Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] Yeah. 好啊
[00:12] 休斯顿第五区 德克萨斯州 休斯顿
[00:18] Nobody move! 都别动
[00:24] Let’s go. Let’s go. Come on. 我们走 快走
[00:26] Hey! I can’t get down! 我下不来了
[00:33] Get back here! Hey, you, get back here! 给我回来
[00:46] Oh, damn it. 该死
[00:51] Come on out of there, punk! 快出来 混蛋
[00:54] I’m warning you. 我警告你
[01:21] This is Houston’s Fifth Ward. 这里是休斯顿第五区
[01:23] It accounts for a large percent of the city’s growing homicide rate 该市凶杀率的上升 很大一部分都是因为
[01:26] due to gang violence and a bustling narcotics trade. 这里的帮派暴力冲突 和繁忙的毒品交易
[01:30] Although in the last 48 hours, 但在过去48小时内
[01:31] there have been three distinctive murders in the Ward. 该区发生了三起与众不同的凶案
[01:35] Distinctive? 与众不同?
[01:36] Three men, three different socioeconomic groups, 三名男子 来自三种不同的社会经济群体
[01:39] all killed on the street with their necks snapped. 都在街头遭人杀害 脖子被人拧断
[01:42] There appears to be no other injury 看上去并无其他伤情
[01:43] and there’s no apparent connection between the victims or motive. 被害人之间也并无明显联系 也无明显动机
[01:58] The Ward’s detectives are inundated with homicides. 该区的警探要处理大量凶案
[02:01] Gang violence is a big problem. 帮派暴力是个大问题
[02:04] Shootings, armed robberies, is an everyday occurrence, 枪击 持械抢劫 每天都有
[02:07] but this type of street attack is new to them. 但这种街头攻击他们没见过
[02:10] Could it be gang-related? Maybe some new type of initiation rite? 会不会跟帮派有关 会不会是新的入会仪式
[02:14] The gangs in the Ward use guns. 该区的帮派都用枪
[02:17] In fact, no known gangs exhibit this type of MO. 事实上 没有已知帮派采取这种手法
[02:20] What about dope? 那毒品呢
[02:21] These guys come up with pretty freaky ways of killing the competition 他们会想一些很吓人的办法杀对手
[02:23] to get their message out. 来传达自己的讯息
[02:24] Yeah, but there just doesn’t seem to be any connection 是 但被害人跟毒品世界
[02:27] between the victims and the drug world. 似乎并无联系
[02:30] Homeless man, a construction worker. 流浪汉 建筑工人
[02:34] Security guard. 保安
[02:35] Just three dead men and no witnesses. 就三个死人 没有目击者
[02:37] We’re looking for a homicidal serial criminal 我们要在一个到处是罪犯的街区
[02:39] in a neighbourhood populated by criminals. 找一个连环杀手
[02:41] The challenge will be separating him from the rest. 难点在于把他跟其他人区分开
[02:43] Yet we have no evidence, no apparent interaction 但却缺乏证据 不明嫌犯
[02:45] between the UnSub and the victims pre or post-mortem, 和被害人死前和死后似乎都没有联系
[02:48] and an indistinguishable MO. Should be simple. 犯罪手法难以察觉 应该很简单
[03:40] “Our life is made by the death of others.” Leonardo da Vinci. “我们的生命由他人的死亡成就” 列奥纳多・达・芬奇
[03:45] We got a construction worker, outsider in the community. 有一个建筑工人 社群里的局外人
[03:50] We got a security guard, that’s an authority figure. 有一个保安 是权威人士
[03:52] And then we’ve got a homeless man 还有一个流浪汉
[03:54] that’s a powerless victim that no one would notice missing. 都不会有人发现失踪的无权无势的人
[03:56] So who is he targeting? 所以他的目标是什么人
[03:57] Let’s see if any of the victims frequented the same stores or sites. 看看被害人是否曾常去 同一家店或同一个地方
[04:01] He used blitz attacks, 他采取了闪电袭击
[04:02] which means he most likely lacks the interpersonal skills 所以他很可能缺乏人际交往能力
[04:05] needed to coerce his victims into coming close. 需要强迫被害人才能接近
[04:07] And he also used the element of surprise 他还采取了奇袭
[04:09] which means he may have stalked his victims prior to killing them. 所以他杀人前可能跟踪过被害人
[04:12] Well, if that’s the case, I wanna go to the last crime scene 如果是这样 我要去最后一起犯罪现场
[04:14] and see where he may have been hiding. 看看他可能躲在了哪
[04:15] I want to see the neighbourhood for myself. I’ll go with you. 我要自己去那一带看看 我跟你走
[04:17] Good, the rest of us will go to the precinct and set up shop. 好 我们其他人去分局安顿下来
[04:20] I’ll map out the area and see if I can find any places 我在地图上标记下那一带情况
[04:22] the victims would have visited in the neighbourhood. 看被害人会不会去过附近什么地方
[04:24] Good, maybe we can find a connection between them. I’ll help you with that. 好 或许那样能找到他们之间的联系 我帮你吧
[04:27] I can handle it. 我自己能行
[04:29] I wasn’t suggesting that you couldn’t. 我没说你不行
[04:30] Isn’t that what “I’ll help you with it,” means? “我帮你”不就那个意思吗
[04:31] Reid. 瑞德
[04:33] Prentiss will help you with the geographical profiling and victimology. 让普兰蒂斯帮你做地理侧写 和被害人特征分析
[04:37] Fine. 好吧
[04:45] Remember this is a high-crime area. 记住这是犯罪高发地带
[04:47] Be vigilant. Nobody goes anywhere alone. 要警惕 不许单独行动
[04:59] 休斯顿第五区 德克萨斯州 休斯顿
[05:28] FBI, right? 联调局 是吗
[05:30] -Agents Morgan, Gideon. -Hi, how are you? -莫根 吉迪恩探员 -你好吗
[05:32] Nice to meet y’all. We really do appreciate your help. 认识你们很高兴 我们很感激你们来帮忙
[05:34] Oh, we’re glad to assist. 我们乐意协助
[05:36] The vic, the security guard, 被害人 那个保安
[05:37] was patrolling construction sites in the neighbourhood. 当时在周围的建筑工地巡逻
[05:39] Some equipment was vandalised. 有些设备遭到了破坏
[05:41] Do you think the murder’s related? 你觉得跟凶案有关吗
[05:42] The damage was kind of unspecific. More like something kids would do. 破坏并不专注于哪里 更像是孩子在搞破坏
[05:46] The guard had a pistol, which is now missing. 保安带了手枪 现在不见了
[05:49] And this whole area? It’s empty? 这一带地区呢 都空了吗
[05:51] Except for the liquor store around that corner 就那边拐角处有家酒水店
[05:53] and the locksmith on this end. 这边则有家锁店
[05:55] -What about this building right here? -Oh, empty for years. -那这里这栋建筑呢 -闲置多年了
[06:02] Where’s he going? 他去哪
[06:04] Find out when he comes back. 等他回来你就知道了
[06:10] Detective Fuller. 富勒警探
[06:12] Well, let’s see what this here’s about. 去看看怎么回事吧
[06:19] Her son was at the community centre last night. 她儿子昨晚去了社区中心
[06:22] I’ve lived in this neighbourhood all my life. So has my son. 我这辈子都在这个街区生活 我儿子也是
[06:25] I didn’t raise him to be a vandal. 我可没把他养成搞破坏的人
[06:27] Yes, ma’am, I’m sure you didn’t. 是 女士 我相信
[06:30] Kelvin. 凯文
[06:32] Well, I was… We was up here last night. 我…我们昨晚来过这里
[06:36] We messed up some of the equipment over there. 我们给这里一些设备搞了破坏
[06:38] I found some spray paint on his clothes 我在他衣服上发现了喷漆
[06:39] and I knew he was up to trouble with his no-good friends. 我就知道他又跟他的坏朋友 惹是生非了
[06:43] He will not be vandalising his own neighbourhood again, will you, son? 他不会再在自己的街区搞破坏了 是吧 儿子
[06:48] No, ma’am. 是 女士
[06:50] I was going to drive him to the police station, 我本想开车送他去警局
[06:52] but I saw you already here. 但我看到你们已经来了
[06:55] How much damage was done? 他损坏了多少东西
[06:57] Actually, we’re here because there was a murder last night. 其实 我们来是因为昨晚发生了凶案
[07:00] -Murder? -What murder? -凶案? -什么凶案
[07:02] -A security guard. -Oh, my God. -一个保安被杀了 -天啊
[07:04] No. No. He chased us, but I lost him. I swear, I didn’t touch him. 不 他追了我们 但我甩掉了他 我发誓 我可没碰他
[07:08] Don’t say another word, Kelvin. 再别说话了 凯文
[07:10] Kelvin, I only have one question for you and then you can go. 凯文 我就问你一个问题 然后你就能走了
[07:14] Did the security guard fire his weapon at you? 保安冲你们开枪了吗
[07:16] No. He… He, like, shot it into the air to scare us 没 他向空中鸣枪示警来着
[07:19] and that’s why we ran. 所以我们才跑了
[07:20] Thanks. You can go. 谢谢 你可以走了
[07:24] -We can go? -Yes, ma’am. -我们可以走了吗 -是的 女士
[07:30] You just sent away the last person to see our victim alive. 你刚送走了 最后见到活着的被害人的人
[07:35] A boy that frightened of his mother and that slight doesn’t have the skill, 一个那么怕妈妈 个头又那么小的男孩 不具备
[07:38] courage or size to kill the way this UnSub does. 像这个不明嫌犯那样杀人的 能力 勇气和体型
[07:41] Hey, guys. 两位
[07:54] Over here. Somebody was living here. 这边 有人曾在这里住过
[07:59] We’ve got a dirty blanket, hamburger wrappers, and soda cans. 一条脏毛巾 汉堡包纸 还有汽水罐
[08:04] Those kids weren’t the only ones here last night. 昨晚在这里的不止那些孩子
[08:11] What’s that? 那是什么
[08:13] One of the detective’s wives made us cookies. 有位警探的妻子给我们做了饼干
[08:15] Wow, homemade cookies? 自制饼干吗
[08:17] Yeah, I guess that’s what they mean by Southern hospitality. 是啊 大概这就是所谓的南方热情吧
[08:21] -What are you saying? -Southern hospitality! -你说什么呢 -南方热情
[08:24] How can anybody concentrate? 让人怎么集中精神啊
[08:26] How can anybody hear anything with all this work going on? 到处这么施工 什么都听不到了
[08:28] Well, you’re going to have to get used to it. 你只能习惯了
[08:30] Construction crews are working around the clock. 建筑工人在全天候施工呢
[08:32] We saw it on the way in. 我们来时就看到了
[08:33] The city’s trying to return to its splendour 城市想恢复往日光辉
[08:35] and that means that Houston’s poorest are being kicked out of their homes. 所以休斯顿最穷的人被赶出了家园
[08:40] UnSub might be homeless. 不明嫌犯可能是流浪汉
[08:42] He appears to have been living in a building. 他似乎一直住在一栋建筑里
[08:44] Next to where the security guard was attacked. 就在保安遇袭地的附近
[08:46] These are the locations of the last three murders. 这是三起凶案发生的地点
[08:48] All near abandoned buildings. 都在废弃建筑附近
[08:49] He knows the neighbourhood. Maybe he was recently displaced. 他熟悉街区 或许是近期流离失所的
[08:52] It could be a motive. 这可能是动机
[08:53] A construction worker, a security guard at a construction site. Payback? 建筑工人 建筑工地的保安 报复吗
[08:57] What about the homeless man? 那流浪汉呢
[08:58] Well, we get a lot of beefs down there among the homeless. 流浪汉之间经常打起来
[09:00] That one could have just been a fight about space or food. 那可能是因为空间或食物起了争执
[09:03] Let’s get a list of residents 我们汇集一份
[09:04] who have been kicked out of their homes by the gentrification. 因社区改造而流离失所的人的名单吧
[09:07] -You and Reid check the shelters. -Yeah, we’re on it. -你和瑞德去庇护所看看 -好 我们就去
[09:09] Unless… Are you okay with that, Reid? 除非…你不介意吧 瑞德
[09:12] I’m fine with that. 我不介意
[09:15] We should check to see if there are any mental hospitals in the area. 我们该看看附近是否有精神病院
[09:18] Maybe it was someone who was recently released into the streets. 或许是某个最近才出院 回到街头上的人
[09:20] -Got it. -Morgan, -好的 -莫根
[09:21] can you cover the police records for the last week? 你可以翻看上周的警方记录吗
[09:23] If it’s someone who’s been recently made homeless, 如果是近期失去家园的人
[09:25] he might have stolen food, comfort items, blankets, toiletries. 他可能偷过食物 温饱用品 毯子 浴室用品
[09:28] We might be able to track a pattern of theft. 我们或许能追查到盗窃记录
[09:30] -Done. -Thanks. -好 -谢谢
[09:47] Are you lonely in the Lone Star State? And are you wearing chaps? 你在孤星州感到孤单了吗 你穿皮套裤了吗
[09:51] Only in your dreams, Garcia. 你做梦吧 加西亚
[09:53] Oh, not necessarily. I have Photoshop. 不一定哦 我会PS
[09:56] Hey, hey, behave. 乖乖的
[09:58] Focus your little twisted mind for me, okay? 为我集中你坏坏的小脑瓜 好吗
[10:01] I need police records from the Fifth Ward. 我需要第五区的警方记录
[10:03] Small thefts and burglaries. Can you do that? 小盗窃和入室盗窃案 可以查到吗
[10:05] Aren’t you at that very station, right now? 你不就在那间警局吗
[10:07] Yeah, but it’s a small precinct and these guys are stretched. Trust me. 是啊 但这是个小分局 他们都忙得焦头烂额 真的
[10:10] Got it. 好的
[10:12] Oh, and Garcia, see if you can find before and after pictures 加西亚 查查有没有这一带的
[10:15] of demolitions in the area. 爆破前后对比照
[10:16] Maybe we can nail down a building 或许我们可以查到
[10:17] where the UnSub may have worked or lived in. 不明嫌犯曾工作或居住过的大楼
[10:19] -How far back? -Week. -从多久前开始 -一周
[10:23] And Garcia? 加西亚?
[10:25] I better not ever find any Photoshopped pictures of me. 我最好永远别发现有我被PS的照片
[10:27] Oh, trust me, my vision, you will never find them. 相信我 我的美人 你当然不会发现
[10:52] No! 不
[11:13] Look out! 小心
[11:46] The victim’s name is Travis Overby. That’s his buddy over there. 被害人名叫崔维斯・奥弗比 那是他的哥们
[11:49] He was working a jackhammer on a new trunk line. 他刚刚在新干线上操作手提钻
[11:52] He said one second Travis was going down the sewer, 他说崔维斯刚刚进入下水道
[11:55] the next second he was down at the bottom dead. 立刻就倒在下面死了
[11:57] From one second to the next. 转眼之间
[12:03] -Someone has to go down. -Oh, see, this ain’t cool. -得有人下去看看 -看 这可不好
[12:13] I’m putting in for hazard pay. 我要申请危险津贴
[12:15] Good luck with that. 祝你好运
[12:42] It’s pretty clean for a sewer. 就下水道而言好干净
[12:45] Trash is pretty much cleared away. Yeah, I got a dirty blanket 垃圾基本上都清走了 对 有一条脏毯子
[12:51] and something else rolled up in the corner. 角落里还有什么卷起来的东西
[12:54] It’s obvious he made himself a place to sleep, 他显然给自己弄了块能睡觉的地方
[12:57] but he cleared it all away. 但他都清理走了
[13:01] It looks a lot like the last place he was in. 看来这是他最后的所在
[13:05] New temporary home. 新的临时家园
[13:15] Hey, guys, it looks like the jackhammer 两位 看来手提钻
[13:16] must have knocked some of the ceiling loose. 把天花板震松了
[13:19] It fell down all around him. I’d be pretty scared, too. 碎屑砸了下来 落在他周围 换我也会怕的
[13:22] It’s about survival. 是为了生存
[13:24] He carved out a place of his own. Saw a threat. He attacked. 他为自己布置了一片天地 看到了威胁 就出击了
[13:28] That’s got to be why the victims were so random. 那肯定是被害人如此随机的原因
[13:31] He didn’t have a relationship with them. 他跟他们是毫无联系
[13:32] They just happened to be intruding on his home. 他们只是刚巧入侵了他的家
[13:35] We need to see the other crime scenes. 我们得再看看另两个犯罪现场
[13:37] Sure. Let’s go. 好 我们走
[13:40] -You all right? -Yeah. You owe me. -你没事吧 -嗯 你欠我的
[13:44] They’re over there. 他们在那边
[13:49] Y’all are looking for someone in charge? 你们在找负责人吗
[13:51] I’m Angie, one of the administrators. 我是安吉 负责人之一
[13:53] Hi, I’m Agent Prentiss. This is Agent Reid. We’re with the FBI. 我是普兰蒂斯探员 这是瑞德探员 我们是联调局的
[13:57] -Really? -Really. -真的吗 -真的
[13:59] Looks like you have your hands full. 你们看来很忙
[14:01] With the demolitions of the projects and the abandoned buildings, 因为廉租房的爆破和废弃大楼
[14:03] there’s no place else for people to sleep. 大家没有别的地方可睡觉了
[14:05] Well, thank God there are people like you who take the time… 幸好还有你这样的人愿意…
[14:07] Do you keep a list of everyone who comes through here? 你会记录来这里的人的名单吗
[14:09] We have a sign-in sheet, 我们有签到表
[14:10] but we don’t force anyone to sign if they don’t want to. 但如果他们不想签 我们并不逼大家签名
[14:12] Some who do, don’t even use their real names. 有些人即便签名 也不用真名
[14:14] Elvis eats here a lot. “猫王”经常来这里吃饭
[14:16] We would appreciate any lists you have. 如果你们有名单 我们也想看看
[14:18] -Why? -Have you noticed anyone -为什么 -你是否注意到有谁
[14:20] who acts unusually aggressive towards the other residents? 对其他住户格外凶狠
[14:23] -What’s this about? -Series of murders in the area. -到底是为了什么事 -这一带发生了一系列凶案
[14:26] The perpetrator may be a homeless man. 凶手可能是个流浪汉
[14:28] He may be someone who stays here. 他可能曾在这里待过
[14:29] He may even be in this room as we speak. 他甚至可能此刻就在房间里
[14:31] -Oh, my God. -Reid. -天啊 -瑞德
[14:32] Have you noticed anyone who acts paranoid 你是否注意到有谁很多疑
[14:34] or displays explosive, unprovoked bursts of violence, 或是未被挑衅 就突然暴力起来
[14:37] more than just pushing and shoving? 不是简单的推搡
[14:38] I mean, someone who really tries to harm others? 有没有谁是真想伤害别人
[14:41] There are territorial fights, over food and places to sleep. 会有人为食物和睡觉的地方抢夺起来
[14:44] The nurse treats people for minor injuries all the time 护士经常给人们处理小伤
[14:46] but no one’s seriously hurt. 但没有谁严重伤到过
[14:48] If anyone does come to mind, give us a call. Thank you. 如果你想到了谁 请联系我们 谢谢
[14:56] -A murderer? -I’m sorry. -凶杀? -抱歉
[15:00] This investigation is still… 调查还…
[15:02] No one’s actually been hurt in a shelter. 并没有人在庇护所里受伤
[15:05] We’re just… We’re acting with an abundance of caution. 我们只是想万分小心
[15:08] So, please, let the police know if anything unusual occurs. 拜托 如果发生了不寻常的事 请联系警方
[15:12] Thanks. 谢谢
[15:22] There’s a high presence of mental disorders with the homeless. 流浪汉中有相当数量的精神病患
[15:25] -Yeah. What the hell was that in there? -What? -嗯 刚刚在里面怎么回事 -怎么了
[15:28] “He may even be in this room as we speak”? “他甚至可能此刻就在房间里”?
[15:30] We have nothing to support that. 我们没有证据支持这种想法
[15:32] We’re investigating a serial homicide. 我们在调查连环凶杀案
[15:34] Should I have pretended there’s no danger? 难道要我假装没有危险吗
[15:36] We just left that woman potentially afraid of every man 我们可能刚让那女人害怕
[15:39] who walks into this shelter. 每一个走进庇护所的男人
[15:40] Again until we find this UnSub, how is that a bad thing? 再说一遍 我们找到不明嫌犯前 这样的警惕有什么不好
[15:44] What is the matter with you? 你是怎么了
[15:46] What… What do you mean what’s the matter with me? 什么意思 我怎么了
[15:48] I’ve… I’ve never seen you act like this. 我从未见过你这样
[15:50] Oh, really. Oh, in the months that you’ve known me, 是吗 就在你认识我的几个月里
[15:52] you’ve never seen me act this way? 你从未见过我这样吗
[15:53] Hey, no offence, Emily, 别介意 艾米莉
[15:55] but you don’t really know what you’re talking about, do you? 但你其实并不怎么了解我 是吧
[16:02] Good. Thanks. 好 谢谢
[16:03] Just got back from the local homeless shelter. 刚从本地流浪汉庇护所回来
[16:05] The administrator hasn’t noticed anyone new 负责人并没发现有新来的人
[16:06] displaying aggressive behaviour. 有攻击性行为
[16:07] He’s not in a homeless shelter. I just talked to Gideon and Morgan. 他不在流浪汉庇护所里 我刚跟吉迪恩和莫根通了话
[16:09] They think that he’s killing to protect some makeshift shelter of his own. 他们认为他杀人 是为了保护他自己的临时庇护所
[16:12] So are we ready for a profile yet? 所以我们可以发布侧写了吗
[16:14] We’re missing something. 我们还有遗漏
[16:15] How did this homeless man learn to kill so efficiently? 这个流浪汉怎么学会的 如此高效地杀人
[16:18] -You know what we need? -We need to get lucky. -你知道我们需要什么 -我们需要运气
[16:20] We need him to make a mistake. 我们需要他犯错
[16:37] Hey! 嘿
[16:40] Come on, man. Get out of there. 行了 出来
[16:43] I see you right there. 我看到你了
[16:47] There’s a shelter a couple of blocks from here. 几个街区外就有庇护所
[17:03] Papa! 爸爸
[17:23] Please help my daddy! 救救我爸爸
[17:25] I need help. I was attacked. 我需要帮助 我被袭击了
[17:27] Can I get some help here, please? 谁来帮帮忙
[17:28] Please… Please call my house to come get my daughter. Please. 拜托 联系我家人 来接我女儿走
[17:38] Is my papa going to be okay? 我爸爸会没事吧
[17:40] Yes. 会的
[17:45] Maria, could you answer a few questions for us? 玛莉娅 你可以回答我们几个问题吗
[17:48] It would really help us find the bad guy. 这可以帮我们找到坏人
[17:54] Did he say anything to your papa? 他对你爸爸说什么话了吗
[17:58] No. 没有
[18:02] What were you and your papa doing before the bad guy came? 坏人来之前 你和你爸爸在干什么
[18:10] Papa took out the garbage. And then he jumped out. 爸爸倒垃圾去了 然后他跳了出来
[18:16] And he hit my papa. 他打了我爸爸
[18:21] I was screaming at him. 我冲他大喊
[18:22] Don’t hurt my papa! 别伤害我爸爸
[18:25] I thought he was going to hit me, too, 我还以为他还要打我
[18:28] but then he stopped. 但他停了下来
[18:32] And he looked at me funny. 他怪怪地看着我
[18:36] What do you mean by funny? 什么叫怪怪地
[18:39] He looked sad. 他看上去好难过
[18:46] He did say something. Not to my papa. To me. 他说话了 不是对爸爸 是对我
[18:52] What was it? 说了什么
[18:55] He said… 他说…
[18:57] Are you okay? Why are you crying? 你没事吧 你哭什么
[18:59] And then we ran. 然后我们就跑了
[19:13] Maria, what you did was very brave. 玛莉娅 你的作为很勇敢
[19:21] Can you help us with one more thing? 你还能再帮我们一件事吗
[19:23] Can you tell us what the man looked like? 你能告诉我们那男人什么样吗
[19:27] He was white and tall and dirty. 他是白人 高个 脏兮兮的
[19:36] And he had a ring like yours. 他戴着跟你一样的戒指
[19:39] Like that? 这样的吗
[19:43] I remember his ring. 我记得他的戒指
[19:46] Thank you. 谢谢
[20:08] He asked if she was okay and why was she crying. 他问她是否还好 以及为什么哭
[20:10] He wasn’t aware of what he was doing to them. 他并没意识到自己对他们做了什么
[20:13] Garcia’s on line one. Go ahead, Penelope. 加西亚在一号线上 讲吧 佩内洛普
[20:16] Hola, cowgirls and boys. 好啊 各位牛仔
[20:17] Hey. 你好
[20:19] I’ve got the comparison satellite images 我拿到了卫星前后
[20:20] of the before and after pictures and I found something. 对比照片 我有发现
[20:23] Check it! Do you see it yet? 看 你们看到了吗
[20:25] -Yeah. -Yeah. An SOS. -嗯 -有个SOS
[20:28] Yeah, it’s made of debris 对 是用废墟
[20:29] and other bits of gobbledygook. 和其他废弃物做的
[20:30] This is building where the security guard got killed. 这是保安被杀的大楼
[20:33] -He’s asking for help. -Guys, listen outside. -他在求助 -各位 听外面
[20:39] Chaos. The SOS. 混乱 SOS
[20:42] He’s a war veteran. 他是老兵
[20:44] He thinks he’s in a war zone. 他以为自己在战区
[20:48] He left a distress signal on the roof of one of the buildings. 他在一栋大楼的屋顶留下了求救信号
[20:51] The quick strikes are consistent with trained military tactics. 快速袭击符合受过军队训练的战术
[20:54] He must have served in a place that looked or sounded like this ward. 他肯定曾在听上去或看上去 像这一区的地方服役
[20:57] Well, we were right about him being homeless in a sense. 我们算是说对了他无家可归
[21:00] Wherever he is in his mental state, he’s certainly not at home. 不管他的心在哪 绝对不是在家
[21:03] He may not even be aware he’s killing. 他可能都没意识到自己在杀人
[21:04] Now, how’s that? 怎么说
[21:06] When soldiers suffered from anxiety, 一战中 当士兵患上焦虑症
[21:07] depression, and flashbacks in World War I, 抑郁症 看到闪回时
[21:09] it was called shell shock. 被称为弹震症
[21:10] In World War II, battle fatigue. 在二战中 被称为战斗疲劳
[21:12] Now we refer to it as PTSD. 现在我们称之为PTSD
[21:14] Post Traumatic Stress Disorder. War-related. 创伤后应激障碍 跟战争有关
[21:16] A side effect of which is slipping into dissociative states. 其中一个副作用就是陷入分离状态
[21:19] The mind divorces itself from reality so it can cope with the trauma. 大脑脱离现实 好应对创伤
[21:23] He’s reliving a memory. He’s trapped in his head, in some war zone. 他在重温一段记忆 他困在了脑子里的哪个战区
[21:26] Hiding and defending himself from the enemy. 他在躲避敌人并自卫
[21:29] Okay, so how do we find a man who’s trapped inside his head? 好吧 我们要怎么找到一个 困在自己脑袋里的人
[21:32] He’s got a wedding ring. Someone’s missing him. 他有婚戒 肯定有人在找他
[21:35] Good. I’m on the way in with Detective Fuller. 很好 我这就跟富勒警探回去
[21:37] Morgan has one last crime scene to check. 莫根还要再去一个犯罪现场查看
[21:40] JJ, check missing persons reports. See if anyone matches the description. 珍珍 查看失踪人口报告 看是否有人符合描述
[21:43] It would have been filed recently. The last two or three days. 应该是这两三天内上报的
[21:45] -Okay. -Thanks. -好 -谢谢
[21:54] That’s funny. 有意思
[21:58] You are so… 你真…
[22:00] Oh, okay. 好
[22:06] No, no, no. I… 不 我…
[22:11] Hey! You shouldn’t be out here. It isn’t safe! 你不该在这里 这里不安全
[22:21] It isn’t safe. 这里不安全
[22:39] Dana Woodridge and Max Weston. Her husband and his best friend. 达娜・伍德里奇和麦克斯・韦斯顿 是她丈夫和他的好哥们
[22:43] Roy Woodridge has been missing since Tuesday. 罗伊・伍德里奇自周二起就失踪了
[22:47] He was on his way home from work. 他当时在下班回家
[22:49] He called before he left the office 他离开办公室前打来了电话
[22:51] and said we needed to talk when he got home. 说等他回到家 我们需要谈谈
[22:56] He sounded upset. 他听上去很难过
[23:00] That was the last I heard from him. 那是我最后得到他的消息
[23:02] What was he upset about? 他为什么事难过
[23:05] He didn’t say. 他没说
[23:06] Dana called me that night when Roy didn’t show up. 那晚罗伊没回家 达娜就联系了我
[23:10] So, the next morning we filed a missing persons report. 所以次日早上 我就提交了失踪人口报案
[23:15] Mrs Woodridge, where does your husband work? 伍德里奇太太 你丈夫在哪工作
[23:17] He’s a consultant at a security firm downtown. 他是市中心一家安保公司的顾问
[23:21] Did your husband ever serve in combat? 你丈夫上过战场吗
[23:23] -Excuse me? -Is he a war veteran? -什么 -他是上过战场的老兵吗
[23:28] Yeah, we both are. We were in Special Ops. 对 我们都是 我们是特种部队的
[23:31] 75th Ranger Regiment. Bravo Company, Third Battalion. 第75游骑兵团B连3营
[23:36] But Roy, he retired shortly after things went bad in Mogadishu. 但罗伊在摩加迪休情况恶化 不久后就退伍了
[23:41] That was back in 1993. 那都是1993年了
[23:43] Let me ask you this, does he display any sort of behavioural ticks? 我问问你 他是否有任何怪异行为
[23:47] Certain everyday things that make him jumpy or startled? 一些日常的事让他紧张 受惊
[23:51] Why? 怎么了
[23:53] -Does he? -Is this going to help find him? -有没有 -这能帮助找到他吗
[23:56] Mrs Woodridge, please. 伍德里奇太太 拜托
[23:58] We need to know everything we can about your husband. 我们需要了解关于你丈夫的一切
[24:01] We all had a hard time over there. 我们在那里都很辛苦
[24:05] You… You bring some things home with you. 你总会带些东西回家
[24:08] Like what? 比如呢
[24:11] He has a hard time with loud noises. 他受不了吵闹的声音
[24:16] He can’t be in crowds. 他无法待在人群里
[24:19] He has nightmares and wakes up in cold sweats. 他做噩梦 会一身冷汗地惊醒
[24:26] The smells are the worst. He… 气味最糟糕了 他…
[24:30] If he smells something burning, like a barbeque or gas or fire, 闻到任何烧焦味儿 像是烧烤 煤气 火
[24:36] he gets sick. 他都很吐
[24:40] It really only got bad about a year ago. 是大概一年前变得很严重的
[24:44] What happened to him in Somalia? 他在索马里遭遇了什么
[24:47] Nothing. 没什么
[24:50] Combat happened. 就是战斗
[24:54] What does that mean? 那是什么意思
[25:01] I’m going to get a drink of water. 我去喝口水
[25:15] You knew your friend was suffering from symptoms of PTSD. 你知道你的朋友 展现出了创伤后应激障碍的症状
[25:20] He was a changed man, wasn’t he? 他变了个人 是吧
[25:23] He was anxious, paranoid, distant. 他变得焦虑 多疑 疏远
[25:28] He was far away in his head. 他的心飘得很远
[25:29] I tried to get him to a Vet centre to talk to somebody 我劝过他去老兵中心 找人谈谈
[25:32] but he said he was all right. 但他说他没事
[25:34] What happened in Somalia? What’s he reliving? 在索马里到底发生了什么 他在重温什么
[25:41] You can’t tell Dana. Roy never wanted her to know. 你不能告诉达娜 罗伊不希望她知道
[25:48] Thank you. 谢谢
[25:51] Could somebody please tell me what’s going on? 谁可以告诉我到底发生了什么吗
[25:54] There’ve been some people hurt recently, 近来有人受了伤
[25:56] and we think that there may be someone lost on the streets. 我们认为可能有人在街头迷失
[26:00] Someone who thinks that he’s still at war. 自以为还在战场
[26:02] Roy would never hurt innocent people. 罗伊绝不会伤害无辜者的
[26:07] Well, why would he even be in this neighbourhood? 他怎么会来这个街区
[26:11] Hey, Garcia. We have Mrs Woodridge here with us. 加西亚 伍德里奇太太也在
[26:15] Oh. Well, I found an ’02 white Ford F150 pickup truck. 我发现了一辆02款的白色福特 F150皮卡
[26:19] Oh, my God. That’s his truck. 天啊 那是他的车
[26:21] It was impounded. It had a flat tyre and was picked up on Lyons Street 被扣押了 一个轮胎爆胎 是在莱昂斯街被发现
[26:24] about a quarter of a mile from Highway 59. 距离59号高速大概0.4公里
[26:27] He takes the Eastex Freeway to work every day. 他每天都走东泰克斯高速上班
[26:32] Mrs Woodridge, I’m very sorry, but this is definitely your husband. 伍德里奇太太 我很遗憾 但这绝对是你丈夫
[26:37] What happened? 到底发生了什么
[26:50] Roy and I, we were escorting a UN aid caravan to a refugee camp. 罗伊和我当时在护送一辆 联合国救援车去一处难民营
[26:56] Our convoy was ambushed. 我们车队遭到了伏击
[26:59] MAX: The front received heavy fire. 前面遭遇了猛烈袭击
[27:01] We were in the rear, so we managed to escape. 我们在后面 所以我们逃了出来
[27:05] We hid for two days in and out of abandoned buildings. 我们在废弃大楼里进进出出 藏了两天
[27:08] The Black Hawks circling, looking for us. 黑鹰在盘旋 寻找我们
[27:15] One night I was sleeping. Roy kept watch. 有天晚上我睡着了 罗伊站岗
[27:19] I woke up, there was an AK-47 pointed right at me. 我醒来时 一把AK47就对着我的脑袋
[27:53] -A child? -Yeah. -一个孩子吗 -对
[27:57] They were all babies back in Mogadishu. 摩加迪休都是娃娃兵
[27:59] But this one, he couldn’t have been more than 11 or 12. 但这个孩子 最多也就11 12岁
[28:03] Then what happened? 然后呢
[28:05] We finally found a radio, fixed it and called for an extraction. 我们可算找到了无线电 修好了它 请求了撤离
[28:12] Did you put out an SOS? 你们发SOS了吗
[28:14] Yeah, we… We used rocks to put an SOS in the dirt 是的 我们用石头 在泥土里摆了个SOS
[28:18] so the Black Hawks could locate us. 好让黑鹰找到我们
[28:20] How did you know that? 你怎么知道的
[28:22] Look, if this is Roy, you’re not going to find him. 如果这真是罗伊 你们别想找到他
[28:26] He’s trained and skilled at survival. He knows how to hide. 他训练有素 很擅长生存 他知道怎么躲藏
[28:29] We think he has a gun. 我们认为他有枪
[28:32] Yeah. Well, he doesn’t miss. 他弹无虚发
[29:05] We need to put a SWAT team together. 我们得组建一支特警队
[29:07] Plan a grid search to go building to building. 逐个建筑物进行网格式搜索
[29:08] He’s reliving the war, isn’t he? 他在重温战场 是吧
[29:10] A specific incident in which he killed a child. 是一件特定的事 他杀了个孩子
[29:12] Guys, the SWAT team’s gonna have guns, right? 各位 特警队会带枪吧
[29:15] What happens if he tries to fight them? 要是他跟他们打了起来呢
[29:37] Can I get you something, Mrs Woodridge? 需要什么吗 伍德里奇太太
[29:39] Those men are going after Roy? 那些人是要去抓罗伊吗
[29:43] Do they need so many guns? He’s just one man. 他们需要那么多枪吗 他就一个人
[29:46] It’s… It’s protocol, ma’am. 这是规矩 女士
[29:48] How badly were they hurt? You all said that people were hurt. 他们伤得多重 你们说有人受伤了
[29:57] Some people were murdered. 有些人被杀了
[29:59] Murdered? 被杀了?
[30:05] -Mrs Woodridge. -He never really came home. -伍德里奇太太 -他并没真回到家
[30:11] I lost him 14 years ago. 我14年前就失去他了
[30:14] It’s been like living with a ghost. 这些年就像跟鬼生活在一起
[30:20] Help him. Please help him. 帮他 求你帮他
[30:27] We’ll do everything we can. Okay? 我们会尽全力的 好吗
[30:36] Reid, what are you working on? 瑞德 你在研究什么
[30:38] Three days ago police shut down the freeway at 5:00 p.m. for 10 minutes. 三天前 警方在下午5点 关闭了高速10分钟
[30:42] Cars were stalled and Roy must have tried to exit onto a surface street. 发生了堵车 罗伊肯定是下了高速 上了一条地面街道
[30:46] Sadly, he ended up in an unfamiliar area with a flat tyre. 很遗憾 他爆了胎 还来到了一块不熟悉的区域
[30:50] He was changing that tyre when an eight-storey building on Market 他正在换胎时 五个街区外的市场街上
[30:53] imploded five blocks away. 一栋八层大楼爆破了
[30:56] He heard the explosion and the ground rattled 他听到了爆炸 感到了地面震动
[30:58] like a mortar bomb had landed nearby. 就好像有迫击炮落在了附近
[31:00] This explosion is what triggered his dissociation. 爆炸导致他进入了分离状态
[31:03] Since then, he’s been stuck in that state. 此后 他便一直处于这个状态中
[31:05] Running when he needed to, sleeping when he could, 必要时就逃跑 能睡觉时就睡觉
[31:08] camouflaging himself into his surroundings 伪装自己 融入环境
[31:09] and hiding from his perceived enemies. 躲避自以为的敌人
[31:15] He’s reliving the worst moment of his life. He’s got to be terrified. 他在重温人生最糟糕的时刻 他肯定吓坏了
[31:19] Yeah. 是啊
[31:27] -Yeah, what do you have? -Why isn’t Derek answering his phone? -你查到了什么 -德瑞克怎么不接电话
[31:29] Yeah, he’s probably stuck underground somewhere. 他可能在地下什么地方呢
[31:31] -Underground? -I’ll explain later. -地下 -我稍后再解释
[31:33] Okay, so I finally got through all those recent police reports 好吧 我可算翻完了他叫我查的
[31:36] he asked me to check, 最近的警方记录
[31:37] which by the way was no hopscotch through the park 对了 这可并不轻松
[31:39] because that precinct you’re at is kind of tragically behind in their paperwork. 因为你们所在的那个分局 文书工作严重滞后了
[31:43] -Yeah, they’re undermanned. -Oh, jeez, really? -是啊 他们人手不足 -天啊 是吗
[31:45] I can’t imagine what that feels like. Oh, no, wait. Yes, I can, because… 我简直无法想象那是什么感觉 不 等等 我能想象 因为…
[31:49] Garcia, do you have anything for me? 加西亚 你查到什么了吗
[31:51] Well, he told me to look for anything unusual, and it’s all usual. 他叫我查有没有不寻常的事 但一切寻常
[31:55] Minor break-ins, apartment burglaries, televisions, stereos, car thefts, 小闯入 公寓入室盗窃 电视 音响 车辆盗窃
[32:00] and smash and grabs. 还有打砸抢
[32:01] Common stuff in the world of burglaring. 就是盗窃案的常规
[32:02] Nothing a guy lost in the streets might use for survival? 没有一个密室街头的人 会需要的生存用品吗
[32:05] No. Nothing reported. Like… Like I said, it’s all petty. 没有 上报的没有 我说了 都是小偷小摸
[32:08] There’s some vandalism at construction sites. 有建筑工地的破坏
[32:12] Communications radio missing from one of them. 其中一个工地丢了通讯无线电
[32:13] Wait, did you just say radio? 等等 你说无线电吗
[32:15] Yeah. A construction foreman reported 对 一位建筑工地工头上报称
[32:17] that one of their trucks had been broken into 他们的一辆卡车被闯入
[32:19] and a handheld radio was stolen. 一台手持无线电被盗
[32:21] Yesterday. 12 hours ago. 就在昨天 12小时前
[32:24] Is that what you’re looking for? Reid? 那是你要的吗 瑞德?
[32:31] This is Roy Woodridge, 6’1″, 195 pounds, 44 years old. 这是罗伊・伍德里奇 1米84 88公斤 44岁
[32:36] Brown hair. Former Army Ranger. 棕色头发 前陆军游骑兵
[32:39] It’s imperative you don’t try to apprehend him alone. 你们务必不能尝试单独抓捕他
[32:42] He won’t understand what’s happening. 他无法理解现在的情况
[32:44] May try to defend himself. 他可能会尝试自卫
[32:46] He’s armed and he’s an excellent marksman. 他有武器 还是神枪手
[32:49] Guys! He may have stolen a radio. A walkie-talkie. 各位 他可能偷了一台无线电 对讲机
[32:55] We were right. He had a nest of sorts right near every murder scene. 我们是对的 他在每个犯罪现场附近 都有过窝点
[32:59] There was a burglary of a two-way radio from a construction site recently. 近期有一个建筑工地上 有一台双向无线电被盗
[33:03] That could be Roy. We only used UHF back then. 那可能是罗伊 我们当时只用超高频
[33:05] He’s looking for help. 他在求助
[33:07] And he’ll keep trying to contact Operations Command. 他会一直尝试联系行动指挥中心
[33:10] Detective, can we get a dozen UHF radios set up in this room 警探 能不能在这个房间里 安排好一堆无线电
[33:13] and each of them tuned to each of the different preset channel frequencies? 每个都调到不同的预设频率
[33:16] -Right away. -Wait a minute. -这就去 -等等
[33:18] When he calls, we need to be very careful with the communication. 等他发起呼叫 我们沟通时要万分小心
[33:21] Because we set up specific responses to contact OpCom 因为我们有特定的联络回应
[33:24] so we could avoid hostile interception and to establish no danger signals. 以避免信号被敌方拦截 也可以确认无危险
[33:29] And we had specific names to identify our squad to the operator. 我们向接线员上报小队身份时 还会用特定的名字
[33:32] Do you remember the language you set up? 你记得你们约好的暗语吗
[33:34] Yeah, I couldn’t forget it. Roy and I wrote it. 我忘不了 那是我和罗伊写的
[33:36] The call out was, “This is John Doe looking for Mark Rypien.” 呼叫是“这里是无名氏 寻找马克・瑞皮恩”
[33:40] Rypien was our hero at the time. 瑞皮恩是我们当时的英雄
[33:41] Number 11, the quarterback for the Redskins in 1993. 1993年 红人队11号 四分卫
[33:44] Now we know where he is in his head. 我们现在清楚他的心理状态了
[33:47] If he calls in, we’ll be on the other end when he does. 如果他呼叫 我们就在这边等着他
[33:49] What if he doesn’t call? What if he just kills someone else? 要是他不呼叫呢 如果他再杀人呢
[33:52] -Well, we’ll deal with that if it happens. -Kind of easy for you to say. -到时我们再想办法 -你说得轻松
[33:56] Now, this guy may be messed up, 他虽然有毛病
[33:57] but that doesn’t change the fact that he has killed four innocent people. 但事实就是 他还是杀了四个无辜者
[34:00] Now, why don’t we just do the grid search? 我们怎么不直接开始网格搜索
[34:02] If you set up a grid search and he confronts one of your men, 如果你们去网格搜索 他遭遇了你们的人
[34:05] you’ll be planning a funeral. 你们就要安排葬礼了
[34:08] I can guarantee you we’re right about his profile. 我保证 我们对他的侧写没错
[34:10] This man wants to get rescued. 这人想得到拯救
[34:11] All I’m asking is that you just give us a chance to bring him in. 我只求你给我们个机会把他抓回来
[34:18] It’s channel 11. 这里是11号频道
[34:20] You ready, Garcia? 准备好了吗 加西亚
[34:21] I’ve got Nat Recon’s satellites all over the Ward. 我把侦查卫星调到该区上空了
[34:25] Stand by. 待命
[34:28] This is John Doe looking for Mark Rypien. 这里是无名氏寻找马克・瑞皮恩
[34:33] Can you help us? 你能帮我们吗
[34:35] You know how to do this better than we do. 你比我们更懂怎么做
[34:40] Roger that. This is number 11. All clear. 收到 这里是11号 安全
[34:42] Maxie! Boy, am I happy to hear from you. 麦克斯 天啊 听到你的声音太好了
[34:45] I am taking heavy fire. 我在遭受重火力攻击
[34:46] Request immediate extraction. 请求立刻撤离
[34:48] What are your coordinates? 上报坐标
[34:50] Unknown. I lost my land navigational aids. 未知 我丢失了陆地导航辅助工具
[34:53] I went high, but I don’t recognise anything. 我去了高处 但我不认得地形
[34:56] I don’t have a fix on my grid coordinates. 我无法定位我的网格坐标
[34:59] Any other way for him to signal his location? 还有其他办法让他标记自己的所在吗
[35:02] Did you put up any flags? 你插旗了吗
[35:03] Yeah. You bet your ass I did. I’m holding cover here. 插了 当然 我就在这里躲藏
[35:08] Roger that. Hold your position. 收到 原地别动
[35:11] He triangulated. We need to look for three large, coloured flags. 他三角定位了 我们得找三面大彩旗
[35:15] Maybe on rooftops. They’ll be identical in size and shape. But he’s there. 可能是在屋顶 形状和颜色都一样 他就在那里
[35:19] Did you get that, Garcia? 听到了吗 加西亚
[35:20] I got it. 收到
[35:23] Number 11, do you still read me? 11号 你还能听到吗
[35:25] -Garcia. -I’m working as fast as I can! -加西亚 -我在尽快查了
[35:28] Still read you loud and clear. Stay put. 仍然能清晰听到 别动
[35:34] I found one. I found one. I got them. I see housing projects and a courtyard. 我发现了 找到了 有安居房和院子
[35:38] We need street names, Garcia. 我们需要街道名 加西亚
[35:42] Farmer and Capron! Farmer and Capron! 法姆街和凯普兰街
[35:44] I know where that is. There’s some abandoned buildings right there. 我知道那是哪里 那里就有一栋废弃大楼
[35:46] I’ll have construction sites to halt work and secure the streets. 我会让建筑工地暂停施工 并在街道布防
[35:49] Wait, he’s going to expect men in fatigues and a chopper as cover. 等等 他会等着迷彩服士兵 和直升机掩护去的
[35:51] I can take care of the choppers. 直升机我能搞定
[35:53] We’re in black SUVs. Tell him we’re security executives. 我们开黑色运动型多用途汽车 告诉他我们是安保高管
[35:55] You’re coming with us. We need to do this fast. 你也一起来 我们得快速行动
[35:57] Tell him to stay there. We’re coming to him. 告诉他原地别动 我们就去
[35:59] Roy, we’re coming to you, buddy. 罗伊 我们这就来找你 伙计
[36:19] Let’s go. 我们走
[36:25] Let’s go. Let’s go. The guy’s armed. Move it out. 上 他有枪 出发
[36:48] Thank you, God. 谢天谢地
[37:03] Sergeant Woodridge? 伍德里奇中士
[37:06] Got him! 发现他了
[37:07] Where’s Max? 麦克斯呢
[37:09] Roy, it’s all right. It’s time to come in. 罗伊 没事 该回来了
[37:23] He’s got a weapon. 他有武器
[37:32] No! No! Stop the noise! Stop the noise! 不 停下那声音
[37:51] It’s all right. It’s all right. 没事的
[37:59] No! It’s not safe! 不 不安全
[38:02] -There’s a boy on the premises. -It’s a boy, Sergeant! It’s just a boy. -出现了一个男孩 -只是个男孩 中士
[38:22] Roy. 罗伊
[38:26] -It wasn’t safe. -I know. -不安全 -我知道
[38:31] Is the boy all right? 那男孩没事吧
[38:36] Yes. Yes, Sergeant. The boy’s all right. 没事 中士 他没事
[38:42] That’s good. 那就好
[39:38] Folks, thank you so much for coming here. 各位 谢谢你们来
[39:43] No one ever makes this place a priority. 人们从不把这里当作头等大事
[39:46] We’re grateful to you. 我们感激你们
[39:47] -I wish it had ended differently. -Yeah, me too. -真希望结局能有所不同 -我也希望
[39:50] Hey, has anyone seen Gideon? 有人见到吉迪恩了吗
[39:52] Agent Gideon left some time ago. He said he’d meet y’all at the airport. 吉迪恩探员早离开了 说跟你们在机场碰头
[39:55] -Did he say where he went to? -No. -他说他去哪了吗 -没
[39:59] I think I know where he is. 我可能知道他在哪
[40:12] Hey. 嘿
[40:19] It’s quiet. 好安静
[40:20] Construction’s taking the rest of the day off to honour the victims. 建筑工地休息半天 纪念死者
[40:27] You know the first recorded war was 2700 BC? 有史料记录的第一场战争 发生在公元2700年前
[40:33] Probably earlier wars, but writing hadn’t been invented yet. 可能还有最早的战争 但当时还没发明文字
[40:42] Almost 5,000 years of killing each other. 近五千年相互残杀的历史
[40:47] The one thing human beings have been consistently good at. 这是人类一致很擅长的事
[40:56] We did everything we could for him, you know. 我们为他尽了全力
[41:00] Yeah. 嗯
[41:04] Sometimes knowing that just isn’t good enough. 但有时即便如此还是不够
[41:10] I know. 我知道
[41:20] “If there must be trouble, let it be in my day, “如果注定要有动荡 就发生在我的时代吧”
[41:23] “that my child may have peace.” Thomas Paine. “让我的孩子享受和平” 托马斯・潘恩
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme