Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] 博伊西国家森林 爱达荷州博伊西
[01:15] Hey, Paul, you hear that? 保罗 你听到了吗
[01:17] Yeah. Hey, you’ve got to challenge yourself, Johnny. 嗯 你得挑战自我 约翰尼
[01:21] That’s the only way you’re ever going to get better. 只有这样你才能进步
[01:24] Okay, so you aim straight for the heart, 好 瞄准心脏
[01:26] try to avoid the shoulder blades, 别打在肩胛骨上
[01:29] and it should be a quick, clean kill. 干净利落 一击致命
[01:33] Okay, so don’t over-think it. 好 别多想
[01:35] You know what to do. Just aim and shoot. 你清楚怎么做 瞄准 射箭
[01:54] Look, don’t worry. It took me a long time to get my first big one. 别担心 我猎取第一个大目标也用了很久
[02:00] You just need more practise. 你只需要多练习
[02:15] Hey, hey, hey. Easy. Easy. 嘿 别闹
[02:22] -We’ve only been here five minutes. -Yeah, but look at her. -我们才刚到五分钟 -是啊 但看她
[02:26] She broke away from the group. The guy saw her alone, 她脱离了群体 有人看到她落单
[02:28] -felt confident and made his move. -It must be serious. -倍感自信 主动出击 -肯定很认真
[02:32] Ladies, this is Brad, a real FBI agent. 女士们 这是布拉德 他可是货真价实的联邦调查局探员
[02:37] -Really? -Really. -是吗 -是啊
[02:39] -No way. -That’s exciting. -不可能吧 -好刺激啊
[02:41] -What’s it like at Quantico? -It’s quite impressive. -匡提科什么样 -很了不起的
[02:45] -What department are you in? -That’s classified. -你是哪个部门的 -那是机密
[02:49] Must be really tough keeping all those secrets. 很难吧 要那样保密
[02:52] Well, you know, it’s a skill like anything else. 这跟其他事一样 不过是种技能
[02:54] Carpenters are good at building stuff, measuring. 木匠擅长打造东西 测量
[02:57] FBI’s good at keeping secrets and kicking criminal ass. 联邦调查局就擅长保密和打击犯罪
[03:03] Well, somebody’s got to do it. Do you have to carry your gun 总得有人做嘛 你还要随身携带
[03:05] and badge with you everywhere you go? 配枪和警徽吗
[03:07] -Affirmative. -Can we see it? -是的 -我们可以看看嘛
[03:10] See what? 看什么
[03:12] -Your badge. -Please? -你的警徽啊 -拜托了
[03:15] -I’m sorry, that’s… -Classified. Figures. -抱歉 那是… -机密 猜到了
[03:20] Of course. Tell me, Brad, -好吧 -告诉我 布拉德
[03:22] does it look anything like this? 是不是这样的
[03:24] -Or this? -Or maybe this? -或是这样的 -或许是这样的
[03:35] -Criminal ass. It’s a tough job. -Wow. -打击犯罪 这工作好难 -哇
[03:39] -Agent Jareau. -Lady, you are officially in my top eight, -让热探员 -女人 你正式进入了我的前八
[03:41] and I am so blogging about this later. Clink me. 而且我绝对要把这事写进博客 记得浏览
[03:49] Sorry, ladies. 抱歉 女士们
[03:53] 联邦调查局学院 弗吉尼亚州 匡提科
[03:55] A year ago, victims and their vehicles disappeared from Washington state. 一年前 在华盛顿州 有多名受害者和其车辆失踪
[03:59] They were found over two hundred miles away 他们在320多公里外
[04:01] in the remote woods of Idaho. 爱达荷州的偏远树林被发现
[04:03] Courtney Jacobs, 24, and Shane Everett, 25. 考特妮・雅各布斯 24岁 肖恩・埃弗雷特 25岁
[04:07] Autopsy revealed similar entry and exit wounds through the chest. 尸检显示 他们胸口有类似的穿透伤
[04:11] -Ballistics? -No bullets were found. -弹道呢 -没发现子弹
[04:14] It looks like they were out there for a long time before they were killed. 他们似乎失踪了很久 才被杀害
[04:17] At least six or seven days. 至少六七天
[04:19] -What happened in that week? -I don’t want to know. -那一周里发生了什么 -我不想知道
[04:21] Look at the way they’re dressed. 从他们的穿着来看
[04:22] They didn’t voluntarily go into the woods like that. 他们不是自愿那样进入树林的
[04:25] Yeah, neither did this man. 对 他也不是
[04:26] Found yesterday with similar wounds. There’s still no ID. 昨天被发现 伤势类似 还没确定身份
[04:30] Okay, so I’m going to look for missing persons in Washington. 好吧 我去查查华盛顿州的 失踪人口报告
[04:33] Look everywhere. We don’t know where this victim came from. 到处都查 我们不能确定受害者来自哪里
[04:35] We only know where he ended up. 我们只知道他的结局
[04:36] Kills both males and females. 既杀男人 也杀女人
[04:39] Victims were found with their clothes on. 受害者被发现时衣服都穿着
[04:40] No degradation, no experimentation. 没有破坏 没有实验
[04:43] Doesn’t look like he’s interested in either. 看起来 他对所有受害者都不感兴趣
[04:45] A serial killer with no sexual preference? 没有性偏好的连环杀手吗
[04:47] That’d be a first. 那可是头一遭
[04:48] Broken nose and bark’s embedded in his face. 鼻子断了 脸上还嵌有树皮
[04:51] -Looks like he ran into a tree. -Now, how do you miss a huge tree? -他似乎撞在了树上 -怎么可能看不到一棵大树
[04:55] Too busy looking behind you. 忙着看身后
[04:56] None of these are defensive wounds. 这些都不是防御伤
[04:58] Courtney Jacobs’ hands are torn up. 考特妮・雅各布斯的手上有撕伤
[05:00] Shane Everett’s only got one shoe on. 肖恩・埃弗雷特只剩一只鞋了
[05:01] It’s like he ran right out of the other one. 另一只似乎是跑掉了
[05:03] They sustained numerous injuries and just kept going. 他们多处受伤 却还是继续跑着
[05:05] Only one thing you run that hard for. Your life. 你只会为一件事那么拼命奔跑 求生
[05:49] “One man’s wilderness is another man’s theme park.” “一个人的荒野 是另一个人的主题公园”
[05:54] Author unknown. 未知作家
[05:56] Transporting young, fit victims from Washington to Idaho poses huge risks. 把年轻健壮的受害者从华盛顿州 转移到爱达荷州是相当冒险的
[06:00] Must have a good reason to chance getting pulled over 肯定是有充分的理由 才不惜去冒着被叫停
[06:03] or have the victims escape. 或受害者逃跑的风险
[06:04] It says here that every year, 据说 这里每年
[06:05] 100 or so people go missing in Idaho’s wilderness. 大概有上百人在爱达荷州的荒野失踪
[06:08] With millions of acres to cover, a third of them are never found. 因为荒野面积达数百万公顷 三分之一最终下落成谜
[06:12] Sounds like the reason as to why this place. 看来就是非要选这里的原因了
[06:14] Well, it offers privacy and the possibility 这里很隐秘
[06:16] the body will never be recovered. 尸体也可能永远不会被找到
[06:18] An area this remote and rugged 这么偏远 原始的地带
[06:19] suggests that the offender’s more comfortable in the woods. 说明罪犯在树林里很自在
[06:22] Something like a second home. 就像他们的第二家园
[06:23] My grandfather retired to the French Alps. 我外祖父退休后 就去了法国阿尔卑斯山
[06:26] He lived there till he died. There was a good 10-year stretch 一直在那里待到过世 在大概十年里
[06:29] where he didn’t come down off the mountain. 他都没下过山
[06:31] He had no running water, no electricity, 他没有流水 没有电
[06:34] and his food, supplies, everything, all of it came from the land. 他的食物 补给 一切 都来自土地
[06:37] You spend a lot of time up there? 你经常去那里吗
[06:38] Yeah. Whenever we were in France, which was a lot. 对 每次我们去法国时都会去 而我们经常去法国
[06:43] Guess who’s getting a gold star? 猜猜谁要得到小红花了
[06:44] Well, that would be you, baby girl, if you’ve got some good news for us. 肯定是你 宝贝 如果你有好消息告诉我们的话
[06:47] Well, I started my missing persons search in Spokane county, 我先从斯波坎郡开始了失踪人口搜索
[06:50] and wouldn’t you know, there’s been 10 in the last five years, 想不到吧 过去五年里有十人失踪
[06:52] all in their early 20s. 都是20出头的
[06:54] And isn’t this interesting? It’s always in the spring, 而且有趣的是 都发生在春季
[06:55] and their cars are never recovered. 他们的车也都未被发现
[06:57] And fret not, I’m looking for the cars, too. 别担心 我也开始找车了
[06:59] -Anything else? -Local PD identified the latest victim -还有吗 -本地警方靠牙科病历
[07:02] through dental records. His name’s Alex Harrison. 确认了最新的被害人身份 他叫亚历克斯・哈里森
[07:04] -He’s from Washington. -Where was he last seen? -来自华盛顿 -他最后被见到是在哪
[07:06] Family statements say he was travelling to work in Spokane, 亲属证词表示 他当时正要前往斯波坎工作
[07:09] and both victims last year were travelling outside of Spokane, too. 去年的两名被害人 失踪时也都是在前往斯波坎的途中
[07:12] All victims headed to the city. 所有被害人都是去那里的
[07:14] And none of them reached their destination. 他们都没能到达目的地
[07:16] -Garcia? -Already on it. -加西亚? -已经在查了
[07:18] There are four major roadways into Spokane. 进入斯波坎有四条主要公路
[07:20] Highways 395, 195 and Highway 2. 395号 195号和2号公路
[07:24] -There’s also Interstate 90. -Were there any police reports -还有90号州际公路 -有任何从这些公路打来的
[07:27] or roadside assistance calls from those highways? 报警或道路求助电话吗
[07:29] You’re gonna know that as soon as I do. 我查到就告诉你
[07:31] Okay, we’ve got two locations. 好 现在有两个地点
[07:33] I’m happy to go to Idaho. The woods is like your second home, 我乐意去爱达荷州 树林就像你的第二家园
[07:36] -right, Prentiss? -Yes, sir. -是吧 普兰蒂斯 -是 长官
[07:38] Hey, Reid, why don’t you go to Spokane? 瑞德 你去斯波坎吧
[07:40] I could use the fresh air. 我想呼吸下新鲜空气
[07:42] We’ll touch base every couple of hours. 我们每隔几小时就联系一下
[07:44] I’ll call you when we get on the mountain. 我们上了山 我就联系你
[07:47] We’ve got two male and one female victim. 受害者是两男一女
[07:49] All about the same age, but from different socioeconomic backgrounds. 年纪大致相同 但来自不同的社会经济背景
[07:53] The only thing they seem to have in common 他们唯一的共同点
[07:55] is they were travelling to the same city. 似乎就是都在前往同一座城市
[07:56] And broken bones. There’s a hairline fracture 还有骨折 有手腕骨裂
[07:59] in the wrist, a sprained ankle and a broken nose. 脚踝扭伤和鼻骨断裂
[08:02] Also early autopsy reports show soft clean tissue damage 而且初步尸检报告显示有软组织损伤
[08:05] and deep puncture wounds to the major organs. 重要器官还有很深的穿刺伤
[08:08] Bullets flare out when they hit the body. It’s got to be something else. 子弹击中身体时会爆开 肯定是别的什么
[08:11] Whatever weapon was used cut completely through 不管用的是什么武器
[08:13] the front of the chest and went right out of the back. 反正击穿了胸膛 从前胸进去 从后背出来
[08:15] It’s interesting, given the point of entry, that each victim has two wounds. 有趣的是 从入口伤看 每个受害者身上都是两个伤口
[08:19] -It’s always two. -Raymond Schaeffer. -每次都是两个 -雷蒙德・谢弗
[08:24] You must be Agent Jareau. 你是让热探员吧
[08:25] Nice to meet you. This is Special Agent Aaron Hotchner, 认识你很高兴 这是特别探员亚伦・霍奇纳
[08:27] Dr Spencer Reid. This is Sheriff Raymond Schaeffer. 那是斯潘塞・瑞德博士 这是雷蒙德・谢弗治安官
[08:31] -Well, I see you’re getting settled. -Thank you for the space. -你们都安顿下来了 -谢谢你提供地方
[08:34] Well, thank you for flying out. 谢谢你们飞过来
[08:35] Has Alex Harrison’s family been notified yet? 亚历克斯・哈里森的家属 得到通知了吗
[08:38] Not yet. Parents were divorced. He lived with his father. 还没 他父母离婚了 他跟父亲住
[08:41] I was waiting for your unit to arrive. 我是想等到你们来了再通知
[08:45] -Could use the company. -I’m happy to come along. -有人陪我最好了 -我乐意陪你去
[08:48] -Hotch, I’ll let you know what I find. -Thanks. -霍奇 我有发现会告诉你 -谢谢
[08:52] Is this your first notification, Sheriff? 这是你第一次通知家属吗 治安官
[08:54] Is it that obvious? 那么明显吗
[08:55] I can give you a few tips. 我可以给你些建议
[08:57] I just got this promotion. 我刚升职
[08:59] And the sheriff I replaced retired after 30 years, 我接替的治安官 是在干了30年后退休的
[09:05] so I’ve got big shoes to fill. 所以 我身负重任
[09:08] I’m just happy deaths in our county are down. 幸好我们郡的死亡案例不多
[09:11] Believe me, it never gets easy. 相信我 每次都不轻松
[09:14] This father’s worst nightmare is about to come true. 这位父亲最糟的噩梦即将成真
[09:19] 博伊西国家森林 爱达荷州 博伊西
[09:26] -How was the drive up the mountain? -Well, before or after the flat tyre? -上山这一路还顺利吗 -你是问爆胎前还是后
[09:29] That good, huh? I’m the head ranger, Lizzie Evans. 这么顺利吗 我是护林队队长 莉齐・埃文斯
[09:32] Hi, Agent Prentiss. This is Agent Morgan. Agent Gideon’s still in town. 我是普兰蒂斯探员 这是莫根探员 吉迪恩探员还在镇上
[09:35] You must be exhausted from the trip, 你们一路上肯定累了
[09:37] but we need to keep moving. We want to be out of here by nightfall. 但我们不能歇脚 我们得在天黑前出去
[09:40] Then by all means, after you. 那请带路吧
[09:51] -Yes? -Sir, are you Timothy Harrison? -什么事 -先生 你是蒂莫西・哈里森吗
[09:56] Is this about Alex? 是亚历克斯的事吗
[10:00] Politely ask them to sit and be prepared for a physical reaction. 礼貌地请他们坐下 为肢体反应做好准备
[10:04] I once had a woman faint and hit her head, 我有次遇到过一位女士 她当场晕倒 撞到了头
[10:06] and I had to give her the news a second time at the hospital. 我不得不在医院第二次告知了她
[10:09] That wasn’t fun. 那可不好玩
[10:14] Mr Harrison, can we sit down? 哈里森先生 我们坐下吧
[10:17] -If you don’t mind, I’d like to stand. -Sir, I wish I didn’t have to tell you this, -如果你不介意 我更想站着 -先生 真希望不用告诉你这个消息
[10:22] but we’ve found your son, Alex, in the Boise National Forest. 但我们在博伊西国家森林 发现了你儿子 亚历克斯
[10:27] So he’s okay? 他没事吧
[10:31] I’m so sorry, Mr Harrison, but Alex wasn’t alive when we found him. 真对不起 哈里森先生 但我们发现亚历克斯时 他已身亡
[10:37] Denial is the first emotion, so be prepared 否认会是最初的情绪 做好准备
[10:41] to explain to them how you know that this is their child. 要向他们解释你如何确定 这就是他们的孩子
[10:45] This is a mistake. Alex doesn’t know anyone in Idaho. 这是搞错了 亚历克斯在爱达荷州根本没认识的人
[10:49] -How do you even know it’s him? -Well, sir, when you filed -你们怎么能确定是他 -先生 您报告失踪时
[10:52] a missing persons report, you gave us access to his dental records. 允许了我们调阅他的牙科病历
[10:55] You’re lying. 你撒谎
[10:57] Be gentle. Allow yourself to show emotion. 温柔点 允许自己显露情绪
[11:01] It will validate what the family’s feeling. 这能让家属感到感同身受
[11:03] First rule on the police force, Agent Jareau. No crying. 警察的第一规则 让热探员 不能哭
[11:10] God, tell me this isn’t true. I’ll do anything. Please, help me. 天啊 告诉我这不是真的 我什么都愿意做 帮帮我
[11:16] We can’t imagine what you’re going through, Mr Harrison. 我们无法想象您此刻的心情 哈里森先生
[11:20] He’s all I’ve got. My boy. Don’t you understand? 他是我的一切 我儿子 你们不懂吗
[11:26] I do. 我理解
[11:29] Sir, we’re investigating Alex’s death as a possible homicide. 先生 我们在把亚历克斯的死 作为疑似凶杀案调查
[11:34] Murder? 凶杀
[11:35] We were hoping that maybe you could answer some questions. 我们希望你能回答一些问题
[11:42] Alex was the best wideout the Huskies had seen in years. 亚历克斯是哈士奇队 近年来最好的外接手
[11:47] He was physical, strong, and he had great instincts. 他强壮 直觉敏锐
[11:53] After graduation he wanted a career. Didn’t want to be known as a jock. 毕业后 他想开拓一份事业 不想一直被人视为运动员
[11:59] This can’t be happening. 这不可能是真的
[12:06] I need to call Alex’s mother. 我得联系亚历克斯的妈妈
[12:09] Of course. We’ll stay here until your family arrives. 当然 我们在这里等着 直到您的亲人赶到
[12:19] How long you been a ranger? 你做护林员多久了
[12:21] Five years now. But I’ve lived in these woods my whole life. 五年了 但我这辈子都在树林里居住
[12:24] Growing up out here help you do your job? 在这里长大对你的工作有帮助吗
[12:27] Look around. Do you see or hear anything right now? 环顾周围 你们现在能看到或听到什么吗
[12:31] -No. -No. -不能 -不能
[12:33] There’s a black bear about 25 yards to your right. 你们右边大概23米处有只黑熊
[12:39] How long before we’re able to do that? 我们要多久才能做到这样
[12:42] Depends on how well you use your instincts. 要看你能不能好好运用你的直觉了
[12:46] Well, this gives new meaning to the word remote. 这给“偏远”赋予了新意义
[12:48] Yeah, it’d be awfully hard to find this location 是啊 如果不熟悉这一带
[12:50] if you weren’t familiar with the area. There must only be a handful of people 是很难找到这里的 熟悉这片地带
[12:54] who know the terrain well enough to survive. 能存活下来的人肯定不多
[12:57] Boot tracks. 靴印
[12:59] They’re the same tread, but they’re different sizes. 鞋底纹路一样 但尺码不同
[13:02] Well, there’s at least two people that know this terrain. 至少有两个人熟悉这一带
[13:04] Okay, so this is where Alex Harrison’s body was found. 亚历克斯・哈里森的尸体 就是在这里被发现
[13:08] Morgan, from this particular spot, there are areas of higher ground that 莫根 从这里看 那边有高地
[13:12] look down to where the victim died. 可以俯瞰受害者遇害地点
[13:15] Yeah, I’ve got a perfect view of you 嗯 我通过树木
[13:16] through the trees right here. 能清晰地看到你
[13:17] Those are basic tactics that hunters use. 这是猎人使用的基本技巧
[13:19] They use vantage points to watch their prey. 利用制高点观察猎物
[13:22] If these are tactics that hunters use… 如果这是猎人使用的技巧…
[13:24] They were precise enough to cover each other 他们能精准地彼此掩护
[13:26] and take out their prey at the same time. 还能同时干掉猎物
[13:29] If both victims had two wounds, 如果两个被害人都是有两个伤口
[13:31] could be one for each offender. 可能是一个罪犯留下了一个
[13:36] I think we know how Alex Harrison died. 我们可能知道亚历克斯・哈里森 是怎么死的了
[13:54] You think this guy looks bad, you should see the driver. 你觉得它惨 你该看看司机
[13:57] He needed 10 stitches. 他需要缝十针呢
[14:00] You better hurry. 你最好赶快
[14:01] All the groups are filling up. You like the challenge of a bear, don’t you? 团队都要满员了 你想挑战熊 是吧
[14:06] Actually, I prefer picking up my meat at a grocery store. 其实 我更喜欢去杂货店买肉
[14:10] Oh, you’re one of those, huh? 你是那种人吗
[14:12] Better be careful out there, 在这里可要小心
[14:13] ’cause in three days it’s going to get busy as hell 三天后 我们山上
[14:15] -up on our mountain. -Hunting season? -可就要人满为患了 -狩猎季吗
[14:17] Yeah, ever since somebody wrote about us 对 自从有人把我们这里
[14:19] in some fancy travel magazine, 写进了哪本高级旅行杂志
[14:20] we’ve got loads of tourists migrating up here. 我们就迎来了大量游客
[14:23] If I was going to take out an animal anywhere from 如果我需要干掉45公斤
[14:25] 100-200 pounds, what type of weapon would I use? 到90公斤之间的猎物 我会用什么样的武器
[14:27] A shotgun and a compound bow are the tops, 猎枪和复合弓是首选
[14:30] but buckshot can be a bit messy. 但鹿弹有时打得很凌乱
[14:33] I love arrows. 我更喜欢箭
[14:34] It can completely penetrate the body of a small animal. 它能完全穿透一只小动物的身体
[14:37] It’s the most effective kill. 是最高效的击杀
[14:40] Arrows. 箭
[14:51] Hotchner. Hold on a minute, I’ll put you on speaker. 霍奇纳 等等 我给你开免提
[14:56] Hunting season officially opens in three days. 狩猎季再有三天就正式开始了
[14:58] Does it look like the victim’s wounds could be from an arrow? 被害人的伤口会不会是箭留下的
[15:01] Whatever punctured the organs had to be long enough 刺穿器官的东西要足够长
[15:03] to penetrate the chest and mimic a .22 calibre bullet. 能穿透胸膛 而且类似.22口径的子弹
[15:06] So, yeah, it’s possible. 所以 是的 有可能
[15:08] I think these victims are being caught, taken to the woods 我认为被害人被人抓住 带去了树林里
[15:12] and hunted like wild animals. 然后像野生动物一样被人狩猎
[15:22] 斯波坎 休息区在前方4.8公里处
[15:29] Oh, not again. Come on, Ruby. Come on, baby. 别又来 加油 露比 加油
[15:33] Three more miles. 再开4.8公里就到
[15:35] Damn it. 该死
[15:43] Hey. Hello? 喂
[15:46] Hey, I called before. My car’s broken down for good, Highway 2. 我之前来过电话 我的车彻底坏了 2号公路
[15:53] Can you hear me? Oh, never mind. 能听到吗 算了 没事了
[16:03] 汽车服务
[16:08] 无信号
[16:16] Do you need some help, miss? 你需要帮助吗 小姐
[16:24] 无信号
[16:34] So I started pulling hunting licences. 我开始调取狩猎执照吗
[16:36] You should narrow down the suspect list before you dive in. 最好先缩小嫌疑人范围再调查
[16:39] Well, what else are we looking for? 我们还需要什么
[16:41] You’re about to find out. 你这就要知道了
[16:42] We’re looking for at least two offenders in good physical condition. 凶手至少是两人 身体状况很好
[16:45] They’d have to be fit to make it through this terrain. 他们肯定很强健 才能在这里轻松穿行
[16:48] And nobody would go that deep into the woods without backup. 没有支援 没人会那样深入森林
[16:50] Killing teams are like most partnerships. 杀戮团队跟大部分搭档类似
[16:52] One weak, the other strong. 一弱 一强
[16:54] These men haven’t exhibited any sexual interest in their victims. 这些男人对被害人并未展现出性兴趣
[16:57] So they’re either developmentally prepubescent. 他们要么是发育不成熟
[16:59] Or they could be related. Immediate relatives wouldn’t discuss 要么就是亲属 直系亲属不会谈论
[17:02] sexual encounters, let alone perform them in front of each other. 自己的艳遇 更不会在彼此面前实施性行为
[17:05] If they are related, they could have an us-versus-them mentality. 如果他们是亲属 可能有种我们对他们的心态
[17:10] Their bond will be unbreakable, because it’s all they know. 他们之间的纽带无法切断 因为那是他们所知的一切
[17:12] Most hunters put animals out of their misery. 大部分猎人会终结动物的痛苦
[17:14] The men we’re looking for, they don’t show any mercy. 而凶手并未展现出慈悲心
[17:17] These guys take pleasure in watching their casualties die a slow death. 他们以看着被害人缓慢死亡为乐
[17:21] Every spring for the past five years, people have gone missing. 过去五年里 总有人在春季失踪
[17:24] We think the killers wait for their prey to migrate through these woods. 我们认为凶手给了猎物时间 在树林里穿行
[17:27] Courtney Jacobs, Shane Everett and Alex Harrison were all healthy, 考特妮・雅各布斯 肖恩・埃弗雷特 亚历克斯・哈里森都是健康
[17:30] smart adults who survived for days by following their instincts. 聪明的成年人 他们凭直觉存活了数日
[17:33] They found themselves in the middle of nowhere. 他们出现在了荒郊野岭里
[17:36] They were either approached in a way that wasn’t threatening. 凶手接近他们时 要么是看上去并无威胁性
[17:38] Or the offenders waited for a moment of weakness, 要么是凶手专等他们脆弱时出击
[17:41] the perfect time to attack. 那是绝佳的袭击时机
[17:43] These particular hunters are very seasoned. 这对猎人季节性很强
[17:44] They’re very efficient. 很高效
[17:46] It’s no surprise that they’ve chosen a weapon to be a compound bow. 他们选择复合弓做武器并不奇怪
[17:50] It requires the utmost precision, 那需要相当的精准
[17:52] and it provides them with a challenge every time. 每次都给他们提出了挑战
[17:56] Like the trophy hunter, 就像纪念品猎手
[17:58] these men, they plan their killings with care. 他们精心策划了自己的猎杀
[18:00] They decide the type of victims they want, 确定好猎物类型
[18:02] how and where they want to kill them 猎杀方式和地点
[18:03] -and with what weapon. -Hunting is their sport. -以及猎杀武器 -猎杀是他们的运动
[18:06] Humans are their targets. 人是他们的目标
[18:09] Use every hunter’s instinct in your bodies. 使用你们一切的猎人本能
[18:13] Good luck. 祝你们好运
[18:17] Yeah, Garcia. 喂 加西亚
[18:19] If they were buying their weapons close to home, 如果他们在家附近购买武器
[18:21] we need a list of hunting stores in Spokane county. 我们需要一份斯波坎郡的 狩猎用品商店清单
[18:25] -Let me call you back. -You should hear this. -我再给你回电 -你该听听
[18:30] The newspaper said the FBI was here investigating those homicides. 报纸上说 联邦调查局过来 调查那些凶案了
[18:34] I didn’t know where else to go when Bobbi didn’t show up or call. 芭比没出现 也不来电话 我不知道还能去哪
[18:37] When was the last time you talked to her? 你最后跟他通话是什么时候
[18:39] Yesterday. 昨天
[18:40] She was going to stay with me before this big job interview in Spokane. 她要去斯波坎参加重要的 工作面试 打算先来我家住
[18:44] She was really excited about it, so when she didn’t show up, 她真的非常期待 所以她没来时
[18:47] I knew in my gut that something was wrong. 我就知道肯定是出事了
[18:50] I was the one that convinced her to stay with me and now… 是我说服她来我家住的 现在…
[18:54] This isn’t your fault. Okay? 这不怪你 好吗
[19:01] Should we get some fresh air? 我们去呼吸下新鲜空气吧
[19:09] She’s only been missing since last night. 她昨晚才失踪
[19:12] -You sure it’s related? -I’m not going to wait to find out. -你确定跟案子有关吗 -我不能等到有确定证据
[19:14] I’m going to fax this to Gideon. 我要把这传真给吉迪恩
[19:17] It’s been three days since they killed Alex Harrison. 亚历克斯・哈里森被杀才过去三天
[19:21] Why’d they take another victim so soon? 怎么这么快就又抓人
[19:23] This is their hunting season. 这是他们的狩猎季
[19:25] And they can’t waste any time. 他们不能浪费时间
[19:26] Only two days before it gets crowded around here. 再有两天 这里人就要人满为患了
[19:28] They won’t have any more privacy. 他们就失去隐私了
[19:30] If Bobbi Baird is their next victim, she could be on her way. 如果芭比・贝尔德是他们的下个 受害者 她可能正在被运往这里
[19:35] This is Evans. I need roadblocks now. 我是埃文斯 马上设路障
[19:37] Copy that. 收到
[20:27] You got that down good, man. It reminds me of Uncle Joe. 你好熟练 让我想到了乔叔叔
[20:30] -Whoa! -Whoa. -哇 -哇
[20:32] -We got a live one. -Get away from me! -这个好活泼 -离我远点
[20:40] Get it out. 吼出来吧
[20:45] There you go. 就这样
[20:47] Are you done? 喊完了吗
[20:48] -What are you doing? -Nobody can hear you. -你们想干什么 -没人能听到你
[20:52] You’ve got to save your strength. 你得省省力气
[20:54] What the hell do you want from me? 你们想把我怎么样
[20:56] Do you want to have some fun? Go ahead. You want to tell her? 你想玩玩吗 来吧 你来跟她说
[21:04] Run. 跑
[21:21] Go! 跑啊
[21:24] Bobbi Baird’s last two cell phone connections were both to 911. 芭比・贝尔德最后两通电话 都是打给了911
[21:28] It looks like each call only lasted a couple of seconds 看来每通电话只持续了几秒
[21:31] before they dropped out. 然后就掉线了
[21:32] -She was on Highway 2. -It’s a dead zone for cell phones. -她当时在2号公路 -那里没信号
[21:36] Any idea what the trouble was? 知道她遇到了什么麻烦吗
[21:38] No. Cruiser was dispatched to check it out, 不知道 当时派出了巡逻车查看
[21:40] but by the time he got there, there was no sign of her or her car. 但他们赶到时 未见到她或她的车
[21:43] And speaking of vanishing vehicles, I’m still looking for Alex Harrison’s. 说到消失的车 我还在找亚历克斯・哈里森的呢
[21:48] We’re standing in the middle of three million acres. 这可是121公顷的树林
[21:52] She could be anywhere. We’ve only got two murder sites, miles apart. 她可能在任何地方 只发现了两起凶案地点 间隔数公里
[21:56] -There’s no pattern yet. -Both sites are low-lying. -还谈不上什么规律 -两个地点都是低地
[21:59] They can be tracked from above. 可以从上方追踪
[22:00] Maybe there are blinds built into the trees, or at least access to them. 或许树上建造了遮挡物 或者至少可以钻进去
[22:04] With good vantage points, they can see their prey for miles. 如果有好的高地 他们能在数里外看到猎物
[22:11] Why’d we have to bring all of this stuff? Anyone heard of Beanie Weenies? 我们干吗要带这么多东西来 有人听说过简装食物吗
[22:13] We’re not 10 any more. Help! Help me! -我们又不是10岁了 -救命
[22:16] Help me! Help! They’re coming! 救命 他们要来了
[22:20] -Who? -There’s two guys. -谁 -有两个人
[22:22] They’re trying to kill me. 他们想杀我
[22:25] Oh, my God. 天啊
[22:26] Where did that… Joel! -哪来的 -乔尔
[22:31] -Run! -Go! -跑
[22:32] Go, go! -快走 快跑
[22:37] She ran a lot faster than I thought. 她跑得比我想的快多了
[22:40] Yeah, well, now it’s going to get fun. 是啊 这下可好玩了
[22:52] Luke. Stop. I can’t keep up. 卢克 停下 我跟不上
[22:54] Stay the hell away from her. 离她远点
[22:56] Hey. I mean, look, I’m really sorry 你们朋友的事
[22:59] about what happened to your friends, okay? 我真的很抱歉
[23:01] Our friends are dead. 我们的朋友死了
[23:03] And those guys chasing you weren’t after us. 那些追你的人可没想追我们
[23:05] Well, it didn’t look like it mattered much to them, did it? 看来他们并不介意 是吧
[23:08] Look, all I know is if she’s around, we could be next. 我只知道 只要有她在 下一个就可能是我们
[23:10] What are we supposed to do, leave her for those maniacs? 我们还能怎么办 把她留给那些疯子吗
[23:13] We don’t know who she is. What if she did something to them? 我们又不知道她是谁 要是她对他们做过什么呢
[23:16] Two psychos abducted me, all right? Next thing I know, 两个疯子绑架了我 好吗 紧接着
[23:19] -I’m running for my life in the woods. -Yeah, that’s your story. -我就在林子里逃命了 -那是你的说法
[23:21] All right, look, we’re going to lose daylight. We’ve got two choices. 太阳要下山了 我们有两个选择
[23:26] We can either stick together, or we go our own way. 我们要么待在一起 要么分开行动
[23:29] -We should stick together. -What? -我们该待在一起 -什么
[23:33] You just be sure to keep a good distance between us. 你跟我们保持距离
[23:35] Hey, instead of referring to me as “she” and “you,” 别一口一个“她”“你”的
[23:40] -try using my first name. -I don’t want to know your name! -叫我名字吧 -我不想知道你的名字
[23:44] If anything else happens, I don’t want to feel like I ever knew you at all. 如果再出什么事 我简直希望我就不认识你
[23:49] What have you got? 查到什么了
[23:50] There are three stores outside Spokane 斯波坎外有三家商店
[23:53] that sell the exact type of arrows you are looking for, and before you ask, 卖的箭正是你们找的那种 不用问了
[23:57] of course I’ve already sent the addresses to your handheld. 我当然已把地址都发给你了
[23:59] -Garcia, you’re the man. -Oh, no, you’re the man. -加西亚 你最棒了 -不 你才最棒了
[24:07] Do you keep records to document who buys hunting arrows? 买箭的顾客 你们是否都存有记录
[24:10] After a week, we only keep receipts if they pay by credit card. 超过一周的话 只有信用卡结账的我们才留收据
[24:13] You get a lot of repeat business up here, don’t you? 你这里有不少回头客吧
[24:15] Every year people get their ammo and supplies here 每年人们上山之前
[24:18] before heading up to the mountains. 都来这里买弹药和补给
[24:20] Groups of men? Like fathers and sons? 有组团来的吗 比如父子
[24:23] Sure. 有啊
[24:25] Can I ask you gentlemen, why is this a police matter? 可以问问 这事跟警察有什么关系吗
[24:28] We’re looking for two men, possibly related. 我们在找两个可能是亲属的男子
[24:30] You might remember them because one always does all the talking 你可能记得他们 因为说话的总是其中一人
[24:34] and the other would become very uncomfortable if you spoke to him. 而另一人 如果你跟他说话 他就会显得很不自在
[24:37] It’d be even worse if that person were a female. 如果说话的人是女人 情况就更严重
[24:40] Well, there are these two brothers that have been coming here for years. 是有一对兄弟 他们来这里好多年了
[24:45] They got some supplies here a few days ago. 他们几天前还在这里买过补给
[24:49] The younger one’s so painfully shy, it’s almost sweet. 小的那个特别害羞 简直可爱
[24:52] Even after all these years, he still hasn’t warmed up to me. 都这么多年了 他还是没跟我熟络起来
[24:55] Their uncle was a quiet man, and he passed away some time ago. 他们的叔叔就是个沉默寡言的人 他过世有些时日了
[24:59] Did you find a receipt? 你找到收据了吗
[25:00] -Well, they paid in cash. -Let me take a look at that. -现金支付的 -让我看看
[25:02] I’m pretty sure their name was Mulford. I think their uncle’s name was Joe. 我确定他们是叫穆福德 他们的叔叔好像叫乔
[25:07] -Thank you very much. -I’ll call Garcia. -非常感谢 -我联系加西亚
[25:13] Garcia, I need everything you have on a man named Joseph Mulford. 加西亚 我需要你能查到的 关于乔瑟夫・穆福德的一切
[25:16] Okay, it says here Joseph Mulford 好 这里说 乔瑟夫・穆福德
[25:19] was convicted of multiple assault and batteries. 曾多次被以袭击和殴打定罪
[25:22] He owned a service station, but it changed hands 他有一家服务站 但他过世后
[25:25] when he passed away. He gave it to his nephews, 这家服务站转手给了侄子们
[25:27] Paul and John Mulford. 保罗和约翰・穆福德
[25:29] I don’t have to ask where it’s located, do I? 我不需要问服务站在哪 是吧
[25:31] No, you don’t. But since you did, gorgeous grey matter, 不需要 但既然你问了 美丽的灰质
[25:33] I’ll have you know I’m pulling it up right now. And the computer says… 我告诉你 我正在调出来呢 电脑说是…
[25:37] Whoa. 哇
[25:38] -What is it? -That service station, -怎么了 -服务站
[25:40] it’s located on Highway 2. 是在2号公路
[25:42] Let me guess, close to where the victims went missing? 我猜猜 接近被害人失踪的地方吗
[25:44] Bull’s-eye. 没错
[25:48] Still no sign of Bobbi Baird. 还是没发现芭比・贝尔德
[25:49] -Search teams are in until morning. -We’re running out of time. -搜索队要早上才到 -我们要没时间了
[25:53] It’s getting dark. I don’t know what else we can do. 天快黑了 我不知道我们还能怎么办
[25:55] Well, you never know how someone’s going to react 你无从得知被迫陷入这种情况的人
[25:57] when they’re forced into circumstances like these. 究竟会有怎样的反应
[25:59] If Bobbi’s still alive, we just have to hope 如果芭比还活着 我们只能希望
[26:01] she’s found a safe place for the night. 她找到了安全的地方过夜
[26:09] Just stay close. It’ll keep us warm. 靠近点 保持温暖
[26:12] Did you hear that? 你听到了吗
[26:14] Why don’t you turn off the light so they can’t see us? 你怎么不关掉灯 以免他们看到我们
[26:16] No, no, it’s probably just an animal or something. 不 那可能只是动物
[26:18] Well, something’s not good. 什么不好的东西
[26:20] -Give it to me. -No, no, no. -给我 -不
[26:24] Whatever that noise is, it’s right behind us. 不管那是什么声音 就在我们身后
[26:26] No, the footsteps are too light to be them. 脚步声这么轻 不会是他们
[26:29] If they were that close, they’d just shoot us. 如果他们真那么近 就直接射箭了
[26:38] Look at them. They look pretty scared. 看看他们 他们好害怕
[26:39] We should take them now. No, we’ll wait until first light. -我们该现在出手 -不 等到天亮
[26:43] It’s more fun when they’re not expecting it. 他们不防备时更好玩
[26:46] All right. 好
[27:12] We’ve got a missing persons report. 我们接到了失踪人口报告
[27:14] Two couples camping over the weekend didn’t show up for work, 两对周末来宿营的夫妇 没去上班
[27:17] and they didn’t check out with the rangers. 也没在护林员那里登出
[27:19] -I’ll organise a search and rescue. -Where was their campsite? -我去组织救援 -他们的营地在哪
[27:22] Several miles from where Alex Harrison’s body was found. 距亚历克斯・哈里森的尸体 被发现的地方隔了好几公里
[27:25] Do we think there’s a connection? 我们认为这有联系吗
[27:26] Well, if these hunters are looking for more challenges, absolutely. 如果这对猎人想要更多挑战 那绝对有可能
[27:30] Let’s go. 我们走
[27:32] Still not open. How convenient. 还开着呢 真巧
[27:37] Let’s take a look around. 我们去看看吧
[27:52] It’s clear. 安全
[28:02] It’s a Mustang. 是辆野马
[28:04] Same make and model as Bobbi Baird. These are definitely our guys. 跟芭比・贝尔德的车是同款 肯定是他们
[28:08] No animal did this. 这绝不是动物干的
[28:10] That depends on your definition of animal. 那看你怎么定义“禽兽”了
[28:13] Looks like somebody shredded it with a knife. 看来是有人用刀撕碎的
[28:16] All the supplies have been dumped, not eaten. 所有补给都丢弃了 没有食用
[28:18] They want to make sure if anyone found their way back here, 他们想确保 如果有人找回来
[28:21] everything would be worthless. 也找不到任何可用的东西
[28:22] Blood on the ground. 地上有血
[28:24] Two spots, here and there. 这里和那里
[28:25] Hey, guys, we’ve got blood over here, too. 各位 这里也有血迹
[28:28] Okay, if I’m standing right up there, 好 如果就站在那里
[28:29] this is wide open, and I’ve got a clear shot at these victims. 视野很开阔 我能清晰地看到受害者
[28:33] It would explain all the blood on the ground. -就能解释地上的血迹了
[28:34] What about over here? -那这里呢
[28:35] -That’s another clear shot. -So what do we think happened? -也是视线清晰 -所以发生了什么事
[28:39] Two pools of blood, I say two victims. It could be the campers. 两摊血迹 应该是两名被害人 可能是宿营者
[28:44] Well, the question is, where are they now? What is that? 问题是 他们现在在哪 那是什么
[29:12] They’ve already got one victim in these woods. 树林里已经有一位受害者了
[29:14] Why’d they attack this couple? 为什么还袭击这对夫妇
[29:17] Well, maybe they had to. 或许他们不得不这么做
[29:19] Bobbi Baird’s their target. If she ran towards voices, 芭比・贝尔德是他们的目标 如果她跑向了有声音的地方
[29:23] then she had to come right through this camp. 她肯定是跑到了营地这里
[29:25] These people were in the wrong place at the wrong time. 他们是在错误的时间 出现在了错误的地点
[29:29] They weren’t supposed to die. 他们本不该死的
[29:30] No, they just got in the way. 是啊 他们只是碍事了
[29:34] Hotch found Bobbi Baird’s car at Mulford’s service station. 霍奇在穆福德的服务站 发现了芭比・贝尔德的车
[29:37] Hiding them in plain sight. 藏在眼皮下
[29:39] -It’s run by two brothers. -You heard of the Mulfords? -那里是两兄弟经营的 -你听说过穆福德兄弟吗
[29:42] We go by a first-name basis around here. 我们这里都喊名字
[29:44] But you tell me what they’re driving, my people will find it. 但你告诉我他们开了什么车 我的人就能找到
[29:57] Oh, my God. 天啊
[29:58] Whoa! 哇
[30:00] Did you see that? 你看到了吗
[30:02] Come on, Luke, look at me. Come on. 别这样 卢克 看着我
[30:04] Don’t do this. Help me stop it. 别这样 帮我止血
[30:08] There you go. I told you you’d get your first buck. 很好 我就说你能射到第一只鹿
[30:11] We’ve got to go. -我们得走了
[30:12] I cannot leave him out here alone. -我不能把他一人丢在这里
[30:18] Come on, Heather. Come on. 走吧 海瑟
[30:20] I can’t just leave. 我不能离开
[30:22] -Go. -Come on. -走吧 -走吧
[30:24] -Go. Go. -We’ve got to go. -走吧 -我们得走了
[30:30] Come on. 走吧
[30:39] No, no, no, no. Come on, it’s too easy. 不 别 太轻松了
[30:42] Come on, girl. Come on. Come on. 走吧 姑娘 走
[30:48] All right, let’s go. Let’s go. 好 我们走
[30:50] So what’d they do? 他们怎么做的
[30:52] Just patrol the highway looking for broken-down cars? 就在公路上到处找坏掉的车吗
[30:56] We’ve got a 2-10 in progress. 有一起2-10正在发生
[30:58] -They picked up dispatches. -Hey, Hotch, you should see this. -他们能收到调度信号 -霍奇 来看看
[31:04] Hey, what colour was Alex Harrison’s car? 亚历克斯・哈里森的车什么颜色
[31:06] It was blue. Why? 蓝色 怎么了
[31:07] I think we found it, along with some others. 我们可能还发现了别的
[31:12] If all of these have cars… 如果这些里面都有车
[31:16] We’re looking at a lot more victims. 那么受害者还有很多
[31:22] I’ve got at least three sets of footprints here. 这里至少有三组脚印
[31:25] -I lose them in the pine needles. -They pick back up over here. -但在松针这里就看不见了 -这里又接上了
[31:28] Okay, Evans, can we get your team to help us out? 埃文斯 你们团队能帮帮忙吗
[31:31] Yeah. Bunting, help these agents follow the tracks. 好 邦廷 帮助探员追踪足迹
[31:33] You got it. 好的
[31:34] Everybody in before sundown. 各位 日落前要回来
[32:00] Guys, look at this. 各位 看啊
[32:06] First one expired in 1980. 第一个是1980年就过期了
[32:08] The boys weren’t even born yet. 那时他们还没出生呢
[32:10] The uncle must have started the killing, 肯定是叔叔开始了杀戮
[32:11] and the boys have continued the tradition. 男孩们是延续了传统
[32:21] What are you doing? 你在干什么
[32:24] -I don’t know where we’re going. -We can’t just stop. -我不知道我们在往哪跑 -我们不能停下
[32:30] It’s part of their game. They love the chase. 这是他们的游戏 他们喜欢追逐
[32:34] As long as we’re running, we’re just giving them what they want. 只要我们还在跑 就是在正中他们下怀
[32:36] If we don’t get the hell out of here right now, we’re both going to die. 如果我们不赶紧跑 我们都会死的
[32:41] Not necessarily. 未必
[32:42] Paul and John Mulford, 26 and 22, 保罗和约翰・穆福德 26岁和22岁
[32:45] were orphaned as toddlers. 幼年时就成了孤儿
[32:47] Abandonment issues. 遗弃情结
[32:48] State kept them together by finding the only living relative, their uncle. 州政府为了让他们待在一起 就去 找到他们唯一幸存的亲属 他们叔叔
[32:51] He raised his nephews completely off the grid. They never went to school. 他们在完全与世隔绝的环境中长大 从没上过学
[32:55] No socialization other than the patrons of the station. 除了服务站顾客 他们毫无社交可言
[32:57] He was drafted in 1968. He was only 18 years old. 他1968年就被征召入伍 那时他才18岁
[33:01] He was relieved from duty two years later. 他两年后被解除军职
[33:03] Reports of hallucinations and delusions. 据报是有幻觉和妄想症
[33:05] The boys were raised with no social compass 男孩成长期间缺乏社交指导
[33:06] by the only relative they ever knew. 只有他们唯一的亲人
[33:08] A psychotic possessed with bizarre beliefs 一个拥有奇怪信仰的精神病人
[33:10] who taught them how to hunt and who to kill. 他教他们如何猎杀
[33:13] Look at this. They’ve been hunting these woods their whole lives. 看啊 他们这辈子都在树林里狩猎
[33:23] It’s from her sweater. 是她衣服上的
[34:04] Where is she? Where are you hiding? 她在哪 你们藏哪了
[34:23] No, don’t. 不 别
[34:47] Sorry. 抱歉
[35:03] Okay. It’s okay. It’s okay. It’s okay. 好了 没事的
[35:07] Johnny. Johnny. Look at me. Look at me. Look at me. 约翰尼 看着我
[35:16] Okay. It’s okay. It’s okay. 好了 没事
[35:25] I found the IDs of Joel and Taylor Brause, 我发现了乔尔 和泰勒・布劳斯的身份证
[35:29] two of the missing campers. 是其中两位失踪宿营者
[35:31] -Married? -Yeah. -夫妇吗 -对
[35:33] This is Agent Morgan. Go for Gideon. 我是莫根探员 呼叫吉迪恩
[35:36] Gideon here. Where are you? 我是吉迪恩 你在哪
[35:38] We followed the tracks for several miles, 我们追踪足迹走了几公里
[35:39] and now we can see something in the distance. 现在我们能看到远处有什么东西
[35:41] Can you get to higher ground? 你们能去高地吗
[35:49] -You see it? -Smoke. -你看到了吗 -烟
[35:55] Get you warmed up. Everything’s going to be all right. 这能让你暖和起来 你没事的
[35:59] -It’s going to be all right. -You think so? -会没事的 -真的吗
[36:02] Yeah, I know so. 我能确定
[36:04] But you got to be strong. Okay? All right? It’s just a lot of blood. 但你得坚强点 好吗 好多血
[36:11] It’s just a lot of blood. It’s all right. 好多血 没事的
[36:12] Oh, God, please don’t let me die. 上帝啊 别让我死
[36:15] I’m going to go take care of that friend of ours, 我要去解决了我们的那位朋友
[36:18] and then I’m going to come back… 然后我再回来
[36:20] I’ll come back, we’re gonna get you fixed up good as new. 我会回来 我们帮你把伤治好
[36:23] -I promise. I promise. -Okay. Okay. -我保证 -好
[36:30] I promise. 我保证
[36:38] Where are you, you son of a bitch? 你在哪 你个混蛋
[36:43] I’m tired of running. 我跑够了
[36:45] You’re a coward, just like your brother. 你是个懦夫 跟你弟弟一样
[36:52] Do you see the fire? It’s right through those trees. 你看到火了吗 就在树那边
[36:56] -There’s a man laying next to it. -Could just be a couple campers. -旁边还趟了个人 -可能是宿营者
[37:01] -Let’s be prepared if it isn’t. -FBI. -我们做好万一不是的准备吧 -联邦调查局
[37:06] He’s covered in blood. 他一身血
[37:11] -We’ve got to get him out of here. -I’ll call for an evac. -我们得送他出去 -我联系医务人员
[37:14] Son, can you hear me? My name’s Jason Gideon. 孩子 能听到吗 我叫杰森・吉迪恩
[37:17] We’re with the FBI. We’re going to get you out of here. 我们是联邦调查局的 我们会送你出去
[37:20] Okay? Can you hear me? Are you here alone? 好吗 听到了吗 你是一个人来的吗
[37:26] Over there. 那里
[37:44] She’s gone. 她死了
[38:14] -It’s a woman. -She was shot with an arrow. -是个女人 -她是被箭射死的
[38:16] There’s a compound bow about 25 feet away from her body. 距她尸体不到8米的地方有把复合弓
[38:21] What? 怎么了
[38:22] All the other victims were shot in the chest area. 其他被害人都是胸口中箭
[38:25] This boy has wounds in his lower abdomen. 他的伤在下腹部
[38:27] You don’t think he was shot with an arrow. 你认为他不是中了箭
[38:29] Looks like he was stabbed. 他似乎是被捅的
[38:32] Son, are the men who did this to you still in the woods? 孩子 伤害了你的人还在树林里吗
[38:38] We have a team of FBI agents looking for them. 我们有一队联邦调查局探员在找他
[38:41] It’s all right, they’ve got an order to shoot if necessary. 没事 他们已得到了 必要时就地击杀的命令
[38:43] -No! Please! -It’s okay. It’s okay. It’s okay. -不 求你 -没事的
[38:46] -You are safe. You are safe here. -Don’t shoot him. He’s all I have. -你安全了 -别打死他 他是我的一切了
[38:53] Is your brother out there? 你哥哥还在外面吗
[38:56] Mmm-hmm. 嗯
[38:57] -What’s your name? -Johnny. -你叫什么 -约翰尼
[39:00] Johnny, you need to tell us where Paul is, before it’s too late. 约翰尼 你得告诉我们保罗在哪 不然就太迟了
[39:04] Just tell me where he is. Tell me where he is. 告诉我他在哪 他在哪
[39:30] -He said about half a mile due east. -Let’s go. -他说大概0.8公里往东 -我们走
[40:12] Paul Mulford. FBI! 保罗・穆福德 联邦调查局
[40:14] Put down the weapon. 放下武器
[40:19] No! 不
[40:21] It’s okay. It’s okay. It’s okay. 没事的
[40:24] It’s okay. It’s okay. 没事的
[40:34] -He’s clean. -Oh, Johnny. -他没武器了 -约翰尼
[40:40] It’s okay. It’s okay. 没事的
[40:45] It’s okay. 没事的
[40:52] It’s okay. 没事的
[41:05] -You got him? -I got him. -你能行 -能行
[41:07] -I’m going to call Gideon. -Johnny. -我去联系吉迪恩 -约翰尼
[41:11] -Is he dead? -Soon. -他死了吗 -快了
[41:16] How can these guys do something like this? 他们怎么能做出这种事
[41:21] Because they don’t think like you and me. 他们的思维跟你我不一样
[41:31] How does it feel, you son of a bitch? 感觉如何 你个混蛋
[41:34] Looks like I had all the fun. 看来玩得尽兴的是我
[42:14] British historian James Anthony Froude once said, 英国历史学家 詹姆斯・安东尼・弗鲁德曾说
[42:17] “Wild animals never kill for sport. “野生动物从不为取乐杀戮”
[42:20] “Man is the only one to whom “只有人类”
[42:22] “the torture and death of his fellow creatures is amusing in itself.” “会以折磨 杀戮同类为乐”
[42:36] You okay? 你没事吧
[42:39] Mmm. 嗯
[42:41] -I’ve never seen you look so… -Quiet? -我从未见过你这么… -沉默吗
[42:47] What’s up? 怎么了
[42:49] Bobbi Baird asked me a question that’s sticking with me. 芭比・贝尔德问了我个问题 让我难忘
[42:53] What was it? 什么问题
[42:55] She asked me how they could do it, 她问我他们怎么能这么做
[42:58] how those men could hunt and kill people in the woods. 他们怎么能在树林里猎杀他人
[43:04] What’d you tell her? 你怎么跟她说的
[43:06] That they don’t think like we do. 他们的思维跟我们不一样
[43:09] But the truth is 但事实上
[43:13] that we do think like them. 我们的思维是跟他们一样
[43:18] Yeah, we do. Because it’s our job. 是的 因为那是我们的工作
[43:24] We need to know how it feels. 我们需要了解那感觉
[43:28] We hunt these people every day. 我们每天都在捕猎他们
[43:33] The question is, how different are we? Us and them? 问题是 我们有多不同 我们和他们
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme