Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:01] Previously, on Criminal Minds.
[00:03] What are you doing? 你在干什么
[00:05] Please. I don’t want it. I don’t want it. 求你 我不想要
[00:06] It helps. 这能帮你
[00:22] What is the matter with you? 你是怎么了
[00:24] What… What do you mean what’s the matter with me? 什么意思 我怎么了
[00:26] I’ve… I’ve never seen you act like this. 我从未见过你这样
[00:27] Oh, really. Oh, in the months that you’ve known me, 是吗 就在你认识我的几个月里
[00:29] you’ve never seen me act this way? 你从未见过我这样吗
[00:30] Hey, no offence, Emily, 别介意 艾米莉
[00:32] but you don’t really know what you’re talking about, do you? 但你其实并不怎么了解我 是吧
[00:35] NEWSCASTER: Earlier this morning, Katrina crashed into the Gulf Coast 今天早些时候 卡特里娜冲上了墨西哥海湾
[00:38] with sustained winds of 125 miles per hour. 风速持续达到时速201公里
[00:41] As many homes are being destroyed, residents are trying to evacuate. 很多房屋被毁 居民都在想办法撤离
[00:50] Are you listening to me, Pop? 听到了吗 爸爸
[00:51] Grab your wallet and get the hell out of there. The buses are filling up. 拿上钱包 快离开 公交车都坐满了
[00:54] This case is eating at me, Billy. 这案子让我寝食难安 比利
[00:56] Dad, forget the damn case. 爸爸 别管案子了
[00:58] What the hell am I missing here? 我到底遗漏了什么
[01:00] People are drowning in their homes. The levees ain’t gonna hold. 好多人都淹死在家里了 防洪堤坚持不住的
[01:03] The whole parish is going under water. 整个教区都要被淹了
[01:06] -I got another letter, Billy. -Screw the letter, Pop! -我又收到了信 比利 -去他的信 爸爸
[01:08] Forget the serial killer. They’re opening up the Superdome. 别管连环杀手了 他们要打开超级穹顶
[01:11] I want you to meet me there. 我们去那里碰面
[01:13] I’ll be damned. 天啊
[01:15] Come on. Please, I’m begging you, Pop. Pop? Pop. 拜托 求你 我求你 爸爸 爸爸?
[01:56] 行为分析组 弗吉尼亚州 匡提科 如今
[01:59] We’ve got a serial killer in New Orleans 新奥尔良出了连环杀手
[02:01] who killed at least three men pre-Katrina. 此人在卡特里娜飓风前 至少杀了三名男子
[02:04] Until now, the New Orleans Police Department believed 此前 新奥尔良警局一直以为
[02:06] that the serial killer died in the storm. 那个连环杀手死在了飓风里
[02:08] And what’s happened to tell them otherwise? 他们为什么改变了想法
[02:09] A fourth body was found in the French Quarter last night. 昨晚法国区发现了第四具尸体
[02:12] Same MO, another male, throat slashed, eviscerated. 手法相同 又是男性 被割喉 开膛
[02:16] A year and a half. That’s a long cooling off period. 隔了一年半 好长的冷却期
[02:18] Are we sure this is the same UnSub? 我们能确定是同一名不明嫌犯吗
[02:20] He claims to be. He sent a letter to William Lamontagne, 他自称是 他给威廉・拉蒙泰寄了信
[02:23] the head detective on the case. 也就是此案的负责警探
[02:24] Lamontagne have any leads? 拉蒙泰有线索吗
[02:26] He died in Katrina. His son is actually heading the case now. 他死在了卡特里娜飓风中 他儿子现在负责此案了
[02:31] That can’t be easy. 肯定很辛酸吧
[02:32] Well, we need to pore over the evidence 我们得仔细研究
[02:33] from the first three murders 头三起凶案的证据
[02:35] -and determine the pattern. -Katrina washed everything away. -确定规律 -卡特里娜飓风冲走了一切
[02:37] The three victims we know of, their autopsy reports, witness statements, 我们已知的三名被害人 他们的尸检报告 目击者证词
[02:42] DNA test results. DNA检测结果
[02:43] So, basically all we have to go off is the latest victim? 那么说来 我们只有最新的一名被害人了
[02:48] Until he kills again. 除非他再杀人
[03:25] Robert Kennedy once said, 罗伯特・肯尼迪曾说
[03:27] “Tragedy is a tool for the living to gain wisdom, “悲剧是让生者增长智慧的工具”
[03:31] “not a guide by which to live.” “不是生活的指南”
[03:35] Hey, Reid, what’s going on up there? 瑞德 你干什么呢
[03:38] Just thinking of this old friend of mine from Las Vegas, Ethan. 在想我的一位拉斯维加斯的老友 伊森
[03:43] Pretty sure he lives in New Orleans now. 他现在应该就住在新奥尔良
[03:44] Really? You going to give him a call? 是吗 你要联系他吗
[03:46] We grew up competing against each other in absolutely everything. 我们从小凡事都相互竞争
[03:49] Spelling bees, science fairs. 拼写大会 科学展
[03:50] We also both had our hearts set on joining the Bureau but 我们还都一心想加入联调局
[03:54] first day at Quantico he backed out. 但他来匡提科第一天就退出了
[03:56] He probably just couldn’t take the heat. 可能是承受不住压力吧
[03:59] It’s not really for us to judge, is it? 这不由我们来评判吧
[04:02] Right. My bad. 是啊 我不好
[04:05] These are copies of the newspaper articles on the murders dating back to 这些是那些凶案的报纸报道
[04:08] early August, 2005. It’s all we have to go on. 可追溯到2005年8月初 我们只有这些了
[04:12] He killed three times. He stopped for 18 months 他杀了三个人 中止了18个月
[04:14] and then he started killing again. 然后又开始杀人了
[04:15] Should have Garcia run a list of any offenders in the area. 该让加西亚列出这一带的罪犯
[04:18] Anyone who spent the last year and a half doing time. 看谁这一年半在监狱
[04:21] Or anyone that relocated after Katrina and recently moved back. 或在卡特里娜飓风之后迁移去了别处 最近又搬了回来
[04:24] What is the victimology in killing a mechanic, 这叫什么被害人特征 包括了机械师
[04:27] a real estate broker and a cook 地产经纪人 厨师
[04:29] with ages ranging from 22 to 45? 年龄也从22岁到45岁不等
[04:32] And this latest is a 33-year-old taxi driver. 最近的一起是33岁的出租车司机
[04:35] They just don’t seem to have very much in common. 他们似乎没有什么共同点
[04:37] Besides being male walking the French Quarter late at night. 除了都是大晚上在法国区游荡的男人
[04:39] Which is notorious for muggings off the main drag. 在主街旁遭抢劫的概率很高
[04:42] Yeah, but this guy isn’t in a rush to flee the scene. 对 但这人并不急着逃离现场
[04:45] A slaughter like this takes time. 这样的屠杀要慢慢来
[04:47] Andrei Chikatilo fantasized that the men he killed were his captives. 安德烈・齐卡提洛幻想 被他杀害的人是他的俘虏
[04:50] And that torturing and mutilating them somehow made him a hero. 对他们的折磨和残害让他成了英雄
[04:53] This city’s barely back to life. 城市才刚刚恢复生机
[04:55] Something like this could cripple its psyche. 这样的事会让城市陷入低谷
[04:57] So, where do we start? 那我们从何入手
[04:59] Well, with no case file, there’s only one place we can start. Square one. 没有案卷 那只有一个办法了 从零开始
[05:10] You must be BAU. Bill Lamontagne. 你们是行为分析组的吧 我是比尔・拉蒙泰
[05:13] Hi, Jennifer Jareau, we spoke on the phone. 你好 珍妮弗・让热 我们通过电话
[05:16] Okay, then. I pictured you different. 好吧 你跟我想象的不一样
[05:20] These are Agents Gideon and Morgan. 他们是吉迪恩和莫根探员
[05:22] This is Detective William Lamontagne Jr. 这是小威廉・拉蒙泰警探
[05:25] Appreciate you guys being here. 多谢你们赶来
[05:27] My daddy was too stubborn to ever ask for any help. 我爸爸太固执 不愿请求帮助
[05:30] Sorry for your loss. 深表哀悼
[05:34] I understand you received a letter. 据我所知你收到了信
[05:35] Yeah. Before they were lost in Katrina, my daddy received two others. 对 我爸爸还收到过两封 可惜在卡特里娜飓风里遗失了
[05:39] This one came addressed to him yesterday. 这是昨天寄给他的
[05:41] And they passed it on to me. 他们转交给了我
[05:42] Are you sure it’s from the same killer? 你确定还是那个凶手寄的吗
[05:45] It’s a detailed account of what he did to the body. 详尽描述了对尸体做了什么
[05:48] Four layers of fatty tissue, sliced through like butter. 四层脂肪组织 像切黄油一样切开了
[05:51] I’ve only seen that three other times. 我也就还见过三次
[05:53] You worked this case initially? 你最初就参与了这个案子吗
[05:55] Yeah, you don’t forget victims like this. It’s like they were dissected. 对 这样的被害人可忘不了 就像是被解剖了
[05:58] I can still smell the alcohol on him. 我还能闻到他身上的酒味儿
[06:00] This is New Orleans. Dead or alive, it’s a smell you get used to. 这里是新奥尔良 不管是死是活 你会习惯这气味
[06:04] The victim has no defence wounds, 被害人没有防御伤
[06:06] meaning this is most likely a blitz attack. 这很可能是闪电袭击
[06:12] No hesitation marks or rapid thrusts. 没有犹豫痕迹 或快速插入
[06:15] Cuts are methodical, almost procedural. 切口有条理 几乎像手术
[06:18] My guess, whoever gutted this guy was taught to. 我猜 给他开膛的人受过训练
[06:20] So you think he might have some medical training? 你觉得他可能接受过医疗训练吗
[06:22] How else could he carve around every organ and leave each one intact? 不然他怎么可能下刀时 绕开所有器官 没伤及分毫
[06:26] Have any of his relatives come to claim the body? 有他的亲属来认尸吗
[06:28] Anyone we could speak with? 我们能找谁谈谈吗
[06:29] No, I’ll end up boxing up the poor bastard’s ashes. 没有 最终还得我 来给这可怜人收骨灰
[06:32] Left to collect dust in storage. 丢进仓库里积灰
[06:35] All the bodies I’ve been through in the last year and a half, 这一年半来我检验过的尸体太多了
[06:37] it’s a wonder I still have room. 还能有地方也是奇迹
[06:46] It’d be pretty easy to hide out in one of these alcoves, 在这些凹室里躲着 等待被害人出现
[06:48] wait for the victim without ever being seen. 而不被看见可并不难
[06:50] Yeah, all four murders occurred within a 10-block radius 所有四起凶杀都发生在法国区
[06:53] here inside the French Quarter. 这十个街区内
[06:55] On any given night, there’d have to be thousands of people 在任何一晚 得有上千人
[06:57] walking through here from the bars. 离开酒吧经过这里
[06:59] Tens of thousands. 上万人
[07:00] When I first started as a cop, I worked the Quarter. 我刚当上警察时 就在法国区干
[07:03] It’s like being in the riot squad every night. 就好像每晚都干防暴队
[07:05] Every Sunday, I’d get off work around sunrise, 每周日都是破晓时才下班
[07:07] be ready to pass out, and my daddy’d be waiting for me at my house 准备一头闷在床上 我爸爸就在家等着我
[07:11] to make me drive him uptown to Franky and Johnny’s for po-boys. 要我开车送他去上城区 买弗兰克和约翰尼的三明治
[07:15] He called it, “Communing with New Orleans.” 他管这叫“跟新奥尔良人 一起上下班”
[07:17] Your father tell you anything else about this case that we should know? 你父亲还跟你说过什么 我们应该知道的关于此案的信息吗
[07:20] He tried to, but you guys should see that for yourself. 他是有话想说 但你们还是自己来看吧
[07:28] This wall’s still standing where daddy carved the message 爸爸临死前刻下信息时
[07:31] right before he died. 这堵墙就是这样
[07:37] There’s no doubt he’s still working from the grave. 毫无疑问 他死了还在工作
[07:41] 琼斯
[07:42] “Jones.” That name mean anything to you? “琼斯”你认得这名字吗
[07:45] No, I ran it through the database against every offender in New Orleans. 不 我在数据库里查了 新奥尔良所有的罪犯
[07:48] And you can imagine how many hits I got 你能想象我查到了多少琼斯
[07:50] but nothing came up in connection with this case. 但并未发现跟此案有关的
[07:53] But in your dad’s final moments, it was 但在你爸爸临终时
[07:55] the most important thing he wanted to say. 这却是他最想说的话
[07:58] I learnt how to play the drums in this house, 我在这家里学会了打鼓
[08:01] grew up with two dogs in this house. 跟两只狗一起在这家里长大
[08:04] All it’s going to be now is the word “Jones” carved into that wall. 而现在只剩下了刻在墙上的“琼斯”
[08:07] Detective, if he had written the UnSub’s name 警探 如果他写的是不明嫌犯的名字
[08:09] I think you would have found him by now. 你肯定早找到他了
[08:11] “Jones” is the one piece of the puzzle that your daddy did know. “琼斯”是你父亲知道的拼图的一块
[08:14] He trusted you to figure out the rest. 他信任你能想到剩下的
[08:16] Yeah. I know it. 我知道
[08:17] But I’ve pored over it a thousand times and I still can’t put it together. 但我已经考虑上千遍了 还是想不通
[08:23] I can’t get it out of my head. 我脑子里时刻都在想
[08:26] It eats at me every day. 每天这都让我寝食难安
[08:29] You okay? 你没事吧
[08:31] Yeah. I just don’t want to disappoint him. 嗯 我就是不想让他失望
[08:40] -Is that the letter from the UnSub? -Yeah. -那是不明嫌犯的信吗 -嗯
[08:42] “I’m back with a vengeance. I wanted you to know. “我回来复仇了 我想告诉你”
[08:45] “The last guy made it easy, “最后那男人很好办”
[08:46] “being out so late, stumbling home drunk. “那么晚还出门 醉醺醺地回家”
[08:48] “I enjoyed slicing around his organs. Thought about sending you one. “我很喜欢绕开他的器官下刀 还考虑过寄给你一个”
[08:52] “He was asking to be ripped, don’t you think, Boss? Yours truly.” “他就是想被开膛 不是吗 老大 此致”
[08:56] Hey. 嘿
[08:59] Hey. 嘿
[09:01] To say that the victims were asking to be killed denies all culpability. 说被害人自求被杀否认了有罪性
[09:04] Most sexual sadists rationalise their own behaviour 大部分性虐待狂都给自己的行为开脱
[09:06] by blaming the victims like that. 就像这样怪罪到被害人头上
[09:08] But there was no evidence of sexual assault in the autopsy. 但尸检并未发现性侵迹象
[09:11] He could be a homosexual male 他可能是同性恋男子
[09:13] stabbing because he needs violence for arousal. 捅人是因为需要暴力来唤起性欲
[09:16] Every kill he’s acting out a fantasy of revenge. 每一杀 他都在实现复仇幻想
[09:19] What if he’s trying to act out something else? 他会不会是想做别的什么
[09:21] Like what? With the exception of the victims -什么呢 -除了被害人
[09:22] being men, it’s the same MO. 都是男性 手法都完全一样
[09:24] What are you talking about? 你说什么呢
[09:26] All four victims were found with their throats slashed, 四名被害人都被割喉
[09:28] eviscerated, the murders perpetrated in semi-public places after dark, 被开膛 凶案发生在天黑后 半开放的地方
[09:31] investigators taunted with letters addressed as “Boss.” 调查员被寄给“老大”的信嘲弄
[09:34] The only difference is that case was a hundred years ago 唯一的区别是那些案件 发生在上百年前
[09:36] and the murders took place in London. 而且发生在伦敦
[09:39] Jack the Ripper. 开膛手杰克
[09:41] And the UnSub wants us to think that 不明嫌犯想让我们觉得
[09:42] he’s the modern day version loose in New Orleans? 他是当代逍遥在新奥尔良的 开膛手杰克吗
[09:46] Please. Don’t. 求你 别
[10:03] So, the three of you were out together last night? 你们三个昨晚一起出来玩吗
[10:06] Mark had just paid his tab at one bar 马克刚在一个酒吧付了账
[10:08] and he was on his way to meet us at another. 正要跟我们去另一个碰头
[10:09] You guys get in any trouble? 你们跟谁惹麻烦了吗
[10:11] A drunken brawl? Anybody get out of hand? 醉酒斗殴?有局面失控的吗
[10:13] We were just out to have fun, you know? 我们就是出来玩的
[10:15] Minded our own business. 自顾自的
[10:16] Could Mark have met a girl? Maybe upset her boyfriend? 马克会不会认识了哪个姑娘 惹怒了她的男友
[10:19] No, sir. 不会 长官
[10:20] He struck out like we all did. 他跟我们一样毫无收获
[10:23] -Thanks, guys. -Okay. -谢谢 两位 -好
[10:28] I can hardly keep up with this guy. 我简直跟不上这人的步伐
[10:30] Well, if he’s mimicking Jack the Ripper that might be precisely the point. 如果他是想模仿开膛手杰克 可能就是要这样
[10:34] He terrorized London for months without ever getting caught. 他让伦敦陷入了数月的恐慌 一直没被抓住
[10:38] I’d appreciate it if you gather your men. 请你叫齐你的人
[10:40] We’d like to give you a profile of who you’re up against. 我们要给出一份凶手侧写
[10:43] The offender we’re looking for is friendly, 这位凶手很友好
[10:45] agile, somewhere between 30 and 35. 敏捷 年龄在30到35之间
[10:48] He’ll lure with charm and kill with rage. 他会靠魅力引人上钩 在愤怒下杀人
[10:52] We believe he’s murdering men to reclaim his power. 我们认为他在靠杀人 夺回自己的力量
[10:55] This UnSub suffers from low self-esteem, 不明嫌犯很自卑
[10:57] but he probably covers it well. 但他可能掩饰得很好
[10:59] He dresses impeccably to feed the fa?ade. 他的打扮能完美地维持表象
[11:02] Jack the Ripper himself was an impetuous lust murderer, 开膛手杰克是个鲁莽的淫欲杀手
[11:06] whereas this offender is organised, calculating. 而这名罪犯则很有条理 精于算计
[11:10] He might even stalk his victims for days before the actual kill. 他杀人前 甚至可能跟踪过被害人数日
[11:17] We believe this killer identifies with Jack the Ripper because 我们认为凶手自比开膛手杰克
[11:20] he’s lost his own identity. 是因为他失去了自己的身份
[11:22] Maybe through years of child abuse or some catastrophic event. 或许是因为多年的童年虐待 或某种灾难性事件
[11:28] Because he overcompensates to hide his insecurities, 因为他为掩盖不安而过度补偿
[11:31] we believe he may hold a position of authority at work. 我们认为他可能在工作上 有一份权威性职位
[11:34] And since we think he’s had medical training, 因为我们认为他接受过医疗训练
[11:36] consider EMTs, doctors, veterinarians. 要考虑急救人员 医生 兽医
[11:40] Please be careful. To this UnSub, the French Quarter’s a hunting ground. 务必小心 在这名不明嫌犯眼中 法国区就是狩猎场
[11:44] He’s certainly already proven he knows the terrain. 他已经证明了自己熟悉这一带
[12:05] Jeez! Reid, you scared me. 天啊 瑞德 你吓到我了
[12:09] I’ve always been one step ahead of you, man. 我总是先你一步
[12:11] Yeah, whatever helps you sleep at night. 是啊 你晚上能睡好就骗自己吧
[12:14] I’m glad you called. It’s good to see you. 我很高兴你联系我 见到你真好
[12:16] You, too. 我也是
[12:18] Let’s get a drink. 我们去喝一杯吧
[12:23] Prentiss. 普兰蒂斯
[12:24] What was the thing Jack the Ripper took from one of his victims? 开膛手杰克从他的一位被害人身上 夺走了什么
[12:27] Besides, well you know, her life? 当然了 除了她的生命
[12:37] I don’t know. 我不知道
[12:38] A kidney. How horrifyingly fantastic is that? 肾脏 多恐怖又惊人啊
[12:43] And are you going anywhere with this? 你是有什么想说吗
[12:45] Just that I found an unsolved murder 就是 我发现了一起未结凶案
[12:47] that happened four months ago in Galveston, Texas 四个月前发生在得州加尔维斯顿
[12:49] with the same MO. The victim missing that very organ. 手法一致 被害人也缺了那个器官
[12:55] -I amaze myself. -Yeah, me too. Great work. -我自己都很惊奇 -我也惊奇 好样的
[13:01] -What’s that? -Garcia found a similar case -怎么了 -加西亚在得州加尔维斯顿
[13:03] in Galveston, Texas. 发现了类似案件
[13:04] A lot of Katrina refugees relocated there. 很多卡特里娜飓风难民被迁去了那里
[13:06] It could be the same guy. He removed the kidney just like Jack the Ripper. 可能是同一个人 他像开膛手杰克那样切除了肾脏
[13:10] Call Reid and Morgan. I want the three on a plane to Texas tonight. 联系瑞德和莫根 我要你们三个今晚上飞机去得州
[13:13] Okay. 好
[13:20] 普兰蒂斯来电
[13:24] So, are you going to ask the question? 你打算问我吗
[13:28] -What question? -Come on, man, it’s me here. -问你什么 -得了 是我啊
[13:32] We haven’t talked to each other in years. I know it’s why you called me. 我们好多年都没联系了 我知道你是为这个才联系我
[13:35] Ask the question. 问我吧
[13:38] Why did you quit after only one day of FBI training? 你为什么在联调局训练一天就退出了
[13:42] Well, 这个嘛
[13:46] I’m sure you’ve considered the evidence, 你肯定考虑过了证据
[13:49] analysed the signs. 分析过了征兆
[13:53] What’s your theory? 你的理论是什么
[13:54] You were battling your own demons. 你在跟自己的心魔斗争
[13:55] You didn’t have room to analyse someone else’s. 你没时间去分析他人的心魔了
[13:58] Not bad. Not bad. 不错 不错
[14:00] Those days I did prefer Jack Daniel’s to Jeff Dahmer. 那些日子里 我是更喜欢杰克丹尼 而不是杰弗・达默
[14:04] But they both weigh on your soul eventually. 但最终 他们都会给你的灵魂带来负担
[14:09] Sorry. 抱歉
[14:10] 普兰蒂斯来电
[14:13] The Bat-phone. 蝙蝠手机
[14:18] Let me ask you this, Ethan. Do you ever regret it? 我问你 伊森 你后悔过吗
[14:23] You know, I may not be changing the world, but 我可能无法改变世界
[14:25] my music makes me happy. 但我的音乐让我开心
[14:28] It doesn’t take a profiler to see that you’re not. 哪怕不是侧写师也看得出你不开心
[14:34] It’s not easy. It’s not… 这不容易
[14:36] I don’t even believe some of the things that I’ve seen. 我见识过的一些事让我难以置信
[14:41] John Coltrane. He was a genius, too. 约翰・柯川 他也是天才
[14:45] Died of cancer 死于癌症
[14:46] but most people think it was the booze and heroin that did him in. 但大部分人认为是酒精和海洛因 害死了他
[14:50] What are you trying to say? 你什么意思
[14:51] You look like hell. 你气色好差
[14:55] -I’m fine. -Come on, man. -我没事 -得了
[14:56] I’m a jazz musician in New Orleans. 我是新奥尔良的爵士乐音乐家
[14:58] I know what it looks like when someone’s not well. 我认得出情况不妙的样子
[15:02] This may be the one time I can tell you something that you don’t already know. 这可能是我唯一一次能告诉你一件 你还不知道的事
[15:07] It might help you forget, but it won’t make it go away. 它或许能帮你遗忘 但不会让它消失
[15:11] And if I can tell… 如果我都看出来了
[15:14] You’re surrounded by some of the best minds in the world. 你身边有世上最聪明的一些人
[15:16] If you think they don’t notice… 如果你以为他们没发现…
[15:20] Well, for a genius 那作为天才
[15:24] that’s just dumb. 这可太蠢了
[15:31] -Hey. -Hey. -嘿 -嘿
[15:36] Where’s Reid? 瑞德呢
[15:39] -I was hoping he was with you. -I thought you said you called him. -我还希望你们在一起呢 -你不是说你给他打电话了吗
[15:41] I did, four times. Nothing. 我打了四次呢 没人接
[15:45] The victim’s fiancée is expecting us. What are we supposed to do? 被害人的未婚妻在等着我们呢 我们怎么办
[15:52] We got one option. Wheels up. 只有一个办法 出发
[16:00] Thank you. It’s not right. 谢谢 这不对
[16:03] The French Quarter is one of the only parts of the city that dodged Katrina 法国区是城里唯一躲过了 卡特里娜飓风蹂躏的地方
[16:06] and now there’s a serial killer loose. 现在又出现了连环杀手
[16:08] It’s a small area. We’re narrowing down the profile. 这里不大 我们在缩小侧写范围
[16:12] We’ll find him. 我们会找到他的
[16:16] You always drink while you’re still on the clock? 你还没下班时总会喝酒吗
[16:18] This is New Orleans, honey. It’s a cultural thing. 这里是新奥尔良 亲爱的 这叫文化
[16:22] Where are you from? 你是哪人
[16:25] Pennsylvania. 宾夕法尼亚州
[16:27] I take it the folks are a little rigid about the rules up that way. 那边的人对规矩挺较真吧
[16:34] If it makes you feel better, 如果能让你好受点
[16:38] we’ll play it Pennsylvania-style tonight. 我们今晚按宾州的风格来
[16:42] I just hate that this guy has a leg up on us, you know? 我就是恨他先我们一步
[16:45] I promise, as soon as my team knows anything, we’ll hear. Okay? 我保证 我们队如果发现了什么 肯定让你知道 好吗
[16:53] Why haven’t you married? 你怎么还没结婚
[16:58] That involves this case, how exactly? 这跟案子有什么关系
[17:01] It doesn’t. I’m just flirting. 没关系 我在跟你调情
[17:06] It’s unprofessional. You don’t have to answer that. 这不专业 你不用回答
[17:09] Excuse me, compliments of the woman in the blue top. 不好意思 蓝上衣的女士送来的
[17:18] Wow, that was bold. 好大胆啊
[17:21] Well, she might’ve thought we were just working. 她可能以为我们只是在工作
[17:25] We are. 我们就是
[17:27] What, are you jealous? 怎么你嫉妒了吗
[17:31] No. I’m just… I’m surprised, that’s all. 没有 我就是好惊讶
[17:35] You’re a lousy liar, too. 你真不会撒谎
[17:38] You haven’t had much practise, huh? 近来练习得不多吧
[17:40] It’s a culture thing, you see. 这叫文化
[17:45] There you go. 给你
[17:48] Everybody kept saying, “Crime’s going to skyrocket after the relocation.” 大家都在说“迁移过后 犯罪率肯定会飙升”
[17:53] You just never think it’s going to happen to you. 你不会觉得那会影响到你
[17:56] The report said that your fiancé was 报告上说 你未婚夫被杀那晚
[17:58] bar hopping for his bachelor party on the night he was killed. 在参加自己的单身派对 玩酒吧串联
[18:04] We were supposed to be married in October. 我们本来10月就要结婚了
[18:08] He was just out celebrating that with friends. 他只是跟朋友出去庆祝了
[18:11] Was there anyone at Leonard’s bachelor party you didn’t know? 莱纳德的单身派对上 有你不认识的人吗
[18:15] We all grew up together. They’re like family to me. 我们都一起长大的 他们就像我的家人
[18:18] Whether they met somebody out, now that’s a different story. 他们有没有遇到别的人 就不好说了
[18:23] They’re a rowdy bunch. They’d party with anybody. 他们很能闹 跟谁都玩得起来
[18:31] Each of the last two victims was travelling in a group. 上两位被害人都是有同伴的
[18:34] Both were drinking. Both in public arenas. Bar hopping. 都在喝酒 都去了公共场所 酒吧串联
[18:36] So, how could their friends not see anything? 所以他们的朋友怎么可能 什么都没看到
[18:41] It’s like when the lion preys upon antelope. 就像狮子捕猎羚羊
[18:44] You lost me. 我不懂
[18:48] Well, that’s because you, Emily Prentiss, 那是因为你 艾米莉・普兰蒂斯
[18:49] have never been one of the antelope. 从未做过羚羊
[18:51] Oh, scratch that. You’ve totally lost me. 不 这下我是彻底不懂了
[18:53] Okay, check this out. 好吧 听着
[18:56] The antelope travel in packs. 羚羊群体行动
[18:59] So the lion just sits and waits. 所以狮子就等待时机
[19:02] Waits for just one of the antelope to break away from its herd, 等待有一只羚羊脱离群体
[19:05] so when he’s alone, vulnerable, and completely unprotected, 等它形单影只 脆弱无助 无人保护时
[19:10] that’s when the lioness strikes. That’s when she makes her move. 母狮才会出击 才会行动
[19:12] Wait a minute. Her move? 等等 她吗
[19:14] Prentiss, there’s only one thing that’s going to make a straight man 普兰蒂斯 只有一件事能让直男
[19:16] leave his friends on guy’s night out. 跟哥们出来玩时 会主动脱队
[19:19] And it’ll make him leave every time. 而且是屡试不爽
[19:24] One of the victims was out for his bachelor party, 有一位被害人是出来参加单身派对的
[19:27] another one out with just the guys. 还有一个就是跟哥们一起出来
[19:29] What’s the only temptation 唯一能诱惑
[19:30] that’s going to lure these men away from each other? 这些男人离开彼此的是什么
[19:32] A woman. 一个女人
[19:34] JJ. 珍珍
[19:38] Okay. Yeah, he’s right here with me. 好 嗯 他就在我身边
[19:43] Thanks. 谢谢
[19:45] What’s going on? 怎么了
[19:46] The UnSub we’re looking for is a woman. 不明嫌犯是个女人
[19:58] -Hey. -So I alerted the department -嘿 -我已通知了警局
[20:00] and updated the BOLO. 更新了通告
[20:01] Good. We need to set up a press conference. 很好 我们得准备一场新闻发布会
[20:03] We’re not making a media spectacle out of this. 我们不能把此事变成媒体狂欢
[20:06] People need to know that this killer is a woman. 人们需要知道这个凶手是女人
[20:10] What? 怎么了
[20:12] Listen, tourists are just starting to filter back here. 听着 游客刚开始回流
[20:16] That’s not the issue. 那可不是问题所在
[20:17] I can’t create mass hysteria in a city trying to rebuild. 我不能在尝试重建的城市里 制造歇斯底里的恐慌
[20:20] Besides, we’ll be playing right into her hands. 再说 那样不正中她下怀
[20:22] So be it. 那没办法
[20:25] Look, I’m trying not to go above your head here. 听着 我不想越级上报
[20:32] I got that. 我知道了
[20:34] Then set up the press conference. 那就去安排新闻发布会
[20:38] Hey, you guys are back from Galveston? 你们从加尔维斯顿回来了吗
[20:40] First light this morning. Where were you? 今早天刚亮就回来了 你去哪了
[20:42] I was out with a friend. I already told you. 我见朋友去了 我跟你说了
[20:44] I called you four times. 我给你打了四次电话
[20:46] I didn’t have any cell phone reception so I didn’t get your message until late. 我没有手机信号 所以直到很晚才收到你的留言
[20:50] Right. 好吧
[20:52] What’s going on? 怎么回事
[20:54] Our UnSub’s a woman. 不明嫌犯是个女人
[20:57] They just found another body in the Quarter. 法国区又发现了一具尸体
[21:01] Throat’s been cut. He’s been disembowelled, too. 喉咙被割 还被开膛了
[21:07] Reeks of booze. It’s more than a pattern. 一股酒气 这不止是规律
[21:11] Only this time she cut off the ear lobe. 这次她还切下了耳垂
[21:12] She’s sticking to the Ripper’s paradigm. 她在按开膛手的方式来
[21:15] What do you mean? 什么意思
[21:16] In one letter of correspondence, Jack the Ripper promised 开膛手杰克在一封来信里许诺
[21:18] to cut the earlobe off of his next victim. 要切下下一位被害人的耳垂
[21:21] And he did. It was the one day that he killed twice. 他也的确那么做了 那天他杀了两个人
[21:25] So, she’s going to kill again by the end of the day. 所以她今天结束前还要再杀人
[21:27] Okay, what do we know about female serial killers? 好吧 我们对女连环杀手都知道什么
[21:30] Basically, you have two types. 基本上有两种类型
[21:32] The Sante Kimes model. Cold, calculated, 桑特・凯姆斯 冷漠 算计
[21:35] preys on men for money, takes their time building relationships. 为钱谋害男人 花时间建立关系
[21:37] It’s more likely we’re dealing with the Aileen Wournos archetype. 我们更可能遇到的是 爱琳・沃诺斯型的
[21:40] Motivated by paranoia and fear, luring men with sex. 受多疑和恐惧驱使 靠性引诱男人
[21:43] Well, this UnSub’s organised. She follows a routine. 这名不明嫌犯很有条理 她有固定流程
[21:45] She meets men in a bar, flirts with them over drinks, 她在酒吧认识男人 在喝酒时跟他们调情
[21:49] then suggests that they consummate the evening in an alley. 然后提出在小巷里给这一晚 花上圆满的句号
[21:53] We need to be in those streets. 我们得上街找人
[21:55] Office just brought me this. 警官刚给我拿来了这个
[21:59] “Dear Boss, by now I have rid the world of one more. “亲爱的老大 我又在这世上除掉了一个”
[22:03] “So many men, so little time. “好多男人 时间不多”
[22:05] “I hope you don’t mind the mess. “希望你不介意弄得那么乱”
[22:07] “They make it so easy, I just can’t help myself. Yours truly.” “他们让我很好办 我忍不住 此致”
[22:19] So, we’re looking for a woman who will approach men, 我们在找一个主动接近男人的女人
[22:22] comfortable being the aggressor, huh? 不介意主动出击
[22:25] And I’m guessing she’d have to be quite attractive 我猜她应该相当漂亮
[22:28] in order to lure them away. 才能把他们引走
[22:34] Most of the women are out in groups, 大部分女人都是结伴出来的
[22:35] so keep your eyes open for someone on their own. 眼睛盯住落单的人
[22:41] “So many men, so little time.” 好多男人 时间不多
[22:43] As if she’s on a quest to wipe out the race. 就好像她在执行任务 要消灭所有男人
[22:48] Or the father who molested her? 或许是为了消灭猥亵了她的父亲吗
[22:51] Some people think Jack The Ripper mutilated women after his mother 也有人认为开膛手杰克 之所以残害女性 是因为他母亲
[22:54] sexually abused him for years. 曾持续数年性虐待他
[22:57] Yet for someone so enraged 但一个如此愤怒的人
[23:00] this UnSub sounds oddly apologetic 不明嫌犯听上去似乎因
[23:03] for leaving a bloody crime scene. Why? 留下血腥的犯罪现场而颇感抱歉 为什么
[23:08] That might be what Lamontagne figured out right before he died. 那或许就是拉蒙泰死前想通的问题
[23:12] You got to admit, these guys are making it pretty easy. 你得承认 这些男人让她很好下手
[23:15] I wouldn’t follow a stranger into an alley no matter how wasted I was. 不管我喝得多醉 都不会跟着陌生人走进小巷
[23:19] Yeah, but you’re not a man. 是啊 但你不是男人
[23:20] Testosterone will follow a woman to Thailand. 睾丸酮能让男人跟着女人去泰国
[23:22] Barefoot. It’s just a fact. 哪怕是赤脚 事实如此
[23:30] Did you give that newest letter to Reid? 你把最新的信交给瑞德了吗
[23:33] He knows that Ripper case inside out. He may see something we’re missing. 他对开膛手案了若指掌 或许会发现我们遗漏的东西
[23:38] -I don’t think… -What is it? -我觉得… -怎么了
[23:41] Nothing. 没事
[23:43] Come on, you think I’m not aware something’s going on with him? 得了 你以为我没发现他不对劲吗
[23:52] You going to tell me why you missed that flight to Galveston? 你要告诉我 你究竟为什么 错过了去加尔维斯顿的飞机吗
[23:55] I already told you. There was no cell reception. 我都说了 没有手机信号
[23:59] Right. 好吧
[24:01] What? 怎么了
[24:02] Reid, anytime you want to come up with a better answer, 瑞德 你什么时候 想给出个更好的回答的话
[24:04] I’m standing right here. 我就在这里
[24:09] -Dark curls. Three o’clock. -I got it. -黑卷发 3点钟方向 -看到了
[24:15] -Hello? -She’s eyeing those guys -你好 -她在看
[24:17] outside that bar. 酒吧外的那些男人
[24:19] Hold on. Let me go. 等等 我走开一下
[24:23] Let’s go. 我们走
[24:27] Here she comes. 她来了
[24:31] Oh. Oh, I’m sorry. Man, I hate it when that happens. 对不起 我真讨厌这种事
[24:34] You… You’re all right? What can I do to say I’m sorry? 你没事吧 我要怎么表示道歉
[24:38] How about a drink? 请我喝一杯吧
[24:41] How about a drink? That’s good. That’s a good idea. Let’s go over here. 请你喝一杯 好啊 我们这边来吧
[24:46] Yeah, that’s totally fine. Yeah. Yeah, I’ll give you a call. Okay. 没问题 嗯 我再联系你 好
[24:52] Danny, you goofball, you dropped your wallet back there. 丹尼 你个傻瓜 你刚刚掉了钱包
[24:59] Thanks, next drink is on me. 谢谢 下杯酒我请
[25:06] So, where are your friends tonight? 你朋友今晚去哪了
[25:11] I didn’t bring any. 我没带朋友来
[25:13] They get in the way. 她们碍事
[25:16] Now see, I like that. 我喜欢这样
[25:18] ‘Cause, most girls, y’all don’t go nowhere alone. 大部分姑娘去哪都是扎堆
[25:26] I’m not most girls. 我不是大部分姑娘
[25:39] Hey, we got nothing. 我们没发现
[25:41] Well, the day’s almost over. So, if you’re right 今天快结束了 如果你是对的
[25:43] we just ran out of time. 那我们没时间了
[25:53] Your hair’s wet. 你的头发湿了
[25:56] Oh, my God. 天啊
[26:12] She’s mocking us. 她在嘲讽我们
[26:13] And she’s true to her word. 而且她言出必行
[26:18] Do you have any tweezers? Thank you. 你有镊子吗 谢谢
[26:24] -What is that? -I have no idea. -那是什么 -我不知道
[26:31] It’s a note from the UnSub addressed to your father. 是不明嫌犯的字条 给你父亲的
[26:35] Can I see it? 我能看看吗
[26:37] “Dear Boss, he wanted it. With that sharp tongue and vulgar hand. “亲爱的老大 是他想要的 用他尖利的舌头和粗鲁的手”
[26:42] “Thought you’d like to know another will soon get what he deserves. “你应该想知道 下一个很快就会得到应有的惩罚”
[26:45] “Yours truly.” “此致”
[26:47] That’s weird. Typically, offenders write letters to be heard. 奇怪 一般来说罪犯写信是想被聆听
[26:50] Jack the Ripper bragged about not being caught 开膛手杰克吹嘘了自己没被抓到的事
[26:52] yet this UnSub isn’t using correspondence to flaunt her latest kill. 但这名不明嫌犯没在利用 信件炫耀她最新的一案
[26:55] Only to explain why she did it. 只是在解释她为什么这么做
[26:57] It’s possible that she considers herself a vigilante. 她可能自以为是正义使者
[27:00] That the men she’s killing deserve to die. 她杀的男人就该去死
[27:03] Well, maybe she’s contacting your father 或许她联系你父亲
[27:06] not because he was the lead detective on the case, but 不是因为他是过世的前负责警探
[27:10] she believes he’d understand. 而是因为她认为他会懂
[27:12] What, you think he knew her somehow? 怎么 你觉得他认识她吗
[27:14] Can you think of a woman in your dad’s life he helped through a tough time? 你能想到你父亲曾经 帮过哪个女人撑过了艰难时光吗
[27:18] Might be another police officer, 可能是另一个警察
[27:20] I don’t know, a prostitute he helped get off the street? 我不知道 或许他帮助 离开了街头的妓女
[27:23] No. He hasn’t dealt with prostitutes since… 不 他很久没接触过妓女了
[27:25] Since he worked sex crimes. 自他离开性犯罪组之后
[27:26] The UnSub wrote, “He was asking to be ripped, 不明嫌犯写道“他就想被开膛”
[27:30] “I just couldn’t help myself, and he wanted it.” “我忍不住”和“是他想要的”
[27:33] What if she’s mirroring the man who raped her? 她会不会是在模仿强奸了她的男人
[27:36] Where are the files stored from your Sex Crimes Division? 你们性犯罪组的案卷都存在哪
[27:39] They’re housed in the same place as Homicide. Most of it washed away. 跟凶案存在了一起 大都冲没了
[27:43] Did your dad have a partner? 你爸爸有搭档吗
[27:44] Yeah, J.R. Smith. “Smitty” they call him. 有 JR・史密斯 人称“史密特”
[27:48] He might remember something. 他可能记得些事
[27:50] -Yeah, but they had a falling-out. -What about? -是 但他们闹掰了 -为什么
[27:52] I don’t know. They stopped talking when he left Sex Crimes. 我不知道 他离开性犯罪组后 他们就不再来往了
[27:55] That was nine years ago. 那都是九年前了
[27:57] The guy didn’t even come to my daddy’s funeral, so… 那人都没参加我爸的葬礼
[28:00] You have a problem calling him? 你介意联系他吗
[28:02] Not if it means breaking this case. 如果能破案就不介意
[28:08] Honey, may I borrow your hand for a minute? 亲爱的 可以借你的手一用吗
[28:16] 琼斯
[28:18] -I’ll be damned. -What is it? -我的天 -怎么了
[28:20] The stamp on the victim’s hand. 被害人手上的戳
[28:22] It’s admittance into the Mon Cherie. It’s a bar in the French Quarter. 是“亲爱的酒吧”的入场戳 是法国区的一家酒吧
[28:25] -Oh, yeah? -Yeah. -是吗 -嗯
[28:28] Nine years ago it was called Jones. 九年前那里叫琼斯
[28:33] Bingo. Get Garcia on the horn. 找到了 联系加西亚
[28:39] -Oh Captain! My Captain! -I need you. -船长 我的船长 -我需要你
[28:42] Anything. Talk to me. 随便说 讲吧
[28:43] Is there any newspaper reports about a rape at a bar called Jones? 是否有关于一家叫琼斯的酒吧 发生的强奸案的报纸报道
[28:50] -Zilch. -You sure? -没有 -你确定吗
[28:52] It would have been about nine years ago. 应该是在九年前
[28:54] Nada. 没有
[28:56] Okay, cross-reference William Lamontagne with Jones Bar. 好吧 对比查威廉・拉蒙泰 和琼斯酒吧
[29:03] Bull’s eye. Police blotter, “Answered a disturbance at Jones Bar in the 中了 警方档案“1998年2月19日”
[29:06] “French Quarter, February 19th, 1998.” “在法国区琼斯酒吧接到纠纷报警”
[29:10] Looks like it was during Mardi Gras. 看来是在狂欢节期间
[29:12] You are the best ever. 你最棒了
[29:14] And you’re the most perceptive. 你最有眼光了
[29:20] Smitty, how are you? 史密特 你好吗
[29:24] I hope you got a good reason drudging this crap up. 希望你把这些破事翻出来有好理由
[29:29] Well, I was hoping 我希望
[29:31] you might remember being called here with my daddy nine years ago. 你记得九年前跟我爸一起被叫来这里
[29:34] -Is that a joke? -No. -那是开玩笑吗 -不是
[29:36] My name’s Jason Gideon. We’re from the FBI. 我叫杰森・吉迪恩 我来自联调局
[29:39] We’re investigating the series of murders in the French Quarter. 我们在调查 发生在法国区的一系列凶案
[29:42] What’s that got to do with me? 那跟我有什么关系
[29:43] We need you to tell us what happened the night you 我们需要知道你和拉蒙泰警探
[29:45] and Detective Lamontagne answered the call in this bar. 来这里接警那晚发生了什么
[29:51] Am I missing something? 我是有什么事不知道吗
[29:52] You really don’t know, do you? 你是真不知道 是吧
[29:55] After that night, your daddy tried to bring me up on sanctions. 那晚之后 你爸还想制裁我
[29:59] -Why? -It was Mardi Gras. -为什么 -那是狂欢节
[30:00] Some girl claimed she was raped in this bar. 有个女孩自称在这间酒吧里被强奸了
[30:04] I wasn’t buying it. 我不信
[30:05] What did she say happened to her? 她说她遭遇了什么事
[30:07] Brass backed me up. 上司支持了我
[30:09] They ended up transferring your daddy out to shut him up. 他们最终调走了你爸 让他闭嘴
[30:12] What happened here? 到底发生了什么
[30:13] He almost cost me my career. 他差点断送我的事业
[30:16] Do you mind telling us what happened? 你可以告诉我们到底发生了什么吗
[30:19] My best recollection, she said she was sitting at the bar with two friends. 我记得 她说她跟两个朋友 坐在吧台旁
[30:24] One of the boys asked her if she wanted to play some pool. 有个男孩问她是否想打台球
[30:30] Witnesses claim she was up for anything. 目击者说 她什么都愿做
[30:39] She followed him up here? 她跟他上去了
[30:41] His friend not far behind. 他的朋友就跟着
[30:45] She knew he was there. 她知道他在
[30:57] That girl was a tease. 那女孩就是喜欢挑逗
[30:59] She was looking for a good time. 她就想玩玩
[31:01] Can’t blame a couple guys for going along with that. 几个男人就顺水推舟 这怪不得他们
[31:06] Did she yell out for help? 她求助了吗
[31:08] Said she did. But not a single person claimed that they heard her. 她说她叫了 但没人承认听到了
[31:18] That’s what you registered as a “disturbance”? 你把这当作了“纠纷”吗
[31:22] It was Mardi Gras. Listen to me. 那是狂欢节 听我说
[31:25] That girl had enough beads hanging from her neck to jewel a small city. 那姑娘脖子上挂的珠子 够一个小城市用了
[31:29] Anyone exposes themselves that much in one day 一个人一天内暴露自己那么多次
[31:32] is not a credible witness in my book. 在我看来 就不是可信证人
[31:34] -But she wanted to press charges. -I told her it was a waste of time. -但她想起诉的 -我跟她说了就是浪费时间
[31:38] I knew one of the accused. He was a good kid. 我认识其中一位被告 他是个好孩子
[31:41] He didn’t need the stink of that accusation. 他不该被这样的指控玷污人生
[31:44] So you protected a rapist? 所以你保护了一个强奸犯
[31:48] Well, that right there was a bone of contention between his daddy and I. 那就是他爸和我的分歧所在
[31:52] As far as I was concerned, no such rape ever took place. 在我看来 根本没发生强奸
[31:55] Now, you want to tell me why you went and dragged 你们要告诉我 为什么还把
[31:57] this dirt back through my life? 这种破事再翻出来吗
[32:01] You know the serial killer who’s cutting up men in the French Quarter? 你知道近来在法国区 杀男人的连环杀手吗
[32:06] She was your victim. 她就是那个被害人
[32:11] We’re trying to find her name. 我们想查到她的名字
[32:14] -You don’t even remember her name? -It was nine years ago. -你都不记得她的名字了吗 -那是九年前了
[32:17] What about the name of the “good kid” that raped her? 那强奸了她的“好孩子”的名字呢
[32:23] Smitty, 史密特
[32:26] you tell me right now or I’ll file a new sanction against you 你马上告诉我 否则我对你发起新的制裁申请
[32:29] and I guarantee you this time it’ll stick. 我保证 这次能定下来
[32:36] PRENTISS ON SPEAKER: Mr Tibideaux, we need you to answer 蒂比多先生 我们需要你回答几个问题
[32:38] a few questions about a disturbance you were involved with in 1998. 是关于1998年 你牵扯进的一起纠纷
[32:43] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你们在说什么
[32:45] At a bar called Jones. 在一家叫琼斯的酒吧
[32:48] It was Mardi Gras. 当时是狂欢节
[32:51] You know, then I must’ve been drinking or something. 那我当时肯定喝醉了
[32:54] ‘Cause I don’t remember a thing. 因为我什么都不记得
[32:56] We just need to know the name of your accuser. 我们只想知道指控者的姓名
[32:58] Look, I told you. I don’t know what you’re talking about. 我说了 我不知道你们在说什么
[33:00] The statute of limitations is up. We just need a name. 诉讼时效早过了 我们只想知道名字
[33:05] Someone accuses me of rape 如果有人指控我强奸
[33:08] I’m going to remember her name. 我肯定会记得她的姓名
[33:10] Well, what can I tell you, cher? 没办法 亲爱的
[33:13] I guess she didn’t make that good of an impression. 她留下的印象大概不够深刻
[33:15] Unlike yourself right now. 你现在可是令人印象深刻
[33:17] You know, I’m guessing if someone did do something to that girl that night 如果那晚真有人对那女孩做了什么
[33:22] then she was probably asking for it. 她八成是自找的
[33:25] Maybe even liked it. 可能甚至还挺享受
[33:29] The guy’s not giving up anything. 这人什么都不肯说
[33:32] Reid, after the double murder, what was Ripper’s next move? 瑞德 双尸案后 开膛手又做了什么
[33:35] He mutilated and dismembered Mary Kelly in her one room flat 他在玛丽・凯利独间的公寓里 残害 肢解了她
[33:38] until she was unrecognisable. 直到她面目全非
[33:39] It was believed to be his most vicious kill of all. 那被认为是他最凶残的一案
[33:41] Because he had privacy. 因为他有隐私
[33:43] And time to torture his victim before killing her. 还有时间在下手前折磨被害人
[33:46] Maybe we’re not too late. 或许我们还不迟
[33:55] She murdered these men. 她杀了这些男人
[33:59] And I’m guessing 我猜
[34:00] it’s only a matter of time before she works her way back 她迟早会找上
[34:03] to the one she really wants to kill. 她真正想杀的那个
[34:06] She make an impression now? 她现在让你印象深刻了吗
[34:11] -Work me. -We have a name. -给我工作吧 -我们有名字了
[34:13] Sarah Danlin. I need an address. 萨拉・丹林 我需要个地址
[34:16] 1141 Sherman Avenue. 舍曼大道1141号
[34:20] It looks like she was a med student at Tulane but she dropped out. 看来她原本是杜兰大学的医学生 但后来辍学了
[34:23] Let me guess. February, 1998. 我猜猜 1998年2月
[34:27] -Yeah. -Thanks. -对 -谢谢
[34:29] We got her. 我们找到她了
[34:36] -I’m John, by the way. -John, -对了 我是约翰 -约翰
[34:41] take off your clothes. 脱掉衣服
[34:45] Yes, ma’am. 是 女士
[35:14] Sarah Danlin? FBI, open the door. 萨拉・丹林 联调局 开门
[35:26] The things I’m gonna do to you. 我要对你做好多事呢
[35:31] Me first. 我先来
[35:33] FBI. 联调局
[35:41] -Clear. -Clear. -安全 -安全
[35:44] She’s not here. 她不在这里
[35:46] Guys, there are some Ripperologists who speculate that Mary Kelly 各位 有些开膛手学家 猜测玛丽・凯利
[35:49] was actually killed in a flat that Jack the Ripper rented for the night. 被杀的公寓是开膛手杰克 租了一晚上的
[35:52] I’m going to have Garcia check Sarah Danlin’s credit card accounts. 我让加西亚查查萨拉・丹林的 信用卡记录
[35:55] It’s a long shot, but maybe we can trace a room back to her charge cards. 机会不大 但或许我们能靠信用卡 追踪到房间
[36:08] What the hell was that? 那是干什么
[36:10] You’re crazy. 你疯了
[36:12] You never did explain those “things” you could do to me. 你还没说 你究竟要对我做什么“事”呢
[36:17] I know. 我知道
[36:19] Souvenirs. 纪念品
[36:21] These are from bars in the French Quarter. This one’s from Mon Cherie. 都是法国区酒吧的 这个来自亲爱的酒吧
[36:25] She’s trolling for victims in the place where it all began. 她在一切开始的酒吧寻找被害人
[36:28] She can’t move on. 她无法向前看
[36:29] The rape isn’t the whole story. I bet there’s a history of sexual abuse 强奸不是全部 我敢说还发生了性虐待
[36:31] that contributes to her rage as well. 才导致她如此愤怒
[36:33] It’s almost like by taking on the Ripper persona 就好像通过扮演开膛手
[36:35] she was trying to kill something within herself. 她想杀死自己的某一部分
[36:39] Yeah, mama, what do you got? 美女 查到什么了
[36:41] Sarah Danlin’s VISA was charged an hour ago at the Royal Ruby Inn. 萨拉・丹林的信用卡 一小时前在皇家红宝石旅馆用过
[36:44] Oh, baby girl, you never disappoint. Thank you. 宝贝 你从不让我失望 谢谢
[36:47] -Royal Ruby Inn. -That’s two blocks from here. -皇家红宝石旅馆 -离这里就两个街区
[36:49] Let’s go. 走
[36:56] Please. Please. Please. I’ve got children. Please. 求你 我还有孩子
[37:01] Stop your bitching. You asked for it. 别抱怨了 是你自找的
[37:06] FBI. 联调局
[37:07] -Drop the knife. -Drop the weapon. -放下刀 -放下武器
[37:09] He wanted it and he got it. 是他想要的 他得到了
[37:12] -Put it down now. -We need an EMT tech right away. -马上放下 -我们马上需要急救人员
[37:17] What are you waiting for? 你们还等什么
[37:19] Ma’am, we don’t want to shoot you. 女士 我们不想冲你开枪
[37:21] Be such a shame to waste this. 浪费了就可惜了
[37:25] Do you want it, too? 你也想要吗
[37:26] What I want is for you to put that knife down. 我想要你放下刀
[37:29] Come on. Don’t fight it. 来吧 别抵抗
[37:33] Sarah, we do not want to hurt you. 萨拉 我们不想伤害你
[37:38] Men. 男人
[37:40] Sarah, my name’s William Lamontagne Jr. 萨拉 我叫小威廉・拉蒙泰
[37:45] You knew my daddy. 你认识我爸爸
[37:51] Hey, there. 好啊
[37:53] You trusted him. So trust me. 你信任了他 也信任我吧
[37:58] Where is he? 他在哪
[38:01] The storm took him. 在飓风中丧生了
[38:07] Come on. It’s over. 来吧 结束了
[38:16] It’s over. 结束了
[38:33] Hey. 嘿
[38:34] Hey there. 好啊
[38:38] The medic says that her victim’s going to be okay. 医务人员说受害者不会有事
[38:44] I heard what you did in there. 我听说你做的事了
[38:48] Your dad would be really proud. 你爸爸会很骄傲的
[38:52] It’s weird. 奇怪
[38:54] I spent all this time focused on closing this case for him 我一直就想着替他结了此案
[38:58] and now it’s over. 现在结束了
[39:00] Yeah. 嗯
[39:03] I thought I’d feel happy but I just feel lost. 我本以为我会开心 但我只觉得失落
[39:07] Because you’ve got to move on. 因为你必须向前看
[39:10] Well, now you’re leaving? 你要走了吗
[39:13] How will I survive a woman like you going so far away? 你这样的女人要离我远去 我要怎么活得下去
[39:19] Well, despite what you may have heard 不管你听说了什么
[39:25] cell phones can be very good for your health. 手机其实是很有益健康的
[39:31] See ya. 回见
[39:57] How’d you find me? 你怎么找到我的
[39:58] You’re not all that hard to profile. 侧写你并不难
[40:05] Your friend is good. 你的朋友挺厉害
[40:15] I missed that plane on purpose. 我有意错过了飞机
[40:18] I know. 我知道
[40:24] -I’m struggling. -Well, -我在挣扎 -嗯
[40:27] anybody who’s been through what you’ve been through recently would. 经历了你近来经历过的那种事的人 都会挣扎的
[40:32] This is all I was groomed for. I never even… 我一直为此做着准备 我从未…
[40:35] I never even considered another option. 我从未考虑过其他选择
[40:37] Now you’re questioning whether or not you’re strong enough to be here? 现在你在质疑 你是否足够坚强能留在这里
[40:42] Yeah. 嗯
[40:43] I have been playing at this job 我一直在干这份工作
[40:46] in one way or another for almost 30 years. 以各种形式 干了30年了
[40:51] And I’ve felt lost. 我感到过迷失
[40:54] I’ve felt great. 我感到过开心
[40:57] I have felt scared, 我感到过害怕
[41:00] sick, 难受
[41:03] insane. 疯狂
[41:08] I don’t know. 我不知道
[41:12] I guess the day this job stops gnawing at your soul, 我想如果哪天 这份工作不再让你的灵魂难安了
[41:18] and your hands, 手
[41:20] your hands stop feeling cold. 如果你的手不再觉得凉了
[41:26] Maybe that’s the time to leave. 那或许你就真该离开了
[41:31] I guess I just needed to try to figure out if I could step away from this job. 我想我就是想搞明白 我能不能离开这份工作
[41:38] And? 能吗
[41:42] I’ll never miss another plane again. 我再不会错过飞机了
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme