Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:04] 博伊西国家森林 爱达荷州博伊西
[01:15] Hey, Paul, you hear that? 保罗 你听到了吗
[01:17] Yeah. Hey, you’ve got to challenge yourself, Johnny. 嗯 你得挑战自我 约翰尼
[01:21] That’s the only way you’re ever going to get better. 只有这样你才能进步
[01:24] Okay, so you aim straight for the heart, 好 瞄准心脏
[01:26] try to avoid the shoulder blades, 别打在肩胛骨上
[01:29] and it should be a quick, clean kill. 干净利落 一击致命
[01:33] Okay, so don’t over-think it. 好 别多想
[01:35] You know what to do. Just aim and shoot. 你清楚怎么做 瞄准 射箭
[01:54] Look, don’t worry. It took me a long time to get my first big one. 别担心 我猎取第一个大目标也用了很久
[02:00] You just need more practise. 你只需要多练习
[02:15] Hey, hey, hey. Easy. Easy. 嘿 别闹
[02:22] -We’ve only been here five minutes. -Yeah, but look at her. -我们才刚到五分钟 -是啊 但看她
[02:26] She broke away from the group. The guy saw her alone, 她脱离了群体 有人看到她落单
[02:28] -felt confident and made his move. -It must be serious. -倍感自信 主动出击 -肯定很认真
[02:32] Ladies, this is Brad, a real FBI agent. 女士们 这是布拉德 他可是货真价实的联邦调查局探员
[02:37] -Really? -Really. -是吗 -是啊
[02:39] -No way. -That’s exciting. -不可能吧 -好刺激啊
[02:41] -What’s it like at Quantico? -It’s quite impressive. -匡提科什么样 -很了不起的
[02:45] -What department are you in? -That’s classified. -你是哪个部门的 -那是机密
[02:49] Must be really tough keeping all those secrets. 很难吧 要那样保密
[02:52] Well, you know, it’s a skill like anything else. 这跟其他事一样 不过是种技能
[02:54] Carpenters are good at building stuff, measuring. 木匠擅长打造东西 测量
[02:57] FBI’s good at keeping secrets and kicking criminal ass. 联邦调查局就擅长保密和打击犯罪
[03:03] Well, somebody’s got to do it. Do you have to carry your gun 总得有人做嘛 你还要随身携带
[03:05] and badge with you everywhere you go? 配枪和警徽吗
[03:07] -Affirmative. -Can we see it? -是的 -我们可以看看嘛
[03:10] See what? 看什么
[03:12] -Your badge. -Please? -你的警徽啊 -拜托了
[03:15] -I’m sorry, that’s… -Classified. Figures. -抱歉 那是… -机密 猜到了
[03:20] Of course. Tell me, Brad, -好吧 -告诉我 布拉德
[03:22] does it look anything like this? 是不是这样的
[03:24] -Or this? -Or maybe this? -或是这样的 -或许是这样的
[03:35] -Criminal ass. It’s a tough job. -Wow. -打击犯罪 这工作好难 -哇
[03:39] -Agent Jareau. -Lady, you are officially in my top eight, -让热探员 -女人 你正式进入了我的前八
[03:41] and I am so blogging about this later. Clink me. 而且我绝对要把这事写进博客 记得浏览
[03:49] Sorry, ladies. 抱歉 女士们
[03:53] 联邦调查局学院 弗吉尼亚州 匡提科
[03:55] A year ago, victims and their vehicles disappeared from Washington state. 一年前 在华盛顿州 有多名受害者和其车辆失踪
[03:59] They were found over two hundred miles away 他们在320多公里外
[04:01] in the remote woods of Idaho. 爱达荷州的偏远树林被发现
[04:03] Courtney Jacobs, 24, and Shane Everett, 25. 考特妮・雅各布斯 24岁 肖恩・埃弗雷特 25岁
[04:07] Autopsy revealed similar entry and exit wounds through the chest. 尸检显示 他们胸口有类似的穿透伤
[04:11] -Ballistics? -No bullets were found. -弹道呢 -没发现子弹
[04:14] It looks like they were out there for a long time before they were killed. 他们似乎失踪了很久 才被杀害
[04:17] At least six or seven days. 至少六七天
[04:19] -What happened in that week? -I don’t want to know. -那一周里发生了什么 -我不想知道
[04:21] Look at the way they’re dressed. 从他们的穿着来看
[04:22] They didn’t voluntarily go into the woods like that. 他们不是自愿那样进入树林的
[04:25] Yeah, neither did this man. 对 他也不是
[04:26] Found yesterday with similar wounds. There’s still no ID. 昨天被发现 伤势类似 还没确定身份
[04:30] Okay, so I’m going to look for missing persons in Washington. 好吧 我去查查华盛顿州的 失踪人口报告
[04:33] Look everywhere. We don’t know where this victim came from. 到处都查 我们不能确定受害者来自哪里
[04:35] We only know where he ended up. 我们只知道他的结局
[04:36] Kills both males and females. 既杀男人 也杀女人
[04:39] Victims were found with their clothes on. 受害者被发现时衣服都穿着
[04:40] No degradation, no experimentation. 没有破坏 没有实验
[04:43] Doesn’t look like he’s interested in either. 看起来 他对所有受害者都不感兴趣
[04:45] A serial killer with no sexual preference? 没有性偏好的连环杀手吗
[04:47] That’d be a first. 那可是头一遭
[04:48] Broken nose and bark’s embedded in his face. 鼻子断了 脸上还嵌有树皮
[04:51] -Looks like he ran into a tree. -Now, how do you miss a huge tree? -他似乎撞在了树上 -怎么可能看不到一棵大树
[04:55] Too busy looking behind you. 忙着看身后
[04:56] None of these are defensive wounds. 这些都不是防御伤
[04:58] Courtney Jacobs’ hands are torn up. 考特妮・雅各布斯的手上有撕伤
[05:00] Shane Everett’s only got one shoe on. 肖恩・埃弗雷特只剩一只鞋了
[05:01] It’s like he ran right out of the other one. 另一只似乎是跑掉了
[05:03] They sustained numerous injuries and just kept going. 他们多处受伤 却还是继续跑着
[05:05] Only one thing you run that hard for. Your life. 你只会为一件事那么拼命奔跑 求生
[05:49] “One man’s wilderness is another man’s theme park.” “一个人的荒野 是另一个人的主题公园”
[05:54] Author unknown. 未知作家
[05:56] Transporting young, fit victims from Washington to Idaho poses huge risks. 把年轻健壮的受害者从华盛顿州 转移到爱达荷州是相当冒险的
[06:00] Must have a good reason to chance getting pulled over 肯定是有充分的理由 才不惜去冒着被叫停
[06:03] or have the victims escape. 或受害者逃跑的风险
[06:04] It says here that every year, 据说 这里每年
[06:05] 100 or so people go missing in Idaho’s wilderness. 大概有上百人在爱达荷州的荒野失踪
[06:08] With millions of acres to cover, a third of them are never found. 因为荒野面积达数百万公顷 三分之一最终下落成谜
[06:12] Sounds like the reason as to why this place. 看来就是非要选这里的原因了
[06:14] Well, it offers privacy and the possibility 这里很隐秘
[06:16] the body will never be recovered. 尸体也可能永远不会被找到
[06:18] An area this remote and rugged 这么偏远 原始的地带
[06:19] suggests that the offender’s more comfortable in the woods. 说明罪犯在树林里很自在
[06:22] Something like a second home. 就像他们的第二家园
[06:23] My grandfather retired to the French Alps. 我外祖父退休后 就去了法国阿尔卑斯山
[06:26] He lived there till he died. There was a good 10-year stretch 一直在那里待到过世 在大概十年里
[06:29] where he didn’t come down off the mountain. 他都没下过山
[06:31] He had no running water, no electricity, 他没有流水 没有电
[06:34] and his food, supplies, everything, all of it came from the land. 他的食物 补给 一切 都来自土地
[06:37] You spend a lot of time up there? 你经常去那里吗
[06:38] Yeah. Whenever we were in France, which was a lot. 对 每次我们去法国时都会去 而我们经常去法国
[06:43] Guess who’s getting a gold star? 猜猜谁要得到小红花了
[06:44] Well, that would be you, baby girl, if you’ve got some good news for us. 肯定是你 宝贝 如果你有好消息告诉我们的话
[06:47] Well, I started my missing persons search in Spokane county, 我先从斯波坎郡开始了失踪人口搜索
[06:50] and wouldn’t you know, there’s been 10 in the last five years, 想不到吧 过去五年里有十人失踪
[06:52] all in their early 20s. 都是20出头的
[06:54] And isn’t this interesting? It’s always in the spring, 而且有趣的是 都发生在春季
[06:55] and their cars are never recovered. 他们的车也都未被发现
[06:57] And fret not, I’m looking for the cars, too. 别担心 我也开始找车了
[06:59] -Anything else? -Local PD identified the latest victim -还有吗 -本地警方靠牙科病历
[07:02] through dental records. His name’s Alex Harrison. 确认了最新的被害人身份 他叫亚历克斯・哈里森
[07:04] -He’s from Washington. -Where was he last seen? -来自华盛顿 -他最后被见到是在哪
[07:06] Family statements say he was travelling to work in Spokane, 亲属证词表示 他当时正要前往斯波坎工作
[07:09] and both victims last year were travelling outside of Spokane, too. 去年的两名被害人 失踪时也都是在前往斯波坎的途中
[07:12] All victims headed to the city. 所有被害人都是去那里的
[07:14] And none of them reached their destination. 他们都没能到达目的地
[07:16] -Garcia? -Already on it. -加西亚? -已经在查了
[07:18] There are four major roadways into Spokane. 进入斯波坎有四条主要公路
[07:20] Highways 395, 195 and Highway 2. 395号 195号和2号公路
[07:24] -There’s also Interstate 90. -Were there any police reports -还有90号州际公路 -有任何从这些公路打来的
[07:27] or roadside assistance calls from those highways? 报警或道路求助电话吗
[07:29] You’re gonna know that as soon as I do. 我查到就告诉你
[07:31] Okay, we’ve got two locations. 好 现在有两个地点
[07:33] I’m happy to go to Idaho. The woods is like your second home, 我乐意去爱达荷州 树林就像你的第二家园
[07:36] -right, Prentiss? -Yes, sir. -是吧 普兰蒂斯 -是 长官
[07:38] Hey, Reid, why don’t you go to Spokane? 瑞德 你去斯波坎吧
[07:40] I could use the fresh air. 我想呼吸下新鲜空气
[07:42] We’ll touch base every couple of hours. 我们每隔几小时就联系一下
[07:44] I’ll call you when we get on the mountain. 我们上了山 我就联系你
[07:47] We’ve got two male and one female victim. 受害者是两男一女
[07:49] All about the same age, but from different socioeconomic backgrounds. 年纪大致相同 但来自不同的社会经济背景
[07:53] The only thing they seem to have in common 他们唯一的共同点
[07:55] is they were travelling to the same city. 似乎就是都在前往同一座城市
[07:56] And broken bones. There’s a hairline fracture 还有骨折 有手腕骨裂
[07:59] in the wrist, a sprained ankle and a broken nose. 脚踝扭伤和鼻骨断裂
[08:02] Also early autopsy reports show soft clean tissue damage 而且初步尸检报告显示有软组织损伤
[08:05] and deep puncture wounds to the major organs. 重要器官还有很深的穿刺伤
[08:08] Bullets flare out when they hit the body. It’s got to be something else. 子弹击中身体时会爆开 肯定是别的什么
[08:11] Whatever weapon was used cut completely through 不管用的是什么武器
[08:13] the front of the chest and went right out of the back. 反正击穿了胸膛 从前胸进去 从后背出来
[08:15] It’s interesting, given the point of entry, that each victim has two wounds. 有趣的是 从入口伤看 每个受害者身上都是两个伤口
[08:19] -It’s always two. -Raymond Schaeffer. -每次都是两个 -雷蒙德・谢弗
[08:24] You must be Agent Jareau. 你是让热探员吧
[08:25] Nice to meet you. This is Special Agent Aaron Hotchner, 认识你很高兴 这是特别探员亚伦・霍奇纳
[08:27] Dr Spencer Reid. This is Sheriff Raymond Schaeffer. 那是斯潘塞・瑞德博士 这是雷蒙德・谢弗治安官
[08:31] -Well, I see you’re getting settled. -Thank you for the space. -你们都安顿下来了 -谢谢你提供地方
[08:34] Well, thank you for flying out. 谢谢你们飞过来
[08:35] Has Alex Harrison’s family been notified yet? 亚历克斯・哈里森的家属 得到通知了吗
[08:38] Not yet. Parents were divorced. He lived with his father. 还没 他父母离婚了 他跟父亲住
[08:41] I was waiting for your unit to arrive. 我是想等到你们来了再通知
[08:45] -Could use the company. -I’m happy to come along. -有人陪我最好了 -我乐意陪你去
[08:48] -Hotch, I’ll let you know what I find. -Thanks. -霍奇 我有发现会告诉你 -谢谢
[08:52] Is this your first notification, Sheriff? 这是你第一次通知家属吗 治安官
[08:54] Is it that obvious? 那么明显吗
[08:55] I can give you a few tips. 我可以给你些建议
[08:57] I just got this promotion. 我刚升职
[08:59] And the sheriff I replaced retired after 30 years, 我接替的治安官 是在干了30年后退休的
[09:05] so I’ve got big shoes to fill. 所以 我身负重任
[09:08] I’m just happy deaths in our county are down. 幸好我们郡的死亡案例不多
[09:11] Believe me, it never gets easy. 相信我 每次都不轻松
[09:14] This father’s worst nightmare is about to come true. 这位父亲最糟的噩梦即将成真
[09:19] 博伊西国家森林 爱达荷州 博伊西
[09:26] -How was the drive up the mountain? -Well, before or after the flat tyre? -上山这一路还顺利吗 -你是问爆胎前还是后
[09:29] That good, huh? I’m the head ranger, Lizzie Evans. 这么顺利吗 我是护林队队长 莉齐・埃文斯
[09:32] Hi, Agent Prentiss. This is Agent Morgan. Agent Gideon’s still in town. 我是普兰蒂斯探员 这是莫根探员 吉迪恩探员还在镇上
[09:35] You must be exhausted from the trip, 你们一路上肯定累了
[09:37] but we need to keep moving. We want to be out of here by nightfall. 但我们不能歇脚 我们得在天黑前出去
[09:40] Then by all means, after you. 那请带路吧
[09:51] -Yes? -Sir, are you Timothy Harrison? -什么事 -先生 你是蒂莫西・哈里森吗
[09:56] Is this about Alex? 是亚历克斯的事吗
[10:00] Politely ask them to sit and be prepared for a physical reaction. 礼貌地请他们坐下 为肢体反应做好准备
[10:04] I once had a woman faint and hit her head, 我有次遇到过一位女士 她当场晕倒 撞到了头
[10:06] and I had to give her the news a second time at the hospital. 我不得不在医院第二次告知了她
[10:09] That wasn’t fun. 那可不好玩
[10:14] Mr Harrison, can we sit down? 哈里森先生 我们坐下吧
[10:17] -If you don’t mind, I’d like to stand. -Sir, I wish I didn’t have to tell you this, -如果你不介意 我更想站着 -先生 真希望不用告诉你这个消息
[10:22] but we’ve found your son, Alex, in the Boise National Forest. 但我们在博伊西国家森林 发现了你儿子 亚历克斯
[10:27] So he’s okay? 他没事吧
[10:31] I’m so sorry, Mr Harrison, but Alex wasn’t alive when we found him. 真对不起 哈里森先生 但我们发现亚历克斯时 他已身亡
[10:37] Denial is the first emotion, so be prepared 否认会是最初的情绪 做好准备
[10:41] to explain to them how you know that this is their child. 要向他们解释你如何确定 这就是他们的孩子
[10:45] This is a mistake. Alex doesn’t know anyone in Idaho. 这是搞错了 亚历克斯在爱达荷州根本没认识的人
[10:49] -How do you even know it’s him? -Well, sir, when you filed -你们怎么能确定是他 -先生 您报告失踪时
[10:52] a missing persons report, you gave us access to his dental records. 允许了我们调阅他的牙科病历
[10:55] You’re lying. 你撒谎
[10:57] Be gentle. Allow yourself to show emotion. 温柔点 允许自己显露情绪
[11:01] It will validate what the family’s feeling. 这能让家属感到感同身受
[11:03] First rule on the police force, Agent Jareau. No crying. 警察的第一规则 让热探员 不能哭
[11:10] God, tell me this isn’t true. I’ll do anything. Please, help me. 天啊 告诉我这不是真的 我什么都愿意做 帮帮我
[11:16] We can’t imagine what you’re going through, Mr Harrison. 我们无法想象您此刻的心情 哈里森先生
[11:20] He’s all I’ve got. My boy. Don’t you understand? 他是我的一切 我儿子 你们不懂吗
[11:26] I do. 我理解
[11:29] Sir, we’re investigating Alex’s death as a possible homicide. 先生 我们在把亚历克斯的死 作为疑似凶杀案调查
[11:34] Murder? 凶杀
[11:35] We were hoping that maybe you could answer some questions. 我们希望你能回答一些问题
[11:42] Alex was the best wideout the Huskies had seen in years. 亚历克斯是哈士奇队 近年来最好的外接手
[11:47] He was physical, strong, and he had great instincts. 他强壮 直觉敏锐
[11:53] After graduation he wanted a career. Didn’t want to be known as a jock. 毕业后 他想开拓一份事业 不想一直被人视为运动员
[11:59] This can’t be happening. 这不可能是真的
[12:06] I need to call Alex’s mother. 我得联系亚历克斯的妈妈
[12:09] Of course. We’ll stay here until your family arrives. 当然 我们在这里等着 直到您的亲人赶到
[12:19] How long you been a ranger? 你做护林员多久了
[12:21] Five years now. But I’ve lived in these woods my whole life. 五年了 但我这辈子都在树林里居住
[12:24] Growing up out here help you do your job? 在这里长大对你的工作有帮助吗
[12:27] Look around. Do you see or hear anything right now? 环顾周围 你们现在能看到或听到什么吗
[12:31] -No. -No. -不能 -不能
[12:33] There’s a black bear about 25 yards to your right. 你们右边大概23米处有只黑熊
[12:39] How long before we’re able to do that? 我们要多久才能做到这样
[12:42] Depends on how well you use your instincts. 要看你能不能好好运用你的直觉了
[12:46] Well, this gives new meaning to the word remote. 这给“偏远”赋予了新意义
[12:48] Yeah, it’d be awfully hard to find this location 是啊 如果不熟悉这一带
[12:50] if you weren’t familiar with the area. There must only be a handful of people 是很难找到这里的 熟悉这片地带
[12:54] who know the terrain well enough to survive. 能存活下来的人肯定不多
[12:57] Boot tracks. 靴印
[12:59] They’re the same tread, but they’re different sizes. 鞋底纹路一样 但尺码不同
[13:02] Well, there’s at least two people that know this terrain. 至少有两个人熟悉这一带
[13:04] Okay, so this is where Alex Harrison’s body was found. 亚历克斯・哈里森的尸体 就是在这里被发现
[13:08] Morgan, from this particular spot, there are areas of higher ground that 莫根 从这里看 那边有高地
[13:12] look down to where the victim died. 可以俯瞰受害者遇害地点
[13:15] Yeah, I’ve got a perfect view of you 嗯 我通过树木
[13:16] through the trees right here. 能清晰地看到你
[13:17] Those are basic tactics that hunters use. 这是猎人使用的基本技巧
[13:19] They use vantage points to watch their prey. 利用制高点观察猎物
[13:22] If these are tactics that hunters use… 如果这是猎人使用的技巧…
[13:24] They were precise enough to cover each other 他们能精准地彼此掩护
[13:26] and take out their prey at the same time. 还能同时干掉猎物
[13:29] If both victims had two wounds, 如果两个被害人都是有两个伤口
[13:31] could be one for each offender. 可能是一个罪犯留下了一个
[13:36] I think we know how Alex Harrison died. 我们可能知道亚历克斯・哈里森 是怎么死的了
[13:54] You think this guy looks bad, you should see the driver. 你觉得它惨 你该看看司机
[13:57] He needed 10 stitches. 他需要缝十针呢
[14:00] You better hurry. 你最好赶快
[14:01] All the groups are filling up. You like the challenge of a bear, don’t you? 团队都要满员了 你想挑战熊 是吧
[14:06] Actually, I prefer picking up my meat at a grocery store. 其实 我更喜欢去杂货店买肉
[14:10] Oh, you’re one of those, huh? 你是那种人吗
[14:12] Better be careful out there, 在这里可要小心
[14:13] ’cause in three days it’s going to get busy as hell 三天后 我们山上
[14:15] -up on our mountain. -Hunting season? -可就要人满为患了 -狩猎季吗
[14:17] Yeah, ever since somebody wrote about us 对 自从有人把我们这里
[14:19] in some fancy travel magazine, 写进了哪本高级旅行杂志
[14:20] we’ve got loads of tourists migrating up here. 我们就迎来了大量游客
[14:23] If I was going to take out an animal anywhere from 如果我需要干掉45公斤
[14:25] 100-200 pounds, what type of weapon would I use? 到90公斤之间的猎物 我会用什么样的武器
[14:27] A shotgun and a compound bow are the tops, 猎枪和复合弓是首选
[14:30] but buckshot can be a bit messy. 但鹿弹有时打得很凌乱
[14:33] I love arrows. 我更喜欢箭
[14:34] It can completely penetrate the body of a small animal. 它能完全穿透一只小动物的身体
[14:37] It’s the most effective kill. 是最高效的击杀
[14:40] Arrows. 箭
[14:51] Hotchner. Hold on a minute, I’ll put you on speaker. 霍奇纳 等等 我给你开免提
[14:56] Hunting season officially opens in three days. 狩猎季再有三天就正式开始了
[14:58] Does it look like the victim’s wounds could be from an arrow? 被害人的伤口会不会是箭留下的
[15:01] Whatever punctured the organs had to be long enough 刺穿器官的东西要足够长
[15:03] to penetrate the chest and mimic a .22 calibre bullet. 能穿透胸膛 而且类似.22口径的子弹
[15:06] So, yeah, it’s possible. 所以 是的 有可能
[15:08] I think these victims are being caught, taken to the woods 我认为被害人被人抓住 带去了树林里
[15:12] and hunted like wild animals. 然后像野生动物一样被人狩猎
[15:22] 斯波坎 休息区在前方4.8公里处
[15:29] Oh, not again. Come on, Ruby. Come on, baby. 别又来 加油 露比 加油
[15:33] Three more miles. 再开4.8公里就到
[15:35] Damn it. 该死
[15:43] Hey. Hello? 喂
[15:46] Hey, I called before. My car’s broken down for good, Highway 2. 我之前来过电话 我的车彻底坏了 2号公路
[15:53] Can you hear me? Oh, never mind. 能听到吗 算了 没事了
[16:03] 汽车服务
[16:08] 无信号
[16:16] Do you need some help, miss? 你需要帮助吗 小姐
[16:24] 无信号
[16:34] So I started pulling hunting licences. 我开始调取狩猎执照吗
[16:36] You should narrow down the suspect list before you dive in. 最好先缩小嫌疑人范围再调查
[16:39] Well, what else are we looking for? 我们还需要什么
[16:41] You’re about to find out. 你这就要知道了
[16:42] We’re looking for at least two offenders in good physical condition. 凶手至少是两人 身体状况很好
[16:45] They’d have to be fit to make it through this terrain. 他们肯定很强健 才能在这里轻松穿行
[16:48] And nobody would go that deep into the woods without backup. 没有支援 没人会那样深入森林
[16:50] Killing teams are like most partnerships. 杀戮团队跟大部分搭档类似
[16:52] One weak, the other strong. 一弱 一强
[16:54] These men haven’t exhibited any sexual interest in their victims. 这些男人对被害人并未展现出性兴趣
[16:57] So they’re either developmentally prepubescent. 他们要么是发育不成熟
[16:59] Or they could be related. Immediate relatives wouldn’t discuss 要么就是亲属 直系亲属不会谈论
[17:02] sexual encounters, let alone perform them in front of each other. 自己的艳遇 更不会在彼此面前实施性行为
[17:05] If they are related, they could have an us-versus-them mentality. 如果他们是亲属 可能有种我们对他们的心态
[17:10] Their bond will be unbreakable, because it’s all they know. 他们之间的纽带无法切断 因为那是他们所知的一切
[17:12] Most hunters put animals out of their misery. 大部分猎人会终结动物的痛苦
[17:14] The men we’re looking for, they don’t show any mercy. 而凶手并未展现出慈悲心
[17:17] These guys take pleasure in watching their casualties die a slow death. 他们以看着被害人缓慢死亡为乐
[17:21] Every spring for the past five years, people have gone missing. 过去五年里 总有人在春季失踪
[17:24] We think the killers wait for their prey to migrate through these woods. 我们认为凶手给了猎物时间 在树林里穿行
[17:27] Courtney Jacobs, Shane Everett and Alex Harrison were all healthy, 考特妮・雅各布斯 肖恩・埃弗雷特 亚历克斯・哈里森都是健康
[17:30] smart adults who survived for days by following their instincts. 聪明的成年人 他们凭直觉存活了数日
[17:33] They found themselves in the middle of nowhere. 他们出现在了荒郊野岭里
[17:36] They were either approached in a way that wasn’t threatening. 凶手接近他们时 要么是看上去并无威胁性
[17:38] Or the offenders waited for a moment of weakness, 要么是凶手专等他们脆弱时出击
[17:41] the perfect time to attack. 那是绝佳的袭击时机
[17:43] These particular hunters are very seasoned. 这对猎人季节性很强
[17:44] They’re very efficient. 很高效
[17:46] It’s no surprise that they’ve chosen a weapon to be a compound bow. 他们选择复合弓做武器并不奇怪
[17:50] It requires the utmost precision, 那需要相当的精准
[17:52] and it provides them with a challenge every time. 每次都给他们提出了挑战
[17:56] Like the trophy hunter, 就像纪念品猎手
[17:58] these men, they plan their killings with care. 他们精心策划了自己的猎杀
[18:00] They decide the type of victims they want, 确定好猎物类型
[18:02] how and where they want to kill them 猎杀方式和地点
[18:03] -and with what weapon. -Hunting is their sport. -以及猎杀武器 -猎杀是他们的运动
[18:06] Humans are their targets. 人是他们的目标
[18:09] Use every hunter’s instinct in your bodies. 使用你们一切的猎人本能
[18:13] Good luck. 祝你们好运
[18:17] Yeah, Garcia. 喂 加西亚
[18:19] If they were buying their weapons close to home, 如果他们在家附近购买武器
[18:21] we need a list of hunting stores in Spokane county. 我们需要一份斯波坎郡的 狩猎用品商店清单
[18:25] -Let me call you back. -You should hear this. -我再给你回电 -你该听听
[18:30] The newspaper said the FBI was here investigating those homicides. 报纸上说 联邦调查局过来 调查那些凶案了
[18:34] I didn’t know where else to go when Bobbi didn’t show up or call. 芭比没出现 也不来电话 我不知道还能去哪
[18:37] When was the last time you talked to her? 你最后跟他通话是什么时候
[18:39] Yesterday. 昨天
[18:40] She was going to stay with me before this big job interview in Spokane. 她要去斯波坎参加重要的 工作面试 打算先来我家住
[18:44] She was really excited about it, so when she didn’t show up, 她真的非常期待 所以她没来时
[18:47] I knew in my gut that something was wrong. 我就知道肯定是出事了
[18:50] I was the one that convinced her to stay with me and now… 是我说服她来我家住的 现在…
[18:54] This isn’t your fault. Okay? 这不怪你 好吗
[19:01] Should we get some fresh air? 我们去呼吸下新鲜空气吧
[19:09] She’s only been missing since last night. 她昨晚才失踪
[19:12] -You sure it’s related? -I’m not going to wait to find out. -你确定跟案子有关吗 -我不能等到有确定证据
[19:14] I’m going to fax this to Gideon. 我要把这传真给吉迪恩
[19:17] It’s been three days since they killed Alex Harrison. 亚历克斯・哈里森被杀才过去三天
[19:21] Why’d they take another victim so soon? 怎么这么快就又抓人
[19:23] This is their hunting season. 这是他们的狩猎季
[19:25] And they can’t waste any time. 他们不能浪费时间
[19:26] Only two days before it gets crowded around here. 再有两天 这里人就要人满为患了
[19:28] They won’t have any more privacy. 他们就失去隐私了
[19:30] If Bobbi Baird is their next victim, she could be on her way. 如果芭比・贝尔德是他们的下个 受害者 她可能正在被运往这里
[19:35] This is Evans. I need roadblocks now. 我是埃文斯 马上设路障
[19:37] Copy that. 收到
[20:27] You got that down good, man. It reminds me of Uncle Joe. 你好熟练 让我想到了乔叔叔
[20:30] -Whoa! -Whoa. -哇 -哇
[20:32] -We got a live one. -Get away from me! -这个好活泼 -离我远点
[20:40] Get it out. 吼出来吧
[20:45] There you go. 就这样
[20:47] Are you done? 喊完了吗
[20:48] -What are you doing? -Nobody can hear you. -你们想干什么 -没人能听到你
[20:52] You’ve got to save your strength. 你得省省力气
[20:54] What the hell do you want from me? 你们想把我怎么样
[20:56] Do you want to have some fun? Go ahead. You want to tell her? 你想玩玩吗 来吧 你来跟她说
[21:04] Run. 跑
[21:21] Go! 跑啊
[21:24] Bobbi Baird’s last two cell phone connections were both to 911. 芭比・贝尔德最后两通电话 都是打给了911
[21:28] It looks like each call only lasted a couple of seconds 看来每通电话只持续了几秒
[21:31] before they dropped out. 然后就掉线了
[21:32] -She was on Highway 2. -It’s a dead zone for cell phones. -她当时在2号公路 -那里没信号
[21:36] Any idea what the trouble was? 知道她遇到了什么麻烦吗
[21:38] No. Cruiser was dispatched to check it out, 不知道 当时派出了巡逻车查看
[21:40] but by the time he got there, there was no sign of her or her car. 但他们赶到时 未见到她或她的车
[21:43] And speaking of vanishing vehicles, I’m still looking for Alex Harrison’s. 说到消失的车 我还在找亚历克斯・哈里森的呢
[21:48] We’re standing in the middle of three million acres. 这可是121公顷的树林
[21:52] She could be anywhere. We’ve only got two murder sites, miles apart. 她可能在任何地方 只发现了两起凶案地点 间隔数公里
[21:56] -There’s no pattern yet. -Both sites are low-lying. -还谈不上什么规律 -两个地点都是低地
[21:59] They can be tracked from above. 可以从上方追踪
[22:00] Maybe there are blinds built into the trees, or at least access to them. 或许树上建造了遮挡物 或者至少可以钻进去
[22:04] With good vantage points, they can see their prey for miles. 如果有好的高地 他们能在数里外看到猎物
[22:11] Why’d we have to bring all of this stuff? Anyone heard of Beanie Weenies? 我们干吗要带这么多东西来 有人听说过简装食物吗
[22:13] We’re not 10 any more. Help! Help me! -我们又不是10岁了 -救命
[22:16] Help me! Help! They’re coming! 救命 他们要来了
[22:20] -Who? -There’s two guys. -谁 -有两个人
[22:22] They’re trying to kill me. 他们想杀我
[22:25] Oh, my God. 天啊
[22:26] Where did that… Joel! -哪来的 -乔尔
[22:31] -Run! -Go! -跑
[22:32] Go, go! -快走 快跑
[22:37] She ran a lot faster than I thought. 她跑得比我想的快多了
[22:40] Yeah, well, now it’s going to get fun. 是啊 这下可好玩了
[22:52] Luke. Stop. I can’t keep up. 卢克 停下 我跟不上
[22:54] Stay the hell away from her. 离她远点
[22:56] Hey. I mean, look, I’m really sorry 你们朋友的事
[22:59] about what happened to your friends, okay? 我真的很抱歉
[23:01] Our friends are dead. 我们的朋友死了
[23:03] And those guys chasing you weren’t after us. 那些追你的人可没想追我们
[23:05] Well, it didn’t look like it mattered much to them, did it? 看来他们并不介意 是吧
[23:08] Look, all I know is if she’s around, we could be next. 我只知道 只要有她在 下一个就可能是我们
[23:10] What are we supposed to do, leave her for those maniacs? 我们还能怎么办 把她留给那些疯子吗
[23:13] We don’t know who she is. What if she did something to them? 我们又不知道她是谁 要是她对他们做过什么呢
[23:16] Two psychos abducted me, all right? Next thing I know, 两个疯子绑架了我 好吗 紧接着
[23:19] -I’m running for my life in the woods. -Yeah, that’s your story. -我就在林子里逃命了 -那是你的说法
[23:21] All right, look, we’re going to lose daylight. We’ve got two choices. 太阳要下山了 我们有两个选择
[23:26] We can either stick together, or we go our own way. 我们要么待在一起 要么分开行动
[23:29] -We should stick together. -What? -我们该待在一起 -什么
[23:33] You just be sure to keep a good distance between us. 你跟我们保持距离
[23:35] Hey, instead of referring to me as “she” and “you,” 别一口一个“她”“你”的
[23:40] -try using my first name. -I don’t want to know your name! -叫我名字吧 -我不想知道你的名字
[23:44] If anything else happens, I don’t want to feel like I ever knew you at all. 如果再出什么事 我简直希望我就不认识你
[23:49] What have you got? 查到什么了
[23:50] There are three stores outside Spokane 斯波坎外有三家商店
[23:53] that sell the exact type of arrows you are looking for, and before you ask, 卖的箭正是你们找的那种 不用问了
[23:57] of course I’ve already sent the addresses to your handheld. 我当然已把地址都发给你了
[23:59] -Garcia, you’re the man. -Oh, no, you’re the man. -加西亚 你最棒了 -不 你才最棒了
[24:07] Do you keep records to document who buys hunting arrows? 买箭的顾客 你们是否都存有记录
[24:10] After a week, we only keep receipts if they pay by credit card. 超过一周的话 只有信用卡结账的我们才留收据
[24:13] You get a lot of repeat business up here, don’t you? 你这里有不少回头客吧
[24:15] Every year people get their ammo and supplies here 每年人们上山之前
[24:18] before heading up to the mountains. 都来这里买弹药和补给
[24:20] Groups of men? Like fathers and sons? 有组团来的吗 比如父子
[24:23] Sure. 有啊
[24:25] Can I ask you gentlemen, why is this a police matter? 可以问问 这事跟警察有什么关系吗
[24:28] We’re looking for two men, possibly related. 我们在找两个可能是亲属的男子
[24:30] You might remember them because one always does all the talking 你可能记得他们 因为说话的总是其中一人
[24:34] and the other would become very uncomfortable if you spoke to him. 而另一人 如果你跟他说话 他就会显得很不自在
[24:37] It’d be even worse if that person were a female. 如果说话的人是女人 情况就更严重
[24:40] Well, there are these two brothers that have been coming here for years. 是有一对兄弟 他们来这里好多年了
[24:45] They got some supplies here a few days ago. 他们几天前还在这里买过补给
[24:49] The younger one’s so painfully shy, it’s almost sweet. 小的那个特别害羞 简直可爱
[24:52] Even after all these years, he still hasn’t warmed up to me. 都这么多年了 他还是没跟我熟络起来
[24:55] Their uncle was a quiet man, and he passed away some time ago. 他们的叔叔就是个沉默寡言的人 他过世有些时日了
[24:59] Did you find a receipt? 你找到收据了吗
[25:00] -Well, they paid in cash. -Let me take a look at that. -现金支付的 -让我看看
[25:02] I’m pretty sure their name was Mulford. I think their uncle’s name was Joe. 我确定他们是叫穆福德 他们的叔叔好像叫乔
[25:07] -Thank you very much. -I’ll call Garcia. -非常感谢 -我联系加西亚
[25:13] Garcia, I need everything you have on a man named Joseph Mulford. 加西亚 我需要你能查到的 关于乔瑟夫・穆福德的一切
[25:16] Okay, it says here Joseph Mulford 好 这里说 乔瑟夫・穆福德
[25:19] was convicted of multiple assault and batteries. 曾多次被以袭击和殴打定罪
[25:22] He owned a service station, but it changed hands 他有一家服务站 但他过世后
[25:25] when he passed away. He gave it to his nephews, 这家服务站转手给了侄子们
[25:27] Paul and John Mulford. 保罗和约翰・穆福德
[25:29] I don’t have to ask where it’s located, do I? 我不需要问服务站在哪 是吧
[25:31] No, you don’t. But since you did, gorgeous grey matter, 不需要 但既然你问了 美丽的灰质
[25:33] I’ll have you know I’m pulling it up right now. And the computer says… 我告诉你 我正在调出来呢 电脑说是…
[25:37] Whoa. 哇
[25:38] -What is it? -That service station, -怎么了 -服务站
[25:40] it’s located on Highway 2. 是在2号公路
[25:42] Let me guess, close to where the victims went missing? 我猜猜 接近被害人失踪的地方吗
[25:44] Bull’s-eye. 没错
[25:48] Still no sign of Bobbi Baird. 还是没发现芭比・贝尔德
[25:49] -Search teams are in until morning. -We’re running out of time. -搜索队要早上才到 -我们要没时间了
[25:53] It’s getting dark. I don’t know what else we can do. 天快黑了 我不知道我们还能怎么办
[25:55] Well, you never know how someone’s going to react 你无从得知被迫陷入这种情况的人
[25:57] when they’re forced into circumstances like these. 究竟会有怎样的反应
[25:59] If Bobbi’s still alive, we just have to hope 如果芭比还活着 我们只能希望
[26:01] she’s found a safe place for the night. 她找到了安全的地方过夜
[26:09] Just stay close. It’ll keep us warm. 靠近点 保持温暖
[26:12] Did you hear that? 你听到了吗
[26:14] Why don’t you turn off the light so they can’t see us? 你怎么不关掉灯 以免他们看到我们
[26:16] No, no, it’s probably just an animal or something. 不 那可能只是动物
[26:18] Well, something’s not good. 什么不好的东西
[26:20] -Give it to me. -No, no, no. -给我 -不
[26:24] Whatever that noise is, it’s right behind us. 不管那是什么声音 就在我们身后
[26:26] No, the footsteps are too light to be them. 脚步声这么轻 不会是他们
[26:29] If they were that close, they’d just shoot us. 如果他们真那么近 就直接射箭了
[26:38] Look at them. They look pretty scared. 看看他们 他们好害怕
[26:39] We should take them now. No, we’ll wait until first light. -我们该现在出手 -不 等到天亮
[26:43] It’s more fun when they’re not expecting it. 他们不防备时更好玩
[26:46] All right. 好
[27:12] We’ve got a missing persons report. 我们接到了失踪人口报告
[27:14] Two couples camping over the weekend didn’t show up for work, 两对周末来宿营的夫妇 没去上班
[27:17] and they didn’t check out with the rangers. 也没在护林员那里登出
[27:19] -I’ll organise a search and rescue. -Where was their campsite? -我去组织救援 -他们的营地在哪
[27:22] Several miles from where Alex Harrison’s body was found. 距亚历克斯・哈里森的尸体 被发现的地方隔了好几公里
[27:25] Do we think there’s a connection? 我们认为这有联系吗
[27:26] Well, if these hunters are looking for more challenges, absolutely. 如果这对猎人想要更多挑战 那绝对有可能
[27:30] Let’s go. 我们走
[27:32] Still not open. How convenient. 还开着呢 真巧
[27:37] Let’s take a look around. 我们去看看吧
[27:52] It’s clear. 安全
[28:02] It’s a Mustang. 是辆野马
[28:04] Same make and model as Bobbi Baird. These are definitely our guys. 跟芭比・贝尔德的车是同款 肯定是他们
[28:08] No animal did this. 这绝不是动物干的
[28:10] That depends on your definition of animal. 那看你怎么定义“禽兽”了
[28:13] Looks like somebody shredded it with a knife. 看来是有人用刀撕碎的
[28:16] All the supplies have been dumped, not eaten. 所有补给都丢弃了 没有食用
[28:18] They want to make sure if anyone found their way back here, 他们想确保 如果有人找回来
[28:21] everything would be worthless. 也找不到任何可用的东西
[28:22] Blood on the ground. 地上有血
[28:24] Two spots, here and there. 这里和那里
[28:25] Hey, guys, we’ve got blood over here, too. 各位 这里也有血迹
[28:28] Okay, if I’m standing right up there, 好 如果就站在那里
[28:29] this is wide open, and I’ve got a clear shot at these victims. 视野很开阔 我能清晰地看到受害者
[28:33] It would explain all the blood on the ground. -就能解释地上的血迹了
[28:34] What about over here? -那这里呢
[28:35] -That’s another clear shot. -So what do we think happened? -也是视线清晰 -所以发生了什么事
[28:39] Two pools of blood, I say two victims. It could be the campers. 两摊血迹 应该是两名被害人 可能是宿营者
[28:44] Well, the question is, where are they now? What is that? 问题是 他们现在在哪 那是什么
[29:12] They’ve already got one victim in these woods. 树林里已经有一位受害者了
[29:14] Why’d they attack this couple? 为什么还袭击这对夫妇
[29:17] Well, maybe they had to. 或许他们不得不这么做
[29:19] Bobbi Baird’s their target. If she ran towards voices, 芭比・贝尔德是他们的目标 如果她跑向了有声音的地方
[29:23] then she had to come right through this camp. 她肯定是跑到了营地这里
[29:25] These people were in the wrong place at the wrong time. 他们是在错误的时间 出现在了错误的地点
[29:29] They weren’t supposed to die. 他们本不该死的
[29:30] No, they just got in the way. 是啊 他们只是碍事了
[29:34] Hotch found Bobbi Baird’s car at Mulford’s service station. 霍奇在穆福德的服务站 发现了芭比・贝尔德的车
[29:37] Hiding them in plain sight. 藏在眼皮下
[29:39] -It’s run by two brothers. -You heard of the Mulfords? -那里是两兄弟经营的 -你听说过穆福德兄弟吗
[29:42] We go by a first-name basis around here. 我们这里都喊名字
[29:44] But you tell me what they’re driving, my people will find it. 但你告诉我他们开了什么车 我的人就能找到
[29:57] Oh, my God. 天啊
[29:58] Whoa! 哇
[30:00] Did you see that? 你看到了吗
[30:02] Come on, Luke, look at me. Come on. 别这样 卢克 看着我
[30:04] Don’t do this. Help me stop it. 别这样 帮我止血
[30:08] There you go. I told you you’d get your first buck. 很好 我就说你能射到第一只鹿
[30:11] We’ve got to go. -我们得走了
[30:12] I cannot leave him out here alone. -我不能把他一人丢在这里
[30:18] Come on, Heather. Come on. 走吧 海瑟
[30:20] I can’t just leave. 我不能离开
[30:22] -Go. -Come on. -走吧 -走吧
[30:24] -Go. Go. -We’ve got to go. -走吧 -我们得走了
[30:30] Come on. 走吧
[30:39] No, no, no, no. Come on, it’s too easy. 不 别 太轻松了
[30:42] Come on, girl. Come on. Come on. 走吧 姑娘 走
[30:48] All right, let’s go. Let’s go. 好 我们走
[30:50] So what’d they do? 他们怎么做的
[30:52] Just patrol the highway looking for broken-down cars? 就在公路上到处找坏掉的车吗
[30:56] We’ve got a 2-10 in progress. 有一起2-10正在发生
[30:58] -They picked up dispatches. -Hey, Hotch, you should see this. -他们能收到调度信号 -霍奇 来看看
[31:04] Hey, what colour was Alex Harrison’s car? 亚历克斯・哈里森的车什么颜色
[31:06] It was blue. Why? 蓝色 怎么了
[31:07] I think we found it, along with some others. 我们可能还发现了别的
[31:12] If all of these have cars… 如果这些里面都有车
[31:16] We’re looking at a lot more victims. 那么受害者还有很多
[31:22] I’ve got at least three sets of footprints here. 这里至少有三组脚印
[31:25] -I lose them in the pine needles. -They pick back up over here. -但在松针这里就看不见了 -这里又接上了
[31:28] Okay, Evans, can we get your team to help us out? 埃文斯 你们团队能帮帮忙吗
[31:31] Yeah. Bunting, help these agents follow the tracks. 好 邦廷 帮助探员追踪足迹
[31:33] You got it. 好的
[31:34] Everybody in before sundown. 各位 日落前要回来
[32:00] Guys, look at this. 各位 看啊
[32:06] First one expired in 1980. 第一个是1980年就过期了
[32:08] The boys weren’t even born yet. 那时他们还没出生呢
[32:10] The uncle must have started the killing, 肯定是叔叔开始了杀戮
[32:11] and the boys have continued the tradition. 男孩们是延续了传统
[32:21] What are you doing? 你在干什么
[32:24] -I don’t know where we’re going. -We can’t just stop. -我不知道我们在往哪跑 -我们不能停下
[32:30] It’s part of their game. They love the chase. 这是他们的游戏 他们喜欢追逐
[32:34] As long as we’re running, we’re just giving them what they want. 只要我们还在跑 就是在正中他们下怀
[32:36] If we don’t get the hell out of here right now, we’re both going to die. 如果我们不赶紧跑 我们都会死的
[32:41] Not necessarily. 未必
[32:42] Paul and John Mulford, 26 and 22, 保罗和约翰・穆福德 26岁和22岁
[32:45] were orphaned as toddlers. 幼年时就成了孤儿
[32:47] Abandonment issues. 遗弃情结
[32:48] State kept them together by finding the only living relative, their uncle. 州政府为了让他们待在一起 就去 找到他们唯一幸存的亲属 他们叔叔
[32:51] He raised his nephews completely off the grid. They never went to school. 他们在完全与世隔绝的环境中长大 从没上过学
[32:55] No socialization other than the patrons of the station. 除了服务站顾客 他们毫无社交可言
[32:57] He was drafted in 1968. He was only 18 years old. 他1968年就被征召入伍 那时他才18岁
[33:01] He was relieved from duty two years later. 他两年后被解除军职
[33:03] Reports of hallucinations and delusions. 据报是有幻觉和妄想症
[33:05] The boys were raised with no social compass 男孩成长期间缺乏社交指导
[33:06] by the only relative they ever knew. 只有他们唯一的亲人
[33:08] A psychotic possessed with bizarre beliefs 一个拥有奇怪信仰的精神病人
[33:10] who taught them how to hunt and who to kill. 他教他们如何猎杀
[33:13] Look at this. They’ve been hunting these woods their whole lives. 看啊 他们这辈子都在树林里狩猎
[33:23] It’s from her sweater. 是她衣服上的
[34:04] Where is she? Where are you hiding? 她在哪 你们藏哪了
[34:23] No, don’t. 不 别
[34:47] Sorry. 抱歉
[35:03] Okay. It’s okay. It’s okay. It’s okay. 好了 没事的
[35:07] Johnny. Johnny. Look at me. Look at me. Look at me. 约翰尼 看着我
[35:16] Okay. It’s okay. It’s okay. 好了 没事
[35:25] I found the IDs of Joel and Taylor Brause, 我发现了乔尔 和泰勒・布劳斯的身份证
[35:29] two of the missing campers. 是其中两位失踪宿营者
[35:31] -Married? -Yeah. -夫妇吗 -对
[35:33] This is Agent Morgan. Go for Gideon. 我是莫根探员 呼叫吉迪恩
[35:36] Gideon here. Where are you? 我是吉迪恩 你在哪
[35:38] We followed the tracks for several miles, 我们追踪足迹走了几公里
[35:39] and now we can see something in the distance. 现在我们能看到远处有什么东西
[35:41] Can you get to higher ground? 你们能去高地吗
[35:49] -You see it? -Smoke. -你看到了吗 -烟
[35:55] Get you warmed up. Everything’s going to be all right. 这能让你暖和起来 你没事的
[35:59] -It’s going to be all right. -You think so? -会没事的 -真的吗
[36:02] Yeah, I know so. 我能确定
[36:04] But you got to be strong. Okay? All right? It’s just a lot of blood. 但你得坚强点 好吗 好多血
[36:11] It’s just a lot of blood. It’s all right. 好多血 没事的
[36:12] Oh, God, please don’t let me die. 上帝啊 别让我死
[36:15] I’m going to go take care of that friend of ours, 我要去解决了我们的那位朋友
[36:18] and then I’m going to come back… 然后我再回来
[36:20] I’ll come back, we’re gonna get you fixed up good as new. 我会回来 我们帮你把伤治好
[36:23] -I promise. I promise. -Okay. Okay. -我保证 -好
[36:30] I promise. 我保证
[36:38] Where are you, you son of a bitch? 你在哪 你个混蛋
[36:43] I’m tired of running. 我跑够了
[36:45] You’re a coward, just like your brother. 你是个懦夫 跟你弟弟一样
[36:52] Do you see the fire? It’s right through those trees. 你看到火了吗 就在树那边
[36:56] -There’s a man laying next to it. -Could just be a couple campers. -旁边还趟了个人 -可能是宿营者
[37:01] -Let’s be prepared if it isn’t. -FBI. -我们做好万一不是的准备吧 -联邦调查局
[37:06] He’s covered in blood. 他一身血
[37:11] -We’ve got to get him out of here. -I’ll call for an evac. -我们得送他出去 -我联系医务人员
[37:14] Son, can you hear me? My name’s Jason Gideon. 孩子 能听到吗 我叫杰森・吉迪恩
[37:17] We’re with the FBI. We’re going to get you out of here. 我们是联邦调查局的 我们会送你出去
[37:20] Okay? Can you hear me? Are you here alone? 好吗 听到了吗 你是一个人来的吗
[37:26] Over there. 那里
[37:44] She’s gone. 她死了
[38:14] -It’s a woman. -She was shot with an arrow. -是个女人 -她是被箭射死的
[38:16] There’s a compound bow about 25 feet away from her body. 距她尸体不到8米的地方有把复合弓
[38:21] What? 怎么了
[38:22] All the other victims were shot in the chest area. 其他被害人都是胸口中箭
[38:25] This boy has wounds in his lower abdomen. 他的伤在下腹部
[38:27] You don’t think he was shot with an arrow. 你认为他不是中了箭
[38:29] Looks like he was stabbed. 他似乎是被捅的
[38:32] Son, are the men who did this to you still in the woods? 孩子 伤害了你的人还在树林里吗
[38:38] We have a team of FBI agents looking for them. 我们有一队联邦调查局探员在找他
[38:41] It’s all right, they’ve got an order to shoot if necessary. 没事 他们已得到了 必要时就地击杀的命令
[38:43] -No! Please! -It’s okay. It’s okay. It’s okay. -不 求你 -没事的
[38:46] -You are safe. You are safe here. -Don’t shoot him. He’s all I have. -你安全了 -别打死他 他是我的一切了
[38:53] Is your brother out there? 你哥哥还在外面吗
[38:56] Mmm-hmm. 嗯
[38:57] -What’s your name? -Johnny. -你叫什么 -约翰尼
[39:00] Johnny, you need to tell us where Paul is, before it’s too late. 约翰尼 你得告诉我们保罗在哪 不然就太迟了
[39:04] Just tell me where he is. Tell me where he is. 告诉我他在哪 他在哪
[39:30] -He said about half a mile due east. -Let’s go. -他说大概0.8公里往东 -我们走
[40:12] Paul Mulford. FBI! 保罗・穆福德 联邦调查局
[40:14] Put down the weapon. 放下武器
[40:19] No! 不
[40:21] It’s okay. It’s okay. It’s okay. 没事的
[40:24] It’s okay. It’s okay. 没事的
[40:34] -He’s clean. -Oh, Johnny. -他没武器了 -约翰尼
[40:40] It’s okay. It’s okay. 没事的
[40:45] It’s okay. 没事的
[40:52] It’s okay. 没事的
[41:05] -You got him? -I got him. -你能行 -能行
[41:07] -I’m going to call Gideon. -Johnny. -我去联系吉迪恩 -约翰尼
[41:11] -Is he dead? -Soon. -他死了吗 -快了
[41:16] How can these guys do something like this? 他们怎么能做出这种事
[41:21] Because they don’t think like you and me. 他们的思维跟你我不一样
[41:31] How does it feel, you son of a bitch? 感觉如何 你个混蛋
[41:34] Looks like I had all the fun. 看来玩得尽兴的是我
[42:14] British historian James Anthony Froude once said, 英国历史学家 詹姆斯・安东尼・弗鲁德曾说
[42:17] “Wild animals never kill for sport. “野生动物从不为取乐杀戮”
[42:20] “Man is the only one to whom “只有人类”
[42:22] “the torture and death of his fellow creatures is amusing in itself.” “会以折磨 杀戮同类为乐”
[42:36] You okay? 你没事吧
[42:39] Mmm. 嗯
[42:41] -I’ve never seen you look so… -Quiet? -我从未见过你这么… -沉默吗
[42:47] What’s up? 怎么了
[42:49] Bobbi Baird asked me a question that’s sticking with me. 芭比・贝尔德问了我个问题 让我难忘
[42:53] What was it? 什么问题
[42:55] She asked me how they could do it, 她问我他们怎么能这么做
[42:58] how those men could hunt and kill people in the woods. 他们怎么能在树林里猎杀他人
[43:04] What’d you tell her? 你怎么跟她说的
[43:06] That they don’t think like we do. 他们的思维跟我们不一样
[43:09] But the truth is 但事实上
[43:13] that we do think like them. 我们的思维是跟他们一样
[43:18] Yeah, we do. Because it’s our job. 是的 因为那是我们的工作
[43:24] We need to know how it feels. 我们需要了解那感觉
[43:28] We hunt these people every day. 我们每天都在捕猎他们
[43:33] The question is, how different are we? Us and them? 问题是 我们有多不同 我们和他们
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme