Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Previously, on Criminal Minds.
[00:03] What are you doing? 你在干什么
[00:05] Please. I don’t want it. I don’t want it. 求你 我不想要
[00:06] It helps. 这能帮你
[00:22] What is the matter with you? 你是怎么了
[00:24] What… What do you mean what’s the matter with me? 什么意思 我怎么了
[00:26] I’ve… I’ve never seen you act like this. 我从未见过你这样
[00:27] Oh, really. Oh, in the months that you’ve known me, 是吗 就在你认识我的几个月里
[00:29] you’ve never seen me act this way? 你从未见过我这样吗
[00:30] Hey, no offence, Emily, 别介意 艾米莉
[00:32] but you don’t really know what you’re talking about, do you? 但你其实并不怎么了解我 是吧
[00:35] NEWSCASTER: Earlier this morning, Katrina crashed into the Gulf Coast 今天早些时候 卡特里娜冲上了墨西哥海湾
[00:38] with sustained winds of 125 miles per hour. 风速持续达到时速201公里
[00:41] As many homes are being destroyed, residents are trying to evacuate. 很多房屋被毁 居民都在想办法撤离
[00:50] Are you listening to me, Pop? 听到了吗 爸爸
[00:51] Grab your wallet and get the hell out of there. The buses are filling up. 拿上钱包 快离开 公交车都坐满了
[00:54] This case is eating at me, Billy. 这案子让我寝食难安 比利
[00:56] Dad, forget the damn case. 爸爸 别管案子了
[00:58] What the hell am I missing here? 我到底遗漏了什么
[01:00] People are drowning in their homes. The levees ain’t gonna hold. 好多人都淹死在家里了 防洪堤坚持不住的
[01:03] The whole parish is going under water. 整个教区都要被淹了
[01:06] -I got another letter, Billy. -Screw the letter, Pop! -我又收到了信 比利 -去他的信 爸爸
[01:08] Forget the serial killer. They’re opening up the Superdome. 别管连环杀手了 他们要打开超级穹顶
[01:11] I want you to meet me there. 我们去那里碰面
[01:13] I’ll be damned. 天啊
[01:15] Come on. Please, I’m begging you, Pop. Pop? Pop. 拜托 求你 我求你 爸爸 爸爸?
[01:56] 行为分析组 弗吉尼亚州 匡提科 如今
[01:59] We’ve got a serial killer in New Orleans 新奥尔良出了连环杀手
[02:01] who killed at least three men pre-Katrina. 此人在卡特里娜飓风前 至少杀了三名男子
[02:04] Until now, the New Orleans Police Department believed 此前 新奥尔良警局一直以为
[02:06] that the serial killer died in the storm. 那个连环杀手死在了飓风里
[02:08] And what’s happened to tell them otherwise? 他们为什么改变了想法
[02:09] A fourth body was found in the French Quarter last night. 昨晚法国区发现了第四具尸体
[02:12] Same MO, another male, throat slashed, eviscerated. 手法相同 又是男性 被割喉 开膛
[02:16] A year and a half. That’s a long cooling off period. 隔了一年半 好长的冷却期
[02:18] Are we sure this is the same UnSub? 我们能确定是同一名不明嫌犯吗
[02:20] He claims to be. He sent a letter to William Lamontagne, 他自称是 他给威廉・拉蒙泰寄了信
[02:23] the head detective on the case. 也就是此案的负责警探
[02:24] Lamontagne have any leads? 拉蒙泰有线索吗
[02:26] He died in Katrina. His son is actually heading the case now. 他死在了卡特里娜飓风中 他儿子现在负责此案了
[02:31] That can’t be easy. 肯定很辛酸吧
[02:32] Well, we need to pore over the evidence 我们得仔细研究
[02:33] from the first three murders 头三起凶案的证据
[02:35] -and determine the pattern. -Katrina washed everything away. -确定规律 -卡特里娜飓风冲走了一切
[02:37] The three victims we know of, their autopsy reports, witness statements, 我们已知的三名被害人 他们的尸检报告 目击者证词
[02:42] DNA test results. DNA检测结果
[02:43] So, basically all we have to go off is the latest victim? 那么说来 我们只有最新的一名被害人了
[02:48] Until he kills again. 除非他再杀人
[03:25] Robert Kennedy once said, 罗伯特・肯尼迪曾说
[03:27] “Tragedy is a tool for the living to gain wisdom, “悲剧是让生者增长智慧的工具”
[03:31] “not a guide by which to live.” “不是生活的指南”
[03:35] Hey, Reid, what’s going on up there? 瑞德 你干什么呢
[03:38] Just thinking of this old friend of mine from Las Vegas, Ethan. 在想我的一位拉斯维加斯的老友 伊森
[03:43] Pretty sure he lives in New Orleans now. 他现在应该就住在新奥尔良
[03:44] Really? You going to give him a call? 是吗 你要联系他吗
[03:46] We grew up competing against each other in absolutely everything. 我们从小凡事都相互竞争
[03:49] Spelling bees, science fairs. 拼写大会 科学展
[03:50] We also both had our hearts set on joining the Bureau but 我们还都一心想加入联调局
[03:54] first day at Quantico he backed out. 但他来匡提科第一天就退出了
[03:56] He probably just couldn’t take the heat. 可能是承受不住压力吧
[03:59] It’s not really for us to judge, is it? 这不由我们来评判吧
[04:02] Right. My bad. 是啊 我不好
[04:05] These are copies of the newspaper articles on the murders dating back to 这些是那些凶案的报纸报道
[04:08] early August, 2005. It’s all we have to go on. 可追溯到2005年8月初 我们只有这些了
[04:12] He killed three times. He stopped for 18 months 他杀了三个人 中止了18个月
[04:14] and then he started killing again. 然后又开始杀人了
[04:15] Should have Garcia run a list of any offenders in the area. 该让加西亚列出这一带的罪犯
[04:18] Anyone who spent the last year and a half doing time. 看谁这一年半在监狱
[04:21] Or anyone that relocated after Katrina and recently moved back. 或在卡特里娜飓风之后迁移去了别处 最近又搬了回来
[04:24] What is the victimology in killing a mechanic, 这叫什么被害人特征 包括了机械师
[04:27] a real estate broker and a cook 地产经纪人 厨师
[04:29] with ages ranging from 22 to 45? 年龄也从22岁到45岁不等
[04:32] And this latest is a 33-year-old taxi driver. 最近的一起是33岁的出租车司机
[04:35] They just don’t seem to have very much in common. 他们似乎没有什么共同点
[04:37] Besides being male walking the French Quarter late at night. 除了都是大晚上在法国区游荡的男人
[04:39] Which is notorious for muggings off the main drag. 在主街旁遭抢劫的概率很高
[04:42] Yeah, but this guy isn’t in a rush to flee the scene. 对 但这人并不急着逃离现场
[04:45] A slaughter like this takes time. 这样的屠杀要慢慢来
[04:47] Andrei Chikatilo fantasized that the men he killed were his captives. 安德烈・齐卡提洛幻想 被他杀害的人是他的俘虏
[04:50] And that torturing and mutilating them somehow made him a hero. 对他们的折磨和残害让他成了英雄
[04:53] This city’s barely back to life. 城市才刚刚恢复生机
[04:55] Something like this could cripple its psyche. 这样的事会让城市陷入低谷
[04:57] So, where do we start? 那我们从何入手
[04:59] Well, with no case file, there’s only one place we can start. Square one. 没有案卷 那只有一个办法了 从零开始
[05:10] You must be BAU. Bill Lamontagne. 你们是行为分析组的吧 我是比尔・拉蒙泰
[05:13] Hi, Jennifer Jareau, we spoke on the phone. 你好 珍妮弗・让热 我们通过电话
[05:16] Okay, then. I pictured you different. 好吧 你跟我想象的不一样
[05:20] These are Agents Gideon and Morgan. 他们是吉迪恩和莫根探员
[05:22] This is Detective William Lamontagne Jr. 这是小威廉・拉蒙泰警探
[05:25] Appreciate you guys being here. 多谢你们赶来
[05:27] My daddy was too stubborn to ever ask for any help. 我爸爸太固执 不愿请求帮助
[05:30] Sorry for your loss. 深表哀悼
[05:34] I understand you received a letter. 据我所知你收到了信
[05:35] Yeah. Before they were lost in Katrina, my daddy received two others. 对 我爸爸还收到过两封 可惜在卡特里娜飓风里遗失了
[05:39] This one came addressed to him yesterday. 这是昨天寄给他的
[05:41] And they passed it on to me. 他们转交给了我
[05:42] Are you sure it’s from the same killer? 你确定还是那个凶手寄的吗
[05:45] It’s a detailed account of what he did to the body. 详尽描述了对尸体做了什么
[05:48] Four layers of fatty tissue, sliced through like butter. 四层脂肪组织 像切黄油一样切开了
[05:51] I’ve only seen that three other times. 我也就还见过三次
[05:53] You worked this case initially? 你最初就参与了这个案子吗
[05:55] Yeah, you don’t forget victims like this. It’s like they were dissected. 对 这样的被害人可忘不了 就像是被解剖了
[05:58] I can still smell the alcohol on him. 我还能闻到他身上的酒味儿
[06:00] This is New Orleans. Dead or alive, it’s a smell you get used to. 这里是新奥尔良 不管是死是活 你会习惯这气味
[06:04] The victim has no defence wounds, 被害人没有防御伤
[06:06] meaning this is most likely a blitz attack. 这很可能是闪电袭击
[06:12] No hesitation marks or rapid thrusts. 没有犹豫痕迹 或快速插入
[06:15] Cuts are methodical, almost procedural. 切口有条理 几乎像手术
[06:18] My guess, whoever gutted this guy was taught to. 我猜 给他开膛的人受过训练
[06:20] So you think he might have some medical training? 你觉得他可能接受过医疗训练吗
[06:22] How else could he carve around every organ and leave each one intact? 不然他怎么可能下刀时 绕开所有器官 没伤及分毫
[06:26] Have any of his relatives come to claim the body? 有他的亲属来认尸吗
[06:28] Anyone we could speak with? 我们能找谁谈谈吗
[06:29] No, I’ll end up boxing up the poor bastard’s ashes. 没有 最终还得我 来给这可怜人收骨灰
[06:32] Left to collect dust in storage. 丢进仓库里积灰
[06:35] All the bodies I’ve been through in the last year and a half, 这一年半来我检验过的尸体太多了
[06:37] it’s a wonder I still have room. 还能有地方也是奇迹
[06:46] It’d be pretty easy to hide out in one of these alcoves, 在这些凹室里躲着 等待被害人出现
[06:48] wait for the victim without ever being seen. 而不被看见可并不难
[06:50] Yeah, all four murders occurred within a 10-block radius 所有四起凶杀都发生在法国区
[06:53] here inside the French Quarter. 这十个街区内
[06:55] On any given night, there’d have to be thousands of people 在任何一晚 得有上千人
[06:57] walking through here from the bars. 离开酒吧经过这里
[06:59] Tens of thousands. 上万人
[07:00] When I first started as a cop, I worked the Quarter. 我刚当上警察时 就在法国区干
[07:03] It’s like being in the riot squad every night. 就好像每晚都干防暴队
[07:05] Every Sunday, I’d get off work around sunrise, 每周日都是破晓时才下班
[07:07] be ready to pass out, and my daddy’d be waiting for me at my house 准备一头闷在床上 我爸爸就在家等着我
[07:11] to make me drive him uptown to Franky and Johnny’s for po-boys. 要我开车送他去上城区 买弗兰克和约翰尼的三明治
[07:15] He called it, “Communing with New Orleans.” 他管这叫“跟新奥尔良人 一起上下班”
[07:17] Your father tell you anything else about this case that we should know? 你父亲还跟你说过什么 我们应该知道的关于此案的信息吗
[07:20] He tried to, but you guys should see that for yourself. 他是有话想说 但你们还是自己来看吧
[07:28] This wall’s still standing where daddy carved the message 爸爸临死前刻下信息时
[07:31] right before he died. 这堵墙就是这样
[07:37] There’s no doubt he’s still working from the grave. 毫无疑问 他死了还在工作
[07:41] 琼斯
[07:42] “Jones.” That name mean anything to you? “琼斯”你认得这名字吗
[07:45] No, I ran it through the database against every offender in New Orleans. 不 我在数据库里查了 新奥尔良所有的罪犯
[07:48] And you can imagine how many hits I got 你能想象我查到了多少琼斯
[07:50] but nothing came up in connection with this case. 但并未发现跟此案有关的
[07:53] But in your dad’s final moments, it was 但在你爸爸临终时
[07:55] the most important thing he wanted to say. 这却是他最想说的话
[07:58] I learnt how to play the drums in this house, 我在这家里学会了打鼓
[08:01] grew up with two dogs in this house. 跟两只狗一起在这家里长大
[08:04] All it’s going to be now is the word “Jones” carved into that wall. 而现在只剩下了刻在墙上的“琼斯”
[08:07] Detective, if he had written the UnSub’s name 警探 如果他写的是不明嫌犯的名字
[08:09] I think you would have found him by now. 你肯定早找到他了
[08:11] “Jones” is the one piece of the puzzle that your daddy did know. “琼斯”是你父亲知道的拼图的一块
[08:14] He trusted you to figure out the rest. 他信任你能想到剩下的
[08:16] Yeah. I know it. 我知道
[08:17] But I’ve pored over it a thousand times and I still can’t put it together. 但我已经考虑上千遍了 还是想不通
[08:23] I can’t get it out of my head. 我脑子里时刻都在想
[08:26] It eats at me every day. 每天这都让我寝食难安
[08:29] You okay? 你没事吧
[08:31] Yeah. I just don’t want to disappoint him. 嗯 我就是不想让他失望
[08:40] -Is that the letter from the UnSub? -Yeah. -那是不明嫌犯的信吗 -嗯
[08:42] “I’m back with a vengeance. I wanted you to know. “我回来复仇了 我想告诉你”
[08:45] “The last guy made it easy, “最后那男人很好办”
[08:46] “being out so late, stumbling home drunk. “那么晚还出门 醉醺醺地回家”
[08:48] “I enjoyed slicing around his organs. Thought about sending you one. “我很喜欢绕开他的器官下刀 还考虑过寄给你一个”
[08:52] “He was asking to be ripped, don’t you think, Boss? Yours truly.” “他就是想被开膛 不是吗 老大 此致”
[08:56] Hey. 嘿
[08:59] Hey. 嘿
[09:01] To say that the victims were asking to be killed denies all culpability. 说被害人自求被杀否认了有罪性
[09:04] Most sexual sadists rationalise their own behaviour 大部分性虐待狂都给自己的行为开脱
[09:06] by blaming the victims like that. 就像这样怪罪到被害人头上
[09:08] But there was no evidence of sexual assault in the autopsy. 但尸检并未发现性侵迹象
[09:11] He could be a homosexual male 他可能是同性恋男子
[09:13] stabbing because he needs violence for arousal. 捅人是因为需要暴力来唤起性欲
[09:16] Every kill he’s acting out a fantasy of revenge. 每一杀 他都在实现复仇幻想
[09:19] What if he’s trying to act out something else? 他会不会是想做别的什么
[09:21] Like what? With the exception of the victims -什么呢 -除了被害人
[09:22] being men, it’s the same MO. 都是男性 手法都完全一样
[09:24] What are you talking about? 你说什么呢
[09:26] All four victims were found with their throats slashed, 四名被害人都被割喉
[09:28] eviscerated, the murders perpetrated in semi-public places after dark, 被开膛 凶案发生在天黑后 半开放的地方
[09:31] investigators taunted with letters addressed as “Boss.” 调查员被寄给“老大”的信嘲弄
[09:34] The only difference is that case was a hundred years ago 唯一的区别是那些案件 发生在上百年前
[09:36] and the murders took place in London. 而且发生在伦敦
[09:39] Jack the Ripper. 开膛手杰克
[09:41] And the UnSub wants us to think that 不明嫌犯想让我们觉得
[09:42] he’s the modern day version loose in New Orleans? 他是当代逍遥在新奥尔良的 开膛手杰克吗
[09:46] Please. Don’t. 求你 别
[10:03] So, the three of you were out together last night? 你们三个昨晚一起出来玩吗
[10:06] Mark had just paid his tab at one bar 马克刚在一个酒吧付了账
[10:08] and he was on his way to meet us at another. 正要跟我们去另一个碰头
[10:09] You guys get in any trouble? 你们跟谁惹麻烦了吗
[10:11] A drunken brawl? Anybody get out of hand? 醉酒斗殴?有局面失控的吗
[10:13] We were just out to have fun, you know? 我们就是出来玩的
[10:15] Minded our own business. 自顾自的
[10:16] Could Mark have met a girl? Maybe upset her boyfriend? 马克会不会认识了哪个姑娘 惹怒了她的男友
[10:19] No, sir. 不会 长官
[10:20] He struck out like we all did. 他跟我们一样毫无收获
[10:23] -Thanks, guys. -Okay. -谢谢 两位 -好
[10:28] I can hardly keep up with this guy. 我简直跟不上这人的步伐
[10:30] Well, if he’s mimicking Jack the Ripper that might be precisely the point. 如果他是想模仿开膛手杰克 可能就是要这样
[10:34] He terrorized London for months without ever getting caught. 他让伦敦陷入了数月的恐慌 一直没被抓住
[10:38] I’d appreciate it if you gather your men. 请你叫齐你的人
[10:40] We’d like to give you a profile of who you’re up against. 我们要给出一份凶手侧写
[10:43] The offender we’re looking for is friendly, 这位凶手很友好
[10:45] agile, somewhere between 30 and 35. 敏捷 年龄在30到35之间
[10:48] He’ll lure with charm and kill with rage. 他会靠魅力引人上钩 在愤怒下杀人
[10:52] We believe he’s murdering men to reclaim his power. 我们认为他在靠杀人 夺回自己的力量
[10:55] This UnSub suffers from low self-esteem, 不明嫌犯很自卑
[10:57] but he probably covers it well. 但他可能掩饰得很好
[10:59] He dresses impeccably to feed the fa?ade. 他的打扮能完美地维持表象
[11:02] Jack the Ripper himself was an impetuous lust murderer, 开膛手杰克是个鲁莽的淫欲杀手
[11:06] whereas this offender is organised, calculating. 而这名罪犯则很有条理 精于算计
[11:10] He might even stalk his victims for days before the actual kill. 他杀人前 甚至可能跟踪过被害人数日
[11:17] We believe this killer identifies with Jack the Ripper because 我们认为凶手自比开膛手杰克
[11:20] he’s lost his own identity. 是因为他失去了自己的身份
[11:22] Maybe through years of child abuse or some catastrophic event. 或许是因为多年的童年虐待 或某种灾难性事件
[11:28] Because he overcompensates to hide his insecurities, 因为他为掩盖不安而过度补偿
[11:31] we believe he may hold a position of authority at work. 我们认为他可能在工作上 有一份权威性职位
[11:34] And since we think he’s had medical training, 因为我们认为他接受过医疗训练
[11:36] consider EMTs, doctors, veterinarians. 要考虑急救人员 医生 兽医
[11:40] Please be careful. To this UnSub, the French Quarter’s a hunting ground. 务必小心 在这名不明嫌犯眼中 法国区就是狩猎场
[11:44] He’s certainly already proven he knows the terrain. 他已经证明了自己熟悉这一带
[12:05] Jeez! Reid, you scared me. 天啊 瑞德 你吓到我了
[12:09] I’ve always been one step ahead of you, man. 我总是先你一步
[12:11] Yeah, whatever helps you sleep at night. 是啊 你晚上能睡好就骗自己吧
[12:14] I’m glad you called. It’s good to see you. 我很高兴你联系我 见到你真好
[12:16] You, too. 我也是
[12:18] Let’s get a drink. 我们去喝一杯吧
[12:23] Prentiss. 普兰蒂斯
[12:24] What was the thing Jack the Ripper took from one of his victims? 开膛手杰克从他的一位被害人身上 夺走了什么
[12:27] Besides, well you know, her life? 当然了 除了她的生命
[12:37] I don’t know. 我不知道
[12:38] A kidney. How horrifyingly fantastic is that? 肾脏 多恐怖又惊人啊
[12:43] And are you going anywhere with this? 你是有什么想说吗
[12:45] Just that I found an unsolved murder 就是 我发现了一起未结凶案
[12:47] that happened four months ago in Galveston, Texas 四个月前发生在得州加尔维斯顿
[12:49] with the same MO. The victim missing that very organ. 手法一致 被害人也缺了那个器官
[12:55] -I amaze myself. -Yeah, me too. Great work. -我自己都很惊奇 -我也惊奇 好样的
[13:01] -What’s that? -Garcia found a similar case -怎么了 -加西亚在得州加尔维斯顿
[13:03] in Galveston, Texas. 发现了类似案件
[13:04] A lot of Katrina refugees relocated there. 很多卡特里娜飓风难民被迁去了那里
[13:06] It could be the same guy. He removed the kidney just like Jack the Ripper. 可能是同一个人 他像开膛手杰克那样切除了肾脏
[13:10] Call Reid and Morgan. I want the three on a plane to Texas tonight. 联系瑞德和莫根 我要你们三个今晚上飞机去得州
[13:13] Okay. 好
[13:20] 普兰蒂斯来电
[13:24] So, are you going to ask the question? 你打算问我吗
[13:28] -What question? -Come on, man, it’s me here. -问你什么 -得了 是我啊
[13:32] We haven’t talked to each other in years. I know it’s why you called me. 我们好多年都没联系了 我知道你是为这个才联系我
[13:35] Ask the question. 问我吧
[13:38] Why did you quit after only one day of FBI training? 你为什么在联调局训练一天就退出了
[13:42] Well, 这个嘛
[13:46] I’m sure you’ve considered the evidence, 你肯定考虑过了证据
[13:49] analysed the signs. 分析过了征兆
[13:53] What’s your theory? 你的理论是什么
[13:54] You were battling your own demons. 你在跟自己的心魔斗争
[13:55] You didn’t have room to analyse someone else’s. 你没时间去分析他人的心魔了
[13:58] Not bad. Not bad. 不错 不错
[14:00] Those days I did prefer Jack Daniel’s to Jeff Dahmer. 那些日子里 我是更喜欢杰克丹尼 而不是杰弗・达默
[14:04] But they both weigh on your soul eventually. 但最终 他们都会给你的灵魂带来负担
[14:09] Sorry. 抱歉
[14:10] 普兰蒂斯来电
[14:13] The Bat-phone. 蝙蝠手机
[14:18] Let me ask you this, Ethan. Do you ever regret it? 我问你 伊森 你后悔过吗
[14:23] You know, I may not be changing the world, but 我可能无法改变世界
[14:25] my music makes me happy. 但我的音乐让我开心
[14:28] It doesn’t take a profiler to see that you’re not. 哪怕不是侧写师也看得出你不开心
[14:34] It’s not easy. It’s not… 这不容易
[14:36] I don’t even believe some of the things that I’ve seen. 我见识过的一些事让我难以置信
[14:41] John Coltrane. He was a genius, too. 约翰・柯川 他也是天才
[14:45] Died of cancer 死于癌症
[14:46] but most people think it was the booze and heroin that did him in. 但大部分人认为是酒精和海洛因 害死了他
[14:50] What are you trying to say? 你什么意思
[14:51] You look like hell. 你气色好差
[14:55] -I’m fine. -Come on, man. -我没事 -得了
[14:56] I’m a jazz musician in New Orleans. 我是新奥尔良的爵士乐音乐家
[14:58] I know what it looks like when someone’s not well. 我认得出情况不妙的样子
[15:02] This may be the one time I can tell you something that you don’t already know. 这可能是我唯一一次能告诉你一件 你还不知道的事
[15:07] It might help you forget, but it won’t make it go away. 它或许能帮你遗忘 但不会让它消失
[15:11] And if I can tell… 如果我都看出来了
[15:14] You’re surrounded by some of the best minds in the world. 你身边有世上最聪明的一些人
[15:16] If you think they don’t notice… 如果你以为他们没发现…
[15:20] Well, for a genius 那作为天才
[15:24] that’s just dumb. 这可太蠢了
[15:31] -Hey. -Hey. -嘿 -嘿
[15:36] Where’s Reid? 瑞德呢
[15:39] -I was hoping he was with you. -I thought you said you called him. -我还希望你们在一起呢 -你不是说你给他打电话了吗
[15:41] I did, four times. Nothing. 我打了四次呢 没人接
[15:45] The victim’s fiancée is expecting us. What are we supposed to do? 被害人的未婚妻在等着我们呢 我们怎么办
[15:52] We got one option. Wheels up. 只有一个办法 出发
[16:00] Thank you. It’s not right. 谢谢 这不对
[16:03] The French Quarter is one of the only parts of the city that dodged Katrina 法国区是城里唯一躲过了 卡特里娜飓风蹂躏的地方
[16:06] and now there’s a serial killer loose. 现在又出现了连环杀手
[16:08] It’s a small area. We’re narrowing down the profile. 这里不大 我们在缩小侧写范围
[16:12] We’ll find him. 我们会找到他的
[16:16] You always drink while you’re still on the clock? 你还没下班时总会喝酒吗
[16:18] This is New Orleans, honey. It’s a cultural thing. 这里是新奥尔良 亲爱的 这叫文化
[16:22] Where are you from? 你是哪人
[16:25] Pennsylvania. 宾夕法尼亚州
[16:27] I take it the folks are a little rigid about the rules up that way. 那边的人对规矩挺较真吧
[16:34] If it makes you feel better, 如果能让你好受点
[16:38] we’ll play it Pennsylvania-style tonight. 我们今晚按宾州的风格来
[16:42] I just hate that this guy has a leg up on us, you know? 我就是恨他先我们一步
[16:45] I promise, as soon as my team knows anything, we’ll hear. Okay? 我保证 我们队如果发现了什么 肯定让你知道 好吗
[16:53] Why haven’t you married? 你怎么还没结婚
[16:58] That involves this case, how exactly? 这跟案子有什么关系
[17:01] It doesn’t. I’m just flirting. 没关系 我在跟你调情
[17:06] It’s unprofessional. You don’t have to answer that. 这不专业 你不用回答
[17:09] Excuse me, compliments of the woman in the blue top. 不好意思 蓝上衣的女士送来的
[17:18] Wow, that was bold. 好大胆啊
[17:21] Well, she might’ve thought we were just working. 她可能以为我们只是在工作
[17:25] We are. 我们就是
[17:27] What, are you jealous? 怎么你嫉妒了吗
[17:31] No. I’m just… I’m surprised, that’s all. 没有 我就是好惊讶
[17:35] You’re a lousy liar, too. 你真不会撒谎
[17:38] You haven’t had much practise, huh? 近来练习得不多吧
[17:40] It’s a culture thing, you see. 这叫文化
[17:45] There you go. 给你
[17:48] Everybody kept saying, “Crime’s going to skyrocket after the relocation.” 大家都在说“迁移过后 犯罪率肯定会飙升”
[17:53] You just never think it’s going to happen to you. 你不会觉得那会影响到你
[17:56] The report said that your fiancé was 报告上说 你未婚夫被杀那晚
[17:58] bar hopping for his bachelor party on the night he was killed. 在参加自己的单身派对 玩酒吧串联
[18:04] We were supposed to be married in October. 我们本来10月就要结婚了
[18:08] He was just out celebrating that with friends. 他只是跟朋友出去庆祝了
[18:11] Was there anyone at Leonard’s bachelor party you didn’t know? 莱纳德的单身派对上 有你不认识的人吗
[18:15] We all grew up together. They’re like family to me. 我们都一起长大的 他们就像我的家人
[18:18] Whether they met somebody out, now that’s a different story. 他们有没有遇到别的人 就不好说了
[18:23] They’re a rowdy bunch. They’d party with anybody. 他们很能闹 跟谁都玩得起来
[18:31] Each of the last two victims was travelling in a group. 上两位被害人都是有同伴的
[18:34] Both were drinking. Both in public arenas. Bar hopping. 都在喝酒 都去了公共场所 酒吧串联
[18:36] So, how could their friends not see anything? 所以他们的朋友怎么可能 什么都没看到
[18:41] It’s like when the lion preys upon antelope. 就像狮子捕猎羚羊
[18:44] You lost me. 我不懂
[18:48] Well, that’s because you, Emily Prentiss, 那是因为你 艾米莉・普兰蒂斯
[18:49] have never been one of the antelope. 从未做过羚羊
[18:51] Oh, scratch that. You’ve totally lost me. 不 这下我是彻底不懂了
[18:53] Okay, check this out. 好吧 听着
[18:56] The antelope travel in packs. 羚羊群体行动
[18:59] So the lion just sits and waits. 所以狮子就等待时机
[19:02] Waits for just one of the antelope to break away from its herd, 等待有一只羚羊脱离群体
[19:05] so when he’s alone, vulnerable, and completely unprotected, 等它形单影只 脆弱无助 无人保护时
[19:10] that’s when the lioness strikes. That’s when she makes her move. 母狮才会出击 才会行动
[19:12] Wait a minute. Her move? 等等 她吗
[19:14] Prentiss, there’s only one thing that’s going to make a straight man 普兰蒂斯 只有一件事能让直男
[19:16] leave his friends on guy’s night out. 跟哥们出来玩时 会主动脱队
[19:19] And it’ll make him leave every time. 而且是屡试不爽
[19:24] One of the victims was out for his bachelor party, 有一位被害人是出来参加单身派对的
[19:27] another one out with just the guys. 还有一个就是跟哥们一起出来
[19:29] What’s the only temptation 唯一能诱惑
[19:30] that’s going to lure these men away from each other? 这些男人离开彼此的是什么
[19:32] A woman. 一个女人
[19:34] JJ. 珍珍
[19:38] Okay. Yeah, he’s right here with me. 好 嗯 他就在我身边
[19:43] Thanks. 谢谢
[19:45] What’s going on? 怎么了
[19:46] The UnSub we’re looking for is a woman. 不明嫌犯是个女人
[19:58] -Hey. -So I alerted the department -嘿 -我已通知了警局
[20:00] and updated the BOLO. 更新了通告
[20:01] Good. We need to set up a press conference. 很好 我们得准备一场新闻发布会
[20:03] We’re not making a media spectacle out of this. 我们不能把此事变成媒体狂欢
[20:06] People need to know that this killer is a woman. 人们需要知道这个凶手是女人
[20:10] What? 怎么了
[20:12] Listen, tourists are just starting to filter back here. 听着 游客刚开始回流
[20:16] That’s not the issue. 那可不是问题所在
[20:17] I can’t create mass hysteria in a city trying to rebuild. 我不能在尝试重建的城市里 制造歇斯底里的恐慌
[20:20] Besides, we’ll be playing right into her hands. 再说 那样不正中她下怀
[20:22] So be it. 那没办法
[20:25] Look, I’m trying not to go above your head here. 听着 我不想越级上报
[20:32] I got that. 我知道了
[20:34] Then set up the press conference. 那就去安排新闻发布会
[20:38] Hey, you guys are back from Galveston? 你们从加尔维斯顿回来了吗
[20:40] First light this morning. Where were you? 今早天刚亮就回来了 你去哪了
[20:42] I was out with a friend. I already told you. 我见朋友去了 我跟你说了
[20:44] I called you four times. 我给你打了四次电话
[20:46] I didn’t have any cell phone reception so I didn’t get your message until late. 我没有手机信号 所以直到很晚才收到你的留言
[20:50] Right. 好吧
[20:52] What’s going on? 怎么回事
[20:54] Our UnSub’s a woman. 不明嫌犯是个女人
[20:57] They just found another body in the Quarter. 法国区又发现了一具尸体
[21:01] Throat’s been cut. He’s been disembowelled, too. 喉咙被割 还被开膛了
[21:07] Reeks of booze. It’s more than a pattern. 一股酒气 这不止是规律
[21:11] Only this time she cut off the ear lobe. 这次她还切下了耳垂
[21:12] She’s sticking to the Ripper’s paradigm. 她在按开膛手的方式来
[21:15] What do you mean? 什么意思
[21:16] In one letter of correspondence, Jack the Ripper promised 开膛手杰克在一封来信里许诺
[21:18] to cut the earlobe off of his next victim. 要切下下一位被害人的耳垂
[21:21] And he did. It was the one day that he killed twice. 他也的确那么做了 那天他杀了两个人
[21:25] So, she’s going to kill again by the end of the day. 所以她今天结束前还要再杀人
[21:27] Okay, what do we know about female serial killers? 好吧 我们对女连环杀手都知道什么
[21:30] Basically, you have two types. 基本上有两种类型
[21:32] The Sante Kimes model. Cold, calculated, 桑特・凯姆斯 冷漠 算计
[21:35] preys on men for money, takes their time building relationships. 为钱谋害男人 花时间建立关系
[21:37] It’s more likely we’re dealing with the Aileen Wournos archetype. 我们更可能遇到的是 爱琳・沃诺斯型的
[21:40] Motivated by paranoia and fear, luring men with sex. 受多疑和恐惧驱使 靠性引诱男人
[21:43] Well, this UnSub’s organised. She follows a routine. 这名不明嫌犯很有条理 她有固定流程
[21:45] She meets men in a bar, flirts with them over drinks, 她在酒吧认识男人 在喝酒时跟他们调情
[21:49] then suggests that they consummate the evening in an alley. 然后提出在小巷里给这一晚 花上圆满的句号
[21:53] We need to be in those streets. 我们得上街找人
[21:55] Office just brought me this. 警官刚给我拿来了这个
[21:59] “Dear Boss, by now I have rid the world of one more. “亲爱的老大 我又在这世上除掉了一个”
[22:03] “So many men, so little time. “好多男人 时间不多”
[22:05] “I hope you don’t mind the mess. “希望你不介意弄得那么乱”
[22:07] “They make it so easy, I just can’t help myself. Yours truly.” “他们让我很好办 我忍不住 此致”
[22:19] So, we’re looking for a woman who will approach men, 我们在找一个主动接近男人的女人
[22:22] comfortable being the aggressor, huh? 不介意主动出击
[22:25] And I’m guessing she’d have to be quite attractive 我猜她应该相当漂亮
[22:28] in order to lure them away. 才能把他们引走
[22:34] Most of the women are out in groups, 大部分女人都是结伴出来的
[22:35] so keep your eyes open for someone on their own. 眼睛盯住落单的人
[22:41] “So many men, so little time.” 好多男人 时间不多
[22:43] As if she’s on a quest to wipe out the race. 就好像她在执行任务 要消灭所有男人
[22:48] Or the father who molested her? 或许是为了消灭猥亵了她的父亲吗
[22:51] Some people think Jack The Ripper mutilated women after his mother 也有人认为开膛手杰克 之所以残害女性 是因为他母亲
[22:54] sexually abused him for years. 曾持续数年性虐待他
[22:57] Yet for someone so enraged 但一个如此愤怒的人
[23:00] this UnSub sounds oddly apologetic 不明嫌犯听上去似乎因
[23:03] for leaving a bloody crime scene. Why? 留下血腥的犯罪现场而颇感抱歉 为什么
[23:08] That might be what Lamontagne figured out right before he died. 那或许就是拉蒙泰死前想通的问题
[23:12] You got to admit, these guys are making it pretty easy. 你得承认 这些男人让她很好下手
[23:15] I wouldn’t follow a stranger into an alley no matter how wasted I was. 不管我喝得多醉 都不会跟着陌生人走进小巷
[23:19] Yeah, but you’re not a man. 是啊 但你不是男人
[23:20] Testosterone will follow a woman to Thailand. 睾丸酮能让男人跟着女人去泰国
[23:22] Barefoot. It’s just a fact. 哪怕是赤脚 事实如此
[23:30] Did you give that newest letter to Reid? 你把最新的信交给瑞德了吗
[23:33] He knows that Ripper case inside out. He may see something we’re missing. 他对开膛手案了若指掌 或许会发现我们遗漏的东西
[23:38] -I don’t think… -What is it? -我觉得… -怎么了
[23:41] Nothing. 没事
[23:43] Come on, you think I’m not aware something’s going on with him? 得了 你以为我没发现他不对劲吗
[23:52] You going to tell me why you missed that flight to Galveston? 你要告诉我 你究竟为什么 错过了去加尔维斯顿的飞机吗
[23:55] I already told you. There was no cell reception. 我都说了 没有手机信号
[23:59] Right. 好吧
[24:01] What? 怎么了
[24:02] Reid, anytime you want to come up with a better answer, 瑞德 你什么时候 想给出个更好的回答的话
[24:04] I’m standing right here. 我就在这里
[24:09] -Dark curls. Three o’clock. -I got it. -黑卷发 3点钟方向 -看到了
[24:15] -Hello? -She’s eyeing those guys -你好 -她在看
[24:17] outside that bar. 酒吧外的那些男人
[24:19] Hold on. Let me go. 等等 我走开一下
[24:23] Let’s go. 我们走
[24:27] Here she comes. 她来了
[24:31] Oh. Oh, I’m sorry. Man, I hate it when that happens. 对不起 我真讨厌这种事
[24:34] You… You’re all right? What can I do to say I’m sorry? 你没事吧 我要怎么表示道歉
[24:38] How about a drink? 请我喝一杯吧
[24:41] How about a drink? That’s good. That’s a good idea. Let’s go over here. 请你喝一杯 好啊 我们这边来吧
[24:46] Yeah, that’s totally fine. Yeah. Yeah, I’ll give you a call. Okay. 没问题 嗯 我再联系你 好
[24:52] Danny, you goofball, you dropped your wallet back there. 丹尼 你个傻瓜 你刚刚掉了钱包
[24:59] Thanks, next drink is on me. 谢谢 下杯酒我请
[25:06] So, where are your friends tonight? 你朋友今晚去哪了
[25:11] I didn’t bring any. 我没带朋友来
[25:13] They get in the way. 她们碍事
[25:16] Now see, I like that. 我喜欢这样
[25:18] ‘Cause, most girls, y’all don’t go nowhere alone. 大部分姑娘去哪都是扎堆
[25:26] I’m not most girls. 我不是大部分姑娘
[25:39] Hey, we got nothing. 我们没发现
[25:41] Well, the day’s almost over. So, if you’re right 今天快结束了 如果你是对的
[25:43] we just ran out of time. 那我们没时间了
[25:53] Your hair’s wet. 你的头发湿了
[25:56] Oh, my God. 天啊
[26:12] She’s mocking us. 她在嘲讽我们
[26:13] And she’s true to her word. 而且她言出必行
[26:18] Do you have any tweezers? Thank you. 你有镊子吗 谢谢
[26:24] -What is that? -I have no idea. -那是什么 -我不知道
[26:31] It’s a note from the UnSub addressed to your father. 是不明嫌犯的字条 给你父亲的
[26:35] Can I see it? 我能看看吗
[26:37] “Dear Boss, he wanted it. With that sharp tongue and vulgar hand. “亲爱的老大 是他想要的 用他尖利的舌头和粗鲁的手”
[26:42] “Thought you’d like to know another will soon get what he deserves. “你应该想知道 下一个很快就会得到应有的惩罚”
[26:45] “Yours truly.” “此致”
[26:47] That’s weird. Typically, offenders write letters to be heard. 奇怪 一般来说罪犯写信是想被聆听
[26:50] Jack the Ripper bragged about not being caught 开膛手杰克吹嘘了自己没被抓到的事
[26:52] yet this UnSub isn’t using correspondence to flaunt her latest kill. 但这名不明嫌犯没在利用 信件炫耀她最新的一案
[26:55] Only to explain why she did it. 只是在解释她为什么这么做
[26:57] It’s possible that she considers herself a vigilante. 她可能自以为是正义使者
[27:00] That the men she’s killing deserve to die. 她杀的男人就该去死
[27:03] Well, maybe she’s contacting your father 或许她联系你父亲
[27:06] not because he was the lead detective on the case, but 不是因为他是过世的前负责警探
[27:10] she believes he’d understand. 而是因为她认为他会懂
[27:12] What, you think he knew her somehow? 怎么 你觉得他认识她吗
[27:14] Can you think of a woman in your dad’s life he helped through a tough time? 你能想到你父亲曾经 帮过哪个女人撑过了艰难时光吗
[27:18] Might be another police officer, 可能是另一个警察
[27:20] I don’t know, a prostitute he helped get off the street? 我不知道 或许他帮助 离开了街头的妓女
[27:23] No. He hasn’t dealt with prostitutes since… 不 他很久没接触过妓女了
[27:25] Since he worked sex crimes. 自他离开性犯罪组之后
[27:26] The UnSub wrote, “He was asking to be ripped, 不明嫌犯写道“他就想被开膛”
[27:30] “I just couldn’t help myself, and he wanted it.” “我忍不住”和“是他想要的”
[27:33] What if she’s mirroring the man who raped her? 她会不会是在模仿强奸了她的男人
[27:36] Where are the files stored from your Sex Crimes Division? 你们性犯罪组的案卷都存在哪
[27:39] They’re housed in the same place as Homicide. Most of it washed away. 跟凶案存在了一起 大都冲没了
[27:43] Did your dad have a partner? 你爸爸有搭档吗
[27:44] Yeah, J.R. Smith. “Smitty” they call him. 有 JR・史密斯 人称“史密特”
[27:48] He might remember something. 他可能记得些事
[27:50] -Yeah, but they had a falling-out. -What about? -是 但他们闹掰了 -为什么
[27:52] I don’t know. They stopped talking when he left Sex Crimes. 我不知道 他离开性犯罪组后 他们就不再来往了
[27:55] That was nine years ago. 那都是九年前了
[27:57] The guy didn’t even come to my daddy’s funeral, so… 那人都没参加我爸的葬礼
[28:00] You have a problem calling him? 你介意联系他吗
[28:02] Not if it means breaking this case. 如果能破案就不介意
[28:08] Honey, may I borrow your hand for a minute? 亲爱的 可以借你的手一用吗
[28:16] 琼斯
[28:18] -I’ll be damned. -What is it? -我的天 -怎么了
[28:20] The stamp on the victim’s hand. 被害人手上的戳
[28:22] It’s admittance into the Mon Cherie. It’s a bar in the French Quarter. 是“亲爱的酒吧”的入场戳 是法国区的一家酒吧
[28:25] -Oh, yeah? -Yeah. -是吗 -嗯
[28:28] Nine years ago it was called Jones. 九年前那里叫琼斯
[28:33] Bingo. Get Garcia on the horn. 找到了 联系加西亚
[28:39] -Oh Captain! My Captain! -I need you. -船长 我的船长 -我需要你
[28:42] Anything. Talk to me. 随便说 讲吧
[28:43] Is there any newspaper reports about a rape at a bar called Jones? 是否有关于一家叫琼斯的酒吧 发生的强奸案的报纸报道
[28:50] -Zilch. -You sure? -没有 -你确定吗
[28:52] It would have been about nine years ago. 应该是在九年前
[28:54] Nada. 没有
[28:56] Okay, cross-reference William Lamontagne with Jones Bar. 好吧 对比查威廉・拉蒙泰 和琼斯酒吧
[29:03] Bull’s eye. Police blotter, “Answered a disturbance at Jones Bar in the 中了 警方档案“1998年2月19日”
[29:06] “French Quarter, February 19th, 1998.” “在法国区琼斯酒吧接到纠纷报警”
[29:10] Looks like it was during Mardi Gras. 看来是在狂欢节期间
[29:12] You are the best ever. 你最棒了
[29:14] And you’re the most perceptive. 你最有眼光了
[29:20] Smitty, how are you? 史密特 你好吗
[29:24] I hope you got a good reason drudging this crap up. 希望你把这些破事翻出来有好理由
[29:29] Well, I was hoping 我希望
[29:31] you might remember being called here with my daddy nine years ago. 你记得九年前跟我爸一起被叫来这里
[29:34] -Is that a joke? -No. -那是开玩笑吗 -不是
[29:36] My name’s Jason Gideon. We’re from the FBI. 我叫杰森・吉迪恩 我来自联调局
[29:39] We’re investigating the series of murders in the French Quarter. 我们在调查 发生在法国区的一系列凶案
[29:42] What’s that got to do with me? 那跟我有什么关系
[29:43] We need you to tell us what happened the night you 我们需要知道你和拉蒙泰警探
[29:45] and Detective Lamontagne answered the call in this bar. 来这里接警那晚发生了什么
[29:51] Am I missing something? 我是有什么事不知道吗
[29:52] You really don’t know, do you? 你是真不知道 是吧
[29:55] After that night, your daddy tried to bring me up on sanctions. 那晚之后 你爸还想制裁我
[29:59] -Why? -It was Mardi Gras. -为什么 -那是狂欢节
[30:00] Some girl claimed she was raped in this bar. 有个女孩自称在这间酒吧里被强奸了
[30:04] I wasn’t buying it. 我不信
[30:05] What did she say happened to her? 她说她遭遇了什么事
[30:07] Brass backed me up. 上司支持了我
[30:09] They ended up transferring your daddy out to shut him up. 他们最终调走了你爸 让他闭嘴
[30:12] What happened here? 到底发生了什么
[30:13] He almost cost me my career. 他差点断送我的事业
[30:16] Do you mind telling us what happened? 你可以告诉我们到底发生了什么吗
[30:19] My best recollection, she said she was sitting at the bar with two friends. 我记得 她说她跟两个朋友 坐在吧台旁
[30:24] One of the boys asked her if she wanted to play some pool. 有个男孩问她是否想打台球
[30:30] Witnesses claim she was up for anything. 目击者说 她什么都愿做
[30:39] She followed him up here? 她跟他上去了
[30:41] His friend not far behind. 他的朋友就跟着
[30:45] She knew he was there. 她知道他在
[30:57] That girl was a tease. 那女孩就是喜欢挑逗
[30:59] She was looking for a good time. 她就想玩玩
[31:01] Can’t blame a couple guys for going along with that. 几个男人就顺水推舟 这怪不得他们
[31:06] Did she yell out for help? 她求助了吗
[31:08] Said she did. But not a single person claimed that they heard her. 她说她叫了 但没人承认听到了
[31:18] That’s what you registered as a “disturbance”? 你把这当作了“纠纷”吗
[31:22] It was Mardi Gras. Listen to me. 那是狂欢节 听我说
[31:25] That girl had enough beads hanging from her neck to jewel a small city. 那姑娘脖子上挂的珠子 够一个小城市用了
[31:29] Anyone exposes themselves that much in one day 一个人一天内暴露自己那么多次
[31:32] is not a credible witness in my book. 在我看来 就不是可信证人
[31:34] -But she wanted to press charges. -I told her it was a waste of time. -但她想起诉的 -我跟她说了就是浪费时间
[31:38] I knew one of the accused. He was a good kid. 我认识其中一位被告 他是个好孩子
[31:41] He didn’t need the stink of that accusation. 他不该被这样的指控玷污人生
[31:44] So you protected a rapist? 所以你保护了一个强奸犯
[31:48] Well, that right there was a bone of contention between his daddy and I. 那就是他爸和我的分歧所在
[31:52] As far as I was concerned, no such rape ever took place. 在我看来 根本没发生强奸
[31:55] Now, you want to tell me why you went and dragged 你们要告诉我 为什么还把
[31:57] this dirt back through my life? 这种破事再翻出来吗
[32:01] You know the serial killer who’s cutting up men in the French Quarter? 你知道近来在法国区 杀男人的连环杀手吗
[32:06] She was your victim. 她就是那个被害人
[32:11] We’re trying to find her name. 我们想查到她的名字
[32:14] -You don’t even remember her name? -It was nine years ago. -你都不记得她的名字了吗 -那是九年前了
[32:17] What about the name of the “good kid” that raped her? 那强奸了她的“好孩子”的名字呢
[32:23] Smitty, 史密特
[32:26] you tell me right now or I’ll file a new sanction against you 你马上告诉我 否则我对你发起新的制裁申请
[32:29] and I guarantee you this time it’ll stick. 我保证 这次能定下来
[32:36] PRENTISS ON SPEAKER: Mr Tibideaux, we need you to answer 蒂比多先生 我们需要你回答几个问题
[32:38] a few questions about a disturbance you were involved with in 1998. 是关于1998年 你牵扯进的一起纠纷
[32:43] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你们在说什么
[32:45] At a bar called Jones. 在一家叫琼斯的酒吧
[32:48] It was Mardi Gras. 当时是狂欢节
[32:51] You know, then I must’ve been drinking or something. 那我当时肯定喝醉了
[32:54] ‘Cause I don’t remember a thing. 因为我什么都不记得
[32:56] We just need to know the name of your accuser. 我们只想知道指控者的姓名
[32:58] Look, I told you. I don’t know what you’re talking about. 我说了 我不知道你们在说什么
[33:00] The statute of limitations is up. We just need a name. 诉讼时效早过了 我们只想知道名字
[33:05] Someone accuses me of rape 如果有人指控我强奸
[33:08] I’m going to remember her name. 我肯定会记得她的姓名
[33:10] Well, what can I tell you, cher? 没办法 亲爱的
[33:13] I guess she didn’t make that good of an impression. 她留下的印象大概不够深刻
[33:15] Unlike yourself right now. 你现在可是令人印象深刻
[33:17] You know, I’m guessing if someone did do something to that girl that night 如果那晚真有人对那女孩做了什么
[33:22] then she was probably asking for it. 她八成是自找的
[33:25] Maybe even liked it. 可能甚至还挺享受
[33:29] The guy’s not giving up anything. 这人什么都不肯说
[33:32] Reid, after the double murder, what was Ripper’s next move? 瑞德 双尸案后 开膛手又做了什么
[33:35] He mutilated and dismembered Mary Kelly in her one room flat 他在玛丽・凯利独间的公寓里 残害 肢解了她
[33:38] until she was unrecognisable. 直到她面目全非
[33:39] It was believed to be his most vicious kill of all. 那被认为是他最凶残的一案
[33:41] Because he had privacy. 因为他有隐私
[33:43] And time to torture his victim before killing her. 还有时间在下手前折磨被害人
[33:46] Maybe we’re not too late. 或许我们还不迟
[33:55] She murdered these men. 她杀了这些男人
[33:59] And I’m guessing 我猜
[34:00] it’s only a matter of time before she works her way back 她迟早会找上
[34:03] to the one she really wants to kill. 她真正想杀的那个
[34:06] She make an impression now? 她现在让你印象深刻了吗
[34:11] -Work me. -We have a name. -给我工作吧 -我们有名字了
[34:13] Sarah Danlin. I need an address. 萨拉・丹林 我需要个地址
[34:16] 1141 Sherman Avenue. 舍曼大道1141号
[34:20] It looks like she was a med student at Tulane but she dropped out. 看来她原本是杜兰大学的医学生 但后来辍学了
[34:23] Let me guess. February, 1998. 我猜猜 1998年2月
[34:27] -Yeah. -Thanks. -对 -谢谢
[34:29] We got her. 我们找到她了
[34:36] -I’m John, by the way. -John, -对了 我是约翰 -约翰
[34:41] take off your clothes. 脱掉衣服
[34:45] Yes, ma’am. 是 女士
[35:14] Sarah Danlin? FBI, open the door. 萨拉・丹林 联调局 开门
[35:26] The things I’m gonna do to you. 我要对你做好多事呢
[35:31] Me first. 我先来
[35:33] FBI. 联调局
[35:41] -Clear. -Clear. -安全 -安全
[35:44] She’s not here. 她不在这里
[35:46] Guys, there are some Ripperologists who speculate that Mary Kelly 各位 有些开膛手学家 猜测玛丽・凯利
[35:49] was actually killed in a flat that Jack the Ripper rented for the night. 被杀的公寓是开膛手杰克 租了一晚上的
[35:52] I’m going to have Garcia check Sarah Danlin’s credit card accounts. 我让加西亚查查萨拉・丹林的 信用卡记录
[35:55] It’s a long shot, but maybe we can trace a room back to her charge cards. 机会不大 但或许我们能靠信用卡 追踪到房间
[36:08] What the hell was that? 那是干什么
[36:10] You’re crazy. 你疯了
[36:12] You never did explain those “things” you could do to me. 你还没说 你究竟要对我做什么“事”呢
[36:17] I know. 我知道
[36:19] Souvenirs. 纪念品
[36:21] These are from bars in the French Quarter. This one’s from Mon Cherie. 都是法国区酒吧的 这个来自亲爱的酒吧
[36:25] She’s trolling for victims in the place where it all began. 她在一切开始的酒吧寻找被害人
[36:28] She can’t move on. 她无法向前看
[36:29] The rape isn’t the whole story. I bet there’s a history of sexual abuse 强奸不是全部 我敢说还发生了性虐待
[36:31] that contributes to her rage as well. 才导致她如此愤怒
[36:33] It’s almost like by taking on the Ripper persona 就好像通过扮演开膛手
[36:35] she was trying to kill something within herself. 她想杀死自己的某一部分
[36:39] Yeah, mama, what do you got? 美女 查到什么了
[36:41] Sarah Danlin’s VISA was charged an hour ago at the Royal Ruby Inn. 萨拉・丹林的信用卡 一小时前在皇家红宝石旅馆用过
[36:44] Oh, baby girl, you never disappoint. Thank you. 宝贝 你从不让我失望 谢谢
[36:47] -Royal Ruby Inn. -That’s two blocks from here. -皇家红宝石旅馆 -离这里就两个街区
[36:49] Let’s go. 走
[36:56] Please. Please. Please. I’ve got children. Please. 求你 我还有孩子
[37:01] Stop your bitching. You asked for it. 别抱怨了 是你自找的
[37:06] FBI. 联调局
[37:07] -Drop the knife. -Drop the weapon. -放下刀 -放下武器
[37:09] He wanted it and he got it. 是他想要的 他得到了
[37:12] -Put it down now. -We need an EMT tech right away. -马上放下 -我们马上需要急救人员
[37:17] What are you waiting for? 你们还等什么
[37:19] Ma’am, we don’t want to shoot you. 女士 我们不想冲你开枪
[37:21] Be such a shame to waste this. 浪费了就可惜了
[37:25] Do you want it, too? 你也想要吗
[37:26] What I want is for you to put that knife down. 我想要你放下刀
[37:29] Come on. Don’t fight it. 来吧 别抵抗
[37:33] Sarah, we do not want to hurt you. 萨拉 我们不想伤害你
[37:38] Men. 男人
[37:40] Sarah, my name’s William Lamontagne Jr. 萨拉 我叫小威廉・拉蒙泰
[37:45] You knew my daddy. 你认识我爸爸
[37:51] Hey, there. 好啊
[37:53] You trusted him. So trust me. 你信任了他 也信任我吧
[37:58] Where is he? 他在哪
[38:01] The storm took him. 在飓风中丧生了
[38:07] Come on. It’s over. 来吧 结束了
[38:16] It’s over. 结束了
[38:33] Hey. 嘿
[38:34] Hey there. 好啊
[38:38] The medic says that her victim’s going to be okay. 医务人员说受害者不会有事
[38:44] I heard what you did in there. 我听说你做的事了
[38:48] Your dad would be really proud. 你爸爸会很骄傲的
[38:52] It’s weird. 奇怪
[38:54] I spent all this time focused on closing this case for him 我一直就想着替他结了此案
[38:58] and now it’s over. 现在结束了
[39:00] Yeah. 嗯
[39:03] I thought I’d feel happy but I just feel lost. 我本以为我会开心 但我只觉得失落
[39:07] Because you’ve got to move on. 因为你必须向前看
[39:10] Well, now you’re leaving? 你要走了吗
[39:13] How will I survive a woman like you going so far away? 你这样的女人要离我远去 我要怎么活得下去
[39:19] Well, despite what you may have heard 不管你听说了什么
[39:25] cell phones can be very good for your health. 手机其实是很有益健康的
[39:31] See ya. 回见
[39:57] How’d you find me? 你怎么找到我的
[39:58] You’re not all that hard to profile. 侧写你并不难
[40:05] Your friend is good. 你的朋友挺厉害
[40:15] I missed that plane on purpose. 我有意错过了飞机
[40:18] I know. 我知道
[40:24] -I’m struggling. -Well, -我在挣扎 -嗯
[40:27] anybody who’s been through what you’ve been through recently would. 经历了你近来经历过的那种事的人 都会挣扎的
[40:32] This is all I was groomed for. I never even… 我一直为此做着准备 我从未…
[40:35] I never even considered another option. 我从未考虑过其他选择
[40:37] Now you’re questioning whether or not you’re strong enough to be here? 现在你在质疑 你是否足够坚强能留在这里
[40:42] Yeah. 嗯
[40:43] I have been playing at this job 我一直在干这份工作
[40:46] in one way or another for almost 30 years. 以各种形式 干了30年了
[40:51] And I’ve felt lost. 我感到过迷失
[40:54] I’ve felt great. 我感到过开心
[40:57] I have felt scared, 我感到过害怕
[41:00] sick, 难受
[41:03] insane. 疯狂
[41:08] I don’t know. 我不知道
[41:12] I guess the day this job stops gnawing at your soul, 我想如果哪天 这份工作不再让你的灵魂难安了
[41:18] and your hands, 手
[41:20] your hands stop feeling cold. 如果你的手不再觉得凉了
[41:26] Maybe that’s the time to leave. 那或许你就真该离开了
[41:31] I guess I just needed to try to figure out if I could step away from this job. 我想我就是想搞明白 我能不能离开这份工作
[41:38] And? 能吗
[41:42] I’ll never miss another plane again. 我再不会错过飞机了
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme