时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | 马里兰州 巴尔的摩 | |
[00:15] | 我们走 | |
[01:08] | 联邦调查局 行为分析小组 弗吉尼亚州 匡提科 | |
[01:11] | Excuse me, Agent? | 不好意思 探员 |
[01:12] | I need to speak to Agent Prentiss and one of her superiors. | 我找普兰蒂斯探员和一位她的上司 |
[01:14] | She’s in a briefing. | 她在开会 |
[01:16] | Yes. Well, it’s extremely important. | 是 这事非常重要 |
[01:23] | Mother? | 妈妈 |
[01:29] | I found my father’s car last night when I took out the garbage. | 我昨晚出去倒垃圾时 发现了我爸的车 |
[01:33] | The door was open and his bag was on the ground, but he was gone. | 门开着 他的包在地上 但他不见了 |
[01:36] | -Gone? -He’s been kidnapped. | -不见了 -他被绑架了 |
[01:38] | -Are you sure? -Yes. | -你确定吗 -是的 |
[01:39] | -Have you been to the police? -They came directly to me. | -你报警了吗 -她们直接找到了我 |
[01:42] | As I think you can understand, Agent, | 你应该可以理解 探员 |
[01:44] | they don’t easily trust the authorities. | 她们不怎么相信当局 |
[01:46] | There are protocols, Ambassador Prentiss. | 这种事是有规章的 普兰蒂斯大使 |
[01:48] | The local police, there’s an FBI office in Baltimore. | 本地警方 巴尔的摩也有联邦调查局办事处 |
[01:50] | Yes, but you do handle kidnapping cases, don’t you? The BAU? | 是 但你们行为分析小组 也负责绑架案吧 |
[01:53] | I mean, it is your mandate. | 这是你们的职责 |
[01:55] | Yes, when necessary. | 对 如有必要的话 |
[01:56] | Mrs Chernus’ brother, Natalya’s uncle, | 切纳斯太太的兄弟 娜塔莉娅的舅舅 |
[01:59] | worked for me at the embassy in the Ukraine. | 曾在乌克兰的大使馆为我工作 |
[02:02] | Be that as it may, there are channels these cases must go through, | 尽管如此 这种案子 必须通过特定渠道 |
[02:05] | and if our particular expertise is required… | 如果真需要我们的专业协助… |
[02:09] | Please, we don’t have time. | 拜托 我们没时间了 |
[02:10] | It’s just not something that’s up to us. | 这事实在不由我们定夺 |
[02:12] | 我跟你说了 他们不会帮忙的 | |
[02:15] | 哪里的官员都这样 | |
[02:17] | Please. It’s already 8:15 in the morning. | 求你 这都早上8点15了 |
[02:19] | The kidnappers left a note demanding $100,000 be wired | 绑匪留了字条 要求今天中午前 |
[02:22] | to a bank account in Moscow by noon today. | 把十万美元 电汇到莫斯科的一个账户上 |
[02:25] | That’s less than four hours. | 那还有不到四小时 |
[02:26] | They say if we don’t, they will send another piece every six hours after. | 还说 如果我们不汇钱 之后就每六个小时再寄来一块 |
[02:32] | Another piece? | 再寄来一块? |
[02:39] | That’s my father’s wedding ring. | 那是我爸爸的婚戒 |
[02:44] | Please help him. | 求你帮帮他 |
[03:26] | An old Russian proverb reminds us | 一句古老的俄国谚语提醒我们 |
[03:28] | there can be no good without evil. | 没有邪恶 也不会有善良 |
[03:36] | -Where are you taking that? -We need to process it. | -你要把那带去哪 -我们得处理它 |
[03:47] | She wants his wedding ring. | 她想要他的婚戒 |
[03:54] | Please, let us hold the cooler. It will be here if you need it. | 拜托 让我们留着冷藏箱吧 如果你需要 它就在这里 |
[03:57] | Agent, it’s fine for now. You can leave it. | 探员 没事 先留下吧 |
[04:00] | Yes, sir. | 是 长官 |
[04:05] | This note’s in Russian. I need to know the exact text. | 这字条是俄语的 我需要知道具体的文字内容 |
[04:09] | “Wire $100,000 to Nadka Bank, | 明天中午后电汇十万美元 |
[04:11] | “account number 155293846729 by tomorrow noon. | 到纳德卡银行 账户号155293846729 |
[04:17] | “If you don’t… | 否则 |
[04:21] | “If you don’t, you will receive another body piece then | 否则 你们会再收到新断肢 |
[04:24] | “and every six hours after.” | 之后每六小时一次 |
[04:26] | -That’s it exactly? -Exactly. | -就是这样吗 -就是这样 |
[04:28] | I’ll never forget it. | 我忘不了 |
[04:29] | There’s no personalization? No salutation? | 没有提到人吗 没有寒暄吗 |
[04:32] | It’s not addressed to anyone, | 没指明写给谁吗 |
[04:33] | and your father’s name isn’t mentioned specifically? | 你父亲的名字没有被具体提到吗 |
[04:35] | -No. -That’s odd. | -没有 -奇怪 |
[04:38] | Most ransom notes are personalised. | 大部分勒索信都含有私人信息 |
[04:40] | It frightens the families to know that they’ve been specifically chosen, | 吓唬家属 让他们知道 他们是被选出来的 |
[04:43] | watched for a time. | -被监视过一阵 |
[04:44] | It doesn’t even say not to call the police. | -甚至没说别报警 |
[04:46] | Russian expats don’t have the greatest experience | 俄国流亡者跟本国政府的关系不好 |
[04:48] | with their home government. They tend not to trust officials. | 他们往往不信任官员 |
[04:51] | Well, there’s another reason they aren’t worried. | 他们还有其他理由不感到担心 |
[04:54] | According to the note, they aren’t planning on contacting them again. | 从信的内容来看 对方没打算再联系她们了 |
[04:57] | It’s completely self-contained. They expect their instructions to be followed. | 内容很完整 他们指望指示会被遵守 |
[05:00] | We don’t have $100,000. | 我们没有十万美元 |
[05:02] | They seem to think that you do. | 他们似乎认为你们有 |
[05:04] | Garcia, can you get any information on the account? | 加西亚 你能查到账户信息吗 |
[05:06] | I’m already checking. | 我已经在查了 |
[05:07] | The account number does seem to correspond with that bank. | 账户号码似乎跟银行对得上 |
[05:10] | Can you get the account holder’s name? | 可以查到开户人姓名吗 |
[05:12] | I have no idea how Russian banks store their data, | 我不知道俄罗斯银行如何存储数据 |
[05:14] | how their servers are structured. | 以及他们的服务器的结构是怎样的 |
[05:17] | We’d have to call the bank directly. | 我们得直接联系银行 |
[05:18] | No way. | 不可能 |
[05:20] | There’s no way a Russian bank is going | 俄罗斯银行绝不可能 |
[05:22] | to give information on personal accounts. | 提供私人账户的信息 |
[05:24] | Well, I could try to go through the embassy in Moscow. | 我可以通过莫斯科的大使馆试试 |
[05:26] | And say what? | 说什么呢 |
[05:27] | The FBI is looking for information on Russian citizens’ bank accounts? | 联邦调查局想查俄罗斯公民的 银行账户信息吗 |
[05:31] | I mean, if we were lucky | 如果走运 |
[05:33] | we’d spend the next six years drowning in red tape. | 也要花六年时间处理繁复的手续 |
[05:36] | I can make some calls. | 我可以打打电话 |
[05:37] | I may still have some friends in the Eastern countries. | 我在东方国家可能还有些朋友 |
[05:40] | That would be a great help, Ambassador. | 那就帮大忙了 大使 |
[05:42] | If you’ll excuse me. | 失陪了 |
[05:43] | We don’t have much time. We need a division of labour. | 我们时间不多 我们得分工 |
[05:45] | Morgan, somebody needs to go to the Chernus’ house | 莫根 得有人去切纳斯 |
[05:48] | in Baltimore in case they are contacted again. | 在巴尔的摩的家 以防他们再取得联系 |
[05:50] | -You got it. -I want to be there. | -好的 -我也想去 |
[05:55] | That’s a good idea. Are you fluent enough to stay with the mother | 好主意 你的俄语能坚持到 |
[05:57] | until we get a translator up here? | -我们找翻译来接待妈妈吗 -我还行 |
[05:59] | I’m passable. | 那切纳斯太太就留在我们这里 |
[06:00] | Then Mrs Chernus should stay with us. | 我去巴尔的摩见克莱默探员 |
[06:02] | I’ll meet with Agent Cramer in Baltimore. | -好 -看他是否还有类似的未结案件 |
[06:04] | -Good. -See if he has similar open cases. | |
[06:09] | -我们这就要降落了吗 -25分钟的航程 | |
[06:10] | -We’re landing already? -Twenty-five minute flight. | 马里兰州 巴尔的摩 |
[06:15] | I never knew 25 minutes could feel so long. | 没想到25分钟的航程 能感觉这么慢长 |
[06:17] | Or that three hours could feel so short. | 也没想到三小时会感觉这么短 |
[06:21] | She doesn’t look scared. | 她看上去并不怕 |
[06:23] | -She looks determined. -She’s a tough girl. | -她看上去决心坚定 -她很坚强 |
[06:27] | When we get to the house, take her inside. | 等我们到了他们家 带她进去 |
[06:29] | Profile the rooms while you profile her. | 一边侧写房间 一边侧写她 |
[06:32] | -What am I looking for? -Anything that helps. | -我需要找什么 -一切能帮上忙的 |
[06:46] | 需要什么吗 切纳斯太太 | |
[06:50] | 水? | |
[06:59] | Thanks. | 谢谢 |
[07:05] | Your mother’s got feelers out. She’s confident she can get results. | 你妈妈已经在打听了 她相信能问出结果来 |
[07:08] | Well, if anybody can, it’s Ambassador Prentiss. | 如果有人能做到 那就是普兰蒂斯大使了 |
[07:10] | -How’s she doing? -How would you be? | -她怎么样了 -换你会怎么样 |
[07:13] | Right. | 是啊 |
[07:14] | Agent Cramer is meeting Gideon and Reid at the Chernus house. | 克莱默探员会去切纳斯家 跟吉迪恩和瑞德碰头 |
[07:17] | This is the translator. I’ve already briefed her. | |
[07:19] | Will you introduce her to Mrs Chernus? | 你给她和切纳斯太太做介绍吧 |
[07:21] | Okay, right this way. | 好 这边请 |
[07:22] | Thank God. I’m really not very good at Russian. | 谢天谢地 我的俄语真的不怎么样 |
[07:27] | If it would be all right, I would like to go help my mother. | 如果可以 我想去帮我妈妈 |
[07:30] | All right. Keep me up-to-date. | 好 有消息告诉我 |
[07:36] | 马里兰州 巴尔的摩 | |
[07:48] | Agent Gideon, long time no see. | 吉迪恩探员 好久没见 |
[07:50] | Agent Cramer. You remember Dr Reid? | 克莱默探员 你记得瑞德博士吗 |
[07:52] | -Absolutely. -Been briefed on the case? | -当然 -知道案情了吧 |
[07:54] | I didn’t need to be. | 不需要 |
[07:55] | I’ve been working these mutilation kidnappings for over a year. | 我查这种伤人绑架案查一年多了 |
[07:58] | -Really? -Yeah, and I’ve got zip. | -是吗 -是啊 毫无进展 |
[08:00] | No one cooperates. Families don’t, the witnesses don’t. | 没人肯配合 家属不配合 目击者不配合 |
[08:03] | Hell, even the victims aren’t talking. | 就连受害者都不肯开口 |
[08:04] | I must have a dozen guys walking around with missing ring fingers. | 这里有十几个丢了无名指的人 |
[08:06] | Why? | 为什么 |
[08:08] | -Because we’re dealing with criminals. -Obviously. | -因为他们是罪犯 -当然了 |
[08:11] | Not just the kidnappers, genius. I’m talking about the victims, too. | 不光是绑匪 天才 还有受害者 |
[08:14] | These are Russian criminals kidnapping other Russian criminals. | 这是俄罗斯罪犯 在绑架其他俄罗斯罪犯 |
[08:17] | -Are you sure? -It’s the Russian mob. | -你确定吗 -这是个俄罗斯黑帮 |
[08:18] | I mean, these guys are bold, efficient. | 他们大胆 高效 |
[08:20] | There’s no regard for leaving evidence. And let me guess, in the note, | 毫不介意留下证据 我猜猜 勒索信里 |
[08:24] | there’s no warning not to go to the police. | 甚至没警告不许报警 |
[08:26] | There’s a clear assumption that they won’t. | 就自然地认为他们不会报警 |
[08:29] | So you think the Chernus family’s involved in organised crime? | 所以你认为切纳斯家跟 有组织犯罪有关 |
[08:33] | These guys are ruthless, but they don’t normally kidnap civilians. | 他们很无情 但他们通常不绑架平民 |
[08:37] | They target people they know have money they snuck into the country. | 他们都针对他们知道 偷偷带了钱进入美国的人 |
[08:40] | Other mobsters. Other criminals. They won’t go to the police | 其他黑帮分子 其他罪犯 他们不会报警 |
[08:43] | because they have something to hide themselves. | 因为他们自己也有事要隐瞒 |
[08:45] | Only this family did come to us. | 但这家人还真找了我们 |
[08:47] | -And they don’t have any money. -Well, they all say that. | -而且他们没钱 -他们都那么说 |
[08:50] | Get Garcia on the horn. | 联系加西亚 |
[08:55] | Your friendly neighbourhood oracle of all things knowable | 这里是友好的邻里神谕 知道一切可知的 |
[08:58] | and unknowable at your service. | 和一切未知的 为你服务 |
[08:59] | Garcia, I need you to do a background search on the entire Chernus family. | 加西亚 我需要你给切纳斯一家 做个背景调查 |
[09:03] | The victims? | 受害者吗 |
[09:04] | Yeah, get us everything you can find on them. | 对 尽力查到他们的一切 |
[09:05] | Financial records, employment, immigration status. | 财务记录 雇佣记录 移民状态 |
[09:08] | We need that as soon as possible. | 尽快发给我们 |
[09:09] | I know. I know. We’re on the clock. | 我知道 我们在倒计时 |
[09:11] | I will compile and reconnect forthwith, Junior G-man. Oracle out. | 我会整理信息 然后再联系你们 小探员 神谕通话结束 |
[09:16] | Junior G-Man? | 小探员 |
[09:17] | If the Chernuses are hiding anything, Garcia will get it to us. | 如果切纳斯家真有什么隐瞒 加西亚会查到的 |
[09:19] | All right. | 好 |
[09:22] | Why are they just standing around? | 他们怎么就站在那里 |
[09:24] | Natalya, that’s the head of the local office out there. | 娜塔莉娅 外面是 本地办事处的负责人 |
[09:26] | It wouldn’t do us any good to go | 没有掌握信息就到处乱跑 |
[09:27] | running around without any information. | 对我们没有好处 |
[09:30] | What kind of information do you need? | 你们需要什么样的信息 |
[09:32] | Well, sometimes that’s not clear until we actually find it. | 有时 我们要等找到才知道 |
[09:35] | Just the three of you living here? | 就你们三个住在这里吗 |
[09:37] | I had two brothers, but they died of diphtheria when we were children. | 我原本有两个兄弟 但我们还小时 他们就死于了白喉 |
[09:42] | I’m sorry. | 我很遗憾 |
[09:44] | It was a long time ago. | 那是很久以前了 |
[09:49] | Andrei was four, Sergei was six. I was five. | 安德烈才四岁 谢尔盖六岁 我五岁 |
[09:56] | That must have been terrible. | 那肯定很可怕 |
[09:58] | It was hard on my parents. | 我父母深受打击 |
[10:01] | It was never really the same after. | 之后一切都不一样了 |
[10:06] | How do you mean? | 什么意思 |
[10:07] | They never smiled again. Neither of them. Ever. | 他们再不笑了 他们都是这样 一直如此 |
[10:13] | Who’s this? | 这是谁 |
[10:17] | That’s my grandfather. He held a party job in the former government. | 那是我祖父 他曾在前政府为党派工作 |
[10:21] | When Communism fell, he was arrested. | 共产主义垮台后 他被捕了 |
[10:26] | -Arrested? He was a criminal? -In the new Russia. | -被捕了 他是罪犯吗 -在新俄罗斯是 |
[10:32] | He died a year later in prison. | 他一年后死在了监狱里 |
[10:34] | We were already here for three years by then. We fled in 1998. | 我们当时已经来这里三年了 我们1998年逃过来的 |
[10:39] | You fled? | 逃过来? |
[10:40] | We were smuggled out in delivery trucks. | 我们是坐送货车偷渡出来的 |
[10:48] | My father never really believed | 我父亲一直不相信 |
[10:51] | even with democracy that Russia could ever change. | 即便民主了 俄罗斯真会有所改变 |
[10:54] | He was right. | 他是对的 |
[10:56] | What he didn’t expect was that it would allow criminals to follow. | 他没料到 罪犯也会跟来 |
[11:00] | They prey on us here. | 他们在这里欺负我们 |
[11:04] | In America, they can only hurt you if you’re afraid to ask for help. | 在美国 只有你不敢求助 他们才会伤害你 |
[11:09] | Is that really true? | 真是这样吗 |
[11:12] | Most of the time. | 大部分时候是吧 |
[11:15] | I hope for my father’s sake this is one of those times. | 为了我父亲 希望这次也是 |
[11:27] | 你在干什么 你要弄死他了 | |
[11:31] | 那他就死吧 | |
[11:33] | 那又如何 | |
[11:34] | 里弗 拜托 | |
[11:36] | 想想钱 | |
[11:48] | 我要把你一块块地砍下来 | |
[11:52] | 老头子 | |
[11:55] | 我们没钱 | |
[12:00] | 快了 | |
[12:04] | 没事 他们会给钱的 | |
[12:09] | -We have no money. -They will send it. | -我们没钱 -他们会送来的 |
[12:14] | They always do. | 一向如此 |
[12:29] | This all involves the Russian Mafia. | 这都跟俄罗斯黑手党有关 |
[12:32] | It’s really beefed up around here the last 10 years or so. | 这十年来 他们在这里发展壮大 |
[12:34] | It started off mainly in New York and LA, but they send lieutenants from | 主要是从纽约和洛杉矶开始 但他们从故国派副手过来 |
[12:37] | the old country, pakhans they call them, | 他们称之为“老大” |
[12:39] | to open branch offices in other cities. | 来其他城市开分部 |
[12:41] | -Like Baltimore. -Saint Louis, Chicago, Dallas. | -比如巴尔的摩 -还有圣路易斯 芝加哥 达拉斯 |
[12:45] | The list goes on. They’re mainly offshoots of the Odessa Mafia, | 还有好多 他们主要是敖德萨黑帮的分支 |
[12:48] | and they’re especially tough to crack from a law enforcement standpoint. | 从执法者角度讲 他们很不好打击 |
[12:51] | I mean, besides being well-organised with sophisticated technical equipment, | 除了组织严密 还有精密的高科技设备 |
[12:54] | there’s Vory v Zakone to contend with. | 还要应对“盗贼法则” |
[12:57] | -The Thieves Code. -Yeah. | -盗贼法则 -对 |
[12:58] | -Eighteen principles they live by. -It’s like a Bible to these guys. | -18条他们严守的规则 -对他们来说就如《圣经》 |
[13:01] | Stepping outside of it means certain death. | 敢踏出半步就死定了 |
[13:03] | We’re not going to be turning any of them informer anytime soon. | 我们近期是别想让 他们中任何人告密了 |
[13:06] | -Then we need a witness who’ll talk. -There’s not much chance of that. | -那我们需要肯开口的目击者 -那也希望不大 |
[13:10] | -Gideon? -Wait here. | -吉迪恩 -在这里等着 |
[13:14] | 邮箱 戈班 | |
[13:23] | Mr Gorban? Your name’s right here on the mailbox. | 戈班先生吗 邮箱上有你的名字 |
[13:30] | Mr Gorban, please. | 戈班先生 拜托 |
[13:36] | Who are you? | 你是谁 |
[13:39] | I’m with the FBI. | 我是联邦调查局的 |
[13:42] | Please, sir, your neighbours have had some trouble. | 拜托 先生 你的邻居有麻烦了 |
[13:46] | That has nothing to do with me. | 那跟我无关 |
[13:48] | -You all live in the same community. -I mind my own business. | -你们都住在一个社区 -我不管闲事 |
[13:52] | You’ve been watching us since we got here. | 自我们到来 你就一直在关注我们 |
[13:56] | Mr Gorban, | 戈班先生 |
[13:58] | last night somebody grabbed Mr Chernus right off the street. | 昨晚有人从街头绑走了切纳斯先生 |
[14:01] | They would’ve had to have had a vehicle to do it, a large vehicle. | 他们肯定开了车 大车 |
[14:05] | A van. Did you see anything like that? Something you could describe for me? | 厢式货车 你看到那种东西了吗 可以给我描述一下吗 |
[14:12] | I saw nothing. Get off my porch. | 我什么都没看到 离开我家 |
[14:14] | Mr Gorban? Mr Gorban? | 戈班先生? |
[14:28] | -Guess who? -You know these guys? | -猜猜是谁 -你认识他们吗 |
[14:31] | Oh, yeah. | 是啊 |
[14:34] | Arseny Lysowsky. | 阿塞尼・莱塞斯基 |
[14:37] | Agent Cramer, how are you? | 克莱默探员 你好吗 |
[14:40] | What brings you out, Lysowsky? | 怎么惊动你了 莱塞斯基 |
[14:42] | I heard Chernuses had problems. | 我听说切纳斯家出了事 |
[14:44] | How did you hear that? | 你怎么听说的 |
[14:49] | And you are? | 你是谁 |
[14:50] | The Chernuses said they hadn’t told anyone. | 切纳斯家的人说 她们并没把这事说出去 |
[14:53] | This is a small community. Word gets out. | 这是个小社区 消息会传开 |
[14:57] | Are you a friend of Gorban’s? | 你是戈班的朋友吗 |
[14:59] | Mr Gorban wouldn’t talk to me. | 戈班先生不肯对我开口 |
[15:02] | Would you like me to talk to him for you? | 要我替你去找他谈吗 |
[15:05] | I can’t promise something will come of it. | 我不敢保证会有结果 |
[15:07] | You! Where’s my father? | 我父亲呢 |
[15:09] | Take it easy. | 别激动 |
[15:11] | -Wait! Wait a minute! Wait a minute. -He has my father! | -等等 -他抓了我父亲 |
[15:13] | Do you know he has your father? | 你确定他抓了你父亲吗 |
[15:15] | He’s responsible for all this. Why everyone’s afraid. | 就怪他 他是大家害怕的原因 |
[15:17] | Him and his animals. | 他和他的禽兽 |
[15:18] | -I am only here to help. -Help? You’re a dog. | -我只是来帮忙的 -帮忙 你就是恶犬 |
[15:23] | Natalya. | 娜塔莉娅 |
[15:25] | How exactly can you help them? | 你要怎么帮他们 |
[15:26] | In any way they’d like me to. | 他们需要我帮什么都行 |
[15:29] | As I said, this is a small community. If one is in pain, we’re all in pain. | 我说了 这是个小社区 如果有人痛苦 我们都感同身受 |
[15:37] | Natalya. | 娜塔莉娅 |
[15:39] | 你不需要叫来外人 | |
[15:43] | 让我帮你吧 | |
[15:46] | 我们家绝不向你求助 | |
[15:51] | 离我家远点 | |
[15:53] | 你昏了头 娜塔莉娅 | |
[15:56] | 你做了错误的决定 | |
[16:07] | What did he say? Did he threaten you, Natalya? | 他说了什么 他威胁你了吗 娜塔莉娅 |
[16:10] | Talk to us and we can do something about it. What did he say? | 跟我们说 我们可以想办法 他说了什么 |
[16:13] | He said I made the wrong decision. I hope I didn’t. | 他说我做了错误的决定 我希望我没有 |
[16:36] | 时间到 老头子 | |
[16:38] | 他们还有两个多小时呢 | |
[16:40] | 把刀给我 | |
[16:42] | 不要 求你 | |
[16:44] | 拿给我 | |
[16:50] | 告诉我 你为什么要这样 | |
[16:54] | Because the FBI has come into this. | 因为联邦调查局插手了 |
[16:56] | 求你 | |
[17:11] | Natalya? | 娜塔莉娅 |
[17:16] | Natalya? | 娜塔莉娅 |
[17:22] | You all right? | 你还好吧 |
[17:23] | In two hours, if we don’t send someone money we don’t have, | 再过两小时 如果我们不把 我们没有的钱寄给一个人 |
[17:26] | my father will be mutilated again, so, no, I’m not really all right. | 我父亲就会再次被残害 所以 不 我不太好 |
[17:32] | We’re working on it. | 我们在查了 |
[17:34] | You’re working on it? You’re standing right here with me. | 你在查了 你就跟我站在这里 |
[17:36] | The rest of you are standing in front of the house. | 而其他人则站在房子外 |
[17:38] | -What exactly are you doing? -We collect details. | -你究竟在做什么 -在了解细节 |
[17:41] | They’re things that people may not even realise, | 那些人们甚至注意不到的东西 |
[17:43] | but they help tell us who we’re looking for. | 但却可以让我们知道 我们要找的人是谁 |
[17:47] | I look around. I see no family pictures after your brothers died. | 我环顾四周 这里没有你兄弟死后的家庭照片 |
[17:51] | No pictures of you at all after that day. | 完全没有那天之后你的照片 |
[17:54] | You had to graduate high school here, yeah? | 你肯定在这里读完了高中吧 |
[17:58] | There’s nothing to commemorate it. Anywhere. | 到处都没有任何东西纪念此事 |
[18:02] | You don’t have a family room, so this should be the centre of your home, | 你们没有家庭室 所以这就该是你们家中央了 |
[18:05] | but look at your furniture. | 但看看你家的家具 |
[18:06] | Sure, they may be old antiques, but they look new. | 是啊 可能是古董 但看上去很新 |
[18:09] | They’re hardly ever used. Nobody sits here. | 几乎没有使用痕迹 没人坐这里 |
[18:12] | You have two chairs at your dining table, but three people live here. | 三个人住这里 但餐桌前只有两把椅子 |
[18:15] | So obviously you don’t eat together. | 显然 你们不一起吃饭 |
[18:20] | And your shoes, they may look like Prada, but they’re knockoffs. | 你的鞋 虽然看着像普拉达 但是山寨货 |
[18:24] | Your bag, it’s a fake designer bag. | 你的包是假设计师包 |
[18:28] | I mean no disrespect, Natalya, | 无意冒犯 娜塔莉娅 |
[18:30] | but you’re trying to look like something you aren’t. | 但你在装成别的样子 |
[18:32] | That tells me that you have no money, | 这告诉我 你们没钱 |
[18:33] | and you just don’t want anybody to know. | 而你们不希望任何人知道 |
[18:37] | -Why do you need to know all this? -It’s what we call victimology, | -你为什么需要知道这些 -我们称之为受害人特征 |
[18:42] | and it’s very important. | 这很重要 |
[18:45] | We need to know why these people chose your family to victimise. | 我们需要知道 他们为什么偏偏选择侵害你们家 |
[18:50] | Do you have any information on Lysowsky at your field office? | 你的外勤办公室里 有任何莱塞斯基的信息吗 |
[18:53] | I have a lot about the organisation, less about him personally. | 我有大量关于组织的信息 关于他本人的少一些 |
[18:55] | I’ll get Garcia on it. | 我叫加西亚去查 |
[18:57] | You have other kidnapping mutilation case files? | 还有其他伤人绑架案案卷吗 |
[18:59] | Thin ones. | 内容不多 |
[19:00] | Two hours, 14 minutes. | 两小时14分钟 |
[19:02] | Before you call Garcia, give Morgan the keys to the Suburban. | 莫根去郊区 联系加西亚前 把车钥匙给他 |
[19:04] | We’re going to Agent Cramer’s office. | 我们去克莱默探员办公室 |
[19:06] | I’ll give you a crash course on everything | 我可以给你快速讲讲 |
[19:07] | you need to know about these people. | 你需要了解的关于他们的一切 |
[19:11] | How are you enjoying your assignment to the BAU? | 你还喜欢你在行为分析小组的工作吗 |
[19:16] | -Well, “enjoying” is an odd description. -Is it? | -用“喜欢”来形容很奇怪 -是吗 |
[19:19] | Well, we deal with some pretty horrible things. | 我们要应对一些很可怕的事 |
[19:22] | I thought that was where you wanted to be? | 那不就是你想去的地方吗 |
[19:24] | It is. Definitely. | 是的 当然是 |
[19:26] | Then you do enjoy it. | 那你就是喜欢 |
[19:29] | All I’m saying is “enjoy” feels wrong. | 我只是说 用“喜欢”感觉不对 |
[19:31] | All right. What would you call it? | 好吧 那你会怎么说 |
[19:33] | Why do we have to end up in an interrogation? | 为什么非要把谈话变成审讯 |
[19:36] | -Ambassador? -Yes? | -大使 -是 |
[19:38] | -Gregor Popovitch returning. -Thank you. | -格雷戈・帕波维奇回电话了 -谢谢 |
[19:41] | -Gregor. -Yes. | -格雷戈 -是 |
[19:42] | My daughter Em’s in the room with me. | 我女儿艾米跟我在一起呢 |
[19:45] | Ah, Little Emily. | 小艾米莉啊 |
[19:46] | You have some good news for me, I hope? | 希望你有好消息告诉我吧 |
[19:48] | I’m afraid not. No one in the Russian government is going to officially | 恐怕没有 俄罗斯政府没人会 |
[19:52] | give you permission to look into | 正式批准你查看 |
[19:53] | the account holder information in this bank. | 这家银行开户人的信息 |
[19:56] | Do they understand this is an emergency? | 他们知道事态紧急吗 |
[19:58] | They were not impressed. | 他们不以为然 |
[20:00] | -I thank you for trying, Gregor. -I wish I could have done more. | -谢谢你努力了 格雷戈 -可惜我帮不上 |
[20:04] | -Goodbye, Emily. -Goodbye, sir. | -再见 艾米莉 -再见 先生 |
[20:09] | I really thought he could do this. | 我真以为他能做到呢 |
[20:12] | I should head back to the office and let them know. | 我该回办公室 告诉他们了 |
[20:15] | Yeah. Please tell Agent Hotchner I’m sorry. | 嗯 请向霍奇纳探员转达我的歉意 |
[20:19] | Right. | 好 |
[20:26] | -These tattoos are amazingly detailed. -It’s a form of communication. | -这些纹身细节刻画的真到位 -这是种沟通方式 |
[20:31] | Each tattoo has meaning, symbols. It tells the other criminals | 每个纹身都有含义 是符号 能让其他罪犯知道 |
[20:34] | who the counterfeiters are, the murderers, the armed robbers. | 谁是伪造者 谁是杀人犯 谁是持械劫匪 |
[20:38] | There’s a guide in that folder right there. | 那边文件夹里有指南 |
[20:40] | You said they were very organised. | 你说他们组织性很强 |
[20:42] | A boss, called a pakhan or head thief in law, controls four criminal cells. | 一个老大 按照规矩是头贼 能控制四个犯罪小组 |
[20:47] | Now, Lysowsky is the pakhan in this area. | 莱塞斯基 就是本区的老大 |
[20:50] | A pakhan employs two under-bosses to watch over the brigadiers. | 一个老大雇两名副手看着下属 |
[20:53] | You saw them today with Lysowsky. | 今天跟莱塞斯基一起来的就是 |
[20:55] | What’s that circle over there to the right? | 右边那个圈是什么 |
[20:57] | The obochek. | 是“金库” |
[20:58] | It’s a pooled monetary fund the groups use for bribes | 是收集来的资金 组织用来行贿 |
[21:01] | and other types of support. | 和以其他人方式支持行动 |
[21:02] | Where does that money come from? | 那钱哪来的 |
[21:04] | Nobody really knows. | 没人知道 |
[21:05] | I’d guess it comes from any number of sources above and below. | 我猜应该是来自 各种上面和下面的渠道 |
[21:08] | It really is just an open pool of cash that any pakhan can use, | 就是一个开放的资金池 任何老大都可以调用 |
[21:13] | almost without question. | 而且不会被质疑 |
[21:16] | Excuse me. Cramer. | 不好意思 克莱默 |
[21:18] | Penelope Garcia from Quantico. | 匡提科的佩内洛普・加西亚 |
[21:20] | -Put her through. -What do you have, Garcia? | -接过来 -你查到什么了 加西亚 |
[21:23] | Okay, finding information on this man, not as easy as you think. | 查找此人的信息 可不像你想的那么容易 |
[21:26] | Arseny Lysowsky born 1940 in Dolgoprudny. | 阿塞尼・莱塞斯基 1940年生于道格普尼 |
[21:30] | Seems to be a lifelong criminal. I have no employment records of him at all. | 似乎是终生罪犯 我完全查不到他的工作记录 |
[21:34] | Married Katya Fulenko in 1960. She died two years later. | 1960年与卡狄娅・弗兰科结婚 她两年后过世 |
[21:38] | He served 23 years in four remote prisons in Perm. | 他在彼尔姆四座偏远的监狱 服刑了23年 |
[21:43] | That’s a remote region of the northern Ural Mountains | 那是北乌拉尔山的偏远地带 |
[21:46] | for those of you playing the home game. | 如果你们不熟悉国外的话 |
[21:47] | He seems to be in America legally. | 他似乎是合法进入了美国 |
[21:50] | And I have searched every nook and cranny of the Chernuses lives, | 我已经查遍了切纳斯家的所有信息 |
[21:54] | and I have found nothing even remotely untoward. | 但完全没发现一点不对劲的地方 |
[21:57] | They’re law-abiding, tax-paying American citizens. | 他们是守法 交税的美国公民 |
[22:00] | -Thank you, Garcia. Vory v Zakone. -The Thieves Code. | -谢谢 加西亚 盗贼法则 -盗贼法则 |
[22:06] | Breaking any of these tenets is punishable by death. | 违背这些信条可以被处死 |
[22:10] | “Forsake all relatives. Mother, father, brother, sister. | “放弃一切亲属 母亲 父亲 兄弟 姐妹” |
[22:14] | “Not have a family of his own. No wife, no children.” | “不得自己成家 不得娶妻 不得生子” |
[22:18] | Family makes you vulnerable. | 家庭是弱点 |
[22:20] | Lysowsky owns a restaurant called Little Kiev, | 莱塞斯基有一家叫小基辅的餐厅 |
[22:23] | though you’re not going to find too many civilians eating there. | 但那里没有多少平民食客 |
[22:25] | But it doesn’t say anything in here about helping a non-thief. | 这里可没说要帮助非贼人 |
[22:28] | No, sir. | 是 长官 |
[22:29] | Well, why would he offer to help the Chernuses? | 那他为什么提出要帮助切纳斯家 |
[22:30] | Well, the Chernuses are probably fellow criminals. | 切纳斯一家可能也犯罪了 |
[22:33] | Why do you kidnap the father, then you offer to help get him back? | 为什么要绑架父亲 再提出要帮忙把他救回来 |
[22:38] | If I understand this man, it just doesn’t make any sense. | 如果我没看错他 这根本说不通 |
[22:43] | Where would he be right now? | 他现在会在哪 |
[22:45] | Probably where he always is. Little Kiev Restaurant. | 很可能就在老地方 小基辅餐厅 |
[22:53] | -Anything? -Her contacts fell through. | -有结果吗 -她的联络人没帮上忙 |
[22:56] | -Really? -Apparently she’s not infallible. | -是吗 -看来她也有失手的时候 |
[23:04] | Is there something else? | 还有别的事吗 |
[23:06] | No, | 没有 |
[23:07] | I just wish there was something more we could be doing for this family. | 我就是希望我们能更好地帮助这家人 |
[23:11] | -We still have over an hour. -Yeah. | -我们还有一小时呢 -嗯 |
[23:22] | Are you hungry? I could make something. | 你饿了吗 我可以做点东西 |
[23:25] | Oh, no. No. Thanks, I’m fine. | 不了 谢谢 我不用 |
[23:33] | I guess I’m like my mother. When she’s upset, she cooks. | 我就像我妈妈 她不安时 就做饭 |
[23:37] | Really? | 是吗 |
[23:39] | Yeah, mine does, too. I think that’s just a mom thing. | 我妈也是 妈妈就这样吧 |
[23:46] | -Where is your mother? -Chicago. That’s where I’m from. | -你妈妈在哪 -芝加哥 那是我的家乡 |
[23:50] | I’m from Dolgoprudny. Just north of Moscow. | 我来自道格普尼 就在莫斯科以北 |
[23:57] | -Are you expecting someone? -No. | -有客人要来吗 -没有 |
[24:07] | It’s Uri. He lives down the street. | 是尤里 他是街坊 |
[24:11] | Go ahead. | 开吧 |
[24:17] | -A man said to give this to you. -What? | -有个男人叫我把这给你 -什么 |
[24:19] | 他说你马上就需要用到 | |
[24:29] | Get in the house. Get in the house. | 进屋去 |
[24:42] | 小基辅 | |
[24:45] | Welcome to Little Kiev. | 欢迎来到小基辅 |
[24:48] | These tattoos are like books on their skin. It gives their whole life story. | 这些纹身就像他们皮肤上的书 讲述了他们完整的人生 |
[24:51] | Well, these guys are nothing if not dedicated. | 他们可是兢兢业业 |
[24:54] | This all the information you have on additional kidnappings? | 其他绑架案的信息就这么多吗 |
[24:56] | Like I said, no one cooperates. | 我说了 没人肯配合 |
[24:59] | Most of those pictures, the guys with missing ring fingers, | 大部分那些照片 无名指被切掉的人 |
[25:01] | we had to take them from surveillance vehicles. | 还是在监视车里拍的 |
[25:03] | Even when we confronted them and asked them | 即便我们找上他们 询问他们 |
[25:05] | about the obviously fresh wounds, none of them would talk. | 明显很新的伤口是怎么回事 他们也都不肯说 |
[25:08] | Vory v Zakone. | 盗贼法则 |
[25:10] | So, they’re all criminals? | 所以他们都是罪犯吗 |
[25:12] | They were kidnapped and they aren’t dead. | 他们遭到了绑架 但没死 |
[25:14] | So they paid. | 所以他们付钱了 |
[25:18] | -Gideon. -They didn’t wait, man! | -吉迪恩 -他们没等 |
[25:20] | -What? -They didn’t wait until noon! | -什么 -他们没等到中午 |
[25:23] | What are you talking about? | 你说什么呢 |
[25:24] | A kid just came to the door and he | 刚刚有个孩子来到门前 |
[25:28] | had… They cut off Mr Chernus’ ear. | 他们切下了切纳斯先生的耳朵 |
[25:29] | What the… We’ve got more than an hour left. | 什么…我们还有一个多小时呢 |
[25:32] | They had the kid deliver it in a box with a handwritten note. | 他们找了个孩子送来一个盒子 里面还附了一张手写字条 |
[25:34] | And it says, “We now want $500,000, | 上面说 “我们现在要五十万美元” |
[25:36] | “and you have until 1:00.” | “截止下午1点” |
[25:39] | They raised the ransom. Why? Why? | 他们提高了赎金 为什么 |
[25:42] | Well, it also says, “Say hello to the FBI.” | 上面还说“跟联邦调查局打个招呼” |
[25:45] | -Okay. -What do you want me to do? | -好 -要我怎么办 |
[25:47] | Let Hotch know what happened. Where’s Natalya? | 把这事告诉霍奇 娜塔莉娅呢 |
[25:50] | In the bathroom and she’s hysterical. | 在厕所里 她很歇斯底里 |
[25:52] | Let her know we’re going to bring her father home. | 告诉她 我们会把她父亲救回来 |
[25:54] | -Are we? -Yes. | -我们能吗 -能 |
[25:56] | -They didn’t wait? -They cut off his ear. | -他们没等吗 -他们切下了他的耳朵 |
[25:59] | They increased the ransom to half a million. | 还把赎金提高到了五十万 |
[26:01] | How much money do they think the Chernuses have? | 他们以为切纳斯一家有多少钱啊 |
[26:03] | Agent Cramer, I’m going to have to ask you to wait outside | 克莱默探员 我得请你等在外面 |
[26:05] | -while we talk to Lysowsky. -Why? | -我们要去找莱塞斯基谈谈 -为什么 |
[26:07] | He knows you. He deals with you on a regular basis. | 他认识你 他经常跟你打交道 |
[26:09] | You’re someone he needs to save face with. I don’t want him posturing. | 他需要在你面前保住面子 我不希望他装腔作势 |
[26:27] | Natalya? | 娜塔莉娅? |
[26:30] | Listen, I know it feels like it may be too late, | 我知道你可能觉得已经太迟了 |
[26:32] | but Gideon thinks we may be on to something. | 但吉迪恩认为我们可能有发现 |
[26:37] | Natalya? | 娜塔莉娅 |
[26:39] | Natalya? | 娜塔莉娅 |
[26:52] | Damn! | 该死 |
[26:59] | There is nothing for you here. | 这里没你要的 |
[27:04] | It’s all right, Alexander. Allow the gentlemen in. | 没事 亚历山大 让先生们进来吧 |
[27:17] | Would you like something to eat? This borscht is exquisite. | 你们想吃点什么吗 在罗宋汤很美味 |
[27:21] | It’s my mother’s old country recipe. | 是我妈妈的故乡的菜 |
[27:24] | Didn’t you forsake all your relatives when you swore the Thieves Code? | 你向盗贼法则宣誓时 不是与亲人都断绝了关系吗 |
[27:28] | I didn’t forsake her recipes. Borscht? | 我没放弃她的菜 来点吗 |
[27:32] | -No, thanks. -I’d love a taste. | -不了 谢谢 -我乐意尝尝 |
[27:36] | You know, you should take some home. You will not regret. | 你该带点回家 你不会后悔的 |
[27:40] | We need to talk, Arseny. | 我们得谈谈 阿塞尼 |
[27:42] | We are on a first-name basis? | 我们都直呼姓名了 |
[27:45] | I still don’t even know who you are. | 我还不知道你是谁呢 |
[27:48] | I think I understand something about this. | 我觉得我明白现在的情况 |
[27:52] | You have a problem. Thank you. | 你有个麻烦 谢谢 |
[27:55] | I do? | 是吗 |
[27:56] | That’s why you came to the Chernus’ house this morning. | 所以你今早才会去切纳斯家 |
[27:59] | I went there to offer my help. | 我是去提供帮助的 |
[28:02] | There’s no reason I can see for a man like you | 我无法想象你这样的人 |
[28:05] | to help a family like the Chernuses. | 为什么要帮助切纳斯那样的家庭 |
[28:10] | A man like me? | 我这样的人吗 |
[28:12] | Four watchtowers and a convict signifies a stay in prison. | 四个�t望台和一个囚犯表示蹲监狱 |
[28:16] | Each one of those crosses represents an individual sentence. | 每个十字架各代表一个刑期 |
[28:18] | Twenty-three years in prison in the Ural Mountains | 在乌拉尔山服刑了23年 |
[28:23] | doesn’t breed a compassionate friend. | 这并不会让人心生同情 |
[28:28] | You think you know Russian prison life? | 你觉得你们了解俄罗斯监狱生活吗 |
[28:31] | I know human behaviour. | 我了解人类行为 |
[28:34] | You haven’t gotten where you’ve gotten in this organisation | 你在组织里能走到今天 |
[28:36] | by reaching out to civilian families in need. | 可不是靠向有需要的 平民家庭施出援手 |
[28:40] | No, sir. You have a problem, Arseny. | 不是的 先生 你有麻烦了 阿塞尼 |
[28:44] | Someone in your organisation’s out of control. | 你组织里的什么人失控了 |
[28:48] | You may know American behaviour, but you don’t understand us. | 你可能了解美国行为 但你不了解我们 |
[28:54] | Don’t forget your borscht on the way out. | 出去时别忘了拿上你的罗宋汤 |
[28:57] | If anyone in Odessa learns you have a maverick, you’ll lose everything. | 如果敖德萨的人知道 你这里出了乱子 你会失去一切 |
[29:03] | -Goodbye. -They might even kill you. | -再见 -他们甚至可能杀了你 |
[29:09] | I am in control! You know tattoos? | 我能控制局面 你了解纹身 |
[29:14] | Mmm-hmm. | 嗯 |
[29:15] | Then you’ll know what this means. | 那你知道这是什么意思 |
[29:21] | You’re a thief in law, the boss. | 你是头贼 老大 |
[29:24] | In my world, there is no such a thing as a control problem. | 在我的世界里 就没有控制不了的事 |
[29:28] | There is controlled, and there is dead. | 要么控制好 要么就是死 |
[29:32] | Mr Lysowsky, you said you could help me? | 莱塞斯基先生 你说你可以帮我 |
[29:36] | -Don’t you already have help? -I made a mistake. | -你不是已经有人帮了吗 -我犯了个错误 |
[29:40] | I talked to my father on the phone. He is fine. | 我跟我父亲通了话 他没事 |
[29:44] | What? | 什么 |
[29:45] | Thank you for coming, but I don’t need your help. | 谢谢你们前来 但我不需要你们帮忙 |
[29:59] | Has something happened? | 发生什么事了吗 |
[30:01] | Yes, the kidnappers didn’t wait until noon. | 是的 绑匪没有等到中午 |
[30:04] | They cut off Mr Chernus’ ear and sent it to his daughter. | 他们切下了切纳斯先生的耳朵 寄给了他女儿 |
[30:07] | -Oh, God. Is he… -No, we don’t think so. | -天啊 他… -不 我们不认为 |
[30:11] | But they’ve given us a new deadline and increased the ransom demand. | 但对方设了新截止时间 还提高了索要的赎金 |
[30:15] | -You still think I enjoy all of this? -Don’t. | -你还觉得我喜欢这个吗 -别 |
[30:18] | Are they still instructed to wire the money to the same bank in Moscow? | 他们仍被指示把钱 电汇给莫斯科的那家银行吗 |
[30:22] | Yes, I think so. | 是的 |
[30:23] | Something your computer expert said this morning about if she understood | 你们的电脑专家今早说 |
[30:27] | how Russian banks hold their data | 如果她了解俄罗斯银行如何存储数据 |
[30:30] | she could get information about account holders. | 她就能查到开户人的信息 |
[30:32] | Right. | 是的 |
[30:33] | After you left, I called Gregor back. He made some calls, gave me this. | 你走后 我又联系了格雷戈 他打了些电话 给了我这个 |
[30:38] | He said she would understand it. | 他说她能看懂 |
[30:48] | Natalya! Natalya, wait a minute! | 娜塔莉娅 等等 |
[30:51] | Natalya! | 娜塔莉娅 |
[30:57] | What are we doing? We’re just going to let her go with him? | 我们怎么办 我们就任由她跟他走吗 |
[31:00] | -What choice do we have, man? -So, what? | -我们还能怎么办 -怎么 |
[31:01] | What, we get on a plane, we go home, we pretend none of this happened? | 我们就上飞机 回家 假装这都没发生过吗 |
[31:04] | We have a victim who claims the crime never occurred. | 现在受害者自称 根本没发生过犯罪 |
[31:06] | No. We have a daughter of a victim who claims the crime never occurred. | 不 是女儿自称根本没发生过犯罪 |
[31:09] | Well, if she says that she talks to him and he’s okay, | 如果她说他跟他通过话 他没事 |
[31:11] | then what proof do we have it even happened? | 那我们怎么能证明真有事发生过 |
[31:13] | -The body parts. -Where’s the ear? | -残肢 -那个耳朵呢 |
[31:21] | Natalya’s got it. | 娜塔莉娅拿走了 |
[31:27] | -JJ? -Yeah, Morgan. | -珍珍 -嗯 莫根 |
[31:29] | Look in the cooler. | 看那个冷藏箱 |
[31:30] | Mrs Chernus, I need to look inside the cooler. | 切纳斯太太 我需要看一眼冷藏箱 |
[31:34] | -What? -It’s for Morgan. | -什么 -是莫根要求的 |
[31:38] | Tell her, Ida, I’m not going to take anything. I just need to look inside. | 告诉她 艾达 我不会拿走什么 我只需要看看 |
[31:46] | Thank you. | 谢谢 |
[31:54] | The finger’s gone, too. | 手指也不见了 |
[32:19] | Natalya? Natalya? | 娜塔莉娅 |
[32:44] | She’s not here, and the garbage was never taken out. | 她不在这里 垃圾也根本没倒过 |
[32:47] | What? | 什么 |
[32:48] | When Hotch first talked to us, he said she noticed her father’s car | 霍奇刚跟我们介绍案子时 他说她是倒垃圾时 |
[32:51] | in the driveway when she took the garbage out. | 在车道上看到了父亲的车 |
[32:53] | -Right. -The garbage can in the kitchen | -嗯 -厨房里的垃圾桶 |
[32:54] | is completely full. She never took it out. | 可是满的 她根本没倒过 |
[32:56] | She lied. | -她撒谎了 |
[32:57] | She could be halfway back to Dolgo-wherever by now. | -她可能在返回那个什么道格的途中 |
[32:59] | Dolgoprudny? | 道格普尼吗 |
[33:01] | Yeah, that’s the town she’s from in Russia. | 对 那是她在俄罗斯的家乡 |
[33:03] | -Isn’t that where Lysowsky’s from? -Yeah. | -那不也是莱塞斯基的家乡吗 -对 |
[33:07] | -It’s breadcrumbs. -I’m sorry? | -是面包屑 -什么 |
[33:09] | It’s a set of address strings and passwords. A path. | 是一系列的地址字符串和密码 路径 |
[33:15] | See? I’m jumping from site to site, country to country, and each time | 看 我在网站间 国家间切换 每一次 |
[33:21] | I get a cursor, I put in the next address and password. | 我都能得到个指针 我输入下一个地址和密码 |
[33:27] | The equivalent of breadcrumbs to Hansel and Gretel. | 相当于《糖果屋》里的面包屑 |
[33:36] | What is that? | 那是什么 |
[33:39] | It’s downloading the structure of Nadka Bank’s server to me. | 正在向我下载 纳德卡银行服务器的结构 |
[33:45] | Are you kidding? | 开玩笑吗 |
[33:46] | Whoever gave these instructions is really good. | 给出这指示的人太棒了 |
[33:48] | So you can get the account information now? | 你这下可以查到账户信息了? |
[33:50] | Well, if I can figure this out. | 如果我能破解出来 |
[33:55] | So, we have a daughter who lied about how she discovered the crime, | 所以女儿对她是如何发现罪行撒了谎 |
[33:58] | none of the missing body parts to prove that anything actually happened, | 我们又没有任何残肢 能证明真发生了什么 |
[34:00] | and a generic ransom note that mentions no names. | 而这张泛泛的勒索信里 没提到任何名字 |
[34:03] | So what are we saying? | 什么意思 |
[34:05] | -Natalya was a part of this. -How did I not see this coming? | -娜塔莉娅也参与了 -我怎么会没料到 |
[34:08] | How could any of us, man? She sought us out. | 我们怎么可能料到 她自己找上了我们 |
[34:10] | We were so blinded by the fact that she trusted us, | 我们被她的信任蒙蔽住了 |
[34:13] | we never considered not trusting her. | 我们就没想过她不可信任 |
[34:15] | 纳德卡银行 | |
[34:17] | -I’m in. -You’re kidding. | -我进去了 -开玩笑吧 |
[34:20] | It’s a pretty archaic system once the parameters are understood. | 一旦搞清楚了参数 系统还是挺古老的 |
[34:23] | -Account number please. -Okay. | -请报账户号 -好 |
[34:24] | 155293846729 “155293846729.” | |
[34:32] | Voilà! | 好了 |
[34:41] | Why? | 为什么 |
[34:42] | Why would she even bring us into this? | 她为什么要把我们拉进来 |
[34:48] | Yeah, what? | 怎么了 |
[34:50] | You’re sure? Okay, thanks, doll. | 你确定吗 好 谢谢 美女 |
[34:56] | Garcia just got into the bank’s system. | 加西亚黑入了银行系统 |
[34:58] | Somebody wired $500,000 | 有人在十分钟前 |
[35:00] | -into the account 10 minutes ago. -Who wired it? | -把五十万美元汇入了账户 -谁汇的 |
[35:02] | She didn’t say where it came from, | 她没说是哪来的 |
[35:03] | but the name on the account is Lyov Fulenko. | 但账户名字是里弗・弗兰科 |
[35:04] | She said that’s Lysowsky’s wife’s maiden name. Fulenko. | 她说那是莱塞斯基妻子的娘家姓 弗兰科 |
[35:08] | Why did she need to bring us into it? | 她为什么非要叫我们来 |
[35:12] | Because she needed to put pressure on the other victim. | 因为她需要给另一个受害者施压 |
[35:16] | Other victim? | 另一个受害者 |
[35:27] | Lyov! | 里弗 |
[35:29] | Lyov! Money! $500,000, it’s all here! | 里弗 钱 五十万美元到了 |
[35:35] | See, old man, I told you they’d bring money! | 看 老头 我说了他们会给钱 |
[35:39] | We are finished! | 我们完事了 |
[35:44] | Yes, Fyodor. | 对 费多 |
[35:46] | We are finished. | 我们是完事了 |
[35:58] | Mr Gorban, I’m not going to ask you anything official. | 戈班先生 我不会正式提问 |
[36:00] | -I just have a simple question. -I don’t have anything to say. | -我就有个简单问题 -我没什么好说的 |
[36:04] | You were kidnapped once, Mr Gorban. | 你被绑架过 戈班先生 |
[36:09] | When the men kidnapped you, who paid your ransom? | 他们绑架你时 是谁付的赎金 |
[36:13] | Mr Gorban, your house, the way you’re dressed, you don’t have any tattoos. | 戈班先生 你的房子 你的衣着 你没有纹身 |
[36:16] | -You’re not a criminal. -No. | -你不是罪犯 -不是 |
[36:19] | Well, how could your family have paid a ransom for you? | 那你的家人怎么可能替你支付赎金 |
[36:23] | It was Arseny Lysowsky, wasn’t it? | 是阿塞尼・莱塞斯基 是吧 |
[36:30] | Thanks, Mr Gorban. | 谢谢 戈班先生 |
[36:35] | You paid the ransom already. | 你已经付赎金了 |
[36:38] | -You’ve paid all the ransoms. -Sit. | -你支付了所有赎金 -坐吧 |
[36:43] | Are they going to kill Mr Chernus? | 他们会杀了切纳斯先生吗 |
[36:47] | No. | 不会 |
[36:52] | Why are you paying these ransoms? What’s going on here? | 你为什么付这些赎金 到底怎么回事 |
[36:56] | I think I know. | 我可能知道了 |
[36:57] | The account is in the name of Lyov Fulenko. Lyov is a man’s name. | 账户是在里弗・弗兰科名下 里弗是男子名 |
[37:01] | A son’s name. Vory v Zakone. | 儿子的名字 盗贼法则 |
[37:05] | “Never have a family of your own. No wife. No children.” | “不得自己成家 不得娶妻 不得生子” |
[37:09] | Lyov. Do you know what it means? | 里弗 你知道是什么意思吗 |
[37:15] | The lion. | 狮子 |
[37:19] | -Time’s up, old man. -No! | -时间到了 老头子 -不 |
[37:24] | Natalya? | 娜塔莉娅? |
[37:35] | When we started this a year ago, we agreed there would be no witnesses. | 我们一年前开始时 我们说好 不留目击者 |
[37:42] | We’re going. Witnesses won’t matter. | 我们要离开了 目击者不重要了 |
[37:44] | No, my love. That is sloppy. | 不 亲爱的 这叫大意 |
[37:48] | If he tells my father who did this, everything we’ve done will fall. | 如果他告诉我父亲 这是谁干的 我们做的一切都完了 |
[37:54] | He’ll hunt us down. | 他会找到我们的 |
[37:58] | Let me say goodbye to him. | 让我跟他道别 |
[38:08] | I’m sorry, Papa. | 对不起 爸爸 |
[38:11] | I couldn’t do it any more, | 我再也受不了了 |
[38:14] | living in that house with my brothers | 跟兄弟们住在那里 |
[38:18] | hanging over everything. | 到处是他们的阴影 |
[38:23] | Then the sadness and the struggle. | 还有悲伤和挣扎 |
[38:25] | You brought us here so we could have things, and we have nothing! | 你带我们来这里就是为了拥有些东西 可我们什么都没有 |
[38:28] | We’re nothing! I need more! | 我们什么都没有 我想要更多 |
[38:35] | I’m going to go away. | 我要走了 |
[38:38] | I’m going to live my life happy. I’m sorry. | 我要去过幸福的生活了 对不起 |
[38:51] | I knew when the first man was taken. I knew who had done it. | 第一个人被劫走时 我就知道是谁干的 |
[38:56] | No one else would be so bold and so stupid. | 没有其他人会那么大胆 那么蠢 |
[39:01] | Tell me where Mr Chernus is. | 告诉我切纳斯先生在哪 |
[39:03] | At first it didn’t mean much. It was a way of letting him earn his own money. | 起初也没什么 不过就是让他自己挣钱 |
[39:08] | I could afford it. It came from the fund. | 我付得起 是从资金池里拿 |
[39:11] | And no one questions the use of the fund. | 也没人会质疑资金池的使用 |
[39:17] | -Where is he? -What else could I do? | -他在哪 -我还能怎么办 |
[39:20] | I couldn’t admit that I wasn’t blessing the kidnappings. | 我不能承认我没纵容绑架 |
[39:25] | I couldn’t even admit that my son existed. | 我都不能承认我儿子的存在 |
[39:33] | Chernus will be home in a few minutes. You should be there. | 切纳斯稍后就会回到家 你们去等着吧 |
[39:36] | He’s going to need medical attention. Go. Go. | 他会需要医疗救助 去吧 |
[39:47] | What are you going to do? | 你打算怎么办 |
[39:51] | Vory v Zakone. We take care of our own troubles. | 盗贼法则 我们自己解决自己的麻烦 |
[40:03] | I’ll wait outside. | 我去外面等着 |
[40:07] | Put the knife down, Lyov. | 把刀放下 里弗 |
[40:18] | It is time to pay. | 该付出代价了 |
[41:20] | “Happy families are all alike. | “幸福的家庭是相似的” |
[41:23] | “Every unhappy family is unhappy in its own way.” | “不幸的家庭则各有各的不幸” |
[41:27] | Leo Tolstoy. | 列夫・托尔斯泰 |
[41:37] | -We got him. Mr Chernus is safe now. -Good. | -我们找到他了 切纳斯先生没事了 -太好了 |
[41:41] | -We couldn’t have done it without you. -Well, I’m sure that isn’t true. | -没有你我们做不到 -你肯定是客气了 |
[41:46] | Agent Hotchner wanted me to say thank you for him. | 霍奇纳探员要我代他感谢你 |
[41:48] | Well, tell him I’m glad I could help. | 告诉他我很高兴能帮上忙 |
[41:52] | Anyway, I thought you would want to know how it all came out. | 反正 我就觉得你会想知道结果 |
[41:56] | -It was nice to feel needed again. -What did you say? | -很高兴又被需要 -你说什么 |
[42:01] | Well, I don’t mean to be overly dramatic, | 我不想太夸张 |
[42:06] | but I am an ambassador without an assignment. | 但我是个没有任命的大使 |
[42:10] | You’ve been without assignments before. | 你以前也有没被任命的时候 |
[42:13] | Well, yeah, but never for this long, and one does begin to wonder. | 是啊 但从未这么久过 这就让人不禁想 |
[42:19] | What? Did I say something wrong? | 什么 我是说错话了吗 |
[42:22] | I don’t think I’ve ever seen you doubt yourself before. | 我好像从未见过你自我怀疑 |
[42:26] | I doubt myself all the time, Emily. | 我经常自我怀疑 艾米莉 |
[42:29] | It’s just not showing it, that’s what being a diplomat’s all about. | 但我不能让人看出来 那是做外交官的基本素质 |
[42:39] | Would you like to go to dinner? | 你想一起去吃饭吗 |
[42:45] | -My treat? -Definitely. | -我请客? -当然 |
[42:48] | Yeah. Yeah, I think I would. | 好啊 |