Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] Previously on Criminal Minds.
[00:02] He came after me, he came to my home. 他跟踪我 进了我家
[00:04] Sarah’s dead. 萨拉死了
[00:05] He butchered her, Hotch. 他杀了萨拉・霍奇
[00:06] Your team is in trouble. 你的团队有麻烦了
[00:08] Did you allow a disturbed college student 你真的让一个精神失常的大学生
[00:11] to meet with a man you believed to be a serial killer? 去见你们怀疑的连环杀手
[00:14] -It was my decision. -Give me your badge. -这是我个人的决定 -把你的徽章交给我
[00:16] You’re suspended for two weeks, pending an investigation. 你被停职两周 而且你的行为将被调查
[00:19] I’ve searched for a satisfactory explanation for what I’m doing. 我一直想为我的离开 找一个令人满意的理由
[00:22] I just don’t understand any of it any more. 我真的无法理解这个世界了
[01:26] Reid? 瑞德
[01:30] What are you doing here? 你在干什么
[01:38] Gideon didn’t answer his phone. I called him twice. 吉迪恩不接电话 我打两次了
[01:40] -Have you been here all night? -We were supposed to play chess. -你整晚都在这里吗 -我们约好下象棋的
[01:44] -Here? -Yeah. -在这里吗 -是啊
[01:46] He hasn’t been back to his apartment since… 他一直没回公寓 自从…
[01:50] Right. I need to brief the team, so… 明白 我要给大家做简报
[01:54] -Is Hotch here? -He’s not due for a half hour. -霍奇到了吗 -半小时后才到
[02:00] -Thanks, honey. -Yep. -谢谢 亲爱的 -好
[02:03] -Are you sure you’re okay? -Yeah, I’m fine. -你真的没事吗 -我没事
[02:09] -You’re doing the right thing. -I know. -这么做是对的 -我知道
[02:14] Getting suspended was a blessing in disguise. We deserve a normal life. 停职其实是因祸得福 我们应该过正常人的生活
[02:25] -I love you. -I love you, too. -我爱你 -我也爱你
[02:31] -What? No Hotch, now no Gideon? -No, not yet. -怎么 霍奇不在 吉迪恩也不在吗 -还没出现
[02:34] You know, these guys have been out two weeks, 他们都离开两星期了
[02:35] you’d think the least they could do is be on time. 至少应该要守时吧
[02:37] Yeah, ’cause you’re never late. 是啊 因为你从不迟到
[02:40] So, where’s Prentiss? 普兰蒂斯在哪
[02:41] Her phone keeps going straight to voicemail. 她手机总是转到语音信箱
[02:43] Well, this room just keeps getting smaller and smaller, doesn’t it? 这里变得越来越冷清了是吧
[02:46] -Should we wait 15 minutes? -We can just brief them on the plane. -再等15分钟吗 -可以上了飞机再给他们做简报
[02:49] Right now, a police task force in Milwaukee needs our help. 现在密尔沃基警察特遣队 需要我们的帮助
[02:52] They’ve had four murders over the past three weeks, 过去三周已发生了四起谋杀
[02:55] and, in addition, another woman has been missing the last two days. 而且最近两天又有一名女性失踪
[02:58] They’ve all been women in their thirties, all married with children. 受害人都是30多岁的女性 已婚有孩子
[03:00] Any connection between these victims? 这些受害人之间有关联吗
[03:01] Just that they’ve all been abducted from the area of Wauwatosa, 她们都在沃瓦托萨区域遭到绑架
[03:04] all from very public places, but there’s no witnesses. 都是公共场所 没有目击者
[03:08] How are we even certain it’s the same killer? 我们怎么肯定是同一个人干的
[03:11] Well, for starters, all the bodies have been dumped in the city’s Third Ward. 首先所有尸体都被丢弃在城里的第三区
[03:17] And there’s this. 还有这个
[03:22] Is that what I think it is? 是我想的那样吗
[03:24] All the hearts have been cut from their bodies. 所有受害人都被挖去了心脏
[04:09] George Washington said, 乔治・华盛顿说过
[04:10] “Let your heart feel for the affliction and distress of everyone.” “用心感受每个人的 苦难和折磨”
[04:21] Man, am I glad to see you. 伙计 真高兴见到你
[04:24] -Where are you headed? -Milwaukee. It looks like an ugly one. -你们要去哪 -密尔沃基 这次的凶手似乎很邪恶
[04:27] -I’ll catch you up on the fly. -I’m meeting with the Section Chief. -上了飞机我再跟你说 -我要去见部门主管
[04:30] Okay, so I’ll wait. I’m just glad you’re back. 好 我等你 很高兴你回来
[04:33] Trust me when I tell you things have been a little bit shaky around here. 相信我 最近组里不太稳定
[04:36] -Morgan, I’m requesting a transfer. -Is that a joke? -莫根 我是来申请调职的 -你在开玩笑吗
[04:39] No, it’s not a joke. Strauss has suspended me once already. 不是 施特劳斯已经让我停职了
[04:42] The writing’s on the wall. 公告就贴在墙上
[04:43] Hotch, we both know that suspension was bogus. 霍奇 我们都知道 那个停职没道理
[04:46] You’ll get a new unit chief. 你们会有一名新上司
[04:47] What if we don’t want a new unit chief? 如果我们不想要新上司呢
[04:50] Well, maybe the next one won’t be such a drill sergeant. 或许他不会像我这么严苛
[04:53] Look, man, are you a pain in my ass? Yes, sir. 听着 你是个讨厌鬼吗 这是肯定的
[04:56] But wanting to hang out with you, and needing you to lead this team 但是想跟你一起玩 和需要你来领导我们
[04:58] are two very different things. 完全是两回事
[05:02] It’s been a privilege. 能领导你们 我很荣幸
[05:09] I was hoping you’d do the right thing. 希望你做出了正确的选择
[05:12] Have you given any thought to what department you’ll request? 你考虑过要申请哪个部门吗
[05:15] I was under the impression that if I left the BAU, I’d have my choice of posts. 我觉得如果我离开行为分析小组 就能自己选择调任职位
[05:18] Well, I’ll consider it after I fully complete my investigation. 完成对你的调查后我会考虑这一点的
[05:22] You were a prosecutor. 你曾做过检察官
[05:23] What about heading up a white-collar crime task force? 愿意去白领犯罪工作组吗
[05:26] That’ll get you home at nights at a reasonable hour. 晚上就能按时回家了
[05:31] Sorry to interrupt. 抱歉打扰你们
[05:32] Sir, I’ve decided to resign from the FBI, effective immediately. 长官 我决定从局里辞职 希望立即生效
[05:37] I don’t understand. 我不明白
[05:38] I’m taking the foreign service exam. With my connections, 我正接受驻外事务处的考核 以我的背景
[05:42] I stand a good chance of landing in the State Department. 很有可能进国务院工作
[05:44] -Prentiss, I think that’s a mistake. -Well, don’t try to talk me out of it. -普兰蒂斯 我觉得你这样是错的 -别想劝我放弃
[05:48] Garcia saw my name on the list, and she already tried. 加西亚在名单上看到了我 已经劝过我了
[05:52] If she can’t talk someone out of doing something, no one can. 如果连她都劝不成 其他人就不用试了
[05:57] Sorry for the interruption, 抱歉打扰你们
[06:00] but, sir, it’s good to see you back. 但是长官 很高兴你回来
[06:04] The team needs you. 团队需要你
[06:07] Ma’am. 长官
[06:09] I’ll be overseeing this case until I can assign your replacement. 找到接替者前 这个案子将由我监督
[06:13] You don’t have any field experience, do you? 你没有外勤经验吧
[06:16] My job is to protect the Bureau. 我的工作是保护调查局
[06:18] If I have to hold the team’s hand for one case, so be it. 如果我不得不带领团队 办一个案子 我也愿意
[06:22] Ma’am, in order to function effectively, this team needs stability. 长官 想有效地开展工作 必须保持团队稳定
[06:25] The BAU has some very talented people, and they’re Bureau assets, 行为分析小组成员才华横溢 都是局里的优秀人材
[06:30] and I believe it’s time that they were out from underneath 我相信是时候让他们脱离
[06:32] you and Jason Gideon. 你和贾森・吉迪恩的掌控了
[06:42] You know, from this angle, she almost looks human. 从这个角度看她跟正常人差不多
[06:47] Has anyone talked to Emily yet? 有谁跟艾米莉谈过了吗
[06:49] She was gone before I heard the news. 我得到消息前她就走了
[06:52] Now we’re down two agents, and Gideon’s MIA. 现在我们少了两名探员 吉迪恩也下落不明
[06:54] Has this Strauss ever even been out of the… 施特劳斯有没有做过…
[06:57] Correct me if I’m wrong, but I believe it’s protocol to brief everyone 要是我错了请指正 但我相信到达案发现场前
[07:00] -before we arrive at the crime scene? -Yes, ma’am. -向大家做简报是一项规定吧 -是的 长官
[07:05] This UnSub is abducting women from very public places with no witnesses. 不明嫌犯在公共场所绑架妇女 没有目击证人
[07:10] He holds them 48 hours with no sexual assault, 他会关她们48小时 没有性侵
[07:14] and then he dumps their bodies with their hearts carved out of their chests. 接着挖出她们的心脏 然后弃尸
[07:22] There’s an obvious dichotomy in the skill the UnSub exhibits 从绑架受害人的方法和残忍地挖出
[07:25] in abducting these women and the fact that he cuts their hearts out so crudely. 受害人心脏的手段看 这个不明嫌犯明显患有精神分裂
[07:30] We’re probably looking at somebody in a psychotic break. 我们要找的也许是个精神崩溃的人
[07:33] He could be a butcher. He might be a hunter. 可能是屠夫 也可能是猎手
[07:35] Somebody who’s very comfortable being around blood, 他很习惯血腥场面
[07:37] but, as you can see, obviously doesn’t have the skills of a surgeon. 但你们也看到 他显然没有外科医生的技术
[07:42] So, do we have a working theory? 有结论了吗
[07:46] Sure we do. Somebody really doesn’t like women. 当然 极度厌恶女性的人
[08:06] Is it appropriate to ask whether I could talk you out of it? 现在可以问问 我能不能劝你放弃调职吗
[08:10] -Heard you got a bigger office. -A swanky new map and everything. -听说你有了更大的办公室 -还有一张很酷的地图
[08:16] It’s the Milwaukee file. JJ wanted me to give it to you. 这是密尔沃基案的档案 珍珍让我给你的
[08:19] -I’m not working it. -I’m just following orders. -这次我不查案 -我只是遵从命令
[08:22] They found a new body this morning. 今天早上又发现一具尸体
[08:24] The others are headed straight to the scene. 其他人都赶去凶案现场了
[08:34] 犯罪现场 禁止跨越
[08:40] -You the FBI? -Derek Morgan. -你们是联邦调查局的人吗 -德瑞克・莫根
[08:43] Spencer Reid, Jennifer Jareau, and Section Chief Strauss. 斯潘塞・瑞德 珍妮弗・让热 还有部门主管施特劳斯
[08:47] Vic Wolynski. Milwaukee PD. 我是密尔沃基警局的维克・华林斯基
[08:48] -You worked the Jeffrey Dahmer case. -Sixteen years ago. -你办过杰佛瑞・丹墨的案子 -那是16年前
[08:51] -I’ve studied it. -And you remember my name? -我研究过 -你竟然记得我名字
[08:54] -He remembers everything. -It’s what he does. -他过目不忘 -这是他的专长
[08:56] What can you tell us? 情况怎么样
[08:58] A local merchant noticed her a few hours ago, 几小时前当地一名商人发现了尸体
[09:01] but considering he didn’t see her when he first came to work, 然而考虑到他来上班时并没见到她
[09:04] we figure that she was dumped there between 7:50 and 8:05. 我们认为尸体丢弃时间 在7点50到8点05分之间
[09:08] Same window as the others. 和别的受害人一样胸腔被开了窗
[09:09] All the bodies were found in this area, right? 所有尸体都是在这一区域发现的吗
[09:11] Wauwatosa is an upper-middle-class suburb, 沃瓦托萨是个中上产阶级居住的郊区
[09:14] approximately 15 minutes from here. 离这大约15分钟车程
[09:15] All the women were abducted from there in the afternoon 所有女死者都是在下午在那里被绑架
[09:17] and turned up here in the morning, two days later. 两天后的早晨出现在这里
[09:20] All this foot traffic and no one saw anything? 这里人来人往居然没人看见吗
[09:23] Well, he wraps the bodies loosely, so they’re not immediately recognisable. 凶手松散地把尸体裹起来了 所以没有被立即发现
[09:28] Eventually, the wrapping comes open. 包裹松开后才能露出尸体
[09:31] My guess is he has a van or a truck, something he can back up, 我猜他有货车或卡车之类
[09:34] so he’s shielded when he makes the drop. 在他抛尸的时候可以作为遮挡
[09:36] No prints on whatever he wraps them in? 包裹上没有指纹之类的线索吗
[09:39] There have been traces of paint and wood stain. 有油漆和木材颜料的痕迹
[09:42] Most of it’s just common stuff you’d get at any hardware store. 大多都是常见材料 任何五金店都能买到
[09:45] He’s trying to demean them, putting them out like trash. 他故意羞辱她们 再像垃圾一样丢弃
[09:48] This guy might work or live around here. 这家伙很可能就在附近居住或工作
[09:50] He gets off on the reaction to his handiwork. 我们对他“作品”的关注 让他感到兴奋
[09:53] What can you tell us about the victim? 这个受害人是什么情况
[09:55] She was taken from a supermarket. Her husband says that most days 她是从超市被绑架的 她丈夫说 大多数时候
[09:58] she would have been picking up her son at school, 都是她去学校接孩子
[10:00] but he was spending the afternoon at a friend’s. 不过那天下午他在朋友家
[10:02] -This is your fifth victim, right? -Yes. -这是第五名受害人对吧 -是的
[10:06] You should have called us sooner. 你该早点找我们的
[10:08] -I thought we had a handle on it. -Apparently not. -我以为我们控制了局面 -显然没有
[10:10] Ma’am? Excuse me, sir. 长官 失陪一下 先生
[10:17] We need to work with these detectives. 我们需要和这些警探合作
[10:21] I’m sorry? 你说什么
[10:22] We don’t generally criticise them. It just really doesn’t get us anything. 我们一般不批评他们 这对我们没什么好处
[10:27] Are you saying it wouldn’t be helpful if he had contacted us sooner? 你是说他早点联系我们 也不会有什么帮助吗
[10:31] Well, of course it’s always, you know, the sooner the better. 不 当然是越早越好
[10:34] -Right. -Okay. -那就对了 -好吧
[10:36] And, Agent Jareau, don’t question me again. 让热探员 不许再质疑我
[10:58] -Is Jack still napping? -I thought this was over. -杰克还在睡吗 -我还以为一切都结束了
[11:01] It is. I’m just curious. 是结束了 我只是好奇
[11:07] Hello. Hello? 喂 喂
[11:21] What did the Section Chief say? 部门主管怎么说的
[11:31] She suggested that I transfer to a white-collar-crime task force. 她建议我调到白领犯罪工作组
[11:36] -Would you have to travel? -No, I’d have a nine-to-five life. -需要出差吗 -不用 就是朝九晚五的生活
[11:41] Then, it’s a no-brainer. 想都不用想了
[11:53] -Hey. -How’s it going? -你好 -情况怎么样
[11:55] Well, Strauss just offended the lead detective 施特劳斯第一次进犯罪现场 只用了45秒钟
[11:57] -45 seconds into her first crime scene. -I’m not surprised. -就得罪了领头的警探 -意料之中
[12:00] This isn’t about to get any better, is it? 这样下去情况只会越来越糟
[12:02] I doubt it. Morgan, listen, I’ve been looking at the file. 恐怕是这样 莫根 我一直在研究档案
[12:04] Milwaukee schools start at 8:10, and they get out at 3:10. 密尔沃基的学校 8点10分到3点10分上课
[12:08] Every abduction has taken place within 15 minutes of school getting out, 每起绑架都发生在放学后15分钟内
[12:12] and each body was dumped within 15 minutes of the first bell. 而每次抛尸都是在上课前15分钟左右
[12:14] We could easily be looking at somebody 我们要找的人很可能
[12:16] -who works in the school system. -Okay, thanks, man. -是在学校工作的人 -知道了 谢谢你 伙计
[12:19] Any idea how he’s getting control of these women? 有没有查到 他是怎么控制这些受害人的
[12:21] Is he blitzing them or coercing them? 突然袭击还是威胁逼迫
[12:24] -So far, we’re coming up blank. -All right. Keep me posted. -现在还不知道 -好 有进展通知我
[12:46] -You scared me. -I’m looking for my dad. -你吓到我了 -我在找爸爸
[12:51] -Are you lost? -I’m not lost. -你迷路了吗 -没有
[12:53] I’m just not sure where I am. 我只是不太清楚这是哪里
[12:57] Okay, maybe I can help you. 好吧 或许我能帮你一下
[13:04] 斯滕森百货公司 员工和送货工专用通道
[13:05] Are you sure this is what your dad said? 你爸爸真是这么说的吗
[13:07] He said if anything happened, to meet him on the side 他说如果发生了什么事就在这里等
[13:10] because it wouldn’t be so crowded. 因为这里人少
[13:12] Hey, hey. There you are. Thank God. I was worried. 嘿 你在这里啊 谢天谢地 我担心死了
[13:18] -Hi. -Hi. -你好 -你好
[13:21] I’m sorry I tricked you. My dad’s just shy. 对不起 我骗了你 爸爸太腼腆了
[13:28] Now I want you to smile and ask him if you can come home with us, 我要你面带微笑地问他 是否能陪我们回家
[13:31] or I’m going to gut the boy like a deer. 否则我会像杀鹿一样把他开膛破肚
[13:37] Would you mind if I came home with you? 我能陪你们一起回家吗
[13:42] -I’d like that. -Well, then. -好啊 -那走吧
[13:58] -Hey, what do we know? -Woman’s name was Claire Thompson. -这次是什么情况 -失踪女子叫克莱尔・汤普森
[14:01] Her husband tried to reach her on the cell phone, 他丈夫试过打她的手机
[14:02] and when she didn’t pick up, he drove to the department store. 但她没接 于是他开车去了百货公司
[14:05] Her car’s in the parking lot, but she’s not inside. 车还在停车场 但她不在百货公司里
[14:07] -Is that the husband? -Yeah. -那是她丈夫吗 -是的
[14:09] JJ, take Strauss with you. 珍珍 带施特劳斯一起去
[14:12] I had the department store uplink the security footage 我已经把百货公司 上传的监控录影发给
[14:14] -to your analyst in Quantico. -Perfect. -你们匡提科的分析员了 -很好
[14:15] My desk is over here. 我的办公桌在这边
[14:20] Garcia, baby girl, please tell me something I want to hear. 加西亚 好女孩 说点我想听的吧
[14:22] You’re a statuesque god of sculpted chocolate thunder. 你是轮廓刚毅巧克力肤色的雷神
[14:25] How about something I don’t already know? 说点我不知道的好吗
[14:27] I have a sweet tooth? 我爱吃甜食
[14:28] Love, did you locate the missing girl in the security footage? 亲爱的 录影里有没有 那个失踪的女人
[14:30] On it. It’s coming your way in five, four, three, two… 正在找 马上传给你 五 四 三 二 一
[14:34] -I got it. -Keep me on speaker, will you? -收到了 -打开你的手机免提
[14:38] She doesn’t seem to be on anyone’s radar. 似乎没有人盯着她
[14:41] -Okay, who’s the kid? -Does Claire Thompson have a son? -这个孩子是谁 -克莱尔・汤普森有儿子吗
[14:43] -No, 2-year-old daughter. -Looks like the kid’s lost. -只有个两岁的女儿 -这孩子好像迷路了
[14:46] Garcia, is that all you got? -加西亚 你只找到这些吗
[14:47] That’s it. And then they turn down a hallway -就这些 然后他们转到一个
[14:49] with no security camera, and we lose them. 没有监控摄像机的走廊里 行踪不明
[14:52] I’ll get a list of missing kids, 我去调出失踪儿童的名单
[14:54] see if we can make out a resemblance to any of them. 看看能不能从中找到相似的男孩
[14:58] -Oh, damn. -What? -糟糕 -怎么了
[15:01] Something Hotch said. 我想起了霍奇的话
[15:03] All of the abductions and disposals were timed around school. 所有绑架和抛尸 都发生在上下学时间
[15:06] He thought the UnSub might work in the system. 他认为不明嫌犯可能在学校工作
[15:08] What if this guy’s actually using his own son to lure his victims? 万一他是用自己的儿子引诱被害人呢
[15:15] Detective Wolynski told us you’re trying to single out trucks and vans. 华林斯基警探跟我们说过 你们正在排查卡车和货车
[15:18] Smart. The UnSub is dumping his victims in a business district, 很聪明 不明嫌犯 将受害人丢在商业区
[15:22] so I’d agree with you. He’s probably not driving something that stands out. 所以我同意你们的观点 他开的可能是不引人注意的车
[15:24] He may even have some type of company logo 车身上也许还有
[15:27] on the side of his vehicle, as well. 公司标志之类的
[15:29] We know that he abducts the women in Wauwatosa 我们知道他在沃瓦托萨绑架妇女
[15:31] and then dumps their bodies somewhere in the Third Ward. 然后将尸体丢弃在第三区
[15:34] Most UnSubs keep their area of control 大多不明嫌犯会在可控制区域作案
[15:36] where they kill their victims triangulated between the two points. 在两点之间的三角区域杀人
[15:40] Which means that the UnSub probably lives in Wauwatosa or the Third Ward. 也就是说不明嫌犯就住在沃瓦托萨 或是第三区附近
[15:43] Somewhere in that area. The people who live there know the UnSub. 住在那的人认识不明嫌犯
[15:46] There’s no sexual component to these crimes, 这几起凶案中没有性侵犯
[15:49] which means it’s more about the UnSub making a point. 说明不明嫌犯在表明自己的立场
[15:52] He’s cutting their hearts out. 他就是要挖她们的心脏
[15:54] It might just be that this is the sickest way the UnSub knows 这可能是不明嫌犯所知道 最变态的折磨女人的方法
[15:58] to disfigure the women and throw them out like trash. We can’t really know. 然后把她们像垃圾一样丢掉 这只是猜测
[16:02] The two most important questions to ask ourselves are, 现在有两个最重要问题摆在我们面前
[16:05] what is this guy doing with these women for 48 hours, 在48小时内 这个人对这些女人干了什么
[16:08] and why is he willing to use his own son to abduct them? 他为什么愿意 用自己的儿子来诱拐女人
[16:10] And if he is truly using his own son, then it’s likely that he has 如果他真的利用亲儿子作案 那他很可能患有
[16:13] what we call borderline personality disorder. 我们所说的边缘性人格障碍
[16:16] Now, borderlines, they think that all relationships revolve entirely around them, 这类人认为 所有关系都以他们为中心
[16:20] and when they set their mind to something, absolute. 当他们下定决心做某事时
[16:23] There is no grey area. 绝对没有一丝犹豫
[16:24] It would also manifest in a way 这种性格会引起
[16:26] that would be visible to people around the UnSub. 身边人的注意
[16:29] Intense bouts of anger or depression. Problems drinking. 强烈的愤怒或抑郁 酗酒成性
[16:32] He’d also be highly sensitive to rejection. 同时对遭到拒绝极度敏感
[16:34] And one last thing. It is not easy to crack clean through breastbone. 还有最后一点 敲裂一个人的胸骨并不容易
[16:38] You’re dealing with a guy who works with his hands. 我们要找的人靠双手工作
[16:39] He’s used to hard labour. At the very least, he’s not afraid to get dirty. 习惯从事重体力劳动 至少不怕弄脏自己
[17:04] All right. I’m gonna take that out of your mouth, 好了 我会拿下封口的布条
[17:09] and you’re going to be really quiet, like a doll. 你必须像个洋娃娃一样安静
[17:13] Okay? 知道吗
[17:21] That’s good. Next we’re going to go upstairs, 很好 接下来我们要去楼上
[17:26] and you’re going to be really, really nice to the boy, 你必须对我儿子非常好
[17:31] not like the little bitch we both know you are. 不要表现出你的贱人本性
[17:34] Do you understand? 明白吗
[17:41] Say it! 说话
[17:44] I understand. I understand. 明白了
[17:48] Lovely. 很好
[17:50] Haley? -海莉
[17:52] -Okay, your mac and cheese! -Got it. -奶酪通心粉来了 -知道了
[17:54] -Here you go. Good boy. -Hello? -来吃吧 好孩子 -你好
[17:56] -Mac and cheese. -It’s the best. -奶酪通心粉 -这个最好吃了
[17:59] -It’s Morgan. -Hey, what’s up? -莫根打来的 -有事吗
[18:03] You know I wouldn’t be calling you unless it was desperate. 要是还有其他办法 我是不会打电话给你的
[18:05] -Still no Gideon? -No, not a word. -还没有吉迪恩的消息吗 -一点都没有
[18:08] Reid’s starting to worry about him. We really need you out here, man. 瑞德开始担心他了 我们真的需要你
[18:12] Morgan, I’ve already put in for the transfer. It’s a done deal. 莫根 我已经申请调职了 这事已成定局
[18:15] No, you didn’t. Not yet anyway. 没有 你还没调走
[18:17] It’s not in the system, Hotch. I checked. 霍奇 我查过了系统里还没生效
[18:20] Come on, you know this case. You could pitch in on just this one. 拜托 了解这案子 你可以再参与最后一次
[18:23] We think he might be using his own kid to lure these women, man. 我们怀疑他利用自己的孩子 诱拐那些女人
[18:26] He just picked up another one. 他刚又拐走了一个
[18:29] -Hotch? -I got to think. -霍奇 -让我想想
[18:57] -What are you doing? -Multiplication. -你在干什么 -做乘法
[19:01] Multiplication. That’s hard. 乘法 那个很难
[19:05] It’s extra credit. The rest of the class is still on long division. 这是额外的学分课程 班上其他人还在做长除法
[19:09] Maybe I can help you. 也许我能帮你
[19:17] -It’s okay. -No, I’m really good at math. -不用 -我对数学很拿手
[19:20] The boy has got to learn to do things by himself. 孩子必须学会自己去做
[19:26] No, of course. Of course. 当然 当然了
[19:32] But you can make me a sandwich. 但你可以给我做个三明治
[19:41] -Okay. -Come on. Let’s go clean up your room. -好 -来吧 我们去整理你的房间
[20:21] Help me! Help! 救命
[20:39] -What the hell are you doing? -Keep your voice down. -你又在干什么 -小声点
[20:43] Gideon didn’t show in Milwaukee, and the team needs me. 吉迪恩没去密尔沃基 团队需要我
[20:46] I don’t believe this. -真不敢相信 -放心吧
[20:47] Don’t worry, it won’t affect my transfer if I’m working on an existing case. 多查一个案子不会影响我的调职
[20:51] You’re not working on this case. 你不能参与这个案子
[20:53] I can’t just switch off my loyalty, Haley. 我不能不忠 海莉
[20:55] They suspended you for two weeks. Who are you being loyal to? 他们让你停职两周 你还要对谁尽忠
[21:00] -The team needs me. -No, they need Gideon. -团队需要我 -不 他们需要的是吉迪恩
[21:04] Do you know what this guy’s doing to women in Milwaukee? 你知道凶手在密尔沃基 对女人做了什么吗
[21:06] -I don’t want to know. -He’s using his son to lure them, -我不想知道 -他用自己的儿子诱拐她们
[21:07] he’s holding them, and then he’s cutting their hearts out. 把她们关起来 挖出她们的心脏
[21:09] Aaron, stop! 亚伦 别说了
[21:14] Don’t make me the monster here. I feel sick about these women, 别让我做个冷血无情的人 我同情这些女人
[21:20] but when this case is over, there will be another one. 可是这个案子结束后还会有下一个
[21:24] And another one and another one. It is never going to stop. 一个接一个 永远不会结束
[21:29] -This is who I am. -No. This is what you do. -这就是我 -不 这只是你的工作
[21:36] I’m trying to do the right thing, here and there, 我想尽量顾全家庭和工作
[21:39] and I would really appreciate a little support. 如果你能给我一点支持 我会感激不尽
[21:45] That’s right, ’cause you always need to be the hero. 没错 因为你总想做英雄
[21:48] -Don’t give me that. -No, obviously, -别这么说 -不
[21:50] a happy life isn’t enough for you. 美满的家庭生活满足不了你
[21:55] -Aaron, I need you here. -And I will be here, -亚伦 我这里需要你 -我会回来的
[21:59] as soon as this case is over. 案子一结束就回来
[22:03] Yeah, well make sure you give your son a kiss before you leave. 临走前亲一下你的儿子
[22:26] Can I come in? 我能进来吗
[22:32] The team needs us. They’re working a case in Milwaukee. 团队需要我们 他们正在密尔沃基查案子
[22:35] Gideon hasn’t shown up. And don’t tell me you quit or I put in for a transfer. 吉迪恩没有出现 别跟我说 你辞职了 或是我申请调职了
[22:40] You put in for a transfer? 你申请调职了?
[22:41] They’re both still hung up in the system, 系统还在处理这两件事
[22:42] so, technically, we’re in dereliction of duty by not being there. 所以严格来说我们不去就是失职
[22:45] -I’m sorry. I can’t go. -Right. Sorry I barged in. -对不起 我不能去 -好吧 抱歉我贸然登门拜访
[22:50] Wait, wait. Can I ask? Why are you really here? 等等 你来找我到底是为什么
[22:55] I told you. 我说过了
[22:58] I think Strauss came to you and asked for dirt on me. 我认为施特劳斯找过你 向你要我的把柄
[23:03] Why would she do that? 她为什么这么做
[23:06] I think if you have your eyes on top leadership at the FBI, 如果一个人觊觎 联邦调查局高层领导职位
[23:09] you want to know who might stand in your way. 就想知道谁可能成为你的绊脚石
[23:13] And what could I have told her? 那我又能跟她说什么呢
[23:16] That one of my agents might have murdered a suspect in cold blood, 我手下一名探员 可能冷血地杀了一名嫌犯
[23:19] or another might have a serious drug problem, which I didn’t report, 另一名探员可能有严重毒瘾 而我没有汇报上级
[23:22] and if Strauss had any evidence, my career would be over. 如果施特劳斯找到任何证据 我的职业生涯就完了
[23:25] I think she put you on our team and expected something in return, 我认为她将你安插进来 就是想有所收获
[23:28] and to your credit, you quit rather than whisper in her ear. 你选择辞职而不是向她告密 勇气可嘉
[23:35] I told you, I hate politics. 我说过 我讨厌政治
[23:39] Come to Milwaukee. I’ll make you a deal. 一起去密尔沃基吧 我和你谈个条件
[23:42] If your ready bag isn’t here, packed, I won’t bug you any more. 如果你没收拾行李 我就再也不烦你了
[23:48] If it is, I want you on that plane with me. One more case. 如果收拾好了 就跟我上机 再去查一个案子
[23:55] I already turned in my badge and my gun. 我已经上交了我的徽章和枪
[23:57] That’s just hardware. 那只是硬件
[24:00] I’ve tripled patrol in the area, and I’ve got every available unit re-canvassing. 我把该区域的巡逻人手增加到三倍 每个可调遣的小队 都在仔细地重新搜索
[24:05] It’s tough knowing they’re out there, and we’re still a step behind. 知道凶手逍遥法外 我们落后一步 感觉糟透了
[24:09] You know, it used to be a running joke 其实过去有个笑话
[24:11] that if you told people you were from Milwaukee, 如果你说你来自密尔沃基
[24:13] all they wanted to talk about was Happy Days reruns. 他们只想跟你聊 《幸福时光》重播的事
[24:17] And then, Dahmer happens, and they ask you about it 接着会聊到丹墨 听他们的语气
[24:20] as if it’s the same thing, as if it’s entertainment. 好像这两者是一回事 都是一种消遣
[24:24] But I was in that apartment. 但我去过那个公寓
[24:26] Gideon, one of our bosses, says that there are things that attach to you 我们的头儿吉迪恩说过 有些事纠缠着你
[24:30] that you can never wash off. 你永远都无法摆脱
[24:32] All right, is it possible we’re looking at this the wrong way? 好吧 我们会不会都想错了
[24:36] -What do you mean? -We’re trying to zero in on the UnSub. -什么意思 -我们一直把精力放在不明嫌犯身上
[24:40] Now, you guys tell me, 那你们告诉我
[24:42] but if he really is using his son, wouldn’t the trauma manifest 如果他真是利用儿子作案 那他儿子的创伤
[24:45] more clearly on the boy? 不是会更明显吗
[24:51] Can your analyst get a list of all the children 你的分析员能不能列出该区域内
[24:54] -in the area that we’re targeting? -Garcia can get you whatever you want. -所有目标儿童的名单 -加西亚什么都能找到
[25:01] Talk dirty to me. 跟我说点下流的
[25:06] -This is Section Chief Erin Strauss. -Ma’am, I think it goes without saying -我是部门主管爱琳・施特劳斯 -长官 我想不用说你也知道
[25:11] that I was expecting it to be someone else. 我以为是别人打来的
[25:14] I need a list of every grade school in the Third Ward and Wauwatosa. 我要第三区和沃瓦托萨区 每一所小学的清单
[25:18] Yes, ma’am. 是 长官
[25:20] The Third Ward has one public grade school, 第三区有一所公立小学
[25:23] but there appears to be four private schools that draw from that area. 但那里似乎还有四所私立小学
[25:26] And Wauwatosa? 沃瓦托萨区呢
[25:28] -That would be nine, ma’am. -And how many students? -九所小学 长官 -多少学生
[25:31] -Thirty-two hundred. -Can you also get me a list -三千两百名 -你还能提供一份
[25:34] of every guidance counsellor that deals directly 该区域内直接接触学生的
[25:36] with the student body in that area? 辅导员的名单吗
[25:38] Certainly, ma’am, and again, I’d like to… 当然可以 长官 我想再次…
[25:41] You need to present these counsellors with a profile of a troubled kid. 你们要向这些辅导员描述这个问题儿童的心理侧写
[25:51] The boy we’re looking for is possibly from a single-parent home. 我们要找的小男孩可能来自单亲家庭
[25:55] He’s sullen and withdrawn. 性格阴沉孤僻
[25:57] He may have been caught stealing things from his female teachers. 或许曾被发现偷女老师的东西
[26:01] He’s more than likely clingy to maternal figures in inappropriate settings. 他极可能不分场合 紧贴在女性身上
[26:04] Hugging the female bus driver, the woman in the lunch room. 拥抱巴士女驾驶 餐厅阿姨
[26:08] His classmates might notice this inappropriate behaviour and tease him, 同学们也许注意到他行为古怪
[26:11] which makes the boy incredibly angry. 所以奚落他 让这个孩子极为愤怒
[26:14] -That many? -I’m afraid so. -这么多 -恐怕是这样
[26:16] Thank you. 谢谢
[27:00] -How was school? -Okay. -今天上学怎么样 -还好
[27:05] It was just okay? 只是还好吗
[27:07] -Is the lady still at home? -Yeah. -那个女士还在家吗 -在
[27:11] -Is she going to leave? -I don’t know. -她会离开吗 -不知道
[27:14] I don’t want her to. 我不想让她走
[27:16] Sometimes things happen, grown-up things. 世事难料 成人世界很现实
[27:19] -I don’t want this one to go. -Look, they… -这次我不想让她走 -听我说
[27:25] They all leave, okay? 她们都会走的
[27:28] -Maybe they all leave because of you. -What? -或许那是因为你 -什么
[27:31] I know you’re old enough to understand this. 我知道你这年纪能听懂我的话
[27:33] I will not always be around! 我不会一直陪在你身边
[27:42] They all leave, all of them. They leave, they leave, they leave. 她们都会离开 每个人都会离开
[27:46] Do you understand me? 明白吗
[27:51] It’s all right. It’s okay, all right? 没事的 没事的 知道吗
[27:56] Look, I’m just trying to teach you something. 我只想教你一个道理
[28:04] All right, the boy doesn’t look like he could be any older than seven. 这孩子看起来最多七岁
[28:07] Let’s work youngest to oldest. 我们按年龄顺序 从小到大查一遍
[28:08] Start with the worst behaviour, get the names of the parents, 从行为最怪的开始 查出父母的名字
[28:11] send them over to Garcia. She can crosscheck for criminal records. 发给加西亚 她能比对犯罪纪录
[28:14] This guy’s dumping bodies between 7:30 and 8:00. 这家伙在7点半到8点间抛尸
[28:15] That gives us a little over 12 hours to make something hit. Let’s get it done. 所以我们还有12个小时寻找线索 开始吧
[28:20] -Look who’s here. -Hey, where do we start? -看看谁来了 -嗨 从哪开始
[28:28] -How fast can you get us up to speed? -How fast can you sit down? -多快能让我们了解最新情况 -你们多快能坐下
[28:41] We’re only here to help. 我们只是来帮忙的
[28:45] We’ll deal with this later. 这件事之后再谈
[28:57] This is impossible. There’s too many. 不可能办到 太多了
[29:00] Keep looking, Reid. We still have an hour. 继续找 瑞德 还有一小时
[29:03] Thank you, by the way, for giving Garcia that file to give to me. 对了 谢谢你让加西亚把档案送过来
[29:06] I don’t know what you’re talking about. I didn’t see Garcia before I left. 我不知道你在说什么 我走之前没见过加西亚
[29:31] -Did you sleep well? -Yeah. -你睡得好吗 -好
[29:37] -Do you mind if I have some cereal? -I guess not. -我可以吃点麦片吗 -可以
[29:47] He’s gonna kill you, you know. 知道吗 他会杀了你
[30:25] -Are you all right? You okay? -I stepped on her hair. -你没事吧 还好吗 -我…我踩到了她的头发
[30:33] If you need a second, take a second. 你可以先休息一会
[30:35] This is what it is. Just don’t let the public see you break down. 现场就是这样 别让大家看出你崩溃了
[30:44] This is a different area from the other dump sites, isn’t it? 这个抛尸点跟以前不同吧
[30:47] He’s getting smart. He knows where all of our manpower will be, 他变机灵了 他知道我们在哪派了人手
[30:49] so he’s just changing locations. 所以他在变换地点
[30:51] Well, how long before he changes when and where he abducts them? 他是什么时候 改变绑架的时间和地点的呢
[30:54] -If he does that, we’re back at zero. -Claire? -如果是那样 我们又回到原点了 -克莱尔
[30:59] No, no, no. We got to keep him out of here. 不行 不能让他过来
[31:07] Morgan says you’re worried about Gideon. 莫根说你担心吉迪恩
[31:10] I keep on calling him, and he doesn’t call back. 我不停打电话给他 他都没有回电
[31:13] He’s probably at his cabin. 他可能在小屋
[31:14] That’s where he goes when he needs to get away. 当他需要逃避的时候 就会去那里
[31:19] -Reid, I need your head in this. -I know. -瑞德 我要你专心工作 -我知道
[31:23] So, what’s around the dump site? 抛尸点附近是什么
[31:26] Here’s the old printing press of Quad/Graphics 这是夸德制图印刷公司的老印刷厂
[31:28] and the paving yard 这是铺砌的院子
[31:30] and then the concrete factory where we found the body. 这是发现尸体的混凝土厂
[31:33] None of them visible from the highway. 从公路上都看不见这些地方
[31:35] You don’t end up there by accident. 你不可能无缘无故去那里
[31:37] So, we go back to the schools. We eliminate the Third Ward, 还是要从学校入手 我们排除了第三区
[31:39] and we target problem kids 查找问题儿童
[31:41] whose fathers have held blue-collar jobs over the last ten years. 他的父亲 在过去十年都是蓝领工人
[31:43] -What if he’s not a problem kid? -What? -万一他不是问题儿童呢 -什么
[31:46] Forget it. It’s off the textbook profile. 算了 这没有心理侧写的理论根据
[31:48] -What is it, Reid? -Sometimes, when a parent is unstable, -你想说什么 瑞德 -有时候当父母一方不稳定
[31:51] especially if the other one’s out of the picture, 尤其是一方不在孩子身边时
[31:53] you’ll do anything to be the perfect child. 你就会想方设法做个乖巧的孩子
[31:56] -Like help your father abduct women? -They’re never late for school. -比如帮父亲绑架妇女 -他们上学从不迟到
[32:01] Even with the abductions, the disposals of the bodies, 即使是进行绑架和弃尸
[32:03] it’s always timed perfectly so the kid will be on time to school. 也安排得很精确 好让孩子准时上学
[32:06] I don’t think the killer would care, I think the kid would. 我觉得在乎时间的不是凶手而是孩子
[32:13] FBI technical analyst Penelope Garcia speaking. 联邦调查局技术分析师 佩内洛普・加西亚
[32:16] Garcia, I need a list of parents from the Wauwatosa school district. 加西亚 我要沃瓦托萨区 小学生父母的名单
[32:20] Eliminate any two-parent households, or any fathers holding white-collar jobs 排除双亲家庭 父亲是白领的也排除
[32:24] that aren’t labour management. 从事劳动管理的除外
[32:25] You will see it flying over the transom momentarily. 你会看到名单从窗口迅速飞进去
[32:27] And one more thing, the glitches in the transfers and resignations stop now. 还有 暂时忘记调职和辞职的事
[32:34] Yes, sir. 是 长官
[32:35] -And Garcia? -Yes? -加西亚 -在
[32:38] Thank you. 谢谢你
[32:42] -He’s a kid that’s a model student. -Not just straight A’s, though. -他是个模范学生 -不仅限于功课成绩
[32:45] It’s someone who tries to please 他可能会用
[32:47] in a way that the other teachers have probably talked about. 其他老师提到的方法 取悦别人
[32:50] Inventing extra-credit projects, 做额外学分的作业
[32:52] volunteering to skip recess to help clean the classroom, stuff like that. 自愿放弃休息时间 帮忙打扫教室之类
[32:56] -David Smith. -Do you know his father? -大卫・史密斯 -你认识他父亲吗
[32:59] It’s such a sad story. The teachers all talk about it. 这是个让人难过的故事 老师都在谈论
[33:02] He was diagnosed with an inoperable tumour six months ago, 六个月前他被诊断患有 无法做手术的肿瘤
[33:05] -and his wife left the two of them. -She just left? -他老婆弃他们父子而去 -她就这么走了吗
[33:09] Yeah, I don’t know what’s going to happen to David. 是啊 真不知道大卫怎么办
[33:12] Thank you for driving me. 谢谢你开车送我
[33:16] You know, I can’t just leave you here. I have to make sure your dad’s home. 我不能就这样把你放在这里 我得确认你爸在家
[33:20] I know. 我知道
[33:35] I can’t imagine David’s father could be someone you’re looking for. 我无法想像 大卫的父亲是你们要找的人
[33:38] He’s very involved. He drops David off and picks him up every day. 他很尽责 每天接送大卫
[33:42] Do you happen to know what kind of car he drives? 你知道他开什么车吗
[33:43] A van, maybe. I can’t say. Something big. 可能是小货车 我也说不准 反正挺大的
[33:46] He makes hand-crafted furniture. I know he does deliveries. 他做手工家具 我知道他也送货
[33:49] -Ms Bennett. -Just continue working, class. -班奈特老师 -同学们继续做
[33:52] We’re looking for David Smith. -我们找大卫・史密斯
[33:54] -You just missed him. -Do you know where he went? -他刚刚走了 -你知道他去哪了吗
[33:56] He wasn’t feeling well, so the nurse volunteered to drive him home 他不舒服 所以护士主动开车送他回家
[33:59] -to help out David’s father. -Thank you. -帮他爸爸一个忙 -谢谢
[34:14] The boy’s alone in the family room. 孩子一个人在家庭活动室里
[34:17] -Where are your other agents? -Covering the other side. -其他探员呢 -去了另一边
[34:18] They have an eye line just in case somebody tries to sneak out the back. 他们必须守好那里 以防有人从后门溜走
[34:21] Is there any sign of the nurse or the dad? 看到护士或孩子的父亲了吗
[34:22] No. 没有
[34:25] No. No. -不要啊
[34:27] Go ahead. You want to scream? Scream. -叫啊 想叫就尽管叫
[34:28] -No! -Go ahead! Scream! -不 -大声叫
[34:31] Everyone at school knows that I’m here. 学校里的人都知道我在这
[34:33] Yes, yes, you dropped the boy off, I thanked you, and then you left. 是啊 你把孩子送回家 我表示感谢后你就离开了
[34:36] They’ll find your car in the parking lot of the Mayfair Mall. 他们会在梅费尔购物中心 停车场找到你的车
[34:38] I was trying to help your son. 我只是想帮你儿子
[34:43] So, what are we doing here? 现在怎么做
[34:44] Call in SWAT, secure the perimeter, and wait for him to come out. 召集特警队封锁四周等他出来
[34:47] -Ma’am, he’s holding a woman inside. -We don’t know that for certain. -长官 他抓了一个女人 -我们无法确定
[34:50] -We don’t have probable cause. -She’s right. -暂时没有合理的根据 -她说得对
[34:52] If he’s got her, he waits 48 hours. He’s not gonna kill her yet. 而且他会等48小时 现在还不会杀她
[34:55] He’s changed the pattern of the dump sites. 他改变了弃尸地点
[34:58] Now he’s changed how he abducts them. 现在又改变了绑架方法
[34:59] Do we really want to gamble that he’s sticking to the rest of the model? 真的要赌 他会不会改变其他做法吗
[35:02] So, let’s pound on the door. Maybe he’ll panic. 我们去敲门吧 也许会令他惊慌
[35:04] But he could spook just enough to kill her early. 但他也可能在惊吓中提前杀人
[35:06] Let me go in alone. 我单独进去
[35:08] The boy’s in the family room. He’ll answer the door. 小男孩在家庭活动室里 他会开门的
[35:10] -No. -We need to get invited in that door. -不行 -我们需要被请进屋里
[35:13] He’s looking for female authority figures. 他要找权威女性
[35:15] If he lets me in, I can signal as soon as I see anything that gives us cause. 如果他让我进门 我一看到异常就给你们发信号
[35:19] Technically, you’re not even in the FBI. 严格说来 你已经不是局里的人了
[35:21] All the better. -那样更好
[35:22] She’s interfering with a federal investigation. -她在干涉联邦调查局办案
[35:24] Well, if I’m no longer in the FBI, then you have no authority over me. 如果我不是局里的人 那你就无权命令我
[35:27] I’m just a civilian knocking on a little boy’s door. 我只是一个去敲男孩家门的平民
[35:29] -Prentiss. -Thank you. -普兰蒂斯 -谢谢
[35:31] As soon as you have probable cause, give us the signal and get out of there. 发现合理的根据就发信号给我们 立即出来
[35:34] Okay. 好
[35:40] Nobody knows better than me that we need to make this arrest legal. 我比谁都清楚 我们必须让这次逮捕合法化
[35:55] Hi, are you David? I’m Emily. 你好 你是大卫吗 我是艾米莉
[35:59] -Your dad asked me to come by. -He’s busy. -你爸让我来的 -他在忙
[36:02] Would it be okay if I came in and waited? 我能进去等他吗
[36:05] -I guess so. -Thank you. -我想可以 -谢谢
[36:14] My dad says it’s unsafe to leave the door unlocked. 爸爸说不锁门不安全
[36:18] Smart man. 真聪明
[36:20] Prentiss is in. We’re waiting on her go. 普兰蒂斯进去了 我们正在等她信号
[36:24] So, where is your dad? 那么 你爸爸在哪
[36:29] He’s working in there. 他在那边工作
[36:32] Is he alone? 就他一个人吗
[36:40] Would it be okay if I just let him know I was waiting? 我能告诉他我在等他吗
[36:43] He doesn’t let me go down there when he’s working. 他工作的时候不让我下去
[36:46] Oh, no, you don’t have to. 不用你去
[36:48] I’m just gonna go and see if he’s too busy. 我去看看他是不是忙翻了
[36:52] And we can both be really quiet, okay? Can you be quiet? 我们都安静不要说话 好吗 你能保持安静吗
[37:13] Who is this? Where did she come from? 这是谁 她从哪里来的
[37:15] -Said she was a friend of yours. -What? -她说她是你朋友 -什么
[37:17] She said she was a friend of yours. 她说 她是你朋友
[37:20] -Look, all right, you take this. -I can’t. -好吧 你拿着枪 -不行
[37:23] Take it! Look, it’s okay. It’s okay. 拿着
[37:27] -Just put your finger on the trigger… -No. No! -没事的 把指头放在扳机上 -不要
[37:29] …and you point it right at her. 然后指着她
[37:31] This is their fault. This is their fault. 这都是她们的错 知道吗 全都怪她们
[37:33] We’re doing the right thing. All right? 我们做的事是对的
[37:35] We’re doing the right thing. Point it. Point it. 我们做的是对的 来 指着她
[37:39] Go! 行动
[37:49] Drop the weapon, son. Give me the gun. 孩子 放下枪 把枪给我
[37:53] Prentiss. 普兰蒂斯
[37:57] David, it’s okay. Do what they say. 大卫 没事了 照他们说的做
[38:06] Somebody help me. 救救我
[38:12] -Are you okay? -I’ll be fine. -你还好吗 -我会没事的
[38:15] I’ll call an ambulance. 我叫救护车
[38:17] You’re dying, and this is what you want to leave your son? 你都要死了 就准备把这个留给你儿子吗
[38:35] -How’s your head? -I’ll live. -你的头怎么样了 -死不了
[38:39] -Is it weird I’m glad to be back? -I’ll make sure it stays official. -如果我说很高兴回来会不会很奇怪 -我会让这次行动记在官方档案里
[38:47] -I’ll be dead before I ever stand trial. -Good. -我等不到出庭就会死的 -很好
[38:55] You know, I never even told the boy to bring me this last one. 知道吗 最后这个女人 不是我让儿子带来的
[39:04] -How’s she doing? -She’s gonna be okay. -她怎么样 -不会有事的
[39:08] You know, I can’t officially approve of how this transpired. 我不能正式汇报这次行动
[39:12] No, the arrest was clean. 不会吧
[39:15] It would be a mistake to break up this team. 逮捕是合法的 破坏这个团队是错误的做法
[39:20] None of you will ever move up the chain of command, you know that. 你们没人能晋升到指挥部门 你知道的
[39:24] Why would I ever want to leave the BAU? 我为什么会想离开行为分析小组
[39:29] Hotch. 霍奇
[39:31] You mean that? You’re not gonna leave us? 你是说真的吗 你不会离开我们?
[39:34] I don’t know. I gotta talk to Haley. 不知道 我要跟海莉谈谈
[40:36] Haley? 海莉
[41:27] Gideon? 吉迪恩
[41:34] Gideon? 吉迪恩
[42:10] 斯潘塞
[42:20] Spencer, I knew it would be you who came to the cabin to check on me. “斯潘塞 我就知道来小屋看我的人 会是你”
[42:25] I’m sorry the explanation couldn’t be better, Spencer. “斯潘塞 很抱歉 我解释得不够清楚”
[42:27] And I’m sorry it doesn’t make more sense. “也没法说得更合情合理”
[42:30] But I’ve already told you, I just don’t understand any of it any more. “但我已经告诉过你了 我真的无法理解这个世界了”
[42:37] There you go. 给你
[42:38] -You get enough to eat, honey? -Oh, yeah. -亲爱的 吃饱了吗 -吃饱了
[42:41] -Travelling? -Yeah. -在旅行吗 -对
[42:43] -Where are you headed? -Nowhere in particular. -想去哪里 -还没定
[42:48] How will you know when you get there? 那你怎么知道某处就是你想去的呢
[42:51] That’s a good question, Rose. 问得好 露丝
[42:55] That’s a very good question. 问得好
[42:57] -Have a great day. -You, too. -祝你愉快 -你也一样
[43:12] I guess I’m just looking for it again, for the belief I had back in college, 我猜我又开始寻找了 寻找在大学时所怀有的信仰
[43:19] the belief I had when I first met Sarah, and it all seemed so right, 初遇萨拉时看起来那么正确的信仰
[43:25] the belief in happy endings. 相信美好结局的信仰
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme