[14:41] -Okay, who’s the kid? -Does Claire Thompson have a son? -这个孩子是谁 -克莱尔・汤普森有儿子吗
[14:43] -No, 2-year-old daughter. -Looks like the kid’s lost. -只有个两岁的女儿 -这孩子好像迷路了
[14:46] Garcia, is that all you got? -加西亚 你只找到这些吗
[14:47] That’s it. And then they turn down a hallway -就这些 然后他们转到一个
[14:49] with no security camera, and we lose them. 没有监控摄像机的走廊里 行踪不明
[14:52] I’ll get a list of missing kids, 我去调出失踪儿童的名单
[14:54] see if we can make out a resemblance to any of them. 看看能不能从中找到相似的男孩
[14:58] -Oh, damn. -What? -糟糕 -怎么了
[15:01] Something Hotch said. 我想起了霍奇的话
[15:03] All of the abductions and disposals were timed around school. 所有绑架和抛尸 都发生在上下学时间
[15:06] He thought the UnSub might work in the system. 他认为不明嫌犯可能在学校工作
[15:08] What if this guy’s actually using his own son to lure his victims? 万一他是用自己的儿子引诱被害人呢
[15:15] Detective Wolynski told us you’re trying to single out trucks and vans. 华林斯基警探跟我们说过 你们正在排查卡车和货车
[15:18] Smart. The UnSub is dumping his victims in a business district, 很聪明 不明嫌犯 将受害人丢在商业区
[15:22] so I’d agree with you. He’s probably not driving something that stands out. 所以我同意你们的观点 他开的可能是不引人注意的车
[15:24] He may even have some type of company logo 车身上也许还有
[15:27] on the side of his vehicle, as well. 公司标志之类的
[15:29] We know that he abducts the women in Wauwatosa 我们知道他在沃瓦托萨绑架妇女
[15:31] and then dumps their bodies somewhere in the Third Ward. 然后将尸体丢弃在第三区
[15:34] Most UnSubs keep their area of control 大多不明嫌犯会在可控制区域作案
[15:36] where they kill their victims triangulated between the two points. 在两点之间的三角区域杀人
[15:40] Which means that the UnSub probably lives in Wauwatosa or the Third Ward. 也就是说不明嫌犯就住在沃瓦托萨 或是第三区附近
[15:43] Somewhere in that area. The people who live there know the UnSub. 住在那的人认识不明嫌犯
[15:46] There’s no sexual component to these crimes, 这几起凶案中没有性侵犯
[15:49] which means it’s more about the UnSub making a point. 说明不明嫌犯在表明自己的立场
[15:52] He’s cutting their hearts out. 他就是要挖她们的心脏
[15:54] It might just be that this is the sickest way the UnSub knows 这可能是不明嫌犯所知道 最变态的折磨女人的方法
[15:58] to disfigure the women and throw them out like trash. We can’t really know. 然后把她们像垃圾一样丢掉 这只是猜测
[16:02] The two most important questions to ask ourselves are, 现在有两个最重要问题摆在我们面前
[16:05] what is this guy doing with these women for 48 hours, 在48小时内 这个人对这些女人干了什么
[16:08] and why is he willing to use his own son to abduct them? 他为什么愿意 用自己的儿子来诱拐女人
[16:10] And if he is truly using his own son, then it’s likely that he has 如果他真的利用亲儿子作案 那他很可能患有
[16:13] what we call borderline personality disorder. 我们所说的边缘性人格障碍
[16:16] Now, borderlines, they think that all relationships revolve entirely around them, 这类人认为 所有关系都以他们为中心
[16:20] and when they set their mind to something, absolute. 当他们下定决心做某事时
[16:23] There is no grey area. 绝对没有一丝犹豫
[16:24] It would also manifest in a way 这种性格会引起
[16:26] that would be visible to people around the UnSub. 身边人的注意
[16:29] Intense bouts of anger or depression. Problems drinking. 强烈的愤怒或抑郁 酗酒成性
[16:32] He’d also be highly sensitive to rejection. 同时对遭到拒绝极度敏感
[16:34] And one last thing. It is not easy to crack clean through breastbone. 还有最后一点 敲裂一个人的胸骨并不容易
[16:38] You’re dealing with a guy who works with his hands. 我们要找的人靠双手工作
[16:39] He’s used to hard labour. At the very least, he’s not afraid to get dirty. 习惯从事重体力劳动 至少不怕弄脏自己
[17:04] All right. I’m gonna take that out of your mouth, 好了 我会拿下封口的布条
[17:09] and you’re going to be really quiet, like a doll. 你必须像个洋娃娃一样安静
[17:13] Okay? 知道吗
[17:21] That’s good. Next we’re going to go upstairs, 很好 接下来我们要去楼上
[17:26] and you’re going to be really, really nice to the boy, 你必须对我儿子非常好
[17:31] not like the little bitch we both know you are. 不要表现出你的贱人本性
[17:34] Do you understand? 明白吗
[17:41] Say it! 说话
[17:44] I understand. I understand. 明白了
[17:48] Lovely. 很好
[17:50] Haley? -海莉
[17:52] -Okay, your mac and cheese! -Got it. -奶酪通心粉来了 -知道了
[17:54] -Here you go. Good boy. -Hello? -来吃吧 好孩子 -你好
[17:56] -Mac and cheese. -It’s the best. -奶酪通心粉 -这个最好吃了
[17:59] -It’s Morgan. -Hey, what’s up? -莫根打来的 -有事吗
[18:03] You know I wouldn’t be calling you unless it was desperate. 要是还有其他办法 我是不会打电话给你的
[18:05] -Still no Gideon? -No, not a word. -还没有吉迪恩的消息吗 -一点都没有
[18:08] Reid’s starting to worry about him. We really need you out here, man. 瑞德开始担心他了 我们真的需要你
[18:12] Morgan, I’ve already put in for the transfer. It’s a done deal. 莫根 我已经申请调职了 这事已成定局
[18:15] No, you didn’t. Not yet anyway. 没有 你还没调走
[18:17] It’s not in the system, Hotch. I checked. 霍奇 我查过了系统里还没生效
[18:20] Come on, you know this case. You could pitch in on just this one. 拜托 了解这案子 你可以再参与最后一次
[18:23] We think he might be using his own kid to lure these women, man. 我们怀疑他利用自己的孩子 诱拐那些女人
[18:26] He just picked up another one. 他刚又拐走了一个
[18:29] -Hotch? -I got to think. -霍奇 -让我想想
[18:57] -What are you doing? -Multiplication. -你在干什么 -做乘法
[19:01] Multiplication. That’s hard. 乘法 那个很难
[19:05] It’s extra credit. The rest of the class is still on long division. 这是额外的学分课程 班上其他人还在做长除法
[19:09] Maybe I can help you. 也许我能帮你
[19:17] -It’s okay. -No, I’m really good at math. -不用 -我对数学很拿手
[19:20] The boy has got to learn to do things by himself. 孩子必须学会自己去做
[19:26] No, of course. Of course. 当然 当然了
[19:32] But you can make me a sandwich. 但你可以给我做个三明治
[19:41] -Okay. -Come on. Let’s go clean up your room. -好 -来吧 我们去整理你的房间
[20:21] Help me! Help! 救命
[20:39] -What the hell are you doing? -Keep your voice down. -你又在干什么 -小声点
[20:43] Gideon didn’t show in Milwaukee, and the team needs me. 吉迪恩没去密尔沃基 团队需要我
[20:46] I don’t believe this. -真不敢相信 -放心吧
[20:47] Don’t worry, it won’t affect my transfer if I’m working on an existing case. 多查一个案子不会影响我的调职
[20:51] You’re not working on this case. 你不能参与这个案子
[20:53] I can’t just switch off my loyalty, Haley. 我不能不忠 海莉
[20:55] They suspended you for two weeks. Who are you being loyal to? 他们让你停职两周 你还要对谁尽忠
[21:00] -The team needs me. -No, they need Gideon. -团队需要我 -不 他们需要的是吉迪恩
[21:04] Do you know what this guy’s doing to women in Milwaukee? 你知道凶手在密尔沃基 对女人做了什么吗
[21:06] -I don’t want to know. -He’s using his son to lure them, -我不想知道 -他用自己的儿子诱拐她们
[21:07] he’s holding them, and then he’s cutting their hearts out. 把她们关起来 挖出她们的心脏
[21:09] Aaron, stop! 亚伦 别说了
[21:14] Don’t make me the monster here. I feel sick about these women, 别让我做个冷血无情的人 我同情这些女人
[21:20] but when this case is over, there will be another one. 可是这个案子结束后还会有下一个
[21:24] And another one and another one. It is never going to stop. 一个接一个 永远不会结束
[21:29] -This is who I am. -No. This is what you do. -这就是我 -不 这只是你的工作
[21:36] I’m trying to do the right thing, here and there, 我想尽量顾全家庭和工作
[21:39] and I would really appreciate a little support. 如果你能给我一点支持 我会感激不尽
[21:45] That’s right, ’cause you always need to be the hero. 没错 因为你总想做英雄
[21:48] -Don’t give me that. -No, obviously, -别这么说 -不
[21:50] a happy life isn’t enough for you. 美满的家庭生活满足不了你
[21:55] -Aaron, I need you here. -And I will be here, -亚伦 我这里需要你 -我会回来的
[21:59] as soon as this case is over. 案子一结束就回来
[22:03] Yeah, well make sure you give your son a kiss before you leave. 临走前亲一下你的儿子
[22:26] Can I come in? 我能进来吗
[22:32] The team needs us. They’re working a case in Milwaukee. 团队需要我们 他们正在密尔沃基查案子
[22:35] Gideon hasn’t shown up. And don’t tell me you quit or I put in for a transfer. 吉迪恩没有出现 别跟我说 你辞职了 或是我申请调职了
[22:40] You put in for a transfer? 你申请调职了?
[22:41] They’re both still hung up in the system, 系统还在处理这两件事
[22:42] so, technically, we’re in dereliction of duty by not being there. 所以严格来说我们不去就是失职
[22:45] -I’m sorry. I can’t go. -Right. Sorry I barged in. -对不起 我不能去 -好吧 抱歉我贸然登门拜访
[22:50] Wait, wait. Can I ask? Why are you really here? 等等 你来找我到底是为什么
[22:55] I told you. 我说过了
[22:58] I think Strauss came to you and asked for dirt on me. 我认为施特劳斯找过你 向你要我的把柄
[23:03] Why would she do that? 她为什么这么做
[23:06] I think if you have your eyes on top leadership at the FBI, 如果一个人觊觎 联邦调查局高层领导职位
[23:09] you want to know who might stand in your way. 就想知道谁可能成为你的绊脚石
[23:13] And what could I have told her? 那我又能跟她说什么呢
[23:16] That one of my agents might have murdered a suspect in cold blood, 我手下一名探员 可能冷血地杀了一名嫌犯
[23:19] or another might have a serious drug problem, which I didn’t report, 另一名探员可能有严重毒瘾 而我没有汇报上级
[23:22] and if Strauss had any evidence, my career would be over. 如果施特劳斯找到任何证据 我的职业生涯就完了
[23:25] I think she put you on our team and expected something in return, 我认为她将你安插进来 就是想有所收获
[23:28] and to your credit, you quit rather than whisper in her ear. 你选择辞职而不是向她告密 勇气可嘉
[23:35] I told you, I hate politics. 我说过 我讨厌政治
[23:39] Come to Milwaukee. I’ll make you a deal. 一起去密尔沃基吧 我和你谈个条件
[23:42] If your ready bag isn’t here, packed, I won’t bug you any more. 如果你没收拾行李 我就再也不烦你了
[23:48] If it is, I want you on that plane with me. One more case. 如果收拾好了 就跟我上机 再去查一个案子
[23:55] I already turned in my badge and my gun. 我已经上交了我的徽章和枪
[23:57] That’s just hardware. 那只是硬件
[24:00] I’ve tripled patrol in the area, and I’ve got every available unit re-canvassing. 我把该区域的巡逻人手增加到三倍 每个可调遣的小队 都在仔细地重新搜索
[24:05] It’s tough knowing they’re out there, and we’re still a step behind. 知道凶手逍遥法外 我们落后一步 感觉糟透了
[24:09] You know, it used to be a running joke 其实过去有个笑话
[24:11] that if you told people you were from Milwaukee, 如果你说你来自密尔沃基
[24:13] all they wanted to talk about was Happy Days reruns. 他们只想跟你聊 《幸福时光》重播的事
[24:17] And then, Dahmer happens, and they ask you about it 接着会聊到丹墨 听他们的语气
[24:20] as if it’s the same thing, as if it’s entertainment. 好像这两者是一回事 都是一种消遣
[24:24] But I was in that apartment. 但我去过那个公寓
[24:26] Gideon, one of our bosses, says that there are things that attach to you 我们的头儿吉迪恩说过 有些事纠缠着你
[24:30] that you can never wash off. 你永远都无法摆脱
[24:32] All right, is it possible we’re looking at this the wrong way? 好吧 我们会不会都想错了
[24:36] -What do you mean? -We’re trying to zero in on the UnSub. -什么意思 -我们一直把精力放在不明嫌犯身上
[24:40] Now, you guys tell me, 那你们告诉我
[24:42] but if he really is using his son, wouldn’t the trauma manifest 如果他真是利用儿子作案 那他儿子的创伤
[24:45] more clearly on the boy? 不是会更明显吗
[24:51] Can your analyst get a list of all the children 你的分析员能不能列出该区域内
[24:54] -in the area that we’re targeting? -Garcia can get you whatever you want. -所有目标儿童的名单 -加西亚什么都能找到
[25:01] Talk dirty to me. 跟我说点下流的
[25:06] -This is Section Chief Erin Strauss. -Ma’am, I think it goes without saying -我是部门主管爱琳・施特劳斯 -长官 我想不用说你也知道
[25:11] that I was expecting it to be someone else. 我以为是别人打来的
[25:14] I need a list of every grade school in the Third Ward and Wauwatosa. 我要第三区和沃瓦托萨区 每一所小学的清单
[25:18] Yes, ma’am. 是 长官
[25:20] The Third Ward has one public grade school, 第三区有一所公立小学
[25:23] but there appears to be four private schools that draw from that area. 但那里似乎还有四所私立小学
[25:26] And Wauwatosa? 沃瓦托萨区呢
[25:28] -That would be nine, ma’am. -And how many students? -九所小学 长官 -多少学生
[25:31] -Thirty-two hundred. -Can you also get me a list -三千两百名 -你还能提供一份
[25:34] of every guidance counsellor that deals directly 该区域内直接接触学生的
[25:36] with the student body in that area? 辅导员的名单吗
[25:38] Certainly, ma’am, and again, I’d like to… 当然可以 长官 我想再次…
[25:41] You need to present these counsellors with a profile of a troubled kid. 你们要向这些辅导员描述这个问题儿童的心理侧写
[25:51] The boy we’re looking for is possibly from a single-parent home. 我们要找的小男孩可能来自单亲家庭
[25:55] He’s sullen and withdrawn. 性格阴沉孤僻
[25:57] He may have been caught stealing things from his female teachers. 或许曾被发现偷女老师的东西
[26:01] He’s more than likely clingy to maternal figures in inappropriate settings. 他极可能不分场合 紧贴在女性身上
[26:04] Hugging the female bus driver, the woman in the lunch room. 拥抱巴士女驾驶 餐厅阿姨
[26:08] His classmates might notice this inappropriate behaviour and tease him, 同学们也许注意到他行为古怪
[26:11] which makes the boy incredibly angry. 所以奚落他 让这个孩子极为愤怒
[26:14] -That many? -I’m afraid so. -这么多 -恐怕是这样
[26:16] Thank you. 谢谢
[27:00] -How was school? -Okay. -今天上学怎么样 -还好
[27:05] It was just okay? 只是还好吗
[27:07] -Is the lady still at home? -Yeah. -那个女士还在家吗 -在
[27:11] -Is she going to leave? -I don’t know. -她会离开吗 -不知道
[27:14] I don’t want her to. 我不想让她走
[27:16] Sometimes things happen, grown-up things. 世事难料 成人世界很现实
[27:19] -I don’t want this one to go. -Look, they… -这次我不想让她走 -听我说
[27:25] They all leave, okay? 她们都会走的
[27:28] -Maybe they all leave because of you. -What? -或许那是因为你 -什么
[27:31] I know you’re old enough to understand this. 我知道你这年纪能听懂我的话
[27:33] I will not always be around! 我不会一直陪在你身边
[27:42] They all leave, all of them. They leave, they leave, they leave. 她们都会离开 每个人都会离开
[27:46] Do you understand me? 明白吗
[27:51] It’s all right. It’s okay, all right? 没事的 没事的 知道吗
[27:56] Look, I’m just trying to teach you something. 我只想教你一个道理
[28:04] All right, the boy doesn’t look like he could be any older than seven. 这孩子看起来最多七岁
[28:07] Let’s work youngest to oldest. 我们按年龄顺序 从小到大查一遍
[28:08] Start with the worst behaviour, get the names of the parents, 从行为最怪的开始 查出父母的名字
[28:11] send them over to Garcia. She can crosscheck for criminal records. 发给加西亚 她能比对犯罪纪录
[28:14] This guy’s dumping bodies between 7:30 and 8:00. 这家伙在7点半到8点间抛尸
[28:15] That gives us a little over 12 hours to make something hit. Let’s get it done. 所以我们还有12个小时寻找线索 开始吧
[28:20] -Look who’s here. -Hey, where do we start? -看看谁来了 -嗨 从哪开始
[28:28] -How fast can you get us up to speed? -How fast can you sit down? -多快能让我们了解最新情况 -你们多快能坐下
[28:41] We’re only here to help. 我们只是来帮忙的
[28:45] We’ll deal with this later. 这件事之后再谈
[28:57] This is impossible. There’s too many. 不可能办到 太多了
[29:00] Keep looking, Reid. We still have an hour. 继续找 瑞德 还有一小时
[29:03] Thank you, by the way, for giving Garcia that file to give to me. 对了 谢谢你让加西亚把档案送过来
[29:06] I don’t know what you’re talking about. I didn’t see Garcia before I left. 我不知道你在说什么 我走之前没见过加西亚
[29:31] -Did you sleep well? -Yeah. -你睡得好吗 -好
[29:37] -Do you mind if I have some cereal? -I guess not. -我可以吃点麦片吗 -可以
[29:47] He’s gonna kill you, you know. 知道吗 他会杀了你
[30:25] -Are you all right? You okay? -I stepped on her hair. -你没事吧 还好吗 -我…我踩到了她的头发
[30:33] If you need a second, take a second. 你可以先休息一会
[30:35] This is what it is. Just don’t let the public see you break down. 现场就是这样 别让大家看出你崩溃了
[30:44] This is a different area from the other dump sites, isn’t it? 这个抛尸点跟以前不同吧
[30:47] He’s getting smart. He knows where all of our manpower will be, 他变机灵了 他知道我们在哪派了人手
[30:49] so he’s just changing locations. 所以他在变换地点
[30:51] Well, how long before he changes when and where he abducts them? 他是什么时候 改变绑架的时间和地点的呢
[30:54] -If he does that, we’re back at zero. -Claire? -如果是那样 我们又回到原点了 -克莱尔
[30:59] No, no, no. We got to keep him out of here. 不行 不能让他过来
[31:07] Morgan says you’re worried about Gideon. 莫根说你担心吉迪恩
[31:10] I keep on calling him, and he doesn’t call back. 我不停打电话给他 他都没有回电
[31:13] He’s probably at his cabin. 他可能在小屋
[31:14] That’s where he goes when he needs to get away. 当他需要逃避的时候 就会去那里
[31:19] -Reid, I need your head in this. -I know. -瑞德 我要你专心工作 -我知道
[31:23] So, what’s around the dump site? 抛尸点附近是什么
[31:26] Here’s the old printing press of Quad/Graphics 这是夸德制图印刷公司的老印刷厂
[31:28] and the paving yard 这是铺砌的院子
[31:30] and then the concrete factory where we found the body. 这是发现尸体的混凝土厂
[31:33] None of them visible from the highway. 从公路上都看不见这些地方
[31:35] You don’t end up there by accident. 你不可能无缘无故去那里
[31:37] So, we go back to the schools. We eliminate the Third Ward, 还是要从学校入手 我们排除了第三区
[31:39] and we target problem kids 查找问题儿童
[31:41] whose fathers have held blue-collar jobs over the last ten years. 他的父亲 在过去十年都是蓝领工人
[31:43] -What if he’s not a problem kid? -What? -万一他不是问题儿童呢 -什么
[31:46] Forget it. It’s off the textbook profile. 算了 这没有心理侧写的理论根据
[31:48] -What is it, Reid? -Sometimes, when a parent is unstable, -你想说什么 瑞德 -有时候当父母一方不稳定
[31:51] especially if the other one’s out of the picture, 尤其是一方不在孩子身边时
[31:53] you’ll do anything to be the perfect child. 你就会想方设法做个乖巧的孩子
[31:56] -Like help your father abduct women? -They’re never late for school. -比如帮父亲绑架妇女 -他们上学从不迟到
[32:01] Even with the abductions, the disposals of the bodies, 即使是进行绑架和弃尸
[32:03] it’s always timed perfectly so the kid will be on time to school. 也安排得很精确 好让孩子准时上学
[32:06] I don’t think the killer would care, I think the kid would. 我觉得在乎时间的不是凶手而是孩子
[32:13] FBI technical analyst Penelope Garcia speaking. 联邦调查局技术分析师 佩内洛普・加西亚
[32:16] Garcia, I need a list of parents from the Wauwatosa school district. 加西亚 我要沃瓦托萨区 小学生父母的名单
[32:20] Eliminate any two-parent households, or any fathers holding white-collar jobs 排除双亲家庭 父亲是白领的也排除
[32:24] that aren’t labour management. 从事劳动管理的除外
[32:25] You will see it flying over the transom momentarily. 你会看到名单从窗口迅速飞进去
[32:27] And one more thing, the glitches in the transfers and resignations stop now. 还有 暂时忘记调职和辞职的事
[32:34] Yes, sir. 是 长官
[32:35] -And Garcia? -Yes? -加西亚 -在
[32:38] Thank you. 谢谢你
[32:42] -He’s a kid that’s a model student. -Not just straight A’s, though. -他是个模范学生 -不仅限于功课成绩
[32:45] It’s someone who tries to please 他可能会用
[32:47] in a way that the other teachers have probably talked about. 其他老师提到的方法 取悦别人
[32:50] Inventing extra-credit projects, 做额外学分的作业
[32:52] volunteering to skip recess to help clean the classroom, stuff like that. 自愿放弃休息时间 帮忙打扫教室之类
[32:56] -David Smith. -Do you know his father? -大卫・史密斯 -你认识他父亲吗
[32:59] It’s such a sad story. The teachers all talk about it. 这是个让人难过的故事 老师都在谈论
[33:02] He was diagnosed with an inoperable tumour six months ago, 六个月前他被诊断患有 无法做手术的肿瘤
[33:05] -and his wife left the two of them. -She just left? -他老婆弃他们父子而去 -她就这么走了吗
[33:09] Yeah, I don’t know what’s going to happen to David. 是啊 真不知道大卫怎么办
[33:12] Thank you for driving me. 谢谢你开车送我
[33:16] You know, I can’t just leave you here. I have to make sure your dad’s home. 我不能就这样把你放在这里 我得确认你爸在家
[33:20] I know. 我知道
[33:35] I can’t imagine David’s father could be someone you’re looking for. 我无法想像 大卫的父亲是你们要找的人
[33:38] He’s very involved. He drops David off and picks him up every day. 他很尽责 每天接送大卫
[33:42] Do you happen to know what kind of car he drives? 你知道他开什么车吗
[33:43] A van, maybe. I can’t say. Something big. 可能是小货车 我也说不准 反正挺大的
[33:46] He makes hand-crafted furniture. I know he does deliveries. 他做手工家具 我知道他也送货
[33:49] -Ms Bennett. -Just continue working, class. -班奈特老师 -同学们继续做
[33:52] We’re looking for David Smith. -我们找大卫・史密斯
[33:54] -You just missed him. -Do you know where he went? -他刚刚走了 -你知道他去哪了吗
[33:56] He wasn’t feeling well, so the nurse volunteered to drive him home 他不舒服 所以护士主动开车送他回家
[33:59] -to help out David’s father. -Thank you. -帮他爸爸一个忙 -谢谢
[34:14] The boy’s alone in the family room. 孩子一个人在家庭活动室里
[34:17] -Where are your other agents? -Covering the other side. -其他探员呢 -去了另一边
[34:18] They have an eye line just in case somebody tries to sneak out the back. 他们必须守好那里 以防有人从后门溜走
[34:21] Is there any sign of the nurse or the dad? 看到护士或孩子的父亲了吗
[34:22] No. 没有
[34:25] No. No. -不要啊
[34:27] Go ahead. You want to scream? Scream. -叫啊 想叫就尽管叫
[34:28] -No! -Go ahead! Scream! -不 -大声叫
[34:31] Everyone at school knows that I’m here. 学校里的人都知道我在这
[34:33] Yes, yes, you dropped the boy off, I thanked you, and then you left. 是啊 你把孩子送回家 我表示感谢后你就离开了
[34:36] They’ll find your car in the parking lot of the Mayfair Mall. 他们会在梅费尔购物中心 停车场找到你的车
[34:38] I was trying to help your son. 我只是想帮你儿子
[34:43] So, what are we doing here? 现在怎么做
[34:44] Call in SWAT, secure the perimeter, and wait for him to come out. 召集特警队封锁四周等他出来
[34:47] -Ma’am, he’s holding a woman inside. -We don’t know that for certain. -长官 他抓了一个女人 -我们无法确定
[34:50] -We don’t have probable cause. -She’s right. -暂时没有合理的根据 -她说得对
[34:52] If he’s got her, he waits 48 hours. He’s not gonna kill her yet. 而且他会等48小时 现在还不会杀她
[34:55] He’s changed the pattern of the dump sites. 他改变了弃尸地点
[34:58] Now he’s changed how he abducts them. 现在又改变了绑架方法
[34:59] Do we really want to gamble that he’s sticking to the rest of the model? 真的要赌 他会不会改变其他做法吗
[35:02] So, let’s pound on the door. Maybe he’ll panic. 我们去敲门吧 也许会令他惊慌
[35:04] But he could spook just enough to kill her early. 但他也可能在惊吓中提前杀人
[35:06] Let me go in alone. 我单独进去
[35:08] The boy’s in the family room. He’ll answer the door. 小男孩在家庭活动室里 他会开门的
[35:10] -No. -We need to get invited in that door. -不行 -我们需要被请进屋里
[35:13] He’s looking for female authority figures. 他要找权威女性
[35:15] If he lets me in, I can signal as soon as I see anything that gives us cause. 如果他让我进门 我一看到异常就给你们发信号
[35:19] Technically, you’re not even in the FBI. 严格说来 你已经不是局里的人了
[35:21] All the better. -那样更好
[35:22] She’s interfering with a federal investigation. -她在干涉联邦调查局办案
[35:24] Well, if I’m no longer in the FBI, then you have no authority over me. 如果我不是局里的人 那你就无权命令我
[35:27] I’m just a civilian knocking on a little boy’s door. 我只是一个去敲男孩家门的平民
[35:29] -Prentiss. -Thank you. -普兰蒂斯 -谢谢
[35:31] As soon as you have probable cause, give us the signal and get out of there. 发现合理的根据就发信号给我们 立即出来
[35:34] Okay. 好
[35:40] Nobody knows better than me that we need to make this arrest legal. 我比谁都清楚 我们必须让这次逮捕合法化
[35:55] Hi, are you David? I’m Emily. 你好 你是大卫吗 我是艾米莉
[35:59] -Your dad asked me to come by. -He’s busy. -你爸让我来的 -他在忙
[36:02] Would it be okay if I came in and waited? 我能进去等他吗
[36:05] -I guess so. -Thank you. -我想可以 -谢谢
[36:14] My dad says it’s unsafe to leave the door unlocked. 爸爸说不锁门不安全
[36:18] Smart man. 真聪明
[36:20] Prentiss is in. We’re waiting on her go. 普兰蒂斯进去了 我们正在等她信号
[36:24] So, where is your dad? 那么 你爸爸在哪
[36:29] He’s working in there. 他在那边工作
[36:32] Is he alone? 就他一个人吗
[36:40] Would it be okay if I just let him know I was waiting? 我能告诉他我在等他吗
[36:43] He doesn’t let me go down there when he’s working. 他工作的时候不让我下去
[36:46] Oh, no, you don’t have to. 不用你去
[36:48] I’m just gonna go and see if he’s too busy. 我去看看他是不是忙翻了
[36:52] And we can both be really quiet, okay? Can you be quiet? 我们都安静不要说话 好吗 你能保持安静吗
[37:13] Who is this? Where did she come from? 这是谁 她从哪里来的
[37:15] -Said she was a friend of yours. -What? -她说她是你朋友 -什么
[37:17] She said she was a friend of yours. 她说 她是你朋友
[37:20] -Look, all right, you take this. -I can’t. -好吧 你拿着枪 -不行
[37:23] Take it! Look, it’s okay. It’s okay. 拿着
[37:27] -Just put your finger on the trigger… -No. No! -没事的 把指头放在扳机上 -不要
[37:29] …and you point it right at her. 然后指着她
[37:31] This is their fault. This is their fault. 这都是她们的错 知道吗 全都怪她们
[37:33] We’re doing the right thing. All right? 我们做的事是对的
[37:35] We’re doing the right thing. Point it. Point it. 我们做的是对的 来 指着她
[37:39] Go! 行动
[37:49] Drop the weapon, son. Give me the gun. 孩子 放下枪 把枪给我
[37:53] Prentiss. 普兰蒂斯
[37:57] David, it’s okay. Do what they say. 大卫 没事了 照他们说的做
[38:06] Somebody help me. 救救我
[38:12] -Are you okay? -I’ll be fine. -你还好吗 -我会没事的
[38:15] I’ll call an ambulance. 我叫救护车
[38:17] You’re dying, and this is what you want to leave your son? 你都要死了 就准备把这个留给你儿子吗
[38:35] -How’s your head? -I’ll live. -你的头怎么样了 -死不了
[38:39] -Is it weird I’m glad to be back? -I’ll make sure it stays official. -如果我说很高兴回来会不会很奇怪 -我会让这次行动记在官方档案里
[38:47] -I’ll be dead before I ever stand trial. -Good. -我等不到出庭就会死的 -很好
[38:55] You know, I never even told the boy to bring me this last one. 知道吗 最后这个女人 不是我让儿子带来的
[39:04] -How’s she doing? -She’s gonna be okay. -她怎么样 -不会有事的
[39:08] You know, I can’t officially approve of how this transpired. 我不能正式汇报这次行动
[39:12] No, the arrest was clean. 不会吧
[39:15] It would be a mistake to break up this team. 逮捕是合法的 破坏这个团队是错误的做法
[39:20] None of you will ever move up the chain of command, you know that. 你们没人能晋升到指挥部门 你知道的
[39:24] Why would I ever want to leave the BAU? 我为什么会想离开行为分析小组
[39:29] Hotch. 霍奇
[39:31] You mean that? You’re not gonna leave us? 你是说真的吗 你不会离开我们?
[39:34] I don’t know. I gotta talk to Haley. 不知道 我要跟海莉谈谈
[40:36] Haley? 海莉
[41:27] Gideon? 吉迪恩
[41:34] Gideon? 吉迪恩
[42:10] 斯潘塞
[42:20] Spencer, I knew it would be you who came to the cabin to check on me. “斯潘塞 我就知道来小屋看我的人 会是你”
[42:25] I’m sorry the explanation couldn’t be better, Spencer. “斯潘塞 很抱歉 我解释得不够清楚”
[42:27] And I’m sorry it doesn’t make more sense. “也没法说得更合情合理”
[42:30] But I’ve already told you, I just don’t understand any of it any more. “但我已经告诉过你了 我真的无法理解这个世界了”
[42:37] There you go. 给你
[42:38] -You get enough to eat, honey? -Oh, yeah. -亲爱的 吃饱了吗 -吃饱了
[42:41] -Travelling? -Yeah. -在旅行吗 -对
[42:43] -Where are you headed? -Nowhere in particular. -想去哪里 -还没定
[42:48] How will you know when you get there? 那你怎么知道某处就是你想去的呢
[42:51] That’s a good question, Rose. 问得好 露丝
[42:55] That’s a very good question. 问得好
[42:57] -Have a great day. -You, too. -祝你愉快 -你也一样
[43:12] I guess I’m just looking for it again, for the belief I had back in college, 我猜我又开始寻找了 寻找在大学时所怀有的信仰
[43:19] the belief I had when I first met Sarah, and it all seemed so right, 初遇萨拉时看起来那么正确的信仰
[43:25] the belief in happy endings. 相信美好结局的信仰
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme