Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:04] Yeah. 好啊
[00:12] 休斯顿第五区 德克萨斯州 休斯顿
[00:18] Nobody move! 都别动
[00:24] Let’s go. Let’s go. Come on. 我们走 快走
[00:26] Hey! I can’t get down! 我下不来了
[00:33] Get back here! Hey, you, get back here! 给我回来
[00:46] Oh, damn it. 该死
[00:51] Come on out of there, punk! 快出来 混蛋
[00:54] I’m warning you. 我警告你
[01:21] This is Houston’s Fifth Ward. 这里是休斯顿第五区
[01:23] It accounts for a large percent of the city’s growing homicide rate 该市凶杀率的上升 很大一部分都是因为
[01:26] due to gang violence and a bustling narcotics trade. 这里的帮派暴力冲突 和繁忙的毒品交易
[01:30] Although in the last 48 hours, 但在过去48小时内
[01:31] there have been three distinctive murders in the Ward. 该区发生了三起与众不同的凶案
[01:35] Distinctive? 与众不同?
[01:36] Three men, three different socioeconomic groups, 三名男子 来自三种不同的社会经济群体
[01:39] all killed on the street with their necks snapped. 都在街头遭人杀害 脖子被人拧断
[01:42] There appears to be no other injury 看上去并无其他伤情
[01:43] and there’s no apparent connection between the victims or motive. 被害人之间也并无明显联系 也无明显动机
[01:58] The Ward’s detectives are inundated with homicides. 该区的警探要处理大量凶案
[02:01] Gang violence is a big problem. 帮派暴力是个大问题
[02:04] Shootings, armed robberies, is an everyday occurrence, 枪击 持械抢劫 每天都有
[02:07] but this type of street attack is new to them. 但这种街头攻击他们没见过
[02:10] Could it be gang-related? Maybe some new type of initiation rite? 会不会跟帮派有关 会不会是新的入会仪式
[02:14] The gangs in the Ward use guns. 该区的帮派都用枪
[02:17] In fact, no known gangs exhibit this type of MO. 事实上 没有已知帮派采取这种手法
[02:20] What about dope? 那毒品呢
[02:21] These guys come up with pretty freaky ways of killing the competition 他们会想一些很吓人的办法杀对手
[02:23] to get their message out. 来传达自己的讯息
[02:24] Yeah, but there just doesn’t seem to be any connection 是 但被害人跟毒品世界
[02:27] between the victims and the drug world. 似乎并无联系
[02:30] Homeless man, a construction worker. 流浪汉 建筑工人
[02:34] Security guard. 保安
[02:35] Just three dead men and no witnesses. 就三个死人 没有目击者
[02:37] We’re looking for a homicidal serial criminal 我们要在一个到处是罪犯的街区
[02:39] in a neighbourhood populated by criminals. 找一个连环杀手
[02:41] The challenge will be separating him from the rest. 难点在于把他跟其他人区分开
[02:43] Yet we have no evidence, no apparent interaction 但却缺乏证据 不明嫌犯
[02:45] between the UnSub and the victims pre or post-mortem, 和被害人死前和死后似乎都没有联系
[02:48] and an indistinguishable MO. Should be simple. 犯罪手法难以察觉 应该很简单
[03:40] “Our life is made by the death of others.” Leonardo da Vinci. “我们的生命由他人的死亡成就” 列奥纳多・达・芬奇
[03:45] We got a construction worker, outsider in the community. 有一个建筑工人 社群里的局外人
[03:50] We got a security guard, that’s an authority figure. 有一个保安 是权威人士
[03:52] And then we’ve got a homeless man 还有一个流浪汉
[03:54] that’s a powerless victim that no one would notice missing. 都不会有人发现失踪的无权无势的人
[03:56] So who is he targeting? 所以他的目标是什么人
[03:57] Let’s see if any of the victims frequented the same stores or sites. 看看被害人是否曾常去 同一家店或同一个地方
[04:01] He used blitz attacks, 他采取了闪电袭击
[04:02] which means he most likely lacks the interpersonal skills 所以他很可能缺乏人际交往能力
[04:05] needed to coerce his victims into coming close. 需要强迫被害人才能接近
[04:07] And he also used the element of surprise 他还采取了奇袭
[04:09] which means he may have stalked his victims prior to killing them. 所以他杀人前可能跟踪过被害人
[04:12] Well, if that’s the case, I wanna go to the last crime scene 如果是这样 我要去最后一起犯罪现场
[04:14] and see where he may have been hiding. 看看他可能躲在了哪
[04:15] I want to see the neighbourhood for myself. I’ll go with you. 我要自己去那一带看看 我跟你走
[04:17] Good, the rest of us will go to the precinct and set up shop. 好 我们其他人去分局安顿下来
[04:20] I’ll map out the area and see if I can find any places 我在地图上标记下那一带情况
[04:22] the victims would have visited in the neighbourhood. 看被害人会不会去过附近什么地方
[04:24] Good, maybe we can find a connection between them. I’ll help you with that. 好 或许那样能找到他们之间的联系 我帮你吧
[04:27] I can handle it. 我自己能行
[04:29] I wasn’t suggesting that you couldn’t. 我没说你不行
[04:30] Isn’t that what “I’ll help you with it,” means? “我帮你”不就那个意思吗
[04:31] Reid. 瑞德
[04:33] Prentiss will help you with the geographical profiling and victimology. 让普兰蒂斯帮你做地理侧写 和被害人特征分析
[04:37] Fine. 好吧
[04:45] Remember this is a high-crime area. 记住这是犯罪高发地带
[04:47] Be vigilant. Nobody goes anywhere alone. 要警惕 不许单独行动
[04:59] 休斯顿第五区 德克萨斯州 休斯顿
[05:28] FBI, right? 联调局 是吗
[05:30] -Agents Morgan, Gideon. -Hi, how are you? -莫根 吉迪恩探员 -你好吗
[05:32] Nice to meet y’all. We really do appreciate your help. 认识你们很高兴 我们很感激你们来帮忙
[05:34] Oh, we’re glad to assist. 我们乐意协助
[05:36] The vic, the security guard, 被害人 那个保安
[05:37] was patrolling construction sites in the neighbourhood. 当时在周围的建筑工地巡逻
[05:39] Some equipment was vandalised. 有些设备遭到了破坏
[05:41] Do you think the murder’s related? 你觉得跟凶案有关吗
[05:42] The damage was kind of unspecific. More like something kids would do. 破坏并不专注于哪里 更像是孩子在搞破坏
[05:46] The guard had a pistol, which is now missing. 保安带了手枪 现在不见了
[05:49] And this whole area? It’s empty? 这一带地区呢 都空了吗
[05:51] Except for the liquor store around that corner 就那边拐角处有家酒水店
[05:53] and the locksmith on this end. 这边则有家锁店
[05:55] -What about this building right here? -Oh, empty for years. -那这里这栋建筑呢 -闲置多年了
[06:02] Where’s he going? 他去哪
[06:04] Find out when he comes back. 等他回来你就知道了
[06:10] Detective Fuller. 富勒警探
[06:12] Well, let’s see what this here’s about. 去看看怎么回事吧
[06:19] Her son was at the community centre last night. 她儿子昨晚去了社区中心
[06:22] I’ve lived in this neighbourhood all my life. So has my son. 我这辈子都在这个街区生活 我儿子也是
[06:25] I didn’t raise him to be a vandal. 我可没把他养成搞破坏的人
[06:27] Yes, ma’am, I’m sure you didn’t. 是 女士 我相信
[06:30] Kelvin. 凯文
[06:32] Well, I was… We was up here last night. 我…我们昨晚来过这里
[06:36] We messed up some of the equipment over there. 我们给这里一些设备搞了破坏
[06:38] I found some spray paint on his clothes 我在他衣服上发现了喷漆
[06:39] and I knew he was up to trouble with his no-good friends. 我就知道他又跟他的坏朋友 惹是生非了
[06:43] He will not be vandalising his own neighbourhood again, will you, son? 他不会再在自己的街区搞破坏了 是吧 儿子
[06:48] No, ma’am. 是 女士
[06:50] I was going to drive him to the police station, 我本想开车送他去警局
[06:52] but I saw you already here. 但我看到你们已经来了
[06:55] How much damage was done? 他损坏了多少东西
[06:57] Actually, we’re here because there was a murder last night. 其实 我们来是因为昨晚发生了凶案
[07:00] -Murder? -What murder? -凶案? -什么凶案
[07:02] -A security guard. -Oh, my God. -一个保安被杀了 -天啊
[07:04] No. No. He chased us, but I lost him. I swear, I didn’t touch him. 不 他追了我们 但我甩掉了他 我发誓 我可没碰他
[07:08] Don’t say another word, Kelvin. 再别说话了 凯文
[07:10] Kelvin, I only have one question for you and then you can go. 凯文 我就问你一个问题 然后你就能走了
[07:14] Did the security guard fire his weapon at you? 保安冲你们开枪了吗
[07:16] No. He… He, like, shot it into the air to scare us 没 他向空中鸣枪示警来着
[07:19] and that’s why we ran. 所以我们才跑了
[07:20] Thanks. You can go. 谢谢 你可以走了
[07:24] -We can go? -Yes, ma’am. -我们可以走了吗 -是的 女士
[07:30] You just sent away the last person to see our victim alive. 你刚送走了 最后见到活着的被害人的人
[07:35] A boy that frightened of his mother and that slight doesn’t have the skill, 一个那么怕妈妈 个头又那么小的男孩 不具备
[07:38] courage or size to kill the way this UnSub does. 像这个不明嫌犯那样杀人的 能力 勇气和体型
[07:41] Hey, guys. 两位
[07:54] Over here. Somebody was living here. 这边 有人曾在这里住过
[07:59] We’ve got a dirty blanket, hamburger wrappers, and soda cans. 一条脏毛巾 汉堡包纸 还有汽水罐
[08:04] Those kids weren’t the only ones here last night. 昨晚在这里的不止那些孩子
[08:11] What’s that? 那是什么
[08:13] One of the detective’s wives made us cookies. 有位警探的妻子给我们做了饼干
[08:15] Wow, homemade cookies? 自制饼干吗
[08:17] Yeah, I guess that’s what they mean by Southern hospitality. 是啊 大概这就是所谓的南方热情吧
[08:21] -What are you saying? -Southern hospitality! -你说什么呢 -南方热情
[08:24] How can anybody concentrate? 让人怎么集中精神啊
[08:26] How can anybody hear anything with all this work going on? 到处这么施工 什么都听不到了
[08:28] Well, you’re going to have to get used to it. 你只能习惯了
[08:30] Construction crews are working around the clock. 建筑工人在全天候施工呢
[08:32] We saw it on the way in. 我们来时就看到了
[08:33] The city’s trying to return to its splendour 城市想恢复往日光辉
[08:35] and that means that Houston’s poorest are being kicked out of their homes. 所以休斯顿最穷的人被赶出了家园
[08:40] UnSub might be homeless. 不明嫌犯可能是流浪汉
[08:42] He appears to have been living in a building. 他似乎一直住在一栋建筑里
[08:44] Next to where the security guard was attacked. 就在保安遇袭地的附近
[08:46] These are the locations of the last three murders. 这是三起凶案发生的地点
[08:48] All near abandoned buildings. 都在废弃建筑附近
[08:49] He knows the neighbourhood. Maybe he was recently displaced. 他熟悉街区 或许是近期流离失所的
[08:52] It could be a motive. 这可能是动机
[08:53] A construction worker, a security guard at a construction site. Payback? 建筑工人 建筑工地的保安 报复吗
[08:57] What about the homeless man? 那流浪汉呢
[08:58] Well, we get a lot of beefs down there among the homeless. 流浪汉之间经常打起来
[09:00] That one could have just been a fight about space or food. 那可能是因为空间或食物起了争执
[09:03] Let’s get a list of residents 我们汇集一份
[09:04] who have been kicked out of their homes by the gentrification. 因社区改造而流离失所的人的名单吧
[09:07] -You and Reid check the shelters. -Yeah, we’re on it. -你和瑞德去庇护所看看 -好 我们就去
[09:09] Unless… Are you okay with that, Reid? 除非…你不介意吧 瑞德
[09:12] I’m fine with that. 我不介意
[09:15] We should check to see if there are any mental hospitals in the area. 我们该看看附近是否有精神病院
[09:18] Maybe it was someone who was recently released into the streets. 或许是某个最近才出院 回到街头上的人
[09:20] -Got it. -Morgan, -好的 -莫根
[09:21] can you cover the police records for the last week? 你可以翻看上周的警方记录吗
[09:23] If it’s someone who’s been recently made homeless, 如果是近期失去家园的人
[09:25] he might have stolen food, comfort items, blankets, toiletries. 他可能偷过食物 温饱用品 毯子 浴室用品
[09:28] We might be able to track a pattern of theft. 我们或许能追查到盗窃记录
[09:30] -Done. -Thanks. -好 -谢谢
[09:47] Are you lonely in the Lone Star State? And are you wearing chaps? 你在孤星州感到孤单了吗 你穿皮套裤了吗
[09:51] Only in your dreams, Garcia. 你做梦吧 加西亚
[09:53] Oh, not necessarily. I have Photoshop. 不一定哦 我会PS
[09:56] Hey, hey, behave. 乖乖的
[09:58] Focus your little twisted mind for me, okay? 为我集中你坏坏的小脑瓜 好吗
[10:01] I need police records from the Fifth Ward. 我需要第五区的警方记录
[10:03] Small thefts and burglaries. Can you do that? 小盗窃和入室盗窃案 可以查到吗
[10:05] Aren’t you at that very station, right now? 你不就在那间警局吗
[10:07] Yeah, but it’s a small precinct and these guys are stretched. Trust me. 是啊 但这是个小分局 他们都忙得焦头烂额 真的
[10:10] Got it. 好的
[10:12] Oh, and Garcia, see if you can find before and after pictures 加西亚 查查有没有这一带的
[10:15] of demolitions in the area. 爆破前后对比照
[10:16] Maybe we can nail down a building 或许我们可以查到
[10:17] where the UnSub may have worked or lived in. 不明嫌犯曾工作或居住过的大楼
[10:19] -How far back? -Week. -从多久前开始 -一周
[10:23] And Garcia? 加西亚?
[10:25] I better not ever find any Photoshopped pictures of me. 我最好永远别发现有我被PS的照片
[10:27] Oh, trust me, my vision, you will never find them. 相信我 我的美人 你当然不会发现
[10:52] No! 不
[11:13] Look out! 小心
[11:46] The victim’s name is Travis Overby. That’s his buddy over there. 被害人名叫崔维斯・奥弗比 那是他的哥们
[11:49] He was working a jackhammer on a new trunk line. 他刚刚在新干线上操作手提钻
[11:52] He said one second Travis was going down the sewer, 他说崔维斯刚刚进入下水道
[11:55] the next second he was down at the bottom dead. 立刻就倒在下面死了
[11:57] From one second to the next. 转眼之间
[12:03] -Someone has to go down. -Oh, see, this ain’t cool. -得有人下去看看 -看 这可不好
[12:13] I’m putting in for hazard pay. 我要申请危险津贴
[12:15] Good luck with that. 祝你好运
[12:42] It’s pretty clean for a sewer. 就下水道而言好干净
[12:45] Trash is pretty much cleared away. Yeah, I got a dirty blanket 垃圾基本上都清走了 对 有一条脏毯子
[12:51] and something else rolled up in the corner. 角落里还有什么卷起来的东西
[12:54] It’s obvious he made himself a place to sleep, 他显然给自己弄了块能睡觉的地方
[12:57] but he cleared it all away. 但他都清理走了
[13:01] It looks a lot like the last place he was in. 看来这是他最后的所在
[13:05] New temporary home. 新的临时家园
[13:15] Hey, guys, it looks like the jackhammer 两位 看来手提钻
[13:16] must have knocked some of the ceiling loose. 把天花板震松了
[13:19] It fell down all around him. I’d be pretty scared, too. 碎屑砸了下来 落在他周围 换我也会怕的
[13:22] It’s about survival. 是为了生存
[13:24] He carved out a place of his own. Saw a threat. He attacked. 他为自己布置了一片天地 看到了威胁 就出击了
[13:28] That’s got to be why the victims were so random. 那肯定是被害人如此随机的原因
[13:31] He didn’t have a relationship with them. 他跟他们是毫无联系
[13:32] They just happened to be intruding on his home. 他们只是刚巧入侵了他的家
[13:35] We need to see the other crime scenes. 我们得再看看另两个犯罪现场
[13:37] Sure. Let’s go. 好 我们走
[13:40] -You all right? -Yeah. You owe me. -你没事吧 -嗯 你欠我的
[13:44] They’re over there. 他们在那边
[13:49] Y’all are looking for someone in charge? 你们在找负责人吗
[13:51] I’m Angie, one of the administrators. 我是安吉 负责人之一
[13:53] Hi, I’m Agent Prentiss. This is Agent Reid. We’re with the FBI. 我是普兰蒂斯探员 这是瑞德探员 我们是联调局的
[13:57] -Really? -Really. -真的吗 -真的
[13:59] Looks like you have your hands full. 你们看来很忙
[14:01] With the demolitions of the projects and the abandoned buildings, 因为廉租房的爆破和废弃大楼
[14:03] there’s no place else for people to sleep. 大家没有别的地方可睡觉了
[14:05] Well, thank God there are people like you who take the time… 幸好还有你这样的人愿意…
[14:07] Do you keep a list of everyone who comes through here? 你会记录来这里的人的名单吗
[14:09] We have a sign-in sheet, 我们有签到表
[14:10] but we don’t force anyone to sign if they don’t want to. 但如果他们不想签 我们并不逼大家签名
[14:12] Some who do, don’t even use their real names. 有些人即便签名 也不用真名
[14:14] Elvis eats here a lot. “猫王”经常来这里吃饭
[14:16] We would appreciate any lists you have. 如果你们有名单 我们也想看看
[14:18] -Why? -Have you noticed anyone -为什么 -你是否注意到有谁
[14:20] who acts unusually aggressive towards the other residents? 对其他住户格外凶狠
[14:23] -What’s this about? -Series of murders in the area. -到底是为了什么事 -这一带发生了一系列凶案
[14:26] The perpetrator may be a homeless man. 凶手可能是个流浪汉
[14:28] He may be someone who stays here. 他可能曾在这里待过
[14:29] He may even be in this room as we speak. 他甚至可能此刻就在房间里
[14:31] -Oh, my God. -Reid. -天啊 -瑞德
[14:32] Have you noticed anyone who acts paranoid 你是否注意到有谁很多疑
[14:34] or displays explosive, unprovoked bursts of violence, 或是未被挑衅 就突然暴力起来
[14:37] more than just pushing and shoving? 不是简单的推搡
[14:38] I mean, someone who really tries to harm others? 有没有谁是真想伤害别人
[14:41] There are territorial fights, over food and places to sleep. 会有人为食物和睡觉的地方抢夺起来
[14:44] The nurse treats people for minor injuries all the time 护士经常给人们处理小伤
[14:46] but no one’s seriously hurt. 但没有谁严重伤到过
[14:48] If anyone does come to mind, give us a call. Thank you. 如果你想到了谁 请联系我们 谢谢
[14:56] -A murderer? -I’m sorry. -凶杀? -抱歉
[15:00] This investigation is still… 调查还…
[15:02] No one’s actually been hurt in a shelter. 并没有人在庇护所里受伤
[15:05] We’re just… We’re acting with an abundance of caution. 我们只是想万分小心
[15:08] So, please, let the police know if anything unusual occurs. 拜托 如果发生了不寻常的事 请联系警方
[15:12] Thanks. 谢谢
[15:22] There’s a high presence of mental disorders with the homeless. 流浪汉中有相当数量的精神病患
[15:25] -Yeah. What the hell was that in there? -What? -嗯 刚刚在里面怎么回事 -怎么了
[15:28] “He may even be in this room as we speak”? “他甚至可能此刻就在房间里”?
[15:30] We have nothing to support that. 我们没有证据支持这种想法
[15:32] We’re investigating a serial homicide. 我们在调查连环凶杀案
[15:34] Should I have pretended there’s no danger? 难道要我假装没有危险吗
[15:36] We just left that woman potentially afraid of every man 我们可能刚让那女人害怕
[15:39] who walks into this shelter. 每一个走进庇护所的男人
[15:40] Again until we find this UnSub, how is that a bad thing? 再说一遍 我们找到不明嫌犯前 这样的警惕有什么不好
[15:44] What is the matter with you? 你是怎么了
[15:46] What… What do you mean what’s the matter with me? 什么意思 我怎么了
[15:48] I’ve… I’ve never seen you act like this. 我从未见过你这样
[15:50] Oh, really. Oh, in the months that you’ve known me, 是吗 就在你认识我的几个月里
[15:52] you’ve never seen me act this way? 你从未见过我这样吗
[15:53] Hey, no offence, Emily, 别介意 艾米莉
[15:55] but you don’t really know what you’re talking about, do you? 但你其实并不怎么了解我 是吧
[16:02] Good. Thanks. 好 谢谢
[16:03] Just got back from the local homeless shelter. 刚从本地流浪汉庇护所回来
[16:05] The administrator hasn’t noticed anyone new 负责人并没发现有新来的人
[16:06] displaying aggressive behaviour. 有攻击性行为
[16:07] He’s not in a homeless shelter. I just talked to Gideon and Morgan. 他不在流浪汉庇护所里 我刚跟吉迪恩和莫根通了话
[16:09] They think that he’s killing to protect some makeshift shelter of his own. 他们认为他杀人 是为了保护他自己的临时庇护所
[16:12] So are we ready for a profile yet? 所以我们可以发布侧写了吗
[16:14] We’re missing something. 我们还有遗漏
[16:15] How did this homeless man learn to kill so efficiently? 这个流浪汉怎么学会的 如此高效地杀人
[16:18] -You know what we need? -We need to get lucky. -你知道我们需要什么 -我们需要运气
[16:20] We need him to make a mistake. 我们需要他犯错
[16:37] Hey! 嘿
[16:40] Come on, man. Get out of there. 行了 出来
[16:43] I see you right there. 我看到你了
[16:47] There’s a shelter a couple of blocks from here. 几个街区外就有庇护所
[17:03] Papa! 爸爸
[17:23] Please help my daddy! 救救我爸爸
[17:25] I need help. I was attacked. 我需要帮助 我被袭击了
[17:27] Can I get some help here, please? 谁来帮帮忙
[17:28] Please… Please call my house to come get my daughter. Please. 拜托 联系我家人 来接我女儿走
[17:38] Is my papa going to be okay? 我爸爸会没事吧
[17:40] Yes. 会的
[17:45] Maria, could you answer a few questions for us? 玛莉娅 你可以回答我们几个问题吗
[17:48] It would really help us find the bad guy. 这可以帮我们找到坏人
[17:54] Did he say anything to your papa? 他对你爸爸说什么话了吗
[17:58] No. 没有
[18:02] What were you and your papa doing before the bad guy came? 坏人来之前 你和你爸爸在干什么
[18:10] Papa took out the garbage. And then he jumped out. 爸爸倒垃圾去了 然后他跳了出来
[18:16] And he hit my papa. 他打了我爸爸
[18:21] I was screaming at him. 我冲他大喊
[18:22] Don’t hurt my papa! 别伤害我爸爸
[18:25] I thought he was going to hit me, too, 我还以为他还要打我
[18:28] but then he stopped. 但他停了下来
[18:32] And he looked at me funny. 他怪怪地看着我
[18:36] What do you mean by funny? 什么叫怪怪地
[18:39] He looked sad. 他看上去好难过
[18:46] He did say something. Not to my papa. To me. 他说话了 不是对爸爸 是对我
[18:52] What was it? 说了什么
[18:55] He said… 他说…
[18:57] Are you okay? Why are you crying? 你没事吧 你哭什么
[18:59] And then we ran. 然后我们就跑了
[19:13] Maria, what you did was very brave. 玛莉娅 你的作为很勇敢
[19:21] Can you help us with one more thing? 你还能再帮我们一件事吗
[19:23] Can you tell us what the man looked like? 你能告诉我们那男人什么样吗
[19:27] He was white and tall and dirty. 他是白人 高个 脏兮兮的
[19:36] And he had a ring like yours. 他戴着跟你一样的戒指
[19:39] Like that? 这样的吗
[19:43] I remember his ring. 我记得他的戒指
[19:46] Thank you. 谢谢
[20:08] He asked if she was okay and why was she crying. 他问她是否还好 以及为什么哭
[20:10] He wasn’t aware of what he was doing to them. 他并没意识到自己对他们做了什么
[20:13] Garcia’s on line one. Go ahead, Penelope. 加西亚在一号线上 讲吧 佩内洛普
[20:16] Hola, cowgirls and boys. 好啊 各位牛仔
[20:17] Hey. 你好
[20:19] I’ve got the comparison satellite images 我拿到了卫星前后
[20:20] of the before and after pictures and I found something. 对比照片 我有发现
[20:23] Check it! Do you see it yet? 看 你们看到了吗
[20:25] -Yeah. -Yeah. An SOS. -嗯 -有个SOS
[20:28] Yeah, it’s made of debris 对 是用废墟
[20:29] and other bits of gobbledygook. 和其他废弃物做的
[20:30] This is building where the security guard got killed. 这是保安被杀的大楼
[20:33] -He’s asking for help. -Guys, listen outside. -他在求助 -各位 听外面
[20:39] Chaos. The SOS. 混乱 SOS
[20:42] He’s a war veteran. 他是老兵
[20:44] He thinks he’s in a war zone. 他以为自己在战区
[20:48] He left a distress signal on the roof of one of the buildings. 他在一栋大楼的屋顶留下了求救信号
[20:51] The quick strikes are consistent with trained military tactics. 快速袭击符合受过军队训练的战术
[20:54] He must have served in a place that looked or sounded like this ward. 他肯定曾在听上去或看上去 像这一区的地方服役
[20:57] Well, we were right about him being homeless in a sense. 我们算是说对了他无家可归
[21:00] Wherever he is in his mental state, he’s certainly not at home. 不管他的心在哪 绝对不是在家
[21:03] He may not even be aware he’s killing. 他可能都没意识到自己在杀人
[21:04] Now, how’s that? 怎么说
[21:06] When soldiers suffered from anxiety, 一战中 当士兵患上焦虑症
[21:07] depression, and flashbacks in World War I, 抑郁症 看到闪回时
[21:09] it was called shell shock. 被称为弹震症
[21:10] In World War II, battle fatigue. 在二战中 被称为战斗疲劳
[21:12] Now we refer to it as PTSD. 现在我们称之为PTSD
[21:14] Post Traumatic Stress Disorder. War-related. 创伤后应激障碍 跟战争有关
[21:16] A side effect of which is slipping into dissociative states. 其中一个副作用就是陷入分离状态
[21:19] The mind divorces itself from reality so it can cope with the trauma. 大脑脱离现实 好应对创伤
[21:23] He’s reliving a memory. He’s trapped in his head, in some war zone. 他在重温一段记忆 他困在了脑子里的哪个战区
[21:26] Hiding and defending himself from the enemy. 他在躲避敌人并自卫
[21:29] Okay, so how do we find a man who’s trapped inside his head? 好吧 我们要怎么找到一个 困在自己脑袋里的人
[21:32] He’s got a wedding ring. Someone’s missing him. 他有婚戒 肯定有人在找他
[21:35] Good. I’m on the way in with Detective Fuller. 很好 我这就跟富勒警探回去
[21:37] Morgan has one last crime scene to check. 莫根还要再去一个犯罪现场查看
[21:40] JJ, check missing persons reports. See if anyone matches the description. 珍珍 查看失踪人口报告 看是否有人符合描述
[21:43] It would have been filed recently. The last two or three days. 应该是这两三天内上报的
[21:45] -Okay. -Thanks. -好 -谢谢
[21:54] That’s funny. 有意思
[21:58] You are so… 你真…
[22:00] Oh, okay. 好
[22:06] No, no, no. I… 不 我…
[22:11] Hey! You shouldn’t be out here. It isn’t safe! 你不该在这里 这里不安全
[22:21] It isn’t safe. 这里不安全
[22:39] Dana Woodridge and Max Weston. Her husband and his best friend. 达娜・伍德里奇和麦克斯・韦斯顿 是她丈夫和他的好哥们
[22:43] Roy Woodridge has been missing since Tuesday. 罗伊・伍德里奇自周二起就失踪了
[22:47] He was on his way home from work. 他当时在下班回家
[22:49] He called before he left the office 他离开办公室前打来了电话
[22:51] and said we needed to talk when he got home. 说等他回到家 我们需要谈谈
[22:56] He sounded upset. 他听上去很难过
[23:00] That was the last I heard from him. 那是我最后得到他的消息
[23:02] What was he upset about? 他为什么事难过
[23:05] He didn’t say. 他没说
[23:06] Dana called me that night when Roy didn’t show up. 那晚罗伊没回家 达娜就联系了我
[23:10] So, the next morning we filed a missing persons report. 所以次日早上 我就提交了失踪人口报案
[23:15] Mrs Woodridge, where does your husband work? 伍德里奇太太 你丈夫在哪工作
[23:17] He’s a consultant at a security firm downtown. 他是市中心一家安保公司的顾问
[23:21] Did your husband ever serve in combat? 你丈夫上过战场吗
[23:23] -Excuse me? -Is he a war veteran? -什么 -他是上过战场的老兵吗
[23:28] Yeah, we both are. We were in Special Ops. 对 我们都是 我们是特种部队的
[23:31] 75th Ranger Regiment. Bravo Company, Third Battalion. 第75游骑兵团B连3营
[23:36] But Roy, he retired shortly after things went bad in Mogadishu. 但罗伊在摩加迪休情况恶化 不久后就退伍了
[23:41] That was back in 1993. 那都是1993年了
[23:43] Let me ask you this, does he display any sort of behavioural ticks? 我问问你 他是否有任何怪异行为
[23:47] Certain everyday things that make him jumpy or startled? 一些日常的事让他紧张 受惊
[23:51] Why? 怎么了
[23:53] -Does he? -Is this going to help find him? -有没有 -这能帮助找到他吗
[23:56] Mrs Woodridge, please. 伍德里奇太太 拜托
[23:58] We need to know everything we can about your husband. 我们需要了解关于你丈夫的一切
[24:01] We all had a hard time over there. 我们在那里都很辛苦
[24:05] You… You bring some things home with you. 你总会带些东西回家
[24:08] Like what? 比如呢
[24:11] He has a hard time with loud noises. 他受不了吵闹的声音
[24:16] He can’t be in crowds. 他无法待在人群里
[24:19] He has nightmares and wakes up in cold sweats. 他做噩梦 会一身冷汗地惊醒
[24:26] The smells are the worst. He… 气味最糟糕了 他…
[24:30] If he smells something burning, like a barbeque or gas or fire, 闻到任何烧焦味儿 像是烧烤 煤气 火
[24:36] he gets sick. 他都很吐
[24:40] It really only got bad about a year ago. 是大概一年前变得很严重的
[24:44] What happened to him in Somalia? 他在索马里遭遇了什么
[24:47] Nothing. 没什么
[24:50] Combat happened. 就是战斗
[24:54] What does that mean? 那是什么意思
[25:01] I’m going to get a drink of water. 我去喝口水
[25:15] You knew your friend was suffering from symptoms of PTSD. 你知道你的朋友 展现出了创伤后应激障碍的症状
[25:20] He was a changed man, wasn’t he? 他变了个人 是吧
[25:23] He was anxious, paranoid, distant. 他变得焦虑 多疑 疏远
[25:28] He was far away in his head. 他的心飘得很远
[25:29] I tried to get him to a Vet centre to talk to somebody 我劝过他去老兵中心 找人谈谈
[25:32] but he said he was all right. 但他说他没事
[25:34] What happened in Somalia? What’s he reliving? 在索马里到底发生了什么 他在重温什么
[25:41] You can’t tell Dana. Roy never wanted her to know. 你不能告诉达娜 罗伊不希望她知道
[25:48] Thank you. 谢谢
[25:51] Could somebody please tell me what’s going on? 谁可以告诉我到底发生了什么吗
[25:54] There’ve been some people hurt recently, 近来有人受了伤
[25:56] and we think that there may be someone lost on the streets. 我们认为可能有人在街头迷失
[26:00] Someone who thinks that he’s still at war. 自以为还在战场
[26:02] Roy would never hurt innocent people. 罗伊绝不会伤害无辜者的
[26:07] Well, why would he even be in this neighbourhood? 他怎么会来这个街区
[26:11] Hey, Garcia. We have Mrs Woodridge here with us. 加西亚 伍德里奇太太也在
[26:15] Oh. Well, I found an ’02 white Ford F150 pickup truck. 我发现了一辆02款的白色福特 F150皮卡
[26:19] Oh, my God. That’s his truck. 天啊 那是他的车
[26:21] It was impounded. It had a flat tyre and was picked up on Lyons Street 被扣押了 一个轮胎爆胎 是在莱昂斯街被发现
[26:24] about a quarter of a mile from Highway 59. 距离59号高速大概0.4公里
[26:27] He takes the Eastex Freeway to work every day. 他每天都走东泰克斯高速上班
[26:32] Mrs Woodridge, I’m very sorry, but this is definitely your husband. 伍德里奇太太 我很遗憾 但这绝对是你丈夫
[26:37] What happened? 到底发生了什么
[26:50] Roy and I, we were escorting a UN aid caravan to a refugee camp. 罗伊和我当时在护送一辆 联合国救援车去一处难民营
[26:56] Our convoy was ambushed. 我们车队遭到了伏击
[26:59] MAX: The front received heavy fire. 前面遭遇了猛烈袭击
[27:01] We were in the rear, so we managed to escape. 我们在后面 所以我们逃了出来
[27:05] We hid for two days in and out of abandoned buildings. 我们在废弃大楼里进进出出 藏了两天
[27:08] The Black Hawks circling, looking for us. 黑鹰在盘旋 寻找我们
[27:15] One night I was sleeping. Roy kept watch. 有天晚上我睡着了 罗伊站岗
[27:19] I woke up, there was an AK-47 pointed right at me. 我醒来时 一把AK47就对着我的脑袋
[27:53] -A child? -Yeah. -一个孩子吗 -对
[27:57] They were all babies back in Mogadishu. 摩加迪休都是娃娃兵
[27:59] But this one, he couldn’t have been more than 11 or 12. 但这个孩子 最多也就11 12岁
[28:03] Then what happened? 然后呢
[28:05] We finally found a radio, fixed it and called for an extraction. 我们可算找到了无线电 修好了它 请求了撤离
[28:12] Did you put out an SOS? 你们发SOS了吗
[28:14] Yeah, we… We used rocks to put an SOS in the dirt 是的 我们用石头 在泥土里摆了个SOS
[28:18] so the Black Hawks could locate us. 好让黑鹰找到我们
[28:20] How did you know that? 你怎么知道的
[28:22] Look, if this is Roy, you’re not going to find him. 如果这真是罗伊 你们别想找到他
[28:26] He’s trained and skilled at survival. He knows how to hide. 他训练有素 很擅长生存 他知道怎么躲藏
[28:29] We think he has a gun. 我们认为他有枪
[28:32] Yeah. Well, he doesn’t miss. 他弹无虚发
[29:05] We need to put a SWAT team together. 我们得组建一支特警队
[29:07] Plan a grid search to go building to building. 逐个建筑物进行网格式搜索
[29:08] He’s reliving the war, isn’t he? 他在重温战场 是吧
[29:10] A specific incident in which he killed a child. 是一件特定的事 他杀了个孩子
[29:12] Guys, the SWAT team’s gonna have guns, right? 各位 特警队会带枪吧
[29:15] What happens if he tries to fight them? 要是他跟他们打了起来呢
[29:37] Can I get you something, Mrs Woodridge? 需要什么吗 伍德里奇太太
[29:39] Those men are going after Roy? 那些人是要去抓罗伊吗
[29:43] Do they need so many guns? He’s just one man. 他们需要那么多枪吗 他就一个人
[29:46] It’s… It’s protocol, ma’am. 这是规矩 女士
[29:48] How badly were they hurt? You all said that people were hurt. 他们伤得多重 你们说有人受伤了
[29:57] Some people were murdered. 有些人被杀了
[29:59] Murdered? 被杀了?
[30:05] -Mrs Woodridge. -He never really came home. -伍德里奇太太 -他并没真回到家
[30:11] I lost him 14 years ago. 我14年前就失去他了
[30:14] It’s been like living with a ghost. 这些年就像跟鬼生活在一起
[30:20] Help him. Please help him. 帮他 求你帮他
[30:27] We’ll do everything we can. Okay? 我们会尽全力的 好吗
[30:36] Reid, what are you working on? 瑞德 你在研究什么
[30:38] Three days ago police shut down the freeway at 5:00 p.m. for 10 minutes. 三天前 警方在下午5点 关闭了高速10分钟
[30:42] Cars were stalled and Roy must have tried to exit onto a surface street. 发生了堵车 罗伊肯定是下了高速 上了一条地面街道
[30:46] Sadly, he ended up in an unfamiliar area with a flat tyre. 很遗憾 他爆了胎 还来到了一块不熟悉的区域
[30:50] He was changing that tyre when an eight-storey building on Market 他正在换胎时 五个街区外的市场街上
[30:53] imploded five blocks away. 一栋八层大楼爆破了
[30:56] He heard the explosion and the ground rattled 他听到了爆炸 感到了地面震动
[30:58] like a mortar bomb had landed nearby. 就好像有迫击炮落在了附近
[31:00] This explosion is what triggered his dissociation. 爆炸导致他进入了分离状态
[31:03] Since then, he’s been stuck in that state. 此后 他便一直处于这个状态中
[31:05] Running when he needed to, sleeping when he could, 必要时就逃跑 能睡觉时就睡觉
[31:08] camouflaging himself into his surroundings 伪装自己 融入环境
[31:09] and hiding from his perceived enemies. 躲避自以为的敌人
[31:15] He’s reliving the worst moment of his life. He’s got to be terrified. 他在重温人生最糟糕的时刻 他肯定吓坏了
[31:19] Yeah. 是啊
[31:27] -Yeah, what do you have? -Why isn’t Derek answering his phone? -你查到了什么 -德瑞克怎么不接电话
[31:29] Yeah, he’s probably stuck underground somewhere. 他可能在地下什么地方呢
[31:31] -Underground? -I’ll explain later. -地下 -我稍后再解释
[31:33] Okay, so I finally got through all those recent police reports 好吧 我可算翻完了他叫我查的
[31:36] he asked me to check, 最近的警方记录
[31:37] which by the way was no hopscotch through the park 对了 这可并不轻松
[31:39] because that precinct you’re at is kind of tragically behind in their paperwork. 因为你们所在的那个分局 文书工作严重滞后了
[31:43] -Yeah, they’re undermanned. -Oh, jeez, really? -是啊 他们人手不足 -天啊 是吗
[31:45] I can’t imagine what that feels like. Oh, no, wait. Yes, I can, because… 我简直无法想象那是什么感觉 不 等等 我能想象 因为…
[31:49] Garcia, do you have anything for me? 加西亚 你查到什么了吗
[31:51] Well, he told me to look for anything unusual, and it’s all usual. 他叫我查有没有不寻常的事 但一切寻常
[31:55] Minor break-ins, apartment burglaries, televisions, stereos, car thefts, 小闯入 公寓入室盗窃 电视 音响 车辆盗窃
[32:00] and smash and grabs. 还有打砸抢
[32:01] Common stuff in the world of burglaring. 就是盗窃案的常规
[32:02] Nothing a guy lost in the streets might use for survival? 没有一个密室街头的人 会需要的生存用品吗
[32:05] No. Nothing reported. Like… Like I said, it’s all petty. 没有 上报的没有 我说了 都是小偷小摸
[32:08] There’s some vandalism at construction sites. 有建筑工地的破坏
[32:12] Communications radio missing from one of them. 其中一个工地丢了通讯无线电
[32:13] Wait, did you just say radio? 等等 你说无线电吗
[32:15] Yeah. A construction foreman reported 对 一位建筑工地工头上报称
[32:17] that one of their trucks had been broken into 他们的一辆卡车被闯入
[32:19] and a handheld radio was stolen. 一台手持无线电被盗
[32:21] Yesterday. 12 hours ago. 就在昨天 12小时前
[32:24] Is that what you’re looking for? Reid? 那是你要的吗 瑞德?
[32:31] This is Roy Woodridge, 6’1″, 195 pounds, 44 years old. 这是罗伊・伍德里奇 1米84 88公斤 44岁
[32:36] Brown hair. Former Army Ranger. 棕色头发 前陆军游骑兵
[32:39] It’s imperative you don’t try to apprehend him alone. 你们务必不能尝试单独抓捕他
[32:42] He won’t understand what’s happening. 他无法理解现在的情况
[32:44] May try to defend himself. 他可能会尝试自卫
[32:46] He’s armed and he’s an excellent marksman. 他有武器 还是神枪手
[32:49] Guys! He may have stolen a radio. A walkie-talkie. 各位 他可能偷了一台无线电 对讲机
[32:55] We were right. He had a nest of sorts right near every murder scene. 我们是对的 他在每个犯罪现场附近 都有过窝点
[32:59] There was a burglary of a two-way radio from a construction site recently. 近期有一个建筑工地上 有一台双向无线电被盗
[33:03] That could be Roy. We only used UHF back then. 那可能是罗伊 我们当时只用超高频
[33:05] He’s looking for help. 他在求助
[33:07] And he’ll keep trying to contact Operations Command. 他会一直尝试联系行动指挥中心
[33:10] Detective, can we get a dozen UHF radios set up in this room 警探 能不能在这个房间里 安排好一堆无线电
[33:13] and each of them tuned to each of the different preset channel frequencies? 每个都调到不同的预设频率
[33:16] -Right away. -Wait a minute. -这就去 -等等
[33:18] When he calls, we need to be very careful with the communication. 等他发起呼叫 我们沟通时要万分小心
[33:21] Because we set up specific responses to contact OpCom 因为我们有特定的联络回应
[33:24] so we could avoid hostile interception and to establish no danger signals. 以避免信号被敌方拦截 也可以确认无危险
[33:29] And we had specific names to identify our squad to the operator. 我们向接线员上报小队身份时 还会用特定的名字
[33:32] Do you remember the language you set up? 你记得你们约好的暗语吗
[33:34] Yeah, I couldn’t forget it. Roy and I wrote it. 我忘不了 那是我和罗伊写的
[33:36] The call out was, “This is John Doe looking for Mark Rypien.” 呼叫是“这里是无名氏 寻找马克・瑞皮恩”
[33:40] Rypien was our hero at the time. 瑞皮恩是我们当时的英雄
[33:41] Number 11, the quarterback for the Redskins in 1993. 1993年 红人队11号 四分卫
[33:44] Now we know where he is in his head. 我们现在清楚他的心理状态了
[33:47] If he calls in, we’ll be on the other end when he does. 如果他呼叫 我们就在这边等着他
[33:49] What if he doesn’t call? What if he just kills someone else? 要是他不呼叫呢 如果他再杀人呢
[33:52] -Well, we’ll deal with that if it happens. -Kind of easy for you to say. -到时我们再想办法 -你说得轻松
[33:56] Now, this guy may be messed up, 他虽然有毛病
[33:57] but that doesn’t change the fact that he has killed four innocent people. 但事实就是 他还是杀了四个无辜者
[34:00] Now, why don’t we just do the grid search? 我们怎么不直接开始网格搜索
[34:02] If you set up a grid search and he confronts one of your men, 如果你们去网格搜索 他遭遇了你们的人
[34:05] you’ll be planning a funeral. 你们就要安排葬礼了
[34:08] I can guarantee you we’re right about his profile. 我保证 我们对他的侧写没错
[34:10] This man wants to get rescued. 这人想得到拯救
[34:11] All I’m asking is that you just give us a chance to bring him in. 我只求你给我们个机会把他抓回来
[34:18] It’s channel 11. 这里是11号频道
[34:20] You ready, Garcia? 准备好了吗 加西亚
[34:21] I’ve got Nat Recon’s satellites all over the Ward. 我把侦查卫星调到该区上空了
[34:25] Stand by. 待命
[34:28] This is John Doe looking for Mark Rypien. 这里是无名氏寻找马克・瑞皮恩
[34:33] Can you help us? 你能帮我们吗
[34:35] You know how to do this better than we do. 你比我们更懂怎么做
[34:40] Roger that. This is number 11. All clear. 收到 这里是11号 安全
[34:42] Maxie! Boy, am I happy to hear from you. 麦克斯 天啊 听到你的声音太好了
[34:45] I am taking heavy fire. 我在遭受重火力攻击
[34:46] Request immediate extraction. 请求立刻撤离
[34:48] What are your coordinates? 上报坐标
[34:50] Unknown. I lost my land navigational aids. 未知 我丢失了陆地导航辅助工具
[34:53] I went high, but I don’t recognise anything. 我去了高处 但我不认得地形
[34:56] I don’t have a fix on my grid coordinates. 我无法定位我的网格坐标
[34:59] Any other way for him to signal his location? 还有其他办法让他标记自己的所在吗
[35:02] Did you put up any flags? 你插旗了吗
[35:03] Yeah. You bet your ass I did. I’m holding cover here. 插了 当然 我就在这里躲藏
[35:08] Roger that. Hold your position. 收到 原地别动
[35:11] He triangulated. We need to look for three large, coloured flags. 他三角定位了 我们得找三面大彩旗
[35:15] Maybe on rooftops. They’ll be identical in size and shape. But he’s there. 可能是在屋顶 形状和颜色都一样 他就在那里
[35:19] Did you get that, Garcia? 听到了吗 加西亚
[35:20] I got it. 收到
[35:23] Number 11, do you still read me? 11号 你还能听到吗
[35:25] -Garcia. -I’m working as fast as I can! -加西亚 -我在尽快查了
[35:28] Still read you loud and clear. Stay put. 仍然能清晰听到 别动
[35:34] I found one. I found one. I got them. I see housing projects and a courtyard. 我发现了 找到了 有安居房和院子
[35:38] We need street names, Garcia. 我们需要街道名 加西亚
[35:42] Farmer and Capron! Farmer and Capron! 法姆街和凯普兰街
[35:44] I know where that is. There’s some abandoned buildings right there. 我知道那是哪里 那里就有一栋废弃大楼
[35:46] I’ll have construction sites to halt work and secure the streets. 我会让建筑工地暂停施工 并在街道布防
[35:49] Wait, he’s going to expect men in fatigues and a chopper as cover. 等等 他会等着迷彩服士兵 和直升机掩护去的
[35:51] I can take care of the choppers. 直升机我能搞定
[35:53] We’re in black SUVs. Tell him we’re security executives. 我们开黑色运动型多用途汽车 告诉他我们是安保高管
[35:55] You’re coming with us. We need to do this fast. 你也一起来 我们得快速行动
[35:57] Tell him to stay there. We’re coming to him. 告诉他原地别动 我们就去
[35:59] Roy, we’re coming to you, buddy. 罗伊 我们这就来找你 伙计
[36:19] Let’s go. 我们走
[36:25] Let’s go. Let’s go. The guy’s armed. Move it out. 上 他有枪 出发
[36:48] Thank you, God. 谢天谢地
[37:03] Sergeant Woodridge? 伍德里奇中士
[37:06] Got him! 发现他了
[37:07] Where’s Max? 麦克斯呢
[37:09] Roy, it’s all right. It’s time to come in. 罗伊 没事 该回来了
[37:23] He’s got a weapon. 他有武器
[37:32] No! No! Stop the noise! Stop the noise! 不 停下那声音
[37:51] It’s all right. It’s all right. 没事的
[37:59] No! It’s not safe! 不 不安全
[38:02] -There’s a boy on the premises. -It’s a boy, Sergeant! It’s just a boy. -出现了一个男孩 -只是个男孩 中士
[38:22] Roy. 罗伊
[38:26] -It wasn’t safe. -I know. -不安全 -我知道
[38:31] Is the boy all right? 那男孩没事吧
[38:36] Yes. Yes, Sergeant. The boy’s all right. 没事 中士 他没事
[38:42] That’s good. 那就好
[39:38] Folks, thank you so much for coming here. 各位 谢谢你们来
[39:43] No one ever makes this place a priority. 人们从不把这里当作头等大事
[39:46] We’re grateful to you. 我们感激你们
[39:47] -I wish it had ended differently. -Yeah, me too. -真希望结局能有所不同 -我也希望
[39:50] Hey, has anyone seen Gideon? 有人见到吉迪恩了吗
[39:52] Agent Gideon left some time ago. He said he’d meet y’all at the airport. 吉迪恩探员早离开了 说跟你们在机场碰头
[39:55] -Did he say where he went to? -No. -他说他去哪了吗 -没
[39:59] I think I know where he is. 我可能知道他在哪
[40:12] Hey. 嘿
[40:19] It’s quiet. 好安静
[40:20] Construction’s taking the rest of the day off to honour the victims. 建筑工地休息半天 纪念死者
[40:27] You know the first recorded war was 2700 BC? 有史料记录的第一场战争 发生在公元2700年前
[40:33] Probably earlier wars, but writing hadn’t been invented yet. 可能还有最早的战争 但当时还没发明文字
[40:42] Almost 5,000 years of killing each other. 近五千年相互残杀的历史
[40:47] The one thing human beings have been consistently good at. 这是人类一致很擅长的事
[40:56] We did everything we could for him, you know. 我们为他尽了全力
[41:00] Yeah. 嗯
[41:04] Sometimes knowing that just isn’t good enough. 但有时即便如此还是不够
[41:10] I know. 我知道
[41:20] “If there must be trouble, let it be in my day, “如果注定要有动荡 就发生在我的时代吧”
[41:23] “that my child may have peace.” Thomas Paine. “让我的孩子享受和平” 托马斯・潘恩
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme