Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] 马里兰州 巴尔的摩
[00:15] 我们走
[01:08] 联邦调查局 行为分析小组 弗吉尼亚州 匡提科
[01:11] Excuse me, Agent? 不好意思 探员
[01:12] I need to speak to Agent Prentiss and one of her superiors. 我找普兰蒂斯探员和一位她的上司
[01:14] She’s in a briefing. 她在开会
[01:16] Yes. Well, it’s extremely important. 是 这事非常重要
[01:23] Mother? 妈妈
[01:29] I found my father’s car last night when I took out the garbage. 我昨晚出去倒垃圾时 发现了我爸的车
[01:33] The door was open and his bag was on the ground, but he was gone. 门开着 他的包在地上 但他不见了
[01:36] -Gone? -He’s been kidnapped. -不见了 -他被绑架了
[01:38] -Are you sure? -Yes. -你确定吗 -是的
[01:39] -Have you been to the police? -They came directly to me. -你报警了吗 -她们直接找到了我
[01:42] As I think you can understand, Agent, 你应该可以理解 探员
[01:44] they don’t easily trust the authorities. 她们不怎么相信当局
[01:46] There are protocols, Ambassador Prentiss. 这种事是有规章的 普兰蒂斯大使
[01:48] The local police, there’s an FBI office in Baltimore. 本地警方 巴尔的摩也有联邦调查局办事处
[01:50] Yes, but you do handle kidnapping cases, don’t you? The BAU? 是 但你们行为分析小组 也负责绑架案吧
[01:53] I mean, it is your mandate. 这是你们的职责
[01:55] Yes, when necessary. 对 如有必要的话
[01:56] Mrs Chernus’ brother, Natalya’s uncle, 切纳斯太太的兄弟 娜塔莉娅的舅舅
[01:59] worked for me at the embassy in the Ukraine. 曾在乌克兰的大使馆为我工作
[02:02] Be that as it may, there are channels these cases must go through, 尽管如此 这种案子 必须通过特定渠道
[02:05] and if our particular expertise is required… 如果真需要我们的专业协助…
[02:09] Please, we don’t have time. 拜托 我们没时间了
[02:10] It’s just not something that’s up to us. 这事实在不由我们定夺
[02:12] 我跟你说了 他们不会帮忙的
[02:15] 哪里的官员都这样
[02:17] Please. It’s already 8:15 in the morning. 求你 这都早上8点15了
[02:19] The kidnappers left a note demanding $100,000 be wired 绑匪留了字条 要求今天中午前
[02:22] to a bank account in Moscow by noon today. 把十万美元 电汇到莫斯科的一个账户上
[02:25] That’s less than four hours. 那还有不到四小时
[02:26] They say if we don’t, they will send another piece every six hours after. 还说 如果我们不汇钱 之后就每六个小时再寄来一块
[02:32] Another piece? 再寄来一块?
[02:39] That’s my father’s wedding ring. 那是我爸爸的婚戒
[02:44] Please help him. 求你帮帮他
[03:26] An old Russian proverb reminds us 一句古老的俄国谚语提醒我们
[03:28] there can be no good without evil. 没有邪恶 也不会有善良
[03:36] -Where are you taking that? -We need to process it. -你要把那带去哪 -我们得处理它
[03:47] She wants his wedding ring. 她想要他的婚戒
[03:54] Please, let us hold the cooler. It will be here if you need it. 拜托 让我们留着冷藏箱吧 如果你需要 它就在这里
[03:57] Agent, it’s fine for now. You can leave it. 探员 没事 先留下吧
[04:00] Yes, sir. 是 长官
[04:05] This note’s in Russian. I need to know the exact text. 这字条是俄语的 我需要知道具体的文字内容
[04:09] “Wire $100,000 to Nadka Bank, 明天中午后电汇十万美元
[04:11] “account number 155293846729 by tomorrow noon. 到纳德卡银行 账户号155293846729
[04:17] “If you don’t… 否则
[04:21] “If you don’t, you will receive another body piece then 否则 你们会再收到新断肢
[04:24] “and every six hours after.” 之后每六小时一次
[04:26] -That’s it exactly? -Exactly. -就是这样吗 -就是这样
[04:28] I’ll never forget it. 我忘不了
[04:29] There’s no personalization? No salutation? 没有提到人吗 没有寒暄吗
[04:32] It’s not addressed to anyone, 没指明写给谁吗
[04:33] and your father’s name isn’t mentioned specifically? 你父亲的名字没有被具体提到吗
[04:35] -No. -That’s odd. -没有 -奇怪
[04:38] Most ransom notes are personalised. 大部分勒索信都含有私人信息
[04:40] It frightens the families to know that they’ve been specifically chosen, 吓唬家属 让他们知道 他们是被选出来的
[04:43] watched for a time. -被监视过一阵
[04:44] It doesn’t even say not to call the police. -甚至没说别报警
[04:46] Russian expats don’t have the greatest experience 俄国流亡者跟本国政府的关系不好
[04:48] with their home government. They tend not to trust officials. 他们往往不信任官员
[04:51] Well, there’s another reason they aren’t worried. 他们还有其他理由不感到担心
[04:54] According to the note, they aren’t planning on contacting them again. 从信的内容来看 对方没打算再联系她们了
[04:57] It’s completely self-contained. They expect their instructions to be followed. 内容很完整 他们指望指示会被遵守
[05:00] We don’t have $100,000. 我们没有十万美元
[05:02] They seem to think that you do. 他们似乎认为你们有
[05:04] Garcia, can you get any information on the account? 加西亚 你能查到账户信息吗
[05:06] I’m already checking. 我已经在查了
[05:07] The account number does seem to correspond with that bank. 账户号码似乎跟银行对得上
[05:10] Can you get the account holder’s name? 可以查到开户人姓名吗
[05:12] I have no idea how Russian banks store their data, 我不知道俄罗斯银行如何存储数据
[05:14] how their servers are structured. 以及他们的服务器的结构是怎样的
[05:17] We’d have to call the bank directly. 我们得直接联系银行
[05:18] No way. 不可能
[05:20] There’s no way a Russian bank is going 俄罗斯银行绝不可能
[05:22] to give information on personal accounts. 提供私人账户的信息
[05:24] Well, I could try to go through the embassy in Moscow. 我可以通过莫斯科的大使馆试试
[05:26] And say what? 说什么呢
[05:27] The FBI is looking for information on Russian citizens’ bank accounts? 联邦调查局想查俄罗斯公民的 银行账户信息吗
[05:31] I mean, if we were lucky 如果走运
[05:33] we’d spend the next six years drowning in red tape. 也要花六年时间处理繁复的手续
[05:36] I can make some calls. 我可以打打电话
[05:37] I may still have some friends in the Eastern countries. 我在东方国家可能还有些朋友
[05:40] That would be a great help, Ambassador. 那就帮大忙了 大使
[05:42] If you’ll excuse me. 失陪了
[05:43] We don’t have much time. We need a division of labour. 我们时间不多 我们得分工
[05:45] Morgan, somebody needs to go to the Chernus’ house 莫根 得有人去切纳斯
[05:48] in Baltimore in case they are contacted again. 在巴尔的摩的家 以防他们再取得联系
[05:50] -You got it. -I want to be there. -好的 -我也想去
[05:55] That’s a good idea. Are you fluent enough to stay with the mother 好主意 你的俄语能坚持到
[05:57] until we get a translator up here? -我们找翻译来接待妈妈吗 -我还行
[05:59] I’m passable. 那切纳斯太太就留在我们这里
[06:00] Then Mrs Chernus should stay with us. 我去巴尔的摩见克莱默探员
[06:02] I’ll meet with Agent Cramer in Baltimore. -好 -看他是否还有类似的未结案件
[06:04] -Good. -See if he has similar open cases.
[06:09] -我们这就要降落了吗 -25分钟的航程
[06:10] -We’re landing already? -Twenty-five minute flight. 马里兰州 巴尔的摩
[06:15] I never knew 25 minutes could feel so long. 没想到25分钟的航程 能感觉这么慢长
[06:17] Or that three hours could feel so short. 也没想到三小时会感觉这么短
[06:21] She doesn’t look scared. 她看上去并不怕
[06:23] -She looks determined. -She’s a tough girl. -她看上去决心坚定 -她很坚强
[06:27] When we get to the house, take her inside. 等我们到了他们家 带她进去
[06:29] Profile the rooms while you profile her. 一边侧写房间 一边侧写她
[06:32] -What am I looking for? -Anything that helps. -我需要找什么 -一切能帮上忙的
[06:46] 需要什么吗 切纳斯太太
[06:50] 水?
[06:59] Thanks. 谢谢
[07:05] Your mother’s got feelers out. She’s confident she can get results. 你妈妈已经在打听了 她相信能问出结果来
[07:08] Well, if anybody can, it’s Ambassador Prentiss. 如果有人能做到 那就是普兰蒂斯大使了
[07:10] -How’s she doing? -How would you be? -她怎么样了 -换你会怎么样
[07:13] Right. 是啊
[07:14] Agent Cramer is meeting Gideon and Reid at the Chernus house. 克莱默探员会去切纳斯家 跟吉迪恩和瑞德碰头
[07:17] This is the translator. I’ve already briefed her.
[07:19] Will you introduce her to Mrs Chernus? 你给她和切纳斯太太做介绍吧
[07:21] Okay, right this way. 好 这边请
[07:22] Thank God. I’m really not very good at Russian. 谢天谢地 我的俄语真的不怎么样
[07:27] If it would be all right, I would like to go help my mother. 如果可以 我想去帮我妈妈
[07:30] All right. Keep me up-to-date. 好 有消息告诉我
[07:36] 马里兰州 巴尔的摩
[07:48] Agent Gideon, long time no see. 吉迪恩探员 好久没见
[07:50] Agent Cramer. You remember Dr Reid? 克莱默探员 你记得瑞德博士吗
[07:52] -Absolutely. -Been briefed on the case? -当然 -知道案情了吧
[07:54] I didn’t need to be. 不需要
[07:55] I’ve been working these mutilation kidnappings for over a year. 我查这种伤人绑架案查一年多了
[07:58] -Really? -Yeah, and I’ve got zip. -是吗 -是啊 毫无进展
[08:00] No one cooperates. Families don’t, the witnesses don’t. 没人肯配合 家属不配合 目击者不配合
[08:03] Hell, even the victims aren’t talking. 就连受害者都不肯开口
[08:04] I must have a dozen guys walking around with missing ring fingers. 这里有十几个丢了无名指的人
[08:06] Why? 为什么
[08:08] -Because we’re dealing with criminals. -Obviously. -因为他们是罪犯 -当然了
[08:11] Not just the kidnappers, genius. I’m talking about the victims, too. 不光是绑匪 天才 还有受害者
[08:14] These are Russian criminals kidnapping other Russian criminals. 这是俄罗斯罪犯 在绑架其他俄罗斯罪犯
[08:17] -Are you sure? -It’s the Russian mob. -你确定吗 -这是个俄罗斯黑帮
[08:18] I mean, these guys are bold, efficient. 他们大胆 高效
[08:20] There’s no regard for leaving evidence. And let me guess, in the note, 毫不介意留下证据 我猜猜 勒索信里
[08:24] there’s no warning not to go to the police. 甚至没警告不许报警
[08:26] There’s a clear assumption that they won’t. 就自然地认为他们不会报警
[08:29] So you think the Chernus family’s involved in organised crime? 所以你认为切纳斯家跟 有组织犯罪有关
[08:33] These guys are ruthless, but they don’t normally kidnap civilians. 他们很无情 但他们通常不绑架平民
[08:37] They target people they know have money they snuck into the country. 他们都针对他们知道 偷偷带了钱进入美国的人
[08:40] Other mobsters. Other criminals. They won’t go to the police 其他黑帮分子 其他罪犯 他们不会报警
[08:43] because they have something to hide themselves. 因为他们自己也有事要隐瞒
[08:45] Only this family did come to us. 但这家人还真找了我们
[08:47] -And they don’t have any money. -Well, they all say that. -而且他们没钱 -他们都那么说
[08:50] Get Garcia on the horn. 联系加西亚
[08:55] Your friendly neighbourhood oracle of all things knowable 这里是友好的邻里神谕 知道一切可知的
[08:58] and unknowable at your service. 和一切未知的 为你服务
[08:59] Garcia, I need you to do a background search on the entire Chernus family. 加西亚 我需要你给切纳斯一家 做个背景调查
[09:03] The victims? 受害者吗
[09:04] Yeah, get us everything you can find on them. 对 尽力查到他们的一切
[09:05] Financial records, employment, immigration status. 财务记录 雇佣记录 移民状态
[09:08] We need that as soon as possible. 尽快发给我们
[09:09] I know. I know. We’re on the clock. 我知道 我们在倒计时
[09:11] I will compile and reconnect forthwith, Junior G-man. Oracle out. 我会整理信息 然后再联系你们 小探员 神谕通话结束
[09:16] Junior G-Man? 小探员
[09:17] If the Chernuses are hiding anything, Garcia will get it to us. 如果切纳斯家真有什么隐瞒 加西亚会查到的
[09:19] All right. 好
[09:22] Why are they just standing around? 他们怎么就站在那里
[09:24] Natalya, that’s the head of the local office out there. 娜塔莉娅 外面是 本地办事处的负责人
[09:26] It wouldn’t do us any good to go 没有掌握信息就到处乱跑
[09:27] running around without any information. 对我们没有好处
[09:30] What kind of information do you need? 你们需要什么样的信息
[09:32] Well, sometimes that’s not clear until we actually find it. 有时 我们要等找到才知道
[09:35] Just the three of you living here? 就你们三个住在这里吗
[09:37] I had two brothers, but they died of diphtheria when we were children. 我原本有两个兄弟 但我们还小时 他们就死于了白喉
[09:42] I’m sorry. 我很遗憾
[09:44] It was a long time ago. 那是很久以前了
[09:49] Andrei was four, Sergei was six. I was five. 安德烈才四岁 谢尔盖六岁 我五岁
[09:56] That must have been terrible. 那肯定很可怕
[09:58] It was hard on my parents. 我父母深受打击
[10:01] It was never really the same after. 之后一切都不一样了
[10:06] How do you mean? 什么意思
[10:07] They never smiled again. Neither of them. Ever. 他们再不笑了 他们都是这样 一直如此
[10:13] Who’s this? 这是谁
[10:17] That’s my grandfather. He held a party job in the former government. 那是我祖父 他曾在前政府为党派工作
[10:21] When Communism fell, he was arrested. 共产主义垮台后 他被捕了
[10:26] -Arrested? He was a criminal? -In the new Russia. -被捕了 他是罪犯吗 -在新俄罗斯是
[10:32] He died a year later in prison. 他一年后死在了监狱里
[10:34] We were already here for three years by then. We fled in 1998. 我们当时已经来这里三年了 我们1998年逃过来的
[10:39] You fled? 逃过来?
[10:40] We were smuggled out in delivery trucks. 我们是坐送货车偷渡出来的
[10:48] My father never really believed 我父亲一直不相信
[10:51] even with democracy that Russia could ever change. 即便民主了 俄罗斯真会有所改变
[10:54] He was right. 他是对的
[10:56] What he didn’t expect was that it would allow criminals to follow. 他没料到 罪犯也会跟来
[11:00] They prey on us here. 他们在这里欺负我们
[11:04] In America, they can only hurt you if you’re afraid to ask for help. 在美国 只有你不敢求助 他们才会伤害你
[11:09] Is that really true? 真是这样吗
[11:12] Most of the time. 大部分时候是吧
[11:15] I hope for my father’s sake this is one of those times. 为了我父亲 希望这次也是
[11:27] 你在干什么 你要弄死他了
[11:31] 那他就死吧
[11:33] 那又如何
[11:34] 里弗 拜托
[11:36] 想想钱
[11:48] 我要把你一块块地砍下来
[11:52] 老头子
[11:55] 我们没钱
[12:00] 快了
[12:04] 没事 他们会给钱的
[12:09] -We have no money. -They will send it. -我们没钱 -他们会送来的
[12:14] They always do. 一向如此
[12:29] This all involves the Russian Mafia. 这都跟俄罗斯黑手党有关
[12:32] It’s really beefed up around here the last 10 years or so. 这十年来 他们在这里发展壮大
[12:34] It started off mainly in New York and LA, but they send lieutenants from 主要是从纽约和洛杉矶开始 但他们从故国派副手过来
[12:37] the old country, pakhans they call them, 他们称之为“老大”
[12:39] to open branch offices in other cities. 来其他城市开分部
[12:41] -Like Baltimore. -Saint Louis, Chicago, Dallas. -比如巴尔的摩 -还有圣路易斯 芝加哥 达拉斯
[12:45] The list goes on. They’re mainly offshoots of the Odessa Mafia, 还有好多 他们主要是敖德萨黑帮的分支
[12:48] and they’re especially tough to crack from a law enforcement standpoint. 从执法者角度讲 他们很不好打击
[12:51] I mean, besides being well-organised with sophisticated technical equipment, 除了组织严密 还有精密的高科技设备
[12:54] there’s Vory v Zakone to contend with. 还要应对“盗贼法则”
[12:57] -The Thieves Code. -Yeah. -盗贼法则 -对
[12:58] -Eighteen principles they live by. -It’s like a Bible to these guys. -18条他们严守的规则 -对他们来说就如《圣经》
[13:01] Stepping outside of it means certain death. 敢踏出半步就死定了
[13:03] We’re not going to be turning any of them informer anytime soon. 我们近期是别想让 他们中任何人告密了
[13:06] -Then we need a witness who’ll talk. -There’s not much chance of that. -那我们需要肯开口的目击者 -那也希望不大
[13:10] -Gideon? -Wait here. -吉迪恩 -在这里等着
[13:14] 邮箱 戈班
[13:23] Mr Gorban? Your name’s right here on the mailbox. 戈班先生吗 邮箱上有你的名字
[13:30] Mr Gorban, please. 戈班先生 拜托
[13:36] Who are you? 你是谁
[13:39] I’m with the FBI. 我是联邦调查局的
[13:42] Please, sir, your neighbours have had some trouble. 拜托 先生 你的邻居有麻烦了
[13:46] That has nothing to do with me. 那跟我无关
[13:48] -You all live in the same community. -I mind my own business. -你们都住在一个社区 -我不管闲事
[13:52] You’ve been watching us since we got here. 自我们到来 你就一直在关注我们
[13:56] Mr Gorban, 戈班先生
[13:58] last night somebody grabbed Mr Chernus right off the street. 昨晚有人从街头绑走了切纳斯先生
[14:01] They would’ve had to have had a vehicle to do it, a large vehicle. 他们肯定开了车 大车
[14:05] A van. Did you see anything like that? Something you could describe for me? 厢式货车 你看到那种东西了吗 可以给我描述一下吗
[14:12] I saw nothing. Get off my porch. 我什么都没看到 离开我家
[14:14] Mr Gorban? Mr Gorban? 戈班先生?
[14:28] -Guess who? -You know these guys? -猜猜是谁 -你认识他们吗
[14:31] Oh, yeah. 是啊
[14:34] Arseny Lysowsky. 阿塞尼・莱塞斯基
[14:37] Agent Cramer, how are you? 克莱默探员 你好吗
[14:40] What brings you out, Lysowsky? 怎么惊动你了 莱塞斯基
[14:42] I heard Chernuses had problems. 我听说切纳斯家出了事
[14:44] How did you hear that? 你怎么听说的
[14:49] And you are? 你是谁
[14:50] The Chernuses said they hadn’t told anyone. 切纳斯家的人说 她们并没把这事说出去
[14:53] This is a small community. Word gets out. 这是个小社区 消息会传开
[14:57] Are you a friend of Gorban’s? 你是戈班的朋友吗
[14:59] Mr Gorban wouldn’t talk to me. 戈班先生不肯对我开口
[15:02] Would you like me to talk to him for you? 要我替你去找他谈吗
[15:05] I can’t promise something will come of it. 我不敢保证会有结果
[15:07] You! Where’s my father? 我父亲呢
[15:09] Take it easy. 别激动
[15:11] -Wait! Wait a minute! Wait a minute. -He has my father! -等等 -他抓了我父亲
[15:13] Do you know he has your father? 你确定他抓了你父亲吗
[15:15] He’s responsible for all this. Why everyone’s afraid. 就怪他 他是大家害怕的原因
[15:17] Him and his animals. 他和他的禽兽
[15:18] -I am only here to help. -Help? You’re a dog. -我只是来帮忙的 -帮忙 你就是恶犬
[15:23] Natalya. 娜塔莉娅
[15:25] How exactly can you help them? 你要怎么帮他们
[15:26] In any way they’d like me to. 他们需要我帮什么都行
[15:29] As I said, this is a small community. If one is in pain, we’re all in pain. 我说了 这是个小社区 如果有人痛苦 我们都感同身受
[15:37] Natalya. 娜塔莉娅
[15:39] 你不需要叫来外人
[15:43] 让我帮你吧
[15:46] 我们家绝不向你求助
[15:51] 离我家远点
[15:53] 你昏了头 娜塔莉娅
[15:56] 你做了错误的决定
[16:07] What did he say? Did he threaten you, Natalya? 他说了什么 他威胁你了吗 娜塔莉娅
[16:10] Talk to us and we can do something about it. What did he say? 跟我们说 我们可以想办法 他说了什么
[16:13] He said I made the wrong decision. I hope I didn’t. 他说我做了错误的决定 我希望我没有
[16:36] 时间到 老头子
[16:38] 他们还有两个多小时呢
[16:40] 把刀给我
[16:42] 不要 求你
[16:44] 拿给我
[16:50] 告诉我 你为什么要这样
[16:54] Because the FBI has come into this. 因为联邦调查局插手了
[16:56] 求你
[17:11] Natalya? 娜塔莉娅
[17:16] Natalya? 娜塔莉娅
[17:22] You all right? 你还好吧
[17:23] In two hours, if we don’t send someone money we don’t have, 再过两小时 如果我们不把 我们没有的钱寄给一个人
[17:26] my father will be mutilated again, so, no, I’m not really all right. 我父亲就会再次被残害 所以 不 我不太好
[17:32] We’re working on it. 我们在查了
[17:34] You’re working on it? You’re standing right here with me. 你在查了 你就跟我站在这里
[17:36] The rest of you are standing in front of the house. 而其他人则站在房子外
[17:38] -What exactly are you doing? -We collect details. -你究竟在做什么 -在了解细节
[17:41] They’re things that people may not even realise, 那些人们甚至注意不到的东西
[17:43] but they help tell us who we’re looking for. 但却可以让我们知道 我们要找的人是谁
[17:47] I look around. I see no family pictures after your brothers died. 我环顾四周 这里没有你兄弟死后的家庭照片
[17:51] No pictures of you at all after that day. 完全没有那天之后你的照片
[17:54] You had to graduate high school here, yeah? 你肯定在这里读完了高中吧
[17:58] There’s nothing to commemorate it. Anywhere. 到处都没有任何东西纪念此事
[18:02] You don’t have a family room, so this should be the centre of your home, 你们没有家庭室 所以这就该是你们家中央了
[18:05] but look at your furniture. 但看看你家的家具
[18:06] Sure, they may be old antiques, but they look new. 是啊 可能是古董 但看上去很新
[18:09] They’re hardly ever used. Nobody sits here. 几乎没有使用痕迹 没人坐这里
[18:12] You have two chairs at your dining table, but three people live here. 三个人住这里 但餐桌前只有两把椅子
[18:15] So obviously you don’t eat together. 显然 你们不一起吃饭
[18:20] And your shoes, they may look like Prada, but they’re knockoffs. 你的鞋 虽然看着像普拉达 但是山寨货
[18:24] Your bag, it’s a fake designer bag. 你的包是假设计师包
[18:28] I mean no disrespect, Natalya, 无意冒犯 娜塔莉娅
[18:30] but you’re trying to look like something you aren’t. 但你在装成别的样子
[18:32] That tells me that you have no money, 这告诉我 你们没钱
[18:33] and you just don’t want anybody to know. 而你们不希望任何人知道
[18:37] -Why do you need to know all this? -It’s what we call victimology, -你为什么需要知道这些 -我们称之为受害人特征
[18:42] and it’s very important. 这很重要
[18:45] We need to know why these people chose your family to victimise. 我们需要知道 他们为什么偏偏选择侵害你们家
[18:50] Do you have any information on Lysowsky at your field office? 你的外勤办公室里 有任何莱塞斯基的信息吗
[18:53] I have a lot about the organisation, less about him personally. 我有大量关于组织的信息 关于他本人的少一些
[18:55] I’ll get Garcia on it. 我叫加西亚去查
[18:57] You have other kidnapping mutilation case files? 还有其他伤人绑架案案卷吗
[18:59] Thin ones. 内容不多
[19:00] Two hours, 14 minutes. 两小时14分钟
[19:02] Before you call Garcia, give Morgan the keys to the Suburban. 莫根去郊区 联系加西亚前 把车钥匙给他
[19:04] We’re going to Agent Cramer’s office. 我们去克莱默探员办公室
[19:06] I’ll give you a crash course on everything 我可以给你快速讲讲
[19:07] you need to know about these people. 你需要了解的关于他们的一切
[19:11] How are you enjoying your assignment to the BAU? 你还喜欢你在行为分析小组的工作吗
[19:16] -Well, “enjoying” is an odd description. -Is it? -用“喜欢”来形容很奇怪 -是吗
[19:19] Well, we deal with some pretty horrible things. 我们要应对一些很可怕的事
[19:22] I thought that was where you wanted to be? 那不就是你想去的地方吗
[19:24] It is. Definitely. 是的 当然是
[19:26] Then you do enjoy it. 那你就是喜欢
[19:29] All I’m saying is “enjoy” feels wrong. 我只是说 用“喜欢”感觉不对
[19:31] All right. What would you call it? 好吧 那你会怎么说
[19:33] Why do we have to end up in an interrogation? 为什么非要把谈话变成审讯
[19:36] -Ambassador? -Yes? -大使 -是
[19:38] -Gregor Popovitch returning. -Thank you. -格雷戈・帕波维奇回电话了 -谢谢
[19:41] -Gregor. -Yes. -格雷戈 -是
[19:42] My daughter Em’s in the room with me. 我女儿艾米跟我在一起呢
[19:45] Ah, Little Emily. 小艾米莉啊
[19:46] You have some good news for me, I hope? 希望你有好消息告诉我吧
[19:48] I’m afraid not. No one in the Russian government is going to officially 恐怕没有 俄罗斯政府没人会
[19:52] give you permission to look into 正式批准你查看
[19:53] the account holder information in this bank. 这家银行开户人的信息
[19:56] Do they understand this is an emergency? 他们知道事态紧急吗
[19:58] They were not impressed. 他们不以为然
[20:00] -I thank you for trying, Gregor. -I wish I could have done more. -谢谢你努力了 格雷戈 -可惜我帮不上
[20:04] -Goodbye, Emily. -Goodbye, sir. -再见 艾米莉 -再见 先生
[20:09] I really thought he could do this. 我真以为他能做到呢
[20:12] I should head back to the office and let them know. 我该回办公室 告诉他们了
[20:15] Yeah. Please tell Agent Hotchner I’m sorry. 嗯 请向霍奇纳探员转达我的歉意
[20:19] Right. 好
[20:26] -These tattoos are amazingly detailed. -It’s a form of communication. -这些纹身细节刻画的真到位 -这是种沟通方式
[20:31] Each tattoo has meaning, symbols. It tells the other criminals 每个纹身都有含义 是符号 能让其他罪犯知道
[20:34] who the counterfeiters are, the murderers, the armed robbers. 谁是伪造者 谁是杀人犯 谁是持械劫匪
[20:38] There’s a guide in that folder right there. 那边文件夹里有指南
[20:40] You said they were very organised. 你说他们组织性很强
[20:42] A boss, called a pakhan or head thief in law, controls four criminal cells. 一个老大 按照规矩是头贼 能控制四个犯罪小组
[20:47] Now, Lysowsky is the pakhan in this area. 莱塞斯基 就是本区的老大
[20:50] A pakhan employs two under-bosses to watch over the brigadiers. 一个老大雇两名副手看着下属
[20:53] You saw them today with Lysowsky. 今天跟莱塞斯基一起来的就是
[20:55] What’s that circle over there to the right? 右边那个圈是什么
[20:57] The obochek. 是“金库”
[20:58] It’s a pooled monetary fund the groups use for bribes 是收集来的资金 组织用来行贿
[21:01] and other types of support. 和以其他人方式支持行动
[21:02] Where does that money come from? 那钱哪来的
[21:04] Nobody really knows. 没人知道
[21:05] I’d guess it comes from any number of sources above and below. 我猜应该是来自 各种上面和下面的渠道
[21:08] It really is just an open pool of cash that any pakhan can use, 就是一个开放的资金池 任何老大都可以调用
[21:13] almost without question. 而且不会被质疑
[21:16] Excuse me. Cramer. 不好意思 克莱默
[21:18] Penelope Garcia from Quantico. 匡提科的佩内洛普・加西亚
[21:20] -Put her through. -What do you have, Garcia? -接过来 -你查到什么了 加西亚
[21:23] Okay, finding information on this man, not as easy as you think. 查找此人的信息 可不像你想的那么容易
[21:26] Arseny Lysowsky born 1940 in Dolgoprudny. 阿塞尼・莱塞斯基 1940年生于道格普尼
[21:30] Seems to be a lifelong criminal. I have no employment records of him at all. 似乎是终生罪犯 我完全查不到他的工作记录
[21:34] Married Katya Fulenko in 1960. She died two years later. 1960年与卡狄娅・弗兰科结婚 她两年后过世
[21:38] He served 23 years in four remote prisons in Perm. 他在彼尔姆四座偏远的监狱 服刑了23年
[21:43] That’s a remote region of the northern Ural Mountains 那是北乌拉尔山的偏远地带
[21:46] for those of you playing the home game. 如果你们不熟悉国外的话
[21:47] He seems to be in America legally. 他似乎是合法进入了美国
[21:50] And I have searched every nook and cranny of the Chernuses lives, 我已经查遍了切纳斯家的所有信息
[21:54] and I have found nothing even remotely untoward. 但完全没发现一点不对劲的地方
[21:57] They’re law-abiding, tax-paying American citizens. 他们是守法 交税的美国公民
[22:00] -Thank you, Garcia. Vory v Zakone. -The Thieves Code. -谢谢 加西亚 盗贼法则 -盗贼法则
[22:06] Breaking any of these tenets is punishable by death. 违背这些信条可以被处死
[22:10] “Forsake all relatives. Mother, father, brother, sister. “放弃一切亲属 母亲 父亲 兄弟 姐妹”
[22:14] “Not have a family of his own. No wife, no children.” “不得自己成家 不得娶妻 不得生子”
[22:18] Family makes you vulnerable. 家庭是弱点
[22:20] Lysowsky owns a restaurant called Little Kiev, 莱塞斯基有一家叫小基辅的餐厅
[22:23] though you’re not going to find too many civilians eating there. 但那里没有多少平民食客
[22:25] But it doesn’t say anything in here about helping a non-thief. 这里可没说要帮助非贼人
[22:28] No, sir. 是 长官
[22:29] Well, why would he offer to help the Chernuses? 那他为什么提出要帮助切纳斯家
[22:30] Well, the Chernuses are probably fellow criminals. 切纳斯一家可能也犯罪了
[22:33] Why do you kidnap the father, then you offer to help get him back? 为什么要绑架父亲 再提出要帮忙把他救回来
[22:38] If I understand this man, it just doesn’t make any sense. 如果我没看错他 这根本说不通
[22:43] Where would he be right now? 他现在会在哪
[22:45] Probably where he always is. Little Kiev Restaurant. 很可能就在老地方 小基辅餐厅
[22:53] -Anything? -Her contacts fell through. -有结果吗 -她的联络人没帮上忙
[22:56] -Really? -Apparently she’s not infallible. -是吗 -看来她也有失手的时候
[23:04] Is there something else? 还有别的事吗
[23:06] No, 没有
[23:07] I just wish there was something more we could be doing for this family. 我就是希望我们能更好地帮助这家人
[23:11] -We still have over an hour. -Yeah. -我们还有一小时呢 -嗯
[23:22] Are you hungry? I could make something. 你饿了吗 我可以做点东西
[23:25] Oh, no. No. Thanks, I’m fine. 不了 谢谢 我不用
[23:33] I guess I’m like my mother. When she’s upset, she cooks. 我就像我妈妈 她不安时 就做饭
[23:37] Really? 是吗
[23:39] Yeah, mine does, too. I think that’s just a mom thing. 我妈也是 妈妈就这样吧
[23:46] -Where is your mother? -Chicago. That’s where I’m from. -你妈妈在哪 -芝加哥 那是我的家乡
[23:50] I’m from Dolgoprudny. Just north of Moscow. 我来自道格普尼 就在莫斯科以北
[23:57] -Are you expecting someone? -No. -有客人要来吗 -没有
[24:07] It’s Uri. He lives down the street. 是尤里 他是街坊
[24:11] Go ahead. 开吧
[24:17] -A man said to give this to you. -What? -有个男人叫我把这给你 -什么
[24:19] 他说你马上就需要用到
[24:29] Get in the house. Get in the house. 进屋去
[24:42] 小基辅
[24:45] Welcome to Little Kiev. 欢迎来到小基辅
[24:48] These tattoos are like books on their skin. It gives their whole life story. 这些纹身就像他们皮肤上的书 讲述了他们完整的人生
[24:51] Well, these guys are nothing if not dedicated. 他们可是兢兢业业
[24:54] This all the information you have on additional kidnappings? 其他绑架案的信息就这么多吗
[24:56] Like I said, no one cooperates. 我说了 没人肯配合
[24:59] Most of those pictures, the guys with missing ring fingers, 大部分那些照片 无名指被切掉的人
[25:01] we had to take them from surveillance vehicles. 还是在监视车里拍的
[25:03] Even when we confronted them and asked them 即便我们找上他们 询问他们
[25:05] about the obviously fresh wounds, none of them would talk. 明显很新的伤口是怎么回事 他们也都不肯说
[25:08] Vory v Zakone. 盗贼法则
[25:10] So, they’re all criminals? 所以他们都是罪犯吗
[25:12] They were kidnapped and they aren’t dead. 他们遭到了绑架 但没死
[25:14] So they paid. 所以他们付钱了
[25:18] -Gideon. -They didn’t wait, man! -吉迪恩 -他们没等
[25:20] -What? -They didn’t wait until noon! -什么 -他们没等到中午
[25:23] What are you talking about? 你说什么呢
[25:24] A kid just came to the door and he 刚刚有个孩子来到门前
[25:28] had… They cut off Mr Chernus’ ear. 他们切下了切纳斯先生的耳朵
[25:29] What the… We’ve got more than an hour left. 什么…我们还有一个多小时呢
[25:32] They had the kid deliver it in a box with a handwritten note. 他们找了个孩子送来一个盒子 里面还附了一张手写字条
[25:34] And it says, “We now want $500,000, 上面说 “我们现在要五十万美元”
[25:36] “and you have until 1:00.” “截止下午1点”
[25:39] They raised the ransom. Why? Why? 他们提高了赎金 为什么
[25:42] Well, it also says, “Say hello to the FBI.” 上面还说“跟联邦调查局打个招呼”
[25:45] -Okay. -What do you want me to do? -好 -要我怎么办
[25:47] Let Hotch know what happened. Where’s Natalya? 把这事告诉霍奇 娜塔莉娅呢
[25:50] In the bathroom and she’s hysterical. 在厕所里 她很歇斯底里
[25:52] Let her know we’re going to bring her father home. 告诉她 我们会把她父亲救回来
[25:54] -Are we? -Yes. -我们能吗 -能
[25:56] -They didn’t wait? -They cut off his ear. -他们没等吗 -他们切下了他的耳朵
[25:59] They increased the ransom to half a million. 还把赎金提高到了五十万
[26:01] How much money do they think the Chernuses have? 他们以为切纳斯一家有多少钱啊
[26:03] Agent Cramer, I’m going to have to ask you to wait outside 克莱默探员 我得请你等在外面
[26:05] -while we talk to Lysowsky. -Why? -我们要去找莱塞斯基谈谈 -为什么
[26:07] He knows you. He deals with you on a regular basis. 他认识你 他经常跟你打交道
[26:09] You’re someone he needs to save face with. I don’t want him posturing. 他需要在你面前保住面子 我不希望他装腔作势
[26:27] Natalya? 娜塔莉娅?
[26:30] Listen, I know it feels like it may be too late, 我知道你可能觉得已经太迟了
[26:32] but Gideon thinks we may be on to something. 但吉迪恩认为我们可能有发现
[26:37] Natalya? 娜塔莉娅
[26:39] Natalya? 娜塔莉娅
[26:52] Damn! 该死
[26:59] There is nothing for you here. 这里没你要的
[27:04] It’s all right, Alexander. Allow the gentlemen in. 没事 亚历山大 让先生们进来吧
[27:17] Would you like something to eat? This borscht is exquisite. 你们想吃点什么吗 在罗宋汤很美味
[27:21] It’s my mother’s old country recipe. 是我妈妈的故乡的菜
[27:24] Didn’t you forsake all your relatives when you swore the Thieves Code? 你向盗贼法则宣誓时 不是与亲人都断绝了关系吗
[27:28] I didn’t forsake her recipes. Borscht? 我没放弃她的菜 来点吗
[27:32] -No, thanks. -I’d love a taste. -不了 谢谢 -我乐意尝尝
[27:36] You know, you should take some home. You will not regret. 你该带点回家 你不会后悔的
[27:40] We need to talk, Arseny. 我们得谈谈 阿塞尼
[27:42] We are on a first-name basis? 我们都直呼姓名了
[27:45] I still don’t even know who you are. 我还不知道你是谁呢
[27:48] I think I understand something about this. 我觉得我明白现在的情况
[27:52] You have a problem. Thank you. 你有个麻烦 谢谢
[27:55] I do? 是吗
[27:56] That’s why you came to the Chernus’ house this morning. 所以你今早才会去切纳斯家
[27:59] I went there to offer my help. 我是去提供帮助的
[28:02] There’s no reason I can see for a man like you 我无法想象你这样的人
[28:05] to help a family like the Chernuses. 为什么要帮助切纳斯那样的家庭
[28:10] A man like me? 我这样的人吗
[28:12] Four watchtowers and a convict signifies a stay in prison. 四个�t望台和一个囚犯表示蹲监狱
[28:16] Each one of those crosses represents an individual sentence. 每个十字架各代表一个刑期
[28:18] Twenty-three years in prison in the Ural Mountains 在乌拉尔山服刑了23年
[28:23] doesn’t breed a compassionate friend. 这并不会让人心生同情
[28:28] You think you know Russian prison life? 你觉得你们了解俄罗斯监狱生活吗
[28:31] I know human behaviour. 我了解人类行为
[28:34] You haven’t gotten where you’ve gotten in this organisation 你在组织里能走到今天
[28:36] by reaching out to civilian families in need. 可不是靠向有需要的 平民家庭施出援手
[28:40] No, sir. You have a problem, Arseny. 不是的 先生 你有麻烦了 阿塞尼
[28:44] Someone in your organisation’s out of control. 你组织里的什么人失控了
[28:48] You may know American behaviour, but you don’t understand us. 你可能了解美国行为 但你不了解我们
[28:54] Don’t forget your borscht on the way out. 出去时别忘了拿上你的罗宋汤
[28:57] If anyone in Odessa learns you have a maverick, you’ll lose everything. 如果敖德萨的人知道 你这里出了乱子 你会失去一切
[29:03] -Goodbye. -They might even kill you. -再见 -他们甚至可能杀了你
[29:09] I am in control! You know tattoos? 我能控制局面 你了解纹身
[29:14] Mmm-hmm. 嗯
[29:15] Then you’ll know what this means. 那你知道这是什么意思
[29:21] You’re a thief in law, the boss. 你是头贼 老大
[29:24] In my world, there is no such a thing as a control problem. 在我的世界里 就没有控制不了的事
[29:28] There is controlled, and there is dead. 要么控制好 要么就是死
[29:32] Mr Lysowsky, you said you could help me? 莱塞斯基先生 你说你可以帮我
[29:36] -Don’t you already have help? -I made a mistake. -你不是已经有人帮了吗 -我犯了个错误
[29:40] I talked to my father on the phone. He is fine. 我跟我父亲通了话 他没事
[29:44] What? 什么
[29:45] Thank you for coming, but I don’t need your help. 谢谢你们前来 但我不需要你们帮忙
[29:59] Has something happened? 发生什么事了吗
[30:01] Yes, the kidnappers didn’t wait until noon. 是的 绑匪没有等到中午
[30:04] They cut off Mr Chernus’ ear and sent it to his daughter. 他们切下了切纳斯先生的耳朵 寄给了他女儿
[30:07] -Oh, God. Is he… -No, we don’t think so. -天啊 他… -不 我们不认为
[30:11] But they’ve given us a new deadline and increased the ransom demand. 但对方设了新截止时间 还提高了索要的赎金
[30:15] -You still think I enjoy all of this? -Don’t. -你还觉得我喜欢这个吗 -别
[30:18] Are they still instructed to wire the money to the same bank in Moscow? 他们仍被指示把钱 电汇给莫斯科的那家银行吗
[30:22] Yes, I think so. 是的
[30:23] Something your computer expert said this morning about if she understood 你们的电脑专家今早说
[30:27] how Russian banks hold their data 如果她了解俄罗斯银行如何存储数据
[30:30] she could get information about account holders. 她就能查到开户人的信息
[30:32] Right. 是的
[30:33] After you left, I called Gregor back. He made some calls, gave me this. 你走后 我又联系了格雷戈 他打了些电话 给了我这个
[30:38] He said she would understand it. 他说她能看懂
[30:48] Natalya! Natalya, wait a minute! 娜塔莉娅 等等
[30:51] Natalya! 娜塔莉娅
[30:57] What are we doing? We’re just going to let her go with him? 我们怎么办 我们就任由她跟他走吗
[31:00] -What choice do we have, man? -So, what? -我们还能怎么办 -怎么
[31:01] What, we get on a plane, we go home, we pretend none of this happened? 我们就上飞机 回家 假装这都没发生过吗
[31:04] We have a victim who claims the crime never occurred. 现在受害者自称 根本没发生过犯罪
[31:06] No. We have a daughter of a victim who claims the crime never occurred. 不 是女儿自称根本没发生过犯罪
[31:09] Well, if she says that she talks to him and he’s okay, 如果她说他跟他通过话 他没事
[31:11] then what proof do we have it even happened? 那我们怎么能证明真有事发生过
[31:13] -The body parts. -Where’s the ear? -残肢 -那个耳朵呢
[31:21] Natalya’s got it. 娜塔莉娅拿走了
[31:27] -JJ? -Yeah, Morgan. -珍珍 -嗯 莫根
[31:29] Look in the cooler. 看那个冷藏箱
[31:30] Mrs Chernus, I need to look inside the cooler. 切纳斯太太 我需要看一眼冷藏箱
[31:34] -What? -It’s for Morgan. -什么 -是莫根要求的
[31:38] Tell her, Ida, I’m not going to take anything. I just need to look inside. 告诉她 艾达 我不会拿走什么 我只需要看看
[31:46] Thank you. 谢谢
[31:54] The finger’s gone, too. 手指也不见了
[32:19] Natalya? Natalya? 娜塔莉娅
[32:44] She’s not here, and the garbage was never taken out. 她不在这里 垃圾也根本没倒过
[32:47] What? 什么
[32:48] When Hotch first talked to us, he said she noticed her father’s car 霍奇刚跟我们介绍案子时 他说她是倒垃圾时
[32:51] in the driveway when she took the garbage out. 在车道上看到了父亲的车
[32:53] -Right. -The garbage can in the kitchen -嗯 -厨房里的垃圾桶
[32:54] is completely full. She never took it out. 可是满的 她根本没倒过
[32:56] She lied. -她撒谎了
[32:57] She could be halfway back to Dolgo-wherever by now. -她可能在返回那个什么道格的途中
[32:59] Dolgoprudny? 道格普尼吗
[33:01] Yeah, that’s the town she’s from in Russia. 对 那是她在俄罗斯的家乡
[33:03] -Isn’t that where Lysowsky’s from? -Yeah. -那不也是莱塞斯基的家乡吗 -对
[33:07] -It’s breadcrumbs. -I’m sorry? -是面包屑 -什么
[33:09] It’s a set of address strings and passwords. A path. 是一系列的地址字符串和密码 路径
[33:15] See? I’m jumping from site to site, country to country, and each time 看 我在网站间 国家间切换 每一次
[33:21] I get a cursor, I put in the next address and password. 我都能得到个指针 我输入下一个地址和密码
[33:27] The equivalent of breadcrumbs to Hansel and Gretel. 相当于《糖果屋》里的面包屑
[33:36] What is that? 那是什么
[33:39] It’s downloading the structure of Nadka Bank’s server to me. 正在向我下载 纳德卡银行服务器的结构
[33:45] Are you kidding? 开玩笑吗
[33:46] Whoever gave these instructions is really good. 给出这指示的人太棒了
[33:48] So you can get the account information now? 你这下可以查到账户信息了?
[33:50] Well, if I can figure this out. 如果我能破解出来
[33:55] So, we have a daughter who lied about how she discovered the crime, 所以女儿对她是如何发现罪行撒了谎
[33:58] none of the missing body parts to prove that anything actually happened, 我们又没有任何残肢 能证明真发生了什么
[34:00] and a generic ransom note that mentions no names. 而这张泛泛的勒索信里 没提到任何名字
[34:03] So what are we saying? 什么意思
[34:05] -Natalya was a part of this. -How did I not see this coming? -娜塔莉娅也参与了 -我怎么会没料到
[34:08] How could any of us, man? She sought us out. 我们怎么可能料到 她自己找上了我们
[34:10] We were so blinded by the fact that she trusted us, 我们被她的信任蒙蔽住了
[34:13] we never considered not trusting her. 我们就没想过她不可信任
[34:15] 纳德卡银行
[34:17] -I’m in. -You’re kidding. -我进去了 -开玩笑吧
[34:20] It’s a pretty archaic system once the parameters are understood. 一旦搞清楚了参数 系统还是挺古老的
[34:23] -Account number please. -Okay. -请报账户号 -好
[34:24] 155293846729 “155293846729.”
[34:32] Voilà! 好了
[34:41] Why? 为什么
[34:42] Why would she even bring us into this? 她为什么要把我们拉进来
[34:48] Yeah, what? 怎么了
[34:50] You’re sure? Okay, thanks, doll. 你确定吗 好 谢谢 美女
[34:56] Garcia just got into the bank’s system. 加西亚黑入了银行系统
[34:58] Somebody wired $500,000 有人在十分钟前
[35:00] -into the account 10 minutes ago. -Who wired it? -把五十万美元汇入了账户 -谁汇的
[35:02] She didn’t say where it came from, 她没说是哪来的
[35:03] but the name on the account is Lyov Fulenko. 但账户名字是里弗・弗兰科
[35:04] She said that’s Lysowsky’s wife’s maiden name. Fulenko. 她说那是莱塞斯基妻子的娘家姓 弗兰科
[35:08] Why did she need to bring us into it? 她为什么非要叫我们来
[35:12] Because she needed to put pressure on the other victim. 因为她需要给另一个受害者施压
[35:16] Other victim? 另一个受害者
[35:27] Lyov! 里弗
[35:29] Lyov! Money! $500,000, it’s all here! 里弗 钱 五十万美元到了
[35:35] See, old man, I told you they’d bring money! 看 老头 我说了他们会给钱
[35:39] We are finished! 我们完事了
[35:44] Yes, Fyodor. 对 费多
[35:46] We are finished. 我们是完事了
[35:58] Mr Gorban, I’m not going to ask you anything official. 戈班先生 我不会正式提问
[36:00] -I just have a simple question. -I don’t have anything to say. -我就有个简单问题 -我没什么好说的
[36:04] You were kidnapped once, Mr Gorban. 你被绑架过 戈班先生
[36:09] When the men kidnapped you, who paid your ransom? 他们绑架你时 是谁付的赎金
[36:13] Mr Gorban, your house, the way you’re dressed, you don’t have any tattoos. 戈班先生 你的房子 你的衣着 你没有纹身
[36:16] -You’re not a criminal. -No. -你不是罪犯 -不是
[36:19] Well, how could your family have paid a ransom for you? 那你的家人怎么可能替你支付赎金
[36:23] It was Arseny Lysowsky, wasn’t it? 是阿塞尼・莱塞斯基 是吧
[36:30] Thanks, Mr Gorban. 谢谢 戈班先生
[36:35] You paid the ransom already. 你已经付赎金了
[36:38] -You’ve paid all the ransoms. -Sit. -你支付了所有赎金 -坐吧
[36:43] Are they going to kill Mr Chernus? 他们会杀了切纳斯先生吗
[36:47] No. 不会
[36:52] Why are you paying these ransoms? What’s going on here? 你为什么付这些赎金 到底怎么回事
[36:56] I think I know. 我可能知道了
[36:57] The account is in the name of Lyov Fulenko. Lyov is a man’s name. 账户是在里弗・弗兰科名下 里弗是男子名
[37:01] A son’s name. Vory v Zakone. 儿子的名字 盗贼法则
[37:05] “Never have a family of your own. No wife. No children.” “不得自己成家 不得娶妻 不得生子”
[37:09] Lyov. Do you know what it means? 里弗 你知道是什么意思吗
[37:15] The lion. 狮子
[37:19] -Time’s up, old man. -No! -时间到了 老头子 -不
[37:24] Natalya? 娜塔莉娅?
[37:35] When we started this a year ago, we agreed there would be no witnesses. 我们一年前开始时 我们说好 不留目击者
[37:42] We’re going. Witnesses won’t matter. 我们要离开了 目击者不重要了
[37:44] No, my love. That is sloppy. 不 亲爱的 这叫大意
[37:48] If he tells my father who did this, everything we’ve done will fall. 如果他告诉我父亲 这是谁干的 我们做的一切都完了
[37:54] He’ll hunt us down. 他会找到我们的
[37:58] Let me say goodbye to him. 让我跟他道别
[38:08] I’m sorry, Papa. 对不起 爸爸
[38:11] I couldn’t do it any more, 我再也受不了了
[38:14] living in that house with my brothers 跟兄弟们住在那里
[38:18] hanging over everything. 到处是他们的阴影
[38:23] Then the sadness and the struggle. 还有悲伤和挣扎
[38:25] You brought us here so we could have things, and we have nothing! 你带我们来这里就是为了拥有些东西 可我们什么都没有
[38:28] We’re nothing! I need more! 我们什么都没有 我想要更多
[38:35] I’m going to go away. 我要走了
[38:38] I’m going to live my life happy. I’m sorry. 我要去过幸福的生活了 对不起
[38:51] I knew when the first man was taken. I knew who had done it. 第一个人被劫走时 我就知道是谁干的
[38:56] No one else would be so bold and so stupid. 没有其他人会那么大胆 那么蠢
[39:01] Tell me where Mr Chernus is. 告诉我切纳斯先生在哪
[39:03] At first it didn’t mean much. It was a way of letting him earn his own money. 起初也没什么 不过就是让他自己挣钱
[39:08] I could afford it. It came from the fund. 我付得起 是从资金池里拿
[39:11] And no one questions the use of the fund. 也没人会质疑资金池的使用
[39:17] -Where is he? -What else could I do? -他在哪 -我还能怎么办
[39:20] I couldn’t admit that I wasn’t blessing the kidnappings. 我不能承认我没纵容绑架
[39:25] I couldn’t even admit that my son existed. 我都不能承认我儿子的存在
[39:33] Chernus will be home in a few minutes. You should be there. 切纳斯稍后就会回到家 你们去等着吧
[39:36] He’s going to need medical attention. Go. Go. 他会需要医疗救助 去吧
[39:47] What are you going to do? 你打算怎么办
[39:51] Vory v Zakone. We take care of our own troubles. 盗贼法则 我们自己解决自己的麻烦
[40:03] I’ll wait outside. 我去外面等着
[40:07] Put the knife down, Lyov. 把刀放下 里弗
[40:18] It is time to pay. 该付出代价了
[41:20] “Happy families are all alike. “幸福的家庭是相似的”
[41:23] “Every unhappy family is unhappy in its own way.” “不幸的家庭则各有各的不幸”
[41:27] Leo Tolstoy. 列夫・托尔斯泰
[41:37] -We got him. Mr Chernus is safe now. -Good. -我们找到他了 切纳斯先生没事了 -太好了
[41:41] -We couldn’t have done it without you. -Well, I’m sure that isn’t true. -没有你我们做不到 -你肯定是客气了
[41:46] Agent Hotchner wanted me to say thank you for him. 霍奇纳探员要我代他感谢你
[41:48] Well, tell him I’m glad I could help. 告诉他我很高兴能帮上忙
[41:52] Anyway, I thought you would want to know how it all came out. 反正 我就觉得你会想知道结果
[41:56] -It was nice to feel needed again. -What did you say? -很高兴又被需要 -你说什么
[42:01] Well, I don’t mean to be overly dramatic, 我不想太夸张
[42:06] but I am an ambassador without an assignment. 但我是个没有任命的大使
[42:10] You’ve been without assignments before. 你以前也有没被任命的时候
[42:13] Well, yeah, but never for this long, and one does begin to wonder. 是啊 但从未这么久过 这就让人不禁想
[42:19] What? Did I say something wrong? 什么 我是说错话了吗
[42:22] I don’t think I’ve ever seen you doubt yourself before. 我好像从未见过你自我怀疑
[42:26] I doubt myself all the time, Emily. 我经常自我怀疑 艾米莉
[42:29] It’s just not showing it, that’s what being a diplomat’s all about. 但我不能让人看出来 那是做外交官的基本素质
[42:39] Would you like to go to dinner? 你想一起去吃饭吗
[42:45] -My treat? -Definitely. -我请客? -当然
[42:48] Yeah. Yeah, I think I would. 好啊
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme