Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第2季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第2季第23集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] Previously on Criminal Minds.
[00:02] If the remains are related to the same killer, 如果遗骸真跟同一不明嫌犯有关
[00:03] where’s he been for 10 years? 那他这十年来都干什么去了
[00:04] Killing. Unsolved case files going back 30 years. 杀人 未结案卷能追溯到30年前
[00:08] The same MO. Right rib bone was missing. 手法一致 肋骨不见了
[00:10] I’m Frank. 我是弗兰克
[00:12] I thought I’d seen the very worst of what humanity had to offer until you. 我本以为已见识过了人性最糟的一面 直到你
[00:15] A killing machine, incapable of remorse, compassion, love. 一台杀戮机器 没有懊悔 没有同情 没有爱
[00:19] Early toxicological investigations of the victim’s blood 对被害人血样进行的初步血检表明
[00:22] indicated high levels of ketamine. 血液内含有大量克他命
[00:24] Ketamine is primarily a horse tranquilliser. 克他命主要被用作马麻醉剂
[00:26] Jane, run. 简 快跑
[00:27] In street lingo it’s known as being “stuck in a k-hole.” 在街头被俗称为“塞进K洞里”
[00:29] Whatever it is he came for is coming here to this diner. 他想要的东西 会自己来餐馆
[00:32] Jane? 简
[00:33] -He has the children, Jane. -No. No, wait. -他抓了孩子们 简 -不 等等
[00:35] Give me Jane and they’ll have their children back. 把简给我 他们就能拿回孩子
[00:38] With Jane in my life, I will never harm another human being. 只要有简 我再不会伤人了
[00:42] The most prolific serial killer ever. 史上杀人最多的连环杀手
[01:02] -What do you want, honey? -Something flowery. -你需要什么 亲爱的 -带花的
[01:05] Flowery? Okay, well, help me out here. 带花的 好 帮帮我
[01:08] Purple? 紫色的?
[01:11] Purple. -Maybe, maybe not purple. -紫色的 -还是算了
[01:13] Come on, man. -More of a mix of something. -拜托 -几种混搭吧
[01:16] You’re killing me here. Make up your mind. 你要命了 快拿主意
[01:17] Hey! Back off, pal. What did I do? -别这么咄咄逼人 -我干什么了
[01:19] I wasn’t talking to you. I guess roses. 我没说你 玫瑰吧
[01:21] -Are you on a date? -No. -你在约会吗 -不是
[01:23] Hold on the roses, will you? 麻烦等一下
[01:24] And you didn’t tell me? 居然还没告诉我
[01:26] Tell you what? I’m not on a date. 告诉你什么 我没在约会
[01:27] -I’m just buying flowers. -Sorry. -我就是在买花 -抱歉
[01:28] For who? 给谁买
[01:29] Old college friend. 大学老友
[01:30] Hotch, tell me something, do roses say the wrong thing? 霍奇 告诉我 玫瑰是不是传达错误的含义
[01:32] What do you want to say? 你想传达什么含义
[01:34] Welcome. Hi. Good to see you. Sorry I’m so damn late. “欢迎 见到你好高兴 抱歉我迟到这么久”
[01:36] Roses say more than that. 玫瑰的含义可不止那个
[01:38] Face it, buddy. You want some action, it’s the roses. 认了吧 伙计 如果你想有艳福 还是得玫瑰
[01:40] She’s right. 她说得对
[01:42] Do you have the yellow flowers? They’re little yellow flowers. 你有黄花吗 那种小黄花
[01:45] They look like dandelions or like weeds. 像是蒲公英或野草
[01:46] But they’re not weeds, they have a little black spot in the middle 但不是野草中间有黑点
[01:49] but they don’t have a black spot. They’re sort of round and puffy. 但不是黑点 圆圆的 蓬松的
[01:51] -Button mums. -Do you have those? -野菊花 -有那个吗
[01:52] -Can I see what those are? -Yeah. -能给我看看吗 -好的
[01:53] -Mine is a date. -I’m not on a date. Exactly. -我可是要约会 -我不是去约会 就是这个
[01:56] Well, how about some white stuff and, you know, make it look happy. 再来点白的 让它看起来有生气点
[01:59] -Baby’s breath. -Okay, great. Sorry. -满天星 -好 抱歉
[02:01] I don’t know what else. Whatever looks good. So, what do you need? 我不知道还要什么 好看就行 你什么事
[02:04] I got a request from Safe Guard, for personnel files on certain agents. 安防部门要求我提供 一些探员的人事档案
[02:09] So it’s an annual evaluation. Who cares? 就是年度评估 有什么好在意的
[02:11] Its six months early, Jason. It’s not a routine evaluation. 提前了六个月 杰森 这不是常规评估
[02:15] I think it’s an assessment of the BAU. 应该是对行为分析组的评估
[02:17] They’re redistributing funds, they’re making cuts in all departments. 他们要重新分配资金 在各个部门裁员
[02:20] So, what are they going to take? The jet? I prefer trains anyway. 他们能拿走什么 飞机吗 我反正也更喜欢火车
[02:23] Well, I think we may lose more than that. 我们可能会失去更多
[02:25] It’s been a hard year for us, Jason. 我们今年很不顺 杰森
[02:27] You know, what happened to Morgan in Chicago, 莫根在芝加哥的事
[02:29] we both know about Reid’s issues, Elle Greenaway’s suspect killed. 我们都知道瑞德的事 艾尔・格林纳威杀嫌犯的事
[02:32] -It all adds up. -To what? -一切都累积了起来 -什么意思
[02:35] The only file they didn’t request was mine. 他们唯独没要我的档案
[02:37] $30! What, are you kidding me? 30美元 开玩笑吗
[02:38] Should have seen the price of the roses. 玫瑰更贵呢
[02:40] Oh, good Lord. Thanks. -天啊 -谢谢
[02:41] Hey, Hotch, you’re the best unit chief I know. 霍奇 你是我认识的最好的组长
[02:43] Jason, I’m the only unit chief you know. 杰森 我是你认识的唯一的组长
[02:46] You need a break. Go home. Kiss your family and… 你需要休息一下 回家 亲亲家人吧
[02:52] Impossible. 不可能
[02:55] What? 什么
[02:57] I thought I… Thought I… Never mind. 我以为…没事了
[03:01] We both need a break. Jason? 我们都需要休息了 杰森?
[03:04] Yeah. 怎么了
[03:06] Button mums are something you give your mother. 野菊花是送妈妈的
[03:10] Yeah. Good night. 好 晚安
[03:13] Good night. Have fun. 晚安 玩的开心
[03:18] 萨拉来电
[03:20] Sarah? Sorry I’m so late. I got caught up at the office. 萨拉 我迟到太久 办公室有事耽搁了
[03:23] What is your fascination with birds, Jason? 你为什么这么痴迷鸟 杰森
[03:28] Who is this? 你是谁
[03:30] Paintings of birds, 鸟的画
[03:33] etchings of birds, books about birds. 鸟的雕刻 关于鸟的书
[03:35] Frank, please. Please, don’t hurt her. 弗兰克 求你 别伤害她
[03:37] Birders can be extremely single-minded in their pursuits. 鸟对自己的追求可以一心一意
[03:41] Almost obsessional. 几乎是执迷
[03:43] She’s innocent. She’s somebody I knew a long time ago. 她是无辜的 她是我一个老朋友
[03:47] Are you obsessional, Jason? 你也是个执迷的人吗 杰森
[03:49] Do you lie awake at night and think about the “bird” that got away? 你晚上会难以入睡 想着逃离的“鸟”吗
[03:54] Please, Frank. Please don’t involve her. 求你 弗兰克 别把她扯进来
[03:57] Have you seen my Jane, lately, Jason? 你近来见到我的简了吗 杰森
[04:00] I know she came here. To Washington. 我知道她来这里 来华盛顿了
[04:04] To find you. 来找你了
[04:06] Frank. 弗兰克
[04:08] I want her back. 我要她回来
[04:58] “I choose my friends for their good looks, “我选长相出众的朋友”
[05:01] “my acquaintances for their good characters, “品格好的泛泛之交”
[05:03] “my enemies for their good intellects.” “聪明的敌人”
[05:06] Oscar Wilde. 奥斯卡・王尔德
[05:16] I’ve never seen you like this. 我从未见过你这样
[05:21] You’ve not seen what I’ve seen. 你是没见过我见识到的事
[05:24] You chose the BAU. 是你选了行为分析组
[05:26] True. 对
[05:27] I enjoy my work, even when in the pursuit to understand why 我喜欢我的工作 哪怕是要去理解一个人
[05:33] a person feels the compelling need to brutally torture, 为什么非要去残忍地折磨
[05:38] murder, and dismember a child, 杀害 肢解一个孩子
[05:42] a mother, a father, an entire family. 母亲 父亲 一家人
[05:46] The UnSubs, devoid of any morality, 不明嫌犯毫无道德感
[05:49] humanity, remorse, when caught 人性 懊悔 被抓后
[05:54] often come to believe that we’re the only ones who understand them. 往往认为只有我们理解他们
[05:57] And they’re right. We do. 他们说得对 我们是理解他们
[05:59] Otherwise, how could we catch them? 不然 我们怎么可能抓住他们
[06:05] Tell me what happened Friday, after Agent Gideon called you? 告诉我周五发生了什么 吉迪恩探员联系你之后
[06:10] About 7:15, I got a page requesting the BAU 大概7点15 我收到呼叫 要求行为分析组
[06:13] at 181 Arthur Street. Agent Gideon’s apartment. 前往亚瑟街181号 那是吉迪恩探员的公寓
[06:36] Hotch? 霍奇
[06:39] -Where’s Gideon? -I called his cell, it’s right there. -吉迪恩呢 -我打过了他的手机 就在这里
[06:41] It seems he left in a hurry. 他似乎是匆匆离去了
[06:43] PD thinks he did this? 地方警局以为是他干的吗
[06:45] They have six witnesses who saw him running down the street 有六名目击者看到他冲上街头
[06:48] covered in blood, wielding a gun. 一身是血 还挥着把枪
[06:49] Okay, he was probably chasing the son of a bitch who did do this. 好吧 他可能是去追 那个真杀了人的混蛋了
[06:52] Either way, we’re under strict orders 不管怎样 我们有严格命令
[06:53] not to get in the way of the investigation. 不可以妨碍调查
[06:55] Gideon’s a suspect, we’re his colleagues. 吉迪恩是嫌疑人 而我们是他的同事
[06:57] Conflict of interest. There’s no way they’ll ask for our help. 利益冲突 他们绝不会要我们帮忙
[07:00] Which he needs badly right now. 而他现在很需要帮助
[07:02] -Well, who spoke to him last? -I did about two hours ago. -最后跟他通话的是谁 -是我 大概两小时前
[07:05] What did he say? 他说了什么
[07:07] He said he was late for a date. 他说他约会要迟到了
[07:11] -Do we even know who she is? -An old school friend. -你知道她是谁吗 -一位老校友
[07:14] We’re conflicted out of the investigation. 我们因为冲突不能参与调查
[07:16] We’re just here to answer questions the MPD might have, 我们只是来回答市警局可能有的问题
[07:18] so we need to assess what we can while we can. 所以我们得趁有机会 尽快做个情况评估
[07:21] Evisceration of the torso. Removal of various organs. 躯干被开膛 多个器官被取出
[07:23] The guy’s clearly a sexually sadistic psychopath. 此人显然是性虐待精神变态
[07:25] He’s well-versed with a scalpel. He’s done this before. 他擅长使用手术刀 不是第一次作案
[07:28] -We need to at least get photos. -JJ, your cell phone. -我们至少得拿到照片 -珍珍 拿着你的手机
[07:31] Get as many as you can, as quick as you can and get them to Garcia. 赶紧尽量多拍些照片 发给加西亚
[07:35] Oh, JJ. It’s Friday night. 珍珍 这可是周五晚上
[07:39] The cute guy from counterterrorism? 反恐部的那个帅哥知道吗
[07:42] Three cocktails in, I am looking at second base. 三杯酒下肚 我眼瞅要上二垒了
[07:45] -So, this better be good. -It’s far from good. -所以最好是好事 -一点也不好
[07:52] -Where are you? -Gideon’s apartment. -你在哪 -吉迪恩的公寓
[08:01] No sign of forced entry, why? 没有强行闯入的迹象 为什么
[08:07] Everything is as it was. 一切都摆得好好的
[08:09] Nothing has been disturbed. Wine poured, but not drank. 没有打斗的痕迹 酒倒了 但没喝
[08:16] The victim simply let the assailant in. 被害人直接把袭击者放进了门
[08:18] And why wouldn’t she? She was waiting for Gideon. It’s his home. 这也是当然 她是在等吉迪恩 这是他家
[08:24] Forensics won’t find any defensive wounds. Why? 鉴证组不会发现任何防御伤 为什么
[08:27] Because she didn’t defend herself. She couldn’t. 因为她没自卫 她做不到
[08:30] He came here looking for Gideon and he found her. 他是来找吉迪恩的 却发现了她
[08:33] Now he knew he didn’t have a lot of time, 他知道他的时间不多
[08:34] but here she is and here he stands. 但她在那里 而他都来了
[08:37] A sexual sadist. 性虐待狂
[08:39] A psychopath with a need to kill just as natural as his need to breathe. 一个杀戮欲望跟呼吸需要 一样自然的精神变态
[08:43] He moved swiftly, every stroke of his blade exact. 他快速行动 每一刀都是精准的
[08:47] From lower torso to throat. 从下躯干到喉咙
[08:49] She was awake the entire time until, mercifully, she passed away. 她整个过程中都醒着 直到老天保佑 她死去了
[08:55] A toxicology report will find high levels of Ketamine in her blood. 毒检报告会在她血液中 发现高剂量的克他命
[09:00] He opened her up, removed her lower right rib bone which is missing. 他切开了她 切下了她的右下肋骨 肋骨不见了
[09:04] Prentiss. Left hand. 普兰蒂斯 左手
[09:11] It looks like part of the rib bone. 似乎是部分肋骨
[09:13] It was a gift. 是份礼物
[09:14] It’s human rib bones. 是人类肋骨
[09:17] Frank’s back. 弗兰克回来了
[09:18] If this is who we think it is, he took the rib bones as gifts to give to Jane. 如果是他 他切肋骨 是作为给简的礼物
[09:22] And yet this one he gave back to Sarah. Why? 但这根他还给了萨拉 为什么
[09:25] It’s not for Sarah. It’s for us. It’s a message. 不是给萨拉的 是给我们的 是个消息
[09:33] What is that? 那是什么
[09:39] We need to tell the police what we’ve found. 我们得把我们的发现告诉警方
[09:41] -Wait. -For what? -等等 -等什么
[09:42] If we know anything about Frank, 就我们对弗兰克的了解
[09:44] he wouldn’t have left a trace of his DNA in here. 他不会留下丝毫DNA痕迹
[09:46] There are a number of ways this scene could be interpreted 犯罪现场的解释方式有很多
[09:48] and all of them could indicate Gideon. 所有痕迹都能指向吉迪恩
[09:50] And as long as Frank is out there 只要弗兰克还逍遥在外
[09:52] we can’t afford to stop and explain any of it. 我们不能耽搁时间来解释
[09:53] Last time he did all of this for Jane. 上次他这么大费周章是为了简
[09:56] Well, things seem to have changed radically. 情况似乎方式了巨大的变化
[09:58] Maybe she’s dead. If they had a lover’s quarrel and he killed her. 或许她死了 他们小两口拌嘴 他就杀了她
[10:01] If he came here looking for Gideon, maybe he found him. 如果他是来找吉迪恩的 或许他找到了他
[10:03] Let’s go find out where Gideon went. 我们去查查吉迪恩去哪了
[10:14] Hello? 喂
[10:17] Hello? Who is this? 喂 是谁
[10:19] -I nearly had him. -Where are you? -我差点追上他了 -你在哪
[10:21] I saw him, walking off down the street. 我看到他走在街上
[10:22] He was just walking. 他就那么走着
[10:24] He dropped something in the trash out in the street. 他往街边的垃圾桶里丢了什么东西
[10:27] I couldn’t get a clean shot. The streets were too crowded. 我无法瞄准 街上人太多
[10:30] -Was Jane with him? -No. -简跟他在一起吗 -没在
[10:33] But I saw her, when I was talking to you. 但我刚刚跟你通话时看到了她
[10:35] I saw her in the street. Seconds before he called me. 我在街上看到了她 就在他给我来电话前片刻
[10:39] He called you? 他联系了你
[10:40] He came after me, he came to my home. 他是来找我的 他找到了我家
[10:42] And he’s out of his comfort zone, 他脱离了舒适区
[10:44] in a big city with Feds who know what he looks like. 在一个有联调局探员的大城市里 而且我们都知道他的样子
[10:47] It’s my fault. It’s me he wanted. 都怪我 他要的是我
[10:49] And if I hadn’t been late, she’d still be alive. 要不是我迟到了 她也不会死了
[10:54] He butchered her, Hotch. 他屠杀了她 霍奇
[10:55] -Jason. -I’m coming in. -杰森 -我这就去警局
[10:57] No. Do that and this investigation moves inside an interrogation room 不 你那么做 调查会移进一间审讯室
[11:02] and by the time the cops catch up, 等警察跟上进度
[11:04] we’re going to be looking at more dead bodies. 就会有更多人死了
[11:06] He’s going to change who he goes after, he has to. 他会改变他的目标 他必须改变
[11:09] I know. 我知道
[11:10] We know who Frank is, we don’t know the why. 我们知道弗兰克是什么人 但我们不知道为什么
[11:14] You help us find out the why and we’ll catch him. 你帮我们查明为什么 我们就能抓到他
[11:18] For that, I’m going to need my files. 那我需要案卷
[11:20] I’ll have Garcia bring them to you. 我让加西亚拿给你
[11:23] You find someplace quiet where you can work. 你们找个安静的地方工作
[11:26] And Jason? 杰森?
[11:29] We’ll get him. 我们会抓到他的
[11:36] Frank had to have come out the same way, down this street. 弗兰克肯定也是往这个方向去的
[11:38] If they saw Gideon, they saw Frank. 既然他们看见了吉迪恩 肯定也看见了弗兰克
[11:40] Well, we know Frank will do whatever it takes to blend in and not stand out. 我们知道弗兰克会想办法融入环境 不被惹人注意
[11:43] Well, to avoid attracting attention, 为了避免吸引注意
[11:45] he would’ve simply walked calmly out of the crime scene. 他肯定会平静地离开犯罪现场
[11:47] The evisceration of Sarah, though, 他把萨拉开膛了
[11:48] means he would have been soaked in her blood. 他肯定沾满了他的血
[11:49] No, he had access to Gideon’s closet. 不 他能用吉迪恩的衣服
[11:51] He cleans up, gets a change of clothes, he’s out. 他清理干净 换了衣服 然后出门
[11:53] Yet he left no trace of evidence at the crime scene. 可他在犯罪现场没留下证据
[11:54] Gideon said he dumped it en route. 吉迪恩说他把东西丢在了路上
[11:56] You spoke with Gideon? 你跟吉迪恩通了话吗
[11:58] -Where is he, Hotch? -He’s safe. -他在哪 霍奇 -他安全
[12:00] Well, that’s all the proof we need, right? 这就是我们所需的证据了吧
[12:02] We can turn him over to the MPD now. 我们可以把他交给市警局了
[12:03] By the time this comes back from the lab, Frank’s long gone. 等实验室返回结果 弗兰克早跑了
[12:05] If the cops find out we’re hiding evidence 如果警方发现我们隐瞒了证据
[12:07] and a material witness from them… 还有关键证人
[12:08] We’re not hiding evidence. We’ll give this to Forensics. 我们没在隐瞒证据 我们会把这交给鉴证部
[12:10] Let them search for DNA. We’ll look for Frank. 让他们查DNA 我们去找弗兰克
[12:14] -Agent Morgan? -What the hell? -莫根探员吗? -怎么回事
[12:16] They say beauty can cover a multitude of sins. 据说一美遮百罪
[12:19] -What? -While underneath it all, -什么 -但我们内心
[12:20] -we all look exactly the same. -We all look exactly the same. -都一样 -都一样
[12:25] That’s Frank. He said that to me in the diner. 是弗兰克 他在餐馆跟我说过 一样的话
[12:27] Give me Jane or I’ll kill them all. 给我简 不然我把他们都杀了
[12:31] -Frank thinks we have Jane? -We need to find her. Fast. -弗兰克以为简在我们手里 -我们得尽快找到她
[12:34] Can I have my 10 bucks now? 可以把十块钱给我了吗
[12:47] Nervous whistle. Stop it. Stop it. 紧张吹哨 别吹了
[12:50] Everything’s… Everything’s cool, Garci. 一切都好 加西
[12:55] Gorgeous tech kitten found in lonely, dark, parking lot. 美丽的技术员独自一人 在漆黑的停车场里被发现
[13:01] Throat slashed. Ear to ear. Horrific. Tragic. 喉咙被整个切开 那好恐怖 好悲惨
[13:07] With the very files of one of the most prolific serial killers ever. 手里还拿着史上 杀人最多的连环杀手的案卷
[13:14] Tonight he remains at large. 今晚他仍逍遥法外
[13:15] The blood of Quantico’s finest… Oh, God! Oh, my God. 匡提科顶流的鲜血…天啊
[13:18] -Drive. -Drive. Drive. Yes, drive. Drive where? -开车 -开车 是 去哪
[13:21] -Just drive. -Just drive. Just drive. -开车就是了 -开车就是了
[13:28] Gideon saw Jane just before Frank called him. 弗兰克来电前片刻 吉迪恩看到了简
[13:31] If we find Jane, we’ll find Frank. 如果我们找到简 就能找到弗兰克
[13:32] Last time we found Frank he outsmarted us. 我们上次找到简 却被弗兰克耍了
[13:34] He took a busload of children hostage, 他劫持了一校车的儿童
[13:36] he gave us no options. 让我们别无选择
[13:37] He’s not going to give us any now. 他现在也不会给我们留选择
[13:39] Frank’s message. He said, “I’ll kill them all.” 弗兰克的口信“我要把他们都杀了”
[13:41] Who’s he referring to? 他指的是谁
[13:50] JJ. 珍珍
[13:51] Yeah, Gideon had a book, a black leather-bound book. 吉迪恩有本笔记本 黑色皮边本
[13:55] Garcia discovered something. 加西亚有发现
[13:57] It looks like the first page has been ripped out. 看来第一页被撕下了
[13:59] You can only really see what’s left on the side of the page. 你只能看到页面的边缘
[14:02] But it’s definitely Gideon’s handwriting. It looks like some kind of a list. 但绝对是吉迪恩的笔迹 似乎是张名单
[14:05] -It’s his murder book. -Murder book? -是他的凶杀本 -什么
[14:08] When he opens it to the first page 当他翻到第一页
[14:09] it reminds him why he does what he does. 就会被提醒 他为什么干这份工作
[14:12] It’s a list of all the people he’s ever saved. 是他所有救过的人的名字
[14:14] Names, dates, personal details. 名字 日期 个人细节
[14:16] And now, Frank has the list. 现在 弗兰克掌握了名单
[14:17] Frank said, “I’ll kill them all.” That’s who he’s going after. 弗兰克说“我要把他们都杀了” 他就是要去杀他们
[14:20] At least the ones he can get to, the ones that are nearby. 至少是他能杀到的人 就在附近的人
[14:22] JJ, start locating all the possible targets. 珍珍 查找所有可能目标
[14:25] -We need to call them and warn them. -JJ: Got it. -我们得挨个联系并警告他们 -好的
[14:26] -Do we tell Gideon? -Absolutely not. -要告诉吉迪恩吗 -绝对不要
[14:28] We need to find out who Frank is first. 我们得先查明弗兰克是什么人
[14:43] 史密森尼博物馆 华盛顿特区
[14:54] I’m sorry for your loss, Jason. Truly. 我很遗憾你失去了朋友 杰森 真的
[15:00] Thank you very much for doing this. You’re a good friend. 非常感谢你这么做 你是个好朋友
[15:03] Security knows you’re here. Take care of him. 保安知道你在这里 照顾好他
[15:11] I grabbed everything I could find pertaining to the case. 我把我能找到的 跟案件相关的一切都拿来了
[15:19] Turdus polyglottus. Mocking bird. 嘲鸫 反舌鸟
[15:23] They’ve provided insights into the origin of syntax. 它们为语法的起源提供了见解
[15:27] The essential first steps into the evolution of human language. 是人类语言进化重要的第一步
[15:34] If we stand any chance of stopping him, 如果我们想要阻止他
[15:37] we need to understand the evolution of Frank. 我们得理解弗兰克的进化
[15:42] What created him. 是什么创造了他
[15:52] -I took these from Gideon’s office. -What about Jane? -我从吉迪恩的办公室拿来了这个 -简呢
[15:54] I gave photos of Jane and Frank to all media outlets 我把简和弗兰克的照片 发给了所有媒体
[15:57] and I’m liaising with Washington MPD. 我还在跟华盛顿市警局联络
[15:58] JJ, if you locate her, make sure we’re the first to interrogate her. 珍珍 如果你找到她 务必确保我们先审讯她
[16:01] -Don’t let PD get to her. -Is that wise? -别让警局插手 -那明智吗
[16:03] No, but it is an order. Whatever you do, bring her here first. 不明智 但这是命令 无论如何 把她先带来这里
[16:06] She’s the only one who knows who Frank is. 她是唯一了解弗兰克的人
[16:07] So far we’ve narrowed it down to nine possible targets. 我们已把范围缩小到了九个可能目标
[16:10] Their contact details are in the files. 他们的联络信息在档案里
[16:11] Everybody grab a phone, let’s start calling. 大家都拿起电话 我们开始打吧
[16:17] Five sugars. Wow. 五块糖 哇
[16:22] I have a sweet tooth. 我喜欢甜食
[16:25] Thank you for coming but it really wasn’t necessary. 谢谢你来 但真的没必要
[16:29] We at the BAU like to follow up on our victims. 我们行为分析组 喜欢对受害者进行跟进
[16:32] She’s in the basement downstairs. 她在楼下的地下室里
[16:33] Rebecca! Rebecca! 丽贝卡
[16:34] Is the house on fire? 房子着火了吗
[16:36] -Rebecca! -Get me out of here. Hurry! -丽贝卡 -救我出去 快点
[16:39] Let’s go! We got no time. Let’s go. -快点 我们没时间了 -我们走
[16:45] I try not to think of myself as a victim. 我尽量不把自己视为受害者
[16:48] That’s good. Very healthy. 很好 很健康
[16:52] A sound strategy. 好策略
[16:58] Oh my, this is perfect. 天啊 真是完美
[17:01] I am glad to get a chance to personally thank you. 我很高兴有机会亲自感谢你
[17:04] You wrote me this lovely letter. 你给我写了这封很美的信
[17:08] I keep it at home. 我放在了家里
[17:09] You were the only member of the team 你是团队里
[17:10] I didn’t get a chance to meet face-to-face, Agent Gideon. 我唯一没见过的 吉迪恩探员
[17:14] Call me Jason. 喊我杰森就行
[17:19] Did you know recent studies into female rape victims 你知道吗 近期一项 关于强奸受害者的研究显示
[17:21] found that a high proportion of them, later in life, are raped again? 她们很大一部分人之后再次遭到强奸
[17:26] No, I wasn’t raped. 不 我没被强奸
[17:27] It’s almost as if they emit a kind of signal. 就好像她们会发出某种信号
[17:30] -But I wasn’t raped. -But you are on a list. -但我没被强奸 -但你在名单上
[17:34] -A list? -A list of lives saved. -名单? -被拯救的人的名单
[17:38] How were you saved, Rebecca? What happened to you? 你是怎么被拯救的 丽贝卡 你遭遇了什么
[17:43] What happened? 遭遇了什么
[17:45] Your letter was so non-specific. 你的信太模糊了
[17:49] -But don’t you… -Were you afraid? -但你不… -你当时怕吗
[17:53] I’ve never felt the feeling of fear, 我从未有过恐惧感
[17:55] apparently I’m incapable. 据说我感觉不到
[18:02] Tell me, Rebecca. 告诉我 丽贝卡
[18:04] What’s it feel like? Fear. 那是什么感觉 恐惧
[18:12] I should get that. 我得去接了
[18:16] Saved by the bell. 被铃声救了
[18:19] Hello? 喂
[18:21] Rebecca Bryant? Hi, this is Jennifer Jareau with the FBI. 丽贝卡・布莱恩特 你好 我是联调局的珍妮弗・让热
[18:24] He’s not Agent Gideon, is he? 他不是吉迪恩探员 是吧
[18:27] Excuse me? 什么
[18:29] Rebecca? This is Agent Hotchner. 丽贝卡 我是霍奇纳探员
[18:31] If you can, very calmly excuse yourself and get out of the house. 如果可以 尽量冷静地找借口离开家
[18:34] Can you do that? 你能做到吗
[18:36] Rebecca. Just calmly hang up, walk to your door and leave. Okay? 丽贝卡 冷静地挂断 走到门口 然后离开 好吗
[18:43] -JJ: Rebecca? -What’s going on? -丽贝卡? -到底怎么回事
[18:45] JJ: Rebecca? 丽贝卡?
[18:49] Rebecca? 丽贝卡?
[18:54] Rebecca? 丽贝卡?
[18:55] I regret to inform you that Rebecca’s name should be moved to a new list. 很遗憾地通知你们 丽贝卡的名字要被移到新名单上了
[19:01] Frank, we don’t have her. We do not have Jane. 弗兰克 她不在我们这里 简不在我们这里
[19:05] I will not stop until I have her back. 她没回到我手上 我就不会罢休
[19:08] Frank. Frank. 弗兰克
[19:25] Go. FBI! 上 联调局
[19:30] Clear. Clear. -安全 -安全
[19:33] More. 这里
[19:58] Hotch. Nothing could have stopped this. 霍奇 我们尽力了
[20:04] Guys. 各位
[20:07] We’ve got a note from Frank. 这是弗兰克的字条
[20:10] “7:00 a.m. Union Station.” 明早7点 联合车站
[20:12] All eight other targets on that list are safe and accounted for. 名单上其余八个目标 都已安全地找到了
[20:15] Then we’ve missed someone or something. 那我们肯定是有所遗漏
[20:17] Now that he’s set a meeting… 既然他定好了见面
[20:18] He’s going to raise the stakes, just like he did last time. 他会增加赌注 就像上次那样
[20:22] He’s going to make it impossible for us not to trade Jane for whoever he’s got. 他会让我们无法不拿简 去换他掌握的东西
[20:29] -Yeah, JJ. -I think I found Jane. -喂 珍珍 -我可能找到了简
[20:31] Beat cops picked up a woman who was ranting and raving 巡警找到了一个女人 她胡言乱语地说着
[20:34] about needing to talk to the BAU. 要找行为分析组谈
[20:36] She assaulted one of the police officers. 她还袭击了一位警官
[20:38] She’s being processed as we speak. 她此刻正在被处理
[20:39] Okay, so what have we missed? 好 我们遗漏了什么
[20:41] Frank’s incapable of experiencing normal feelings. 弗兰克感受不到正常感情
[20:44] Yeah, but he takes what normal people hold sacred. 对 但他夺走正常人视为神圣的东西
[20:46] Children. 孩子
[20:48] JJ, I’m going to have Prentiss call you to find out where to pick up Jane. 珍珍 我会让普兰蒂斯联系你 把简的所在告诉她
[20:51] We’ll all meet back at the BAU. 我们一起回行为分析组碰头
[20:52] I’m going to wait for the crime scene unit. 我留下等犯罪现场调查组
[20:54] I heard you. He’s going after children again. 我听到了 他又要伤害儿童了
[20:57] I also need you to look at relocations. Anything involving children. 我还需要你查看迁移 跟儿童有关的
[21:01] Families that have moved into the DC area since the case. 案件发生后 搬来了特区的家庭
[21:04] I’m on it. 我就去查
[21:15] This is hopeless. We don’t even know Frank’s surname. 这根本没用 我们都不知道弗兰克姓什么
[21:18] But we do know the only person ever 但我们认识唯一被弗兰克绑架
[21:20] to survive abduction by Frank. 却没死的人
[21:22] -Jane. He fell in love with her. -He was a psychopath. -简 他爱上了她 -他是个精神变态
[21:25] He’s incapable of emotionally bonding with anyone. 他根本无法跟任何人建立情感纽带
[21:28] Yet he was prepared to risk everything to have her. 但他却愿为得到她赌上一切
[21:31] Amongst all those he killed, 他杀了那么多人
[21:32] there has to be one constant, one repetitious act. 肯定有某种常规 某种重复行为
[21:36] A break from pattern. One he’s probably not even aware of. 规律的打破 他可能都不自知
[21:46] If they don’t come soon, somebody’s going to get hurt! 如果他们不快点来 就要有人受伤了
[21:49] If you don’t shut the hell up, you’ll get hurt. 如果你不闭嘴 你要受伤了
[21:51] I would like to leave now. I don’t want to be here. 我想走了 我不想待在这里
[21:54] -Hello? Hello? Excuse me! -Bitch. Shut it! -喂 有人吗 -贱人 闭嘴
[21:58] Please. I don’t want to be in here! 求你 我不想待在这里
[22:01] Shut the hell up or I’ll do it for you. Shut up! Shut up! 闭嘴 不然我让你闭嘴 闭嘴
[22:05] -Knock it off! -Jane. -别闹了 -简
[22:08] Come in here and get this mouthy bitch out of here. 快进来把这吵闹的贱人带走
[22:10] Back off. Agent Prentiss, FBI. 退后 普兰蒂斯探员 联邦调查局的
[22:12] -FBI? -Do you remember me from Nevada? -联邦调查局? -你记得我吗 我们在内华达见过
[22:19] -I asked for Agent Gideon. -We know. We’ll bring you to him. -我要的是吉迪恩探员 -我们知道 我们这就带你去见他
[22:27] I told you! 我说了吧
[22:31] Agent Gideon’s right, you know. 吉迪恩探员是对的
[22:33] Frank, he can’t feel love. He wants to, but he can’t. 弗兰克 他感受不到爱 他想感受 但他做不到
[22:40] -He’s coming for me, you know. -He’s already here. -他要来抓我了 -他已经来了
[23:00] Tracy Belle. 崔茜・贝尔
[23:05] -Hotchner. -Hotch. -霍奇纳 -霍奇
[23:07] Tracy Belle and her family relocated to McLean, Virginia eight months ago. 崔茜・贝尔和家人八个月前 搬来了弗吉尼亚州麦克莱恩
[23:11] It’s her, Hotch. She’s the only one who’s not accounted for. 是她 霍奇 她是唯一联系不上的
[23:15] 弗吉尼亚州 麦克莱恩 贝尔家
[23:33] FBI! 联邦调查局
[23:36] Yeah, we need a crime scene team. 我们需要犯罪现场调查组
[23:42] -That’s my house. -Mr Belle. -那是我家 -贝尔先生
[23:43] You have to let us in. My daughter’s in there. 你得让我们进去 我女儿在里面
[23:44] -Ma’am, you can’t go in right now. -Where’s Tracy? Where is she? -女士 你们现在不能进去 -崔茜在哪
[23:46] What’s important to know right now is Tracy is alive, okay? 你们现在要知道崔茜还活着
[23:49] -Your daughter’s alive. -Sir, she’s not in there. -你女儿还活着 -先生 她不在里面
[23:51] -She’s not in there. -Fine. -她不在里面 -好吧
[23:53] I promise you we will find her and she’s going to be fine. 我保证 我们会找到她 她会没事的
[23:56] No. No. No. No. 不
[24:02] No! 不
[24:21] Did I do the right thing by coming here? 我来这里做得对吗
[24:23] Yes. You did the right thing. Please, sit down. 对 你做得对 坐下吧
[24:29] Is that my bag? 那是我的包吗
[24:36] -Tell us something good, Reid. -We have Jane. -给我们点好消息 瑞德 -我们找到了简
[24:39] -That’s good news. -Not entirely. -好消息 -不完全是
[24:44] Frank hasn’t hurt anyone, has he? 弗兰克没伤害谁吧
[24:47] He wouldn’t do that. Not while he has me. 他不会那么做的 只要我还在他身旁
[24:51] He doesn’t have you. We do. 你不在他身旁了 你在我们这里
[24:57] He came after Agent Gideon. 他找上了吉迪恩探员
[25:00] Why did you leave Frank? What changed? 你为什么离开弗兰克 什么变了
[25:09] He did. 他变了
[25:11] Frank changed. He changed just like Agent Gideon said, 弗兰克变了 就像吉迪恩探员说的那样
[25:16] and he was so angry with Agent Gideon because 他很生吉迪恩探员的气
[25:20] he knows Frank better than anyone else. 因为他比其他人都了解弗兰克
[25:22] And Frank knows that, too. 弗兰克也知道
[25:24] Frank wants Agent Gideon to stop him, doesn’t he? 弗兰克希望吉迪恩探员阻止他 是吧
[25:27] Well, if anyone can, Agent Gideon can. 如果有人能做到 就是吉迪恩探员了
[25:30] Not without you, Jane. 但还需要你 简
[25:35] What do you mean? 什么意思
[25:37] Consider the three factors that determine behaviour, 决定行为的三元素
[25:40] bio, psycho, social. 生物 心理 社会
[25:41] Sir? 长官?
[25:43] First, biology. Genetics gave him the predisposition. 首先 生物 基因赋予了他性情
[25:45] Add to that the second factor, psychology. Clearly a psychopath. 再加上第二个元素 心理 他显然是个精神变态
[25:49] Okay? 好
[25:50] That’s the filter through which he experiences his environment. 那是他用来感受环境的滤镜
[25:53] Finally, socialization. Life experiences. 最后 是社会 人生经历
[25:56] Like all of us, he’s a complicated manifestation of all three. 就像我们所有人 他是三者的复杂展现
[25:59] So, you put that all together and… 所以把这些拼在一起…
[26:03] Think of Frank as a living murder weapon. 把弗兰克想象成一个活凶器
[26:05] His genetics load the gun. His psychology aims it. 他的基因装弹 心理瞄准
[26:08] Environment pulls the trigger. 环境扣动扳机
[26:12] That’s why his victims are so important. We study them. 所以他的被害人很重要 我们要研究他们
[26:16] They reflect back on him. 他们会反应他
[26:18] Okay, he killed mostly women. 好 他杀的大多是女人
[26:19] Since he used a trailer, their occupations, locations, 因为他开拖车 她们的职业 所在
[26:22] and ages are all over the place. 和年龄千变万化
[26:23] Plot out the ages. 分析一下年龄分布
[26:26] He killed 43 in their 50s, 51 in their 40s, 他杀了43个50多的 51个40多的
[26:30] 64 in their 30s, and 12 in their 20s. 64个30多的 12个20多的
[26:33] Twelve? 12个?
[26:35] Is that odd? 奇怪吗
[26:37] Precedent tells us the number of victims should rise as the age falls. 从百分百来看 被害人随年龄降低在逐渐增多
[26:42] That’s a break from pattern. Why? 那打破了规律 为什么
[26:43] He wasn’t attracted to them. No. 他不被他们吸引 不对
[26:45] That doesn’t make any sense 这没道理
[26:46] because he doesn’t feel attraction or love. 因为他感受不到吸引或爱
[26:47] No, no, no, no. You’re onto something. 不 你说对了
[26:52] That’s great. I don’t know what. 很好 我不知道我说对了什么
[26:54] Well, who’s the only victim he didn’t kill? 他唯一没杀的受害者是谁
[26:56] Jane. 简
[26:58] She was 22 when Frank first abducted her. 弗兰克最初绑架她时 她22岁
[27:00] And through the years he kept on coming back. 这些年来 他不断回来
[27:03] Visiting her. Bringing her gifts. 拜访她 给她送礼物
[27:06] Making sure she was okay. 确认她都好
[27:09] Mother protects her children. 母亲保护孩子
[27:12] In Frank’s case, it was vice versa. 在弗兰克这里 是反过来的
[27:15] He didn’t kill Jane because he sees her as his mother. 他没杀简 是因为他把她视为他母亲
[27:18] Tell me about Frank. Where’s he from? 跟我说说弗兰克 他是哪里人
[27:27] -Manhattan. -Manhattan. Are you sure? -曼哈顿 -曼哈顿 你确定吗
[27:30] Yes, I’m sure. 是的 我确定
[27:32] He talked about it all the time. 他经常谈起这个
[27:34] He told me where he lived and how he grew up. 他跟我说他在哪住 怎么长大的
[27:37] Everything. He wanted me to know everything. 一切 他希望我知道一切
[27:39] Did he ever say where in Manhattan? 他说过在曼哈顿哪里吗
[27:43] He lived with his mother. She was German. Breitkopf. 他跟他母亲同住 她是德裔 布莱特考夫
[27:48] Mary Breitkopf. 玛丽・布莱特考夫
[27:51] And Frank never knew his father. 弗兰克没见过他父亲
[27:54] So he uses his mother’s name? 所以他从了母亲的姓吗
[27:56] Mmm-hmm. 是的
[27:58] And she would take him every Sunday 她每个周日都会带他
[28:02] to the fair on Long Island. 去长岛的园游会
[28:04] Oh, he talked about her constantly. And they would have dinner parties. 他经常谈起她 他们会举办晚餐派对
[28:09] And Frank would dress up and he would be the barman 弗兰克会打扮起来 他会做招待
[28:12] and he would serve all the guests’ cocktails. 给客人们上鸡尾酒
[28:19] When you were with Frank did he ever hurt anyone else? 你跟弗兰克在一起时 他伤过人吗
[28:27] Being on the run can be very romantic, you know? 逃跑也可以很浪漫的
[28:33] Did Frank try to kill anyone else? 弗兰克企图杀过谁吗
[28:40] Is it wrong? 那不对吗
[28:42] Is what wrong? 什么不对
[28:45] Loving Frank? 爱弗兰克
[28:47] You don’t choose who you fall in love with. 你无法选择你爱上谁
[28:54] Maybe you thought you could change him. And you did too. For a time. 或许你以为你能改变他 你也的确做到了 至少有一阵
[28:57] Yes. 是啊
[28:59] Until the desire to kill overwhelmed him. 直到他的杀戮欲望让他难以克制
[29:01] And you saw that, didn’t you Jane? You saw it in him. 你看到了 是吧 简 你在他身上看出来了
[29:05] Yes. 对
[29:07] Who did he try to kill? 他想杀谁了
[29:11] Me. But he stopped himself. 我 但他克制住了自己
[29:15] We had an argument and I screamed at him. 我们吵了起来 我冲他大吼
[29:19] And I said that Gideon was right. And he became so angry. 我说吉迪恩是对的 他变得好生气
[29:26] And I had to run here. 我不得不跑来这里
[29:28] But as long as he’s trying to find me, he won’t kill again. 但只要他还在找我 他就不会再杀人
[29:32] He has already. 他已经杀了人
[29:34] And he’s not going to stop until he gets you back. 如果他无法要回你 就不会住手
[29:38] I’m sorry. 对不起
[29:46] Got it. Thanks, Hotch. 知道了 谢谢 霍奇
[29:49] Mother’s name is Mary Breitkopf. From Manhattan. 妈妈叫玛丽・布莱特考夫 她来自曼哈顿
[29:51] Wait. 等等
[29:54] The diner. 在餐馆
[29:57] Adam and Eve on a raft, sink them. 吐司煮蛋
[29:59] And a strawberry shake for the gentleman at Table 8. 草莓奶昔给八号桌的先生
[30:01] Oh, finally you walk into my life. What took you so long, handsome? 你们可算走入了我的人生 怎么才来 帅哥
[30:06] Honey? 亲爱的
[30:09] -You mind if I sit here? -Please. -介意我坐这里吗 -请吧
[30:13] He was obsessed with facts. 他痴迷于事实
[30:15] Recent record lows have sent desert floor temperatures 近期温度创下新低 沙漠温度
[30:18] plummeting into single digits. 甚至跌至个位数
[30:21] He said something about Manhattan. 他提到了曼哈顿
[30:24] One-point-five million people inhabit Manhattan, did you know that? 曼哈顿居住了150万人 你知道吗
[30:31] I read about a woman whose body… 我读到过一篇报道一个女人的…
[30:32] Body was found in her apartment. Upper East Side. 尸体在公寓里被发现 是在上东区
[30:39] That was the only thing he said that genuinely seemed to move him. 那是他说的话里 唯一似乎真触动了他的
[30:44] -He was talking about his mother. -Mary Breitkopf. -他说的是他妈妈 -玛丽・布莱特考夫
[30:49] He said his parents named him Frank. 他说他父母给他起名弗兰克
[30:51] I’m Frank. Germanic, third century. -我是弗兰克 日耳曼名字 第三… -第三世纪
[30:56] Derived from the name of a type of spear. -演化自… -一种矛的名字
[30:59] I wonder what aspirations my parents had for me. -不知我的父母… -是对我有怎样的期望
[31:05] German mother. Probably immigrated to this country in the ’50s. 德国母亲 大概是50年代 移民来到美国
[31:08] If he likens Jane to his mother… 如果他把简比作了他妈
[31:10] Then she must have been in her late teens when she arrived in Manhattan. 那她来到曼哈顿时 肯定不到20
[31:14] We’ve got three Mary Breitkopfs living in the Upper East Side 5 60年代有三个美丽・布莱特考夫
[31:18] during the ’50s and ’60s. 住在上东区
[31:19] -Jane said she was a lawyer. -No lawyers here. -简说她是个律师 -没有律师
[31:22] A 52-year-old Mary Louise Breitkopf. She died of cancer, 1973. 52岁的玛丽・露易丝・布莱特考夫 于1973年死于癌症
[31:26] A tailor’s assistant. Mary Breitkopf, a nurse. 是裁缝助理 玛丽・布莱特考夫 护士
[31:29] She was killed in a traffic accident. Mary Breitkopf… Wow. 她死于车祸 玛丽・布莱特考夫…
[31:32] What? 怎么了
[31:33] This Mary Breitkopf was arrested 63 times. 这个玛丽・布莱特考夫被捕过63次
[31:36] -What for? -Solicitation. She was a hooker. -为什么 -卖淫 她是个妓女
[31:39] Is she deceased? 她死了吗
[31:41] No. No death certificate. She’s alive and living in Manhattan. 没有 没有死亡证明 她还活着 生活在曼哈顿
[31:44] Search for a story involving a woman found dead in her apartment. 搜索一个女人死在公寓里的新闻
[31:47] Dead for over a year. Upper East Side, Manhattan. 死亡超过一年 曼哈顿上东区
[31:49] -Zip! Nothing. -So, it never happened. -没有 -所以没有这事
[31:53] Frank’s been hiding her existence from everyone. 弗兰克对大家隐瞒了她的存在
[31:57] -Why? -Yeah. -为什么 -喂
[32:00] Garcia, get me Jason. I have someone who wants to talk to him. 加西亚 接杰森 这里有人想找他
[32:04] It’s for you. 找你的
[32:08] -Yeah. -Jason? -喂 -杰森
[32:10] -Who’s this? -It’s Tracy Belle. -谁啊 -是崔茜・贝尔
[32:12] Go ahead, Tracy. It’s okay. 讲吧 崔茜 没事
[32:15] Please, Mr Gideon. You saved me once. 求你 吉迪恩先生 你救过我一次
[32:20] Don’t you remember? 你不记得了吗
[32:21] Of course I remember you. How could I ever forget you? 我当然记得 我怎么可能忘记你
[32:25] Tracy, everything’s going to be all right. 崔茜 你不会有事的
[32:30] I’m scared. I want my mommy. Please. 我好怕 我想要妈妈 求你
[32:37] Please. 求你
[32:41] -Jason? -You son of a bitch. -杰森? -你个混蛋
[32:44] I swear to you, I will find you and I will stop you. 我发誓 我会找到你 阻止你
[32:49] Jason. I chose the station because I know how much you love trains. 杰森 我选择了车站 因为我知道你很喜欢火车
[32:55] I saw the toys in your apartment. 我看到你公寓里的玩具了
[32:59] I can’t trace his call. It wasn’t long enough 我无法追踪来电 时间不够长
[33:01] and even… And even if it was I couldn’t… I can’t triangulate it. 即便够长 我也无法三角定位
[33:06] What do you want me to do? Talk to me. Please, tell me what I can… 你要我做什么 跟我说 拜托 告诉我能做什么
[33:11] Call Hotch. Read that to him. He’ll know what to do. 联系霍奇 读给他听 他会知道该怎么办
[33:18] -What are you going to do? -End this. -你去哪 -做个了结
[33:30] 联合车站 华盛顿特区
[33:56] Anybody got eyes on the target? 有人看到目标了吗
[33:58] At Chicago. Stops in Pittsburgh. 前往芝加哥 停靠匹兹堡
[33:59] Nothing. 没发现
[34:04] Did Gideon say where he was going? 吉迪恩说他要去哪了吗
[34:06] He’ll be here. 他会来的
[34:08] -In what capacity? -What’s that supposed to mean? -他要以什么身份来 -什么意思
[34:12] As an agent or an executioner? 是作为探员还是作为刽子手
[34:15] Twelve o’clock. Platform 11. Target, target, east side. 12点钟 11号月台 目标 东边
[34:19] I have eyes on the target. I have a clear shot. Over. 我看到目标了 我可以射击 完毕
[34:22] We’re about to find out. 我们马上要知道了
[34:28] Hold your fire, I repeat, hold your fire. There are civilians on the platform. 别开枪 重复 别开枪 月台上有平民
[34:32] Let’s go! Go! 快走
[34:33] Back up. All of you back up! We need you out of here. 退后 所有人 快离开
[34:36] It’s right this way. 就在这边
[34:37] 78街东 2087号 曼哈顿 上东区
[34:39] Whoa, hey. 等等
[34:41] No matter what happens this time, we don’t split up. Clear? 不管这次发生什么 我们都不分头行动了 明白吗
[34:44] Crystal clear. 非常明白
[34:47] WOMAN ON PA: Please clear the platform. Please move 请离开月台 请马上
[34:49] -in an orderly fashion and follow… -Frank. -有序地离开… -弗兰克
[34:51] -…directions to station security. -Agent Hotchner. -遵照站台安保人员的指示 -霍奇纳探员
[34:53] We haven’t had the pleasure of a formal meeting. 我们还没有幸正式认识呢
[34:56] Where’s Tracy Belle? 崔茜・贝尔在哪
[34:59] Do you have something for me? 你带来什么给我了吗
[35:03] No, I don’t. 没有
[35:06] Then you’ll never see her again. 那你再别想见到她了
[35:12] Go ahead and bring her up. 把她带来吧
[35:25] -Jane. -Where’s Tracy, Frank? -简 -崔茜在哪 弗兰克
[35:32] -Wait here. -Yes, ma’am. -在这里等着 -是 女士
[35:38] Did you think I wouldn’t come looking for you? 你以为我不会来找你吗
[35:41] You killed two innocent women. 你杀了两个无辜的女人
[35:43] Without you I am lost. 没有你 我迷失了
[35:46] Tracy, Frank? 崔茜?弗兰克
[35:48] Not until we are safely away. 得等我们安全离开的
[35:50] Stop it, Frank. I’m not coming. 别说了 弗兰克 我不会去的
[35:54] It’s you and me forever. 你和我 直到永久
[35:57] I can’t go with you. 我不能跟你去
[35:59] I will never be taken by these people. 我绝不会被他们抓走
[36:04] And without you, I will not stop. Not ever. 没有你 我绝不会停下 永远不会
[36:11] Sarah was a doctor. She was a mother of three boys. 萨拉是个医生 三个儿子的母亲
[36:15] Hello, Jason. 你好 杰森
[36:16] She worked and ran a treatment centre for patients with terminal cancer. 她为患有癌症晚期的病人 经营了一家治疗中心并在那里工作
[36:20] Do you know the birder’s term “twitching,” Jason? 你知道观鸟人士所说的“追鸟”吗 杰森
[36:23] She dedicated her life to easing the pain of others. 她这一生都在缓解他人的痛苦
[36:27] The pursuit of a previously located rare bird. 追逐一种此前曾被发现的罕见的鸟
[36:30] You took the lives of hundreds. 你夺走过上百人的生命
[36:34] All because your mother was a whore. 就因为你母亲是个妓女
[36:36] Mary Louise Breitkopf. Single mother. German immigrant. 玛丽・露易丝・布莱特考夫 单亲母亲 德国移民
[36:40] Lived on the Upper East Side of Manhattan. 住在曼哈顿上东区
[36:42] She gave birth to her only son, Frank Breitkopf. 她生下了唯一的儿子 弗兰克・布莱特考夫
[36:46] A bright, but ultimately strange boy. 一个聪明 但还是很奇怪的男孩
[36:49] A boy that only a mother could love. 这男孩 只有他亲妈会爱
[36:52] His needs were such that even the three jobs she worked 他的需求太特别 尽管她打了三份工
[36:55] didn’t provide for this special child. 还是无法满足这个特别的孩子
[36:58] A child she wouldn’t let out into the world. 她不想把这孩子放归世界
[37:01] And when she turned to the world’s oldest profession, 当她转向世上最古老的职业
[37:05] the boy witnessed every terrible visitation. 男孩看到了每一次可怕的来访
[37:11] You’re not a rare bird, Frank. Nothing special about you. 你不是罕见的鸟 弗兰克 你并无特别之处
[37:16] Common. Pedestrian. Boring. 你普通 平庸 无趣
[37:21] Jane, this world, we don’t fit in it. 简 这世界 我们无法融入
[37:26] No one understands what we are. 没人理解我们是什么人
[37:28] Jane, he sees you as his mother. Nothing more, nothing less. 简 他把你视为他母亲 不多不少
[37:32] Have you ever been happier than when you’ve been with me? 你还有比跟我在一起时 更快乐的时光吗
[37:36] Never. 从来没有
[37:38] -Didn’t we have fun? -Jane. -我们不是很开心吗 -简
[37:41] -So much. -Come with me now. -好开心 -跟我走吧
[37:44] It doesn’t have to end here. 不非得在这里结束
[37:51] -Jane! -I love you. -简 -我爱你
[37:54] I love you, too. 我也爱你
[37:58] Jane. Jane! Jane! 简
[38:09] Hang on a second. I’m walking to him. 等等 我正要走到他那里
[38:11] Just one second. Here he is. 稍等 到了
[38:14] It’s for you. 找你的
[38:17] Hello? 你好
[38:19] Agent Gideon? 吉迪恩探员吗
[38:21] Tracy. 崔茜
[38:22] I just wanted to call and thank you. Thank you. 我想打电话 向你表示感谢 谢谢
[38:27] You’re welcome. 不客气
[38:51] Once again the team had battled a monster and won. 团队再次击败了怪物 获得了胜利
[38:55] The future of the BAU is not in the balance here. 行为分析组的未来并无疑问
[38:58] The residual impact as a result of the investigations 你们追查的罪犯和罪案调查
[39:01] into the crimes and criminals you pursue is. 所产生的的余波效应才是问题所在
[39:05] Every cause has its effect. 有因必有果
[39:09] You think I don’t know that? 你以为我不知道吗
[39:10] I believe you are no longer effective in your post. 我认为你已经不能胜任职位了
[39:20] The modern furniture, strategically placed magazines, 现代家具 杂志小心地摆放
[39:23] the framed diplomas, the art on the wall 裱起来的证书 墙上的艺术品
[39:25] are all in conflict with your family photos. 跟你的家庭照片相冲突
[39:27] You have three children, but you favour the middle one, your son. 你有三个孩子 但你最喜欢老二 你的儿子
[39:29] What do you think you’re doing? 你在干什么
[39:30] Of course you love all your children, but not like your son. 当然了 你爱所有的孩子 但你儿子不一样
[39:32] -That’s enough. -The bonsai that you -够了 -你痴迷地
[39:34] obsessively nurture is to compensate for feelings of failure as a mother… 照顾的盆栽 是为了弥补作为母亲的失败感
[39:36] Agent Hotchner, I said that is enough. 霍奇纳探员 我说够了
[39:39] My position is not in question here. 我的位置没有被质疑
[39:41] As your superior I am questioning your ability to lead your team. 作为你的上司 我在质疑你带领团队的能力
[39:46] My team? Let me tell you about my team. 我的团队 我跟你说说我的团队吧
[39:48] Agent Morgan fought to protect his identity, 莫根探员努力维护自己的身份
[39:50] from the very people who could save him. 不愿向那些能拯救他的人袒露心事
[39:52] Why? Because trust has to be earned 为什么 因为信任需要赢得
[39:54] and there are very few people he truly trusts. 他真正信任的人很少
[39:57] Reid’s intellect is a shield which protects him from his emotions 瑞德的智力是一面盾 保护他不被自己的情绪击垮
[40:00] and at the moment his shield is under repair. 目前 他的盾牌有所损害
[40:02] Prentiss overcompensates 普兰蒂斯用力过猛
[40:04] because she doesn’t yet feel she’s a part of the team. 因为她尚不觉得自己融入了团队
[40:05] She needn’t worry. 她不必担心
[40:07] Every day, Agent Jareau fields dozens of requests for our team. 每天让热探员要为我们团队 筛选数十个案件请求
[40:10] And every night she goes home hoping she’s made the right choices. 每天晚上 她回家时 只能希望自己选对了
[40:13] Garcia fills her office with figurines and colour 加西亚在办公室里 摆满了小饰品 填满了色彩
[40:16] to remind herself to smile as the horror fills her screens. 以提醒自己要记得微笑 哪怕屏幕上满是恐怖
[40:19] And Agent Gideon in many ways 吉迪恩探员在很多方面
[40:22] is damned by his profound knowledge of others, 因对人性的深刻理解而背负诅咒
[40:25] which is why he shares so little of himself. 所以他很少分享自己的事
[40:27] Yet he pours his heart into every case we handle. 但他把心力完全灌注到 他处理的每桩案子里
[40:41] I stand by my actions and I stand by my team. 我支持我的行为 我也支持我的团队
[40:44] And if you think that you can find a better person for the job, good luck. 如果你觉得你能找到 比我更合适这份工作的人 祝你好运
[40:51] Agent Hotchner. 霍奇纳探员
[40:56] How do I know you favour your son? 我怎么知道你偏爱你儿子吗
[41:02] I’m good at my job. 我擅长我的工作
[42:00] I put you in the BAU. 我让你进入行为分析组
[42:02] I knew how badly you wanted it. Everyone did. 我知道你多渴望这个 所有人都想要
[42:05] You were never exactly shy about letting us know. 你一向对此直言不讳
[42:09] But there were those who didn’t think assigning you 但也有人认为把你派去
[42:11] to the BAU was a good idea. 行为分析组不是个好主意
[42:14] They thought you were too reckless. 他们觉得你太鲁莽
[42:17] I believed in you, however. 但我却相信你
[42:20] It’s time to pay back the faith I had. 该回报我对你的信心了
[42:24] Your team is in trouble. 你的团队有麻烦了
[42:28] They’ve lost sight of the big picture. 他们看不到大局了
[42:29] I believe they are reckless and at times out of control. 我认为他们太鲁莽 有时根本失控
[42:37] It’s time for Agent Hotchner’s career to come to an end. 霍奇纳探员的事业该划上句号了
[42:42] And if you want to stay in the BAU, Agent Prentiss, 如果你想留在行为分析组 普兰蒂斯探员
[42:49] you’re going to help me make that happen. 你要帮我实现这一点
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme