Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:00] Last season on Criminal Minds. 上季回顾
[00:02] I believe you are no longer effective in your post. 我认为你已经无法胜任你的工作了
[00:04] I am questioning your ability to lead your team. 我很怀疑你领导团队的能力
[00:09] Sarah? Sorry I’m so late. I got caught up at the office. 萨拉 对不起 这么晚了 我在办公室走不开
[00:14] He butchered Sarah, Hotch. 他杀了萨拉 霍奇
[00:16] He came after me, he came to my home. 他跟踪我 进了我家
[00:18] It’s my fault. 都是我的错
[00:20] It’s time for Agent Hotchner’s career to come to an end. 霍奇纳探员的职业生涯 该结束了
[00:24] Agent Prentiss, 普兰蒂斯探员
[00:25] you’re going to help me make that happen. 你将助我一臂之力
[00:32] I knew it would be you who came to the cabin to check on me. 我就知道来看我的人会是你
[00:35] You must be frightened. I apologise for that. 你一定吓坏了 对不起
[00:39] I never meant to cause you any pain. 我无心给你造成任何伤害
[00:42] Then, I also never envisioned writing this letter. 我也从未想过会写这封信
[00:46] I’ve searched for a satisfactory explanation for what I’m doing. 我一直想为我的离开找一个令人满意的理由
[00:51] All I’ve come up with is, a profiler needs to have solid footing. 我能想到的是 心理侧写员必须脚步稳健
[00:57] I don’t think I do any more. 而我想我已做不到了
[01:00] The world confuses me. The cruelty, indifference, tragedy. 这个世界让我困惑 残暴 冷漠 充满悲剧
[01:08] When my dear friend Sarah was murdered, it tore a hole in me, 我朋友萨拉被杀的时候 我的心被撕开了一个洞
[01:13] and I truly believed the way to handle the pain 我始终相信淡忘伤痛的方法
[01:14] was to get back to our work as quickly as possible, 就是尽快回去工作
[01:19] get on to helping somebody else. 帮助别人
[01:21] I thought I could handle Sarah’s murder, work through it. 我以为 我能从萨拉的死亡中走出来 渡过难关
[01:25] Then, the very first case we had after was on a college campus. 之后我们处理的第一个案子 发生在大学校园里
[01:31] 亚利桑那州 弗拉格斯塔夫
[01:34] -Jim Griffith. -Hi, Jennifer Jareau. -我是吉姆・格里菲斯 -你好 我是珍妮弗・让热
[01:36] -Thanks for meeting us here. -Thanks for taking this on so quickly. -谢谢你来接我们 -谢谢你们这么快就行动
[01:38] Yeah, the faster we get here, the faster we can help stave off panic. 是啊 尽快赶过来 才能防止恐慌蔓延
[01:41] I hear that. 我明白
[01:42] What can you tell us about the university? 关于这所大学 你有什么能告诉我们的
[01:44] It’s small, tight-knit. Dorms are still single-sex. 它小而紧密 宿舍只有女生
[01:47] It draws from all over the country, but students are mostly the arty type. 学生来自全国各地 不过大多特立独行
[01:49] Have you increased uniform presence on campus? 你们在校园增加警卫了吗
[01:51] -Yeah. Doubled it. -Any other measures? -是的 已增加人手 -还有其他措施吗
[01:53] I’ve got security shuttles running 24/7, 护送车日夜运行 周日无休
[01:55] and, as of tonight, I’ve imposed a 10:00 curfew. 我已经通知他们 今晚十点开始宵禁令
[01:57] We need a corner of your precinct, so we can set up shop. 我要在你们警区找个地方 让我们开展工作
[02:00] You’ve got it. Do you need to get to the hotel first? 没问题 你们要先去旅馆吗
[02:02] No. Spree killings in a confined area are a race. 不用 特定范围的疯狂滥杀
[02:04] He’s racing to kill as many as he can. We’re racing to stop him. 他要杀越多人越好 就像一场竞赛 我们则要尽快阻止他
[02:16] 校园护送车
[02:19] Hey, wait! 等等
[02:25] Damn. 该死
[02:40] Thanks. 谢谢
[02:42] Okay, so talk to everyone on the floor and we’ll hang out in my room tonight. 通知我们楼层的每个人 今天晚上 在我房间里玩
[02:46] No, I’m gonna study for Russian Lit. 不行 我要复习俄国文学
[02:48] There’s a maniac trying to kill us all. Don’t worry, they’ll grade on a curve. 有个疯子想把我们都杀光 放心吧 老师会给人情分的
[02:51] It helps me feel normal. 学习才能让我感觉正常
[02:55] Okay, just be nice to her. Please. 拜托 对她友好一点
[02:57] -She’s making it worse. -She’s scared. -她让我的心情更差了 -她很害怕
[03:00] And using it as an excuse to get into everybody’s business. 她以此为借口 干涉每个人的事
[03:03] Hey. 你好
[03:05] Okay, fine. You win. 好吧 你赢了
[03:13] -Where have you been? -The library. -你们去哪了 -图书馆
[03:15] -Curfew’s in five minutes. -That’s why we’re here. -五分钟后开始宵禁 -所以我们才回来的
[03:20] I don’t want anyone drinking on the hall. If you do, I’ll write you up. 我不希望任何人在大厅里喝酒 如果你不听 我会举报你
[03:28] 艾米・戴克曼
[03:31] 我就是在大学里认识萨拉的
[03:32] On a campus, just like that one, 31 years ago. 31年前 也是在这样的大学校园
[03:36] Campuses are supposed to be places of life and excitement. 校园应该充满活力和刺激
[03:39] They’re supposed to be about the future. 那是个思考未来的地方
[03:41] Figuring out who you are, who you’re gonna be. 发现自我 确定人生方向
[03:45] They’re supposed to be about dreams, not nightmares. 它带给人的应该是梦想 而非噩梦
[03:50] About hope. 关于希望
[03:54] I really don’t understand the world any more. 我真的无法理解这个世界了
[04:30] All homicide scenes are tragic, but when the victim is someone young, 所有凶案现场都是可悲的 但如果受害人很年轻
[04:33] their life ripped away before they’ve even had a chance to live, 还没机会好好生活 就被夺去了生命
[04:37] it’s devastating. 那就是一场灾难
[04:38] I’ve got men at every exit point on campus. 我派人守住了校园的每个出入口
[04:41] She had her Mace out, but she didn’t use it? 她带了防狼喷雾却没用
[04:44] And it’s well-lit. He’s not afraid of being seen. 这里灯光很亮 他不怕被人看见
[04:47] -How often do the shuttles run? -Every 10 minutes. -护送车多久一班 -十分钟
[04:49] Were all the other victims posed like this? 其他受害人也是这个姿势吗
[04:50] -With their arms crossed? -Yeah. Why? -双手交叉胸前 -是的 怎么了
[04:52] It’s a classic sign of remorse. 这是典型的懊悔迹象
[04:54] The UnSub kills the victim then immediately feels bad about it, 不明嫌犯杀人后立刻开始自责
[04:57] so he poses them like this, so they’ll rest in peace. 所以他将受害人摆成这样 让她们安息
[04:59] -You can tell that just by the arms? -It’s why you called us here. -你只看手臂 就能知道这么多吗 -所以你才会叫我们来帮忙
[05:02] To build a psychological profile of your killer. 给凶手做心理侧写
[05:04] How long will it take your men to clear the scene? 你们清理现场要多久
[05:06] A few hours. 几个小时
[05:08] We’re lucky there’s a curfew, otherwise, it’d be a mob scene. 幸好有宵禁 否则现场可就壮观了
[05:10] Have Hotch set up at the precinct. We’ll run everything through him. 让霍奇在警区准备办公区 我们通过他开展工作
[05:15] By the time this campus wakes up, I want a handle on this. 在校园苏醒之前 我希望能处理好这件事
[05:35] What the hell? 怎么了
[05:48] Dean Suzanne Cable, Special Agents Morgan and Gideon. 苏珊娜・坎波校长 这是特别探员莫根和吉迪恩
[05:52] -Thank you for being here. -I wish we didn’t have to be. -谢谢你们过来 -真希望我们不必来
[05:55] I spoke to Amy’s parents. 我和艾米的父母谈过了
[05:57] Funeral services will be held on Sunday in Chicago. 葬礼将于周日在芝加哥举行
[06:01] They’re arriving later today to bring her home. 今天他们晚点过来带她回家
[06:04] They asked me to let you know 他们让我转告你们
[06:05] that they will be staying downtown at the Main Line Hotel. 他们会住在市中心的主流饭店
[06:08] If any of you would like to visit or pay your respects, 如果想去拜访或凭吊艾米
[06:11] -they’d like you to feel free to do so. -How did you all let this happen? -他们随时欢迎 -你们怎么能让这种事发生
[06:16] What? Everybody is thinking it. 什么 大家都是这么想的
[06:18] You are the FBI. The campus is crawling with police, 你们是联邦调查局 校园里到处是警察
[06:21] and she gets murdered waiting for the security shuttle. 而她在等护送车的时候 还是被杀了
[06:23] -That’s not helpful, Katie. -Actually, it is. -凯蒂 说这种话没有用 -不是的
[06:25] The fact that your friend was killed 你们的朋友在灯光明亮
[06:27] in such a well-lit area with a police presence 布满警察的区域被杀
[06:29] indicates that the killer is most likely part of this campus. 说明凶手很可能是校园里的人
[06:31] He’s not an outsider. 他不是外人
[06:33] He’s someone who wouldn’t raise alarm with police or potential victims. 不会引起警方或潜在受害人的警觉
[06:36] You should also be aware that the three victims were brunette. 你们还应该知道 三名受害人都是深色头发
[06:40] -What? -At this point, -什么 -现在
[06:41] we do consider it an intentional pattern. 我们认为这是一种刻意模式
[06:45] So, tell me, how am I supposed to keep these women safe? 你们说 我该如何保证这些女生安全
[06:48] I have security cameras being installed in virtually every corner of the campus, 我让人在校园的每个角落 安装了监视器
[06:51] and that’s coming out of the city’s budget, it’s not the school’s. 算在市政预算里 不必由学校支出
[06:54] I want to shut down the school. 我想暂时关闭学校
[06:56] -It’s a viable choice. -But? -这是个可行的选择 -但是
[06:58] If the killer is part of the campus, 如果凶手是校园里的人
[07:00] he may simply leave once the school shuts down. 闭校期间 他可能会马上离开
[07:02] When classes restart, there’s a good chance he’ll kill again. 复课的时候 很有可能再开杀戒
[07:07] -What would you do in my place? -I can’t say. -你是我会怎么做 -很难说
[07:13] Shut it down. 就关闭学校吧
[07:14] I can’t justify keeping these kids locked up in a pen 我不能把孩子们关在这个小地方
[07:17] while someone hunts them. 等着那个人猎杀她们
[07:20] In this line of work, I was afraid I would lose the ability to trust, 从事这种工作 我怕我会失去信任人的能力
[07:23] but I’ve realised I can’t really look at anyone, without seeing their death. 但我发现无论看着谁 我都在想象他们的死亡
[07:28] And as bad as losing faith in humanity seems, 不再相信人性已经很糟糕
[07:31] losing your faith in happy endings is much worse. 不再相信幸福结局更加可悲
[07:34] Did the other victims have this much overkill? 其他受害人也死得这么惨吗
[07:36] Death was caused by a single, very forceful stab wound to the heart. 死因是被人猛刺心脏 一刀致命
[07:39] Yeah, he broke through the breastbone. 是啊 他刺入了胸骨
[07:41] And after that he just lashed out at random. 然后一阵乱捅
[07:43] Well, no defensive wounds. She didn’t even hold her hands up to fight him off. 没有自卫性伤口 她甚至都没有举手反抗
[07:47] The first two victims were the same. 和前两名受害人一样
[07:49] -Did you run toxicology screens? -None of the others were drugged. -做过毒理分析了吗 -其他人都没有被下药
[07:52] Considering that she was standing, waiting for a shuttle, 既然她在站着等护送车
[07:55] my guess is, she wasn’t either. 我猜她也没被下药
[08:01] -I’m sorry about before. -I’m sorry about your friend. -之前的事我很抱歉 -你朋友的事很遗憾
[08:05] Your RA told us that you guys were at the library last night. 你们说昨晚去了图书馆
[08:08] Did you see Amy there? 你们在那看见艾米吗
[08:10] We didn’t go with her, but we saw her there. 我们不是和她一起去的 不过在那看见她了
[08:12] I thought she left before us. 我以为她比我们早走
[08:14] Her bag wasn’t at her cubicle, or else we would have waited. 她的包不在储物柜里 不然我们会等她的
[08:17] Did you notice anyone she might have been talking to earlier? 在那之前 你们看到有人跟她搭讪吗
[08:21] Was it like her to be walking alone, even in a dangerous situation like this? 在这么危险的时候一个人走 是她的做事风格吗
[08:25] She wasn’t the victim type. 她不是受害的类型
[08:26] It’s almost impossible to pinpoint who’s the most vulnerable. 我们无法确定谁最容易受到攻击
[08:29] That’s why we’re trying to teach you how to best protect yourselves. 所以我们才想教你们如何保护自己
[08:32] I just mean that she was strong, and she was smart. 我是说她很强壮 也很机智
[08:35] I don’t know why she didn’t at least Mace him. 我不明白她为什么没用防狼喷雾喷他
[08:38] -Are a lot of girls carrying Mace? -Pepper spray, Mace, switchblades. -很多女生都带防狼喷雾吗 -辣椒喷雾 防狼喷雾 弹簧折刀
[08:43] If you can buy it online or find it at the Army Navy store, 可以在网络上买 海军商店里也能买到
[08:45] we’ve all bought it. 我们都买了
[08:46] Are you sure about who he’s killing? Brunettes? 你们确定凶手杀害的对象吗 我是说深色头发
[08:50] Pretty sure, yeah. 非常确定
[08:58] 法医
[09:05] -Prentiss. -Good morning, Emily. -我是普兰蒂斯 -早安 艾米莉
[09:09] -Agent Prentiss? -I’m here. -普兰蒂斯探员 -我在听
[09:11] -I’m just checking in. -Checking in? -我只是问问情况 -问问情况?
[09:15] -On your case. The college girls. -We don’t know that much yet, ma’am. -你的案子 女大学生案 -我们还没有太多线索 长官
[09:19] But you will let me know if there’s anything to report, won’t you? 如果有需要报告的事 你会让我知道的 对吧
[09:23] I really have to get back to work. 我得回去工作了
[09:24] Of course. You know where you can reach me. 当然 你知道怎么联系我
[09:35] Realistically, it’ll take two or three days to empty campus. 事实上 疏散所有学生需要两到三天
[09:38] I’m afraid that’ll be our window for catching this guy. 恐怕那是我们抓他的好机会
[09:41] What do you need from me? 需要我做什么吗
[09:42] You said you were installing security cameras. 你说你要安装监控摄像机
[09:43] Yeah, this afternoon. 对 今天下午就开始
[09:44] -Can they be functional by nightfall? -I’ll make sure. -天黑前能用吗 -我会确保这一点
[09:46] You’ll need as many men as you can on duty. 让可以值班的人都来值班
[09:48] If the UnSub’s part of campus life, 如果不明嫌犯是学校里的人
[09:51] he’s gonna know it’s about to shut down. 他一定知道学校就要关闭了
[09:53] The next few days, that’s his last chance to hunt. 未来几天将是他最后的猎杀机会
[09:55] Uniform presence helps, but it’d also be good 警员巡逻有作用 但也要派年轻警察
[09:57] to have some of your younger officers go in plain clothes, try to blend in. 身着便衣 尽量混进学生之中
[10:00] I can ask my men to work double shifts till we’re evacuated. 我可以让我的人加班 直到学生疏散完毕
[10:02] I’ll call campus security and have them do the same. 我打电话通知学校保安 让他们也这么做
[10:04] Good. 好
[10:11] Morning. 早
[10:26] How many victims have we seen? How many crime scenes? 我们见过多少受害者 多少犯罪现场
[10:30] Hundreds? A thousand? 几百个?还是上千个
[10:32] Pictures of families, victims, both alive and dead. 家人的照片 活着的或死亡的受害者照片
[10:38] I was always able to stay objective, to stay at arm’s length, 我一直能进行客观判断 保持一定距离
[10:42] but now, 可是现在
[10:45] all I see is Sarah in them. 看到他们 我就看到了萨拉
[10:47] How many days will it take to evacuate the students? 疏散学生需要几天
[10:50] Two, three days, tops. 最多两到三天
[10:51] -Do you think it’s premature? -Do we have a choice? -你觉得这过于草率吗 -我们还有选择吗
[10:56] Detective, can you gather your men? We’d like to present a rough profile. 警探 把你的人召集过来吧 我们要做个粗略的心理侧写
[10:59] You got it. 好
[11:02] All right, grab a seat. Let’s go. Anywhere. 大家找个地方坐下 快点 随便坐
[11:05] We know everyone’s tired, working overtime. 我们知道大家都很累 还要加班
[11:07] I want to tell you how much we appreciate it. 我想表达我们的感激之情
[11:08] We’d like to give you a rough profile of the man we’re all looking for. 我们现在要对嫌犯进行粗略的心理侧写
[11:11] This is someone with access. 这个人能随意进出校园
[11:13] He’s managed to move in a small community with a high police presence 能在警力密集的小空间里自由走动
[11:16] without raising suspicion. 而不被怀疑
[11:18] Which means there’s a good chance that this is someone you’ve seen. 这说明 很可能是你们见过的人
[11:21] This UnSub has killed three women in four days. 不明嫌犯在四天里杀了三个女孩
[11:23] That’s what we call a spree killing. 这就是我们所说的疯狂滥杀
[11:24] Now, most likely, something has happened 过去几天极有可能发生了
[11:26] in the past few days to set him off. 刺激他的事
[11:28] Because he kills white, brunette women that stressor probably has to do 因为他杀的是深色头发的白人女孩 紧张性刺激源可能来自
[11:31] with a woman in his life who fits the same description. 他生活中的一个女人 与受害人具有相同特征
[11:34] A wife, mother, girlfriend. 可能是妻子 母亲 女朋友
[11:36] The women he’s killing, they’re most likely a substitute. 他杀害的女性更像是替代品
[11:39] What we need you to do 我们需要你们注意
[11:40] is look at people who are part of the campus fabric, 学校里的人 看他们是否符合以上描述
[11:42] see if anyone fits the bill. Students, professors, support staff. 包括学生 教授 职工
[11:46] I’m sorry, but how are my men supposed to know 不好意思 我的手下怎么去了解
[11:48] about somebody’s home life? 别人的私生活呢
[11:49] Well, the people around him have seen him devolving. 周围的人会看到他的变化
[11:52] If you suspect someone on campus, talk to anyone who knows him. 如果你怀疑学校里的某个人 就去找认识他的人聊聊
[11:55] Find out if he’s recently found religion, been drinking, 看他最近是否有了宗教信仰 是否酗酒
[11:58] -even if he’s been harming himself. -He may feel emasculated. -甚至是自残身体 -他可能感觉很沮丧
[12:02] Considering the stressor and the victimology, 考虑到紧张性刺激源和受害者研究
[12:04] there’s a good chance that rejection is a recurring theme in his life. 他很可能在生活中不断地遭到拒绝
[12:06] This UnSub displays a great amount of anger. 不明嫌犯非常愤怒
[12:09] He stabs his victims repeatedly, even after they’re dead. 甚至在受害者死后 还不停地捅刺她们
[12:12] Seconds later, he feels remorse. It’s possible that his guilt is because 片刻之后 他开始懊悔 这种自责感很可能是因为
[12:17] his victims were in a position to trust him. -受害者信任他
[12:19] How’s that? -怎么可能
[12:20] As we said, we think he’s a part of campus life. 我们说过 我们认为他是校园里的人
[12:23] The victims, they feel safe around him. He’s able to get close. 受害者感觉在他身边很安全 他能接近她们
[12:26] He’s also able to kill these women without them fighting back. 还能不遭反抗 就杀死这些女孩
[12:29] Not one of them has defensive wounds on their hands. 受害者手上 都没有自卫性伤痕
[12:32] -Like if they’d been Tasered first. -That’s possible. Why? -就像先被电击过一样 -有可能 为什么这么说
[12:35] Security guards on campus aren’t allowed guns. They carry Tasers. 学校的警卫不允许带枪 他们都用电击器
[12:40] Can you get me an employment list for campus security? 你能给我一份学校警卫的名单吗
[12:47] What is it? 怎么了
[12:49] These markings could have easily come from a Taser. 这些伤痕 很可能是电击器造成的
[12:51] Employment list, campus security. How are we gonna narrow this down? 学校保安人员名单 该如何缩小范围呢
[12:55] This UnSub chose a closed community on purpose. 不明嫌犯刻意选择了封闭的环境杀人
[12:58] He’d want to inject himself into the investigation. 他想亲自融入到调查中
[13:00] Can you check your records? 你能查查你的纪录吗
[13:01] Find out if any of these security guards responded to every crime scene. 看有没有哪个警卫 去过每一个犯罪现场
[13:04] -You got it. -In the meantime, call Garcia. -好的 -同时 打电话给加西亚
[13:06] Have her check the list against criminal records. 让她查查名单里的人的犯罪纪录
[13:10] Talk to me, girlfriend. 说吧 美女
[13:11] I need to give you a list of security guards. 我要给你一份警卫名单
[13:43] 校园保安历史信息日志
[13:47] -I got nothing. -Nothing? -什么都没查到 -没有吗
[13:49] Nada. Your security guards are all clean. 没有 这些警卫都很清白
[13:51] Squeaky. No criminal records. -没有犯罪纪录
[13:53] What about a recent rejection? Something set him off. -最近有被拒绝的经历吗 刺激他的事
[13:57] Did any of these guys get fired recently? 有没有人刚被解雇
[13:59] Or did their wife leave? -或者被妻子抛弃的
[14:01] I’m sorry, Em. That is far too general, even for my powers of snooping. -对不起 艾米莉 太笼统了 即使我神通广大也无能为力
[14:04] Okay, okay. 好吧
[14:07] -You’re a security guard… -I’m not sure I like where this is going. -你是一名警卫 -不知道你会说出什么故事
[14:10] -You probably had higher ambitions. -Easy. -可能有更远大的理想 -好
[14:13] Could you crosscheck these guys against police and military records? 你能查下这些人的警队和军事纪录吗
[14:17] See if any of them got kicked out or rejected. 看是否有人曾被开除或拒绝
[14:22] -I got one, but it’s not recent. -Give it to me anyway. -有一个 但不是最近 -还是告诉我吧
[14:25] Nathan Tubbs. Rejected from the police academy, 2003. 奈森・塔布斯 2003年被警校拒绝
[14:28] Failed his psych eval. 因为心理评估没通过
[14:30] I’ve got the list of responders. Only four guards were at every scene. 我拿到案发现场的到场人员名单了 只有四名警卫去过每个凶案现场
[14:37] Nathan Tubbs. 奈森・塔布斯
[14:39] Garcia, what else can you give me on Tubbs? 加西亚 你还能查到他的什么信息
[14:44] I’ve got a court appearance, six days ago. 六天前他曾上过法庭
[14:46] It looks like the judge gave his wife full custody of their daughter. 看来法官把他女儿的抚养权 全部判给他妻子了
[14:48] No visitation rights. 没有探访权
[14:49] How much do you want to bet his ex-wife is a brunette? 你想打赌吗 他的前妻肯定是深色头发
[14:52] -You are the best. -Word. -你最棒了 -花言巧语
[14:56] We’ve got a possible. 有嫌犯了
[15:03] Clear. 安全
[15:05] Bathroom’s clear. 浴室里安全
[15:16] Gideon. 吉迪恩
[15:20] 轮班表
[15:23] I’ve got his work schedule here. He’s not on duty. 这里有他的工作日程表 他今晚不值勤
[15:26] Where is he? 他在哪
[15:47] You shouldn’t be walking alone. 你不该一个人走回去
[15:49] My car’s just two blocks ahead in the parking lot. 我的车就在 前面两个街区的停车场里
[15:51] -Well, I’ll drive you. -It’s okay. -我送你去 -不用了
[15:53] No, it’s not. It’s my job to keep you safe. 不行 确保你的安全是我的工作
[15:58] Hop in. 上车
[16:02] -Okay. -No, no, no. Up front. -好吧 -不 坐前面
[16:17] Do you like music? 你喜欢音乐吗
[16:22] -I’m not sure what you’re all into. -This is good. -不知道你喜欢什么歌 -这首不错
[16:28] I have a daughter. She’s younger than you. 我有个女儿 比你还小
[16:33] She’s pretty. 她很漂亮
[16:36] Judge says I can’t see her. 法官说我不能见她
[16:39] I’m sorry. 真遗憾
[16:44] -You wouldn’t do that, would you? -What? -你不会这样吧 -什么
[16:47] Make a baby with somebody and then take her away. 跟一个人生了孩子 然后把她带走
[16:50] No. No. 不会
[16:55] -Do you swear? -What? -你发誓? -什么
[16:58] -Swear to me. -I swear. -对我发誓 -我发誓
[17:06] You’re not a liar, are you? 你不会骗我吧
[17:10] No. 不会
[17:13] -My ex-wife is a liar. -This is my parking lot. -我前妻就是个骗子 -我的车就停在这个停车场
[17:17] -I’ll drive you to your car. -It’s okay. -我送你去车边 -不用了
[17:19] No, no, the entrance is right around the block. 不行 入口在后面呢
[17:21] -Please. -Don’t argue with me. -求你了 -不要跟我争论
[17:38] Nathan Tubbs, hands where I can see them. 奈森・塔布斯
[17:40] Hands where I can see them. 把手放在我能看见的地方
[17:43] -Get out of the car. -What’s going on? -下车 -发生什么事了
[17:44] -Get out of the car. -What is this about? -下车 -这是干什么
[17:46] Get out of the car. 下车
[17:48] -I didn’t do anything. -Get down. Get down. Get down. -我没做坏事 -趴下 趴下 趴下
[17:51] Stay there. 别动
[17:52] -Are you okay? Did he hurt you? -No. -你还好吗 他伤害你了吗 -没有
[17:55] Okay. It’s okay. 那就好 没事了
[17:58] Okay. It’s okay. Okay. 没事了
[18:01] -Don’t move. -What is this about? -别动 -我…
[18:06] -Don’t move. -I was protecting her. -别动 -我是在保护她
[18:14] -What’s this? -This is over. -这是干什么 -一切都结束了
[18:17] Nathan Tubbs was easy, but there was a time in my career 奈森・塔布斯很容易就落网了 但在我职业生涯的某一刻
[18:21] when I would have asked the question I should have asked. 我本该问问 我应该问的问题
[18:24] “Was he too easy?” 是不是太容易了
[18:30] The biggest trap for a profiler to fall into is pride, 对心理侧写员来说 最致命的陷阱就是骄傲自满
[18:33] forgetting that, for all your skills, profiling is just a tool. 忘记了即使拥有各种技巧 心理侧写也只是一种工具
[18:38] -Am I under arrest? -I just want to visit for a while. -我被捕了吗 -我只是想见见你
[18:42] I didn’t murder anyone. 我没有杀任何人
[18:44] You weren’t supposed to be working tonight. 你今天晚上不用值班的
[18:47] They asked us to pick up extra shifts. 他们让我加班
[18:49] -There’s a killer out there. -I know. -因为校园里有个杀手 -我知道
[18:52] -You were at every crime scene. -It’s my job. -你去过每一个凶案现场 -那是我的工作
[18:56] You seem to be doing it better than any of your co-workers. 你好像比你的同事都要卖力
[19:02] People should be thanking me. 大家应该感激我
[19:06] Thank you. 谢谢你
[19:08] You think just because I’m a security guard, 你以为因为我是个警卫
[19:09] I don’t understand sarcasm? 就听不懂你的讽刺了吗
[19:17] Are you angry? 你生气了?
[19:20] -I know how interrogation works. -Do you lose your temper easily? -我知道你们是怎样审讯的 -你是不是很容易发脾气
[19:26] Is this fun for you? 你觉得很好玩是吗
[19:30] No. 不是
[19:37] How’s it going out there? -里面情况怎么样
[19:38] -Gideon’s winding him up. -Smart. -吉迪恩正在刺激他 -很高明
[19:41] Anyone who exhibits that much overkill is bound to explode. 喜欢用残忍手段杀人的人肯定会爆发的
[19:43] How goes it in here? 你这边有什么发现
[19:45] Means of subduing the victim, potential weapon, 制服受害人的工具
[19:48] source of displaced rage, stressor, 潜在的武器 移位愤怒源 紧张性刺激源
[19:52] evidence of a self-destructive spiral, and trophies of his kills. 自毁趋势的证据还有杀人的战利品
[19:58] Everything that points to the profile, yet nothing we can hold him on. 一切都符合心理侧写 但没有确凿证据可以钉死他
[20:04] -That looks like it hurts. -I’ve been under a lot of stress. -看起来很痛 -我压力很大
[20:08] The murders? Your job? 因为凶杀案 还是你的工作
[20:12] A lot of things. 很多东西
[20:13] You keep clips of the murders on your wall. 你把凶案的剪报都贴在墙上
[20:16] I’m working on the case. 我在研究这个案子
[20:29] -You had a knife on you. -We’re not allowed guns. -你身上带着一把刀 -我们不允许带枪
[20:32] Are you allowed knives? 你们允许带刀吗
[20:42] She’s pretty, isn’t she? 她很漂亮吧
[20:46] The girl you picked up tonight was a brunette. 你今晚护卫的女孩是深色头发的
[20:50] -Oh, was she? -Telling me you didn’t notice? -是吗 -你是说你没注意到吗
[20:56] -Do you like brunettes? -Used to. -你喜欢深色头发吗 -以前喜欢
[21:00] Not any more? 现在不喜欢了
[21:03] Not so much. 不太喜欢
[21:04] 三天里 第二个男女同校的学校
[21:07] You know, I wouldn’t mind some actual physical evidence. 要是有点实质性证据就好了
[21:09] Do we have anything? 有发现吗
[21:11] The knife Tubbs had on him is inconclusive. 塔布斯身上的刀不能证明什么
[21:12] The Taser didn’t have any prints on it, 电击器上没有指纹
[21:14] which I guarantee means we’re not gonna get a DNA match either. 我保证 想做DNA比对也没戏了
[21:16] I’ll stop by the security offices. 我去保安办公室看看
[21:17] If Tubbs kept any trophies linking himself to the crimes, 如果塔布斯收藏了 能证明他杀人的战利品
[21:20] he might have kept them in his locker. 很可能会放在储物柜里
[21:21] -I’ll go with you. -No, let Reid do it. -我跟你一起去 -别 让瑞德去吧
[21:23] Go to the hotel, check in. They’re not gonna hold our rooms forever. 你去旅馆登记一下 他们不会一直为我们保留房间
[21:26] -We’ll go in shifts. -I’ll sleep when he confesses. -我们换班睡 -他招供了我就去睡
[21:30] We all will. 我们都一样
[21:40] -Why don’t you charge me? -Are you guilty? -你怎么不控告我 -你有罪吗
[21:43] You seem to have already made up your mind that I am. 你好像已经认定我有罪了
[21:46] -I told you, you and I are just visiting. -Right. -我说了 我只是来见见你 -好吧
[21:51] Do you really want to know what I think? 你真想知道我在想什么吗
[21:54] I think you chew your cuticles 我觉得 你咬手皮是在惩罚自己
[21:55] to punish yourself over what your hands have been doing. 因为你用双手做过坏事
[21:58] I think you hate your ex-wife. I think you want to kill her, 我觉得你怨恨你的前妻 你想杀她
[22:03] but you can’t, because she’s the mother of your daughter, 但你不能杀她 因为她是你女儿的妈妈
[22:05] so you find girls that remind you of her, and you kill them instead. 所以你就找相似的女孩 杀她们来泄愤
[22:09] You stab them, over and over, because they deserve it. 你用刀一遍遍地捅她们 因为她们该死
[22:15] If not now, they will sooner or later. 反正现在不死 迟早也要死
[22:18] You’re just saving someone else the nightmare later on. 你只是让她们以后免受折磨
[22:22] And then, you remember your daughter. 然后 你想起了你的女儿
[22:25] How you’re actually supposed to be looking after these girls, 想起了你的职责是保护这些女孩
[22:28] and so you feel bad, and you cross their arms over their chests 所以你开始自责 就把她们的手交叉放在胸前
[22:33] to try to give them back some of their dignity. 想要还给她们一点尊严
[22:36] -My job is protecting these girls. -Like you can’t protect your daughter? -我的工作是保护这些女孩 -因为你不能保护你女儿吗
[22:42] -I am a good father. -Why won’t the judge let you see her? -我是个好父亲 -法官为什么不让你见她
[22:46] I’m not gonna talk about that. 我不会跟你谈这事
[22:51] Why did you fail your police psychological evaluation? 你为什么没通过警察的心理评估
[22:55] I want a lawyer. 我要找律师
[23:28] Bag these and get them to the lab. 包起来拿去实验室
[23:40] Jim, do you mind giving me a reason you’re holding my client? 吉姆 你能告诉我 为什么关押我的当事人吗
[23:43] We were looking for someone who was part of the campus 我们要找一个学校内部的人
[23:45] who had motive and opportunity 有动机也有机会
[23:46] and injected himself into the investigation. 参与调查的人
[23:48] So, you had a hunch? 所以你办案全凭直觉?
[23:50] We have a comprehensive psychological profile. 我们做了充分的心理侧写
[23:52] Your client fits exactly. 你的当事人完全符合
[23:53] You did tell them we deal in facts here, right? 你没告诉他们 我们是讲证据的吗
[23:55] Don’t be a jackass, Paul. I invited him here. 不要无理 保罗 是我请他来的
[23:58] My client was working during each of the murders. 每次凶案发生时 我的当事人都在工作
[24:01] -He was present at every scene. -Because it’s his job. -他去过每个现场 -因为那是他的工作
[24:05] There’s not one witness placing him anywhere near one of the murders. 没有任何人证明 他跟任何一起凶杀案有关
[24:08] There’s not a shred of physical evidence. 一点实证都没有
[24:10] Your client was apprehended with a young woman. 我们抓他的时候 他正和一个年轻女孩在一起
[24:12] She fits the description of each of the victims. 她符合受害者的特征
[24:14] Could you imagine the uproar on this campus if a brunette woman was killed 如果有深色头发女孩被杀 警卫却让女生独自去取车
[24:17] and people found out a security guard let her walk to her car alone? 你能想象学校里其他学生 会多么哗然吗
[24:22] Excuse me. 失陪了
[24:31] -Did you get Tubbs’ psych eval? -Yep. -塔布斯的心理评估出来了吗 -是的
[24:34] The police shrink diagnosed him borderline 警方的心理医生 诊断他有反社会倾向
[24:36] with anti-social and sociopathic tendencies. 和社会病态人格倾向
[24:44] He’s gonna be all over me. I need to make a decision. 他肯定会缠着我不放 我必须做个决定
[24:47] You can hold him for 72 hours without charging him. 不起诉他的话 你可以拘留他72小时
[24:52] What do you think, Gideon? 你怎么看 吉迪恩
[24:54] I think only a guilty man can lay his head down and sleep 我想只有有罪的人 才能在面对三起谋杀指控时
[24:58] when he’s facing three murder charges. 还能呼呼大睡
[25:01] It’s physically exhausting. 他生理上很累
[25:03] The killing, the secrets, evading the police. 杀戮 秘密 躲避警方追捕
[25:12] It’s almost a relief when you don’t have to hide any more. 不用再东躲西藏 也是一种解脱
[25:23] -Tell me you’re doing the right thing. -We’re holding him for 72 hours. -告诉我你做了正确的决定 -我们要拘留他72小时
[25:32] Everyone is so much younger than I remember being. 每个人都比我那时候年轻得多
[25:35] Yeah. It’s a weird age. You want to be treated like an adult, -是啊 -这是个很奇怪的年纪 你希望被人当作成年人
[25:39] but you’re still used to someone else solving your problems for you. 但又习惯让别人替你解决问题
[25:41] All I remember is trying to figure out who I was. 我只记得努力寻找自我
[25:44] You move around enough, 在社会上走来走去
[25:45] you get used to being whoever people want you to be. 你会习惯变成 别人希望的那样
[25:48] Hey, JJ. 珍珍
[25:51] Hey, there’s a rumour going around that you caught the guy. Is it true? 听说你们抓到那个人了 是真的吗
[25:56] -We have someone in custody. -Thank you. -我们确实拘留了一个人 -谢谢
[26:03] It was like you could physically feel the mood change on the campus. 你能真切地感受到校园里气氛的改变
[26:07] Kids, they’re so resilient. 孩子们 总能迅速恢复精神
[26:10] They trust and believe in a way I remember, but can’t reach any more. 我了解她们的信任方式 但我再也回不去了
[26:14] Like a very old picture. 就像一张老照片
[26:17] If she was a cartoon character, 假如她是个卡通人物
[26:18] she’d have steam blowing out of her ears. 肯定是耳朵冒蒸汽的那种
[26:21] She is a cartoon character. 她本来就是个卡通人物
[26:25] You remember the circumstances, but the feelings, the emotions, 你还记得那种情形 然而那种感觉和情绪
[26:28] they’re just out of your grasp. 再也无法重新体验了
[26:31] -All right, see you. -No, no. -好了 再见 -不行
[26:33] -Well, I can’t study here. -That’s the point. -我不能在这里学习 -我就是不想让你学
[26:36] Okay, I’m going to the cafe. It’s open late. 我要去咖啡馆 那里开到很晚的
[26:38] -Technically, we still have a curfew. -Yeah, well, technically, I don’t care. -严格来说 我们还有宵禁的 -是啊 但我不在乎
[26:42] Go, crazy girl. 去吧 疯女孩
[26:48] They believed in us, believed in me. The way Sarah believed in me. 她们信任我们 信任我 正如萨拉信任我一样
[27:03] And, as with Sarah, I feel that I led them right to the slaughter. 而且跟萨拉一样 我觉得是我将她们送入虎口的
[27:31] What was I even doing there? How many times have I told you 我是去干什么的 我告诉你多少次
[27:34] that a profiler cannot do the job if the mind is unfocused, 如果心理侧写员总是走神 根本无法胜任工作
[27:39] if anything is going on in your personal life 如果私生活出了问题
[27:41] that would cloud your judgement? 就会蒙蔽你的判断力
[27:43] My mind has never been more unfocused than it was on that campus. 而我最分心的一次 就是在校园里的时候
[27:47] Griffith, we got to get this barrier pushed back. We’re getting pressed. 格里菲斯 把隔离带往后推 这样很有压迫感
[27:50] Yeah, Joe, give me 10 more feet on the tape, huh? 乔 再给我三米带子
[27:52] -I thought you had someone in custody. -We do. -你们不是抓到一个人了吗 -是的
[27:54] Ma’am, can you help me with the students? 校长 能帮我安抚下这些学生吗
[27:56] -How? -Tell them -怎么安抚 -告诉她们
[27:57] we understand that they’re upset, but we need room to do our job. 我们理解她们很急躁 但我们需要空间来完成工作
[28:00] Yeah. 好
[28:06] -I guess we can release Tubbs after all. -Well, I think that would be a mistake. -我想我们可以释放塔布斯了 -我觉得不行
[28:10] -What are you talking about? -I don’t think it was the same killer. -你在说什么 -我觉得不是一个人干的
[28:12] You’ve got to be kidding me. 开什么玩笑
[28:13] She has blunt force trauma to the head. She was knocked out, not Tasered. 她的头部被钝器打伤 她是被打晕的 不是电击
[28:17] She’s a brunette stabbed to death on this campus. 她是深色头发 在校园里被刀捅死
[28:19] These stab wounds are shallow. They’re hesitation marks. 伤口并不深 凶手似乎在犹豫
[28:22] Whoever killed her either wasn’t sure they wanted to be killing, 杀她的人并不确定自己是否想杀人
[28:24] or they never tried it before. 或以前从来没有杀过人
[28:25] There are no defensive wounds. Just like every other victim. 没有自卫性伤痕 和其他受害人一样
[28:28] That’s not surprising, considering the head wound. 头部被重击 当然不会反抗
[28:30] -Excuse me, sir? -What? -不好意思 长官 -什么事
[28:31] This was dropped at the precinct. There were no prints on it. 这是在辖区那边发现的 上面没有指纹
[28:35] “He’s innocent. I’m still out here.” “他是无辜的 我仍然逍遥在外”
[28:38] Now, do you believe we have the wrong guy? 你现在相信我们抓错人了吗
[28:39] The first UnSub showed remorse. 第一个不明嫌疑人表现出懊悔的心理
[28:41] He wouldn’t brag about it or flaunt his latest kill. 他不会炫耀自己刚刚杀了人
[28:43] -I don’t believe this. -This victim wasn’t posed. -真不敢相信 -这个受害人没摆那个姿势
[28:46] The papers never included details about the bodies. 报纸上从来没有报导过尸体的细节
[28:49] If this was a copycat, 如果这是模仿作案
[28:51] he could only do it the way he assumed the first killer did. 凶手只能猜测前一个凶手的作案方式
[28:53] Look, I asked you guys here because I needed your help. 听着 我叫你们来 是因为我需要你们帮忙
[28:57] You’re the experts, 你们是专家
[28:58] but right now it sounds to me like you’re trying to cover your own asses. 但现在听起来 你们似乎在推卸责任
[29:00] Hey, look around. This is not the place for this conversation. 看看周围 这不是说话的地方
[29:14] 犯罪现场 禁止跨越
[29:19] -I’m so sorry. -You said you caught him. -很对不起 -你说你们抓到他了
[29:23] I said we had someone in custody. 我只是说我们拘留了一个人
[29:25] Alisa’s dead and you’re arguing over wording? 艾莉萨死了 你还在跟我咬文嚼字?
[29:28] No. I’m so sorry. 不是的 很抱歉
[29:32] You need to keep people out of here, man. 伙计 你得叫这些人离开
[29:36] What? I’m fine. It’s nothing. 怎么了 我没事
[29:43] Just wait here for a second. 在这等我一会
[29:45] Tubbs’ lawyer’s been here for the last hour, demanding we release him. 塔布斯的律师来了一小时了 要求我们释放他
[29:48] -What happened out there? -I think we got a copycat. -这是怎么回事 -我觉得有人模仿作案
[29:50] Do you want to tell me why the hell my client hasn’t been released? 你能说说 为什么还不放我的当事人吗
[29:52] Cut me some slack here, Paul. 放我一马吧 保罗
[29:53] You’ve got another murder and a note from the real killer. 又发生了一起杀人案 还有真凶留的字条
[29:55] -We’re discussing that. -I’m not saying he’s not a creep. -我们正在讨论 -我不否认他是个怪咖
[29:58] I’m just saying he didn’t do this. -我只是说他没有杀人 -先坐一下
[30:00] Just take a seat, please. Okay? Come on, give us a second. 好吗 给我们一点时间
[30:05] Everybody still in the conference room? 大家还在会议室吗
[30:07] -Yeah. -How long can you hold that lawyer off? -是的 -你能把律师拖住多久
[30:09] Are you kidding? I was a prosecutor. I can hold him off for days. 你是在开玩笑吗 我以前是检察官 我能拖他个好几天
[30:14] So, you think we’re making a mistake? 你觉得我们抓错人了
[30:16] I know we’re tired. There’s a lot of pressure. 我知道我们都很累 舆论压力很大
[30:18] We all want to believe that that profile is right. 我们都想相信 那个心理侧写是对的
[30:20] -I believe it is. -What if we’re wrong, Gideon? -我觉得就是对的 -如果我们错了呢 吉迪恩
[30:24] Tubbs enticed that girl to get in his car. 塔布斯引诱那个女孩上他的车
[30:25] There’s nothing to suggest that the UnSub has ever done that before. 没有证据证明不明嫌疑人以前也有类似的举动
[30:28] There’s also nothing to suggest he hasn’t. 也没有证据证明他没做过
[30:31] I know how bad cops want to believe they’ve got the right guy. 我知道警方多想证明自己抓对了人
[30:33] I’ve been on both sides of that. 我始终保持客观态度
[30:35] -This last kill had a different signature. -I know. -最后一次凶案有不同的特征 -我知道
[30:40] I also know that Richard Jewell 我还知道 理查德・朱维尔符合
[30:41] fit the profile of the Olympic bomber to a T, 奥林匹克公园爆炸犯的 心理侧写
[30:43] and he was innocent, but the accusations tore apart his life. 而他是清白的 但那些指控毁了他的生活
[30:51] I can’t believe we’re actually thinking about letting Tubbs go. 真不敢相信 我们竟然要放塔布斯走
[30:55] JJ, we’ve got no evidence. Tubbs’ lawyer’s not gonna let him talk, 珍珍 我们没有证据 塔布斯的律师不会让他开口
[30:59] so we’re not about to get a confession out of him. 所以他一定不会认罪
[31:00] We can still hold him for another 48 more hours. 但我们还可以关他48小时
[31:02] You can’t hold a suspect indefinitely with no evidence. 你不能没有确凿证据 就无限期地拘留嫌犯
[31:04] Not indefinitely, 48 hours. It’s enough time to clear the campus. 不是无限期 是48小时 这些时间足够疏散校园了
[31:08] Can we please forget about Tubbs for a minute? 我们能先不谈塔布斯吗
[31:10] Let’s just say we have a copycat, who are we talking about? 假如说有个模仿作案者 他会是谁呢
[31:12] The most common examples are ones 最常见的例子是
[31:14] that people don’t always think of as being copycats. 模仿作案者是让人意想不到的人
[31:16] Kids who commit school shootings, also teen suicides. 比如犯校园枪击罪的孩子 还有自杀的青少年
[31:18] They tend to come in clusters. 他们通常是一个小群体
[31:20] Both models, we’re talking about an age range 这两种人都符合
[31:22] that’s consistent with the campus. 这些学生的年龄范围
[31:23] School shootings fit the classic copycat model. 校园枪击符合 就是经典的模仿案例
[31:25] They want their own piece of the glory. They’re competing. 他们想拥有属于自己的荣誉
[31:27] Okay, but that doesn’t jive with whoever wrote this note. -双方互相竞争 -但是这和写字条的人并不相符
[31:30] “He’s innocent.” “他是无辜的”
[31:31] That’s about freeing Tubbs, not trying to steal any credit. 这是为了释放塔布斯 而不是要抢威风
[31:33] So, could Tubbs have a partner? -这么说塔布斯可能有搭档
[31:35] Yeah, sure. That’s possible, but I think it’s highly unlikely. -当然 有这种可能 但我觉得可能性非常小
[31:37] I mean, come on, look at Tubbs. He’s a loner. 拜托你们看看塔布斯 他独来独往 有反社会倾向
[31:39] He’s anti-social. He’s not the partner type. -不像那种有同伙的人
[31:41] It could be more like a groupie. After Kenneth Bianchi was arrested, -更像是一个粉丝干的 肯尼・毕安契被捕后
[31:44] he actually convinced a woman he hardly knew to attempt a murder, 他成功说服一个陌生女人去尝试杀人
[31:46] so the police would think the Hillside Strangler was still at large. 让警方误以为山腰扼杀者仍然在逃
[31:49] But Tubbs subdues his victims first. He’s not powerful. 但塔布斯总是先制服被害人 而这个凶手并不强壮
[31:52] Not to mention the stabbing most likely means he’s impotent. 那些刀伤甚至表明他虚弱不堪
[31:55] A groupie doesn’t have to know that. 狂慕者不一定了解这些
[31:56] All they have to believe is that Tubbs answers some need inside them. 他们只需相信 塔布斯满足了他们某种心理
[32:00] And whoever wrote this definitely needs something from Nathan Tubbs. 不管是谁留的字条 一定想从塔布斯身上得到什么
[32:05] “I’m still out here.” “我仍然逍遥法外”
[32:41] -I can’t believe he’s walking out of here. -It’s the right thing to do. -不敢相信他居然被释放了 -这样做没错
[32:45] Remind me of that the next time I have to tell someone 下次我必须给 受害人的朋友或父母报丧时
[32:47] their friend or daughter’s been murdered. 你再说这句话也不迟
[32:52] You still think he’s guilty, don’t you? 你仍然相信他有罪是吗
[32:54] Are your security cams up and running? 你们的监控摄像机还能用吗
[32:56] -Yeah. -Good. We’re gonna need them. -能 -很好 我们用得着它们
[33:11] -I know you can’t stand me… -No offence, -我知道你很烦我 -不要见怪
[33:15] I’m just not up for this right now. Okay? 我现在心情不好
[33:17] I need your help. I went to tell Anna Begley 我需要你的帮助 我刚才去通知安娜・贝格利
[33:20] that the dorm is officially closing tomorrow at curfew. 明晚宵禁时 宿舍会正式关闭
[33:23] She wouldn’t even open her door. She told me she won’t leave campus. 但她根本不肯开门 她说她不会走的
[33:44] What do you want? 你有什么事
[33:46] -You dyed your hair dark. -So? -你把头发染黑了 -所以呢
[33:53] What do you want? 你有什么事
[33:56] Stephanie is flipping out about closing the dorm. 史蒂芬妮正忙着通知大家 宿舍就要关闭了
[34:00] She wants me to make sure 她让我一定要通知你
[34:01] that you understand that we can’t stay here past tomorrow night. 明晚不能在这过夜
[34:04] Tell her, after tomorrow, I won’t be anybody’s problem. 告诉她 明天之后 我就不会给任何人惹麻烦了
[34:10] Freak. 怪咖
[34:29] Did I let a lion loose amongst babies? 是我放虎归山了吗
[34:34] Was my judgement clouded by a need 还是我的判断被情感蒙蔽
[34:36] to make someone pay for Sarah’s death? 想让人为萨拉的死付出代价?
[34:51] Did somebody take my clothes? 谁把我衣服拿走了
[35:13] -I didn’t know who else to call. -What is it? -我不知道还能找谁 -什么事
[35:17] 校园保安部
[35:24] -I want to talk to you. -I’m sorry. I don’t work here any more. -我想和你谈谈 -抱歉 我不在这里工作了
[35:31] Do you like it? 你喜欢我的头发吗
[35:35] -Do I know you? -Do you want to? -我们认识吗 -你想认识吗
[35:38] Every girl I know is either bleaching her hair or buying a wig, 我认识的女孩要么把头发漂白 要么买假发戴上
[35:43] and she goes and dyes her hair dark? 而她竟然把头发染黑了
[35:46] I agree it’s weird, 我承认这有点怪
[35:48] but I don’t think it’s anything to be overly alarmed about. 但我觉得你不用过于紧张
[35:52] Is there something else? 还有其他异常吗
[35:54] I think I saw stories about the murders taped to her wall 我看到她墙上 贴满了对凶杀案的报导
[35:57] and there was, like, blood or something all over them. 上面好像还有血迹
[36:00] What can you tell us about Anna’s usual mental state? 能跟我们说说 安娜平时的精神状况吗
[36:03] I don’t know. No one really knows her very well. 我不知道 没人真正了解她
[36:06] She doesn’t play well with others, you know. 她不太合群
[36:08] Anything. 你知道什么都行
[36:10] I know she cuts herself. She covers it up, but people know. 我知道她自残 虽然她遮掩起来 但大家都知道这事
[36:14] Has she ever been violent towards others? 她对别人有没有暴力行为
[36:16] -I don’t think so. -Does she ever talk about suicide? -应该没有 -她有没有提过自杀
[36:28] Talk to us. 说吧
[36:31] She talks about it all the time, but everyone makes fun of her. 她总把自杀挂在嘴上 但是大家都取笑她
[36:34] Like she thinks she’s some goth-chick Sylvia Plath. 嘲笑她自诩是 哥特风的西尔维亚・普拉丝
[36:37] Hey, Gideon. It’s Reid. -吉迪恩 -我是瑞德
[36:39] Are Morgan and Prentiss still following Tubbs? 莫根和普兰蒂斯还在跟踪塔布斯吗
[36:41] -I think I know who we’re looking for. -It’s good that you called us. -我想我知道我们要找的人是谁了 -很高兴你能告诉我们这些
[36:45] It’s not just the others who make fun of her. 并不是只有别人在取笑她
[36:49] It’s me, too. 也包括我
[36:51] Gideon, we’ve got a brunette 吉迪恩 一个深色头发女孩
[36:52] that just approached Tubbs outside the security offices. 在保安部办公室外靠近了塔布斯
[36:54] Good. Hotch is having them uplink the security monitor. -好 霍奇正在连接监视器
[36:57] Got it. -好了
[36:58] Okay, they’re on the move. What do you want us to do? 他们要走了 我们该怎么做
[37:00] Stick with them, keep your distance. We have video. 跟上去 保持距离 我们看到监控图像了
[37:03] Hotch and I will be your eyes and ears. 我和霍奇会为你们提供消息
[37:05] Got it. Let’s go. 知道了 走
[37:07] I picked this spot because no one walks back here. 我选这个地方是因为没人会走这边
[37:10] We’ll be all alone. 只有我们俩
[37:13] I think you have me confused with someone else. 我觉得你认错人了
[37:16] No, you’re the one I need. 没有 我要找的就是你
[37:25] Yeah, they just walked into a courtyard. 他们刚走进一个院子
[37:26] We can’t get an eye line without them seeing us. 在不被发现的情况下 我们看不到他们
[37:28] -You got an image? -Got them. -你们那有图像吗 -有了
[37:30] The security camera microphone is uni-directional. 监控摄像机上的麦克风是单向的
[37:32] The audio pickups are only good for so far. 再走远点就听不到声音了
[37:34] We’ve got it as loud as it can go without distorting. 在不失真的情况下 我们已经把音量调到最大了
[37:37] All we’ve got to go on right now is a profile. 我们现在掌握的证据 只是一个心理侧写
[37:39] I need you to get as close as you can, until he makes a move on her 我希望你们尽量靠近 等他对她采取行动
[37:42] or either one of them admits to murder. 或是他们其中一人坦白罪行
[37:44] Okay. Just give us the go. Let’s get close. 好 到时给我们下指令 我们靠近点
[37:58] Maybe we should go somewhere else. 也许我们应该去别处
[38:00] -The other girls were all on campus. -What other girls? -其他女孩都死在学校里 -什么其他女孩
[38:06] I know what you did. 我知道你做了什么
[38:10] We could go to my apartment. 我们可以去我的公寓
[38:12] -You killed those girls. -You’re wrong. The police let me go. -你杀了那些女孩 -你错了 警方释放我了
[38:18] Only because someone else committed another murder. 那只是因为又发生了另一起凶杀案
[38:31] -We can’t move. -No, he hasn’t done anything. -现在还不能行动 -对 他什么都没做
[38:34] Hey, guys, talk to me. What’s going on? 伙计们 告诉我他们正在干什么
[38:35] She’s offering him a knife. 她递给他一把刀
[38:37] -Did he take it? -No. -他接受了吗 -没有
[38:38] She wants to be a victim. 她想成为被害人
[38:42] -This is a trick. -It’s not. -这是个圈套 -不是的
[38:48] -I want you to do it. I’m ready. -I told them I’m not stupid. -我想让你动手 我准备好了 -我跟他们说过我不是笨蛋
[38:53] Please. I can’t do it myself. 求你了 我自己下不了手
[38:58] -You’re crazy. -I killed someone for you. -你疯了 -我为你杀了一个人
[39:03] -I even liked her. -Go. Go. Go. -其实我并不讨厌她 -行动 快上
[39:07] Listen, you stupid bitch, I’m not gonna say or do anything to you. 听着 蠢蛋 我不会对你说或做任何事
[39:12] Where are they? 他们在哪
[39:16] FBI! 联邦调查局
[39:18] -FBI! -Put down the knife. -联邦调查局 -把刀放下
[39:22] -Put the knife down. -Listen to her. -把刀放下 -按她说的做
[39:25] Drop the knife. 把刀放下
[39:26] -Are you gonna shoot me? -Just put the knife down. -你们会开枪打我吗 -先把刀放下
[39:29] Nobody’s gonna shoot you. 没人会开枪打你
[39:35] -No! No! -No! -别 不要 -不要啊
[39:41] -No, no, no. -Call an ambulance! -不要啊 -叫救护车
[39:45] Stay with me. You’re gonna be okay. 挺住 你会没事的
[39:53] Two more dead. Was it a price that needed to be paid? 又死了两个人 这是必须付出的代价吗
[39:59] Is death ever worth it? 死亡到底值不值得
[40:03] Was the world always this grey? 世界总是这样灰茫茫吗
[40:06] Is it only in the movies that it’s black and white? 是不是只有电影里的世界 才是黑白分明的
[40:09] Is that just an illusion? 还是说这只是我的幻觉
[40:14] I used to know. 我曾经知道答案
[40:19] I used to understand my place, my direction, where I was headed. 清楚我的位置 我的方向 和前进的道路
[40:29] 验尸官
[40:36] Profiling requires belief, belief in the profile, belief in yourself. 心理侧写需要信念 相信心理侧写 相信自己
[40:42] After Sarah, I no longer trust myself at home. 萨拉死后 家里的我不再相信自己
[40:45] After Tubbs, I no longer trust myself in the field. 塔布斯死后 工作中的我也不再相信自己
[40:50] And without that, I have nothing. 失去这些 我就失去了一切
[40:56] I didn’t even know you could take off this early. 我都不知道 你们这么快就会走
[40:58] -We wanted to leave at first light. -I get it. So, I guess thank you. -我们想在天亮就离开 -我明白 谢谢
[41:03] -Thank you. -Bye. -谢谢 -再见
[41:07] Gideon, you knew how this was gonna end, didn’t you? 吉迪恩 你早就知道 这件事会如何收场是吧
[41:13] -I never thought anyone would die. -No, of course not. I know that. -我从没料到有人会死 -那当然 我知道
[41:17] I mean, the copycat. 我是说那个模仿作案的凶手
[41:18] You knew the two of them would find each other. 你知道 他们两个一定会找到对方
[41:20] -That’s why you let Tubbs go, isn’t it? -Look, I trusted the profile. -所以你才放走塔布斯 对吗 -我相信我们的心理侧写
[41:24] At best, it’s always just an educated guess. 我也顶多是据理推测而已
[41:31] It was the best chance of catching them. 那是逮捕他们的最好机会
[41:33] I know. 我知道
[41:35] Anna Begley was ill. Her suicide may have been inevitable. 安娜・贝格利精神不正常 她的自杀也许无可避免
[41:38] And Tubbs? 那塔布斯呢
[41:40] -He killed three women. -Right. -他杀了三个女孩 -对
[41:48] What if we were wrong? 万一我们错了呢
[42:01] 艾琳・施特劳斯
[42:04] I’ve been on the phone with the Flagstaff, Arizona police all morning. 我整个早上 都在和亚利桑那州弗拉格斯塔夫警局通电话
[42:08] Did you actually allow a disturbed college student 你真的让一个精神失常的大学生
[42:12] to meet with a man you believed to be a serial killer? 去见你们怀疑的连环杀手
[42:15] We didn’t know who, but we knew a meeting would take place. 我们不知道会是她 但我们知道两人肯定会见面
[42:18] We? 我们?
[42:20] -I, ma’am. It was my decision. -And now, that student is dead. -是我 长官 这是我个人的决定 -现在那个学生死了
[42:26] She committed suicide, yes. After killing the UnSub. 是的 她自杀了 在杀掉不明嫌犯之后
[42:30] How could you let this happen? 你怎么能让这种事发生
[42:33] It was not the outcome we had hoped for. 这不是我们期望的结果
[42:35] It wasn’t the outcome you had hoped for? 这不是你们期望的结果
[42:39] -That’s your answer to me? -Yes, ma’am. -这就是你给我的答案 -是的 长官
[42:43] -Give me your badge. -Ma’am? -把你的徽章交给我 -长官
[42:46] You’re suspended for two weeks without pay, 你被停职两周 同时停薪
[42:48] pending an investigation of your conduct. 而且你的行为将被调查
[42:52] And, Agent Hotchner, if it were solely up to me, 霍奇纳探员 如果这件事由我一人决定的话
[42:56] you would never get these credentials back. 你永远别想复职了
[43:00] Always a pleasure. 悉听尊便
[43:03] And that was the last domino. The death of that girl, 这就是压垮我的最后一根稻草 那个女孩的死
[43:09] Hotch being suspended over something that was my fault. 霍奇因为我的过错而被停职
[43:13] I said, at the beginning of this letter, 我在信的开头说过
[43:15] that I knew it would be you to come up here. 我知道来找我的人会是你
[43:19] I’m so sorry the explanation couldn’t be better, 很抱歉 我解释得不够清楚
[43:23] and I am so sorry that it doesn’t make more sense. 也没法说得更合情合理
[43:27] But I’ve already told you, I just don’t understand any of it any more. 但我已经告诉过你了 我真的无法理解这个世界了
[43:42] I’m sorry. 对不起
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme