Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:15] Wait! Wait! Wait! 等等
[00:18] Just… Just look at me! Please! 看着我 求你
[00:22] Is this… Is this a hospital? 这是医院吗
[00:27] Did I make it out? I made it? 我逃出来了吗
[00:34] This isn’t a hospital. 这不是医院
[00:41] No. No. 不
[00:57] Please, no. Please. Don’t. 求你 别
[01:15] 演出之夜 主演 查理・卓别林
[01:31] You’re not teaching today? 你今天不上课吗
[01:33] This afternoon. 今天下午
[01:35] What’s this? 这是什么
[01:37] It’s genius. 是天才
[01:38] You have Chaplin on film? 你还有卓别林的胶卷吗
[01:41] My great granddad was an accountant at one of the first movie studios. 我曾祖父 是最早的电影制片厂的一名会计
[01:44] He lived in California? 他当时住在加州吗
[01:46] No, no, no, Chicago. 不 是芝加哥
[01:47] Essanay Studios. Closed 1920. 埃森内制片厂 1920年倒闭
[01:51] Back then, four out of five movies made in the US were made in Chicago. 当时 美国五分之四的电影 是在芝加哥拍摄
[01:55] They closed down, they let my grandpa take 他们关了门 就允许我曾祖父
[01:58] a couple extra prints home. 带了几份拷贝回家
[02:00] They let him? 允许他吗
[02:01] Well, that’s the family’s story. We’re sticking to it. 反正家里这么传的 我们就这么说了
[02:08] This guy is a genius. 他真是天才
[02:09] How come you haven’t brought these in before? 你怎么以前没拿来过
[02:12] I’m showing it to my cadets today. 我今天要拿给学员们看
[02:14] I try to leave them with some kind of strategy 我想给他们点
[02:15] for dealing with the stress the job brings. 应付工作压力的策略
[02:18] Like comedy. 比如喜剧
[02:19] Greatest gift my granddad ever left for me. 我曾祖父留给我的最好的礼物
[02:23] What’s going on in here? 这里干什么呢
[02:24] Oh, Mr Chaplin, the funny guy. 卓别林先生啊 搞笑的家伙
[02:29] You know, if what I hear is true about that man, 如果我听说的事是真的
[02:31] that right there was the original player. 那可是最早的花花公子
[02:34] Okay, but guys, seriously, what’s up with the rickety projector? 但说真的 为什么要用老旧的放映机
[02:38] They don’t have this on DVD? 没有DVD版本的吗
[02:39] Hey, some people like things run through a projector. 有些人就喜欢放映机的呢
[02:42] I think I’m going to let you two old-timers do your thing. I’m out. 你们两老人家好好玩吧 我走了
[02:46] I’ve got a couple of Little Tramp reels if you have time. 如果你有时间 我还有《流浪汉》的胶卷
[02:49] I’ve got a few minutes. 我有时间
[02:55] That’s amazing. 太棒了
[03:03] -Agent Jareau? -It’s open. -让热探员 -门没关
[03:06] Detective McGee, Kansas City PD. 麦克吉警探 堪萨斯城警局
[03:08] I called last week? 我上周来过电话
[03:10] About some missing people in downtown Kansas City? 关于堪萨斯城市中心有人失踪的事
[03:13] Oh, right, right. 对哦
[03:14] I’m sorry, didn’t I ask you to send me your files first? 对不起 我不是说 叫你先把案卷发给我吗
[03:17] Yeah. 对
[03:19] About that. I don’t have any files. 关于那个 我没有案卷
[03:22] No… No one’s actually been reported missing yet. 并没有人被上报失踪
[03:24] It’s more like a theory. 这只是个理论
[03:26] Theory. 理论
[03:27] Yeah. I brought you the most relevant ones. 对 我带来了最相关的信息
[03:30] I have, like, 40 more of them. 我还有40本呢
[03:38] I catalogue everybody I come in contact with on the street. 我记录了我在街头遇到过的每个人
[03:41] Names, descriptions, what they’re wearing, identifying marks. 姓名 特征 衣着 显著标记
[03:46] Anyways, my department assigned me to keep an eye on downtown. 总之 我部门派我去市中心盯住情况
[03:49] Skid row, dopers, a hooker stroll, whatnot. Typical stuff. 贫民窟 瘾君子 妓女接客点 什么的 就一般那些
[03:52] And everything was going good until I started noticing 本来一切都好 知道我开始发现
[03:55] there were less and less every week. 他们的人数每周都在减少
[03:58] Of… 什么
[03:59] Of… Of them. Less vagrants. 就是他们 流浪汉在变少
[04:01] Less prostitutes. Less junkies strung out on the corners. 妓女在变少 在街角嗑嗨的瘾君子在变少
[04:05] Well, it sounds to me like you’re doing a good job. 看来是你的工作有成效了
[04:07] Yeah, that’s what my bosses think. 是的 我的上司也这么认为
[04:09] I actually got an award last week from the mayor’s office. 我上周还得到了市长办公室的嘉奖
[04:18] -So… -So I’m not doing it. -那么… -不是我干的
[04:20] Crime went down because the people 犯罪率降低
[04:21] committing the crimes have disappeared. 是因为犯罪的人在消失
[04:23] And then, over the last several weeks, 然后 这几周里
[04:26] people seem to be disappearing at a couple a day. 似乎隔一两天就有人失踪了
[04:29] Isn’t that the nature of these particular groups is that they’re transient? 这些群体不就是如此吗 移动性很强
[04:34] No. No. Not this many, this fast. 不 不会这么多这么快
[04:37] I’m telling you I can… I can talk to somebody at lunch 相信我 我午餐时还见过的人
[04:40] and by dinner time they’re wiped off the face of the earth. 到了晚餐时 就无影无踪了
[04:43] Okay. How many is it? 好吧 有多少
[04:46] Sixty-three. 63人
[04:49] Sixty-three people? 63人吗
[04:51] At least 63. 至少63人
[04:52] Sixty-three people that I regularly used to see are just not there any more. 这63个我本来经常见到的人 现在不见了
[04:57] And then last week I got this in the mail at the station house. 然后 上周 我在警局收到了这封邮件
[05:03] “There are two types of people in the world. “这世上有两种人”
[05:05] “Those who do the work and those who take the credit. “有干活儿的 有抢功劳的”
[05:07] “You should be ashamed.” “你该觉得羞耻”
[05:09] Somebody else knows that I’m getting praised for something that I did not do. 还有人知道我在因 我没做的事受到嘉奖
[05:13] Sixty-three people? You’re… You’re sure about this? 63人?你确定吗
[05:18] Something is happening out there, Agent Jareau. 真的有事发生 让热探员
[05:22] Something bad. 坏事
[06:04] You aren’t sure whether anyone is in fact missing? 你无法确定是否真有人失踪吗
[06:06] No, I am… I am sure. I just can’t seem to convince anyone else of it. 我确定 但我无法说服其他任何人
[06:10] -But no official investigation? -No. -没有开启正式调查吗 -没有
[06:12] Sixty-three people can’t be coincidence, right? 63人不会是巧合了 是吧
[06:15] Reid, any stats on the percentages of… 瑞德 有什么数据 百分百…
[06:19] Well, I don’t really know how to phrase the question. 我都不知道该怎么问
[06:21] Homeless who go missing? 失踪的流浪汉吗
[06:22] The very nature of homelessness suggests a lifestyle of fluidity. 无家可归者本身就过着流动性的生活
[06:26] Yet, honestly, they’re not as transient as you would think. 但其实他们并没人们想得那么流动
[06:28] They generally stay in small, well-defined areas, 他们一般住在小而边界清晰的地区
[06:30] based on familiarity and what services are nearby. 依据熟悉程度和周边服务做选择
[06:33] So… So you’re saying they don’t just disappear. 所以你是说 他们不会突然消失
[06:36] Not normally, but I mean that doesn’t preclude the possibility. 一般不会 但也不能排除这个可能
[06:40] Names, addresses, descriptions. 姓名 地址 特征
[06:42] Do… Do you have any information that might help us find them again? 你有任何能帮我们找到他们的信息吗
[06:46] I didn’t have a need for it at the time. 我当时并不需要这个
[06:48] Garcia, do you have enough here 加西亚 这里的信息是否够你查
[06:50] to see if they’ve been reported missing by someone? 有没有人上报过他们的失踪
[06:52] I don’t… I don’t know. 我不知道
[06:53] I ran them all through our computers and came up blank. 我拿我们的电脑查过所有人 但毫无结果
[06:57] None of them turned up deceased? 也没人变成尸体出现吗
[06:59] You checked the morgues and the hospitals? 你查过停尸间和医院了吗
[07:01] I have checked everywhere, sir. 我哪都查了 长官
[07:03] Simply being gone isn’t a federal issue. 光是失踪算不上联邦案件
[07:06] We’re going to need an official invitation into your jurisdiction. 我们需要你们辖区的正式邀请
[07:10] An official? 正式的吗
[07:11] Police Chief. Chief of Detectives. 警察局长 主管警探
[07:13] It has to come down through the chain of command. 必须按指挥链顺序来
[07:14] We have no authority to look into this. 我们无权调查此案
[07:18] I don’t know that I can do that. 我不知道我能不能那么做
[07:20] Unless we’re officially asked, we can’t help you. 除非我们正式受邀 不然无法帮忙
[07:23] Jurisdictional issues aren’t open for debate. Sorry, it’s out of our hands. 辖区问题是没得商量的 抱歉 我们无能为力
[07:31] Hotch, there could be 63 victims here. 霍奇 可能有63人遇害呢
[07:40] Well, I suppose you and I could go back with the detective 我们倒是可以跟警探一起回去
[07:42] and talk to his commanders 找他的上司谈谈
[07:43] and try to impress upon them the serious implications. 尽量让他们明白此事的严重性
[07:45] Thank you. 谢谢
[07:47] If we get an invitation, we can send for the rest of you. 如果我们得到邀请 再叫你们其他人去
[07:49] I just don’t want to give the appearance that we’re running over them. 我不想让人觉得我们骑在了他们头上
[07:52] I’ll wrap my class up. 我去把课上完
[07:54] If anything changes, let me know. I should be available by 4:00. 如果有变化 告诉我 我4点就应该有时间了
[07:57] JJ, be ready in 30. 珍珍 30分钟后出发
[07:58] Agent, sir. He took my book. 探员 长官 他拿了我的笔记本
[08:02] If you could leave your notebooks with us, 如果你能把笔记本留给我们
[08:04] we can unofficially go over them and maybe develop some more information. 我们可以私下里看看 进一步分析出些信息来
[08:08] How about I show you which people aren’t around any more 要不我把消失的人指给你们看
[08:10] and you can copy down all the information? 你们把信息记录下来吧
[08:13] Okay. Well, you heard Agent Hotchner. 好吧 你听到霍奇纳探员说的了
[08:15] You’ve got 30 minutes to brief us on 63 people. 你有30分钟给我们讲63人的事
[08:17] Okay. 好
[08:22] “Of all the preposterous assumptions of humanity, “人类所有最荒谬的臆测中”
[08:24] “nothing exceeds the criticisms made of the habits of the poor “最登峰造极的莫过于 住得好 穿得暖 吃得饱的人”
[08:27] “by the well-housed, well-warmed, and well-fed.” Herman Melville. “对穷人恶习的批判” 赫尔曼・麦尔维尔
[08:36] Landing in 10 minutes. 十分钟后降落
[08:38] What? 什么
[08:40] We’re landing in 10 minutes. 我们十分钟后降落
[08:42] Already? 这就到了吗
[08:44] It’s a fast plane. 飞机很快
[08:49] -He’s really into those notebooks. -Almost obsessional. -他好喜欢他的笔记本 -几乎堪称痴迷
[08:54] You mean, clinically obsessional? 临床的那种吗
[08:57] Excessive note taking could be a form of OCD. 过度记笔记可能是强迫症的表现
[08:59] So the only witness we have to any of this might be mentally unstable? 所以此事上我们唯一的目击者 可能还精神状况不稳定吗
[09:03] That’s possible. 有可能
[09:04] This may be a wild goose chase. 这可能是白跑一趟
[09:06] But, as someone I greatly respect suggested, 但一个我非常尊重的人说
[09:09] sixty-three people may be in trouble. Now I think that that’s worth the chase. 可能有63个人陷入了麻烦 我觉得这值得一查
[09:26] Damn. 该死
[09:28] That is a lot of people. 这可真是好多人
[09:29] Homeless men, homeless women, runaways, prostitutes and drug users. 流浪男人 流浪女人 离家少年 妓女 瘾君子
[09:34] Can all of their disappearances be a coincidence? 这些失踪会都是巧合吗
[09:37] Yeah, technically it wouldn’t really be a coincidence 严格讲 这不能算是巧合
[09:39] since a number of these people share high-risk traits 因为很多人都有相同的高危特征
[09:41] which throws the curve off. 这影响了曲线分布
[09:42] You see the word “coincidence” implies that… “巧合”一词就表示…
[09:44] Hey, hey, kid, we do not need a vocabulary lesson right now. 我们现在不需要上词汇课
[09:47] Right. Sorry. 是 抱歉
[09:51] What was it the Yorkshire Ripper said about his victims? 约克郡开膛手是怎么说他的受害者的
[09:53] “The women I killed were filth. “我杀的女人是渣滓”
[09:55] “Bastard prostitutes that were littering the streets. “玷污了街头的混蛋妓女”
[09:58] “I was just cleaning up the place a bit.” “我只是在清理这里”
[10:00] He’s a house cleaner. 他是个清理者
[10:02] Mission-based killer who believes his murders are helping society. 使命型杀手 自信他杀人是为了帮助社会
[10:05] These guys devolve rapidly until they’re just killing machines. 他们会迅速退化 直至变成杀戮机器
[10:08] And our hands are tied by jurisdictional concerns? 而我们因为辖区问题不能插手吗
[10:11] What are we supposed to do? 我们还能怎么办
[10:12] If we don’t follow a city’s jurisdiction, no one’s ever going to ask us for help. 如果我们不尊重城市管辖权 就再不会有人向我们求助了
[10:17] We do it by the book. And we pray that no one else gets hurt in the meantime. 我们照章办事 并祈祷 在此期间没有其他人受伤
[10:40] You’re kidding me, right? You got nothing I need. 你开玩笑呢吧 你没有我想要的
[10:42] Someone wants company. 有人需要陪伴
[10:45] -What, like a date? -I’m supposed to take you. -什么 约会吗 -我要带你去
[10:48] -In this? -Get in. -坐这个去吗 -上车
[10:52] Slow down. 慢点
[10:53] A private party’s going to cost you about 500 bucks, baby. 私人派对的话可要500块呢
[10:57] Get in. 上车
[10:58] Are you all right with that? 500 bucks? Cash. 你可以吗 500块 现金
[11:01] He’ll pay. Get in. 他会给钱的 上车
[11:04] You’re a twitchy little thing, aren’t you? 你挺爱抖腿的 是吧
[11:06] No. Use the side door. No one can see you. 不 从侧门上 不能让人看见你
[11:10] Yeah. Whatever. 好 随便了
[11:18] All right, you beautiful thing, you. 好 你个美丽的家伙
[11:21] Talk to me. Tell me you’ve got something I can work with. 说吧 告诉我你查到了我能用的
[11:23] Oh, I wish I could, but I’ve gone through 41 names so far 我也想这么说 但我已经查了41个人了
[11:26] and none of them are reported missing in any database. 可任何数据库里 都没有他们的失踪报案
[11:29] Come on, girl, not one? 拜托 妹子 一个没有吗
[11:30] No. I even went Interpol on it. Big fat zero. 没有 我连国际刑警都搜了 什么都没有
[11:34] Damn. 该死
[11:35] It’s unbelievably sad, isn’t it? 真是不可思议的悲哀 是吧
[11:38] All right, just keep doing your thing, all right? 好 继续查吧 好吗
[11:39] Yeah. 好
[11:40] Let me know if you find anything with the rest of the names. 如果其余名字有发现告诉我
[11:42] Okay. 好
[11:47] 无记录
[11:56] What did you do to yourself, girl? 你这是把自己怎么了 妹子
[12:13] That driver. 那个司机
[12:20] What was that he gave me? 他给了我什么
[12:27] What the hell? You took my shoes? 搞什么 你拿走了我的鞋吗
[12:33] What are you, some kind of freak? 你是什么变态吗
[12:52] Let me out of here! 放我出去
[13:33] Look, if this is your idea of a joke I’m not laughing. 如果你把这当玩笑 我可没笑
[13:44] Damn it! 该死
[13:48] Oh, you’re going to pay for this, freak. Believe me. 你要付出代价的 变态 相信我
[14:06] Oh, my God. 天啊
[14:28] I’m hurting. 我好疼
[14:30] I cut myself. 我割伤自己了
[14:33] Will somebody please help me? 谁帮帮我
[14:38] Will somebody please help me here? 谁能帮帮我
[14:54] 警局 堪萨斯州 堪萨斯城
[14:57] This is my desk over here. 这是我的办公桌
[15:02] Is this your commander’s office? 这是你上司的办公室吗
[15:03] Yeah. I’m going to go talk to him first. 对 我先去跟他谈谈
[15:06] Sure. 好
[15:09] This is the neatest detective’s desk I have ever seen. 这简直是我见过的 最整洁的警探办公桌了
[15:13] Mmm-hmm. 嗯
[15:15] You did what? I’ll call you back. 你干了什么 我再联系你
[15:19] I’m guessing it didn’t go too well. 看来不顺利
[15:24] I’m Captain Wright. 我是莱特警监
[15:26] Agent Hotchner. This is Agent Jareau. 霍奇纳探员 这是让热探员
[15:28] We’re with the FBI’s Behavioral Analysis Unit. 我们是联调局行为分析组的
[15:29] Uh-huh. 嗯
[15:31] Listen, guys, I don’t know what Detective McGee here told you… 两位 我不知道 麦克吉警探跟你们说了什么
[15:33] Yes, you do. 你知道
[15:35] I told them that there’s a large number of people missing 我跟他们说我负责的片区
[15:37] from my area of responsibility. 有大量人失踪了
[15:39] No, you think there are a large number of people missing. 不 是你觉得有大量人失踪了
[15:41] We discussed this last week. 我们上周都谈过了
[15:42] He informed you of this before? 他之前跟你说过吗
[15:44] Agents, we have run every one of the names from his notebooks 探员 我们查了他笔记本里的每个人
[15:47] and we couldn’t find a single missing report. 我们完全查不到失踪报告
[15:49] Tell him what that other agent said 把那个探员的话告诉他
[15:51] about homeless people not going missing like this. 就是流浪汉并不会这样失踪
[15:53] That’s not exactly what he said. 他不是那么说的
[15:55] Listen, guys, I’m really sorry you came all this way, 两位 很抱歉你们大老远来了
[15:58] but we don’t need any FBI help. 但我们不需要联调局帮忙
[16:00] May I have a word with you in your office? 我可以跟你去办公室谈谈吗
[16:03] Yeah, sure. Sure. Right this way. 当然 这边请
[16:10] You should have told us he already knew. 你该告诉我们他已经知道了
[16:14] Would you have come? 那你们会来吗
[17:05] Any news? 有消息吗
[17:07] Haven’t heard from Hotch or JJ. 霍奇和珍珍还没来消息
[17:09] Garcia went through all the names, 加西亚查了所有名字
[17:11] but couldn’t find a single report to hang an investigation on. 但完全查不到一份报告 能作为调查基础
[17:13] We’ve been compiling preliminary profile thoughts 我们在根据有限的受害者特征
[17:15] based on the limited victimology that we have. 列出一些初步的侧写想法
[17:17] Profile? We don’t even have this case yet. 侧写 我们还没接下案子呢
[17:19] We just want to be prepared in case we are called in. 我们就想做好准备 万一真叫我们去了呢
[17:21] We don’t have enough other work to do? 我们其他工作还不嫌多吗
[17:23] Gideon, he’s a house cleaner. 吉迪恩 他是个清理者
[17:25] With 63 potential victims. 可能有63个被害人呢
[17:33] What have you come up with so far? 你们到目前都整理出了什么
[18:06] I can’t believe he did this. 真不敢相信他干了这种事
[18:07] Well, Detective McGee is pretty sure 麦克吉警探很确定
[18:09] that these people are missing, sir. 他们是失踪了 长官
[18:11] Well, Detective McGee is… 麦克吉警探…
[18:13] A little obsessive-compulsive? 有点强迫症吗
[18:14] Oh, you noticed that, huh? 你注意到了吗
[18:16] It doesn’t mean he can’t be a good cop. 那不代表他就不是好警察
[18:18] I thought assigning him to keep an eye on skid row would be harmless. 我以为派他去盯着贫民窟 不会闹出什么幺蛾子
[18:23] Well, most of those people only cause trouble for each other. 那些人基本上都只跟彼此起争执
[18:33] Is this the envelope the letter came in? 这封信有信封吗
[18:35] I had it dusted for prints. It’s clean. 我拿去查过指纹 没有
[18:44] You’ve only been a cop for four years and you’re already a detective? 你当警察才四年 就当上了警探吗
[18:48] They promoted me to keep me away from the general public. 他们给我升职 只是为了让我不去接触公众
[18:52] That’s why I’m baby-sitting skid row. 所以我才被派去盯着贫民窟
[18:56] Hey, I’m sorry he got you to travel all the way here. 很抱歉他让你大老远跑来
[18:58] Sir, we’re happy to help with the problem. 长官 我们乐意帮忙解决问题
[19:01] What problem? 什么问题
[19:03] Sir, 63 missing people from a localized area is unusual. 长官 63人在一片区域内失踪 这是很不寻常
[19:07] Are you kidding me? 你开玩笑呢吗
[19:09] Bums? Whores? Junkies? 流浪汉 妓女 瘾君子
[19:12] Can these people even be missing? 他们真能算失踪吗
[19:13] You seem hostile to the idea that these people could be in trouble. 你似乎对他们可能惹上麻烦的想法 很反感
[19:16] No, what I’m hostile to is a member of my command recruiting the FBI 不 我是反感的是我的一个手下 把联调局找来
[19:19] to handle a case that I don’t even believe is happening. 调查一桩我并不认为真存在的案件
[19:22] You know the note he received could be an UnSub reaching out. 他收到的字条 可能是不明嫌犯在联系他
[19:24] It’s not uncommon. 这并不少见
[19:25] Or it could be another cop who’s pissed off that McGee got an award. 也可能是其他 生气麦克吉获得嘉奖的警察
[19:28] Sir, this type of UnSub is relatively easy to catch. 长官 这样的不明嫌犯相对容易抓住
[19:31] Nobody else has to get hurt. 不需要再有人受伤了
[19:32] As far as I know, no one has been hurt. 据我所知 没人受伤
[19:34] Sir, I have some experience in this field 长官 我在这方面有些经验
[19:36] and I believe that your problem’s only going to get worse. 我相信你的问题只会更加严重
[19:39] Oh, well, thank you. We’ll keep an eye on that. 谢谢了 我们会注意的
[19:42] You have a safe trip home. 祝你安全到家
[19:43] -What if they were cheerleaders? -Excuse me? -如果他们是拉拉队员呢 -什么
[19:45] Or teachers? Or mothers? 或是老师 母亲
[19:47] How did you put it? “Can bums even be missing?” 你怎么说的“流浪汉能算失踪吗”
[19:49] Well, sir, they can. They can be hurt, 长官 他们可以失踪 也可以受伤
[19:51] they can be scared, and they can be killed. 可以被吓坏 可以被杀
[19:53] You must really care about these people. 你一定很在乎他们
[19:54] It’s my job to care about them. 在乎他们是我的职责
[19:58] Most cops would say it’s their job to keep them in line. 大部分警察会说 他们的工作是管住他们
[20:02] Yeah, well, my father taught me to be a different kind of cop. 我父亲教我要做不一样的警察
[20:05] Was he a detective, too? 他也是警探吗
[20:07] Yeah, he was… He was killed in the line of duty in ’85. 对 他…85年因公殉职了
[20:12] I’m sorry. 我很遗憾
[20:14] Captain Wright was his partner. 莱特警监当时是他的搭档
[20:17] It’s the only reason the department keeps me on. 部门留着我就只因为这个
[20:19] I’m sure that’s not the only… 我相信不会只是因为…
[20:24] -This postmark. -Excuse me? -这个邮戳 -什么
[20:27] Kansas City. Missouri. Right. -密苏里州堪萨斯城 -嗯
[20:28] We’re in Kansas City, Kansas. 这里可是堪萨斯州堪萨斯城
[20:30] Yeah, well, they’re just across the river from one another. 是 但两个城市就隔了条河
[20:33] No. What they are is, right across the state line. 不 这叫跨州界
[20:39] -Hotch, it’s federal. -What? -霍奇 是联邦案件 -什么
[20:41] If we want this case, it’s ours. It’s federal. 如果我们想接 案子是我们的 联邦案件
[20:43] This letter came from across the river. From Kansas City, Missouri. 信是河对岸寄来的 密苏里州堪萨斯城
[20:46] -Interstate communication. -Puts it in federal jurisdiction. -州际通讯 -所以是联邦管辖权
[20:49] Sir, this is now a federal case. 长官 此案现在是联邦案件了
[20:50] I would like to retain Detective McGee as a consultant. 我要留下麦克吉警探做顾问
[20:52] Oh, whoa. You’re not opening any investigations in my jurisdiction. 你们别想在我的辖区内调查案件
[20:56] I don’t want to fight with you. 我不想跟你作对
[20:57] Even though this is a federal case, if we develop any information 尽管这是联邦案件 如果我们查出了什么
[21:00] I will come to you and your men will make the arrest. 我会找你和你的人来做逮捕
[21:02] And why would you do that? 你为什么要那么做
[21:03] Because that’s how we operate. 因为我们就这样做事
[21:36] Anybody there? 有人在吗
[21:40] Hello? 有人吗
[21:41] I cut myself in here. Is somebody there? 我割伤了自己 有人在吗
[21:49] Do you wish to know the future? 你想知道未来吗
[21:51] What? 什么
[21:52] Would you like to see exactly how your day is going to end? 你想知道你今天会有怎样的结局吗
[22:05] Please, help me. 救我
[22:06] Please. Oh, God. Oh, God. 救我 天啊
[22:11] No! No! No! Please, no! Don’t. 不 求你 别
[22:28] Please! I have a baby! Her name is Sheila May. 求你 我还有孩子 她叫茜拉・梅
[22:34] Please! I just want to go see my daughter! 求你 我只想见我女儿
[22:39] I know you’re there. 我知道你在
[22:42] Why are you doing this to me? What did I do to you? 你为什么要这么对我 我把你怎么了
[22:47] What’d you do? 你做了什么
[22:50] What is the legacy of a whore, Maggie? 妓女会留下什么 玛姬
[22:53] How about AIDS, syphilis, gonorrhoea, 艾滋病 梅毒 淋病
[22:57] herpes, hepatitis, disease and filth? 疱疹 肝炎 疾病和肮脏
[23:02] What did you do? You were you. 你做了什么 你的存在就是罪
[23:09] Over the last four weeks, it’s been about four girls, 四周以来 市中心
[23:14] two guys from downtown… 有大概四个女孩 两个男人
[23:18] BAU? 行为分析组的吗
[23:19] I’m Jason Gideon. Agents Morgan, Prentiss and Dr Reid. 我是杰森・吉迪恩 莫根和普兰蒂斯探员和瑞德博士
[23:23] Captain Al Wright. 阿尔・莱特警监
[23:24] If you want to get your squad together, Captain, we can start giving the profile. 请你叫齐你的人 警监 我们可以发布侧写了
[23:28] -Already? -We’ve been working on it all day. -这么快吗 -我们已经研究一整天了
[23:30] Oh, have you now? 是吗
[23:31] Just out of an abundance of preparedness. Yeah. 准备得充分 是的
[23:34] Give me a few minutes, guys. 给我点时间
[23:38] I’m not sure if he’s really okay with this 我不确定他是真的愿意查案
[23:39] or he’s sure we’re wrong and wants to see us embarrass ourselves. 还是坚信我们错了 只想看我们自己出丑
[23:46] I don’t have any diseases. I just went to the clinic! I’m clean! 我没有疾病 我才去过诊所 我很干净
[23:51] You don’t even know the meaning of the word. 你根本不懂那个词的意思
[23:55] You have been judged and sentenced to death. 你已被审判 判了死刑
[23:58] Death? No. Please don’t kill me. 死刑?不 别杀我
[24:02] I have a daughter! I will do anything you want! 我还有女儿 你要我做什么都行
[24:05] I assure you, I’m not without compassion. 我保证 我不是没有同情心
[24:08] You are in the centre of 130,000 square foot facility. 你位于1.2万平方米面积的设施中央
[24:13] You have until sunrise to find your way out of here. 你要在日出前找到出路
[24:16] If you don’t, your sentence will be carried out. 否则 你的死刑就会被执行
[24:22] You only have a few hours, Maggie. Go. 你只有几小时了 玛姬 走吧
[24:27] We’re going to provide a psychological profile of the man we’re looking for. 我们会提供一份凶手的心理侧写
[24:30] It contains some unusual specific personality traits 其中包含了一些 不寻常的特点的个性特征
[24:33] that someone out there is bound to recognise. 肯定有人会认出来
[24:35] Which will make him relatively easy to locate. 这样就能相对容易地找到他
[24:39] The long-lasting negative impression he leaves on anyone he might meet. 他给任何遇到的人都留下了长久的 负面印象
[25:09] 绝路
[25:15] We have a term for the killing behaviour this UnSub displays, 对这名不明嫌犯的杀戮行为 我们有个专有名词
[25:17] “Cleaning house.” 家园清理
[25:19] Fixing what’s wrong with the world. 他们专注于这世界的问题
[25:22] He’s deeply rationalised this behaviour 他对这种行为的合理化已深入内心
[25:24] and while he certainly knows the killing is wrong, 尽管他肯定知道杀戮是不对的
[25:26] he truly believes that he’s doing the world a great service. 但他真心相信 他在为世界服务
[25:29] Ultimately, this type of UnSub becomes a loner. 这种不明嫌犯最终都会独来独往
[25:32] There will not be too many people that can still tolerate him. 还能忍受他的人不会很多
[25:35] Now, if he does have a relationship at all, the person will not be his equal. 如果他真有某种关系 那人也不与他平等
[25:38] It will be someone subservient to him. 那会是个顺从于他的人
[25:40] He’ll be fastidious, tending toward Obsessive-Compulsive Disorder. 他会很挑剔 有强迫症倾向
[25:44] And he’ll have an overwhelming sense of indignation toward the things 他对他认为的错的事
[25:47] that he’s judged to be wrong. 有种强烈的义愤
[25:49] He wouldn’t even consider the reasons why someone might disagree with him. 他甚至不肯考虑 他人持不同意见的可能原因
[25:51] He sounds like a real jack off. 听上去好混蛋
[25:53] Exactly. Class A scumbag. 没错 非常人渣
[25:55] Detective McGee started noticing the disappearances a year ago. 麦克吉警探是一年前 开始注意到失踪案的
[25:59] The UnSub probably had a stressor at this time. 不明嫌犯在当时可能经历了刺激源
[26:01] The death of a family member or someone 家庭成员的死亡
[26:04] who had some semblance of control over him. 或者一个对他有一定控制的人的死亡
[26:06] Right now no one has control over him. 现在 没人能控制他了
[26:10] It’s probable that he isn’t currently working. 他现在可能没工作了
[26:13] After this many victims and the devolution that it brings, 杀了这么多人 再加上随之而来的退化
[26:16] a job just wouldn’t leave him time to practise his true calling. 工作会让他没时间实践他的真正使命
[26:20] Which is? 什么使命
[26:22] A predator. A killing machine. By now it’s become all he thinks about. 做一个掠夺者 杀戮机器 现在他想的都是那个
[27:03] That’s not fair, you son of a bitch! 这不公平 混蛋
[27:55] 屠宰室
[28:03] 警察
[28:13] What are you looking at? 看什么看
[28:15] I just want to ask you a few questions, my man. 我只想问你几个问题 哥们
[28:17] About what? 问什么
[28:18] Unfamiliar faces walking around here. 这一带的生人
[29:04] Is there anything I can do for you? Get you to a shelter maybe? 我不能帮你做什么吗 送你去庇护所
[29:07] Have you ever seen one of them shelters? 你见过那些庇护所吗
[29:10] I’ll take my chances in the park. At least I got the birds I can feed there. 我宁可去公园里碰运气 至少我还能去那里喂鸟
[29:14] Okay. Okay, I understand. Be careful. You hear me? 好吧 我理解 你要小心 听到了吗
[29:18] This world needs all of its beautiful ladies. 这世界需要所有的美丽女士
[29:20] And that means you too, Mona. 也包括你 莫娜
[29:26] You’re a good guy. 你是个好人
[29:29] -You think? -Yeah. -是吗 -是的
[29:31] You make the people around you feel good. 你让你身边的人开心
[29:33] Well, he’s no Charlie Chaplin. 他可不比查理・卓别林
[29:35] -Oh, again with the Chaplins. -How’d you guys do? -又是卓别林 -你们问得如何
[29:37] Well, Reid got propositioned by every prostitute we talked to, 我们问话的每个妓女 都向瑞德献殷勤
[29:39] but we didn’t find anybody who thinks they’d seen the UnSub. 但我们没遇到过 认为见到过不明嫌犯的人
[29:42] Same story with us. 我们也是
[29:43] We saw Gideon and McGee a block back. 我们在前一个街区 看到了吉迪恩和麦克吉
[29:45] They hadn’t had any luck either. 他们也没问出结果来
[29:46] It’s odd. If the UnSub were out here, he’d stand out. 好奇怪 如果不明嫌犯来过这里 应该很显眼才对
[29:48] You know, people would recognise the description. 人们会从描述中认出他
[29:51] So where does that leave us? 所以我们怎么办
[29:52] Right where I thought we were. 我早料到会是这个结果
[29:54] Captain. 警监
[29:55] You said this guy would definitely be memorable. You were adamant. 你说这人肯定让人印象深刻 你很坚定
[29:59] So, if no one out here remembers him, according to you, he doesn’t exist. 既然这里没人记得他 那么按你的说法 他就不存在
[30:03] -That’s not exactly what we said. -It’s what you implied. -我们可不是那么说的 -你们是这个意思
[30:06] What do you think happened to them, Captain? 那你觉得他们是哪去了 警监
[30:07] I told you I don’t think anything happened to them. 我说了 我不觉得他们出事了
[30:10] Oh, that’s right, you think they all got houses and jobs. 是啊 你觉得他们都有房子和工作
[30:12] Okay, all this means is we have another piece of the puzzle here. 好了 这只意味着 我们要解开另一个谜团
[30:15] Someone got over 60 street smart people out of here and no one noticed. 有人想办法把60个有街头经验的人 从这里带走 却没人发现
[30:20] It’s almost like he blended in. 简直像是他能融入这里
[30:22] It’s more than that. It’s like… 不止如此 就像…
[30:23] -You look a little cold. -…he must somehow belong. -你好像挺冷的 -他属于这里
[30:25] Like he’s here all the time. 他经常来
[30:26] Like Social Services. 像是社会服务
[30:28] What? 什么
[30:29] -Captain Wright. -Yeah. -莱特警监 -嗯
[30:31] Does your social services department patrol around? 你们的社会服务部在这一带巡逻吗
[30:33] Excuse me? 什么
[30:34] Do they drive around in the middle of the night 他们会大半夜开车
[30:35] looking for people to help? 主动提供帮助吗
[30:36] No. They have to be called and then… 不会 他们都是接到电话…
[30:39] Morgan! 莫根
[30:41] Mona! Mona, wait a minute! 莫娜 等等
[30:43] Do not get in that van. 别上车
[30:46] What are you doing? I thought you didn’t need any help. 你干什么 你不是不需要帮助吗
[30:49] He’s gonna drive me to the park. 他要送我去公园
[30:51] -Hey, how’s it going, my man? -I should go. -你好吗 哥们 -我该走了
[30:54] Slow down. What’s your hurry? 慢点 急什么
[30:56] I got a lot of work. I should go. 我还有很多工作 我该走了
[30:57] Sir, do you have City Employee ID? 先生 你有市职工证件吗
[30:59] Look, I really don’t have time for this. 我真没时间来这套
[31:01] Yes, you do. ID, please. 你有 请出示证件
[31:04] Morgan. Morgan! 莫根
[31:10] Out of the car. Out of the car! Get out! 从车上下来
[31:14] All right. All right. Don’t hurt me! Just don’t hurt me. 好了 别伤害我
[31:31] Oh, no way. 不会吧
[32:44] No. Please, I just want to go home. 不 求你 我只想回家
[32:48] 出口
[33:46] No! 不
[34:03] Not fair. 不公平
[34:20] No, I didn’t do anything. 不 我什么都没做
[34:27] It’s good. It’s good. 没事
[34:32] -He’s terrified. -Of us? -他吓坏了 -怕我们吗
[34:36] Of the UnSub. 怕不明嫌犯
[34:41] Garcia couldn’t find much on this guy at all. 加西亚完全查不到这人的信息
[34:43] No employment records, no tax records, 没有雇用记录 没有纳税记录
[34:45] no credit cards, no bank accounts. 没有信用卡 没有银行账户
[34:48] The van is registered to a paper corporation out of the Cayman Islands. 厢式货车注册在 开曼群岛的一家纸面公司名下
[34:51] Other than having a valid driver’s licence, 除了有有效的驾驶证
[34:53] Steven Foster has no paper trail. 史蒂文・福斯特毫无文件记录
[34:55] My guess is he’s devoted his entire life to helping the UnSub. 我猜他这辈子都在帮助不明嫌犯
[34:59] The UnSub takes care of everything for him, 不明嫌犯替他打理好了一切
[35:02] and in return, Steven provides fresh victims. 作为回报 史蒂文提供新鲜的受害者
[35:06] So how do you know there’s another guy? 你们怎么知道还有一个人
[35:09] Does he look like he could cleanly pull off 63 murders? 你看他像能利落地杀掉63个人吗
[35:12] So, if he’s his accomplice, why is he so afraid of the guy? 如果他是同伙 又为什么那么怕那人
[35:16] Steven’s the only person in the world 史蒂文是这世上唯一知道
[35:17] truly aware of what the UnSub is capable of. 不明嫌犯究竟能做出什么事来的人
[35:20] The only one still alive. 唯一还活着的
[35:34] Sadism and torture invariably get worse with every victim. 虐待和折磨将必然 随着每个受害者愈发严重
[35:38] That’s why this was so important. 所以这很重要
[35:40] We couldn’t take the chance that it wasn’t happening. 我们不能冒没有这回事的险
[35:44] -That’s him? -He’s not the UnSub. -那就是他吗 -他不是不明嫌犯
[35:47] Well, then who is he? 那他是谁
[35:49] The only relationship the UnSub has left in the world. 这世上唯一跟不明嫌犯有关系的人
[35:51] His only friend. 他唯一的朋友
[35:52] Do you want me to publicise the arrest? 要我公开逮捕的事吗
[35:54] -Put some pressure on the UnSub? -No. He might run. -给不明嫌犯施压 -不 他可能逃跑
[35:57] Okay. So, how are we going to find him then? 好吧 我们要怎么找到他
[36:00] Steven’s going to tell us where he is. 史蒂文会告诉我们他在哪
[36:29] Well, finally! 可算啊
[36:32] You took your damned time, didn’t you? 你们可真是不着急 是吧
[36:36] What the hell am I doing here anyways? I didn’t do nothing! 为什么抓我来 我什么都没做
[36:41] I mean, what’s the charges? Do you even have any? 罪名是什么 你们有罪名可诉吗
[36:45] What did I do? Offer to help an old lady get to a park? 我做了什么 提出帮一位老太太去公园吗
[36:47] Is that even illegal? I don’t think so. 这违法吗 不吧
[36:51] I should be getting some kind of award 我应该得到嘉奖
[36:53] instead of sitting in here waiting for you to decide to talk to me! 而不是坐在这里 等着你们决定来跟我说话
[36:58] I know. You’re going to charge me with that wreck, right? 我知道 你们要为车祸的事起诉我 是吗
[37:01] Crashing into that car? That was the other cop’s fault. 撞车的事 那是那个警察的错
[37:05] The black guy. 那个黑人
[37:09] He jumped into my van. He caused me to… It was his fault. 是他跳上了我的厢式货车 是他害…那要怪他
[37:12] It… It wasn’t me. It was… There were witnesses, you know. 不怪我…有目击者呢
[37:19] Sit down. 坐下
[37:28] I’ve been standing on the other side of that glass 我一直站在玻璃那边
[37:30] thinking about what to do with you, Steven. 思考该拿你怎么办 史蒂文
[37:33] And this morning I decided to save your life. 今早 我决定救你一命
[37:36] You’re going to tell me where my killer is. 你要告诉我凶手在哪
[37:39] You’re going to give me an address 你要告诉我地址
[37:41] and you’re going to tell me how to get inside without raising an alarm. 你要告诉我如何进去 而不会触响警报
[37:44] You’re going to draw me a map if I need one. 如果我需要 你要给我画张地图
[37:47] And you’re going to do this because he’s never been nice to you. 你要这么做 因为他从未善待过你
[37:52] He constantly insults you and belittles you. 他总羞辱你 贬低你
[37:55] He emasculates you and makes you feel ugly and stupid and worthless. 他精神阉割你 让你觉得丑陋 愚蠢 没用
[38:00] Nothing you ever do is right. Never good enough. 你做什么都不对 做什么都不好
[38:07] You hate him, Steven. 你恨他 史蒂文
[38:11] And you’re also going to tell me 你要告诉我
[38:12] because you know you screwed up last night. 还因为你清楚你昨晚搞砸了
[38:15] He told you that your paramount concern 他跟你说过 你务必
[38:17] was not to attract the attention of the authorities. 不能引起当局的注意
[38:20] And you know the punishment will be severe. 你知道惩罚会很重
[38:24] Nobody knows better than you what he can do to people. 没人比你更清楚 他能对人做出什么事来
[38:29] I’ve spent a long time studying monsters like your friend 我花了很长时间研究 你朋友那样的怪物
[38:31] and I can promise you he’s going to do things to you 我保证 他会对你做出
[38:36] that even you can’t imagine. 连你也无法想象的事
[38:43] I can’t. 我不能
[38:47] My family has always worked for his family. It’s all I know. 我们家一直为他家工作 那是我所知的一切
[38:54] His father died last year and left everything to him. 他父亲去年死了 给他留下了一切
[38:57] All the money, all the… 所有的钱 还有…
[39:00] He’s the last one. 他是最后一个了
[39:05] He changed after… He’s different. 他变了…他不一样了
[39:11] He’s meaner. 他更凶恶了
[39:20] -He’s going to hurt me so bad. -Not if we lock him up. -他会狠狠地伤害我 -除非我们把他关起来
[39:27] Not if you tell us how we can put him away. 除非你告诉我 我们要怎么把他抓起来
[39:34] Holcombe. 霍科姆
[39:38] His name is Charles Holcombe. 他叫查尔斯・霍科姆
[39:44] He owns the old meat packing plant. 他有家旧肉联厂
[40:08] Great, you’re going to hide your face from me? Coward. 好啊 你要对我遮住脸吗 懦夫
[40:13] That old man was begging. 那老头求饶了
[40:15] I’m not going to give you that, you son of a bitch. 我绝不会让你听到我求饶 你个混蛋
[40:19] I’m not going to beg you for anything. 我绝不会求你的
[40:34] But you will beg, whore. They all do. 你会求的 婊子 他们都求了
[40:39] Charles Holcombe! FBI. -查尔斯・霍科姆 -联邦调查局
[40:43] Don’t do it. Let me do my job. -别 -让我完成工作
[40:48] Don’t! 别
[40:53] It’s okay. It’s okay. It’s okay. All right, look at me. 没事了 看着我
[40:56] You’re all right. It’s over. 你没事了 结束了
[41:01] His face. 他的脸
[41:03] You’ve got some cuts, but you’re going to be okay. 你有割伤 但不会有事的
[41:05] No! I want to see his face. 不 我想看他的脸
[41:10] Morgan? 莫根?
[41:22] I won! 我赢了
[41:28] There’s an ambulance outside. 外面有辆救护车
[41:31] Can you have someone check on my baby? 你可以派人去查看我的孩子吗
[41:33] My mom was baby-sitting her and I didn’t get home last night. 我妈妈在照顾她 我昨晚没回家
[41:38] We’ll take care of it. 我们会去办的
[41:40] Thank you. 谢谢
[41:43] 杀戮室
[42:40] “Nothing is permanent in this wicked world, “在这邪恶的世界上 没什么是永恒的”
[42:43] “not even our troubles.” “包括我们的烦恼”
[42:47] Charles Chaplin. 查尔斯・卓别林
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第2季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme