Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] 加州 南旧金山
[00:47] -Mom! Dad! Dad, we have to get up. -What? -妈妈 爸爸 快起来 -什么
[00:49] The house is on fire. We have to get out of here. 家里着火了 我们得出去
[00:51] Come on, we have to go. 快点 我们得走了
[00:52] No, no, the phone’s dead. Go. Come on. We got to go. 不 电话断线了 走吧 我们得走了
[00:55] Come on. Stay down. Stay down. 来 趴下
[01:00] Come on. 来
[01:02] Come on. Hold on. 来 等等
[01:14] Shit. 该死
[01:17] Mom. 妈妈
[02:01] Get it. 去开门
[02:15] It’s stuck. I can’t. 卡住了 我打不开
[02:24] Somebody! Somebody! 救命啊
[02:29] Somebody, please, help us! 有人吗 救命啊
[04:20] “The torture of a bad conscience is the hell of a living soul.” “良心不安的折磨 是生者的地狱”
[04:25] John Calvin. 约翰・加尔文
[04:27] Two fires. Two families in three weeks. 三周 两个家庭 两起火灾
[04:29] The first family, the Jarvises, all died. 第一个家庭是贾维斯一家 全部死亡
[04:33] Last night, the Cutlers. Only one survivor. Charlotte Cutler. 昨晚 卡特勒一家 只有一人幸存 夏洛特・卡特勒
[04:37] She’s in critical condition with burns to over 60% of her body. 她情况危急 全身60%烧伤
[04:41] Well, it’s no accident. It’s the same MO. No fuses. Kerosene. 这不是事故 手法一致 没用导火线 用煤油助燃
[04:45] Multiple points of origin. Families targeted at home while they slept. 多个起火点 针对的是一家人 在家睡觉时被害
[04:50] The Bay Area has a serial arsonist. 湾区出现了连环纵火犯
[04:52] Statistically, 94% of all serial arsonists are male, 从数据来看 94%的纵火犯都是男性
[04:55] 75% are white, and few, if any, are ever caught. 75%是白人 只有少数被抓到
[04:59] “Few”? You don’t have a percentage? 16%. -“少数”吗 你不知道百分比吗 -16%
[05:02] And those 16% set 30-plus fires before they’re ever apprehended. 那16%是纵火超过30余起 才被抓到
[05:05] I’m trying to be more conversational. 我是想更听上去更口语化些
[05:07] Oh, it’s not working. 不成功呢
[05:10] Most serial arsonists don’t intend to inflict harm. 大部分连环纵火犯无意伤人
[05:13] Injuries or deaths, those are accidental. It’s not about violence. 伤亡都是意外造成的 暴力不是目的
[05:16] For this one it is. 此案却例外
[05:18] It’s also about power. 也是为了力量
[05:20] Seeing the destructive force of their fires. 看到大火的毁灭力量
[05:23] Watching the chaos. 观察混乱场面
[05:24] For them, fire’s just a substitute for sexual release. 对于他们 火代替了性释放
[05:28] Oh, great. So, if these guys don’t get laid, they start fires? 好啊 如果他们没艳福 就纵火吗
[05:30] Or in this case burn entire families to death. 或者就此案而言 把全家烧死
[05:35] No statistic? 没有数据了吗
[05:36] No. They don’t have statistics on this guy. One of a kind. 没有 这人没有数据 他是独一无二的
[05:41] Thank God. 谢天谢地
[05:42] Three weeks ago, this serial arsonist 三周前 这位连环纵火犯
[05:44] escalated into a serial killer whose weapon is fire. Why? 升级成了连环杀人犯 以火为武器 为什么
[05:49] A major event. Possibly the break up of his primary sexual outlet. 重大事件 可能与他的主性释放对象 分离是诱因
[05:54] A separation. A loss. 分居 丧偶
[05:56] All right, what about the victims? 好 那被害人呢
[05:58] SFPD can’t connect the Jarvises and the Cutlers. 旧金山警局无法找到 贾维斯一家和卡特勒一家的联系
[06:00] But witnesses put an unidentified, late model gold Sedan near both fires. 但目击者称一辆型号未知的新款的 金色轿车 曾出现在两起火灾现场
[06:05] Run the car. Garcia, run the victims through your system. 去查车 加西亚 在系统里查被害人
[06:08] If there’s any connection, we need to find it. 如果存在联系 我们得找到
[06:09] -Yes, sir. -Reid, victimology. -是 长官 -瑞德 研究被害人特征
[06:12] -I’ll go see Charlotte Cutler. -You took the burn ward last time. -我去见夏洛特・卡特勒 -上次就是你去了烧伤病房
[06:16] It’s all right. I got it. 没事 我能行
[06:36] Has she said anything about the fires? 她提到火灾的事了吗
[06:39] I’m giving her as much painkiller as I can. 我已经在尽可能多给她止痛药了
[06:41] She asked about her husband and son. 她问起了丈夫儿子的事
[06:43] She passed out again before I had to answer. 我还没来不及回答她就又昏了过去
[06:46] So she doesn’t know? 所以她还不知道吗
[06:49] Whatever you tell her, 不管你跟她说什么
[06:50] she won’t live long enough to know different. 她活不到知道真相的时刻了
[06:55] I’ll be right back. 我就回来
[06:58] Did she just tell us to lie to a material witness? 她是叫我们对重要证人撒谎吗
[07:02] No. 不是
[07:04] She told us that we could. 她是说我们可以撒谎
[07:15] Welcome. Ricardo Vega, 欢迎 李嘉图・维嘉
[07:17] -SFFD Arson Unit. -Hi. Jason Gideon. -旧金山警局纵火组 -杰森・吉迪恩
[07:19] This is Derek Morgan. 这是德瑞克・莫根
[07:20] “The most likely arson suspect is the first responder “纵火案最有嫌疑的人是应急人员”
[07:22] “who set both fires with premeditated intent “纵火时就已考虑好”
[07:24] “to return to it in a professional capacity.” “要以职业身份重回现场”
[07:26] -You’ve read my paper. -Profiles of A Serial Arsonist. -你读过我的论文 -连环纵火犯侧写
[07:29] I make everyone on my team read it. 我逼全队都看了
[07:30] I’ve run the first responders of both fires. 我查过了两起火灾的应急人员
[07:32] These are the pedigrees of everyone that was here that night. 这是当晚所有出勤人员的档案
[07:35] No fire, police or EMT responded to both. 没有消防 警察或急救人员 两起案件都响应了
[07:37] No one? -没有吗
[07:38] Except me, which is why I’ve included copies -除了我 所以我还附上了
[07:40] of my department performance reviews, medical records, and psych evals. 本部门的绩效审核 医疗记录和心理评估
[07:44] -That’s unnecessary. -No, it’s not. -没必要 -是啊
[07:46] Your best suspect is a fireman who saw both fires burning. 嫌疑最大的人是 看见两起大火燃烧的消防员
[07:48] That’s me. 而那就是我
[07:50] I’m saving you time. Come on. I’ll walk you through it. 我是在替你们省时间 来吧 我带你们看看现场
[07:59] Mrs Cutler? 卡特勒太太
[08:01] I’m Special Agent Aaron Hotchner. 我是特别探员亚伦・霍奇纳
[08:03] -This is Special Agent Emily Prentiss. -Paul? -这是特别探员艾米莉・普兰蒂斯 -保罗
[08:07] Where’s Paul? 保罗在哪
[08:09] Your son… 你儿子…
[08:10] Was with you the night of the fire. That’s why we’re here. 在大火当晚也在场 所以我们才来
[08:14] I don’t understand. 我不懂
[08:16] We’re FBI agents. 我们是联邦调查局探员
[08:17] We think that the fire may have been set intentionally. 我们认为可能是有人蓄意纵火
[08:20] I’m very tired. 我好累
[08:22] I understand. This is very important. 我理解 这很重要
[08:25] Do you think you could just give us a couple of minutes? 你能不能跟我们谈几分钟
[08:30] I want you to think back to that night. 请你好好回想那天晚上
[08:33] Was there anything out of the ordinary? 有任何不寻常的事吗
[08:38] Think about the things that you normally do. 想想看你一般会做的那些事
[08:42] Get undressed, wash your face. 脱衣服 洗脸
[08:45] I couldn’t brush my teeth. 我无法刷牙
[08:47] Dennis! The water’s not working! 丹尼斯 停水了
[08:51] I’ll check it. 我去看看
[08:53] Dennis got the water back on. 丹尼斯把水弄好了
[08:57] And then we… 然后我们…
[09:00] Then you went to bed? 然后你们就上床了吗
[09:05] -Do you remember what woke you up? -Paul. -你记得你是怎么醒的吗 -保罗
[09:08] Not the smoke alarms? 不是烟雾报警器吗
[09:13] It was Paul. 是保罗
[09:15] What else do you remember? 你还记得什么
[09:21] Dennis unlocked it and it wouldn’t open. 丹尼斯打开了锁 但打不开
[09:25] -He unlocked what? -The front door. -打开什么 -前门
[09:27] Somebody please help us. Please. 谁来救救我们
[09:35] -What’s wrong? -I can’t. -怎么了 -打不开
[09:43] Somebody! 有人吗
[09:47] Somebody, please… 救命啊
[09:48] Help us. Please. 救救我们
[09:55] And then I saw the fireman. 然后我看到了消防员
[10:00] And I knew it was going to be okay. 我就知道会没事了
[10:04] Dennis! Paul! Where’s my baby? 丹尼斯 保罗 我的孩子呢
[10:09] -Paul. Where are they? Are they okay? -They’re fine. -保罗 他们在哪 他们还好吗 -他们没事
[10:13] They’re just outside in the waiting room. 他们就在外面的等候室
[10:29] I don’t want them to see me like this. 我不希望他们见到我这样
[10:32] No, I’m not ready. Could you, please, tell them to wait a minute? 我还没准备好 你可以叫他们等等吗
[10:37] Please? I’m not ready. 拜托 我没准备好
[10:39] Agent Prentiss will tell them. You call Gideon and Morgan. 普兰蒂斯探员会去说的 你去联系吉迪恩和莫根
[10:50] I can stay with you until you’re ready, if you like. 我可以陪你 直到你准备好 可以吗
[10:56] I’d like that. 好
[11:18] She told her husband there was no water. 她跟她丈夫说没有水了
[11:22] -Where’s the shut off? -The main is at the sidewalk. -水阀在哪 -主水管在人行道上
[11:27] Okay, so I’m the UnSub. 好 我是不明嫌犯
[11:36] I need to get in the house. 我需要进入这家
[11:41] So I turn the water off right here, 于是我关掉了这里的水阀
[11:46] and then I wait. 然后我等待
[11:56] I wait for him to come outside. 我等着他出门
[12:06] I wait for them to go to sleep. 我等到他们睡觉
[12:13] And then I carefully pour the fuel, 然后我小心地倒好燃料
[12:21] cutting access to the back door. 切断到后门的路
[12:26] I leave them only one way to get out. 我只给他们留了一条出路
[12:36] Front door. 前门
[12:40] She said Dennis unlocked it. It still wouldn’t open. 她说丹尼斯打开了锁 但门没开
[12:44] When we got here it was unlocked. Door opens in. 我们到时 门没锁 门向里开
[12:46] Nothing held it from the outside, 外面没有东西拉住它
[12:48] so whatever he used to keep it shut was on the inside. 所以他用来顶住门的东西在里面
[12:50] Here. See these light spots? 这里 看这些颜色淡的地方
[12:54] Something was jammed in there. 有什么东西被卡了进去
[12:55] Shielded the surface beneath it from the smoke. 让下表面没被烟熏黑
[12:58] Wedged in tight. Some kind of expanding tool. 紧紧得楔住 某种扩展工具
[13:00] So where is it? 东西在哪呢
[13:01] If he jammed it from the inside, it’d still be there. 如果是从屋里卡住的 应该还在
[13:03] -We didn’t find anything. -He took it with him. -我们没发现任何东西 -他带走了
[13:05] Well, that means he would have still been inside as it was burning. 那么房子烧起来时 他就还在屋里
[13:07] He would have had to have been in full fire gear. 那他得穿全套消防衣
[13:10] -She didn’t see a fireman. -She saw the UnSub. -她看到的不是消防员 -她看到了不明嫌犯
[13:14] Now, hold on, the house is on fire. Why would he stay inside of it? 等等 房子都着火了 他怎么还待在里面
[13:18] He wanted to watch them burn. 他想看他们烧死
[13:22] Somebody, please, help us! 来人啊 救命啊
[13:31] 旧金山警局总部 加州 旧金山
[13:33] This place is great. They have their own espresso machine. 这里好棒 还有自己的浓缩咖啡机
[13:36] -Dr Reid, this is Detective Castro. -Hi. -瑞德博士 这是卡斯特罗警探 -嗨
[13:38] She is with the SFPD liaison. 她是旧金山警局的联络人
[13:40] I burned my hand on the espresso machine. 我在浓缩咖啡机上烫到了手
[13:43] A genius, you said? 你还说他是天才
[13:45] Yeah. His coordination drops off when he’s thinking. 是啊 他思考时协调能力就下线了
[13:48] Good, because we need to figure out 好 我们需要想清楚
[13:49] why this psycho chooses these families. 这疯子为什么选这些家庭
[13:52] He’s most likely targeting the men. 他针对的很可能是男人
[13:54] They’re the most similar members of the two families. 他们是两户家庭里最类似的成员
[13:56] Sue Jarvis, 29, worked full time. 苏・贾维斯 29岁 全职女性
[13:58] Charlotte Cutler, 39, was a stay-at-home mom. 而夏洛特・卡特勒 39岁 则是居家主妇
[14:01] The Jarvises had two girls in public grade school. 贾维斯夫妇有两个女儿 上公共小学
[14:04] The Cutlers had a son in private high school. 卡特勒夫妇的儿子上私立高中
[14:06] The Jarvises went to church. The Cutlers didn’t. 贾维斯一家去教堂 卡特勒家不去
[14:08] Nothing holds. Except with the men. 什么都不类似 除了男主人
[14:09] Both in their late 30s, white, approximately 6′ tall, brown hair. 都是年近40 白人 大概1米82 棕色头发
[14:14] Nice homes. Nice families. Good jobs. That’s the connection. 家庭美满 工作如意 这就是联系
[14:18] What connection? Cutler was a lawyer. 什么联系 卡特勒是律师
[14:20] Jarvis an executive. There’s no evidence they ever met. 贾维斯是高管 没有证据表明他们见过面
[14:23] But they’re of the same type. 但他们类型相同
[14:24] We know that most serial arsonists are white males. 我们知道大部分连环纵火犯是 白人男性
[14:26] A complex MO develops over time. This guy’s in his mid-30s. 复杂的手法是慢慢形成的 这人35岁左右
[14:30] He sees the victims as successful versions of himself 他把被害人视为成功版的自己
[14:33] and he resents them for it. 并因此怨恨他们
[14:36] I’ll issue an APB for a resentful 6′ white guy. 我会发一份全境通告 寻找充满怨恨的1米82的白人
[14:46] Okay, great. I got it. Thanks. 好 很好 知道了 谢谢
[14:49] Charlotte Cutler died. 夏洛特・卡特勒过世了
[14:51] Sorry. Next time, I’ll go. 抱歉 下次我去
[14:53] What have we got on the vehicle? 车辆查到什么了
[14:55] It was a 1999 gold Ford Taurus. 是辆1999年的金色福特金牛座
[14:58] 85% of that model colour combo 85%的该款该色车
[15:00] were sold domestically as fleet vehicles. 是在国内作为车队车出售
[15:02] -Company cars, rental fleets. -You checked rental agencies? -公司车 租赁车队 -可以查下租车行吗
[15:06] Yeah, no-one kept one for the past three weeks 没人在过去三周里一直租着一辆
[15:08] or rented during both fires. 或在两次火灾时租过
[15:09] So I was thinking, who keeps a rental car for three weeks? 所以我在想 谁会租一辆车三周
[15:13] -And if it’s not a rental? -It would have to be a company car. -如果不是租赁的 -就肯定是公司车
[15:16] This guy, he had to have time to stalk his victims 这人需要有时间跟踪被害人
[15:18] and if his job involved driving… 如果他的工作就需要开车
[15:20] There was a serial arsonist up in Seattle, early ’90s. 1990年代初西雅图有一个连环纵火犯
[15:23] -Paul Kenneth Keller. -Yeah. -保罗・肯尼斯・凯勒 -对
[15:25] He used to drive around all day selling advertising for his dad’s agency 他会整日开着车转 给他爸的机构卖广告
[15:29] and picking out places to burn. 并选出纵火地点
[15:31] Company car. Good work, JJ. 公司车 干得好 珍珍
[15:33] Let’s do the profile. 我们来发侧写吧
[15:37] This UnSub we’re looking for is a highly intelligent, 不明嫌犯是35到45岁的白人男子
[15:40] underachieving, 35-to-45-year-old white male 非常聪明 但成就不高
[15:43] with a severe narcissistic character disorder. 有严重的自恋型人格障碍
[15:46] Nothing in his life works for long. 他人生里什么都持续不长
[15:49] If he was married, he’s now divorced. And if employed, it won’t last. 如果他结过婚 现在离婚了 如果他有工作 也坚持不了多久
[15:53] What he wants is admiration, but he’s got no respect for others. 他渴求崇拜 但他全然不尊敬他人
[15:57] Not their feelings, and most certainly not their safety. 不尊敬他们的感受 更不尊敬他们的安全
[15:59] He feels entitled. 他自以为是
[16:00] He’s like a petulant adolescent. 就像个任性的青少年
[16:02] He both resents and he absolutely expects others to take care of him. 他又讨厌又希望得到他人的照顾
[16:06] And given that a male relative wouldn’t tolerate this behaviour, 由于男性亲属不会忍受这种行为
[16:09] he most likely lives with a female relative. 他很可能跟女性亲属同住
[16:10] His mother, grandmother, aunt, whom he exploits. 他的妈妈 祖母或外祖母 姑妈或姨妈 并利用她们
[16:13] His arson kit is expensive, fire suit, oxygen mask. 他的纵火工具很昂贵 消防服 氧气面罩
[16:18] This suggests that he may be employed, 所以他可能有工作
[16:19] but his personality will not allow him 但以他的性格
[16:21] to work closely with others in an office setting. 是无法在办公室跟他人密切合作的
[16:23] This along with the information about 再加上他车辆的信息
[16:25] his vehicle leads us to believe that 我们认为
[16:27] he’s a travelling salesman of some sort 他是某种旅行推销员
[16:29] who works for a company big enough not to notice that he’s a sociopath. 在一家足够大的公司工作 以至于他们没发现他反社会
[16:33] Okay. This scumbag has issues. We all get it. But why fire? 好吧 这混蛋有问题 这我们都懂 但为什么纵火
[16:38] He’s like a drug addict. 他就像瘾君子
[16:40] Only fire’s his drug, and each time an addict needs a fix, 但火就是他的毒品 每次瘾君子需要吸一口
[16:43] they need more of the drug to get off, 都会需要更多毒品才能爽够
[16:45] so his crimes will most likely get much worse. 所以他的罪行很可能会不断加重
[16:48] It would be almost impossible for him to quit without help. 没人帮忙 他基本上没可能戒掉
[16:56] Thank you very much. 非常感谢
[16:58] She shoots, she scores! 她射门 她得分了
[17:02] The crowd goes wild. 观众们欢呼了起来
[17:05] I just put the entire department on tach alert. 我刚下令 让整个部门保持战术警戒状态
[17:08] Garcia’s on line one. 加西亚来电话了
[17:12] Brace yourselves. I’m gonna teach you the meaning of “lust.” 准备好吧 我要教你们明白 什么是“淫欲”
[17:15] Did she say “lust”? -她是说“淫欲”吗 -是的
[17:17] I cross-referenced every known fact on the victims, 我刚对比了被害人所有的已知信息
[17:20] and I just found a web site that links both Dennis Cutler’s 我发现了一个网站把丹尼斯・卡特勒
[17:22] and Matthew Jarvis’ companies on a list of, “Businesses guilty of LUST.” 和马修・贾维斯的公司都列在了 犯有“淫欲”罪行的公司的名单上
[17:27] I’m missing something. 我不懂
[17:28] “Leaking Underground Storage Tanks.” 地下存储罐泄露
[17:30] The web site belongs to a recently formed 该网络属于近期成立的
[17:32] San Francisco chapter of the Earth Defense Front. 地球防御阵线的旧金山分部
[17:35] The EDF? The eco-terrorist group? 地球防御阵线 那个生态恐怖组织吗
[17:37] They aren’t eco-terrorists. They’re environmental activists. 他们不是生态恐怖组织 只是环保活动家
[17:39] Dennis Cutler and Matthew Jarvis may disagree with you. 丹尼斯・卡特勒和马修・贾维斯 可能不这么想
[17:41] I’m pretty sure some EDF people 有些地球防御阵线的人
[17:43] were sent up for torching an SUV dealership a while back in San Diego. 被派去烧了圣地亚哥的 一个运动型多用途汽车经销商店
[17:46] -Nobody died in those fires. -Maybe they got lucky. -那场火灾里并没死人 -或许是他们走运
[17:49] No, it’s not luck. This group’s dedicated to protecting life. 不 不是走运 这个组织的目标是保护生命
[17:52] What do they, wait till no-one’s home and then light the place up? 怎么 他们等到没人在家时再点火吗
[17:55] That’s exactly what they do. 就是这样
[17:56] So who… Tell me who we’re playing again today. 告诉我 今天要跟谁对战
[17:58] -Playing the Jets. -The Jets, right. Okay. All right. -喷气机队 -喷气机队 好 好吧
[18:01] Well, go get them, buddy. I’ll be there in a second. 去拿下他们吧 我们马上就去
[18:03] Katie, come on! We’re not going to be late twice in one week. 凯蒂 走 我们一周不能迟到两次
[18:09] -Yeah. -I’m coming. -喂 -我就来
[18:12] Come on, sweetie. Okay, I’m coming. -快点 亲爱的 -好了 来了
[18:14] Right. 好
[18:15] No, I got that. Yeah. 不 我知道 好
[18:18] No, we’re leaving… We’re leaving right now. 不 我们正要走…这就走
[18:20] Yeah. 嗯
[18:23] All right, guys, we ready? 好 你们准备好了吗
[18:25] Mmm-hmm. 嗯
[18:27] -Belt. -Yes. -安全带 -好
[18:32] -What’s wrong? -I don’t know. It’s not opening. -怎么了 -我不知道 就是打不开
[18:35] Are you telling me that the FBI doesn’t have files on organisations like this? 你是说 联邦调查局并没有 这种组织的档案吗
[18:40] Lists of members? 没有成员名单吗
[18:41] Domestic groups like the EDF aren’t the Bureau’s top priority right now. 地球防御阵线这样的国内组织 现在不是联邦调查局的重点关注对象
[18:44] Besides, they’re more of a movement than an organisation. 再说 他们更像运动 而非组织
[18:46] There’s a central ideology, but the chapters are independent. 是有核心思想 但各分部是独立的
[18:50] They don’t pay dues and they don’t keep membership lists. 他们不付会员费 也不记录会员名单
[18:52] What if one of the chapters has broken ranks and has a new belief? 如果有分部造反 提出新的信仰呢
[18:56] Dad. 爸爸
[18:58] What are you doing? 你在干什么
[19:00] Hey! Get out, guys. Get out. Get out. 出去 快出去
[19:01] -Come on, kids, get out. Get out. -Daddy, it’s not opening. -孩子们 快出去 -爸爸 打不开
[19:03] -Get out, now. Open the doors. Get out. -Dad, it’s not opening. -出去 打开门 -爸爸 打不开
[19:06] It’s not opening. It won’t open, Dad. -打不开 -打不开 爸爸
[19:09] Hurting people’s never been part of it. It doesn’t track. It doesn’t fit the profile. 他们从未想伤害人 说不通 不符合侧写
[19:13] Garcia, can you identify how many members 加西亚 你能确定
[19:15] are in this particular EDF chapter? 这个地球防御阵线分部有多少人吗
[19:17] It looks like 100 to 150. 似乎是100到150个
[19:20] What are you doing? It’s not opening. -你干什么呢 -打不开
[19:22] Come on, sweetheart. I’m scared, Daddy. -快 亲爱的 -我好怕 爸爸
[19:24] I’m scared. We can’t get out. Get these doors open! -我害怕 我们出不去 -打开门
[19:25] -Open! -I’m trying, Dad. Start the car. -打开 -我在开了 爸爸 把车发动
[19:28] I’m trying. It won’t start. Hurry. -我尽力了 打不开 -快点
[19:30] Dad, I’m scared! 爸爸 我好怕
[19:32] I can’t open it, Dad. It’s stuck. 我打不开 爸爸 卡住了
[19:35] I can’t get out! 我出不去
[19:38] Dad! I can’t open it, Dad! I can’t get out! 爸爸 我打不开 爸爸 我下不去
[20:03] Thomas R. Dunleivy. Dunbrook Development Group. 托马斯・R・邓利维 邓布鲁克开发集团
[20:08] Unless… Okay, I’m sending you a file on the EDF leader. 除非…好 我这就把 地球防御阵线负责人的档案发你
[20:12] Evan Abby, 41, 5’11”, 185 pounds. 埃文・艾比 41岁 1米79 84公斤
[20:16] Thanks, Garcia. 谢谢 加西亚
[20:17] Pardon me for asking, sir, but how do we even know he’s involved? 长官 恕我冒昧问一句 我们怎么知道他涉案了
[20:20] We don’t. That’s why we’re interviewing Abby at the crime scene. 我们无法知道 所以我们要在 犯罪现场盘问艾比
[20:22] If he is the leader of the EDF, 如果他是地球防御阵线的负责人
[20:24] his reaction to all this should tell us exactly what we need to know. 他对这场面的反应 就足以让我们掌握情况了
[20:31] -Where do you guys want it? -This is the spot. -你们要摆在哪 -就这里
[20:34] When he arrives, bring the fake bodies right past us. 等他到了后 把假尸体从我们身边抬过去
[20:36] Nice and slow. I want him to get a good look. 慢慢来 让他好好看看
[20:40] Remind me to never play poker with you guys. 提醒我千万别跟你们打扑克
[20:45] -What do we have on this guy? Hotch? -What? -我们对他有何了解 霍奇 -什么
[20:49] What do we have on the EDF leader? 我们知道地球防御阵线负责人的 什么情况
[20:51] Evan Abby, 41, divorced. 埃文・艾比 41岁 离异
[20:53] Father of Liam, 14. Environmental engineer. 儿子是利亚姆 14岁 环境工程师
[20:56] Does consults on real estate projects. 为地产项目做咨询
[20:58] Has TIRKS with every company on the EDF list. 跟地球防御阵线名单上的 所有公司都结了梁子
[21:01] I can’t wait to meet him. 等不及见他了
[21:06] Here he is. 他来了
[21:09] Mr Abby, these are Special Agents Jason Gideon and Aaron Hotchner. 艾比先生 他们是特别探员 杰森・吉迪恩和亚伦・霍奇纳
[21:12] Mr Abby, thank you for coming. 艾比先生 感谢前来
[21:14] Agent Prentiss said you needed my help with a LUST-related fire? 普兰蒂斯探员说你们需要我帮忙 发生了一起跟地下存储罐泄露有关的火灾
[21:18] Yeah. It’s pretty bad. 对 情况很糟
[21:20] Tom, Brad, Katie Dunleivy. All burned to death. 汤姆 布拉德和凯蒂・邓利维 都烧死了
[21:27] So, where’s the… Where’s the leaking storage tank? 泄露的存储罐在哪
[21:31] Katie was only 12. 凯蒂才12岁
[21:34] You’ve got a son about that age, don’t you? 你也有个差不多这么大的儿子吧
[21:38] Do you know Tom Dunleivy? -你认识汤姆・邓利维吗
[21:40] What is this? -怎么这么问
[21:42] He worked for Dunbrook Development Group. 他为邓布鲁克开发集团工作
[21:44] Why are you asking me these questions? 你们问我这些干什么
[21:45] You posted Dunbrook on your web site. 你把邓布鲁克列在了你的网站上
[21:48] My web site? Look, I came down here voluntarily 我的网站?我可是自愿过来
[21:50] because I was told you needed help with a LUST-related fire. 协助处理据说是一起 跟地下存储罐泄露相关的火灾的
[21:53] Three fires. Three families. 是三起火灾 三个家庭
[21:57] Three fathers who worked for companies 三位父亲都为被列在了你的
[22:00] posted on your EDF web site. 地球防御阵线网站上的公司工作
[22:01] All burned to death. You worked for these companies. 都被烧死了 你曾为这些公司工作
[22:04] -Every one on your list. -Are you accusing me of a crime? -你清单上的公司都是 -你是说我是纵火犯吗
[22:08] What do you think? -你觉得呢
[22:09] Mr Abby, I support your cause. I reject these methods. -艾比先生 我支持你的大业 但我反对这样的办法
[22:13] Well, I don’t know what cause or methods you’re referring to. 我不知道你指的是什么大业 什么办法
[22:17] You created the site. You posted the list. 你创建了网站 你发布了清单
[22:19] You’re the leader of the EDF. 你是地球防御阵线的负责人
[22:20] Well, if you could prove that, we wouldn’t be 如果你们能证明
[22:22] having this conversation, would we? 也不会找我来这里问话了 是吧
[22:24] Mr Abby, people are dying. Children, Mr Abby. 艾比先生 有人死去了 孩子 艾比先生
[22:28] We know EDF strategy has always abhorred violence. 我们知道地球防御阵线 一向不喜欢采取暴力手段
[22:31] I’m asking you, has EDF strategy changed? 我问你 地球防御阵线的策略有变化吗
[22:35] No. It hasn’t. 没有
[22:43] He could barely look at this. 他简直不忍直视
[22:45] A serial arsonist wouldn’t be able to peel his eyes away. 连环纵火犯会无法移开目光
[22:48] He’s hiding something. More than just his support for the EDF. 他有所隐瞒 不仅是对地球防御阵线的支持
[22:52] Hey, it occurred to me. 我突然想到
[22:53] If all I knew about the EDF was that they went around burning down 如果我只知道地球防御阵线 到处去烧
[22:57] SUV dealerships and housing developments… 运动型多用途汽车经销商店 和房屋开发商
[23:00] -Well, that’s a common misconception. -That’s my point. -那是常见的误解 -我就是这意思
[23:03] What if our profile is right 会不会我们的侧写是对的
[23:05] and the UnSub held the same misconception? 但不明嫌犯也有同样的误解
[23:08] He wants to fit in, he wants people around him 他是想融入 他希望周围的人
[23:10] to appreciate what he does. 赞赏他的所为
[23:12] Isn’t it possible that the UnSub joined the EDF thinking… 有没有可能不明嫌犯 加入地球防御阵线时以为…
[23:15] -It was an arsonists’ club? -Sure, it’s possible. -那是个纵火俱乐部 -是 有可能
[23:19] If we give Abby our UnSub’s profile, couldn’t he help us identify him? 如果我们把不明嫌犯的侧写拿给艾比 他不能帮我们确认他的身份吗
[23:23] We can’t give Abby the profile. Not until we find out what he’s hiding. 我们不能把侧写给艾比 我们得先查明他隐瞒了什么
[23:26] Still, it seems Abby’s our best chance of finding the UnSub. 但看来 艾比还是我们找到 不明嫌犯的绝佳机会
[23:30] -You want Abby or the ex-wife? -Abby. -你要找艾比还是他前妻? -艾比
[23:40] ALISON: At Berkeley 20 years ago, Evan was a different person. 20年前 在伯克利 埃文完全是另一个人
[23:43] In every way. Warm. Funny. Honest. Even naive. 方方面面都不一样 温暖 风趣 诚实 甚至天真
[23:50] -What happened? -We had school loans. -发生了什么 -我们借了助学贷款
[23:52] I got pregnant. 而我怀孕了
[23:55] His job… 他的工作
[23:57] Evan was an environmental consultant. 埃文是环境顾问
[24:00] Builders hired him to help them clean up their sites, 建筑商雇他来清理他们的工地
[24:04] to make sure they were up to EPA code. 确保工地符合环保署规定
[24:06] Evan thought they hired him to do the right thing. 埃文还以为他们雇他 是让他做正确的事
[24:09] -Did he? -Well, developers don’t care about -是吗 -开发商才不在乎
[24:11] mercury in the ground water. 土壤里含汞
[24:13] They just want to pass inspection as fast and cheap as possible. 他们只想尽快通过检查 并尽量节省成本
[24:17] He had a budget. It was never enough, but they didn’t care how he spent it 他能拿到预算 但永远都不够 他们也不过问他怎么花
[24:23] as long as they passed inspection. 只要能通过检查就行
[24:25] -Well, how did Evan deal with that? -He drank. -那埃文怎么应对的 -他酗酒
[24:30] -It got bad. -How bad? -情况变得很糟 -多糟
[24:32] I thought he might hurt himself. I didn’t know if he could live with it. 我担心他伤害自己 我不知道他能不能承担
[24:38] How’s his relationship with your son, Liam? 他跟你儿子利亚姆的关系如何
[24:40] He doesn’t have one. 他完全不管不顾
[24:42] I had to threaten to take him to court to get him to pay child support. 我不得不威胁把他告上法庭 他才支付子女抚养费
[24:47] It must have either scared the hell out of him or really pissed him off. 那肯定要么吓坏了他 要么气坏了他
[24:52] -Why’s that? -Because every Sunday night -怎么说 -因为这九个月来
[24:55] for the past nine months, he tosses $2,000 cash through the mail slot. 每个周日晚上 他都从投邮口投两千美元现金进来
[25:02] He left us long before I threw him out. 他早在我赶走他前就离开了我们
[25:07] Honey, I don’t know. 亲爱的 我不知道
[25:10] I will. 我会的
[25:12] And I promise I’ll make it up to you. Okay. I love you, too. 我保证我会弥补你的 好 我也爱你
[25:19] -Everything okay? -Yeah. -一切都好吗 -嗯
[25:21] You know, for a guy claiming to be innocent, he’s acting pretty guilty. 他自称无辜 行为看上去却很像有罪
[25:24] Never underestimate the effect 可别低估
[25:26] being confronted by the FBI will have on a suspect. 被联邦调查局质问 可能对嫌疑人造成的影响
[25:29] I don’t think he’s affected. I think he’s freaked out. 我觉得他这不叫受影响 而是吓坏了
[25:32] In the time we’ve been watching him, 我们监视他期间
[25:33] he’s packed his belongings into cardboard boxes, 他把自己的财物收拾进了纸板箱里
[25:36] hit his attorney’s office and four banks. 去了他律师的办公室和四家银行
[25:39] It does look like he’s getting ready to run. 他看上去的确像是想跑
[25:41] The question is, what do we do? 问题是 我们怎么办
[25:45] For now, nothing. We just watch. 现在什么都不做 继续观察
[25:56] All those people. No booze or music. 那么多人 不喝酒 不听音乐
[25:59] That’s either a very lame going away party or an EDF meeting. 那要么是很逊的告别派对 要么就是地球防御阵线的集会
[26:03] We need to set surveillance up. Grab your camera. 我们需要准备好监控 拿上你的照相机
[26:05] -Where should I set up? -Right here. -我该去哪 -这里就行
[26:08] He’s hiding something. 他有所隐瞒
[26:09] We don’t have a warrant, we don’t have surprise. 我们没有搜查令 他又知道我们的企图
[26:11] You want to intimidate him. 你想震慑他
[26:13] I want another chance to find out what he’s hiding. 我想再有个机会查明 他到底在隐瞒什么
[26:16] Okay. 好吧
[26:20] Smile, everybody. 笑啊 各位
[26:51] Oh, wow, it looks like intimidation worked. 看来震慑成功了
[27:02] So, what is it with you? 你们怎么回事
[27:04] Shoving a bunch of dead kids in my face wasn’t enough? 把孩子死去的照片 塞在我鼻子底下还不够
[27:06] Thought I needed a little harassment, too? 还觉得需要骚扰我一下吗
[27:08] It’s over, all right? 结束了 好吗
[27:10] I denounced the fires and the people responsible for them, 我抨击了火灾和纵火的人
[27:12] and I just disbanded the EDF. 我刚解散了地球防御阵线
[27:14] If the EDF had nothing to do with the fires, why would you disband? 如果地球防御阵线跟火灾无关 你为什么要解散它
[27:17] Do you have kids, Agent Hotchner? 你有孩子吗 霍奇纳探员
[27:19] I have a son like you. 我像你一样有个儿子
[27:21] Good. Then I’m going to tell you this, one father to another. 很好 那我作为父亲跟你说这话
[27:24] I started the EDF for my son, and yours. 我创建地球防御阵线就是为了儿子 也为了你的儿子
[27:27] Not to have some other guy’s son burn to death. 不是为了让别人的儿子被烧死
[27:31] I hope your pictures come out. 希望你的照片能够亮相
[27:36] Prentiss, does he look like he weighs 185 to you? 普兰蒂斯 你看他像有84公斤吗
[27:39] 165, maybe. 75公斤差不多
[27:40] Why would he hold a meeting when he knew we were watching? 他知道我们看着在 为什么还要开会
[27:43] He wanted us to see it. 他希望我们看到
[27:46] He wanted to make sure that we saw him trying to do the right thing. 他想让我们看到 他努力去做正确的事了
[27:49] You don’t believe him? 你不相信他吗
[27:56] I don’t know. 我不知道
[27:58] He seemed pretty angry for a guy who’s trying to do the right thing. 作为一个在努力做正确的事的人 他看上去好愤怒
[28:02] That’s why we need to get those photos to Garcia. 所以我们得把照片发给加西亚
[28:04] What do you mean? 什么意思
[28:05] Either he’s angry because he’s guilty and we’re onto him, 他要么是有罪 所以因为被我们发现而愤怒
[28:09] or he’s angry because his attempts to do the right thing with the EDF 要么他在气他为了做正确的事 建立了地球防御阵线
[28:12] have gotten people killed. But either way… 却害死了人 但不论如何…
[28:15] The arsonist was here tonight. 纵火犯今晚也来了
[28:19] Yeah, I’ll show you a sick, deranged coward, you ignorant son of a bitch. 我叫你知道什么叫变态 疯狂的懦夫 你个无知的混蛋
[28:40] God. Yeah, deranged coward. 天啊 是啊 疯狂的懦夫
[28:50] Yeah, I’ll show you a deranged coward. 我叫你知道什么叫疯狂的懦夫
[29:11] Did she call you? Where did she say she was going to? 她联系你了吗 她说她要去哪
[29:16] Okay, good. Okay. As soon as I get back… 好 等我回去…
[29:36] 天啊
[29:57] The victim was a CPA. Greg Belew, 39, white, 6′, handsome. 被害人是个注册会计 格雷戈・布鲁 39岁 白人 1米82 帅气
[30:03] He was talking to his fiancée on his cell when it happened. 事发时 他正在跟未婚妻通话
[30:05] It was kerosene. Same exact type used in the other fires. 是煤油 跟其他火灾里用的一样
[30:08] Well, Hotch had Abby under surveillance at the time of the attack, 袭击发生时 霍奇监视着艾比呢
[30:10] so we know Abby’s not the UnSub. 艾比肯定不是不明嫌犯了
[30:12] Witnesses put a gold sedan here, so we know this is our guy. 目击者见过一辆金色轿车 所以肯定是他
[30:14] And given that the attack occurred less than 30 minutes after the EDF meeting 鉴于袭击发生在地球防御阵线集会 结束半小时内
[30:17] and Abby’s house is less than a mile from here… 艾比家离这里又不到1.6公里
[30:19] Chances are the UnSub was at Abby’s house. 不明嫌犯八成去过艾比家
[30:22] He parked some distance away and walked. 他在隔这有段距离的地方停车 然后走过去
[30:24] This victim wasn’t even connected to the EDF list. 这名被害人 跟地球防御阵线的清单毫无关系
[30:26] No, he was just a guy who looked like he had a nice life like the others. 他只是个看上去像其他人那样 过着好生活的人
[30:30] The UnSub didn’t go into a house. He barely even got out of his car. 不明嫌犯没潜入民宅 甚至几乎没下车
[30:33] There was no planning whatsoever. Why? 根本没有计划可言 为什么
[30:35] He’s devolving. He’s doing it fast. 他在退化 而且很快
[30:38] It’s more than that. This was random. 不止如此 这是随机犯案
[30:40] Impulsive. Adolescent. Like a tantrum. He’s got displaced aggression. 冲动 不成熟 像发脾气 他把火发在了不该发的地方上
[30:44] He listens to Abby denounce him and his work, it enrages him. 他听着艾比贬低他和他的作为 这让他愤怒
[30:48] So, that’s the trigger. The UnSub lashes out immediately. 这就是刺激源 不明嫌犯立刻就发作了
[30:51] Well, if he was at Abby’s, we have him on camera. 如果他去过艾比家 我们把他拍下来了
[30:53] It’s just a matter of time before Garcia has a suspect list. 加西亚迟早能整理出嫌疑人名单
[30:56] He’s devolving too rapidly. He’s gonna attack again soon. 他退化得太快 他很快就会再出击
[30:59] We’re going to have to trust this Abby guy with the profile. Let’s go. 我们得把侧写告诉艾比 我们走吧
[31:04] 海登医疗中心
[31:11] He’s leaving, but not in the way we thought. 他的确要走了 但不像我们想的那样
[31:13] -What do you mean? -He’s seeing his oncologist. -什么意思 -他去见肿瘤医生了
[31:15] Oh, God. 天啊
[31:18] It makes sense. 怪不得呢
[31:20] The banks, the attorney. He’s putting his affairs in order. 银行 律师 他在料理后事
[31:24] Yeah. 嗯
[31:40] Which one is your son? 哪个是你儿子
[31:45] Catcher. 接球手
[31:47] Does he know you’re here? 他知道你在这里吗
[31:48] I think so, but we have an arrangement. 应该知道 我们说好了
[31:51] What’s that? 说好了什么
[31:54] We both pretend I’m not. 我们都假装我不在
[31:56] Okay. Go. 好 上
[31:58] Sorry. 很遗憾
[32:05] How long do you have? 你还有多久
[32:12] Six months would be a miracle. 六个月就是奇迹了
[32:14] -And you haven’t told anyone? -No. -你还没告诉任何人吗 -没
[32:20] It’s leukaemia. 是白血病
[32:23] LUST can be lethal. 地下存储罐泄露可以致命
[32:26] I started the EDF right after I was diagnosed. 我确诊后 马上就创办了 地球防御阵线
[32:31] How did you know? 你怎么知道的
[32:33] My father, when I was in high school, everyone knew he had affairs. 我父亲 我上高中时 大家都知道他有外遇
[32:37] Even my mother, but nobody talked about it, 我妈妈都知道 但没人肯提
[32:39] so I decided to confront him. 我就决定去质问他
[32:42] And I followed him. 我跟踪了他
[32:44] The lawyers. The doctors. The banks. The weight loss. 律师 医生 银行 体重减少
[32:50] It all came back. He had lung cancer. 我都想起来了 他得的是肺癌
[32:58] -You know what benzene is? -I know it causes cancer. -你知道苯是什么吗 -我知道它能致癌
[33:04] Leukaemia. 白血病
[33:07] It’s also highly flammable. 它还高度易燃
[33:10] They kept it in underground tanks. 它们把它存放在地下存储罐里
[33:12] It’s expensive to clean up, cheaper to hide. 它清理起来很昂贵 藏起来很便宜
[33:16] My speciality. 我的专长
[33:19] Most of the properties were zoned CR. That’s Commercial Restricted. 大部分地产被归类为CR 商业限制用地
[33:24] Warehouses where nobody worked, so what’s the harm, right? 做仓库 没人在里面办公 就伤不到人 对吧
[33:29] Well, I just found out that one of those jobs 可我刚得知 其中一块地
[33:32] was sold and rezoned ES. 被出售 然后被改定为了ES
[33:37] Elementary School. 小学
[33:40] And you didn’t report it? 你没上报吗
[33:42] I report it, they come after me and I leave nothing for my son. 我上报了 他们攻击我 我无法给儿子留下任何东西
[33:47] That’s why I started the EDF, the LUST list. 所以我才创办了地球防御阵线 还有地下存储罐泄露清单
[33:52] -I was trying to do the right thing. -You still can. -我是想做正确的事 -你还能做到
[33:55] I don’t know who he is. 我不知道他是谁
[33:57] He was at your house last night and he was angry. 他昨晚去过你家 而且他很愤怒
[34:02] Yeah, everybody was angry last night. 昨晚大家都很愤怒
[34:04] They were furious that I shut it all down. 我要关闭组织 他们感到愤怒
[34:06] He was angry for a different reason. 他的愤怒原因不一样
[34:09] What you said enraged him, but he’s a coward. 你的话让他愤怒 但他是个懦夫
[34:11] He wouldn’t confront you. 他不敢找你正面对质
[34:13] He was probably the only one who wasn’t angry at the time. 他可能是当时唯一不生气的人
[34:15] He didn’t express anything, until after he left. 他什么都没表达出来 离开后才爆发
[34:27] Vincent Stiles. 文森特・斯泰尔斯
[34:34] Thank you. 谢谢
[34:40] Vincent Stiles. 文森特・斯泰尔斯
[34:42] Abby’s leaving. Keep a tail on him 艾比要离开了 跟住他
[34:44] until we have Stiles just to be sure. 直到我们抓到斯泰尔斯 以防万一
[34:45] Copy that. I have Abby. 收到 我跟艾比
[35:21] Clear! 安全
[35:27] Clear. Gideon, he’s not here. 安全 吉迪恩 他不在这里
[35:35] He got the company names from the EDF web site 他从地球防御阵线网站获取公司名单
[35:37] and he watched the offices until he found employees that suited his taste. 然后他监视办公室 直到找到符合他喜好的雇员
[35:41] He just left. A neighbour saw him leave. 他刚走 有邻居看到他离开了
[35:44] He’s a pharmaceutical sales rep. 他是医药销售代表
[35:46] He’s been living here since his divorce six weeks ago. 他自六周前离婚 此后一直住在这里
[35:48] That’s the stressor. 那就是刺激源
[35:49] Yeah, talk to me. Yeah, I’ll let him know. 告诉我 好 我告诉他
[35:52] What? 怎么了
[35:54] Abby shook the tail we had on him. 艾比甩掉了我们的跟梢
[36:13] Bet you were afraid I wasn’t coming, huh? 你还担心我不会来 是吧
[36:15] Look, those things that I said about you. 我之前说的关于你的话
[36:20] I’m sorry. I had to say them. 对不起 我必须那么说
[36:25] I know you’re an artist. 我知道你是个艺术家
[36:28] A genius. I appreciate your true value. 是天才 我能欣赏它的真实价值
[36:33] So, what, you just came here to apologise? 怎么 你是专门过来道歉的吗
[36:35] No. I came here because I respect your talent, 不 我来 是因为我尊重你的才能
[36:41] and I want to take full advantage of it. 我想好好利用它
[36:56] Garcia checked Abby’s phone records 加西亚查了艾比的手机记录
[36:58] and he called Stiles right after I left him. 我跟他分开后 他马上联系了斯泰尔斯
[37:01] Well, you saw something in Abby that you identified with. 你在艾比身上看到了 让你产生共鸣的东西
[37:07] I catch killers. I save lives. 我抓杀人犯 我拯救生命
[37:08] I’m a hero until my key hits my front door, 我是个英雄 直到我回到家
[37:10] and then I’m just the father and the husband who’s never there. 就成了永远不在的父亲和丈夫
[37:13] Yeah, I got that one. 是啊 我也是
[37:15] Here’s the thing. When I’m home, I’m in this silent panic 是这样的 我处于一种沉默的慌张中
[37:20] because I know that I have to be as good as I can, 因为我知道我得做得尽量好
[37:24] as fast as I can, because any minute the phone is going to ring 还得做得尽量快 因为电话随时会响起
[37:26] and my time is up, and that panic is exactly what I saw in Abby. 我时日不多了 我在艾比身上就看到了那种慌张
[37:29] Good. You’re Abby. You’re a dead man walking. 好 你是艾比 你是将死之人
[37:31] You’ve got to make this right. You have no time left. 你要做正确的事 你没时间了
[37:33] How do you do it? Come on, don’t think about it. 你会怎么做 来 别去想
[37:35] You know the answer. What is it? 你知道答案是什么 说吧
[37:36] -I’d stop him. -How? -我阻止他 -怎么阻止
[37:38] I’d burn him. 烧死他
[37:41] The same way he killed them. 就像他杀了他们那样
[37:43] And I’d do it where nobody could get hurt. 我会在没人会受伤的地方这么做
[37:47] Which is why I would call it in first. 所以我会先报警
[37:52] We got a 911 anonymous tip for a fire in the Harbor District. 我们收到了911报警 称码头区发生火灾
[37:55] -Is it a warehouse? -Yeah. 6000 San Alameda. -仓库吗 -对 圣阿拉米达6000号
[37:57] -Can you call Garcia? -She’s right here. -联系加西亚 -已经打通了
[37:58] Hey, Garcia, can you check the zoning code 加西亚 查下圣阿拉米达
[38:00] on a warehouse at 6000 San Alameda? 6000号的分区码
[38:02] Yeah, I certainly can. 好 没问题
[38:04] The SFPD chopper circled the harbour twice. 旧金山警局的直升机在港口转了两圈
[38:06] There’s no sign of fire. 根本没看到火情
[38:07] Okay, 6000 San Alameda is a commercial storage facility. 好 圣阿拉米达6000号 是一间商用仓库
[38:11] But it looks like the property was just sold, 但看来这块地刚被出售
[38:13] and the lot was approved for zone conversion. 地皮还被允许改变土地类型
[38:15] -CR to ES? -Yeah, that’s right. -CR改为ES吗 -对 没错
[38:17] CR. Commercial Restricted. What’s “ES”? CR 是商业限制用地 那ES是什么
[38:19] Elementary school, and there’s a leaking benzene tank underneath it. 小学 它下面有个泄露的苯存储罐
[38:21] -It’s not a false alarm. -There’s no fire there. -这不是假警报 -那里没有火
[38:24] There’s about to be. 马上要起火了
[38:38] I started without you. 我先开始了
[38:43] This is how you do it, right? 你就这么干的 是吧
[38:46] Yeah, well, a fire’s a fire. But once it gets going, it don’t matter. 火就是火 只要开始了 就不重要了
[38:53] That’s not… That’s not really true though, is it? 但不是这样 是吧
[38:58] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[39:00] There’s something missing from this scenario, don’t you think? 这里还缺了点东西 是吧
[39:05] I’m sorry. You lost me. 抱歉 我不懂
[39:07] The innocent family. You know, the victims. 无辜的家庭 那些被害人
[39:11] That’s what the suit’s for, right? 你的消防服就是为了这个 是吧
[39:14] So you can see the terror on their faces as they burn. 好让你看到他们烧死时 脸上的恐惧
[39:21] But, of course, then you’re here to kill me, right? 但当然了 你是来杀我的 是吧
[39:28] Yeah. 对
[39:31] You’re dead right. 你说得太对了
[39:37] We can’t put a benzene fire out with water. 苯起火不能用水浇灭
[39:39] All water does is spread it around. It burns too hot. 水只会让火扩散 它燃烧时温度极高
[39:42] -Contaminates the ground table. -So you let it burn. -会污染土地 -只能任由它烧
[39:45] We exhaust the fuel. All we can do is cordon it off, 我们让燃料耗尽 我们只能拉起警戒线
[39:47] stop it from spreading, and let the benzene burn out. 阻止它扩散 让苯烧光
[39:49] -Do you understand? -Yeah, I got it. -你明白吗 -知道了
[39:51] Does Agent Hotchner? 霍奇纳探员也明白吗
[39:55] -Yeah, what’s up? -Don’t put me on speaker. Just listen. -什么事 -别开免提 听我说
[39:59] Well, yeah, you can go ahead and shoot me. 好啊 你开枪吧
[40:02] And then you set this place off like a bomb. 那你会把这里像炸弹一样点燃
[40:08] No? 不吗
[40:17] You know, this suit can handle over 1,500 degrees. 这件消防服能承受八百多度呢
[40:21] Benzene burns so fast, I won’t go through half my air before it goes out. 苯烧得很快 我的气瓶用不了一半 火就会熄灭
[40:25] Oh, you won’t even go through that much. 一半都用不上
[40:28] See, benzene burns at twice that. 苯燃烧的温度是那个的两倍
[40:33] What are you doing? 你这是干什么
[40:36] -The right thing. -Why? -做正确的事 -为什么
[40:39] You didn’t know any of those people! 你又不认识他们
[40:41] Neither did you! 你也不认识
[40:43] This fire will spread. 这火会扩散的
[40:45] Fire department’s on its way. 消防局已经在赶来了
[40:47] -They can’t fight a benzene fire. -They’ll contain it. -苯燃烧无法扑灭 -他们能控制住
[40:51] Seriously, what… How do you plan on getting out of here? 说真的 你打算怎么出去
[41:00] I don’t. 我没打算出去
[41:08] All engines, confirmed report of major ignition, 各消防车 发生重大火情
[41:11] 6000 block of San Alameda. 圣阿拉米达6000号
[41:20] Morgan, what are you doing? 莫根 你干什么
[41:23] Hotch, it’s too late, man. I’m sorry. 霍奇 太迟了 对不起
[41:28] -Hotch, stop. Stop! Stop! -What, he’s burning to death… -霍奇 站住 -怎么 他要烧死了
[41:31] We told him, man. -我们都跟他说了
[41:32] -…and we’re just going to stand here? -Look at it, man. It’s over. -我们就站在这里吗 -看看吧 结束了
[41:46] He wanted his death to mean something. 他希望自己的死有价值
[42:04] Authorities have assured us that benzene 当局向我们保证
[42:06] poses no immediate threat to the area. 苯对这一区不构成即刻威胁
[42:08] And fire officials say so far the only known fatalities appear to be 消防人员说 目前看来 唯一的两名死伤者
[42:12] the two arsonists, who have yet to be identified. 就是两名纵火者 他们的身份尚未确认
[42:21] I found this in Abby’s car. 我在艾比的车里发现了这个
[42:37] Gandhi said, “Live as if you were to die tomorrow. 甘地说 “像是明天就会死去那样生活”
[42:41] “Learn as if you were to live forever.” “像是可以永生那样去学习”
[42:44] Here he is. Thanks. 他来了 谢谢
[42:48] -Mom, what’s going on? -It’s okay, Liam. -妈妈 怎么了 -没事 利亚姆
[42:50] Liam, my name’s Aaron. I was a friend of your dad’s. 利亚姆 我叫亚伦 我是你爸的朋友
[42:55] -I saw you with him at my practice. -That’s right. -我练习时见过你跟他在一起 -是啊
[42:58] You weren’t at his funeral. 你没参加他的葬礼
[43:00] I couldn’t be there. I had to be with my family. 我当时不能去 我得去陪我的家人
[43:04] But I was thinking of him and you. 但我惦记着他 还有你
[43:13] Your dad asked me to give you this. 你爸叫我给你这个
[43:19] Why you? 为什么是你
[43:21] I don’t know. Maybe because I was young when my dad died. 我不知道 或许是因为我失去父亲时年纪也很小
[43:29] Anyway, you may have some questions someday 反正 你有一天可能会有疑问
[43:35] and please feel free to call me. I’ll do everything I can to answer them. 随时可以打给我 我会尽力回答你
[43:42] Thank you. 谢谢
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme