Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] Last season on Criminal Minds. 上季回顾
[00:02] I believe you are no longer effective in your post. 我认为你已经无法胜任你的工作了
[00:04] I am questioning your ability to lead your team. 我很怀疑你领导团队的能力
[00:09] Sarah? Sorry I’m so late. I got caught up at the office. 萨拉 对不起 这么晚了 我在办公室走不开
[00:14] He butchered Sarah, Hotch. 他杀了萨拉 霍奇
[00:16] He came after me, he came to my home. 他跟踪我 进了我家
[00:18] It’s my fault. 都是我的错
[00:20] It’s time for Agent Hotchner’s career to come to an end. 霍奇纳探员的职业生涯 该结束了
[00:24] Agent Prentiss, 普兰蒂斯探员
[00:25] you’re going to help me make that happen. 你将助我一臂之力
[00:32] I knew it would be you who came to the cabin to check on me. 我就知道来看我的人会是你
[00:35] You must be frightened. I apologise for that. 你一定吓坏了 对不起
[00:39] I never meant to cause you any pain. 我无心给你造成任何伤害
[00:42] Then, I also never envisioned writing this letter. 我也从未想过会写这封信
[00:46] I’ve searched for a satisfactory explanation for what I’m doing. 我一直想为我的离开找一个令人满意的理由
[00:51] All I’ve come up with is, a profiler needs to have solid footing. 我能想到的是 心理侧写员必须脚步稳健
[00:57] I don’t think I do any more. 而我想我已做不到了
[01:00] The world confuses me. The cruelty, indifference, tragedy. 这个世界让我困惑 残暴 冷漠 充满悲剧
[01:08] When my dear friend Sarah was murdered, it tore a hole in me, 我朋友萨拉被杀的时候 我的心被撕开了一个洞
[01:13] and I truly believed the way to handle the pain 我始终相信淡忘伤痛的方法
[01:14] was to get back to our work as quickly as possible, 就是尽快回去工作
[01:19] get on to helping somebody else. 帮助别人
[01:21] I thought I could handle Sarah’s murder, work through it. 我以为 我能从萨拉的死亡中走出来 渡过难关
[01:25] Then, the very first case we had after was on a college campus. 之后我们处理的第一个案子 发生在大学校园里
[01:31] 亚利桑那州 弗拉格斯塔夫
[01:34] -Jim Griffith. -Hi, Jennifer Jareau. -我是吉姆・格里菲斯 -你好 我是珍妮弗・让热
[01:36] -Thanks for meeting us here. -Thanks for taking this on so quickly. -谢谢你来接我们 -谢谢你们这么快就行动
[01:38] Yeah, the faster we get here, the faster we can help stave off panic. 是啊 尽快赶过来 才能防止恐慌蔓延
[01:41] I hear that. 我明白
[01:42] What can you tell us about the university? 关于这所大学 你有什么能告诉我们的
[01:44] It’s small, tight-knit. Dorms are still single-sex. 它小而紧密 宿舍只有女生
[01:47] It draws from all over the country, but students are mostly the arty type. 学生来自全国各地 不过大多特立独行
[01:49] Have you increased uniform presence on campus? 你们在校园增加警卫了吗
[01:51] -Yeah. Doubled it. -Any other measures? -是的 已增加人手 -还有其他措施吗
[01:53] I’ve got security shuttles running 24/7, 护送车日夜运行 周日无休
[01:55] and, as of tonight, I’ve imposed a 10:00 curfew. 我已经通知他们 今晚十点开始宵禁令
[01:57] We need a corner of your precinct, so we can set up shop. 我要在你们警区找个地方 让我们开展工作
[02:00] You’ve got it. Do you need to get to the hotel first? 没问题 你们要先去旅馆吗
[02:02] No. Spree killings in a confined area are a race. 不用 特定范围的疯狂滥杀
[02:04] He’s racing to kill as many as he can. We’re racing to stop him. 他要杀越多人越好 就像一场竞赛 我们则要尽快阻止他
[02:16] 校园护送车
[02:19] Hey, wait! 等等
[02:25] Damn. 该死
[02:40] Thanks. 谢谢
[02:42] Okay, so talk to everyone on the floor and we’ll hang out in my room tonight. 通知我们楼层的每个人 今天晚上 在我房间里玩
[02:46] No, I’m gonna study for Russian Lit. 不行 我要复习俄国文学
[02:48] There’s a maniac trying to kill us all. Don’t worry, they’ll grade on a curve. 有个疯子想把我们都杀光 放心吧 老师会给人情分的
[02:51] It helps me feel normal. 学习才能让我感觉正常
[02:55] Okay, just be nice to her. Please. 拜托 对她友好一点
[02:57] -She’s making it worse. -She’s scared. -她让我的心情更差了 -她很害怕
[03:00] And using it as an excuse to get into everybody’s business. 她以此为借口 干涉每个人的事
[03:03] Hey. 你好
[03:05] Okay, fine. You win. 好吧 你赢了
[03:13] -Where have you been? -The library. -你们去哪了 -图书馆
[03:15] -Curfew’s in five minutes. -That’s why we’re here. -五分钟后开始宵禁 -所以我们才回来的
[03:20] I don’t want anyone drinking on the hall. If you do, I’ll write you up. 我不希望任何人在大厅里喝酒 如果你不听 我会举报你
[03:28] 艾米・戴克曼
[03:31] 我就是在大学里认识萨拉的
[03:32] On a campus, just like that one, 31 years ago. 31年前 也是在这样的大学校园
[03:36] Campuses are supposed to be places of life and excitement. 校园应该充满活力和刺激
[03:39] They’re supposed to be about the future. 那是个思考未来的地方
[03:41] Figuring out who you are, who you’re gonna be. 发现自我 确定人生方向
[03:45] They’re supposed to be about dreams, not nightmares. 它带给人的应该是梦想 而非噩梦
[03:50] About hope. 关于希望
[03:54] I really don’t understand the world any more. 我真的无法理解这个世界了
[04:30] All homicide scenes are tragic, but when the victim is someone young, 所有凶案现场都是可悲的 但如果受害人很年轻
[04:33] their life ripped away before they’ve even had a chance to live, 还没机会好好生活 就被夺去了生命
[04:37] it’s devastating. 那就是一场灾难
[04:38] I’ve got men at every exit point on campus. 我派人守住了校园的每个出入口
[04:41] She had her Mace out, but she didn’t use it? 她带了防狼喷雾却没用
[04:44] And it’s well-lit. He’s not afraid of being seen. 这里灯光很亮 他不怕被人看见
[04:47] -How often do the shuttles run? -Every 10 minutes. -护送车多久一班 -十分钟
[04:49] Were all the other victims posed like this? 其他受害人也是这个姿势吗
[04:50] -With their arms crossed? -Yeah. Why? -双手交叉胸前 -是的 怎么了
[04:52] It’s a classic sign of remorse. 这是典型的懊悔迹象
[04:54] The UnSub kills the victim then immediately feels bad about it, 不明嫌犯杀人后立刻开始自责
[04:57] so he poses them like this, so they’ll rest in peace. 所以他将受害人摆成这样 让她们安息
[04:59] -You can tell that just by the arms? -It’s why you called us here. -你只看手臂 就能知道这么多吗 -所以你才会叫我们来帮忙
[05:02] To build a psychological profile of your killer. 给凶手做心理侧写
[05:04] How long will it take your men to clear the scene? 你们清理现场要多久
[05:06] A few hours. 几个小时
[05:08] We’re lucky there’s a curfew, otherwise, it’d be a mob scene. 幸好有宵禁 否则现场可就壮观了
[05:10] Have Hotch set up at the precinct. We’ll run everything through him. 让霍奇在警区准备办公区 我们通过他开展工作
[05:15] By the time this campus wakes up, I want a handle on this. 在校园苏醒之前 我希望能处理好这件事
[05:35] What the hell? 怎么了
[05:48] Dean Suzanne Cable, Special Agents Morgan and Gideon. 苏珊娜・坎波校长 这是特别探员莫根和吉迪恩
[05:52] -Thank you for being here. -I wish we didn’t have to be. -谢谢你们过来 -真希望我们不必来
[05:55] I spoke to Amy’s parents. 我和艾米的父母谈过了
[05:57] Funeral services will be held on Sunday in Chicago. 葬礼将于周日在芝加哥举行
[06:01] They’re arriving later today to bring her home. 今天他们晚点过来带她回家
[06:04] They asked me to let you know 他们让我转告你们
[06:05] that they will be staying downtown at the Main Line Hotel. 他们会住在市中心的主流饭店
[06:08] If any of you would like to visit or pay your respects, 如果想去拜访或凭吊艾米
[06:11] -they’d like you to feel free to do so. -How did you all let this happen? -他们随时欢迎 -你们怎么能让这种事发生
[06:16] What? Everybody is thinking it. 什么 大家都是这么想的
[06:18] You are the FBI. The campus is crawling with police, 你们是联邦调查局 校园里到处是警察
[06:21] and she gets murdered waiting for the security shuttle. 而她在等护送车的时候 还是被杀了
[06:23] -That’s not helpful, Katie. -Actually, it is. -凯蒂 说这种话没有用 -不是的
[06:25] The fact that your friend was killed 你们的朋友在灯光明亮
[06:27] in such a well-lit area with a police presence 布满警察的区域被杀
[06:29] indicates that the killer is most likely part of this campus. 说明凶手很可能是校园里的人
[06:31] He’s not an outsider. 他不是外人
[06:33] He’s someone who wouldn’t raise alarm with police or potential victims. 不会引起警方或潜在受害人的警觉
[06:36] You should also be aware that the three victims were brunette. 你们还应该知道 三名受害人都是深色头发
[06:40] -What? -At this point, -什么 -现在
[06:41] we do consider it an intentional pattern. 我们认为这是一种刻意模式
[06:45] So, tell me, how am I supposed to keep these women safe? 你们说 我该如何保证这些女生安全
[06:48] I have security cameras being installed in virtually every corner of the campus, 我让人在校园的每个角落 安装了监视器
[06:51] and that’s coming out of the city’s budget, it’s not the school’s. 算在市政预算里 不必由学校支出
[06:54] I want to shut down the school. 我想暂时关闭学校
[06:56] -It’s a viable choice. -But? -这是个可行的选择 -但是
[06:58] If the killer is part of the campus, 如果凶手是校园里的人
[07:00] he may simply leave once the school shuts down. 闭校期间 他可能会马上离开
[07:02] When classes restart, there’s a good chance he’ll kill again. 复课的时候 很有可能再开杀戒
[07:07] -What would you do in my place? -I can’t say. -你是我会怎么做 -很难说
[07:13] Shut it down. 就关闭学校吧
[07:14] I can’t justify keeping these kids locked up in a pen 我不能把孩子们关在这个小地方
[07:17] while someone hunts them. 等着那个人猎杀她们
[07:20] In this line of work, I was afraid I would lose the ability to trust, 从事这种工作 我怕我会失去信任人的能力
[07:23] but I’ve realised I can’t really look at anyone, without seeing their death. 但我发现无论看着谁 我都在想象他们的死亡
[07:28] And as bad as losing faith in humanity seems, 不再相信人性已经很糟糕
[07:31] losing your faith in happy endings is much worse. 不再相信幸福结局更加可悲
[07:34] Did the other victims have this much overkill? 其他受害人也死得这么惨吗
[07:36] Death was caused by a single, very forceful stab wound to the heart. 死因是被人猛刺心脏 一刀致命
[07:39] Yeah, he broke through the breastbone. 是啊 他刺入了胸骨
[07:41] And after that he just lashed out at random. 然后一阵乱捅
[07:43] Well, no defensive wounds. She didn’t even hold her hands up to fight him off. 没有自卫性伤口 她甚至都没有举手反抗
[07:47] The first two victims were the same. 和前两名受害人一样
[07:49] -Did you run toxicology screens? -None of the others were drugged. -做过毒理分析了吗 -其他人都没有被下药
[07:52] Considering that she was standing, waiting for a shuttle, 既然她在站着等护送车
[07:55] my guess is, she wasn’t either. 我猜她也没被下药
[08:01] -I’m sorry about before. -I’m sorry about your friend. -之前的事我很抱歉 -你朋友的事很遗憾
[08:05] Your RA told us that you guys were at the library last night. 你们说昨晚去了图书馆
[08:08] Did you see Amy there? 你们在那看见艾米吗
[08:10] We didn’t go with her, but we saw her there. 我们不是和她一起去的 不过在那看见她了
[08:12] I thought she left before us. 我以为她比我们早走
[08:14] Her bag wasn’t at her cubicle, or else we would have waited. 她的包不在储物柜里 不然我们会等她的
[08:17] Did you notice anyone she might have been talking to earlier? 在那之前 你们看到有人跟她搭讪吗
[08:21] Was it like her to be walking alone, even in a dangerous situation like this? 在这么危险的时候一个人走 是她的做事风格吗
[08:25] She wasn’t the victim type. 她不是受害的类型
[08:26] It’s almost impossible to pinpoint who’s the most vulnerable. 我们无法确定谁最容易受到攻击
[08:29] That’s why we’re trying to teach you how to best protect yourselves. 所以我们才想教你们如何保护自己
[08:32] I just mean that she was strong, and she was smart. 我是说她很强壮 也很机智
[08:35] I don’t know why she didn’t at least Mace him. 我不明白她为什么没用防狼喷雾喷他
[08:38] -Are a lot of girls carrying Mace? -Pepper spray, Mace, switchblades. -很多女生都带防狼喷雾吗 -辣椒喷雾 防狼喷雾 弹簧折刀
[08:43] If you can buy it online or find it at the Army Navy store, 可以在网络上买 海军商店里也能买到
[08:45] we’ve all bought it. 我们都买了
[08:46] Are you sure about who he’s killing? Brunettes? 你们确定凶手杀害的对象吗 我是说深色头发
[08:50] Pretty sure, yeah. 非常确定
[08:58] 法医
[09:05] -Prentiss. -Good morning, Emily. -我是普兰蒂斯 -早安 艾米莉
[09:09] -Agent Prentiss? -I’m here. -普兰蒂斯探员 -我在听
[09:11] -I’m just checking in. -Checking in? -我只是问问情况 -问问情况?
[09:15] -On your case. The college girls. -We don’t know that much yet, ma’am. -你的案子 女大学生案 -我们还没有太多线索 长官
[09:19] But you will let me know if there’s anything to report, won’t you? 如果有需要报告的事 你会让我知道的 对吧
[09:23] I really have to get back to work. 我得回去工作了
[09:24] Of course. You know where you can reach me. 当然 你知道怎么联系我
[09:35] Realistically, it’ll take two or three days to empty campus. 事实上 疏散所有学生需要两到三天
[09:38] I’m afraid that’ll be our window for catching this guy. 恐怕那是我们抓他的好机会
[09:41] What do you need from me? 需要我做什么吗
[09:42] You said you were installing security cameras. 你说你要安装监控摄像机
[09:43] Yeah, this afternoon. 对 今天下午就开始
[09:44] -Can they be functional by nightfall? -I’ll make sure. -天黑前能用吗 -我会确保这一点
[09:46] You’ll need as many men as you can on duty. 让可以值班的人都来值班
[09:48] If the UnSub’s part of campus life, 如果不明嫌犯是学校里的人
[09:51] he’s gonna know it’s about to shut down. 他一定知道学校就要关闭了
[09:53] The next few days, that’s his last chance to hunt. 未来几天将是他最后的猎杀机会
[09:55] Uniform presence helps, but it’d also be good 警员巡逻有作用 但也要派年轻警察
[09:57] to have some of your younger officers go in plain clothes, try to blend in. 身着便衣 尽量混进学生之中
[10:00] I can ask my men to work double shifts till we’re evacuated. 我可以让我的人加班 直到学生疏散完毕
[10:02] I’ll call campus security and have them do the same. 我打电话通知学校保安 让他们也这么做
[10:04] Good. 好
[10:11] Morning. 早
[10:26] How many victims have we seen? How many crime scenes? 我们见过多少受害者 多少犯罪现场
[10:30] Hundreds? A thousand? 几百个?还是上千个
[10:32] Pictures of families, victims, both alive and dead. 家人的照片 活着的或死亡的受害者照片
[10:38] I was always able to stay objective, to stay at arm’s length, 我一直能进行客观判断 保持一定距离
[10:42] but now, 可是现在
[10:45] all I see is Sarah in them. 看到他们 我就看到了萨拉
[10:47] How many days will it take to evacuate the students? 疏散学生需要几天
[10:50] Two, three days, tops. 最多两到三天
[10:51] -Do you think it’s premature? -Do we have a choice? -你觉得这过于草率吗 -我们还有选择吗
[10:56] Detective, can you gather your men? We’d like to present a rough profile. 警探 把你的人召集过来吧 我们要做个粗略的心理侧写
[10:59] You got it. 好
[11:02] All right, grab a seat. Let’s go. Anywhere. 大家找个地方坐下 快点 随便坐
[11:05] We know everyone’s tired, working overtime. 我们知道大家都很累 还要加班
[11:07] I want to tell you how much we appreciate it. 我想表达我们的感激之情
[11:08] We’d like to give you a rough profile of the man we’re all looking for. 我们现在要对嫌犯进行粗略的心理侧写
[11:11] This is someone with access. 这个人能随意进出校园
[11:13] He’s managed to move in a small community with a high police presence 能在警力密集的小空间里自由走动
[11:16] without raising suspicion. 而不被怀疑
[11:18] Which means there’s a good chance that this is someone you’ve seen. 这说明 很可能是你们见过的人
[11:21] This UnSub has killed three women in four days. 不明嫌犯在四天里杀了三个女孩
[11:23] That’s what we call a spree killing. 这就是我们所说的疯狂滥杀
[11:24] Now, most likely, something has happened 过去几天极有可能发生了
[11:26] in the past few days to set him off. 刺激他的事
[11:28] Because he kills white, brunette women that stressor probably has to do 因为他杀的是深色头发的白人女孩 紧张性刺激源可能来自
[11:31] with a woman in his life who fits the same description. 他生活中的一个女人 与受害人具有相同特征
[11:34] A wife, mother, girlfriend. 可能是妻子 母亲 女朋友
[11:36] The women he’s killing, they’re most likely a substitute. 他杀害的女性更像是替代品
[11:39] What we need you to do 我们需要你们注意
[11:40] is look at people who are part of the campus fabric, 学校里的人 看他们是否符合以上描述
[11:42] see if anyone fits the bill. Students, professors, support staff. 包括学生 教授 职工
[11:46] I’m sorry, but how are my men supposed to know 不好意思 我的手下怎么去了解
[11:48] about somebody’s home life? 别人的私生活呢
[11:49] Well, the people around him have seen him devolving. 周围的人会看到他的变化
[11:52] If you suspect someone on campus, talk to anyone who knows him. 如果你怀疑学校里的某个人 就去找认识他的人聊聊
[11:55] Find out if he’s recently found religion, been drinking, 看他最近是否有了宗教信仰 是否酗酒
[11:58] -even if he’s been harming himself. -He may feel emasculated. -甚至是自残身体 -他可能感觉很沮丧
[12:02] Considering the stressor and the victimology, 考虑到紧张性刺激源和受害者研究
[12:04] there’s a good chance that rejection is a recurring theme in his life. 他很可能在生活中不断地遭到拒绝
[12:06] This UnSub displays a great amount of anger. 不明嫌犯非常愤怒
[12:09] He stabs his victims repeatedly, even after they’re dead. 甚至在受害者死后 还不停地捅刺她们
[12:12] Seconds later, he feels remorse. It’s possible that his guilt is because 片刻之后 他开始懊悔 这种自责感很可能是因为
[12:17] his victims were in a position to trust him. -受害者信任他
[12:19] How’s that? -怎么可能
[12:20] As we said, we think he’s a part of campus life. 我们说过 我们认为他是校园里的人
[12:23] The victims, they feel safe around him. He’s able to get close. 受害者感觉在他身边很安全 他能接近她们
[12:26] He’s also able to kill these women without them fighting back. 还能不遭反抗 就杀死这些女孩
[12:29] Not one of them has defensive wounds on their hands. 受害者手上 都没有自卫性伤痕
[12:32] -Like if they’d been Tasered first. -That’s possible. Why? -就像先被电击过一样 -有可能 为什么这么说
[12:35] Security guards on campus aren’t allowed guns. They carry Tasers. 学校的警卫不允许带枪 他们都用电击器
[12:40] Can you get me an employment list for campus security? 你能给我一份学校警卫的名单吗
[12:47] What is it? 怎么了
[12:49] These markings could have easily come from a Taser. 这些伤痕 很可能是电击器造成的
[12:51] Employment list, campus security. How are we gonna narrow this down? 学校保安人员名单 该如何缩小范围呢
[12:55] This UnSub chose a closed community on purpose. 不明嫌犯刻意选择了封闭的环境杀人
[12:58] He’d want to inject himself into the investigation. 他想亲自融入到调查中
[13:00] Can you check your records? 你能查查你的纪录吗
[13:01] Find out if any of these security guards responded to every crime scene. 看有没有哪个警卫 去过每一个犯罪现场
[13:04] -You got it. -In the meantime, call Garcia. -好的 -同时 打电话给加西亚
[13:06] Have her check the list against criminal records. 让她查查名单里的人的犯罪纪录
[13:10] Talk to me, girlfriend. 说吧 美女
[13:11] I need to give you a list of security guards. 我要给你一份警卫名单
[13:43] 校园保安历史信息日志
[13:47] -I got nothing. -Nothing? -什么都没查到 -没有吗
[13:49] Nada. Your security guards are all clean. 没有 这些警卫都很清白
[13:51] Squeaky. No criminal records. -没有犯罪纪录
[13:53] What about a recent rejection? Something set him off. -最近有被拒绝的经历吗 刺激他的事
[13:57] Did any of these guys get fired recently? 有没有人刚被解雇
[13:59] Or did their wife leave? -或者被妻子抛弃的
[14:01] I’m sorry, Em. That is far too general, even for my powers of snooping. -对不起 艾米莉 太笼统了 即使我神通广大也无能为力
[14:04] Okay, okay. 好吧
[14:07] -You’re a security guard… -I’m not sure I like where this is going. -你是一名警卫 -不知道你会说出什么故事
[14:10] -You probably had higher ambitions. -Easy. -可能有更远大的理想 -好
[14:13] Could you crosscheck these guys against police and military records? 你能查下这些人的警队和军事纪录吗
[14:17] See if any of them got kicked out or rejected. 看是否有人曾被开除或拒绝
[14:22] -I got one, but it’s not recent. -Give it to me anyway. -有一个 但不是最近 -还是告诉我吧
[14:25] Nathan Tubbs. Rejected from the police academy, 2003. 奈森・塔布斯 2003年被警校拒绝
[14:28] Failed his psych eval. 因为心理评估没通过
[14:30] I’ve got the list of responders. Only four guards were at every scene. 我拿到案发现场的到场人员名单了 只有四名警卫去过每个凶案现场
[14:37] Nathan Tubbs. 奈森・塔布斯
[14:39] Garcia, what else can you give me on Tubbs? 加西亚 你还能查到他的什么信息
[14:44] I’ve got a court appearance, six days ago. 六天前他曾上过法庭
[14:46] It looks like the judge gave his wife full custody of their daughter. 看来法官把他女儿的抚养权 全部判给他妻子了
[14:48] No visitation rights. 没有探访权
[14:49] How much do you want to bet his ex-wife is a brunette? 你想打赌吗 他的前妻肯定是深色头发
[14:52] -You are the best. -Word. -你最棒了 -花言巧语
[14:56] We’ve got a possible. 有嫌犯了
[15:03] Clear. 安全
[15:05] Bathroom’s clear. 浴室里安全
[15:16] Gideon. 吉迪恩
[15:20] 轮班表
[15:23] I’ve got his work schedule here. He’s not on duty. 这里有他的工作日程表 他今晚不值勤
[15:26] Where is he? 他在哪
[15:47] You shouldn’t be walking alone. 你不该一个人走回去
[15:49] My car’s just two blocks ahead in the parking lot. 我的车就在 前面两个街区的停车场里
[15:51] -Well, I’ll drive you. -It’s okay. -我送你去 -不用了
[15:53] No, it’s not. It’s my job to keep you safe. 不行 确保你的安全是我的工作
[15:58] Hop in. 上车
[16:02] -Okay. -No, no, no. Up front. -好吧 -不 坐前面
[16:17] Do you like music? 你喜欢音乐吗
[16:22] -I’m not sure what you’re all into. -This is good. -不知道你喜欢什么歌 -这首不错
[16:28] I have a daughter. She’s younger than you. 我有个女儿 比你还小
[16:33] She’s pretty. 她很漂亮
[16:36] Judge says I can’t see her. 法官说我不能见她
[16:39] I’m sorry. 真遗憾
[16:44] -You wouldn’t do that, would you? -What? -你不会这样吧 -什么
[16:47] Make a baby with somebody and then take her away. 跟一个人生了孩子 然后把她带走
[16:50] No. No. 不会
[16:55] -Do you swear? -What? -你发誓? -什么
[16:58] -Swear to me. -I swear. -对我发誓 -我发誓
[17:06] You’re not a liar, are you? 你不会骗我吧
[17:10] No. 不会
[17:13] -My ex-wife is a liar. -This is my parking lot. -我前妻就是个骗子 -我的车就停在这个停车场
[17:17] -I’ll drive you to your car. -It’s okay. -我送你去车边 -不用了
[17:19] No, no, the entrance is right around the block. 不行 入口在后面呢
[17:21] -Please. -Don’t argue with me. -求你了 -不要跟我争论
[17:38] Nathan Tubbs, hands where I can see them. 奈森・塔布斯
[17:40] Hands where I can see them. 把手放在我能看见的地方
[17:43] -Get out of the car. -What’s going on? -下车 -发生什么事了
[17:44] -Get out of the car. -What is this about? -下车 -这是干什么
[17:46] Get out of the car. 下车
[17:48] -I didn’t do anything. -Get down. Get down. Get down. -我没做坏事 -趴下 趴下 趴下
[17:51] Stay there. 别动
[17:52] -Are you okay? Did he hurt you? -No. -你还好吗 他伤害你了吗 -没有
[17:55] Okay. It’s okay. 那就好 没事了
[17:58] Okay. It’s okay. Okay. 没事了
[18:01] -Don’t move. -What is this about? -别动 -我…
[18:06] -Don’t move. -I was protecting her. -别动 -我是在保护她
[18:14] -What’s this? -This is over. -这是干什么 -一切都结束了
[18:17] Nathan Tubbs was easy, but there was a time in my career 奈森・塔布斯很容易就落网了 但在我职业生涯的某一刻
[18:21] when I would have asked the question I should have asked. 我本该问问 我应该问的问题
[18:24] “Was he too easy?” 是不是太容易了
[18:30] The biggest trap for a profiler to fall into is pride, 对心理侧写员来说 最致命的陷阱就是骄傲自满
[18:33] forgetting that, for all your skills, profiling is just a tool. 忘记了即使拥有各种技巧 心理侧写也只是一种工具
[18:38] -Am I under arrest? -I just want to visit for a while. -我被捕了吗 -我只是想见见你
[18:42] I didn’t murder anyone. 我没有杀任何人
[18:44] You weren’t supposed to be working tonight. 你今天晚上不用值班的
[18:47] They asked us to pick up extra shifts. 他们让我加班
[18:49] -There’s a killer out there. -I know. -因为校园里有个杀手 -我知道
[18:52] -You were at every crime scene. -It’s my job. -你去过每一个凶案现场 -那是我的工作
[18:56] You seem to be doing it better than any of your co-workers. 你好像比你的同事都要卖力
[19:02] People should be thanking me. 大家应该感激我
[19:06] Thank you. 谢谢你
[19:08] You think just because I’m a security guard, 你以为因为我是个警卫
[19:09] I don’t understand sarcasm? 就听不懂你的讽刺了吗
[19:17] Are you angry? 你生气了?
[19:20] -I know how interrogation works. -Do you lose your temper easily? -我知道你们是怎样审讯的 -你是不是很容易发脾气
[19:26] Is this fun for you? 你觉得很好玩是吗
[19:30] No. 不是
[19:37] How’s it going out there? -里面情况怎么样
[19:38] -Gideon’s winding him up. -Smart. -吉迪恩正在刺激他 -很高明
[19:41] Anyone who exhibits that much overkill is bound to explode. 喜欢用残忍手段杀人的人肯定会爆发的
[19:43] How goes it in here? 你这边有什么发现
[19:45] Means of subduing the victim, potential weapon, 制服受害人的工具
[19:48] source of displaced rage, stressor, 潜在的武器 移位愤怒源 紧张性刺激源
[19:52] evidence of a self-destructive spiral, and trophies of his kills. 自毁趋势的证据还有杀人的战利品
[19:58] Everything that points to the profile, yet nothing we can hold him on. 一切都符合心理侧写 但没有确凿证据可以钉死他
[20:04] -That looks like it hurts. -I’ve been under a lot of stress. -看起来很痛 -我压力很大
[20:08] The murders? Your job? 因为凶杀案 还是你的工作
[20:12] A lot of things. 很多东西
[20:13] You keep clips of the murders on your wall. 你把凶案的剪报都贴在墙上
[20:16] I’m working on the case. 我在研究这个案子
[20:29] -You had a knife on you. -We’re not allowed guns. -你身上带着一把刀 -我们不允许带枪
[20:32] Are you allowed knives? 你们允许带刀吗
[20:42] She’s pretty, isn’t she? 她很漂亮吧
[20:46] The girl you picked up tonight was a brunette. 你今晚护卫的女孩是深色头发的
[20:50] -Oh, was she? -Telling me you didn’t notice? -是吗 -你是说你没注意到吗
[20:56] -Do you like brunettes? -Used to. -你喜欢深色头发吗 -以前喜欢
[21:00] Not any more? 现在不喜欢了
[21:03] Not so much. 不太喜欢
[21:04] 三天里 第二个男女同校的学校
[21:07] You know, I wouldn’t mind some actual physical evidence. 要是有点实质性证据就好了
[21:09] Do we have anything? 有发现吗
[21:11] The knife Tubbs had on him is inconclusive. 塔布斯身上的刀不能证明什么
[21:12] The Taser didn’t have any prints on it, 电击器上没有指纹
[21:14] which I guarantee means we’re not gonna get a DNA match either. 我保证 想做DNA比对也没戏了
[21:16] I’ll stop by the security offices. 我去保安办公室看看
[21:17] If Tubbs kept any trophies linking himself to the crimes, 如果塔布斯收藏了 能证明他杀人的战利品
[21:20] he might have kept them in his locker. 很可能会放在储物柜里
[21:21] -I’ll go with you. -No, let Reid do it. -我跟你一起去 -别 让瑞德去吧
[21:23] Go to the hotel, check in. They’re not gonna hold our rooms forever. 你去旅馆登记一下 他们不会一直为我们保留房间
[21:26] -We’ll go in shifts. -I’ll sleep when he confesses. -我们换班睡 -他招供了我就去睡
[21:30] We all will. 我们都一样
[21:40] -Why don’t you charge me? -Are you guilty? -你怎么不控告我 -你有罪吗
[21:43] You seem to have already made up your mind that I am. 你好像已经认定我有罪了
[21:46] -I told you, you and I are just visiting. -Right. -我说了 我只是来见见你 -好吧
[21:51] Do you really want to know what I think? 你真想知道我在想什么吗
[21:54] I think you chew your cuticles 我觉得 你咬手皮是在惩罚自己
[21:55] to punish yourself over what your hands have been doing. 因为你用双手做过坏事
[21:58] I think you hate your ex-wife. I think you want to kill her, 我觉得你怨恨你的前妻 你想杀她
[22:03] but you can’t, because she’s the mother of your daughter, 但你不能杀她 因为她是你女儿的妈妈
[22:05] so you find girls that remind you of her, and you kill them instead. 所以你就找相似的女孩 杀她们来泄愤
[22:09] You stab them, over and over, because they deserve it. 你用刀一遍遍地捅她们 因为她们该死
[22:15] If not now, they will sooner or later. 反正现在不死 迟早也要死
[22:18] You’re just saving someone else the nightmare later on. 你只是让她们以后免受折磨
[22:22] And then, you remember your daughter. 然后 你想起了你的女儿
[22:25] How you’re actually supposed to be looking after these girls, 想起了你的职责是保护这些女孩
[22:28] and so you feel bad, and you cross their arms over their chests 所以你开始自责 就把她们的手交叉放在胸前
[22:33] to try to give them back some of their dignity. 想要还给她们一点尊严
[22:36] -My job is protecting these girls. -Like you can’t protect your daughter? -我的工作是保护这些女孩 -因为你不能保护你女儿吗
[22:42] -I am a good father. -Why won’t the judge let you see her? -我是个好父亲 -法官为什么不让你见她
[22:46] I’m not gonna talk about that. 我不会跟你谈这事
[22:51] Why did you fail your police psychological evaluation? 你为什么没通过警察的心理评估
[22:55] I want a lawyer. 我要找律师
[23:28] Bag these and get them to the lab. 包起来拿去实验室
[23:40] Jim, do you mind giving me a reason you’re holding my client? 吉姆 你能告诉我 为什么关押我的当事人吗
[23:43] We were looking for someone who was part of the campus 我们要找一个学校内部的人
[23:45] who had motive and opportunity 有动机也有机会
[23:46] and injected himself into the investigation. 参与调查的人
[23:48] So, you had a hunch? 所以你办案全凭直觉?
[23:50] We have a comprehensive psychological profile. 我们做了充分的心理侧写
[23:52] Your client fits exactly. 你的当事人完全符合
[23:53] You did tell them we deal in facts here, right? 你没告诉他们 我们是讲证据的吗
[23:55] Don’t be a jackass, Paul. I invited him here. 不要无理 保罗 是我请他来的
[23:58] My client was working during each of the murders. 每次凶案发生时 我的当事人都在工作
[24:01] -He was present at every scene. -Because it’s his job. -他去过每个现场 -因为那是他的工作
[24:05] There’s not one witness placing him anywhere near one of the murders. 没有任何人证明 他跟任何一起凶杀案有关
[24:08] There’s not a shred of physical evidence. 一点实证都没有
[24:10] Your client was apprehended with a young woman. 我们抓他的时候 他正和一个年轻女孩在一起
[24:12] She fits the description of each of the victims. 她符合受害者的特征
[24:14] Could you imagine the uproar on this campus if a brunette woman was killed 如果有深色头发女孩被杀 警卫却让女生独自去取车
[24:17] and people found out a security guard let her walk to her car alone? 你能想象学校里其他学生 会多么哗然吗
[24:22] Excuse me. 失陪了
[24:31] -Did you get Tubbs’ psych eval? -Yep. -塔布斯的心理评估出来了吗 -是的
[24:34] The police shrink diagnosed him borderline 警方的心理医生 诊断他有反社会倾向
[24:36] with anti-social and sociopathic tendencies. 和社会病态人格倾向
[24:44] He’s gonna be all over me. I need to make a decision. 他肯定会缠着我不放 我必须做个决定
[24:47] You can hold him for 72 hours without charging him. 不起诉他的话 你可以拘留他72小时
[24:52] What do you think, Gideon? 你怎么看 吉迪恩
[24:54] I think only a guilty man can lay his head down and sleep 我想只有有罪的人 才能在面对三起谋杀指控时
[24:58] when he’s facing three murder charges. 还能呼呼大睡
[25:01] It’s physically exhausting. 他生理上很累
[25:03] The killing, the secrets, evading the police. 杀戮 秘密 躲避警方追捕
[25:12] It’s almost a relief when you don’t have to hide any more. 不用再东躲西藏 也是一种解脱
[25:23] -Tell me you’re doing the right thing. -We’re holding him for 72 hours. -告诉我你做了正确的决定 -我们要拘留他72小时
[25:32] Everyone is so much younger than I remember being. 每个人都比我那时候年轻得多
[25:35] Yeah. It’s a weird age. You want to be treated like an adult, -是啊 -这是个很奇怪的年纪 你希望被人当作成年人
[25:39] but you’re still used to someone else solving your problems for you. 但又习惯让别人替你解决问题
[25:41] All I remember is trying to figure out who I was. 我只记得努力寻找自我
[25:44] You move around enough, 在社会上走来走去
[25:45] you get used to being whoever people want you to be. 你会习惯变成 别人希望的那样
[25:48] Hey, JJ. 珍珍
[25:51] Hey, there’s a rumour going around that you caught the guy. Is it true? 听说你们抓到那个人了 是真的吗
[25:56] -We have someone in custody. -Thank you. -我们确实拘留了一个人 -谢谢
[26:03] It was like you could physically feel the mood change on the campus. 你能真切地感受到校园里气氛的改变
[26:07] Kids, they’re so resilient. 孩子们 总能迅速恢复精神
[26:10] They trust and believe in a way I remember, but can’t reach any more. 我了解她们的信任方式 但我再也回不去了
[26:14] Like a very old picture. 就像一张老照片
[26:17] If she was a cartoon character, 假如她是个卡通人物
[26:18] she’d have steam blowing out of her ears. 肯定是耳朵冒蒸汽的那种
[26:21] She is a cartoon character. 她本来就是个卡通人物
[26:25] You remember the circumstances, but the feelings, the emotions, 你还记得那种情形 然而那种感觉和情绪
[26:28] they’re just out of your grasp. 再也无法重新体验了
[26:31] -All right, see you. -No, no. -好了 再见 -不行
[26:33] -Well, I can’t study here. -That’s the point. -我不能在这里学习 -我就是不想让你学
[26:36] Okay, I’m going to the cafe. It’s open late. 我要去咖啡馆 那里开到很晚的
[26:38] -Technically, we still have a curfew. -Yeah, well, technically, I don’t care. -严格来说 我们还有宵禁的 -是啊 但我不在乎
[26:42] Go, crazy girl. 去吧 疯女孩
[26:48] They believed in us, believed in me. The way Sarah believed in me. 她们信任我们 信任我 正如萨拉信任我一样
[27:03] And, as with Sarah, I feel that I led them right to the slaughter. 而且跟萨拉一样 我觉得是我将她们送入虎口的
[27:31] What was I even doing there? How many times have I told you 我是去干什么的 我告诉你多少次
[27:34] that a profiler cannot do the job if the mind is unfocused, 如果心理侧写员总是走神 根本无法胜任工作
[27:39] if anything is going on in your personal life 如果私生活出了问题
[27:41] that would cloud your judgement? 就会蒙蔽你的判断力
[27:43] My mind has never been more unfocused than it was on that campus. 而我最分心的一次 就是在校园里的时候
[27:47] Griffith, we got to get this barrier pushed back. We’re getting pressed. 格里菲斯 把隔离带往后推 这样很有压迫感
[27:50] Yeah, Joe, give me 10 more feet on the tape, huh? 乔 再给我三米带子
[27:52] -I thought you had someone in custody. -We do. -你们不是抓到一个人了吗 -是的
[27:54] Ma’am, can you help me with the students? 校长 能帮我安抚下这些学生吗
[27:56] -How? -Tell them -怎么安抚 -告诉她们
[27:57] we understand that they’re upset, but we need room to do our job. 我们理解她们很急躁 但我们需要空间来完成工作
[28:00] Yeah. 好
[28:06] -I guess we can release Tubbs after all. -Well, I think that would be a mistake. -我想我们可以释放塔布斯了 -我觉得不行
[28:10] -What are you talking about? -I don’t think it was the same killer. -你在说什么 -我觉得不是一个人干的
[28:12] You’ve got to be kidding me. 开什么玩笑
[28:13] She has blunt force trauma to the head. She was knocked out, not Tasered. 她的头部被钝器打伤 她是被打晕的 不是电击
[28:17] She’s a brunette stabbed to death on this campus. 她是深色头发 在校园里被刀捅死
[28:19] These stab wounds are shallow. They’re hesitation marks. 伤口并不深 凶手似乎在犹豫
[28:22] Whoever killed her either wasn’t sure they wanted to be killing, 杀她的人并不确定自己是否想杀人
[28:24] or they never tried it before. 或以前从来没有杀过人
[28:25] There are no defensive wounds. Just like every other victim. 没有自卫性伤痕 和其他受害人一样
[28:28] That’s not surprising, considering the head wound. 头部被重击 当然不会反抗
[28:30] -Excuse me, sir? -What? -不好意思 长官 -什么事
[28:31] This was dropped at the precinct. There were no prints on it. 这是在辖区那边发现的 上面没有指纹
[28:35] “He’s innocent. I’m still out here.” “他是无辜的 我仍然逍遥在外”
[28:38] Now, do you believe we have the wrong guy? 你现在相信我们抓错人了吗
[28:39] The first UnSub showed remorse. 第一个不明嫌疑人表现出懊悔的心理
[28:41] He wouldn’t brag about it or flaunt his latest kill. 他不会炫耀自己刚刚杀了人
[28:43] -I don’t believe this. -This victim wasn’t posed. -真不敢相信 -这个受害人没摆那个姿势
[28:46] The papers never included details about the bodies. 报纸上从来没有报导过尸体的细节
[28:49] If this was a copycat, 如果这是模仿作案
[28:51] he could only do it the way he assumed the first killer did. 凶手只能猜测前一个凶手的作案方式
[28:53] Look, I asked you guys here because I needed your help. 听着 我叫你们来 是因为我需要你们帮忙
[28:57] You’re the experts, 你们是专家
[28:58] but right now it sounds to me like you’re trying to cover your own asses. 但现在听起来 你们似乎在推卸责任
[29:00] Hey, look around. This is not the place for this conversation. 看看周围 这不是说话的地方
[29:14] 犯罪现场 禁止跨越
[29:19] -I’m so sorry. -You said you caught him. -很对不起 -你说你们抓到他了
[29:23] I said we had someone in custody. 我只是说我们拘留了一个人
[29:25] Alisa’s dead and you’re arguing over wording? 艾莉萨死了 你还在跟我咬文嚼字?
[29:28] No. I’m so sorry. 不是的 很抱歉
[29:32] You need to keep people out of here, man. 伙计 你得叫这些人离开
[29:36] What? I’m fine. It’s nothing. 怎么了 我没事
[29:43] Just wait here for a second. 在这等我一会
[29:45] Tubbs’ lawyer’s been here for the last hour, demanding we release him. 塔布斯的律师来了一小时了 要求我们释放他
[29:48] -What happened out there? -I think we got a copycat. -这是怎么回事 -我觉得有人模仿作案
[29:50] Do you want to tell me why the hell my client hasn’t been released? 你能说说 为什么还不放我的当事人吗
[29:52] Cut me some slack here, Paul. 放我一马吧 保罗
[29:53] You’ve got another murder and a note from the real killer. 又发生了一起杀人案 还有真凶留的字条
[29:55] -We’re discussing that. -I’m not saying he’s not a creep. -我们正在讨论 -我不否认他是个怪咖
[29:58] I’m just saying he didn’t do this. -我只是说他没有杀人 -先坐一下
[30:00] Just take a seat, please. Okay? Come on, give us a second. 好吗 给我们一点时间
[30:05] Everybody still in the conference room? 大家还在会议室吗
[30:07] -Yeah. -How long can you hold that lawyer off? -是的 -你能把律师拖住多久
[30:09] Are you kidding? I was a prosecutor. I can hold him off for days. 你是在开玩笑吗 我以前是检察官 我能拖他个好几天
[30:14] So, you think we’re making a mistake? 你觉得我们抓错人了
[30:16] I know we’re tired. There’s a lot of pressure. 我知道我们都很累 舆论压力很大
[30:18] We all want to believe that that profile is right. 我们都想相信 那个心理侧写是对的
[30:20] -I believe it is. -What if we’re wrong, Gideon? -我觉得就是对的 -如果我们错了呢 吉迪恩
[30:24] Tubbs enticed that girl to get in his car. 塔布斯引诱那个女孩上他的车
[30:25] There’s nothing to suggest that the UnSub has ever done that before. 没有证据证明不明嫌疑人以前也有类似的举动
[30:28] There’s also nothing to suggest he hasn’t. 也没有证据证明他没做过
[30:31] I know how bad cops want to believe they’ve got the right guy. 我知道警方多想证明自己抓对了人
[30:33] I’ve been on both sides of that. 我始终保持客观态度
[30:35] -This last kill had a different signature. -I know. -最后一次凶案有不同的特征 -我知道
[30:40] I also know that Richard Jewell 我还知道 理查德・朱维尔符合
[30:41] fit the profile of the Olympic bomber to a T, 奥林匹克公园爆炸犯的 心理侧写
[30:43] and he was innocent, but the accusations tore apart his life. 而他是清白的 但那些指控毁了他的生活
[30:51] I can’t believe we’re actually thinking about letting Tubbs go. 真不敢相信 我们竟然要放塔布斯走
[30:55] JJ, we’ve got no evidence. Tubbs’ lawyer’s not gonna let him talk, 珍珍 我们没有证据 塔布斯的律师不会让他开口
[30:59] so we’re not about to get a confession out of him. 所以他一定不会认罪
[31:00] We can still hold him for another 48 more hours. 但我们还可以关他48小时
[31:02] You can’t hold a suspect indefinitely with no evidence. 你不能没有确凿证据 就无限期地拘留嫌犯
[31:04] Not indefinitely, 48 hours. It’s enough time to clear the campus. 不是无限期 是48小时 这些时间足够疏散校园了
[31:08] Can we please forget about Tubbs for a minute? 我们能先不谈塔布斯吗
[31:10] Let’s just say we have a copycat, who are we talking about? 假如说有个模仿作案者 他会是谁呢
[31:12] The most common examples are ones 最常见的例子是
[31:14] that people don’t always think of as being copycats. 模仿作案者是让人意想不到的人
[31:16] Kids who commit school shootings, also teen suicides. 比如犯校园枪击罪的孩子 还有自杀的青少年
[31:18] They tend to come in clusters. 他们通常是一个小群体
[31:20] Both models, we’re talking about an age range 这两种人都符合
[31:22] that’s consistent with the campus. 这些学生的年龄范围
[31:23] School shootings fit the classic copycat model. 校园枪击符合 就是经典的模仿案例
[31:25] They want their own piece of the glory. They’re competing. 他们想拥有属于自己的荣誉
[31:27] Okay, but that doesn’t jive with whoever wrote this note. -双方互相竞争 -但是这和写字条的人并不相符
[31:30] “He’s innocent.” “他是无辜的”
[31:31] That’s about freeing Tubbs, not trying to steal any credit. 这是为了释放塔布斯 而不是要抢威风
[31:33] So, could Tubbs have a partner? -这么说塔布斯可能有搭档
[31:35] Yeah, sure. That’s possible, but I think it’s highly unlikely. -当然 有这种可能 但我觉得可能性非常小
[31:37] I mean, come on, look at Tubbs. He’s a loner. 拜托你们看看塔布斯 他独来独往 有反社会倾向
[31:39] He’s anti-social. He’s not the partner type. -不像那种有同伙的人
[31:41] It could be more like a groupie. After Kenneth Bianchi was arrested, -更像是一个粉丝干的 肯尼・毕安契被捕后
[31:44] he actually convinced a woman he hardly knew to attempt a murder, 他成功说服一个陌生女人去尝试杀人
[31:46] so the police would think the Hillside Strangler was still at large. 让警方误以为山腰扼杀者仍然在逃
[31:49] But Tubbs subdues his victims first. He’s not powerful. 但塔布斯总是先制服被害人 而这个凶手并不强壮
[31:52] Not to mention the stabbing most likely means he’s impotent. 那些刀伤甚至表明他虚弱不堪
[31:55] A groupie doesn’t have to know that. 狂慕者不一定了解这些
[31:56] All they have to believe is that Tubbs answers some need inside them. 他们只需相信 塔布斯满足了他们某种心理
[32:00] And whoever wrote this definitely needs something from Nathan Tubbs. 不管是谁留的字条 一定想从塔布斯身上得到什么
[32:05] “I’m still out here.” “我仍然逍遥法外”
[32:41] -I can’t believe he’s walking out of here. -It’s the right thing to do. -不敢相信他居然被释放了 -这样做没错
[32:45] Remind me of that the next time I have to tell someone 下次我必须给 受害人的朋友或父母报丧时
[32:47] their friend or daughter’s been murdered. 你再说这句话也不迟
[32:52] You still think he’s guilty, don’t you? 你仍然相信他有罪是吗
[32:54] Are your security cams up and running? 你们的监控摄像机还能用吗
[32:56] -Yeah. -Good. We’re gonna need them. -能 -很好 我们用得着它们
[33:11] -I know you can’t stand me… -No offence, -我知道你很烦我 -不要见怪
[33:15] I’m just not up for this right now. Okay? 我现在心情不好
[33:17] I need your help. I went to tell Anna Begley 我需要你的帮助 我刚才去通知安娜・贝格利
[33:20] that the dorm is officially closing tomorrow at curfew. 明晚宵禁时 宿舍会正式关闭
[33:23] She wouldn’t even open her door. She told me she won’t leave campus. 但她根本不肯开门 她说她不会走的
[33:44] What do you want? 你有什么事
[33:46] -You dyed your hair dark. -So? -你把头发染黑了 -所以呢
[33:53] What do you want? 你有什么事
[33:56] Stephanie is flipping out about closing the dorm. 史蒂芬妮正忙着通知大家 宿舍就要关闭了
[34:00] She wants me to make sure 她让我一定要通知你
[34:01] that you understand that we can’t stay here past tomorrow night. 明晚不能在这过夜
[34:04] Tell her, after tomorrow, I won’t be anybody’s problem. 告诉她 明天之后 我就不会给任何人惹麻烦了
[34:10] Freak. 怪咖
[34:29] Did I let a lion loose amongst babies? 是我放虎归山了吗
[34:34] Was my judgement clouded by a need 还是我的判断被情感蒙蔽
[34:36] to make someone pay for Sarah’s death? 想让人为萨拉的死付出代价?
[34:51] Did somebody take my clothes? 谁把我衣服拿走了
[35:13] -I didn’t know who else to call. -What is it? -我不知道还能找谁 -什么事
[35:17] 校园保安部
[35:24] -I want to talk to you. -I’m sorry. I don’t work here any more. -我想和你谈谈 -抱歉 我不在这里工作了
[35:31] Do you like it? 你喜欢我的头发吗
[35:35] -Do I know you? -Do you want to? -我们认识吗 -你想认识吗
[35:38] Every girl I know is either bleaching her hair or buying a wig, 我认识的女孩要么把头发漂白 要么买假发戴上
[35:43] and she goes and dyes her hair dark? 而她竟然把头发染黑了
[35:46] I agree it’s weird, 我承认这有点怪
[35:48] but I don’t think it’s anything to be overly alarmed about. 但我觉得你不用过于紧张
[35:52] Is there something else? 还有其他异常吗
[35:54] I think I saw stories about the murders taped to her wall 我看到她墙上 贴满了对凶杀案的报导
[35:57] and there was, like, blood or something all over them. 上面好像还有血迹
[36:00] What can you tell us about Anna’s usual mental state? 能跟我们说说 安娜平时的精神状况吗
[36:03] I don’t know. No one really knows her very well. 我不知道 没人真正了解她
[36:06] She doesn’t play well with others, you know. 她不太合群
[36:08] Anything. 你知道什么都行
[36:10] I know she cuts herself. She covers it up, but people know. 我知道她自残 虽然她遮掩起来 但大家都知道这事
[36:14] Has she ever been violent towards others? 她对别人有没有暴力行为
[36:16] -I don’t think so. -Does she ever talk about suicide? -应该没有 -她有没有提过自杀
[36:28] Talk to us. 说吧
[36:31] She talks about it all the time, but everyone makes fun of her. 她总把自杀挂在嘴上 但是大家都取笑她
[36:34] Like she thinks she’s some goth-chick Sylvia Plath. 嘲笑她自诩是 哥特风的西尔维亚・普拉丝
[36:37] Hey, Gideon. It’s Reid. -吉迪恩 -我是瑞德
[36:39] Are Morgan and Prentiss still following Tubbs? 莫根和普兰蒂斯还在跟踪塔布斯吗
[36:41] -I think I know who we’re looking for. -It’s good that you called us. -我想我知道我们要找的人是谁了 -很高兴你能告诉我们这些
[36:45] It’s not just the others who make fun of her. 并不是只有别人在取笑她
[36:49] It’s me, too. 也包括我
[36:51] Gideon, we’ve got a brunette 吉迪恩 一个深色头发女孩
[36:52] that just approached Tubbs outside the security offices. 在保安部办公室外靠近了塔布斯
[36:54] Good. Hotch is having them uplink the security monitor. -好 霍奇正在连接监视器
[36:57] Got it. -好了
[36:58] Okay, they’re on the move. What do you want us to do? 他们要走了 我们该怎么做
[37:00] Stick with them, keep your distance. We have video. 跟上去 保持距离 我们看到监控图像了
[37:03] Hotch and I will be your eyes and ears. 我和霍奇会为你们提供消息
[37:05] Got it. Let’s go. 知道了 走
[37:07] I picked this spot because no one walks back here. 我选这个地方是因为没人会走这边
[37:10] We’ll be all alone. 只有我们俩
[37:13] I think you have me confused with someone else. 我觉得你认错人了
[37:16] No, you’re the one I need. 没有 我要找的就是你
[37:25] Yeah, they just walked into a courtyard. 他们刚走进一个院子
[37:26] We can’t get an eye line without them seeing us. 在不被发现的情况下 我们看不到他们
[37:28] -You got an image? -Got them. -你们那有图像吗 -有了
[37:30] The security camera microphone is uni-directional. 监控摄像机上的麦克风是单向的
[37:32] The audio pickups are only good for so far. 再走远点就听不到声音了
[37:34] We’ve got it as loud as it can go without distorting. 在不失真的情况下 我们已经把音量调到最大了
[37:37] All we’ve got to go on right now is a profile. 我们现在掌握的证据 只是一个心理侧写
[37:39] I need you to get as close as you can, until he makes a move on her 我希望你们尽量靠近 等他对她采取行动
[37:42] or either one of them admits to murder. 或是他们其中一人坦白罪行
[37:44] Okay. Just give us the go. Let’s get close. 好 到时给我们下指令 我们靠近点
[37:58] Maybe we should go somewhere else. 也许我们应该去别处
[38:00] -The other girls were all on campus. -What other girls? -其他女孩都死在学校里 -什么其他女孩
[38:06] I know what you did. 我知道你做了什么
[38:10] We could go to my apartment. 我们可以去我的公寓
[38:12] -You killed those girls. -You’re wrong. The police let me go. -你杀了那些女孩 -你错了 警方释放我了
[38:18] Only because someone else committed another murder. 那只是因为又发生了另一起凶杀案
[38:31] -We can’t move. -No, he hasn’t done anything. -现在还不能行动 -对 他什么都没做
[38:34] Hey, guys, talk to me. What’s going on? 伙计们 告诉我他们正在干什么
[38:35] She’s offering him a knife. 她递给他一把刀
[38:37] -Did he take it? -No. -他接受了吗 -没有
[38:38] She wants to be a victim. 她想成为被害人
[38:42] -This is a trick. -It’s not. -这是个圈套 -不是的
[38:48] -I want you to do it. I’m ready. -I told them I’m not stupid. -我想让你动手 我准备好了 -我跟他们说过我不是笨蛋
[38:53] Please. I can’t do it myself. 求你了 我自己下不了手
[38:58] -You’re crazy. -I killed someone for you. -你疯了 -我为你杀了一个人
[39:03] -I even liked her. -Go. Go. Go. -其实我并不讨厌她 -行动 快上
[39:07] Listen, you stupid bitch, I’m not gonna say or do anything to you. 听着 蠢蛋 我不会对你说或做任何事
[39:12] Where are they? 他们在哪
[39:16] FBI! 联邦调查局
[39:18] -FBI! -Put down the knife. -联邦调查局 -把刀放下
[39:22] -Put the knife down. -Listen to her. -把刀放下 -按她说的做
[39:25] Drop the knife. 把刀放下
[39:26] -Are you gonna shoot me? -Just put the knife down. -你们会开枪打我吗 -先把刀放下
[39:29] Nobody’s gonna shoot you. 没人会开枪打你
[39:35] -No! No! -No! -别 不要 -不要啊
[39:41] -No, no, no. -Call an ambulance! -不要啊 -叫救护车
[39:45] Stay with me. You’re gonna be okay. 挺住 你会没事的
[39:53] Two more dead. Was it a price that needed to be paid? 又死了两个人 这是必须付出的代价吗
[39:59] Is death ever worth it? 死亡到底值不值得
[40:03] Was the world always this grey? 世界总是这样灰茫茫吗
[40:06] Is it only in the movies that it’s black and white? 是不是只有电影里的世界 才是黑白分明的
[40:09] Is that just an illusion? 还是说这只是我的幻觉
[40:14] I used to know. 我曾经知道答案
[40:19] I used to understand my place, my direction, where I was headed. 清楚我的位置 我的方向 和前进的道路
[40:29] 验尸官
[40:36] Profiling requires belief, belief in the profile, belief in yourself. 心理侧写需要信念 相信心理侧写 相信自己
[40:42] After Sarah, I no longer trust myself at home. 萨拉死后 家里的我不再相信自己
[40:45] After Tubbs, I no longer trust myself in the field. 塔布斯死后 工作中的我也不再相信自己
[40:50] And without that, I have nothing. 失去这些 我就失去了一切
[40:56] I didn’t even know you could take off this early. 我都不知道 你们这么快就会走
[40:58] -We wanted to leave at first light. -I get it. So, I guess thank you. -我们想在天亮就离开 -我明白 谢谢
[41:03] -Thank you. -Bye. -谢谢 -再见
[41:07] Gideon, you knew how this was gonna end, didn’t you? 吉迪恩 你早就知道 这件事会如何收场是吧
[41:13] -I never thought anyone would die. -No, of course not. I know that. -我从没料到有人会死 -那当然 我知道
[41:17] I mean, the copycat. 我是说那个模仿作案的凶手
[41:18] You knew the two of them would find each other. 你知道 他们两个一定会找到对方
[41:20] -That’s why you let Tubbs go, isn’t it? -Look, I trusted the profile. -所以你才放走塔布斯 对吗 -我相信我们的心理侧写
[41:24] At best, it’s always just an educated guess. 我也顶多是据理推测而已
[41:31] It was the best chance of catching them. 那是逮捕他们的最好机会
[41:33] I know. 我知道
[41:35] Anna Begley was ill. Her suicide may have been inevitable. 安娜・贝格利精神不正常 她的自杀也许无可避免
[41:38] And Tubbs? 那塔布斯呢
[41:40] -He killed three women. -Right. -他杀了三个女孩 -对
[41:48] What if we were wrong? 万一我们错了呢
[42:01] 艾琳・施特劳斯
[42:04] I’ve been on the phone with the Flagstaff, Arizona police all morning. 我整个早上 都在和亚利桑那州弗拉格斯塔夫警局通电话
[42:08] Did you actually allow a disturbed college student 你真的让一个精神失常的大学生
[42:12] to meet with a man you believed to be a serial killer? 去见你们怀疑的连环杀手
[42:15] We didn’t know who, but we knew a meeting would take place. 我们不知道会是她 但我们知道两人肯定会见面
[42:18] We? 我们?
[42:20] -I, ma’am. It was my decision. -And now, that student is dead. -是我 长官 这是我个人的决定 -现在那个学生死了
[42:26] She committed suicide, yes. After killing the UnSub. 是的 她自杀了 在杀掉不明嫌犯之后
[42:30] How could you let this happen? 你怎么能让这种事发生
[42:33] It was not the outcome we had hoped for. 这不是我们期望的结果
[42:35] It wasn’t the outcome you had hoped for? 这不是你们期望的结果
[42:39] -That’s your answer to me? -Yes, ma’am. -这就是你给我的答案 -是的 长官
[42:43] -Give me your badge. -Ma’am? -把你的徽章交给我 -长官
[42:46] You’re suspended for two weeks without pay, 你被停职两周 同时停薪
[42:48] pending an investigation of your conduct. 而且你的行为将被调查
[42:52] And, Agent Hotchner, if it were solely up to me, 霍奇纳探员 如果这件事由我一人决定的话
[42:56] you would never get these credentials back. 你永远别想复职了
[43:00] Always a pleasure. 悉听尊便
[43:03] And that was the last domino. The death of that girl, 这就是压垮我的最后一根稻草 那个女孩的死
[43:09] Hotch being suspended over something that was my fault. 霍奇因为我的过错而被停职
[43:13] I said, at the beginning of this letter, 我在信的开头说过
[43:15] that I knew it would be you to come up here. 我知道来找我的人会是你
[43:19] I’m so sorry the explanation couldn’t be better, 很抱歉 我解释得不够清楚
[43:23] and I am so sorry that it doesn’t make more sense. 也没法说得更合情合理
[43:27] But I’ve already told you, I just don’t understand any of it any more. 但我已经告诉过你了 我真的无法理解这个世界了
[43:42] I’m sorry. 对不起
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme