Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第2季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第2季第23集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:00] Previously on Criminal Minds.
[00:02] If the remains are related to the same killer, 如果遗骸真跟同一不明嫌犯有关
[00:03] where’s he been for 10 years? 那他这十年来都干什么去了
[00:04] Killing. Unsolved case files going back 30 years. 杀人 未结案卷能追溯到30年前
[00:08] The same MO. Right rib bone was missing. 手法一致 肋骨不见了
[00:10] I’m Frank. 我是弗兰克
[00:12] I thought I’d seen the very worst of what humanity had to offer until you. 我本以为已见识过了人性最糟的一面 直到你
[00:15] A killing machine, incapable of remorse, compassion, love. 一台杀戮机器 没有懊悔 没有同情 没有爱
[00:19] Early toxicological investigations of the victim’s blood 对被害人血样进行的初步血检表明
[00:22] indicated high levels of ketamine. 血液内含有大量克他命
[00:24] Ketamine is primarily a horse tranquilliser. 克他命主要被用作马麻醉剂
[00:26] Jane, run. 简 快跑
[00:27] In street lingo it’s known as being “stuck in a k-hole.” 在街头被俗称为“塞进K洞里”
[00:29] Whatever it is he came for is coming here to this diner. 他想要的东西 会自己来餐馆
[00:32] Jane? 简
[00:33] -He has the children, Jane. -No. No, wait. -他抓了孩子们 简 -不 等等
[00:35] Give me Jane and they’ll have their children back. 把简给我 他们就能拿回孩子
[00:38] With Jane in my life, I will never harm another human being. 只要有简 我再不会伤人了
[00:42] The most prolific serial killer ever. 史上杀人最多的连环杀手
[01:02] -What do you want, honey? -Something flowery. -你需要什么 亲爱的 -带花的
[01:05] Flowery? Okay, well, help me out here. 带花的 好 帮帮我
[01:08] Purple? 紫色的?
[01:11] Purple. -Maybe, maybe not purple. -紫色的 -还是算了
[01:13] Come on, man. -More of a mix of something. -拜托 -几种混搭吧
[01:16] You’re killing me here. Make up your mind. 你要命了 快拿主意
[01:17] Hey! Back off, pal. What did I do? -别这么咄咄逼人 -我干什么了
[01:19] I wasn’t talking to you. I guess roses. 我没说你 玫瑰吧
[01:21] -Are you on a date? -No. -你在约会吗 -不是
[01:23] Hold on the roses, will you? 麻烦等一下
[01:24] And you didn’t tell me? 居然还没告诉我
[01:26] Tell you what? I’m not on a date. 告诉你什么 我没在约会
[01:27] -I’m just buying flowers. -Sorry. -我就是在买花 -抱歉
[01:28] For who? 给谁买
[01:29] Old college friend. 大学老友
[01:30] Hotch, tell me something, do roses say the wrong thing? 霍奇 告诉我 玫瑰是不是传达错误的含义
[01:32] What do you want to say? 你想传达什么含义
[01:34] Welcome. Hi. Good to see you. Sorry I’m so damn late. “欢迎 见到你好高兴 抱歉我迟到这么久”
[01:36] Roses say more than that. 玫瑰的含义可不止那个
[01:38] Face it, buddy. You want some action, it’s the roses. 认了吧 伙计 如果你想有艳福 还是得玫瑰
[01:40] She’s right. 她说得对
[01:42] Do you have the yellow flowers? They’re little yellow flowers. 你有黄花吗 那种小黄花
[01:45] They look like dandelions or like weeds. 像是蒲公英或野草
[01:46] But they’re not weeds, they have a little black spot in the middle 但不是野草中间有黑点
[01:49] but they don’t have a black spot. They’re sort of round and puffy. 但不是黑点 圆圆的 蓬松的
[01:51] -Button mums. -Do you have those? -野菊花 -有那个吗
[01:52] -Can I see what those are? -Yeah. -能给我看看吗 -好的
[01:53] -Mine is a date. -I’m not on a date. Exactly. -我可是要约会 -我不是去约会 就是这个
[01:56] Well, how about some white stuff and, you know, make it look happy. 再来点白的 让它看起来有生气点
[01:59] -Baby’s breath. -Okay, great. Sorry. -满天星 -好 抱歉
[02:01] I don’t know what else. Whatever looks good. So, what do you need? 我不知道还要什么 好看就行 你什么事
[02:04] I got a request from Safe Guard, for personnel files on certain agents. 安防部门要求我提供 一些探员的人事档案
[02:09] So it’s an annual evaluation. Who cares? 就是年度评估 有什么好在意的
[02:11] Its six months early, Jason. It’s not a routine evaluation. 提前了六个月 杰森 这不是常规评估
[02:15] I think it’s an assessment of the BAU. 应该是对行为分析组的评估
[02:17] They’re redistributing funds, they’re making cuts in all departments. 他们要重新分配资金 在各个部门裁员
[02:20] So, what are they going to take? The jet? I prefer trains anyway. 他们能拿走什么 飞机吗 我反正也更喜欢火车
[02:23] Well, I think we may lose more than that. 我们可能会失去更多
[02:25] It’s been a hard year for us, Jason. 我们今年很不顺 杰森
[02:27] You know, what happened to Morgan in Chicago, 莫根在芝加哥的事
[02:29] we both know about Reid’s issues, Elle Greenaway’s suspect killed. 我们都知道瑞德的事 艾尔・格林纳威杀嫌犯的事
[02:32] -It all adds up. -To what? -一切都累积了起来 -什么意思
[02:35] The only file they didn’t request was mine. 他们唯独没要我的档案
[02:37] $30! What, are you kidding me? 30美元 开玩笑吗
[02:38] Should have seen the price of the roses. 玫瑰更贵呢
[02:40] Oh, good Lord. Thanks. -天啊 -谢谢
[02:41] Hey, Hotch, you’re the best unit chief I know. 霍奇 你是我认识的最好的组长
[02:43] Jason, I’m the only unit chief you know. 杰森 我是你认识的唯一的组长
[02:46] You need a break. Go home. Kiss your family and… 你需要休息一下 回家 亲亲家人吧
[02:52] Impossible. 不可能
[02:55] What? 什么
[02:57] I thought I… Thought I… Never mind. 我以为…没事了
[03:01] We both need a break. Jason? 我们都需要休息了 杰森?
[03:04] Yeah. 怎么了
[03:06] Button mums are something you give your mother. 野菊花是送妈妈的
[03:10] Yeah. Good night. 好 晚安
[03:13] Good night. Have fun. 晚安 玩的开心
[03:18] 萨拉来电
[03:20] Sarah? Sorry I’m so late. I got caught up at the office. 萨拉 我迟到太久 办公室有事耽搁了
[03:23] What is your fascination with birds, Jason? 你为什么这么痴迷鸟 杰森
[03:28] Who is this? 你是谁
[03:30] Paintings of birds, 鸟的画
[03:33] etchings of birds, books about birds. 鸟的雕刻 关于鸟的书
[03:35] Frank, please. Please, don’t hurt her. 弗兰克 求你 别伤害她
[03:37] Birders can be extremely single-minded in their pursuits. 鸟对自己的追求可以一心一意
[03:41] Almost obsessional. 几乎是执迷
[03:43] She’s innocent. She’s somebody I knew a long time ago. 她是无辜的 她是我一个老朋友
[03:47] Are you obsessional, Jason? 你也是个执迷的人吗 杰森
[03:49] Do you lie awake at night and think about the “bird” that got away? 你晚上会难以入睡 想着逃离的“鸟”吗
[03:54] Please, Frank. Please don’t involve her. 求你 弗兰克 别把她扯进来
[03:57] Have you seen my Jane, lately, Jason? 你近来见到我的简了吗 杰森
[04:00] I know she came here. To Washington. 我知道她来这里 来华盛顿了
[04:04] To find you. 来找你了
[04:06] Frank. 弗兰克
[04:08] I want her back. 我要她回来
[04:58] “I choose my friends for their good looks, “我选长相出众的朋友”
[05:01] “my acquaintances for their good characters, “品格好的泛泛之交”
[05:03] “my enemies for their good intellects.” “聪明的敌人”
[05:06] Oscar Wilde. 奥斯卡・王尔德
[05:16] I’ve never seen you like this. 我从未见过你这样
[05:21] You’ve not seen what I’ve seen. 你是没见过我见识到的事
[05:24] You chose the BAU. 是你选了行为分析组
[05:26] True. 对
[05:27] I enjoy my work, even when in the pursuit to understand why 我喜欢我的工作 哪怕是要去理解一个人
[05:33] a person feels the compelling need to brutally torture, 为什么非要去残忍地折磨
[05:38] murder, and dismember a child, 杀害 肢解一个孩子
[05:42] a mother, a father, an entire family. 母亲 父亲 一家人
[05:46] The UnSubs, devoid of any morality, 不明嫌犯毫无道德感
[05:49] humanity, remorse, when caught 人性 懊悔 被抓后
[05:54] often come to believe that we’re the only ones who understand them. 往往认为只有我们理解他们
[05:57] And they’re right. We do. 他们说得对 我们是理解他们
[05:59] Otherwise, how could we catch them? 不然 我们怎么可能抓住他们
[06:05] Tell me what happened Friday, after Agent Gideon called you? 告诉我周五发生了什么 吉迪恩探员联系你之后
[06:10] About 7:15, I got a page requesting the BAU 大概7点15 我收到呼叫 要求行为分析组
[06:13] at 181 Arthur Street. Agent Gideon’s apartment. 前往亚瑟街181号 那是吉迪恩探员的公寓
[06:36] Hotch? 霍奇
[06:39] -Where’s Gideon? -I called his cell, it’s right there. -吉迪恩呢 -我打过了他的手机 就在这里
[06:41] It seems he left in a hurry. 他似乎是匆匆离去了
[06:43] PD thinks he did this? 地方警局以为是他干的吗
[06:45] They have six witnesses who saw him running down the street 有六名目击者看到他冲上街头
[06:48] covered in blood, wielding a gun. 一身是血 还挥着把枪
[06:49] Okay, he was probably chasing the son of a bitch who did do this. 好吧 他可能是去追 那个真杀了人的混蛋了
[06:52] Either way, we’re under strict orders 不管怎样 我们有严格命令
[06:53] not to get in the way of the investigation. 不可以妨碍调查
[06:55] Gideon’s a suspect, we’re his colleagues. 吉迪恩是嫌疑人 而我们是他的同事
[06:57] Conflict of interest. There’s no way they’ll ask for our help. 利益冲突 他们绝不会要我们帮忙
[07:00] Which he needs badly right now. 而他现在很需要帮助
[07:02] -Well, who spoke to him last? -I did about two hours ago. -最后跟他通话的是谁 -是我 大概两小时前
[07:05] What did he say? 他说了什么
[07:07] He said he was late for a date. 他说他约会要迟到了
[07:11] -Do we even know who she is? -An old school friend. -你知道她是谁吗 -一位老校友
[07:14] We’re conflicted out of the investigation. 我们因为冲突不能参与调查
[07:16] We’re just here to answer questions the MPD might have, 我们只是来回答市警局可能有的问题
[07:18] so we need to assess what we can while we can. 所以我们得趁有机会 尽快做个情况评估
[07:21] Evisceration of the torso. Removal of various organs. 躯干被开膛 多个器官被取出
[07:23] The guy’s clearly a sexually sadistic psychopath. 此人显然是性虐待精神变态
[07:25] He’s well-versed with a scalpel. He’s done this before. 他擅长使用手术刀 不是第一次作案
[07:28] -We need to at least get photos. -JJ, your cell phone. -我们至少得拿到照片 -珍珍 拿着你的手机
[07:31] Get as many as you can, as quick as you can and get them to Garcia. 赶紧尽量多拍些照片 发给加西亚
[07:35] Oh, JJ. It’s Friday night. 珍珍 这可是周五晚上
[07:39] The cute guy from counterterrorism? 反恐部的那个帅哥知道吗
[07:42] Three cocktails in, I am looking at second base. 三杯酒下肚 我眼瞅要上二垒了
[07:45] -So, this better be good. -It’s far from good. -所以最好是好事 -一点也不好
[07:52] -Where are you? -Gideon’s apartment. -你在哪 -吉迪恩的公寓
[08:01] No sign of forced entry, why? 没有强行闯入的迹象 为什么
[08:07] Everything is as it was. 一切都摆得好好的
[08:09] Nothing has been disturbed. Wine poured, but not drank. 没有打斗的痕迹 酒倒了 但没喝
[08:16] The victim simply let the assailant in. 被害人直接把袭击者放进了门
[08:18] And why wouldn’t she? She was waiting for Gideon. It’s his home. 这也是当然 她是在等吉迪恩 这是他家
[08:24] Forensics won’t find any defensive wounds. Why? 鉴证组不会发现任何防御伤 为什么
[08:27] Because she didn’t defend herself. She couldn’t. 因为她没自卫 她做不到
[08:30] He came here looking for Gideon and he found her. 他是来找吉迪恩的 却发现了她
[08:33] Now he knew he didn’t have a lot of time, 他知道他的时间不多
[08:34] but here she is and here he stands. 但她在那里 而他都来了
[08:37] A sexual sadist. 性虐待狂
[08:39] A psychopath with a need to kill just as natural as his need to breathe. 一个杀戮欲望跟呼吸需要 一样自然的精神变态
[08:43] He moved swiftly, every stroke of his blade exact. 他快速行动 每一刀都是精准的
[08:47] From lower torso to throat. 从下躯干到喉咙
[08:49] She was awake the entire time until, mercifully, she passed away. 她整个过程中都醒着 直到老天保佑 她死去了
[08:55] A toxicology report will find high levels of Ketamine in her blood. 毒检报告会在她血液中 发现高剂量的克他命
[09:00] He opened her up, removed her lower right rib bone which is missing. 他切开了她 切下了她的右下肋骨 肋骨不见了
[09:04] Prentiss. Left hand. 普兰蒂斯 左手
[09:11] It looks like part of the rib bone. 似乎是部分肋骨
[09:13] It was a gift. 是份礼物
[09:14] It’s human rib bones. 是人类肋骨
[09:17] Frank’s back. 弗兰克回来了
[09:18] If this is who we think it is, he took the rib bones as gifts to give to Jane. 如果是他 他切肋骨 是作为给简的礼物
[09:22] And yet this one he gave back to Sarah. Why? 但这根他还给了萨拉 为什么
[09:25] It’s not for Sarah. It’s for us. It’s a message. 不是给萨拉的 是给我们的 是个消息
[09:33] What is that? 那是什么
[09:39] We need to tell the police what we’ve found. 我们得把我们的发现告诉警方
[09:41] -Wait. -For what? -等等 -等什么
[09:42] If we know anything about Frank, 就我们对弗兰克的了解
[09:44] he wouldn’t have left a trace of his DNA in here. 他不会留下丝毫DNA痕迹
[09:46] There are a number of ways this scene could be interpreted 犯罪现场的解释方式有很多
[09:48] and all of them could indicate Gideon. 所有痕迹都能指向吉迪恩
[09:50] And as long as Frank is out there 只要弗兰克还逍遥在外
[09:52] we can’t afford to stop and explain any of it. 我们不能耽搁时间来解释
[09:53] Last time he did all of this for Jane. 上次他这么大费周章是为了简
[09:56] Well, things seem to have changed radically. 情况似乎方式了巨大的变化
[09:58] Maybe she’s dead. If they had a lover’s quarrel and he killed her. 或许她死了 他们小两口拌嘴 他就杀了她
[10:01] If he came here looking for Gideon, maybe he found him. 如果他是来找吉迪恩的 或许他找到了他
[10:03] Let’s go find out where Gideon went. 我们去查查吉迪恩去哪了
[10:14] Hello? 喂
[10:17] Hello? Who is this? 喂 是谁
[10:19] -I nearly had him. -Where are you? -我差点追上他了 -你在哪
[10:21] I saw him, walking off down the street. 我看到他走在街上
[10:22] He was just walking. 他就那么走着
[10:24] He dropped something in the trash out in the street. 他往街边的垃圾桶里丢了什么东西
[10:27] I couldn’t get a clean shot. The streets were too crowded. 我无法瞄准 街上人太多
[10:30] -Was Jane with him? -No. -简跟他在一起吗 -没在
[10:33] But I saw her, when I was talking to you. 但我刚刚跟你通话时看到了她
[10:35] I saw her in the street. Seconds before he called me. 我在街上看到了她 就在他给我来电话前片刻
[10:39] He called you? 他联系了你
[10:40] He came after me, he came to my home. 他是来找我的 他找到了我家
[10:42] And he’s out of his comfort zone, 他脱离了舒适区
[10:44] in a big city with Feds who know what he looks like. 在一个有联调局探员的大城市里 而且我们都知道他的样子
[10:47] It’s my fault. It’s me he wanted. 都怪我 他要的是我
[10:49] And if I hadn’t been late, she’d still be alive. 要不是我迟到了 她也不会死了
[10:54] He butchered her, Hotch. 他屠杀了她 霍奇
[10:55] -Jason. -I’m coming in. -杰森 -我这就去警局
[10:57] No. Do that and this investigation moves inside an interrogation room 不 你那么做 调查会移进一间审讯室
[11:02] and by the time the cops catch up, 等警察跟上进度
[11:04] we’re going to be looking at more dead bodies. 就会有更多人死了
[11:06] He’s going to change who he goes after, he has to. 他会改变他的目标 他必须改变
[11:09] I know. 我知道
[11:10] We know who Frank is, we don’t know the why. 我们知道弗兰克是什么人 但我们不知道为什么
[11:14] You help us find out the why and we’ll catch him. 你帮我们查明为什么 我们就能抓到他
[11:18] For that, I’m going to need my files. 那我需要案卷
[11:20] I’ll have Garcia bring them to you. 我让加西亚拿给你
[11:23] You find someplace quiet where you can work. 你们找个安静的地方工作
[11:26] And Jason? 杰森?
[11:29] We’ll get him. 我们会抓到他的
[11:36] Frank had to have come out the same way, down this street. 弗兰克肯定也是往这个方向去的
[11:38] If they saw Gideon, they saw Frank. 既然他们看见了吉迪恩 肯定也看见了弗兰克
[11:40] Well, we know Frank will do whatever it takes to blend in and not stand out. 我们知道弗兰克会想办法融入环境 不被惹人注意
[11:43] Well, to avoid attracting attention, 为了避免吸引注意
[11:45] he would’ve simply walked calmly out of the crime scene. 他肯定会平静地离开犯罪现场
[11:47] The evisceration of Sarah, though, 他把萨拉开膛了
[11:48] means he would have been soaked in her blood. 他肯定沾满了他的血
[11:49] No, he had access to Gideon’s closet. 不 他能用吉迪恩的衣服
[11:51] He cleans up, gets a change of clothes, he’s out. 他清理干净 换了衣服 然后出门
[11:53] Yet he left no trace of evidence at the crime scene. 可他在犯罪现场没留下证据
[11:54] Gideon said he dumped it en route. 吉迪恩说他把东西丢在了路上
[11:56] You spoke with Gideon? 你跟吉迪恩通了话吗
[11:58] -Where is he, Hotch? -He’s safe. -他在哪 霍奇 -他安全
[12:00] Well, that’s all the proof we need, right? 这就是我们所需的证据了吧
[12:02] We can turn him over to the MPD now. 我们可以把他交给市警局了
[12:03] By the time this comes back from the lab, Frank’s long gone. 等实验室返回结果 弗兰克早跑了
[12:05] If the cops find out we’re hiding evidence 如果警方发现我们隐瞒了证据
[12:07] and a material witness from them… 还有关键证人
[12:08] We’re not hiding evidence. We’ll give this to Forensics. 我们没在隐瞒证据 我们会把这交给鉴证部
[12:10] Let them search for DNA. We’ll look for Frank. 让他们查DNA 我们去找弗兰克
[12:14] -Agent Morgan? -What the hell? -莫根探员吗? -怎么回事
[12:16] They say beauty can cover a multitude of sins. 据说一美遮百罪
[12:19] -What? -While underneath it all, -什么 -但我们内心
[12:20] -we all look exactly the same. -We all look exactly the same. -都一样 -都一样
[12:25] That’s Frank. He said that to me in the diner. 是弗兰克 他在餐馆跟我说过 一样的话
[12:27] Give me Jane or I’ll kill them all. 给我简 不然我把他们都杀了
[12:31] -Frank thinks we have Jane? -We need to find her. Fast. -弗兰克以为简在我们手里 -我们得尽快找到她
[12:34] Can I have my 10 bucks now? 可以把十块钱给我了吗
[12:47] Nervous whistle. Stop it. Stop it. 紧张吹哨 别吹了
[12:50] Everything’s… Everything’s cool, Garci. 一切都好 加西
[12:55] Gorgeous tech kitten found in lonely, dark, parking lot. 美丽的技术员独自一人 在漆黑的停车场里被发现
[13:01] Throat slashed. Ear to ear. Horrific. Tragic. 喉咙被整个切开 那好恐怖 好悲惨
[13:07] With the very files of one of the most prolific serial killers ever. 手里还拿着史上 杀人最多的连环杀手的案卷
[13:14] Tonight he remains at large. 今晚他仍逍遥法外
[13:15] The blood of Quantico’s finest… Oh, God! Oh, my God. 匡提科顶流的鲜血…天啊
[13:18] -Drive. -Drive. Drive. Yes, drive. Drive where? -开车 -开车 是 去哪
[13:21] -Just drive. -Just drive. Just drive. -开车就是了 -开车就是了
[13:28] Gideon saw Jane just before Frank called him. 弗兰克来电前片刻 吉迪恩看到了简
[13:31] If we find Jane, we’ll find Frank. 如果我们找到简 就能找到弗兰克
[13:32] Last time we found Frank he outsmarted us. 我们上次找到简 却被弗兰克耍了
[13:34] He took a busload of children hostage, 他劫持了一校车的儿童
[13:36] he gave us no options. 让我们别无选择
[13:37] He’s not going to give us any now. 他现在也不会给我们留选择
[13:39] Frank’s message. He said, “I’ll kill them all.” 弗兰克的口信“我要把他们都杀了”
[13:41] Who’s he referring to? 他指的是谁
[13:50] JJ. 珍珍
[13:51] Yeah, Gideon had a book, a black leather-bound book. 吉迪恩有本笔记本 黑色皮边本
[13:55] Garcia discovered something. 加西亚有发现
[13:57] It looks like the first page has been ripped out. 看来第一页被撕下了
[13:59] You can only really see what’s left on the side of the page. 你只能看到页面的边缘
[14:02] But it’s definitely Gideon’s handwriting. It looks like some kind of a list. 但绝对是吉迪恩的笔迹 似乎是张名单
[14:05] -It’s his murder book. -Murder book? -是他的凶杀本 -什么
[14:08] When he opens it to the first page 当他翻到第一页
[14:09] it reminds him why he does what he does. 就会被提醒 他为什么干这份工作
[14:12] It’s a list of all the people he’s ever saved. 是他所有救过的人的名字
[14:14] Names, dates, personal details. 名字 日期 个人细节
[14:16] And now, Frank has the list. 现在 弗兰克掌握了名单
[14:17] Frank said, “I’ll kill them all.” That’s who he’s going after. 弗兰克说“我要把他们都杀了” 他就是要去杀他们
[14:20] At least the ones he can get to, the ones that are nearby. 至少是他能杀到的人 就在附近的人
[14:22] JJ, start locating all the possible targets. 珍珍 查找所有可能目标
[14:25] -We need to call them and warn them. -JJ: Got it. -我们得挨个联系并警告他们 -好的
[14:26] -Do we tell Gideon? -Absolutely not. -要告诉吉迪恩吗 -绝对不要
[14:28] We need to find out who Frank is first. 我们得先查明弗兰克是什么人
[14:43] 史密森尼博物馆 华盛顿特区
[14:54] I’m sorry for your loss, Jason. Truly. 我很遗憾你失去了朋友 杰森 真的
[15:00] Thank you very much for doing this. You’re a good friend. 非常感谢你这么做 你是个好朋友
[15:03] Security knows you’re here. Take care of him. 保安知道你在这里 照顾好他
[15:11] I grabbed everything I could find pertaining to the case. 我把我能找到的 跟案件相关的一切都拿来了
[15:19] Turdus polyglottus. Mocking bird. 嘲鸫 反舌鸟
[15:23] They’ve provided insights into the origin of syntax. 它们为语法的起源提供了见解
[15:27] The essential first steps into the evolution of human language. 是人类语言进化重要的第一步
[15:34] If we stand any chance of stopping him, 如果我们想要阻止他
[15:37] we need to understand the evolution of Frank. 我们得理解弗兰克的进化
[15:42] What created him. 是什么创造了他
[15:52] -I took these from Gideon’s office. -What about Jane? -我从吉迪恩的办公室拿来了这个 -简呢
[15:54] I gave photos of Jane and Frank to all media outlets 我把简和弗兰克的照片 发给了所有媒体
[15:57] and I’m liaising with Washington MPD. 我还在跟华盛顿市警局联络
[15:58] JJ, if you locate her, make sure we’re the first to interrogate her. 珍珍 如果你找到她 务必确保我们先审讯她
[16:01] -Don’t let PD get to her. -Is that wise? -别让警局插手 -那明智吗
[16:03] No, but it is an order. Whatever you do, bring her here first. 不明智 但这是命令 无论如何 把她先带来这里
[16:06] She’s the only one who knows who Frank is. 她是唯一了解弗兰克的人
[16:07] So far we’ve narrowed it down to nine possible targets. 我们已把范围缩小到了九个可能目标
[16:10] Their contact details are in the files. 他们的联络信息在档案里
[16:11] Everybody grab a phone, let’s start calling. 大家都拿起电话 我们开始打吧
[16:17] Five sugars. Wow. 五块糖 哇
[16:22] I have a sweet tooth. 我喜欢甜食
[16:25] Thank you for coming but it really wasn’t necessary. 谢谢你来 但真的没必要
[16:29] We at the BAU like to follow up on our victims. 我们行为分析组 喜欢对受害者进行跟进
[16:32] She’s in the basement downstairs. 她在楼下的地下室里
[16:33] Rebecca! Rebecca! 丽贝卡
[16:34] Is the house on fire? 房子着火了吗
[16:36] -Rebecca! -Get me out of here. Hurry! -丽贝卡 -救我出去 快点
[16:39] Let’s go! We got no time. Let’s go. -快点 我们没时间了 -我们走
[16:45] I try not to think of myself as a victim. 我尽量不把自己视为受害者
[16:48] That’s good. Very healthy. 很好 很健康
[16:52] A sound strategy. 好策略
[16:58] Oh my, this is perfect. 天啊 真是完美
[17:01] I am glad to get a chance to personally thank you. 我很高兴有机会亲自感谢你
[17:04] You wrote me this lovely letter. 你给我写了这封很美的信
[17:08] I keep it at home. 我放在了家里
[17:09] You were the only member of the team 你是团队里
[17:10] I didn’t get a chance to meet face-to-face, Agent Gideon. 我唯一没见过的 吉迪恩探员
[17:14] Call me Jason. 喊我杰森就行
[17:19] Did you know recent studies into female rape victims 你知道吗 近期一项 关于强奸受害者的研究显示
[17:21] found that a high proportion of them, later in life, are raped again? 她们很大一部分人之后再次遭到强奸
[17:26] No, I wasn’t raped. 不 我没被强奸
[17:27] It’s almost as if they emit a kind of signal. 就好像她们会发出某种信号
[17:30] -But I wasn’t raped. -But you are on a list. -但我没被强奸 -但你在名单上
[17:34] -A list? -A list of lives saved. -名单? -被拯救的人的名单
[17:38] How were you saved, Rebecca? What happened to you? 你是怎么被拯救的 丽贝卡 你遭遇了什么
[17:43] What happened? 遭遇了什么
[17:45] Your letter was so non-specific. 你的信太模糊了
[17:49] -But don’t you… -Were you afraid? -但你不… -你当时怕吗
[17:53] I’ve never felt the feeling of fear, 我从未有过恐惧感
[17:55] apparently I’m incapable. 据说我感觉不到
[18:02] Tell me, Rebecca. 告诉我 丽贝卡
[18:04] What’s it feel like? Fear. 那是什么感觉 恐惧
[18:12] I should get that. 我得去接了
[18:16] Saved by the bell. 被铃声救了
[18:19] Hello? 喂
[18:21] Rebecca Bryant? Hi, this is Jennifer Jareau with the FBI. 丽贝卡・布莱恩特 你好 我是联调局的珍妮弗・让热
[18:24] He’s not Agent Gideon, is he? 他不是吉迪恩探员 是吧
[18:27] Excuse me? 什么
[18:29] Rebecca? This is Agent Hotchner. 丽贝卡 我是霍奇纳探员
[18:31] If you can, very calmly excuse yourself and get out of the house. 如果可以 尽量冷静地找借口离开家
[18:34] Can you do that? 你能做到吗
[18:36] Rebecca. Just calmly hang up, walk to your door and leave. Okay? 丽贝卡 冷静地挂断 走到门口 然后离开 好吗
[18:43] -JJ: Rebecca? -What’s going on? -丽贝卡? -到底怎么回事
[18:45] JJ: Rebecca? 丽贝卡?
[18:49] Rebecca? 丽贝卡?
[18:54] Rebecca? 丽贝卡?
[18:55] I regret to inform you that Rebecca’s name should be moved to a new list. 很遗憾地通知你们 丽贝卡的名字要被移到新名单上了
[19:01] Frank, we don’t have her. We do not have Jane. 弗兰克 她不在我们这里 简不在我们这里
[19:05] I will not stop until I have her back. 她没回到我手上 我就不会罢休
[19:08] Frank. Frank. 弗兰克
[19:25] Go. FBI! 上 联调局
[19:30] Clear. Clear. -安全 -安全
[19:33] More. 这里
[19:58] Hotch. Nothing could have stopped this. 霍奇 我们尽力了
[20:04] Guys. 各位
[20:07] We’ve got a note from Frank. 这是弗兰克的字条
[20:10] “7:00 a.m. Union Station.” 明早7点 联合车站
[20:12] All eight other targets on that list are safe and accounted for. 名单上其余八个目标 都已安全地找到了
[20:15] Then we’ve missed someone or something. 那我们肯定是有所遗漏
[20:17] Now that he’s set a meeting… 既然他定好了见面
[20:18] He’s going to raise the stakes, just like he did last time. 他会增加赌注 就像上次那样
[20:22] He’s going to make it impossible for us not to trade Jane for whoever he’s got. 他会让我们无法不拿简 去换他掌握的东西
[20:29] -Yeah, JJ. -I think I found Jane. -喂 珍珍 -我可能找到了简
[20:31] Beat cops picked up a woman who was ranting and raving 巡警找到了一个女人 她胡言乱语地说着
[20:34] about needing to talk to the BAU. 要找行为分析组谈
[20:36] She assaulted one of the police officers. 她还袭击了一位警官
[20:38] She’s being processed as we speak. 她此刻正在被处理
[20:39] Okay, so what have we missed? 好 我们遗漏了什么
[20:41] Frank’s incapable of experiencing normal feelings. 弗兰克感受不到正常感情
[20:44] Yeah, but he takes what normal people hold sacred. 对 但他夺走正常人视为神圣的东西
[20:46] Children. 孩子
[20:48] JJ, I’m going to have Prentiss call you to find out where to pick up Jane. 珍珍 我会让普兰蒂斯联系你 把简的所在告诉她
[20:51] We’ll all meet back at the BAU. 我们一起回行为分析组碰头
[20:52] I’m going to wait for the crime scene unit. 我留下等犯罪现场调查组
[20:54] I heard you. He’s going after children again. 我听到了 他又要伤害儿童了
[20:57] I also need you to look at relocations. Anything involving children. 我还需要你查看迁移 跟儿童有关的
[21:01] Families that have moved into the DC area since the case. 案件发生后 搬来了特区的家庭
[21:04] I’m on it. 我就去查
[21:15] This is hopeless. We don’t even know Frank’s surname. 这根本没用 我们都不知道弗兰克姓什么
[21:18] But we do know the only person ever 但我们认识唯一被弗兰克绑架
[21:20] to survive abduction by Frank. 却没死的人
[21:22] -Jane. He fell in love with her. -He was a psychopath. -简 他爱上了她 -他是个精神变态
[21:25] He’s incapable of emotionally bonding with anyone. 他根本无法跟任何人建立情感纽带
[21:28] Yet he was prepared to risk everything to have her. 但他却愿为得到她赌上一切
[21:31] Amongst all those he killed, 他杀了那么多人
[21:32] there has to be one constant, one repetitious act. 肯定有某种常规 某种重复行为
[21:36] A break from pattern. One he’s probably not even aware of. 规律的打破 他可能都不自知
[21:46] If they don’t come soon, somebody’s going to get hurt! 如果他们不快点来 就要有人受伤了
[21:49] If you don’t shut the hell up, you’ll get hurt. 如果你不闭嘴 你要受伤了
[21:51] I would like to leave now. I don’t want to be here. 我想走了 我不想待在这里
[21:54] -Hello? Hello? Excuse me! -Bitch. Shut it! -喂 有人吗 -贱人 闭嘴
[21:58] Please. I don’t want to be in here! 求你 我不想待在这里
[22:01] Shut the hell up or I’ll do it for you. Shut up! Shut up! 闭嘴 不然我让你闭嘴 闭嘴
[22:05] -Knock it off! -Jane. -别闹了 -简
[22:08] Come in here and get this mouthy bitch out of here. 快进来把这吵闹的贱人带走
[22:10] Back off. Agent Prentiss, FBI. 退后 普兰蒂斯探员 联邦调查局的
[22:12] -FBI? -Do you remember me from Nevada? -联邦调查局? -你记得我吗 我们在内华达见过
[22:19] -I asked for Agent Gideon. -We know. We’ll bring you to him. -我要的是吉迪恩探员 -我们知道 我们这就带你去见他
[22:27] I told you! 我说了吧
[22:31] Agent Gideon’s right, you know. 吉迪恩探员是对的
[22:33] Frank, he can’t feel love. He wants to, but he can’t. 弗兰克 他感受不到爱 他想感受 但他做不到
[22:40] -He’s coming for me, you know. -He’s already here. -他要来抓我了 -他已经来了
[23:00] Tracy Belle. 崔茜・贝尔
[23:05] -Hotchner. -Hotch. -霍奇纳 -霍奇
[23:07] Tracy Belle and her family relocated to McLean, Virginia eight months ago. 崔茜・贝尔和家人八个月前 搬来了弗吉尼亚州麦克莱恩
[23:11] It’s her, Hotch. She’s the only one who’s not accounted for. 是她 霍奇 她是唯一联系不上的
[23:15] 弗吉尼亚州 麦克莱恩 贝尔家
[23:33] FBI! 联邦调查局
[23:36] Yeah, we need a crime scene team. 我们需要犯罪现场调查组
[23:42] -That’s my house. -Mr Belle. -那是我家 -贝尔先生
[23:43] You have to let us in. My daughter’s in there. 你得让我们进去 我女儿在里面
[23:44] -Ma’am, you can’t go in right now. -Where’s Tracy? Where is she? -女士 你们现在不能进去 -崔茜在哪
[23:46] What’s important to know right now is Tracy is alive, okay? 你们现在要知道崔茜还活着
[23:49] -Your daughter’s alive. -Sir, she’s not in there. -你女儿还活着 -先生 她不在里面
[23:51] -She’s not in there. -Fine. -她不在里面 -好吧
[23:53] I promise you we will find her and she’s going to be fine. 我保证 我们会找到她 她会没事的
[23:56] No. No. No. No. 不
[24:02] No! 不
[24:21] Did I do the right thing by coming here? 我来这里做得对吗
[24:23] Yes. You did the right thing. Please, sit down. 对 你做得对 坐下吧
[24:29] Is that my bag? 那是我的包吗
[24:36] -Tell us something good, Reid. -We have Jane. -给我们点好消息 瑞德 -我们找到了简
[24:39] -That’s good news. -Not entirely. -好消息 -不完全是
[24:44] Frank hasn’t hurt anyone, has he? 弗兰克没伤害谁吧
[24:47] He wouldn’t do that. Not while he has me. 他不会那么做的 只要我还在他身旁
[24:51] He doesn’t have you. We do. 你不在他身旁了 你在我们这里
[24:57] He came after Agent Gideon. 他找上了吉迪恩探员
[25:00] Why did you leave Frank? What changed? 你为什么离开弗兰克 什么变了
[25:09] He did. 他变了
[25:11] Frank changed. He changed just like Agent Gideon said, 弗兰克变了 就像吉迪恩探员说的那样
[25:16] and he was so angry with Agent Gideon because 他很生吉迪恩探员的气
[25:20] he knows Frank better than anyone else. 因为他比其他人都了解弗兰克
[25:22] And Frank knows that, too. 弗兰克也知道
[25:24] Frank wants Agent Gideon to stop him, doesn’t he? 弗兰克希望吉迪恩探员阻止他 是吧
[25:27] Well, if anyone can, Agent Gideon can. 如果有人能做到 就是吉迪恩探员了
[25:30] Not without you, Jane. 但还需要你 简
[25:35] What do you mean? 什么意思
[25:37] Consider the three factors that determine behaviour, 决定行为的三元素
[25:40] bio, psycho, social. 生物 心理 社会
[25:41] Sir? 长官?
[25:43] First, biology. Genetics gave him the predisposition. 首先 生物 基因赋予了他性情
[25:45] Add to that the second factor, psychology. Clearly a psychopath. 再加上第二个元素 心理 他显然是个精神变态
[25:49] Okay? 好
[25:50] That’s the filter through which he experiences his environment. 那是他用来感受环境的滤镜
[25:53] Finally, socialization. Life experiences. 最后 是社会 人生经历
[25:56] Like all of us, he’s a complicated manifestation of all three. 就像我们所有人 他是三者的复杂展现
[25:59] So, you put that all together and… 所以把这些拼在一起…
[26:03] Think of Frank as a living murder weapon. 把弗兰克想象成一个活凶器
[26:05] His genetics load the gun. His psychology aims it. 他的基因装弹 心理瞄准
[26:08] Environment pulls the trigger. 环境扣动扳机
[26:12] That’s why his victims are so important. We study them. 所以他的被害人很重要 我们要研究他们
[26:16] They reflect back on him. 他们会反应他
[26:18] Okay, he killed mostly women. 好 他杀的大多是女人
[26:19] Since he used a trailer, their occupations, locations, 因为他开拖车 她们的职业 所在
[26:22] and ages are all over the place. 和年龄千变万化
[26:23] Plot out the ages. 分析一下年龄分布
[26:26] He killed 43 in their 50s, 51 in their 40s, 他杀了43个50多的 51个40多的
[26:30] 64 in their 30s, and 12 in their 20s. 64个30多的 12个20多的
[26:33] Twelve? 12个?
[26:35] Is that odd? 奇怪吗
[26:37] Precedent tells us the number of victims should rise as the age falls. 从百分百来看 被害人随年龄降低在逐渐增多
[26:42] That’s a break from pattern. Why? 那打破了规律 为什么
[26:43] He wasn’t attracted to them. No. 他不被他们吸引 不对
[26:45] That doesn’t make any sense 这没道理
[26:46] because he doesn’t feel attraction or love. 因为他感受不到吸引或爱
[26:47] No, no, no, no. You’re onto something. 不 你说对了
[26:52] That’s great. I don’t know what. 很好 我不知道我说对了什么
[26:54] Well, who’s the only victim he didn’t kill? 他唯一没杀的受害者是谁
[26:56] Jane. 简
[26:58] She was 22 when Frank first abducted her. 弗兰克最初绑架她时 她22岁
[27:00] And through the years he kept on coming back. 这些年来 他不断回来
[27:03] Visiting her. Bringing her gifts. 拜访她 给她送礼物
[27:06] Making sure she was okay. 确认她都好
[27:09] Mother protects her children. 母亲保护孩子
[27:12] In Frank’s case, it was vice versa. 在弗兰克这里 是反过来的
[27:15] He didn’t kill Jane because he sees her as his mother. 他没杀简 是因为他把她视为他母亲
[27:18] Tell me about Frank. Where’s he from? 跟我说说弗兰克 他是哪里人
[27:27] -Manhattan. -Manhattan. Are you sure? -曼哈顿 -曼哈顿 你确定吗
[27:30] Yes, I’m sure. 是的 我确定
[27:32] He talked about it all the time. 他经常谈起这个
[27:34] He told me where he lived and how he grew up. 他跟我说他在哪住 怎么长大的
[27:37] Everything. He wanted me to know everything. 一切 他希望我知道一切
[27:39] Did he ever say where in Manhattan? 他说过在曼哈顿哪里吗
[27:43] He lived with his mother. She was German. Breitkopf. 他跟他母亲同住 她是德裔 布莱特考夫
[27:48] Mary Breitkopf. 玛丽・布莱特考夫
[27:51] And Frank never knew his father. 弗兰克没见过他父亲
[27:54] So he uses his mother’s name? 所以他从了母亲的姓吗
[27:56] Mmm-hmm. 是的
[27:58] And she would take him every Sunday 她每个周日都会带他
[28:02] to the fair on Long Island. 去长岛的园游会
[28:04] Oh, he talked about her constantly. And they would have dinner parties. 他经常谈起她 他们会举办晚餐派对
[28:09] And Frank would dress up and he would be the barman 弗兰克会打扮起来 他会做招待
[28:12] and he would serve all the guests’ cocktails. 给客人们上鸡尾酒
[28:19] When you were with Frank did he ever hurt anyone else? 你跟弗兰克在一起时 他伤过人吗
[28:27] Being on the run can be very romantic, you know? 逃跑也可以很浪漫的
[28:33] Did Frank try to kill anyone else? 弗兰克企图杀过谁吗
[28:40] Is it wrong? 那不对吗
[28:42] Is what wrong? 什么不对
[28:45] Loving Frank? 爱弗兰克
[28:47] You don’t choose who you fall in love with. 你无法选择你爱上谁
[28:54] Maybe you thought you could change him. And you did too. For a time. 或许你以为你能改变他 你也的确做到了 至少有一阵
[28:57] Yes. 是啊
[28:59] Until the desire to kill overwhelmed him. 直到他的杀戮欲望让他难以克制
[29:01] And you saw that, didn’t you Jane? You saw it in him. 你看到了 是吧 简 你在他身上看出来了
[29:05] Yes. 对
[29:07] Who did he try to kill? 他想杀谁了
[29:11] Me. But he stopped himself. 我 但他克制住了自己
[29:15] We had an argument and I screamed at him. 我们吵了起来 我冲他大吼
[29:19] And I said that Gideon was right. And he became so angry. 我说吉迪恩是对的 他变得好生气
[29:26] And I had to run here. 我不得不跑来这里
[29:28] But as long as he’s trying to find me, he won’t kill again. 但只要他还在找我 他就不会再杀人
[29:32] He has already. 他已经杀了人
[29:34] And he’s not going to stop until he gets you back. 如果他无法要回你 就不会住手
[29:38] I’m sorry. 对不起
[29:46] Got it. Thanks, Hotch. 知道了 谢谢 霍奇
[29:49] Mother’s name is Mary Breitkopf. From Manhattan. 妈妈叫玛丽・布莱特考夫 她来自曼哈顿
[29:51] Wait. 等等
[29:54] The diner. 在餐馆
[29:57] Adam and Eve on a raft, sink them. 吐司煮蛋
[29:59] And a strawberry shake for the gentleman at Table 8. 草莓奶昔给八号桌的先生
[30:01] Oh, finally you walk into my life. What took you so long, handsome? 你们可算走入了我的人生 怎么才来 帅哥
[30:06] Honey? 亲爱的
[30:09] -You mind if I sit here? -Please. -介意我坐这里吗 -请吧
[30:13] He was obsessed with facts. 他痴迷于事实
[30:15] Recent record lows have sent desert floor temperatures 近期温度创下新低 沙漠温度
[30:18] plummeting into single digits. 甚至跌至个位数
[30:21] He said something about Manhattan. 他提到了曼哈顿
[30:24] One-point-five million people inhabit Manhattan, did you know that? 曼哈顿居住了150万人 你知道吗
[30:31] I read about a woman whose body… 我读到过一篇报道一个女人的…
[30:32] Body was found in her apartment. Upper East Side. 尸体在公寓里被发现 是在上东区
[30:39] That was the only thing he said that genuinely seemed to move him. 那是他说的话里 唯一似乎真触动了他的
[30:44] -He was talking about his mother. -Mary Breitkopf. -他说的是他妈妈 -玛丽・布莱特考夫
[30:49] He said his parents named him Frank. 他说他父母给他起名弗兰克
[30:51] I’m Frank. Germanic, third century. -我是弗兰克 日耳曼名字 第三… -第三世纪
[30:56] Derived from the name of a type of spear. -演化自… -一种矛的名字
[30:59] I wonder what aspirations my parents had for me. -不知我的父母… -是对我有怎样的期望
[31:05] German mother. Probably immigrated to this country in the ’50s. 德国母亲 大概是50年代 移民来到美国
[31:08] If he likens Jane to his mother… 如果他把简比作了他妈
[31:10] Then she must have been in her late teens when she arrived in Manhattan. 那她来到曼哈顿时 肯定不到20
[31:14] We’ve got three Mary Breitkopfs living in the Upper East Side 5 60年代有三个美丽・布莱特考夫
[31:18] during the ’50s and ’60s. 住在上东区
[31:19] -Jane said she was a lawyer. -No lawyers here. -简说她是个律师 -没有律师
[31:22] A 52-year-old Mary Louise Breitkopf. She died of cancer, 1973. 52岁的玛丽・露易丝・布莱特考夫 于1973年死于癌症
[31:26] A tailor’s assistant. Mary Breitkopf, a nurse. 是裁缝助理 玛丽・布莱特考夫 护士
[31:29] She was killed in a traffic accident. Mary Breitkopf… Wow. 她死于车祸 玛丽・布莱特考夫…
[31:32] What? 怎么了
[31:33] This Mary Breitkopf was arrested 63 times. 这个玛丽・布莱特考夫被捕过63次
[31:36] -What for? -Solicitation. She was a hooker. -为什么 -卖淫 她是个妓女
[31:39] Is she deceased? 她死了吗
[31:41] No. No death certificate. She’s alive and living in Manhattan. 没有 没有死亡证明 她还活着 生活在曼哈顿
[31:44] Search for a story involving a woman found dead in her apartment. 搜索一个女人死在公寓里的新闻
[31:47] Dead for over a year. Upper East Side, Manhattan. 死亡超过一年 曼哈顿上东区
[31:49] -Zip! Nothing. -So, it never happened. -没有 -所以没有这事
[31:53] Frank’s been hiding her existence from everyone. 弗兰克对大家隐瞒了她的存在
[31:57] -Why? -Yeah. -为什么 -喂
[32:00] Garcia, get me Jason. I have someone who wants to talk to him. 加西亚 接杰森 这里有人想找他
[32:04] It’s for you. 找你的
[32:08] -Yeah. -Jason? -喂 -杰森
[32:10] -Who’s this? -It’s Tracy Belle. -谁啊 -是崔茜・贝尔
[32:12] Go ahead, Tracy. It’s okay. 讲吧 崔茜 没事
[32:15] Please, Mr Gideon. You saved me once. 求你 吉迪恩先生 你救过我一次
[32:20] Don’t you remember? 你不记得了吗
[32:21] Of course I remember you. How could I ever forget you? 我当然记得 我怎么可能忘记你
[32:25] Tracy, everything’s going to be all right. 崔茜 你不会有事的
[32:30] I’m scared. I want my mommy. Please. 我好怕 我想要妈妈 求你
[32:37] Please. 求你
[32:41] -Jason? -You son of a bitch. -杰森? -你个混蛋
[32:44] I swear to you, I will find you and I will stop you. 我发誓 我会找到你 阻止你
[32:49] Jason. I chose the station because I know how much you love trains. 杰森 我选择了车站 因为我知道你很喜欢火车
[32:55] I saw the toys in your apartment. 我看到你公寓里的玩具了
[32:59] I can’t trace his call. It wasn’t long enough 我无法追踪来电 时间不够长
[33:01] and even… And even if it was I couldn’t… I can’t triangulate it. 即便够长 我也无法三角定位
[33:06] What do you want me to do? Talk to me. Please, tell me what I can… 你要我做什么 跟我说 拜托 告诉我能做什么
[33:11] Call Hotch. Read that to him. He’ll know what to do. 联系霍奇 读给他听 他会知道该怎么办
[33:18] -What are you going to do? -End this. -你去哪 -做个了结
[33:30] 联合车站 华盛顿特区
[33:56] Anybody got eyes on the target? 有人看到目标了吗
[33:58] At Chicago. Stops in Pittsburgh. 前往芝加哥 停靠匹兹堡
[33:59] Nothing. 没发现
[34:04] Did Gideon say where he was going? 吉迪恩说他要去哪了吗
[34:06] He’ll be here. 他会来的
[34:08] -In what capacity? -What’s that supposed to mean? -他要以什么身份来 -什么意思
[34:12] As an agent or an executioner? 是作为探员还是作为刽子手
[34:15] Twelve o’clock. Platform 11. Target, target, east side. 12点钟 11号月台 目标 东边
[34:19] I have eyes on the target. I have a clear shot. Over. 我看到目标了 我可以射击 完毕
[34:22] We’re about to find out. 我们马上要知道了
[34:28] Hold your fire, I repeat, hold your fire. There are civilians on the platform. 别开枪 重复 别开枪 月台上有平民
[34:32] Let’s go! Go! 快走
[34:33] Back up. All of you back up! We need you out of here. 退后 所有人 快离开
[34:36] It’s right this way. 就在这边
[34:37] 78街东 2087号 曼哈顿 上东区
[34:39] Whoa, hey. 等等
[34:41] No matter what happens this time, we don’t split up. Clear? 不管这次发生什么 我们都不分头行动了 明白吗
[34:44] Crystal clear. 非常明白
[34:47] WOMAN ON PA: Please clear the platform. Please move 请离开月台 请马上
[34:49] -in an orderly fashion and follow… -Frank. -有序地离开… -弗兰克
[34:51] -…directions to station security. -Agent Hotchner. -遵照站台安保人员的指示 -霍奇纳探员
[34:53] We haven’t had the pleasure of a formal meeting. 我们还没有幸正式认识呢
[34:56] Where’s Tracy Belle? 崔茜・贝尔在哪
[34:59] Do you have something for me? 你带来什么给我了吗
[35:03] No, I don’t. 没有
[35:06] Then you’ll never see her again. 那你再别想见到她了
[35:12] Go ahead and bring her up. 把她带来吧
[35:25] -Jane. -Where’s Tracy, Frank? -简 -崔茜在哪 弗兰克
[35:32] -Wait here. -Yes, ma’am. -在这里等着 -是 女士
[35:38] Did you think I wouldn’t come looking for you? 你以为我不会来找你吗
[35:41] You killed two innocent women. 你杀了两个无辜的女人
[35:43] Without you I am lost. 没有你 我迷失了
[35:46] Tracy, Frank? 崔茜?弗兰克
[35:48] Not until we are safely away. 得等我们安全离开的
[35:50] Stop it, Frank. I’m not coming. 别说了 弗兰克 我不会去的
[35:54] It’s you and me forever. 你和我 直到永久
[35:57] I can’t go with you. 我不能跟你去
[35:59] I will never be taken by these people. 我绝不会被他们抓走
[36:04] And without you, I will not stop. Not ever. 没有你 我绝不会停下 永远不会
[36:11] Sarah was a doctor. She was a mother of three boys. 萨拉是个医生 三个儿子的母亲
[36:15] Hello, Jason. 你好 杰森
[36:16] She worked and ran a treatment centre for patients with terminal cancer. 她为患有癌症晚期的病人 经营了一家治疗中心并在那里工作
[36:20] Do you know the birder’s term “twitching,” Jason? 你知道观鸟人士所说的“追鸟”吗 杰森
[36:23] She dedicated her life to easing the pain of others. 她这一生都在缓解他人的痛苦
[36:27] The pursuit of a previously located rare bird. 追逐一种此前曾被发现的罕见的鸟
[36:30] You took the lives of hundreds. 你夺走过上百人的生命
[36:34] All because your mother was a whore. 就因为你母亲是个妓女
[36:36] Mary Louise Breitkopf. Single mother. German immigrant. 玛丽・露易丝・布莱特考夫 单亲母亲 德国移民
[36:40] Lived on the Upper East Side of Manhattan. 住在曼哈顿上东区
[36:42] She gave birth to her only son, Frank Breitkopf. 她生下了唯一的儿子 弗兰克・布莱特考夫
[36:46] A bright, but ultimately strange boy. 一个聪明 但还是很奇怪的男孩
[36:49] A boy that only a mother could love. 这男孩 只有他亲妈会爱
[36:52] His needs were such that even the three jobs she worked 他的需求太特别 尽管她打了三份工
[36:55] didn’t provide for this special child. 还是无法满足这个特别的孩子
[36:58] A child she wouldn’t let out into the world. 她不想把这孩子放归世界
[37:01] And when she turned to the world’s oldest profession, 当她转向世上最古老的职业
[37:05] the boy witnessed every terrible visitation. 男孩看到了每一次可怕的来访
[37:11] You’re not a rare bird, Frank. Nothing special about you. 你不是罕见的鸟 弗兰克 你并无特别之处
[37:16] Common. Pedestrian. Boring. 你普通 平庸 无趣
[37:21] Jane, this world, we don’t fit in it. 简 这世界 我们无法融入
[37:26] No one understands what we are. 没人理解我们是什么人
[37:28] Jane, he sees you as his mother. Nothing more, nothing less. 简 他把你视为他母亲 不多不少
[37:32] Have you ever been happier than when you’ve been with me? 你还有比跟我在一起时 更快乐的时光吗
[37:36] Never. 从来没有
[37:38] -Didn’t we have fun? -Jane. -我们不是很开心吗 -简
[37:41] -So much. -Come with me now. -好开心 -跟我走吧
[37:44] It doesn’t have to end here. 不非得在这里结束
[37:51] -Jane! -I love you. -简 -我爱你
[37:54] I love you, too. 我也爱你
[37:58] Jane. Jane! Jane! 简
[38:09] Hang on a second. I’m walking to him. 等等 我正要走到他那里
[38:11] Just one second. Here he is. 稍等 到了
[38:14] It’s for you. 找你的
[38:17] Hello? 你好
[38:19] Agent Gideon? 吉迪恩探员吗
[38:21] Tracy. 崔茜
[38:22] I just wanted to call and thank you. Thank you. 我想打电话 向你表示感谢 谢谢
[38:27] You’re welcome. 不客气
[38:51] Once again the team had battled a monster and won. 团队再次击败了怪物 获得了胜利
[38:55] The future of the BAU is not in the balance here. 行为分析组的未来并无疑问
[38:58] The residual impact as a result of the investigations 你们追查的罪犯和罪案调查
[39:01] into the crimes and criminals you pursue is. 所产生的的余波效应才是问题所在
[39:05] Every cause has its effect. 有因必有果
[39:09] You think I don’t know that? 你以为我不知道吗
[39:10] I believe you are no longer effective in your post. 我认为你已经不能胜任职位了
[39:20] The modern furniture, strategically placed magazines, 现代家具 杂志小心地摆放
[39:23] the framed diplomas, the art on the wall 裱起来的证书 墙上的艺术品
[39:25] are all in conflict with your family photos. 跟你的家庭照片相冲突
[39:27] You have three children, but you favour the middle one, your son. 你有三个孩子 但你最喜欢老二 你的儿子
[39:29] What do you think you’re doing? 你在干什么
[39:30] Of course you love all your children, but not like your son. 当然了 你爱所有的孩子 但你儿子不一样
[39:32] -That’s enough. -The bonsai that you -够了 -你痴迷地
[39:34] obsessively nurture is to compensate for feelings of failure as a mother… 照顾的盆栽 是为了弥补作为母亲的失败感
[39:36] Agent Hotchner, I said that is enough. 霍奇纳探员 我说够了
[39:39] My position is not in question here. 我的位置没有被质疑
[39:41] As your superior I am questioning your ability to lead your team. 作为你的上司 我在质疑你带领团队的能力
[39:46] My team? Let me tell you about my team. 我的团队 我跟你说说我的团队吧
[39:48] Agent Morgan fought to protect his identity, 莫根探员努力维护自己的身份
[39:50] from the very people who could save him. 不愿向那些能拯救他的人袒露心事
[39:52] Why? Because trust has to be earned 为什么 因为信任需要赢得
[39:54] and there are very few people he truly trusts. 他真正信任的人很少
[39:57] Reid’s intellect is a shield which protects him from his emotions 瑞德的智力是一面盾 保护他不被自己的情绪击垮
[40:00] and at the moment his shield is under repair. 目前 他的盾牌有所损害
[40:02] Prentiss overcompensates 普兰蒂斯用力过猛
[40:04] because she doesn’t yet feel she’s a part of the team. 因为她尚不觉得自己融入了团队
[40:05] She needn’t worry. 她不必担心
[40:07] Every day, Agent Jareau fields dozens of requests for our team. 每天让热探员要为我们团队 筛选数十个案件请求
[40:10] And every night she goes home hoping she’s made the right choices. 每天晚上 她回家时 只能希望自己选对了
[40:13] Garcia fills her office with figurines and colour 加西亚在办公室里 摆满了小饰品 填满了色彩
[40:16] to remind herself to smile as the horror fills her screens. 以提醒自己要记得微笑 哪怕屏幕上满是恐怖
[40:19] And Agent Gideon in many ways 吉迪恩探员在很多方面
[40:22] is damned by his profound knowledge of others, 因对人性的深刻理解而背负诅咒
[40:25] which is why he shares so little of himself. 所以他很少分享自己的事
[40:27] Yet he pours his heart into every case we handle. 但他把心力完全灌注到 他处理的每桩案子里
[40:41] I stand by my actions and I stand by my team. 我支持我的行为 我也支持我的团队
[40:44] And if you think that you can find a better person for the job, good luck. 如果你觉得你能找到 比我更合适这份工作的人 祝你好运
[40:51] Agent Hotchner. 霍奇纳探员
[40:56] How do I know you favour your son? 我怎么知道你偏爱你儿子吗
[41:02] I’m good at my job. 我擅长我的工作
[42:00] I put you in the BAU. 我让你进入行为分析组
[42:02] I knew how badly you wanted it. Everyone did. 我知道你多渴望这个 所有人都想要
[42:05] You were never exactly shy about letting us know. 你一向对此直言不讳
[42:09] But there were those who didn’t think assigning you 但也有人认为把你派去
[42:11] to the BAU was a good idea. 行为分析组不是个好主意
[42:14] They thought you were too reckless. 他们觉得你太鲁莽
[42:17] I believed in you, however. 但我却相信你
[42:20] It’s time to pay back the faith I had. 该回报我对你的信心了
[42:24] Your team is in trouble. 你的团队有麻烦了
[42:28] They’ve lost sight of the big picture. 他们看不到大局了
[42:29] I believe they are reckless and at times out of control. 我认为他们太鲁莽 有时根本失控
[42:37] It’s time for Agent Hotchner’s career to come to an end. 霍奇纳探员的事业该划上句号了
[42:42] And if you want to stay in the BAU, Agent Prentiss, 如果你想留在行为分析组 普兰蒂斯探员
[42:49] you’re going to help me make that happen. 你要帮我实现这一点
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme