Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:04] 加州 南旧金山
[00:47] -Mom! Dad! Dad, we have to get up. -What? -妈妈 爸爸 快起来 -什么
[00:49] The house is on fire. We have to get out of here. 家里着火了 我们得出去
[00:51] Come on, we have to go. 快点 我们得走了
[00:52] No, no, the phone’s dead. Go. Come on. We got to go. 不 电话断线了 走吧 我们得走了
[00:55] Come on. Stay down. Stay down. 来 趴下
[01:00] Come on. 来
[01:02] Come on. Hold on. 来 等等
[01:14] Shit. 该死
[01:17] Mom. 妈妈
[02:01] Get it. 去开门
[02:15] It’s stuck. I can’t. 卡住了 我打不开
[02:24] Somebody! Somebody! 救命啊
[02:29] Somebody, please, help us! 有人吗 救命啊
[04:20] “The torture of a bad conscience is the hell of a living soul.” “良心不安的折磨 是生者的地狱”
[04:25] John Calvin. 约翰・加尔文
[04:27] Two fires. Two families in three weeks. 三周 两个家庭 两起火灾
[04:29] The first family, the Jarvises, all died. 第一个家庭是贾维斯一家 全部死亡
[04:33] Last night, the Cutlers. Only one survivor. Charlotte Cutler. 昨晚 卡特勒一家 只有一人幸存 夏洛特・卡特勒
[04:37] She’s in critical condition with burns to over 60% of her body. 她情况危急 全身60%烧伤
[04:41] Well, it’s no accident. It’s the same MO. No fuses. Kerosene. 这不是事故 手法一致 没用导火线 用煤油助燃
[04:45] Multiple points of origin. Families targeted at home while they slept. 多个起火点 针对的是一家人 在家睡觉时被害
[04:50] The Bay Area has a serial arsonist. 湾区出现了连环纵火犯
[04:52] Statistically, 94% of all serial arsonists are male, 从数据来看 94%的纵火犯都是男性
[04:55] 75% are white, and few, if any, are ever caught. 75%是白人 只有少数被抓到
[04:59] “Few”? You don’t have a percentage? 16%. -“少数”吗 你不知道百分比吗 -16%
[05:02] And those 16% set 30-plus fires before they’re ever apprehended. 那16%是纵火超过30余起 才被抓到
[05:05] I’m trying to be more conversational. 我是想更听上去更口语化些
[05:07] Oh, it’s not working. 不成功呢
[05:10] Most serial arsonists don’t intend to inflict harm. 大部分连环纵火犯无意伤人
[05:13] Injuries or deaths, those are accidental. It’s not about violence. 伤亡都是意外造成的 暴力不是目的
[05:16] For this one it is. 此案却例外
[05:18] It’s also about power. 也是为了力量
[05:20] Seeing the destructive force of their fires. 看到大火的毁灭力量
[05:23] Watching the chaos. 观察混乱场面
[05:24] For them, fire’s just a substitute for sexual release. 对于他们 火代替了性释放
[05:28] Oh, great. So, if these guys don’t get laid, they start fires? 好啊 如果他们没艳福 就纵火吗
[05:30] Or in this case burn entire families to death. 或者就此案而言 把全家烧死
[05:35] No statistic? 没有数据了吗
[05:36] No. They don’t have statistics on this guy. One of a kind. 没有 这人没有数据 他是独一无二的
[05:41] Thank God. 谢天谢地
[05:42] Three weeks ago, this serial arsonist 三周前 这位连环纵火犯
[05:44] escalated into a serial killer whose weapon is fire. Why? 升级成了连环杀人犯 以火为武器 为什么
[05:49] A major event. Possibly the break up of his primary sexual outlet. 重大事件 可能与他的主性释放对象 分离是诱因
[05:54] A separation. A loss. 分居 丧偶
[05:56] All right, what about the victims? 好 那被害人呢
[05:58] SFPD can’t connect the Jarvises and the Cutlers. 旧金山警局无法找到 贾维斯一家和卡特勒一家的联系
[06:00] But witnesses put an unidentified, late model gold Sedan near both fires. 但目击者称一辆型号未知的新款的 金色轿车 曾出现在两起火灾现场
[06:05] Run the car. Garcia, run the victims through your system. 去查车 加西亚 在系统里查被害人
[06:08] If there’s any connection, we need to find it. 如果存在联系 我们得找到
[06:09] -Yes, sir. -Reid, victimology. -是 长官 -瑞德 研究被害人特征
[06:12] -I’ll go see Charlotte Cutler. -You took the burn ward last time. -我去见夏洛特・卡特勒 -上次就是你去了烧伤病房
[06:16] It’s all right. I got it. 没事 我能行
[06:36] Has she said anything about the fires? 她提到火灾的事了吗
[06:39] I’m giving her as much painkiller as I can. 我已经在尽可能多给她止痛药了
[06:41] She asked about her husband and son. 她问起了丈夫儿子的事
[06:43] She passed out again before I had to answer. 我还没来不及回答她就又昏了过去
[06:46] So she doesn’t know? 所以她还不知道吗
[06:49] Whatever you tell her, 不管你跟她说什么
[06:50] she won’t live long enough to know different. 她活不到知道真相的时刻了
[06:55] I’ll be right back. 我就回来
[06:58] Did she just tell us to lie to a material witness? 她是叫我们对重要证人撒谎吗
[07:02] No. 不是
[07:04] She told us that we could. 她是说我们可以撒谎
[07:15] Welcome. Ricardo Vega, 欢迎 李嘉图・维嘉
[07:17] -SFFD Arson Unit. -Hi. Jason Gideon. -旧金山警局纵火组 -杰森・吉迪恩
[07:19] This is Derek Morgan. 这是德瑞克・莫根
[07:20] “The most likely arson suspect is the first responder “纵火案最有嫌疑的人是应急人员”
[07:22] “who set both fires with premeditated intent “纵火时就已考虑好”
[07:24] “to return to it in a professional capacity.” “要以职业身份重回现场”
[07:26] -You’ve read my paper. -Profiles of A Serial Arsonist. -你读过我的论文 -连环纵火犯侧写
[07:29] I make everyone on my team read it. 我逼全队都看了
[07:30] I’ve run the first responders of both fires. 我查过了两起火灾的应急人员
[07:32] These are the pedigrees of everyone that was here that night. 这是当晚所有出勤人员的档案
[07:35] No fire, police or EMT responded to both. 没有消防 警察或急救人员 两起案件都响应了
[07:37] No one? -没有吗
[07:38] Except me, which is why I’ve included copies -除了我 所以我还附上了
[07:40] of my department performance reviews, medical records, and psych evals. 本部门的绩效审核 医疗记录和心理评估
[07:44] -That’s unnecessary. -No, it’s not. -没必要 -是啊
[07:46] Your best suspect is a fireman who saw both fires burning. 嫌疑最大的人是 看见两起大火燃烧的消防员
[07:48] That’s me. 而那就是我
[07:50] I’m saving you time. Come on. I’ll walk you through it. 我是在替你们省时间 来吧 我带你们看看现场
[07:59] Mrs Cutler? 卡特勒太太
[08:01] I’m Special Agent Aaron Hotchner. 我是特别探员亚伦・霍奇纳
[08:03] -This is Special Agent Emily Prentiss. -Paul? -这是特别探员艾米莉・普兰蒂斯 -保罗
[08:07] Where’s Paul? 保罗在哪
[08:09] Your son… 你儿子…
[08:10] Was with you the night of the fire. That’s why we’re here. 在大火当晚也在场 所以我们才来
[08:14] I don’t understand. 我不懂
[08:16] We’re FBI agents. 我们是联邦调查局探员
[08:17] We think that the fire may have been set intentionally. 我们认为可能是有人蓄意纵火
[08:20] I’m very tired. 我好累
[08:22] I understand. This is very important. 我理解 这很重要
[08:25] Do you think you could just give us a couple of minutes? 你能不能跟我们谈几分钟
[08:30] I want you to think back to that night. 请你好好回想那天晚上
[08:33] Was there anything out of the ordinary? 有任何不寻常的事吗
[08:38] Think about the things that you normally do. 想想看你一般会做的那些事
[08:42] Get undressed, wash your face. 脱衣服 洗脸
[08:45] I couldn’t brush my teeth. 我无法刷牙
[08:47] Dennis! The water’s not working! 丹尼斯 停水了
[08:51] I’ll check it. 我去看看
[08:53] Dennis got the water back on. 丹尼斯把水弄好了
[08:57] And then we… 然后我们…
[09:00] Then you went to bed? 然后你们就上床了吗
[09:05] -Do you remember what woke you up? -Paul. -你记得你是怎么醒的吗 -保罗
[09:08] Not the smoke alarms? 不是烟雾报警器吗
[09:13] It was Paul. 是保罗
[09:15] What else do you remember? 你还记得什么
[09:21] Dennis unlocked it and it wouldn’t open. 丹尼斯打开了锁 但打不开
[09:25] -He unlocked what? -The front door. -打开什么 -前门
[09:27] Somebody please help us. Please. 谁来救救我们
[09:35] -What’s wrong? -I can’t. -怎么了 -打不开
[09:43] Somebody! 有人吗
[09:47] Somebody, please… 救命啊
[09:48] Help us. Please. 救救我们
[09:55] And then I saw the fireman. 然后我看到了消防员
[10:00] And I knew it was going to be okay. 我就知道会没事了
[10:04] Dennis! Paul! Where’s my baby? 丹尼斯 保罗 我的孩子呢
[10:09] -Paul. Where are they? Are they okay? -They’re fine. -保罗 他们在哪 他们还好吗 -他们没事
[10:13] They’re just outside in the waiting room. 他们就在外面的等候室
[10:29] I don’t want them to see me like this. 我不希望他们见到我这样
[10:32] No, I’m not ready. Could you, please, tell them to wait a minute? 我还没准备好 你可以叫他们等等吗
[10:37] Please? I’m not ready. 拜托 我没准备好
[10:39] Agent Prentiss will tell them. You call Gideon and Morgan. 普兰蒂斯探员会去说的 你去联系吉迪恩和莫根
[10:50] I can stay with you until you’re ready, if you like. 我可以陪你 直到你准备好 可以吗
[10:56] I’d like that. 好
[11:18] She told her husband there was no water. 她跟她丈夫说没有水了
[11:22] -Where’s the shut off? -The main is at the sidewalk. -水阀在哪 -主水管在人行道上
[11:27] Okay, so I’m the UnSub. 好 我是不明嫌犯
[11:36] I need to get in the house. 我需要进入这家
[11:41] So I turn the water off right here, 于是我关掉了这里的水阀
[11:46] and then I wait. 然后我等待
[11:56] I wait for him to come outside. 我等着他出门
[12:06] I wait for them to go to sleep. 我等到他们睡觉
[12:13] And then I carefully pour the fuel, 然后我小心地倒好燃料
[12:21] cutting access to the back door. 切断到后门的路
[12:26] I leave them only one way to get out. 我只给他们留了一条出路
[12:36] Front door. 前门
[12:40] She said Dennis unlocked it. It still wouldn’t open. 她说丹尼斯打开了锁 但门没开
[12:44] When we got here it was unlocked. Door opens in. 我们到时 门没锁 门向里开
[12:46] Nothing held it from the outside, 外面没有东西拉住它
[12:48] so whatever he used to keep it shut was on the inside. 所以他用来顶住门的东西在里面
[12:50] Here. See these light spots? 这里 看这些颜色淡的地方
[12:54] Something was jammed in there. 有什么东西被卡了进去
[12:55] Shielded the surface beneath it from the smoke. 让下表面没被烟熏黑
[12:58] Wedged in tight. Some kind of expanding tool. 紧紧得楔住 某种扩展工具
[13:00] So where is it? 东西在哪呢
[13:01] If he jammed it from the inside, it’d still be there. 如果是从屋里卡住的 应该还在
[13:03] -We didn’t find anything. -He took it with him. -我们没发现任何东西 -他带走了
[13:05] Well, that means he would have still been inside as it was burning. 那么房子烧起来时 他就还在屋里
[13:07] He would have had to have been in full fire gear. 那他得穿全套消防衣
[13:10] -She didn’t see a fireman. -She saw the UnSub. -她看到的不是消防员 -她看到了不明嫌犯
[13:14] Now, hold on, the house is on fire. Why would he stay inside of it? 等等 房子都着火了 他怎么还待在里面
[13:18] He wanted to watch them burn. 他想看他们烧死
[13:22] Somebody, please, help us! 来人啊 救命啊
[13:31] 旧金山警局总部 加州 旧金山
[13:33] This place is great. They have their own espresso machine. 这里好棒 还有自己的浓缩咖啡机
[13:36] -Dr Reid, this is Detective Castro. -Hi. -瑞德博士 这是卡斯特罗警探 -嗨
[13:38] She is with the SFPD liaison. 她是旧金山警局的联络人
[13:40] I burned my hand on the espresso machine. 我在浓缩咖啡机上烫到了手
[13:43] A genius, you said? 你还说他是天才
[13:45] Yeah. His coordination drops off when he’s thinking. 是啊 他思考时协调能力就下线了
[13:48] Good, because we need to figure out 好 我们需要想清楚
[13:49] why this psycho chooses these families. 这疯子为什么选这些家庭
[13:52] He’s most likely targeting the men. 他针对的很可能是男人
[13:54] They’re the most similar members of the two families. 他们是两户家庭里最类似的成员
[13:56] Sue Jarvis, 29, worked full time. 苏・贾维斯 29岁 全职女性
[13:58] Charlotte Cutler, 39, was a stay-at-home mom. 而夏洛特・卡特勒 39岁 则是居家主妇
[14:01] The Jarvises had two girls in public grade school. 贾维斯夫妇有两个女儿 上公共小学
[14:04] The Cutlers had a son in private high school. 卡特勒夫妇的儿子上私立高中
[14:06] The Jarvises went to church. The Cutlers didn’t. 贾维斯一家去教堂 卡特勒家不去
[14:08] Nothing holds. Except with the men. 什么都不类似 除了男主人
[14:09] Both in their late 30s, white, approximately 6′ tall, brown hair. 都是年近40 白人 大概1米82 棕色头发
[14:14] Nice homes. Nice families. Good jobs. That’s the connection. 家庭美满 工作如意 这就是联系
[14:18] What connection? Cutler was a lawyer. 什么联系 卡特勒是律师
[14:20] Jarvis an executive. There’s no evidence they ever met. 贾维斯是高管 没有证据表明他们见过面
[14:23] But they’re of the same type. 但他们类型相同
[14:24] We know that most serial arsonists are white males. 我们知道大部分连环纵火犯是 白人男性
[14:26] A complex MO develops over time. This guy’s in his mid-30s. 复杂的手法是慢慢形成的 这人35岁左右
[14:30] He sees the victims as successful versions of himself 他把被害人视为成功版的自己
[14:33] and he resents them for it. 并因此怨恨他们
[14:36] I’ll issue an APB for a resentful 6′ white guy. 我会发一份全境通告 寻找充满怨恨的1米82的白人
[14:46] Okay, great. I got it. Thanks. 好 很好 知道了 谢谢
[14:49] Charlotte Cutler died. 夏洛特・卡特勒过世了
[14:51] Sorry. Next time, I’ll go. 抱歉 下次我去
[14:53] What have we got on the vehicle? 车辆查到什么了
[14:55] It was a 1999 gold Ford Taurus. 是辆1999年的金色福特金牛座
[14:58] 85% of that model colour combo 85%的该款该色车
[15:00] were sold domestically as fleet vehicles. 是在国内作为车队车出售
[15:02] -Company cars, rental fleets. -You checked rental agencies? -公司车 租赁车队 -可以查下租车行吗
[15:06] Yeah, no-one kept one for the past three weeks 没人在过去三周里一直租着一辆
[15:08] or rented during both fires. 或在两次火灾时租过
[15:09] So I was thinking, who keeps a rental car for three weeks? 所以我在想 谁会租一辆车三周
[15:13] -And if it’s not a rental? -It would have to be a company car. -如果不是租赁的 -就肯定是公司车
[15:16] This guy, he had to have time to stalk his victims 这人需要有时间跟踪被害人
[15:18] and if his job involved driving… 如果他的工作就需要开车
[15:20] There was a serial arsonist up in Seattle, early ’90s. 1990年代初西雅图有一个连环纵火犯
[15:23] -Paul Kenneth Keller. -Yeah. -保罗・肯尼斯・凯勒 -对
[15:25] He used to drive around all day selling advertising for his dad’s agency 他会整日开着车转 给他爸的机构卖广告
[15:29] and picking out places to burn. 并选出纵火地点
[15:31] Company car. Good work, JJ. 公司车 干得好 珍珍
[15:33] Let’s do the profile. 我们来发侧写吧
[15:37] This UnSub we’re looking for is a highly intelligent, 不明嫌犯是35到45岁的白人男子
[15:40] underachieving, 35-to-45-year-old white male 非常聪明 但成就不高
[15:43] with a severe narcissistic character disorder. 有严重的自恋型人格障碍
[15:46] Nothing in his life works for long. 他人生里什么都持续不长
[15:49] If he was married, he’s now divorced. And if employed, it won’t last. 如果他结过婚 现在离婚了 如果他有工作 也坚持不了多久
[15:53] What he wants is admiration, but he’s got no respect for others. 他渴求崇拜 但他全然不尊敬他人
[15:57] Not their feelings, and most certainly not their safety. 不尊敬他们的感受 更不尊敬他们的安全
[15:59] He feels entitled. 他自以为是
[16:00] He’s like a petulant adolescent. 就像个任性的青少年
[16:02] He both resents and he absolutely expects others to take care of him. 他又讨厌又希望得到他人的照顾
[16:06] And given that a male relative wouldn’t tolerate this behaviour, 由于男性亲属不会忍受这种行为
[16:09] he most likely lives with a female relative. 他很可能跟女性亲属同住
[16:10] His mother, grandmother, aunt, whom he exploits. 他的妈妈 祖母或外祖母 姑妈或姨妈 并利用她们
[16:13] His arson kit is expensive, fire suit, oxygen mask. 他的纵火工具很昂贵 消防服 氧气面罩
[16:18] This suggests that he may be employed, 所以他可能有工作
[16:19] but his personality will not allow him 但以他的性格
[16:21] to work closely with others in an office setting. 是无法在办公室跟他人密切合作的
[16:23] This along with the information about 再加上他车辆的信息
[16:25] his vehicle leads us to believe that 我们认为
[16:27] he’s a travelling salesman of some sort 他是某种旅行推销员
[16:29] who works for a company big enough not to notice that he’s a sociopath. 在一家足够大的公司工作 以至于他们没发现他反社会
[16:33] Okay. This scumbag has issues. We all get it. But why fire? 好吧 这混蛋有问题 这我们都懂 但为什么纵火
[16:38] He’s like a drug addict. 他就像瘾君子
[16:40] Only fire’s his drug, and each time an addict needs a fix, 但火就是他的毒品 每次瘾君子需要吸一口
[16:43] they need more of the drug to get off, 都会需要更多毒品才能爽够
[16:45] so his crimes will most likely get much worse. 所以他的罪行很可能会不断加重
[16:48] It would be almost impossible for him to quit without help. 没人帮忙 他基本上没可能戒掉
[16:56] Thank you very much. 非常感谢
[16:58] She shoots, she scores! 她射门 她得分了
[17:02] The crowd goes wild. 观众们欢呼了起来
[17:05] I just put the entire department on tach alert. 我刚下令 让整个部门保持战术警戒状态
[17:08] Garcia’s on line one. 加西亚来电话了
[17:12] Brace yourselves. I’m gonna teach you the meaning of “lust.” 准备好吧 我要教你们明白 什么是“淫欲”
[17:15] Did she say “lust”? -她是说“淫欲”吗 -是的
[17:17] I cross-referenced every known fact on the victims, 我刚对比了被害人所有的已知信息
[17:20] and I just found a web site that links both Dennis Cutler’s 我发现了一个网站把丹尼斯・卡特勒
[17:22] and Matthew Jarvis’ companies on a list of, “Businesses guilty of LUST.” 和马修・贾维斯的公司都列在了 犯有“淫欲”罪行的公司的名单上
[17:27] I’m missing something. 我不懂
[17:28] “Leaking Underground Storage Tanks.” 地下存储罐泄露
[17:30] The web site belongs to a recently formed 该网络属于近期成立的
[17:32] San Francisco chapter of the Earth Defense Front. 地球防御阵线的旧金山分部
[17:35] The EDF? The eco-terrorist group? 地球防御阵线 那个生态恐怖组织吗
[17:37] They aren’t eco-terrorists. They’re environmental activists. 他们不是生态恐怖组织 只是环保活动家
[17:39] Dennis Cutler and Matthew Jarvis may disagree with you. 丹尼斯・卡特勒和马修・贾维斯 可能不这么想
[17:41] I’m pretty sure some EDF people 有些地球防御阵线的人
[17:43] were sent up for torching an SUV dealership a while back in San Diego. 被派去烧了圣地亚哥的 一个运动型多用途汽车经销商店
[17:46] -Nobody died in those fires. -Maybe they got lucky. -那场火灾里并没死人 -或许是他们走运
[17:49] No, it’s not luck. This group’s dedicated to protecting life. 不 不是走运 这个组织的目标是保护生命
[17:52] What do they, wait till no-one’s home and then light the place up? 怎么 他们等到没人在家时再点火吗
[17:55] That’s exactly what they do. 就是这样
[17:56] So who… Tell me who we’re playing again today. 告诉我 今天要跟谁对战
[17:58] -Playing the Jets. -The Jets, right. Okay. All right. -喷气机队 -喷气机队 好 好吧
[18:01] Well, go get them, buddy. I’ll be there in a second. 去拿下他们吧 我们马上就去
[18:03] Katie, come on! We’re not going to be late twice in one week. 凯蒂 走 我们一周不能迟到两次
[18:09] -Yeah. -I’m coming. -喂 -我就来
[18:12] Come on, sweetie. Okay, I’m coming. -快点 亲爱的 -好了 来了
[18:14] Right. 好
[18:15] No, I got that. Yeah. 不 我知道 好
[18:18] No, we’re leaving… We’re leaving right now. 不 我们正要走…这就走
[18:20] Yeah. 嗯
[18:23] All right, guys, we ready? 好 你们准备好了吗
[18:25] Mmm-hmm. 嗯
[18:27] -Belt. -Yes. -安全带 -好
[18:32] -What’s wrong? -I don’t know. It’s not opening. -怎么了 -我不知道 就是打不开
[18:35] Are you telling me that the FBI doesn’t have files on organisations like this? 你是说 联邦调查局并没有 这种组织的档案吗
[18:40] Lists of members? 没有成员名单吗
[18:41] Domestic groups like the EDF aren’t the Bureau’s top priority right now. 地球防御阵线这样的国内组织 现在不是联邦调查局的重点关注对象
[18:44] Besides, they’re more of a movement than an organisation. 再说 他们更像运动 而非组织
[18:46] There’s a central ideology, but the chapters are independent. 是有核心思想 但各分部是独立的
[18:50] They don’t pay dues and they don’t keep membership lists. 他们不付会员费 也不记录会员名单
[18:52] What if one of the chapters has broken ranks and has a new belief? 如果有分部造反 提出新的信仰呢
[18:56] Dad. 爸爸
[18:58] What are you doing? 你在干什么
[19:00] Hey! Get out, guys. Get out. Get out. 出去 快出去
[19:01] -Come on, kids, get out. Get out. -Daddy, it’s not opening. -孩子们 快出去 -爸爸 打不开
[19:03] -Get out, now. Open the doors. Get out. -Dad, it’s not opening. -出去 打开门 -爸爸 打不开
[19:06] It’s not opening. It won’t open, Dad. -打不开 -打不开 爸爸
[19:09] Hurting people’s never been part of it. It doesn’t track. It doesn’t fit the profile. 他们从未想伤害人 说不通 不符合侧写
[19:13] Garcia, can you identify how many members 加西亚 你能确定
[19:15] are in this particular EDF chapter? 这个地球防御阵线分部有多少人吗
[19:17] It looks like 100 to 150. 似乎是100到150个
[19:20] What are you doing? It’s not opening. -你干什么呢 -打不开
[19:22] Come on, sweetheart. I’m scared, Daddy. -快 亲爱的 -我好怕 爸爸
[19:24] I’m scared. We can’t get out. Get these doors open! -我害怕 我们出不去 -打开门
[19:25] -Open! -I’m trying, Dad. Start the car. -打开 -我在开了 爸爸 把车发动
[19:28] I’m trying. It won’t start. Hurry. -我尽力了 打不开 -快点
[19:30] Dad, I’m scared! 爸爸 我好怕
[19:32] I can’t open it, Dad. It’s stuck. 我打不开 爸爸 卡住了
[19:35] I can’t get out! 我出不去
[19:38] Dad! I can’t open it, Dad! I can’t get out! 爸爸 我打不开 爸爸 我下不去
[20:03] Thomas R. Dunleivy. Dunbrook Development Group. 托马斯・R・邓利维 邓布鲁克开发集团
[20:08] Unless… Okay, I’m sending you a file on the EDF leader. 除非…好 我这就把 地球防御阵线负责人的档案发你
[20:12] Evan Abby, 41, 5’11”, 185 pounds. 埃文・艾比 41岁 1米79 84公斤
[20:16] Thanks, Garcia. 谢谢 加西亚
[20:17] Pardon me for asking, sir, but how do we even know he’s involved? 长官 恕我冒昧问一句 我们怎么知道他涉案了
[20:20] We don’t. That’s why we’re interviewing Abby at the crime scene. 我们无法知道 所以我们要在 犯罪现场盘问艾比
[20:22] If he is the leader of the EDF, 如果他是地球防御阵线的负责人
[20:24] his reaction to all this should tell us exactly what we need to know. 他对这场面的反应 就足以让我们掌握情况了
[20:31] -Where do you guys want it? -This is the spot. -你们要摆在哪 -就这里
[20:34] When he arrives, bring the fake bodies right past us. 等他到了后 把假尸体从我们身边抬过去
[20:36] Nice and slow. I want him to get a good look. 慢慢来 让他好好看看
[20:40] Remind me to never play poker with you guys. 提醒我千万别跟你们打扑克
[20:45] -What do we have on this guy? Hotch? -What? -我们对他有何了解 霍奇 -什么
[20:49] What do we have on the EDF leader? 我们知道地球防御阵线负责人的 什么情况
[20:51] Evan Abby, 41, divorced. 埃文・艾比 41岁 离异
[20:53] Father of Liam, 14. Environmental engineer. 儿子是利亚姆 14岁 环境工程师
[20:56] Does consults on real estate projects. 为地产项目做咨询
[20:58] Has TIRKS with every company on the EDF list. 跟地球防御阵线名单上的 所有公司都结了梁子
[21:01] I can’t wait to meet him. 等不及见他了
[21:06] Here he is. 他来了
[21:09] Mr Abby, these are Special Agents Jason Gideon and Aaron Hotchner. 艾比先生 他们是特别探员 杰森・吉迪恩和亚伦・霍奇纳
[21:12] Mr Abby, thank you for coming. 艾比先生 感谢前来
[21:14] Agent Prentiss said you needed my help with a LUST-related fire? 普兰蒂斯探员说你们需要我帮忙 发生了一起跟地下存储罐泄露有关的火灾
[21:18] Yeah. It’s pretty bad. 对 情况很糟
[21:20] Tom, Brad, Katie Dunleivy. All burned to death. 汤姆 布拉德和凯蒂・邓利维 都烧死了
[21:27] So, where’s the… Where’s the leaking storage tank? 泄露的存储罐在哪
[21:31] Katie was only 12. 凯蒂才12岁
[21:34] You’ve got a son about that age, don’t you? 你也有个差不多这么大的儿子吧
[21:38] Do you know Tom Dunleivy? -你认识汤姆・邓利维吗
[21:40] What is this? -怎么这么问
[21:42] He worked for Dunbrook Development Group. 他为邓布鲁克开发集团工作
[21:44] Why are you asking me these questions? 你们问我这些干什么
[21:45] You posted Dunbrook on your web site. 你把邓布鲁克列在了你的网站上
[21:48] My web site? Look, I came down here voluntarily 我的网站?我可是自愿过来
[21:50] because I was told you needed help with a LUST-related fire. 协助处理据说是一起 跟地下存储罐泄露相关的火灾的
[21:53] Three fires. Three families. 是三起火灾 三个家庭
[21:57] Three fathers who worked for companies 三位父亲都为被列在了你的
[22:00] posted on your EDF web site. 地球防御阵线网站上的公司工作
[22:01] All burned to death. You worked for these companies. 都被烧死了 你曾为这些公司工作
[22:04] -Every one on your list. -Are you accusing me of a crime? -你清单上的公司都是 -你是说我是纵火犯吗
[22:08] What do you think? -你觉得呢
[22:09] Mr Abby, I support your cause. I reject these methods. -艾比先生 我支持你的大业 但我反对这样的办法
[22:13] Well, I don’t know what cause or methods you’re referring to. 我不知道你指的是什么大业 什么办法
[22:17] You created the site. You posted the list. 你创建了网站 你发布了清单
[22:19] You’re the leader of the EDF. 你是地球防御阵线的负责人
[22:20] Well, if you could prove that, we wouldn’t be 如果你们能证明
[22:22] having this conversation, would we? 也不会找我来这里问话了 是吧
[22:24] Mr Abby, people are dying. Children, Mr Abby. 艾比先生 有人死去了 孩子 艾比先生
[22:28] We know EDF strategy has always abhorred violence. 我们知道地球防御阵线 一向不喜欢采取暴力手段
[22:31] I’m asking you, has EDF strategy changed? 我问你 地球防御阵线的策略有变化吗
[22:35] No. It hasn’t. 没有
[22:43] He could barely look at this. 他简直不忍直视
[22:45] A serial arsonist wouldn’t be able to peel his eyes away. 连环纵火犯会无法移开目光
[22:48] He’s hiding something. More than just his support for the EDF. 他有所隐瞒 不仅是对地球防御阵线的支持
[22:52] Hey, it occurred to me. 我突然想到
[22:53] If all I knew about the EDF was that they went around burning down 如果我只知道地球防御阵线 到处去烧
[22:57] SUV dealerships and housing developments… 运动型多用途汽车经销商店 和房屋开发商
[23:00] -Well, that’s a common misconception. -That’s my point. -那是常见的误解 -我就是这意思
[23:03] What if our profile is right 会不会我们的侧写是对的
[23:05] and the UnSub held the same misconception? 但不明嫌犯也有同样的误解
[23:08] He wants to fit in, he wants people around him 他是想融入 他希望周围的人
[23:10] to appreciate what he does. 赞赏他的所为
[23:12] Isn’t it possible that the UnSub joined the EDF thinking… 有没有可能不明嫌犯 加入地球防御阵线时以为…
[23:15] -It was an arsonists’ club? -Sure, it’s possible. -那是个纵火俱乐部 -是 有可能
[23:19] If we give Abby our UnSub’s profile, couldn’t he help us identify him? 如果我们把不明嫌犯的侧写拿给艾比 他不能帮我们确认他的身份吗
[23:23] We can’t give Abby the profile. Not until we find out what he’s hiding. 我们不能把侧写给艾比 我们得先查明他隐瞒了什么
[23:26] Still, it seems Abby’s our best chance of finding the UnSub. 但看来 艾比还是我们找到 不明嫌犯的绝佳机会
[23:30] -You want Abby or the ex-wife? -Abby. -你要找艾比还是他前妻? -艾比
[23:40] ALISON: At Berkeley 20 years ago, Evan was a different person. 20年前 在伯克利 埃文完全是另一个人
[23:43] In every way. Warm. Funny. Honest. Even naive. 方方面面都不一样 温暖 风趣 诚实 甚至天真
[23:50] -What happened? -We had school loans. -发生了什么 -我们借了助学贷款
[23:52] I got pregnant. 而我怀孕了
[23:55] His job… 他的工作
[23:57] Evan was an environmental consultant. 埃文是环境顾问
[24:00] Builders hired him to help them clean up their sites, 建筑商雇他来清理他们的工地
[24:04] to make sure they were up to EPA code. 确保工地符合环保署规定
[24:06] Evan thought they hired him to do the right thing. 埃文还以为他们雇他 是让他做正确的事
[24:09] -Did he? -Well, developers don’t care about -是吗 -开发商才不在乎
[24:11] mercury in the ground water. 土壤里含汞
[24:13] They just want to pass inspection as fast and cheap as possible. 他们只想尽快通过检查 并尽量节省成本
[24:17] He had a budget. It was never enough, but they didn’t care how he spent it 他能拿到预算 但永远都不够 他们也不过问他怎么花
[24:23] as long as they passed inspection. 只要能通过检查就行
[24:25] -Well, how did Evan deal with that? -He drank. -那埃文怎么应对的 -他酗酒
[24:30] -It got bad. -How bad? -情况变得很糟 -多糟
[24:32] I thought he might hurt himself. I didn’t know if he could live with it. 我担心他伤害自己 我不知道他能不能承担
[24:38] How’s his relationship with your son, Liam? 他跟你儿子利亚姆的关系如何
[24:40] He doesn’t have one. 他完全不管不顾
[24:42] I had to threaten to take him to court to get him to pay child support. 我不得不威胁把他告上法庭 他才支付子女抚养费
[24:47] It must have either scared the hell out of him or really pissed him off. 那肯定要么吓坏了他 要么气坏了他
[24:52] -Why’s that? -Because every Sunday night -怎么说 -因为这九个月来
[24:55] for the past nine months, he tosses $2,000 cash through the mail slot. 每个周日晚上 他都从投邮口投两千美元现金进来
[25:02] He left us long before I threw him out. 他早在我赶走他前就离开了我们
[25:07] Honey, I don’t know. 亲爱的 我不知道
[25:10] I will. 我会的
[25:12] And I promise I’ll make it up to you. Okay. I love you, too. 我保证我会弥补你的 好 我也爱你
[25:19] -Everything okay? -Yeah. -一切都好吗 -嗯
[25:21] You know, for a guy claiming to be innocent, he’s acting pretty guilty. 他自称无辜 行为看上去却很像有罪
[25:24] Never underestimate the effect 可别低估
[25:26] being confronted by the FBI will have on a suspect. 被联邦调查局质问 可能对嫌疑人造成的影响
[25:29] I don’t think he’s affected. I think he’s freaked out. 我觉得他这不叫受影响 而是吓坏了
[25:32] In the time we’ve been watching him, 我们监视他期间
[25:33] he’s packed his belongings into cardboard boxes, 他把自己的财物收拾进了纸板箱里
[25:36] hit his attorney’s office and four banks. 去了他律师的办公室和四家银行
[25:39] It does look like he’s getting ready to run. 他看上去的确像是想跑
[25:41] The question is, what do we do? 问题是 我们怎么办
[25:45] For now, nothing. We just watch. 现在什么都不做 继续观察
[25:56] All those people. No booze or music. 那么多人 不喝酒 不听音乐
[25:59] That’s either a very lame going away party or an EDF meeting. 那要么是很逊的告别派对 要么就是地球防御阵线的集会
[26:03] We need to set surveillance up. Grab your camera. 我们需要准备好监控 拿上你的照相机
[26:05] -Where should I set up? -Right here. -我该去哪 -这里就行
[26:08] He’s hiding something. 他有所隐瞒
[26:09] We don’t have a warrant, we don’t have surprise. 我们没有搜查令 他又知道我们的企图
[26:11] You want to intimidate him. 你想震慑他
[26:13] I want another chance to find out what he’s hiding. 我想再有个机会查明 他到底在隐瞒什么
[26:16] Okay. 好吧
[26:20] Smile, everybody. 笑啊 各位
[26:51] Oh, wow, it looks like intimidation worked. 看来震慑成功了
[27:02] So, what is it with you? 你们怎么回事
[27:04] Shoving a bunch of dead kids in my face wasn’t enough? 把孩子死去的照片 塞在我鼻子底下还不够
[27:06] Thought I needed a little harassment, too? 还觉得需要骚扰我一下吗
[27:08] It’s over, all right? 结束了 好吗
[27:10] I denounced the fires and the people responsible for them, 我抨击了火灾和纵火的人
[27:12] and I just disbanded the EDF. 我刚解散了地球防御阵线
[27:14] If the EDF had nothing to do with the fires, why would you disband? 如果地球防御阵线跟火灾无关 你为什么要解散它
[27:17] Do you have kids, Agent Hotchner? 你有孩子吗 霍奇纳探员
[27:19] I have a son like you. 我像你一样有个儿子
[27:21] Good. Then I’m going to tell you this, one father to another. 很好 那我作为父亲跟你说这话
[27:24] I started the EDF for my son, and yours. 我创建地球防御阵线就是为了儿子 也为了你的儿子
[27:27] Not to have some other guy’s son burn to death. 不是为了让别人的儿子被烧死
[27:31] I hope your pictures come out. 希望你的照片能够亮相
[27:36] Prentiss, does he look like he weighs 185 to you? 普兰蒂斯 你看他像有84公斤吗
[27:39] 165, maybe. 75公斤差不多
[27:40] Why would he hold a meeting when he knew we were watching? 他知道我们看着在 为什么还要开会
[27:43] He wanted us to see it. 他希望我们看到
[27:46] He wanted to make sure that we saw him trying to do the right thing. 他想让我们看到 他努力去做正确的事了
[27:49] You don’t believe him? 你不相信他吗
[27:56] I don’t know. 我不知道
[27:58] He seemed pretty angry for a guy who’s trying to do the right thing. 作为一个在努力做正确的事的人 他看上去好愤怒
[28:02] That’s why we need to get those photos to Garcia. 所以我们得把照片发给加西亚
[28:04] What do you mean? 什么意思
[28:05] Either he’s angry because he’s guilty and we’re onto him, 他要么是有罪 所以因为被我们发现而愤怒
[28:09] or he’s angry because his attempts to do the right thing with the EDF 要么他在气他为了做正确的事 建立了地球防御阵线
[28:12] have gotten people killed. But either way… 却害死了人 但不论如何…
[28:15] The arsonist was here tonight. 纵火犯今晚也来了
[28:19] Yeah, I’ll show you a sick, deranged coward, you ignorant son of a bitch. 我叫你知道什么叫变态 疯狂的懦夫 你个无知的混蛋
[28:40] God. Yeah, deranged coward. 天啊 是啊 疯狂的懦夫
[28:50] Yeah, I’ll show you a deranged coward. 我叫你知道什么叫疯狂的懦夫
[29:11] Did she call you? Where did she say she was going to? 她联系你了吗 她说她要去哪
[29:16] Okay, good. Okay. As soon as I get back… 好 等我回去…
[29:36] 天啊
[29:57] The victim was a CPA. Greg Belew, 39, white, 6′, handsome. 被害人是个注册会计 格雷戈・布鲁 39岁 白人 1米82 帅气
[30:03] He was talking to his fiancée on his cell when it happened. 事发时 他正在跟未婚妻通话
[30:05] It was kerosene. Same exact type used in the other fires. 是煤油 跟其他火灾里用的一样
[30:08] Well, Hotch had Abby under surveillance at the time of the attack, 袭击发生时 霍奇监视着艾比呢
[30:10] so we know Abby’s not the UnSub. 艾比肯定不是不明嫌犯了
[30:12] Witnesses put a gold sedan here, so we know this is our guy. 目击者见过一辆金色轿车 所以肯定是他
[30:14] And given that the attack occurred less than 30 minutes after the EDF meeting 鉴于袭击发生在地球防御阵线集会 结束半小时内
[30:17] and Abby’s house is less than a mile from here… 艾比家离这里又不到1.6公里
[30:19] Chances are the UnSub was at Abby’s house. 不明嫌犯八成去过艾比家
[30:22] He parked some distance away and walked. 他在隔这有段距离的地方停车 然后走过去
[30:24] This victim wasn’t even connected to the EDF list. 这名被害人 跟地球防御阵线的清单毫无关系
[30:26] No, he was just a guy who looked like he had a nice life like the others. 他只是个看上去像其他人那样 过着好生活的人
[30:30] The UnSub didn’t go into a house. He barely even got out of his car. 不明嫌犯没潜入民宅 甚至几乎没下车
[30:33] There was no planning whatsoever. Why? 根本没有计划可言 为什么
[30:35] He’s devolving. He’s doing it fast. 他在退化 而且很快
[30:38] It’s more than that. This was random. 不止如此 这是随机犯案
[30:40] Impulsive. Adolescent. Like a tantrum. He’s got displaced aggression. 冲动 不成熟 像发脾气 他把火发在了不该发的地方上
[30:44] He listens to Abby denounce him and his work, it enrages him. 他听着艾比贬低他和他的作为 这让他愤怒
[30:48] So, that’s the trigger. The UnSub lashes out immediately. 这就是刺激源 不明嫌犯立刻就发作了
[30:51] Well, if he was at Abby’s, we have him on camera. 如果他去过艾比家 我们把他拍下来了
[30:53] It’s just a matter of time before Garcia has a suspect list. 加西亚迟早能整理出嫌疑人名单
[30:56] He’s devolving too rapidly. He’s gonna attack again soon. 他退化得太快 他很快就会再出击
[30:59] We’re going to have to trust this Abby guy with the profile. Let’s go. 我们得把侧写告诉艾比 我们走吧
[31:04] 海登医疗中心
[31:11] He’s leaving, but not in the way we thought. 他的确要走了 但不像我们想的那样
[31:13] -What do you mean? -He’s seeing his oncologist. -什么意思 -他去见肿瘤医生了
[31:15] Oh, God. 天啊
[31:18] It makes sense. 怪不得呢
[31:20] The banks, the attorney. He’s putting his affairs in order. 银行 律师 他在料理后事
[31:24] Yeah. 嗯
[31:40] Which one is your son? 哪个是你儿子
[31:45] Catcher. 接球手
[31:47] Does he know you’re here? 他知道你在这里吗
[31:48] I think so, but we have an arrangement. 应该知道 我们说好了
[31:51] What’s that? 说好了什么
[31:54] We both pretend I’m not. 我们都假装我不在
[31:56] Okay. Go. 好 上
[31:58] Sorry. 很遗憾
[32:05] How long do you have? 你还有多久
[32:12] Six months would be a miracle. 六个月就是奇迹了
[32:14] -And you haven’t told anyone? -No. -你还没告诉任何人吗 -没
[32:20] It’s leukaemia. 是白血病
[32:23] LUST can be lethal. 地下存储罐泄露可以致命
[32:26] I started the EDF right after I was diagnosed. 我确诊后 马上就创办了 地球防御阵线
[32:31] How did you know? 你怎么知道的
[32:33] My father, when I was in high school, everyone knew he had affairs. 我父亲 我上高中时 大家都知道他有外遇
[32:37] Even my mother, but nobody talked about it, 我妈妈都知道 但没人肯提
[32:39] so I decided to confront him. 我就决定去质问他
[32:42] And I followed him. 我跟踪了他
[32:44] The lawyers. The doctors. The banks. The weight loss. 律师 医生 银行 体重减少
[32:50] It all came back. He had lung cancer. 我都想起来了 他得的是肺癌
[32:58] -You know what benzene is? -I know it causes cancer. -你知道苯是什么吗 -我知道它能致癌
[33:04] Leukaemia. 白血病
[33:07] It’s also highly flammable. 它还高度易燃
[33:10] They kept it in underground tanks. 它们把它存放在地下存储罐里
[33:12] It’s expensive to clean up, cheaper to hide. 它清理起来很昂贵 藏起来很便宜
[33:16] My speciality. 我的专长
[33:19] Most of the properties were zoned CR. That’s Commercial Restricted. 大部分地产被归类为CR 商业限制用地
[33:24] Warehouses where nobody worked, so what’s the harm, right? 做仓库 没人在里面办公 就伤不到人 对吧
[33:29] Well, I just found out that one of those jobs 可我刚得知 其中一块地
[33:32] was sold and rezoned ES. 被出售 然后被改定为了ES
[33:37] Elementary School. 小学
[33:40] And you didn’t report it? 你没上报吗
[33:42] I report it, they come after me and I leave nothing for my son. 我上报了 他们攻击我 我无法给儿子留下任何东西
[33:47] That’s why I started the EDF, the LUST list. 所以我才创办了地球防御阵线 还有地下存储罐泄露清单
[33:52] -I was trying to do the right thing. -You still can. -我是想做正确的事 -你还能做到
[33:55] I don’t know who he is. 我不知道他是谁
[33:57] He was at your house last night and he was angry. 他昨晚去过你家 而且他很愤怒
[34:02] Yeah, everybody was angry last night. 昨晚大家都很愤怒
[34:04] They were furious that I shut it all down. 我要关闭组织 他们感到愤怒
[34:06] He was angry for a different reason. 他的愤怒原因不一样
[34:09] What you said enraged him, but he’s a coward. 你的话让他愤怒 但他是个懦夫
[34:11] He wouldn’t confront you. 他不敢找你正面对质
[34:13] He was probably the only one who wasn’t angry at the time. 他可能是当时唯一不生气的人
[34:15] He didn’t express anything, until after he left. 他什么都没表达出来 离开后才爆发
[34:27] Vincent Stiles. 文森特・斯泰尔斯
[34:34] Thank you. 谢谢
[34:40] Vincent Stiles. 文森特・斯泰尔斯
[34:42] Abby’s leaving. Keep a tail on him 艾比要离开了 跟住他
[34:44] until we have Stiles just to be sure. 直到我们抓到斯泰尔斯 以防万一
[34:45] Copy that. I have Abby. 收到 我跟艾比
[35:21] Clear! 安全
[35:27] Clear. Gideon, he’s not here. 安全 吉迪恩 他不在这里
[35:35] He got the company names from the EDF web site 他从地球防御阵线网站获取公司名单
[35:37] and he watched the offices until he found employees that suited his taste. 然后他监视办公室 直到找到符合他喜好的雇员
[35:41] He just left. A neighbour saw him leave. 他刚走 有邻居看到他离开了
[35:44] He’s a pharmaceutical sales rep. 他是医药销售代表
[35:46] He’s been living here since his divorce six weeks ago. 他自六周前离婚 此后一直住在这里
[35:48] That’s the stressor. 那就是刺激源
[35:49] Yeah, talk to me. Yeah, I’ll let him know. 告诉我 好 我告诉他
[35:52] What? 怎么了
[35:54] Abby shook the tail we had on him. 艾比甩掉了我们的跟梢
[36:13] Bet you were afraid I wasn’t coming, huh? 你还担心我不会来 是吧
[36:15] Look, those things that I said about you. 我之前说的关于你的话
[36:20] I’m sorry. I had to say them. 对不起 我必须那么说
[36:25] I know you’re an artist. 我知道你是个艺术家
[36:28] A genius. I appreciate your true value. 是天才 我能欣赏它的真实价值
[36:33] So, what, you just came here to apologise? 怎么 你是专门过来道歉的吗
[36:35] No. I came here because I respect your talent, 不 我来 是因为我尊重你的才能
[36:41] and I want to take full advantage of it. 我想好好利用它
[36:56] Garcia checked Abby’s phone records 加西亚查了艾比的手机记录
[36:58] and he called Stiles right after I left him. 我跟他分开后 他马上联系了斯泰尔斯
[37:01] Well, you saw something in Abby that you identified with. 你在艾比身上看到了 让你产生共鸣的东西
[37:07] I catch killers. I save lives. 我抓杀人犯 我拯救生命
[37:08] I’m a hero until my key hits my front door, 我是个英雄 直到我回到家
[37:10] and then I’m just the father and the husband who’s never there. 就成了永远不在的父亲和丈夫
[37:13] Yeah, I got that one. 是啊 我也是
[37:15] Here’s the thing. When I’m home, I’m in this silent panic 是这样的 我处于一种沉默的慌张中
[37:20] because I know that I have to be as good as I can, 因为我知道我得做得尽量好
[37:24] as fast as I can, because any minute the phone is going to ring 还得做得尽量快 因为电话随时会响起
[37:26] and my time is up, and that panic is exactly what I saw in Abby. 我时日不多了 我在艾比身上就看到了那种慌张
[37:29] Good. You’re Abby. You’re a dead man walking. 好 你是艾比 你是将死之人
[37:31] You’ve got to make this right. You have no time left. 你要做正确的事 你没时间了
[37:33] How do you do it? Come on, don’t think about it. 你会怎么做 来 别去想
[37:35] You know the answer. What is it? 你知道答案是什么 说吧
[37:36] -I’d stop him. -How? -我阻止他 -怎么阻止
[37:38] I’d burn him. 烧死他
[37:41] The same way he killed them. 就像他杀了他们那样
[37:43] And I’d do it where nobody could get hurt. 我会在没人会受伤的地方这么做
[37:47] Which is why I would call it in first. 所以我会先报警
[37:52] We got a 911 anonymous tip for a fire in the Harbor District. 我们收到了911报警 称码头区发生火灾
[37:55] -Is it a warehouse? -Yeah. 6000 San Alameda. -仓库吗 -对 圣阿拉米达6000号
[37:57] -Can you call Garcia? -She’s right here. -联系加西亚 -已经打通了
[37:58] Hey, Garcia, can you check the zoning code 加西亚 查下圣阿拉米达
[38:00] on a warehouse at 6000 San Alameda? 6000号的分区码
[38:02] Yeah, I certainly can. 好 没问题
[38:04] The SFPD chopper circled the harbour twice. 旧金山警局的直升机在港口转了两圈
[38:06] There’s no sign of fire. 根本没看到火情
[38:07] Okay, 6000 San Alameda is a commercial storage facility. 好 圣阿拉米达6000号 是一间商用仓库
[38:11] But it looks like the property was just sold, 但看来这块地刚被出售
[38:13] and the lot was approved for zone conversion. 地皮还被允许改变土地类型
[38:15] -CR to ES? -Yeah, that’s right. -CR改为ES吗 -对 没错
[38:17] CR. Commercial Restricted. What’s “ES”? CR 是商业限制用地 那ES是什么
[38:19] Elementary school, and there’s a leaking benzene tank underneath it. 小学 它下面有个泄露的苯存储罐
[38:21] -It’s not a false alarm. -There’s no fire there. -这不是假警报 -那里没有火
[38:24] There’s about to be. 马上要起火了
[38:38] I started without you. 我先开始了
[38:43] This is how you do it, right? 你就这么干的 是吧
[38:46] Yeah, well, a fire’s a fire. But once it gets going, it don’t matter. 火就是火 只要开始了 就不重要了
[38:53] That’s not… That’s not really true though, is it? 但不是这样 是吧
[38:58] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[39:00] There’s something missing from this scenario, don’t you think? 这里还缺了点东西 是吧
[39:05] I’m sorry. You lost me. 抱歉 我不懂
[39:07] The innocent family. You know, the victims. 无辜的家庭 那些被害人
[39:11] That’s what the suit’s for, right? 你的消防服就是为了这个 是吧
[39:14] So you can see the terror on their faces as they burn. 好让你看到他们烧死时 脸上的恐惧
[39:21] But, of course, then you’re here to kill me, right? 但当然了 你是来杀我的 是吧
[39:28] Yeah. 对
[39:31] You’re dead right. 你说得太对了
[39:37] We can’t put a benzene fire out with water. 苯起火不能用水浇灭
[39:39] All water does is spread it around. It burns too hot. 水只会让火扩散 它燃烧时温度极高
[39:42] -Contaminates the ground table. -So you let it burn. -会污染土地 -只能任由它烧
[39:45] We exhaust the fuel. All we can do is cordon it off, 我们让燃料耗尽 我们只能拉起警戒线
[39:47] stop it from spreading, and let the benzene burn out. 阻止它扩散 让苯烧光
[39:49] -Do you understand? -Yeah, I got it. -你明白吗 -知道了
[39:51] Does Agent Hotchner? 霍奇纳探员也明白吗
[39:55] -Yeah, what’s up? -Don’t put me on speaker. Just listen. -什么事 -别开免提 听我说
[39:59] Well, yeah, you can go ahead and shoot me. 好啊 你开枪吧
[40:02] And then you set this place off like a bomb. 那你会把这里像炸弹一样点燃
[40:08] No? 不吗
[40:17] You know, this suit can handle over 1,500 degrees. 这件消防服能承受八百多度呢
[40:21] Benzene burns so fast, I won’t go through half my air before it goes out. 苯烧得很快 我的气瓶用不了一半 火就会熄灭
[40:25] Oh, you won’t even go through that much. 一半都用不上
[40:28] See, benzene burns at twice that. 苯燃烧的温度是那个的两倍
[40:33] What are you doing? 你这是干什么
[40:36] -The right thing. -Why? -做正确的事 -为什么
[40:39] You didn’t know any of those people! 你又不认识他们
[40:41] Neither did you! 你也不认识
[40:43] This fire will spread. 这火会扩散的
[40:45] Fire department’s on its way. 消防局已经在赶来了
[40:47] -They can’t fight a benzene fire. -They’ll contain it. -苯燃烧无法扑灭 -他们能控制住
[40:51] Seriously, what… How do you plan on getting out of here? 说真的 你打算怎么出去
[41:00] I don’t. 我没打算出去
[41:08] All engines, confirmed report of major ignition, 各消防车 发生重大火情
[41:11] 6000 block of San Alameda. 圣阿拉米达6000号
[41:20] Morgan, what are you doing? 莫根 你干什么
[41:23] Hotch, it’s too late, man. I’m sorry. 霍奇 太迟了 对不起
[41:28] -Hotch, stop. Stop! Stop! -What, he’s burning to death… -霍奇 站住 -怎么 他要烧死了
[41:31] We told him, man. -我们都跟他说了
[41:32] -…and we’re just going to stand here? -Look at it, man. It’s over. -我们就站在这里吗 -看看吧 结束了
[41:46] He wanted his death to mean something. 他希望自己的死有价值
[42:04] Authorities have assured us that benzene 当局向我们保证
[42:06] poses no immediate threat to the area. 苯对这一区不构成即刻威胁
[42:08] And fire officials say so far the only known fatalities appear to be 消防人员说 目前看来 唯一的两名死伤者
[42:12] the two arsonists, who have yet to be identified. 就是两名纵火者 他们的身份尚未确认
[42:21] I found this in Abby’s car. 我在艾比的车里发现了这个
[42:37] Gandhi said, “Live as if you were to die tomorrow. 甘地说 “像是明天就会死去那样生活”
[42:41] “Learn as if you were to live forever.” “像是可以永生那样去学习”
[42:44] Here he is. Thanks. 他来了 谢谢
[42:48] -Mom, what’s going on? -It’s okay, Liam. -妈妈 怎么了 -没事 利亚姆
[42:50] Liam, my name’s Aaron. I was a friend of your dad’s. 利亚姆 我叫亚伦 我是你爸的朋友
[42:55] -I saw you with him at my practice. -That’s right. -我练习时见过你跟他在一起 -是啊
[42:58] You weren’t at his funeral. 你没参加他的葬礼
[43:00] I couldn’t be there. I had to be with my family. 我当时不能去 我得去陪我的家人
[43:04] But I was thinking of him and you. 但我惦记着他 还有你
[43:13] Your dad asked me to give you this. 你爸叫我给你这个
[43:19] Why you? 为什么是你
[43:21] I don’t know. Maybe because I was young when my dad died. 我不知道 或许是因为我失去父亲时年纪也很小
[43:29] Anyway, you may have some questions someday 反正 你有一天可能会有疑问
[43:35] and please feel free to call me. I’ll do everything I can to answer them. 随时可以打给我 我会尽力回答你
[43:42] Thank you. 谢谢
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme