Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:15] Wait! Wait! Wait! 等等
[00:18] Just… Just look at me! Please! 看着我 求你
[00:22] Is this… Is this a hospital? 这是医院吗
[00:27] Did I make it out? I made it? 我逃出来了吗
[00:34] This isn’t a hospital. 这不是医院
[00:41] No. No. 不
[00:57] Please, no. Please. Don’t. 求你 别
[01:15] 演出之夜 主演 查理・卓别林
[01:31] You’re not teaching today? 你今天不上课吗
[01:33] This afternoon. 今天下午
[01:35] What’s this? 这是什么
[01:37] It’s genius. 是天才
[01:38] You have Chaplin on film? 你还有卓别林的胶卷吗
[01:41] My great granddad was an accountant at one of the first movie studios. 我曾祖父 是最早的电影制片厂的一名会计
[01:44] He lived in California? 他当时住在加州吗
[01:46] No, no, no, Chicago. 不 是芝加哥
[01:47] Essanay Studios. Closed 1920. 埃森内制片厂 1920年倒闭
[01:51] Back then, four out of five movies made in the US were made in Chicago. 当时 美国五分之四的电影 是在芝加哥拍摄
[01:55] They closed down, they let my grandpa take 他们关了门 就允许我曾祖父
[01:58] a couple extra prints home. 带了几份拷贝回家
[02:00] They let him? 允许他吗
[02:01] Well, that’s the family’s story. We’re sticking to it. 反正家里这么传的 我们就这么说了
[02:08] This guy is a genius. 他真是天才
[02:09] How come you haven’t brought these in before? 你怎么以前没拿来过
[02:12] I’m showing it to my cadets today. 我今天要拿给学员们看
[02:14] I try to leave them with some kind of strategy 我想给他们点
[02:15] for dealing with the stress the job brings. 应付工作压力的策略
[02:18] Like comedy. 比如喜剧
[02:19] Greatest gift my granddad ever left for me. 我曾祖父留给我的最好的礼物
[02:23] What’s going on in here? 这里干什么呢
[02:24] Oh, Mr Chaplin, the funny guy. 卓别林先生啊 搞笑的家伙
[02:29] You know, if what I hear is true about that man, 如果我听说的事是真的
[02:31] that right there was the original player. 那可是最早的花花公子
[02:34] Okay, but guys, seriously, what’s up with the rickety projector? 但说真的 为什么要用老旧的放映机
[02:38] They don’t have this on DVD? 没有DVD版本的吗
[02:39] Hey, some people like things run through a projector. 有些人就喜欢放映机的呢
[02:42] I think I’m going to let you two old-timers do your thing. I’m out. 你们两老人家好好玩吧 我走了
[02:46] I’ve got a couple of Little Tramp reels if you have time. 如果你有时间 我还有《流浪汉》的胶卷
[02:49] I’ve got a few minutes. 我有时间
[02:55] That’s amazing. 太棒了
[03:03] -Agent Jareau? -It’s open. -让热探员 -门没关
[03:06] Detective McGee, Kansas City PD. 麦克吉警探 堪萨斯城警局
[03:08] I called last week? 我上周来过电话
[03:10] About some missing people in downtown Kansas City? 关于堪萨斯城市中心有人失踪的事
[03:13] Oh, right, right. 对哦
[03:14] I’m sorry, didn’t I ask you to send me your files first? 对不起 我不是说 叫你先把案卷发给我吗
[03:17] Yeah. 对
[03:19] About that. I don’t have any files. 关于那个 我没有案卷
[03:22] No… No one’s actually been reported missing yet. 并没有人被上报失踪
[03:24] It’s more like a theory. 这只是个理论
[03:26] Theory. 理论
[03:27] Yeah. I brought you the most relevant ones. 对 我带来了最相关的信息
[03:30] I have, like, 40 more of them. 我还有40本呢
[03:38] I catalogue everybody I come in contact with on the street. 我记录了我在街头遇到过的每个人
[03:41] Names, descriptions, what they’re wearing, identifying marks. 姓名 特征 衣着 显著标记
[03:46] Anyways, my department assigned me to keep an eye on downtown. 总之 我部门派我去市中心盯住情况
[03:49] Skid row, dopers, a hooker stroll, whatnot. Typical stuff. 贫民窟 瘾君子 妓女接客点 什么的 就一般那些
[03:52] And everything was going good until I started noticing 本来一切都好 知道我开始发现
[03:55] there were less and less every week. 他们的人数每周都在减少
[03:58] Of… 什么
[03:59] Of… Of them. Less vagrants. 就是他们 流浪汉在变少
[04:01] Less prostitutes. Less junkies strung out on the corners. 妓女在变少 在街角嗑嗨的瘾君子在变少
[04:05] Well, it sounds to me like you’re doing a good job. 看来是你的工作有成效了
[04:07] Yeah, that’s what my bosses think. 是的 我的上司也这么认为
[04:09] I actually got an award last week from the mayor’s office. 我上周还得到了市长办公室的嘉奖
[04:18] -So… -So I’m not doing it. -那么… -不是我干的
[04:20] Crime went down because the people 犯罪率降低
[04:21] committing the crimes have disappeared. 是因为犯罪的人在消失
[04:23] And then, over the last several weeks, 然后 这几周里
[04:26] people seem to be disappearing at a couple a day. 似乎隔一两天就有人失踪了
[04:29] Isn’t that the nature of these particular groups is that they’re transient? 这些群体不就是如此吗 移动性很强
[04:34] No. No. Not this many, this fast. 不 不会这么多这么快
[04:37] I’m telling you I can… I can talk to somebody at lunch 相信我 我午餐时还见过的人
[04:40] and by dinner time they’re wiped off the face of the earth. 到了晚餐时 就无影无踪了
[04:43] Okay. How many is it? 好吧 有多少
[04:46] Sixty-three. 63人
[04:49] Sixty-three people? 63人吗
[04:51] At least 63. 至少63人
[04:52] Sixty-three people that I regularly used to see are just not there any more. 这63个我本来经常见到的人 现在不见了
[04:57] And then last week I got this in the mail at the station house. 然后 上周 我在警局收到了这封邮件
[05:03] “There are two types of people in the world. “这世上有两种人”
[05:05] “Those who do the work and those who take the credit. “有干活儿的 有抢功劳的”
[05:07] “You should be ashamed.” “你该觉得羞耻”
[05:09] Somebody else knows that I’m getting praised for something that I did not do. 还有人知道我在因 我没做的事受到嘉奖
[05:13] Sixty-three people? You’re… You’re sure about this? 63人?你确定吗
[05:18] Something is happening out there, Agent Jareau. 真的有事发生 让热探员
[05:22] Something bad. 坏事
[06:04] You aren’t sure whether anyone is in fact missing? 你无法确定是否真有人失踪吗
[06:06] No, I am… I am sure. I just can’t seem to convince anyone else of it. 我确定 但我无法说服其他任何人
[06:10] -But no official investigation? -No. -没有开启正式调查吗 -没有
[06:12] Sixty-three people can’t be coincidence, right? 63人不会是巧合了 是吧
[06:15] Reid, any stats on the percentages of… 瑞德 有什么数据 百分百…
[06:19] Well, I don’t really know how to phrase the question. 我都不知道该怎么问
[06:21] Homeless who go missing? 失踪的流浪汉吗
[06:22] The very nature of homelessness suggests a lifestyle of fluidity. 无家可归者本身就过着流动性的生活
[06:26] Yet, honestly, they’re not as transient as you would think. 但其实他们并没人们想得那么流动
[06:28] They generally stay in small, well-defined areas, 他们一般住在小而边界清晰的地区
[06:30] based on familiarity and what services are nearby. 依据熟悉程度和周边服务做选择
[06:33] So… So you’re saying they don’t just disappear. 所以你是说 他们不会突然消失
[06:36] Not normally, but I mean that doesn’t preclude the possibility. 一般不会 但也不能排除这个可能
[06:40] Names, addresses, descriptions. 姓名 地址 特征
[06:42] Do… Do you have any information that might help us find them again? 你有任何能帮我们找到他们的信息吗
[06:46] I didn’t have a need for it at the time. 我当时并不需要这个
[06:48] Garcia, do you have enough here 加西亚 这里的信息是否够你查
[06:50] to see if they’ve been reported missing by someone? 有没有人上报过他们的失踪
[06:52] I don’t… I don’t know. 我不知道
[06:53] I ran them all through our computers and came up blank. 我拿我们的电脑查过所有人 但毫无结果
[06:57] None of them turned up deceased? 也没人变成尸体出现吗
[06:59] You checked the morgues and the hospitals? 你查过停尸间和医院了吗
[07:01] I have checked everywhere, sir. 我哪都查了 长官
[07:03] Simply being gone isn’t a federal issue. 光是失踪算不上联邦案件
[07:06] We’re going to need an official invitation into your jurisdiction. 我们需要你们辖区的正式邀请
[07:10] An official? 正式的吗
[07:11] Police Chief. Chief of Detectives. 警察局长 主管警探
[07:13] It has to come down through the chain of command. 必须按指挥链顺序来
[07:14] We have no authority to look into this. 我们无权调查此案
[07:18] I don’t know that I can do that. 我不知道我能不能那么做
[07:20] Unless we’re officially asked, we can’t help you. 除非我们正式受邀 不然无法帮忙
[07:23] Jurisdictional issues aren’t open for debate. Sorry, it’s out of our hands. 辖区问题是没得商量的 抱歉 我们无能为力
[07:31] Hotch, there could be 63 victims here. 霍奇 可能有63人遇害呢
[07:40] Well, I suppose you and I could go back with the detective 我们倒是可以跟警探一起回去
[07:42] and talk to his commanders 找他的上司谈谈
[07:43] and try to impress upon them the serious implications. 尽量让他们明白此事的严重性
[07:45] Thank you. 谢谢
[07:47] If we get an invitation, we can send for the rest of you. 如果我们得到邀请 再叫你们其他人去
[07:49] I just don’t want to give the appearance that we’re running over them. 我不想让人觉得我们骑在了他们头上
[07:52] I’ll wrap my class up. 我去把课上完
[07:54] If anything changes, let me know. I should be available by 4:00. 如果有变化 告诉我 我4点就应该有时间了
[07:57] JJ, be ready in 30. 珍珍 30分钟后出发
[07:58] Agent, sir. He took my book. 探员 长官 他拿了我的笔记本
[08:02] If you could leave your notebooks with us, 如果你能把笔记本留给我们
[08:04] we can unofficially go over them and maybe develop some more information. 我们可以私下里看看 进一步分析出些信息来
[08:08] How about I show you which people aren’t around any more 要不我把消失的人指给你们看
[08:10] and you can copy down all the information? 你们把信息记录下来吧
[08:13] Okay. Well, you heard Agent Hotchner. 好吧 你听到霍奇纳探员说的了
[08:15] You’ve got 30 minutes to brief us on 63 people. 你有30分钟给我们讲63人的事
[08:17] Okay. 好
[08:22] “Of all the preposterous assumptions of humanity, “人类所有最荒谬的臆测中”
[08:24] “nothing exceeds the criticisms made of the habits of the poor “最登峰造极的莫过于 住得好 穿得暖 吃得饱的人”
[08:27] “by the well-housed, well-warmed, and well-fed.” Herman Melville. “对穷人恶习的批判” 赫尔曼・麦尔维尔
[08:36] Landing in 10 minutes. 十分钟后降落
[08:38] What? 什么
[08:40] We’re landing in 10 minutes. 我们十分钟后降落
[08:42] Already? 这就到了吗
[08:44] It’s a fast plane. 飞机很快
[08:49] -He’s really into those notebooks. -Almost obsessional. -他好喜欢他的笔记本 -几乎堪称痴迷
[08:54] You mean, clinically obsessional? 临床的那种吗
[08:57] Excessive note taking could be a form of OCD. 过度记笔记可能是强迫症的表现
[08:59] So the only witness we have to any of this might be mentally unstable? 所以此事上我们唯一的目击者 可能还精神状况不稳定吗
[09:03] That’s possible. 有可能
[09:04] This may be a wild goose chase. 这可能是白跑一趟
[09:06] But, as someone I greatly respect suggested, 但一个我非常尊重的人说
[09:09] sixty-three people may be in trouble. Now I think that that’s worth the chase. 可能有63个人陷入了麻烦 我觉得这值得一查
[09:26] Damn. 该死
[09:28] That is a lot of people. 这可真是好多人
[09:29] Homeless men, homeless women, runaways, prostitutes and drug users. 流浪男人 流浪女人 离家少年 妓女 瘾君子
[09:34] Can all of their disappearances be a coincidence? 这些失踪会都是巧合吗
[09:37] Yeah, technically it wouldn’t really be a coincidence 严格讲 这不能算是巧合
[09:39] since a number of these people share high-risk traits 因为很多人都有相同的高危特征
[09:41] which throws the curve off. 这影响了曲线分布
[09:42] You see the word “coincidence” implies that… “巧合”一词就表示…
[09:44] Hey, hey, kid, we do not need a vocabulary lesson right now. 我们现在不需要上词汇课
[09:47] Right. Sorry. 是 抱歉
[09:51] What was it the Yorkshire Ripper said about his victims? 约克郡开膛手是怎么说他的受害者的
[09:53] “The women I killed were filth. “我杀的女人是渣滓”
[09:55] “Bastard prostitutes that were littering the streets. “玷污了街头的混蛋妓女”
[09:58] “I was just cleaning up the place a bit.” “我只是在清理这里”
[10:00] He’s a house cleaner. 他是个清理者
[10:02] Mission-based killer who believes his murders are helping society. 使命型杀手 自信他杀人是为了帮助社会
[10:05] These guys devolve rapidly until they’re just killing machines. 他们会迅速退化 直至变成杀戮机器
[10:08] And our hands are tied by jurisdictional concerns? 而我们因为辖区问题不能插手吗
[10:11] What are we supposed to do? 我们还能怎么办
[10:12] If we don’t follow a city’s jurisdiction, no one’s ever going to ask us for help. 如果我们不尊重城市管辖权 就再不会有人向我们求助了
[10:17] We do it by the book. And we pray that no one else gets hurt in the meantime. 我们照章办事 并祈祷 在此期间没有其他人受伤
[10:40] You’re kidding me, right? You got nothing I need. 你开玩笑呢吧 你没有我想要的
[10:42] Someone wants company. 有人需要陪伴
[10:45] -What, like a date? -I’m supposed to take you. -什么 约会吗 -我要带你去
[10:48] -In this? -Get in. -坐这个去吗 -上车
[10:52] Slow down. 慢点
[10:53] A private party’s going to cost you about 500 bucks, baby. 私人派对的话可要500块呢
[10:57] Get in. 上车
[10:58] Are you all right with that? 500 bucks? Cash. 你可以吗 500块 现金
[11:01] He’ll pay. Get in. 他会给钱的 上车
[11:04] You’re a twitchy little thing, aren’t you? 你挺爱抖腿的 是吧
[11:06] No. Use the side door. No one can see you. 不 从侧门上 不能让人看见你
[11:10] Yeah. Whatever. 好 随便了
[11:18] All right, you beautiful thing, you. 好 你个美丽的家伙
[11:21] Talk to me. Tell me you’ve got something I can work with. 说吧 告诉我你查到了我能用的
[11:23] Oh, I wish I could, but I’ve gone through 41 names so far 我也想这么说 但我已经查了41个人了
[11:26] and none of them are reported missing in any database. 可任何数据库里 都没有他们的失踪报案
[11:29] Come on, girl, not one? 拜托 妹子 一个没有吗
[11:30] No. I even went Interpol on it. Big fat zero. 没有 我连国际刑警都搜了 什么都没有
[11:34] Damn. 该死
[11:35] It’s unbelievably sad, isn’t it? 真是不可思议的悲哀 是吧
[11:38] All right, just keep doing your thing, all right? 好 继续查吧 好吗
[11:39] Yeah. 好
[11:40] Let me know if you find anything with the rest of the names. 如果其余名字有发现告诉我
[11:42] Okay. 好
[11:47] 无记录
[11:56] What did you do to yourself, girl? 你这是把自己怎么了 妹子
[12:13] That driver. 那个司机
[12:20] What was that he gave me? 他给了我什么
[12:27] What the hell? You took my shoes? 搞什么 你拿走了我的鞋吗
[12:33] What are you, some kind of freak? 你是什么变态吗
[12:52] Let me out of here! 放我出去
[13:33] Look, if this is your idea of a joke I’m not laughing. 如果你把这当玩笑 我可没笑
[13:44] Damn it! 该死
[13:48] Oh, you’re going to pay for this, freak. Believe me. 你要付出代价的 变态 相信我
[14:06] Oh, my God. 天啊
[14:28] I’m hurting. 我好疼
[14:30] I cut myself. 我割伤自己了
[14:33] Will somebody please help me? 谁帮帮我
[14:38] Will somebody please help me here? 谁能帮帮我
[14:54] 警局 堪萨斯州 堪萨斯城
[14:57] This is my desk over here. 这是我的办公桌
[15:02] Is this your commander’s office? 这是你上司的办公室吗
[15:03] Yeah. I’m going to go talk to him first. 对 我先去跟他谈谈
[15:06] Sure. 好
[15:09] This is the neatest detective’s desk I have ever seen. 这简直是我见过的 最整洁的警探办公桌了
[15:13] Mmm-hmm. 嗯
[15:15] You did what? I’ll call you back. 你干了什么 我再联系你
[15:19] I’m guessing it didn’t go too well. 看来不顺利
[15:24] I’m Captain Wright. 我是莱特警监
[15:26] Agent Hotchner. This is Agent Jareau. 霍奇纳探员 这是让热探员
[15:28] We’re with the FBI’s Behavioral Analysis Unit. 我们是联调局行为分析组的
[15:29] Uh-huh. 嗯
[15:31] Listen, guys, I don’t know what Detective McGee here told you… 两位 我不知道 麦克吉警探跟你们说了什么
[15:33] Yes, you do. 你知道
[15:35] I told them that there’s a large number of people missing 我跟他们说我负责的片区
[15:37] from my area of responsibility. 有大量人失踪了
[15:39] No, you think there are a large number of people missing. 不 是你觉得有大量人失踪了
[15:41] We discussed this last week. 我们上周都谈过了
[15:42] He informed you of this before? 他之前跟你说过吗
[15:44] Agents, we have run every one of the names from his notebooks 探员 我们查了他笔记本里的每个人
[15:47] and we couldn’t find a single missing report. 我们完全查不到失踪报告
[15:49] Tell him what that other agent said 把那个探员的话告诉他
[15:51] about homeless people not going missing like this. 就是流浪汉并不会这样失踪
[15:53] That’s not exactly what he said. 他不是那么说的
[15:55] Listen, guys, I’m really sorry you came all this way, 两位 很抱歉你们大老远来了
[15:58] but we don’t need any FBI help. 但我们不需要联调局帮忙
[16:00] May I have a word with you in your office? 我可以跟你去办公室谈谈吗
[16:03] Yeah, sure. Sure. Right this way. 当然 这边请
[16:10] You should have told us he already knew. 你该告诉我们他已经知道了
[16:14] Would you have come? 那你们会来吗
[17:05] Any news? 有消息吗
[17:07] Haven’t heard from Hotch or JJ. 霍奇和珍珍还没来消息
[17:09] Garcia went through all the names, 加西亚查了所有名字
[17:11] but couldn’t find a single report to hang an investigation on. 但完全查不到一份报告 能作为调查基础
[17:13] We’ve been compiling preliminary profile thoughts 我们在根据有限的受害者特征
[17:15] based on the limited victimology that we have. 列出一些初步的侧写想法
[17:17] Profile? We don’t even have this case yet. 侧写 我们还没接下案子呢
[17:19] We just want to be prepared in case we are called in. 我们就想做好准备 万一真叫我们去了呢
[17:21] We don’t have enough other work to do? 我们其他工作还不嫌多吗
[17:23] Gideon, he’s a house cleaner. 吉迪恩 他是个清理者
[17:25] With 63 potential victims. 可能有63个被害人呢
[17:33] What have you come up with so far? 你们到目前都整理出了什么
[18:06] I can’t believe he did this. 真不敢相信他干了这种事
[18:07] Well, Detective McGee is pretty sure 麦克吉警探很确定
[18:09] that these people are missing, sir. 他们是失踪了 长官
[18:11] Well, Detective McGee is… 麦克吉警探…
[18:13] A little obsessive-compulsive? 有点强迫症吗
[18:14] Oh, you noticed that, huh? 你注意到了吗
[18:16] It doesn’t mean he can’t be a good cop. 那不代表他就不是好警察
[18:18] I thought assigning him to keep an eye on skid row would be harmless. 我以为派他去盯着贫民窟 不会闹出什么幺蛾子
[18:23] Well, most of those people only cause trouble for each other. 那些人基本上都只跟彼此起争执
[18:33] Is this the envelope the letter came in? 这封信有信封吗
[18:35] I had it dusted for prints. It’s clean. 我拿去查过指纹 没有
[18:44] You’ve only been a cop for four years and you’re already a detective? 你当警察才四年 就当上了警探吗
[18:48] They promoted me to keep me away from the general public. 他们给我升职 只是为了让我不去接触公众
[18:52] That’s why I’m baby-sitting skid row. 所以我才被派去盯着贫民窟
[18:56] Hey, I’m sorry he got you to travel all the way here. 很抱歉他让你大老远跑来
[18:58] Sir, we’re happy to help with the problem. 长官 我们乐意帮忙解决问题
[19:01] What problem? 什么问题
[19:03] Sir, 63 missing people from a localized area is unusual. 长官 63人在一片区域内失踪 这是很不寻常
[19:07] Are you kidding me? 你开玩笑呢吗
[19:09] Bums? Whores? Junkies? 流浪汉 妓女 瘾君子
[19:12] Can these people even be missing? 他们真能算失踪吗
[19:13] You seem hostile to the idea that these people could be in trouble. 你似乎对他们可能惹上麻烦的想法 很反感
[19:16] No, what I’m hostile to is a member of my command recruiting the FBI 不 我是反感的是我的一个手下 把联调局找来
[19:19] to handle a case that I don’t even believe is happening. 调查一桩我并不认为真存在的案件
[19:22] You know the note he received could be an UnSub reaching out. 他收到的字条 可能是不明嫌犯在联系他
[19:24] It’s not uncommon. 这并不少见
[19:25] Or it could be another cop who’s pissed off that McGee got an award. 也可能是其他 生气麦克吉获得嘉奖的警察
[19:28] Sir, this type of UnSub is relatively easy to catch. 长官 这样的不明嫌犯相对容易抓住
[19:31] Nobody else has to get hurt. 不需要再有人受伤了
[19:32] As far as I know, no one has been hurt. 据我所知 没人受伤
[19:34] Sir, I have some experience in this field 长官 我在这方面有些经验
[19:36] and I believe that your problem’s only going to get worse. 我相信你的问题只会更加严重
[19:39] Oh, well, thank you. We’ll keep an eye on that. 谢谢了 我们会注意的
[19:42] You have a safe trip home. 祝你安全到家
[19:43] -What if they were cheerleaders? -Excuse me? -如果他们是拉拉队员呢 -什么
[19:45] Or teachers? Or mothers? 或是老师 母亲
[19:47] How did you put it? “Can bums even be missing?” 你怎么说的“流浪汉能算失踪吗”
[19:49] Well, sir, they can. They can be hurt, 长官 他们可以失踪 也可以受伤
[19:51] they can be scared, and they can be killed. 可以被吓坏 可以被杀
[19:53] You must really care about these people. 你一定很在乎他们
[19:54] It’s my job to care about them. 在乎他们是我的职责
[19:58] Most cops would say it’s their job to keep them in line. 大部分警察会说 他们的工作是管住他们
[20:02] Yeah, well, my father taught me to be a different kind of cop. 我父亲教我要做不一样的警察
[20:05] Was he a detective, too? 他也是警探吗
[20:07] Yeah, he was… He was killed in the line of duty in ’85. 对 他…85年因公殉职了
[20:12] I’m sorry. 我很遗憾
[20:14] Captain Wright was his partner. 莱特警监当时是他的搭档
[20:17] It’s the only reason the department keeps me on. 部门留着我就只因为这个
[20:19] I’m sure that’s not the only… 我相信不会只是因为…
[20:24] -This postmark. -Excuse me? -这个邮戳 -什么
[20:27] Kansas City. Missouri. Right. -密苏里州堪萨斯城 -嗯
[20:28] We’re in Kansas City, Kansas. 这里可是堪萨斯州堪萨斯城
[20:30] Yeah, well, they’re just across the river from one another. 是 但两个城市就隔了条河
[20:33] No. What they are is, right across the state line. 不 这叫跨州界
[20:39] -Hotch, it’s federal. -What? -霍奇 是联邦案件 -什么
[20:41] If we want this case, it’s ours. It’s federal. 如果我们想接 案子是我们的 联邦案件
[20:43] This letter came from across the river. From Kansas City, Missouri. 信是河对岸寄来的 密苏里州堪萨斯城
[20:46] -Interstate communication. -Puts it in federal jurisdiction. -州际通讯 -所以是联邦管辖权
[20:49] Sir, this is now a federal case. 长官 此案现在是联邦案件了
[20:50] I would like to retain Detective McGee as a consultant. 我要留下麦克吉警探做顾问
[20:52] Oh, whoa. You’re not opening any investigations in my jurisdiction. 你们别想在我的辖区内调查案件
[20:56] I don’t want to fight with you. 我不想跟你作对
[20:57] Even though this is a federal case, if we develop any information 尽管这是联邦案件 如果我们查出了什么
[21:00] I will come to you and your men will make the arrest. 我会找你和你的人来做逮捕
[21:02] And why would you do that? 你为什么要那么做
[21:03] Because that’s how we operate. 因为我们就这样做事
[21:36] Anybody there? 有人在吗
[21:40] Hello? 有人吗
[21:41] I cut myself in here. Is somebody there? 我割伤了自己 有人在吗
[21:49] Do you wish to know the future? 你想知道未来吗
[21:51] What? 什么
[21:52] Would you like to see exactly how your day is going to end? 你想知道你今天会有怎样的结局吗
[22:05] Please, help me. 救我
[22:06] Please. Oh, God. Oh, God. 救我 天啊
[22:11] No! No! No! Please, no! Don’t. 不 求你 别
[22:28] Please! I have a baby! Her name is Sheila May. 求你 我还有孩子 她叫茜拉・梅
[22:34] Please! I just want to go see my daughter! 求你 我只想见我女儿
[22:39] I know you’re there. 我知道你在
[22:42] Why are you doing this to me? What did I do to you? 你为什么要这么对我 我把你怎么了
[22:47] What’d you do? 你做了什么
[22:50] What is the legacy of a whore, Maggie? 妓女会留下什么 玛姬
[22:53] How about AIDS, syphilis, gonorrhoea, 艾滋病 梅毒 淋病
[22:57] herpes, hepatitis, disease and filth? 疱疹 肝炎 疾病和肮脏
[23:02] What did you do? You were you. 你做了什么 你的存在就是罪
[23:09] Over the last four weeks, it’s been about four girls, 四周以来 市中心
[23:14] two guys from downtown… 有大概四个女孩 两个男人
[23:18] BAU? 行为分析组的吗
[23:19] I’m Jason Gideon. Agents Morgan, Prentiss and Dr Reid. 我是杰森・吉迪恩 莫根和普兰蒂斯探员和瑞德博士
[23:23] Captain Al Wright. 阿尔・莱特警监
[23:24] If you want to get your squad together, Captain, we can start giving the profile. 请你叫齐你的人 警监 我们可以发布侧写了
[23:28] -Already? -We’ve been working on it all day. -这么快吗 -我们已经研究一整天了
[23:30] Oh, have you now? 是吗
[23:31] Just out of an abundance of preparedness. Yeah. 准备得充分 是的
[23:34] Give me a few minutes, guys. 给我点时间
[23:38] I’m not sure if he’s really okay with this 我不确定他是真的愿意查案
[23:39] or he’s sure we’re wrong and wants to see us embarrass ourselves. 还是坚信我们错了 只想看我们自己出丑
[23:46] I don’t have any diseases. I just went to the clinic! I’m clean! 我没有疾病 我才去过诊所 我很干净
[23:51] You don’t even know the meaning of the word. 你根本不懂那个词的意思
[23:55] You have been judged and sentenced to death. 你已被审判 判了死刑
[23:58] Death? No. Please don’t kill me. 死刑?不 别杀我
[24:02] I have a daughter! I will do anything you want! 我还有女儿 你要我做什么都行
[24:05] I assure you, I’m not without compassion. 我保证 我不是没有同情心
[24:08] You are in the centre of 130,000 square foot facility. 你位于1.2万平方米面积的设施中央
[24:13] You have until sunrise to find your way out of here. 你要在日出前找到出路
[24:16] If you don’t, your sentence will be carried out. 否则 你的死刑就会被执行
[24:22] You only have a few hours, Maggie. Go. 你只有几小时了 玛姬 走吧
[24:27] We’re going to provide a psychological profile of the man we’re looking for. 我们会提供一份凶手的心理侧写
[24:30] It contains some unusual specific personality traits 其中包含了一些 不寻常的特点的个性特征
[24:33] that someone out there is bound to recognise. 肯定有人会认出来
[24:35] Which will make him relatively easy to locate. 这样就能相对容易地找到他
[24:39] The long-lasting negative impression he leaves on anyone he might meet. 他给任何遇到的人都留下了长久的 负面印象
[25:09] 绝路
[25:15] We have a term for the killing behaviour this UnSub displays, 对这名不明嫌犯的杀戮行为 我们有个专有名词
[25:17] “Cleaning house.” 家园清理
[25:19] Fixing what’s wrong with the world. 他们专注于这世界的问题
[25:22] He’s deeply rationalised this behaviour 他对这种行为的合理化已深入内心
[25:24] and while he certainly knows the killing is wrong, 尽管他肯定知道杀戮是不对的
[25:26] he truly believes that he’s doing the world a great service. 但他真心相信 他在为世界服务
[25:29] Ultimately, this type of UnSub becomes a loner. 这种不明嫌犯最终都会独来独往
[25:32] There will not be too many people that can still tolerate him. 还能忍受他的人不会很多
[25:35] Now, if he does have a relationship at all, the person will not be his equal. 如果他真有某种关系 那人也不与他平等
[25:38] It will be someone subservient to him. 那会是个顺从于他的人
[25:40] He’ll be fastidious, tending toward Obsessive-Compulsive Disorder. 他会很挑剔 有强迫症倾向
[25:44] And he’ll have an overwhelming sense of indignation toward the things 他对他认为的错的事
[25:47] that he’s judged to be wrong. 有种强烈的义愤
[25:49] He wouldn’t even consider the reasons why someone might disagree with him. 他甚至不肯考虑 他人持不同意见的可能原因
[25:51] He sounds like a real jack off. 听上去好混蛋
[25:53] Exactly. Class A scumbag. 没错 非常人渣
[25:55] Detective McGee started noticing the disappearances a year ago. 麦克吉警探是一年前 开始注意到失踪案的
[25:59] The UnSub probably had a stressor at this time. 不明嫌犯在当时可能经历了刺激源
[26:01] The death of a family member or someone 家庭成员的死亡
[26:04] who had some semblance of control over him. 或者一个对他有一定控制的人的死亡
[26:06] Right now no one has control over him. 现在 没人能控制他了
[26:10] It’s probable that he isn’t currently working. 他现在可能没工作了
[26:13] After this many victims and the devolution that it brings, 杀了这么多人 再加上随之而来的退化
[26:16] a job just wouldn’t leave him time to practise his true calling. 工作会让他没时间实践他的真正使命
[26:20] Which is? 什么使命
[26:22] A predator. A killing machine. By now it’s become all he thinks about. 做一个掠夺者 杀戮机器 现在他想的都是那个
[27:03] That’s not fair, you son of a bitch! 这不公平 混蛋
[27:55] 屠宰室
[28:03] 警察
[28:13] What are you looking at? 看什么看
[28:15] I just want to ask you a few questions, my man. 我只想问你几个问题 哥们
[28:17] About what? 问什么
[28:18] Unfamiliar faces walking around here. 这一带的生人
[29:04] Is there anything I can do for you? Get you to a shelter maybe? 我不能帮你做什么吗 送你去庇护所
[29:07] Have you ever seen one of them shelters? 你见过那些庇护所吗
[29:10] I’ll take my chances in the park. At least I got the birds I can feed there. 我宁可去公园里碰运气 至少我还能去那里喂鸟
[29:14] Okay. Okay, I understand. Be careful. You hear me? 好吧 我理解 你要小心 听到了吗
[29:18] This world needs all of its beautiful ladies. 这世界需要所有的美丽女士
[29:20] And that means you too, Mona. 也包括你 莫娜
[29:26] You’re a good guy. 你是个好人
[29:29] -You think? -Yeah. -是吗 -是的
[29:31] You make the people around you feel good. 你让你身边的人开心
[29:33] Well, he’s no Charlie Chaplin. 他可不比查理・卓别林
[29:35] -Oh, again with the Chaplins. -How’d you guys do? -又是卓别林 -你们问得如何
[29:37] Well, Reid got propositioned by every prostitute we talked to, 我们问话的每个妓女 都向瑞德献殷勤
[29:39] but we didn’t find anybody who thinks they’d seen the UnSub. 但我们没遇到过 认为见到过不明嫌犯的人
[29:42] Same story with us. 我们也是
[29:43] We saw Gideon and McGee a block back. 我们在前一个街区 看到了吉迪恩和麦克吉
[29:45] They hadn’t had any luck either. 他们也没问出结果来
[29:46] It’s odd. If the UnSub were out here, he’d stand out. 好奇怪 如果不明嫌犯来过这里 应该很显眼才对
[29:48] You know, people would recognise the description. 人们会从描述中认出他
[29:51] So where does that leave us? 所以我们怎么办
[29:52] Right where I thought we were. 我早料到会是这个结果
[29:54] Captain. 警监
[29:55] You said this guy would definitely be memorable. You were adamant. 你说这人肯定让人印象深刻 你很坚定
[29:59] So, if no one out here remembers him, according to you, he doesn’t exist. 既然这里没人记得他 那么按你的说法 他就不存在
[30:03] -That’s not exactly what we said. -It’s what you implied. -我们可不是那么说的 -你们是这个意思
[30:06] What do you think happened to them, Captain? 那你觉得他们是哪去了 警监
[30:07] I told you I don’t think anything happened to them. 我说了 我不觉得他们出事了
[30:10] Oh, that’s right, you think they all got houses and jobs. 是啊 你觉得他们都有房子和工作
[30:12] Okay, all this means is we have another piece of the puzzle here. 好了 这只意味着 我们要解开另一个谜团
[30:15] Someone got over 60 street smart people out of here and no one noticed. 有人想办法把60个有街头经验的人 从这里带走 却没人发现
[30:20] It’s almost like he blended in. 简直像是他能融入这里
[30:22] It’s more than that. It’s like… 不止如此 就像…
[30:23] -You look a little cold. -…he must somehow belong. -你好像挺冷的 -他属于这里
[30:25] Like he’s here all the time. 他经常来
[30:26] Like Social Services. 像是社会服务
[30:28] What? 什么
[30:29] -Captain Wright. -Yeah. -莱特警监 -嗯
[30:31] Does your social services department patrol around? 你们的社会服务部在这一带巡逻吗
[30:33] Excuse me? 什么
[30:34] Do they drive around in the middle of the night 他们会大半夜开车
[30:35] looking for people to help? 主动提供帮助吗
[30:36] No. They have to be called and then… 不会 他们都是接到电话…
[30:39] Morgan! 莫根
[30:41] Mona! Mona, wait a minute! 莫娜 等等
[30:43] Do not get in that van. 别上车
[30:46] What are you doing? I thought you didn’t need any help. 你干什么 你不是不需要帮助吗
[30:49] He’s gonna drive me to the park. 他要送我去公园
[30:51] -Hey, how’s it going, my man? -I should go. -你好吗 哥们 -我该走了
[30:54] Slow down. What’s your hurry? 慢点 急什么
[30:56] I got a lot of work. I should go. 我还有很多工作 我该走了
[30:57] Sir, do you have City Employee ID? 先生 你有市职工证件吗
[30:59] Look, I really don’t have time for this. 我真没时间来这套
[31:01] Yes, you do. ID, please. 你有 请出示证件
[31:04] Morgan. Morgan! 莫根
[31:10] Out of the car. Out of the car! Get out! 从车上下来
[31:14] All right. All right. Don’t hurt me! Just don’t hurt me. 好了 别伤害我
[31:31] Oh, no way. 不会吧
[32:44] No. Please, I just want to go home. 不 求你 我只想回家
[32:48] 出口
[33:46] No! 不
[34:03] Not fair. 不公平
[34:20] No, I didn’t do anything. 不 我什么都没做
[34:27] It’s good. It’s good. 没事
[34:32] -He’s terrified. -Of us? -他吓坏了 -怕我们吗
[34:36] Of the UnSub. 怕不明嫌犯
[34:41] Garcia couldn’t find much on this guy at all. 加西亚完全查不到这人的信息
[34:43] No employment records, no tax records, 没有雇用记录 没有纳税记录
[34:45] no credit cards, no bank accounts. 没有信用卡 没有银行账户
[34:48] The van is registered to a paper corporation out of the Cayman Islands. 厢式货车注册在 开曼群岛的一家纸面公司名下
[34:51] Other than having a valid driver’s licence, 除了有有效的驾驶证
[34:53] Steven Foster has no paper trail. 史蒂文・福斯特毫无文件记录
[34:55] My guess is he’s devoted his entire life to helping the UnSub. 我猜他这辈子都在帮助不明嫌犯
[34:59] The UnSub takes care of everything for him, 不明嫌犯替他打理好了一切
[35:02] and in return, Steven provides fresh victims. 作为回报 史蒂文提供新鲜的受害者
[35:06] So how do you know there’s another guy? 你们怎么知道还有一个人
[35:09] Does he look like he could cleanly pull off 63 murders? 你看他像能利落地杀掉63个人吗
[35:12] So, if he’s his accomplice, why is he so afraid of the guy? 如果他是同伙 又为什么那么怕那人
[35:16] Steven’s the only person in the world 史蒂文是这世上唯一知道
[35:17] truly aware of what the UnSub is capable of. 不明嫌犯究竟能做出什么事来的人
[35:20] The only one still alive. 唯一还活着的
[35:34] Sadism and torture invariably get worse with every victim. 虐待和折磨将必然 随着每个受害者愈发严重
[35:38] That’s why this was so important. 所以这很重要
[35:40] We couldn’t take the chance that it wasn’t happening. 我们不能冒没有这回事的险
[35:44] -That’s him? -He’s not the UnSub. -那就是他吗 -他不是不明嫌犯
[35:47] Well, then who is he? 那他是谁
[35:49] The only relationship the UnSub has left in the world. 这世上唯一跟不明嫌犯有关系的人
[35:51] His only friend. 他唯一的朋友
[35:52] Do you want me to publicise the arrest? 要我公开逮捕的事吗
[35:54] -Put some pressure on the UnSub? -No. He might run. -给不明嫌犯施压 -不 他可能逃跑
[35:57] Okay. So, how are we going to find him then? 好吧 我们要怎么找到他
[36:00] Steven’s going to tell us where he is. 史蒂文会告诉我们他在哪
[36:29] Well, finally! 可算啊
[36:32] You took your damned time, didn’t you? 你们可真是不着急 是吧
[36:36] What the hell am I doing here anyways? I didn’t do nothing! 为什么抓我来 我什么都没做
[36:41] I mean, what’s the charges? Do you even have any? 罪名是什么 你们有罪名可诉吗
[36:45] What did I do? Offer to help an old lady get to a park? 我做了什么 提出帮一位老太太去公园吗
[36:47] Is that even illegal? I don’t think so. 这违法吗 不吧
[36:51] I should be getting some kind of award 我应该得到嘉奖
[36:53] instead of sitting in here waiting for you to decide to talk to me! 而不是坐在这里 等着你们决定来跟我说话
[36:58] I know. You’re going to charge me with that wreck, right? 我知道 你们要为车祸的事起诉我 是吗
[37:01] Crashing into that car? That was the other cop’s fault. 撞车的事 那是那个警察的错
[37:05] The black guy. 那个黑人
[37:09] He jumped into my van. He caused me to… It was his fault. 是他跳上了我的厢式货车 是他害…那要怪他
[37:12] It… It wasn’t me. It was… There were witnesses, you know. 不怪我…有目击者呢
[37:19] Sit down. 坐下
[37:28] I’ve been standing on the other side of that glass 我一直站在玻璃那边
[37:30] thinking about what to do with you, Steven. 思考该拿你怎么办 史蒂文
[37:33] And this morning I decided to save your life. 今早 我决定救你一命
[37:36] You’re going to tell me where my killer is. 你要告诉我凶手在哪
[37:39] You’re going to give me an address 你要告诉我地址
[37:41] and you’re going to tell me how to get inside without raising an alarm. 你要告诉我如何进去 而不会触响警报
[37:44] You’re going to draw me a map if I need one. 如果我需要 你要给我画张地图
[37:47] And you’re going to do this because he’s never been nice to you. 你要这么做 因为他从未善待过你
[37:52] He constantly insults you and belittles you. 他总羞辱你 贬低你
[37:55] He emasculates you and makes you feel ugly and stupid and worthless. 他精神阉割你 让你觉得丑陋 愚蠢 没用
[38:00] Nothing you ever do is right. Never good enough. 你做什么都不对 做什么都不好
[38:07] You hate him, Steven. 你恨他 史蒂文
[38:11] And you’re also going to tell me 你要告诉我
[38:12] because you know you screwed up last night. 还因为你清楚你昨晚搞砸了
[38:15] He told you that your paramount concern 他跟你说过 你务必
[38:17] was not to attract the attention of the authorities. 不能引起当局的注意
[38:20] And you know the punishment will be severe. 你知道惩罚会很重
[38:24] Nobody knows better than you what he can do to people. 没人比你更清楚 他能对人做出什么事来
[38:29] I’ve spent a long time studying monsters like your friend 我花了很长时间研究 你朋友那样的怪物
[38:31] and I can promise you he’s going to do things to you 我保证 他会对你做出
[38:36] that even you can’t imagine. 连你也无法想象的事
[38:43] I can’t. 我不能
[38:47] My family has always worked for his family. It’s all I know. 我们家一直为他家工作 那是我所知的一切
[38:54] His father died last year and left everything to him. 他父亲去年死了 给他留下了一切
[38:57] All the money, all the… 所有的钱 还有…
[39:00] He’s the last one. 他是最后一个了
[39:05] He changed after… He’s different. 他变了…他不一样了
[39:11] He’s meaner. 他更凶恶了
[39:20] -He’s going to hurt me so bad. -Not if we lock him up. -他会狠狠地伤害我 -除非我们把他关起来
[39:27] Not if you tell us how we can put him away. 除非你告诉我 我们要怎么把他抓起来
[39:34] Holcombe. 霍科姆
[39:38] His name is Charles Holcombe. 他叫查尔斯・霍科姆
[39:44] He owns the old meat packing plant. 他有家旧肉联厂
[40:08] Great, you’re going to hide your face from me? Coward. 好啊 你要对我遮住脸吗 懦夫
[40:13] That old man was begging. 那老头求饶了
[40:15] I’m not going to give you that, you son of a bitch. 我绝不会让你听到我求饶 你个混蛋
[40:19] I’m not going to beg you for anything. 我绝不会求你的
[40:34] But you will beg, whore. They all do. 你会求的 婊子 他们都求了
[40:39] Charles Holcombe! FBI. -查尔斯・霍科姆 -联邦调查局
[40:43] Don’t do it. Let me do my job. -别 -让我完成工作
[40:48] Don’t! 别
[40:53] It’s okay. It’s okay. It’s okay. All right, look at me. 没事了 看着我
[40:56] You’re all right. It’s over. 你没事了 结束了
[41:01] His face. 他的脸
[41:03] You’ve got some cuts, but you’re going to be okay. 你有割伤 但不会有事的
[41:05] No! I want to see his face. 不 我想看他的脸
[41:10] Morgan? 莫根?
[41:22] I won! 我赢了
[41:28] There’s an ambulance outside. 外面有辆救护车
[41:31] Can you have someone check on my baby? 你可以派人去查看我的孩子吗
[41:33] My mom was baby-sitting her and I didn’t get home last night. 我妈妈在照顾她 我昨晚没回家
[41:38] We’ll take care of it. 我们会去办的
[41:40] Thank you. 谢谢
[41:43] 杀戮室
[42:40] “Nothing is permanent in this wicked world, “在这邪恶的世界上 没什么是永恒的”
[42:43] “not even our troubles.” “包括我们的烦恼”
[42:47] Charles Chaplin. 查尔斯・卓别林
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第2季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme