Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[01:09] Ken, go home. 肯 回家去
[01:12] -Sandra, wait! -What? -桑德拉 等等 -干什么
[01:14] -Just talk to me for a second, okay? -I can’t. -跟我说句话吧 好吗 -我不能
[01:17] Please! 求你
[01:22] Fine. 好吧
[01:27] What? 干什么
[01:29] -I just want to know where you’re going. -It’s none of your business. -我只想知道你要去哪 -不关你事
[01:31] -Why? -Because I’m not your girlfriend. -为什么 -因为我不是你女友
[01:34] What, are you too good for me now? 怎么 我现在配不上你了吗
[01:39] -I got to go. -That’s him? -我得走了 -就是他吗
[01:42] Ken, don’t! 肯 别去
[01:46] Ken, stop! 肯 站住
[01:50] Ken, don’t! 肯 别去
[01:51] Who the hell are you? 你是谁
[01:54] Ken! 肯
[02:01] Oh, my God. 天啊
[02:04] What are you doing? That’s my ex-boyfriend. 你干什么 那是我前男友
[02:06] Get in. 上车
[02:10] Please! No! 求你 不要
[02:29] No! Please! 不要 求你
[02:35] Good morning, Emily. Have a good weekend? 早上好 艾米莉 周末愉快吗
[02:37] Yeah. No. Yes. 嗯 不 愉快
[02:41] -Oh, I’ve been there. -No, it wasn’t… -我有过相同感受 -不 不是…
[02:44] -I don’t want to get into it. -No problem. -我不想多说 -没事
[02:48] It just feels weird for me to talk about my personal life here. 我就是觉得 在这里谈论我的私生活好奇怪
[02:52] You know? I don’t really know you guys all that well yet. 我跟你们还没那么熟
[02:54] I totally get that. 我完全理解
[03:02] I think I totally screwed up this date. 我觉得我搞砸了一场约会
[03:07] Okay. What happened? 好吧 发生了什么
[03:09] You have to understand. I’m a nerd. 你得理解 我是个书呆子
[03:12] Like seriously. And I can fool people for days, weeks even. 真的 我可以骗过人们几天 甚至几周
[03:16] But sooner or later I blow my cover and I say something 但我迟早会自己露馅 说出很呆的话
[03:20] so geeky and then he doesn’t respond and I lose all confidence. 然后 他不做回应 我就没自信了
[03:24] What did you say? 你说了什么
[03:26] Kilgore Trout. 基尔戈・特劳特
[03:28] The guy has a problem with Kurt Vonnegut? 他不喜欢库尔特・冯内古特吗
[03:30] You know Kilgore Trout? 你知道基尔戈・特劳特吗
[03:31] I read Slaughterhouse-Five when I was 12 and it blew my mind. 我12岁时读了《第五号屠宰场》 简直被震惊了
[03:34] Seriously, I couldn’t get enough 真的 我欲罢不能
[03:35] so I just kept going and I read them all. 就继续读 把他的作品全读了
[03:36] Yeah, yeah, me, too. What’s your favourite? 是啊 我也是 你最喜欢哪个
[03:38] -Oh, Mother Night. -The one about the American spy. -《母亲之夜》 -讲美国间谍的那个
[03:40] -Who pretends to be a Nazi. -“You are who you pretend to be…” -他假装是纳粹 -“你装成什么人就是什么人”
[03:42] “So be careful who you pretend to be.” “所以小心你装成什么样”
[03:43] Oh, my God! I can’t believe you’re a Vonnegut fan! 天啊 真不敢相信你是冯内古特的书迷
[03:46] -You just made my day. -Anytime. -你让我好开心 -不客气
[03:50] Conference room in five minutes, please? 五分钟后会议室集合
[03:53] Got it. 好的
[03:54] 行为分析组
[03:56] Sandra Davis. Sixteen years old. 桑德拉・戴维斯 16岁
[03:58] This is her singing at her high school talent show a month ago. 这是她一个月前在高中才艺秀上唱歌
[04:01] This is her on-again, off-again boyfriend, Ken Newcomb. 这是跟她分分合合的男友 叫肯・纽科姆
[04:04] Their bodies were found in a park near the male victim’s car in Groton, 他们的尸体在男被害人车旁的公园内 被发现 此事发生在格鲁顿
[04:08] an affluent mostly white suburb of New York City in Westchester County. 纽约市韦斯切斯特郡 一个富裕的主要由白人组成的郊区
[04:12] It’s the third of three killings believed to be a series of hate crimes. 这是三起凶杀案的第三起 人们认为这是一系列仇恨杀戮
[04:15] Hate crimes? 仇恨杀戮?
[04:16] The first two victims were Keisha Andrews, 15, 头两名被害人是15岁的 姬莎・安德鲁斯
[04:18] and Vickie Williams, 17. 还有薇姬・威廉姆斯 17岁
[04:20] They disappeared from their homes in central Westchester one night. 她们有天晚上 从韦斯切斯特中央的家中失踪
[04:23] Their bodies were found in a wooded area 她们的尸体是在郡南部
[04:24] in the southern part of the county, near the city. 靠近城市的林区被发现
[04:28] Strangled. Beaten. Stabbed. 掐死 殴打 刀刺
[04:31] And this was painted on their faces. 这还被画在了她们脸上
[04:35] What about this couple? How are they part of it? 这对情侣呢 跟他们什么关系
[04:37] Another swastika. This one on the boyfriend’s car. 也被画了�d字符 画在了男友车上
[04:40] It’s a different victimology. 被害人特征变了
[04:43] -Maybe just an escalation. -Or a different killer. -或许只是升级 -或者不是一个凶手
[04:45] And it doesn’t end there. 而且还不止
[04:46] Yesterday an African-American community leader, 昨天 一名非裔美国人社区领袖
[04:48] a Reverend Williams, decided to take this on as a political issue. 威廉姆斯牧师把此事变成了政治问题
[04:52] Racial hate in the suburbs. 郊区种族仇恨
[04:54] What we are seeing is pure apathy. 这完全就是冷漠
[04:57] Black kids are getting killed 黑人孩子被杀
[04:59] and the police are doing nothing to stop it. 警方却完全没采取行动阻止
[05:01] When will these racists be confronted? 这些种族主义者什么时候会被清算
[05:04] Apparently in response to Reverend Williams’ muckraking, 威廉姆斯牧师的责骂
[05:07] a black kid was beaten on the streets of Groton this afternoon. 招致了一名黑人孩子 今天下午在格鲁顿街头被打
[05:10] A Connecticut neo-Nazi group 康涅狄格州一个新纳粹组织
[05:11] called the White Stallions claimed responsibility. 白种马宣称对此负责
[05:14] There are neo-Nazi groups in Connecticut? 康涅狄格州有新纳粹组织吗
[05:16] The Mayor of Groton called me this morning, frantic. 格鲁顿市长今早联系了我 都急疯了
[05:18] He’s desperate to solve these crimes before it escalates even more. 他急着想破案 以免情况近一步升级
[05:27] What are the racial demographics of Groton? 格鲁顿的种族分布情况是怎样的
[05:29] Population 42,000. Eight percent black. 4.2万人 8%是黑人
[05:33] I’d say the mayor has reason to be worried. 市长的确有理由担心
[05:36] If it doesn’t stop soon it could flare up into a full-scale race riot. 如果不尽快停止 就可能演变成全面的种族暴动
[06:16] “From the deepest desires often come the deadliest hate,” “最深的欲望 往往酝酿最致命的仇恨”
[06:22] Socrates. 苏格拉底
[06:24] New York, New York. 纽约啊
[06:27] Too bad we’re flying right past it straight to the suburbs. 可惜我们要飞过这里 直奔郊区
[06:30] Hey, this is weird. 好奇怪
[06:32] There are traces of GHB found in the first two victims, 头两位被害人体内发现了 丙种羟基丁酸盐的痕迹
[06:35] but no sign of sexual assault. 但却没有性侵迹象
[06:37] So why would the UnSub use a date rape drug to commit a hate crime? 不明嫌犯怎么会用迷奸药 来实施仇恨犯罪
[06:46] Maybe he wants to weaken them so they can’t fight back. 或许他是想削弱她们 让她们无力抵抗
[06:49] But there was no GHB in the victims of the double homicide. 但双尸案的被害人体内 没有发现丙种羟基丁酸盐
[06:52] There’s a lot that’s different about the double homicide. 双尸案的不同处有很多
[06:54] And the question’s why. 问题是为什么
[06:56] All right, we just got new information. 我们刚收到了新信息
[06:57] A few weeks before the murder of Sandra Davis and Ken Newcomb 桑德拉・戴维斯 和肯・纽科姆被杀几周前
[07:01] a threatening letter was delivered to Sandra Davis’ door. 有一封威胁信被寄到了 桑德拉・戴维斯家门口
[07:05] She showed it to her parents who then notified the police. 她拿给了父母看 而他们通知了警察
[07:07] The police never figured out who wrote it. 但警方没查出是谁写的
[07:11] “We see Ken with you and it makes us sick. “我们看到你跟肯在一起 真恶心”
[07:14] “Take care to stop this now or you will pay. “当心点 马上断交 否则后果自负”
[07:18] “If you tell anyone about this you will pay.” “敢把这事说出去 后果自负”
[07:20] -Strange. It doesn’t seem real. -What do you mean? -奇怪 感觉很不真实 -什么意思
[07:22] Well, first of all, the use of “we” 首先 如此直接的威胁里
[07:23] in a threat this direct is almost always bogus. 使用“我们”基本上都是假的
[07:25] One individual trying to diffuse responsibility. 是一个人想扩散责任
[07:28] Also the message itself seems contradictory. 而且内容也自相矛盾
[07:30] On the one hand, “Take care to stop this now or you will pay.” 一方面“当心点 马上断交 否则后果自负”
[07:33] Presumably they want them to stop seeing each other. 应该是说 希望他们停止交往
[07:35] But then on the other hand they don’t want them to go public with it. 可又不让他们公开此事
[07:38] “If you tell anyone about this you will pay.” “敢把这事说出去 后果自负”
[07:41] The point of hate crimes is to increase publicity, not decrease it. 仇恨犯罪就是要扩大影响力 不是掩藏起来
[07:44] It’s like terrorism. 这就像恐怖主义
[07:45] An effective threat lets everybody know 有效的威胁让大家知道
[07:46] that they’re in danger if they do this behaviour. 如果敢这么做 就会有危险
[07:48] The author would want Sandra to tell people about the note. 写信的人会希望桑德拉 把这事告诉别人
[07:51] Doesn’t sound like a guy who’s actually prepared to kill. 听上去不像真动了杀心的男人
[07:53] Actually, it doesn’t sound like a guy at all. 其实 听上去根本不像男人
[07:56] “Take care to stop this.” It implies empathy. “Take care”? “当心点 马上断交” 这蕴含了同理心“当心点”
[08:02] Males don’t use this type of language. 男性不会用这种语言
[08:03] Especially when they’re trying to threaten somebody. 尤其是当他们想威胁什么人时
[08:05] This message is certainly written by a female 这封信绝对是女人写的
[08:07] and based on the lack of psychological sophistication, 从缺乏心理城府来看
[08:09] I’d say it’s most likely an adolescent. 我认为很可能是个青少年
[08:11] -You think a girl killed these kids? -I think a girl wrote this note. -你觉得是个小姑娘杀了他们吗 -我觉得是个小姑娘写了威胁信
[08:15] -Let’s call that mystery number one. -You got a number two? -把这称为一号谜题吧 -还有二号吗
[08:18] Maybe. Says here the autopsy on Sandra Davis was inconclusive. 或许吧 这里说 桑德拉・戴维斯的尸检不能定论
[08:22] And she suffered blunt force trauma to the face. 她的脸遭到了钝器击打
[08:25] She had some bruising around her neck. 她脖子上有瘀伤
[08:26] The cause of death is still unclear. The coroner’s working on it. 死因尚不明确 验尸官还在确定
[08:28] A lot of questions. Let’s get started on some answers. 好多问题 我们开始解答吧
[08:35] 纽约州 韦斯切斯特郡
[08:41] Agent Jareau. Gregory Hughes. 让热探员 格雷戈里・休斯
[08:43] -Mayor Hughes. -Yes. -休斯市长 -对
[08:45] This is Detective Rick Ware from the State Police Department. 这是州警警局的里克・维尔警探
[08:48] We haven’t had a murder here in two years, you understand. 你要知道 我们这里两年没发生过凶案了
[08:50] This was way above our heads, so we put Rick in charge. 这事我们根本处理不了 所以我们让里克来主持大局
[08:53] These are Agents Gideon, Hotchner, Morgan and Prentiss. 他们是吉迪恩 霍奇纳 莫根和普兰蒂斯探员
[08:57] I have to say that what’s been happening here the last few weeks 我得说 这几周里发生的事
[09:00] is just hard to fathom. 简直难以理解
[09:02] -I mean, we’re 30 minutes from the city. -What do you mean? -我们离市里就30分钟 -什么意思
[09:05] This isn’t the Deep South. 这里不是南方腹地
[09:06] For the most part, these are sophisticated New Yorkers. 这里大都是有文化的纽约客
[09:09] You saying you don’t think this is a race issue? 你是说 你不认为这是种族问题
[09:11] All we’re saying is whatever happened here 我只是说 这里的事
[09:12] is way out of the norm for this community. 远超出了社区常规
[09:15] I wouldn’t want you entering this investigation 我不希望你们带着
[09:16] on assumptions that aren’t true. 不实的假设展开调查
[09:18] The fact is we don’t know what this is about yet. 事实上 我们还不知道 这是怎么回事呢
[09:20] We need to concentrate on the double murder 我们得专注于双尸案
[09:22] and make sure that it’s the same killer, first of all. 首先确保那的确是同一凶手
[09:24] You mean there could be more than one? 你是说还可能不止一个吗
[09:25] We don’t know that yet. All we do know is the threat sent to Sandra Davis 我们还不能确定 我们只知道 发给桑德拉・戴维斯的威胁信
[09:28] was written by an adolescent girl. 是一个青春期少女写的
[09:29] You can tell that just from half a page note? 你们光凭半页纸的内容就判断出来了
[09:31] It’s pretty straightforward profiling. 就是很直截了当的侧写
[09:35] Is there a problem, Officer? 有什么问题吗 警官
[09:37] There was a girl that we suspected at first, 我们起初还真怀疑过一名姑娘
[09:39] but then we talked to her and dismissed her. 但我们找她谈过后 就让她走了
[09:42] -I’d like to meet her. -I think it’s a waste of time. -我想见见她 -我觉得是浪费时间
[09:44] I’d like to decide that for myself. 那我要自己判断
[09:49] Sandra showed us the note two weeks before she was killed. 桑德拉被杀两周前给我们看了那封信
[09:51] 韦斯切斯特郡警局
[09:52] And we asked around at school for who might have a grudge 我们在学校里问谁可能跟
[09:54] against Sandra and Ken. 桑德拉和肯结怨
[09:55] The only girl’s name that came up was Tania Mathers. 唯一被提到的女孩 就是坦妮娅・马瑟斯
[09:58] Rumour was Ken dumped her for Sandra, 据传肯为桑德拉甩掉了她
[10:00] although Ken told me Tania was never his girlfriend. 但肯跟我说 坦妮娅从来就不是他女友
[10:04] You said you talked to Tania about the note. What’d she say? 你说你问过坦妮娅威胁信的事 她怎么说的
[10:07] She swore up and down she had nothing to do with it. 她坚决发誓跟她无关
[10:09] I find it pretty hard to believe she would write a racist note. 我也难以相信 她写了种族歧视的威胁信
[10:11] Why’s that? 为什么
[10:14] See for yourself. 自己看吧
[10:18] That’s Tania? WARE: In the flesh. -那就是坦妮娅吗 -正是她
[10:21] Leave her in there for a few minutes. 让她在里面待两分钟吧
[10:22] You want to make a 17-year-old girl sweat? 你要让一个17岁女孩紧张吗
[10:26] I want to scare the hell out of her. 我要吓坏她
[10:29] 双尸案现场 纽约州 韦斯切斯特郡
[10:35] Did these kids live near here? 俩孩子就住附近吗
[10:36] Sandra Davis lived about a half-mile west, 桑德拉・戴维斯住在这里以西 大概0.8公里的地方
[10:40] Ken Newcomb about a mile east. 肯・纽科姆住在这里以东 大概1.6公里的地方
[10:41] What were they doing here? 他们怎么会跑来这里
[10:43] When I was a kid I used to hang out in the park at night. 我小时候也常在晚上去公园
[10:45] Drink beers, hook up with a girl. 喝啤酒 跟姑娘约会
[10:47] Maybe, but I don’t think these two were out on a date. 或许吧 但我觉得他们并不是来约会的
[10:49] Why do you say that? 为什么
[10:50] Well, as Ken was wearing a sweatshirt and tennis shoes, 肯穿的是运动衫和网球鞋
[10:52] Sandra was wearing a dress, high heels and makeup. 桑德拉则穿了裙子 高跟鞋 还化了妆
[10:55] She was definitely dressed to go out. 她绝对是打扮好了 准备出门的
[10:58] -Ken’s body was found here? -Yeah. And Sandra here. -肯的尸体是在这里被发现的 -对 桑德拉是在这里
[11:02] But from the blood stains it was obvious 但从血迹看来
[11:04] that she was killed way over there and then dragged here. 她明显是在那边被杀 然后被拖了过来
[11:09] So the UnSub shot Ken first. 所以不明嫌犯先枪击了肯
[11:12] Sandra started to run and he chased her down. 桑德拉跑了起来 被他追到
[11:16] Beat her and strangled her. 殴打 并掐死了她
[11:17] He had a gun. Why didn’t he shoot her, too? 他有枪 为什么不对她也用枪
[11:20] The killer knew he could overpower her. 凶手知道他能制服她
[11:21] Maybe he didn’t think he could overpower Ken. 或许他觉得自己无法制服肯
[11:23] No, it’s more than that. 不 不止如此
[11:25] The killer took the time and risked her escaping 凶手慢慢来 还冒险被她逃掉
[11:27] to track her down and strangle her with his bare hands. 就为了追上她 并亲手掐死她
[11:29] He was completely focused on her. 他的重点完全就是她
[11:32] Sandra didn’t have a date with Ken. She had a date with the UnSub. 桑德拉不是来跟肯约会的 而是来跟不明嫌犯约会的
[11:41] Hello, Tania. I’m Agent Morgan. This is Agent Prentiss. 你好 坦妮娅 我是莫根探员 这是普兰蒂斯探员
[11:44] -We’re with the FBI. -FBI? -我们是联调局的 -联调局
[11:47] I’m going to get right to the point. 我就直说重点了
[11:49] Writing a threat like this? It’s a federal crime. 写这样的威胁信 可是联邦罪行
[11:53] I told him I didn’t write that note. 我跟他说了 我没写威胁信
[11:54] Oh, I know what you told him. 我知道你跟他说了什么
[11:56] But this is not the principal’s office, you understand? 但这里可不是校长办公室 明白吗
[11:59] -The people you threatened are dead. -I didn’t kill anybody! -你威胁的人死了 -我没杀人
[12:01] I know that. 我知道
[12:04] I got it. 我来吧
[12:07] But we need to know why you wrote that note. 但我们需要知道你为什么写威胁信
[12:11] You were angry with Ken because he didn’t acknowledge you. 你气肯是因为他不肯承认你
[12:15] I get it. He didn’t admit that you were his girlfriend. 我理解 他都不肯承认 你做过他的女朋友
[12:18] -I was his girlfriend. -Yeah. -我就是他女朋友 -嗯
[12:21] What about Sandra? She’s the one who got the note. 那桑德拉呢 她是收到威胁信的人
[12:25] Why were you so angry with her, Tania? 你为什么那么气她 坦妮娅
[12:29] Well, this isn’t just about her going with Ken, is it Tania? 这不单是为了她跟肯在一起 是吧 坦妮娅
[12:34] That note says “we.” 威胁信里说的是“我们”
[12:36] You wanted to make it look like other people were in on it. 你想让人以为 还有其他人参与了
[12:39] Like the whole town was against her. Why? 就好像整个小镇都跟她作对 为什么
[12:43] Is that the way she made you feel? Like everybody was against you? 因为她让你有这种感觉吗 就好像大家都在跟你作对
[12:50] It was that stupid talent show. 都怪那场破才艺秀
[12:55] What talent show? 什么才艺秀
[12:58] I was just as good as her. 我跟她一样好
[13:01] She was just this quiet little girl who nobody liked 她原本只是个沉默的姑娘 也没人喜欢她
[13:05] then she sings and suddenly she’s all little miss popular 然后她唱了首歌 突然就变得大受欢迎了
[13:08] and Ken’s all over her. It’s not fair! 肯也完全迷上了她 这不公平
[13:14] So, Tania. Look at me. 坦妮娅 看着我
[13:19] You wrote this note for revenge, didn’t you? 你出于报复写了威胁信 是吗
[13:27] I know it was stupid. 我知道这很蠢
[13:30] But I just wanted to scare them. 但我就想吓吓他们
[13:35] I’m sorry. 对不起
[13:48] I’ll call Tania’s family and friends and check on her alibi. 我会联系坦妮娅的家人和朋友 核实她的不在场证明
[13:52] That girl didn’t kill those kids. 那姑娘没杀人
[14:32] Please. I don’t want it. 求你 我不想要
[14:39] Anybody seen Reid? Reid? 有人看到瑞德了吗 瑞德
[14:47] -I got the coroner’s report. -There you are. -我拿到验尸官报告了 -你在这里啊
[14:49] “Victim had been beaten so extensively 被害人被打得太重
[14:50] “that the cause of death was indeterminate. 死因不能确定
[14:52] “Post-mortem stab wounds were also discovered.” 还发现了死后刀伤
[14:54] -Post-mortem stabs, huh? -What? -死后刀伤? -怎么了
[14:56] Post-mortem stab wounds almost always indicate sexual homicide. 死后刀伤基本总表明是性凶杀
[15:00] This is also a fairly extreme overkill, 而且这还是很严重的过度杀戮
[15:02] which is markedly different from the other two girls. 跟其他两个女孩相当不同
[15:05] So you’re saying this was a different killer? 所以这的确是不同的杀手吗
[15:06] No, we’re saying if it was the same killer, 不 如果是同一个杀手
[15:08] the overkill indicates he didn’t get what he wanted from Sandra. 过度杀戮表明 他没能从桑德拉身上得到满足
[15:10] What he wanted? 他想要什么
[15:14] Sexual offenders kill for sexual release. 性犯罪者为获得性释放杀人
[15:17] Now, in this case, there’s no sign of sexual assault on his victims. 在此案里 被害人没有被性侵的迹象
[15:19] That tells us that he probably fetishises, 这表明他可能是恋物癖
[15:21] takes some souvenir from his victims that he uses to get off. 从被害人身上取走某种纪念品 拿来获得性满足
[15:25] Correct me if I’m wrong, 如果我说错了请纠正
[15:26] but this doesn’t sound like the MO of a hate crime. 但这听上去并不像仇恨犯罪的手法
[15:28] No. We’re pretty certain that hate wasn’t the primary motive at all. 对 我们能确定 仇恨根本不是主要动机
[15:32] He has a specific physical type and he tries to cover his tracks. 他喜欢特定的体貌类型 而且他还想掩盖踪迹
[15:35] He’s a serial killer. 他是个连环杀手
[15:51] -Hi. -Hi, Naomi. -你好 -你好 娜奥米
[15:53] -It’s nice to see you again. Hop in. -Thanks. -很高兴再见到你 上车吧 -谢谢
[16:00] -Thanks for picking me up. -I wouldn’t have it any other way. -谢谢你来接我 -那是当然的
[16:03] 纽约州ACX7010
[16:11] And when did the FBI finally arrive? 联调局什么时候才来
[16:15] Only after a white boy was killed. 直到死了一名白人男孩
[16:17] 巴洛・威廉姆斯牧师
[16:19] We cannot rely on the police. We must protect ourselves. 我们不能依靠警察 我们必须保护好自己
[16:25] Let the people who are taking our daughters 那些夺走我们女儿的人要知道
[16:28] know they will not get away with this. 他们休想逍遥法外
[16:31] That’s not helpful. 真是帮倒忙
[16:32] Explain this to me. The swastikas on the bodies. 解释一下这个 尸体上的�d字符
[16:36] -What do they mean? -They’re a distraction. For us. -那是什么意思 -是声东击西 分散我们的注意
[16:39] This killer isn’t driven by hate, but he wants us to think so, 这个凶手并非受仇恨驱使 但他希望我们这么以为
[16:41] so we don’t guess his real motive, which is serial sexual homicide. 这样我们就猜不到他的真实动机 而那就是连环性凶杀案
[16:44] I’m confident the UnSub’s from this county. 我相信不明嫌犯就是本郡的人
[16:46] He knew the kind of hysteria that would flare from these swastikas. 他知道这种�d字符 能激起怎样的歇斯底里
[16:49] Reverend Williams took the bait. 而威廉姆斯牧师就上钩了
[16:51] JJ’s trying to buy us some time. 珍珍在努力帮我们争取时间
[16:52] She’s talking to the Reverend to see if he’ll cool his rhetoric a little bit. 她在跟牧师谈话 看他愿不愿意别那么激进
[16:55] Hate crimes are political. If we’re right, this was personal. 仇恨犯罪是政治性的 如果我们是对的 这是私人性的
[16:59] Well, we need to confirm that the double homicide 我们得确认双尸案
[17:01] is linked to the first two murders. 跟头两案有关联
[17:03] We need to speak to the families of the victims. 我们得找被害人家属谈
[17:06] We know how difficult this is for you. Thanks for talking to us. 我们知道你们多难过 谢谢你们肯跟我们谈
[17:10] She just disappeared that night. 她那晚就那么失踪了
[17:12] I know she must have just walked out the front door, 我知道她肯定是从前门出去了
[17:15] but I thought we’d hear that. 但按说我们应该会听到
[17:16] What about the window in your daughter’s bedroom? 你女儿卧室里的窗呢
[17:18] She couldn’t have climbed out there. It’s been painted shut for years. 她不可能从那里爬出去 那窗已经油漆封住好多年了
[17:21] No, it hasn’t. 并没有
[17:24] What are you talking about, Bree? 你说什么呢 布莉
[17:26] I fixed it. So I could get out. 我修好了 好溜出去
[17:29] You’ve been sneaking out in the middle of the night? 你经常大半夜溜出去吗
[17:31] I’m sorry. 对不起
[17:33] You’re not in trouble, but just tell me, did she sneak out before? 你没惹麻烦 但告诉我 她以前溜出去过吗
[17:37] No. I swear. She always told me not to do it. 没有 我发誓 她一直叫我别那么干的
[17:43] She was the good one. She didn’t deserve this. 她是乖的那个 她不该遭遇这种事
[17:48] Nobody deserves this. 没人该遭遇这种事
[17:50] 桑德拉・戴维斯 情歌合唱团杰出成员
[17:52] Your daughter liked to sing? 你女儿很喜欢唱歌吗
[17:56] So we dug up everything on the first two victims and basically, 我们查到了头两名被害人的一切信息
[17:58] these girls were good students who stayed out of trouble. 基本上 她们都是好学生 不惹麻烦
[18:00] -Just like Sandra Davis. -And we found something else. -桑德拉・戴维斯也是 -我们还有发现
[18:03] They both liked to sing. One in church and one in a band. 她们都喜欢唱歌 一个是在教堂 一个是在乐队
[18:05] Their parents said that this was their passion. 父母说 这是她们的热爱
[18:07] Just like Sandra Davis. 桑德拉・戴维斯也是
[18:08] African-American girls between the ages 非裔美国女孩
[18:10] of 15 and 17 who like to sing. 15到17岁 喜欢唱歌
[18:12] That’s a pretty specific type. Sounds like the same UnSub to me. 这是很特定的类型 我觉得这听上去是同一个不明嫌犯
[18:16] And the fact that they all sing, that could be part of his MO. 而且她们都唱歌 这可能是他手法的一部分
[18:19] -Maybe part of a ruse. -We found another girl missing. -或许是诡计的一部分 -又一名女孩失踪了
[18:21] -Naomi Dade, 16 years old. -When? -娜奥米・戴德 16岁 -什么时候
[18:24] -Last night. -And we’re just finding out about it now. -昨晚 -我们居然才知道
[18:26] The first victims weren’t found for a couple of days. 第一名被害人时隔几天才被发现
[18:28] There’s a chance she’s still alive. 她可能还活着
[18:29] Let’s get to the profile before it’s too late. 我们快发布侧写 以免太迟
[18:46] -Hi, I’m Naomi. -Hi, I’m Vickie. -我是娜奥米 -我是薇姬
[18:49] Hey, what’s up? My name is Keisha. 好啊 我是姬莎
[18:50] I’ve been singing at my church for three years and… 我在教堂唱歌三年了
[18:53] I’ve been singing since I was six years old. 我自六岁起就开始唱歌了
[18:55] -No! -Save me! -不 -救我
[18:58] No! 不
[19:01] The suspect we’re looking for is a black male 嫌疑人是黑人男子
[19:03] statistically between the ages of 20 and 35. 从数据上讲 应该在20到35岁间
[19:07] We know he’s black because of his victims. 我们知道他是黑人 是因为他选的被害人
[19:09] Sexually motivated killers almost always kill within their own race. 性动机凶手 基本不会跨种族
[19:13] The victims he’s chosen are good girls. 他选的受害者都是好女孩
[19:15] They’re good students, no behavioural problems. 她们是学生 没有行为问题
[19:18] They’re what we call low-risk. 她们是所谓的低危受害者
[19:19] And the lower the risk of the victim, 受害风险越低
[19:21] the higher the intelligence of the UnSub. 就说明不明嫌犯的智商越高
[19:23] This guy’s a smooth talker. 这人很会说话
[19:25] Makes people feel at ease, gains their confidence. 能让人放松 获得他们的信任
[19:28] You’d be amazed what these guys can talk people into. 你们想象不到他们能说服人们做什么
[19:32] Jeffrey Dahmer was once pulled over by police officers 杰弗里・达默曾被警察叫停
[19:35] for driving over the centre line. 因为他驾车越过了中心线
[19:38] He had a garbage bag full of body parts 他车后座上就是
[19:40] in the back seat of his car. 装着尸块的垃圾袋
[19:41] But he was so calm and so self-assured 但他非常淡定自若
[19:43] that he convinced the officers not to look in the bag. 居然说服了警官不要查看垃圾袋
[19:47] He then went on to kill at least 15 more people. 之后他又杀了15个人
[19:49] This guy’s a hustler. 这人很会骗
[19:51] He may not have a lot of education, 他可能接受的教育不多
[19:52] but he knows how to trick impressionable young girls. 但他很会骗容易被打动的年轻姑娘
[19:55] Victor Paleologus use to trawl shopping malls 维克多・佩里奥罗格斯 会在购物商场里徘徊
[19:58] pretending to be a movie producer. 假装成电影制作人
[20:00] He told Kristi Johnson he could get her an audition for a James Bond movie, 他对克里斯蒂・约翰逊说 他可以 给她安排去给《007》电影试镜
[20:04] and that was the last time she was ever seen alive. 那是最后有人看到活着的她
[20:08] We think because all these girls are singers, 因为这些女孩都是歌手
[20:09] that the UnSub may be connected in some way to the recording industry. 我们认为不明嫌犯可能跟 唱片业有某种关系
[20:13] We know the UnSub has a vehicle. 我们知道不明嫌犯有车
[20:15] Big enough to transport a body. 足以转移尸体
[20:17] It’s clean, it’s not too old, 车很干净 不算太老
[20:19] nice enough to make a girl feel comfortable inside, but it’s not flashy. 足以让女孩觉得坐进去很惬意 但并不豪华
[20:22] This is not a guy who wants to attract attention to himself. 这人可不想给自己吸引太多注意
[20:25] Probably a large, dark sedan. 可能是辆大暗色轿车
[20:26] We recommend putting this profile on the news, the paper, 我们推荐把侧写发布到新闻上 报纸上
[20:29] anywhere it might be seen by the people in this county. 发到一切能让本郡居民看到的地方
[20:32] This guy’s ruse didn’t work on everybody. 这人的诡计不会对所有人都有用
[20:34] Somewhere out there is at least one woman 这世上至少有一个女人
[20:36] who didn’t fall for his game and that’s who we need to find. 没上他的当 我们得找到她
[20:39] The key to this UnSub’s psychology is the souvenir he takes. 解开不明嫌犯心理的关键 是他夺走的纪念品
[20:42] We don’t know what it is, yet, 我们还不知道是什么
[20:44] but we know that once he has it, his victim then becomes disposable. 但我们知道 一旦他拿到那个 他的受害者就可以被处理掉了
[20:48] And that’s when he kills her. 那时他就会杀了她们
[20:49] The UnSub’s ritual was interrupted when he killed Sandra Davis. 不明嫌犯杀桑德拉・戴维斯时 他的仪式被打断了
[20:53] We don’t believe he was able to take a souvenir from her. 我们认为他没能从她那里拿到纪念品
[20:56] We think he may revisit her house or any place she may have frequented. 我们认为他可能再次回到她家 或任何她以前常去的地方
[21:00] We recommend surveillance 我们推荐在
[21:01] at locations where the UnSub might approach young girls. 不明嫌犯可能接近 年轻姑娘的地方布置监视
[21:04] Churches, high schools, libraries, coffee shops. 教堂 高中 图书馆 咖啡店
[21:08] Stick with the community. 跟社区合作
[21:09] The people of this county should be able to offer some good leads. 本郡的人应该可以给出一些好线索
[21:12] -Thanks a lot. Good luck. -Thank you. -多谢 祝你们好运 -谢谢
[21:14] Whoa, whoa, hold it. Hold it. 等等
[21:16] Think community vigilance will be enough? 你觉得社区警戒就够了吗
[21:18] If it were, we’d be out of a job. 如果够了 我们就失业了
[21:20] I’m not telling you not to do your job. 我不是阻拦你们工作
[21:21] Jason. 杰森
[21:23] I just want to make sure that we don’t get ahead of ourselves. 我只是不希望我们操之过急
[21:26] What’s he doing? 他在干什么
[21:27] So, please just sit tight one more minute. 所以拜托 再等等
[21:30] What’s the problem? 怎么了
[21:32] Well, the problem is I would have to be crazy 问题就是 我得是疯了
[21:34] to release this profile to the public. 才会把这样的侧写公布出来
[21:35] What are you talking about? 你说什么呢
[21:36] Reverend Williams has already stirred up enough trouble 威廉姆斯牧师已经在搞事情了
[21:39] by choosing to make this town a soapbox 他把这个小镇当作了自己发起
[21:41] for his anti-racism campaign. 反种族主义宣传的舞台
[21:42] What do you think is gonna happen 你觉得如果我跟媒体说
[21:44] if I go to the press and tell them the killer is black? 凶手是黑人 会发生什么
[21:46] Hey, the best way to stop all this is to find the killer. 制止一切最好的办法就是找到凶手
[21:49] We just gave you the best way to do that. 而我们刚给了你最好的办法
[21:50] Right, by telling everybody to look out for an anonymous black man? 对 跟大家说 要小心一个身份不明的黑人
[21:54] They’re gonna say that’s racial profiling. 他们会说那是种族定性
[21:55] It’s not racial profiling. 并不是
[21:57] Racial profiling is targeting suspects because of their race. 种族定性是仅因种族 就锁定特定的嫌疑人
[22:00] We gave you a complete profile which includes race. 我们发布了一则完整的侧写 其中包含了种族元素
[22:02] All right, look, the point is I’ve never even heard of a black serial killer. 重点是 我都没听说过有 黑人连环杀手
[22:05] And neither will the African-Americans in this community, 这个社群的非裔美国人也一样
[22:08] already upset by what’s been happening here. 他们本就对这里发生的事感到不满了
[22:10] You can believe in black serial killers or not. 不管你是否相信黑人连环杀手
[22:12] But the fact is they do exist 他们就是存在
[22:14] and it’s only a matter of time before he kills another girl. 而且他迟早还会再杀个女孩
[22:17] Look, I am not interested in debating this. 我不想跟你辩论
[22:19] Detective Ware is more than capable of heading this investigation. 维尔警探完全有能力领导此次调查
[22:23] -You’re going to let this happen? -Let what happen? -你要纵容这种事吗 -哪种事
[22:25] Making every black man in this county a target? 让本郡所有的黑人都成为目标吗
[22:27] -Rick. -What? -里克 -干什么
[22:28] -We found Naomi Dade’s body. -Damn it. -我们发现娜奥米・戴德的尸体了 -该死
[22:31] We’ve got a mass of reporters out there. 我们有一堆记者等着呢
[22:35] What’s it gonna be, Detective? 怎么样 警探
[22:39] Please, let us help you. 请让我们帮你们吧
[22:51] WARE: Finally, I want to assure you we considered all options 最后 我向大家确保 我们已考虑了所有选择
[22:54] and we’re certain this is the best course of action. Thank you. 我们相信这是最好的办法 谢谢
[23:00] You all right? 你没事吧
[23:03] Detective, I think you made the right choice. 警探 我认为你做出了正确选择
[23:05] I hope this doesn’t come back to bite us in the ass. 希望这将来不会给我们带来麻烦
[23:07] Why would it? 怎么会呢
[23:08] The last thing I need is to spread fear 我最不需要的就是散播恐慌
[23:10] there are dangerous black men running around this county. 让人觉得有个威胁的黑人 在郡里逍遥法外
[23:12] The best way to solve your problem 解决你的麻烦最好的办法
[23:13] is to stay focused on what we need to do to catch this guy. 就是专注于我们需要做什么 才能抓住他
[23:15] Well, tell me. Tell me what to do. 那跟我说吧 告诉我该做什么
[23:20] We need to get the word out. 我们得把消息传开
[23:21] Not just on the news, we need to talk to these kids face-to-face. 不仅发到新闻上 我们得当面找孩子们谈
[23:25] We’ve got to give them the profile. 我们得把侧写说给她们听
[23:26] What about that talent show that Sandra Davis 桑德拉・戴维斯参加并唱歌的
[23:28] sang in at her high school? 那次高中才艺秀呢
[23:29] That could be where the UnSub saw her sing. 不明嫌犯或许就是那样看到她唱歌的
[23:32] That’s a good idea. Talk to the kids at her high school. 好主意 找她高中的学生谈谈
[23:35] -Set up a tip line. -Yeah. You got it. -去设置热线 -好 没问题
[23:39] Well, I hate waiting around so what do you say, Ware? 我讨厌干等 怎么样 维尔
[23:42] You want to join the patrols? 想一起去巡逻吗
[23:44] Get back on the street? Pretend to be a beat cop again? 回到街头 再做一次巡警
[23:47] Yeah, beats waiting around here for more bodies, huh? 好 总比在这里等下具尸体强 是吧
[23:50] Let’s do it. 走吧
[23:55] Tips have just started to come in. 热线电话刚开始收到线索
[23:57] So far, we have fingers pointed at a local minister… 到目前 有人指认一位本地牧师
[24:00] You don’t have to do this. 你不需要这么做
[24:03] A janitor at a school, and, oh, the Reverend Jesse Jackson. 一位学校清洁工 还有杰西・杰克逊牧师
[24:06] Anything useful? 有什么有用消息吗
[24:07] -Not so much. -Keep digging. -没怎么有 -继续查
[24:09] Hey, I got someone who remembers seeing a black guy 有人记得见到过一名不认识的
[24:12] they didn’t recognise driving around in a black Lincoln 黑人男子 开着一辆黑色林肯
[24:14] in front of our last victim’s house yesterday. 昨天曾出现在最后一名被害人家前
[24:16] That’s the second sighting for that vehicle. 这是第二次有人见过那辆车了
[24:18] It fits the profile. A large, dark sedan. 符合侧写 大暗色轿车
[24:20] -Include it in the press release. -Yeah. -加到媒体通报中 -好
[24:22] Yeah, I got it. 好 知道了
[24:26] Suspect may be driving a black Town Car. 嫌疑人可能开了一辆黑色林肯
[24:29] May be, huh? 可能吗
[24:31] It’s something. 总算是线索
[24:39] No, I’m good. 不用了
[24:44] For what it’s worth, 不管怎样
[24:48] it took balls to stand up to the mayor like that. 那样违抗市长是很勇敢的
[24:51] You would’ve done the same thing. 换你也会这么做的
[24:54] I don’t have to work for the guy. I know that was a tough decision. 我不用在他手下工作 我知道那个决定很艰难
[25:02] Don’t you ever wish it didn’t matter? 你就不希望那不重要吗
[25:06] It? 什么
[25:08] Colour. 肤色
[25:13] “Judge me by the content of my character.” “凭我的人格判断我”
[25:17] I mean, why does it even have to be a part of the equation? 这为什么非要是个问题
[25:20] People are dying and we need to get the bad guy. That should be it. 有人在死 我们需要抓到坏人 这本该足够了
[25:24] No half-cocked reverends running around 没有自大的牧师到处跑
[25:25] getting people mad about the wrong thing, 让人们把愤怒用错了地方
[25:29] no mayors so afraid of offending black folks 没有市长因为害怕冒犯黑人
[25:32] he doesn’t even want to tell the community what to look out for. 都不想告诉社区该警惕什么
[25:37] It’s just… 就是…
[25:40] It’s exhausting sometimes. 有时好累人
[25:44] It’s the way it’s always been, man. 一直是如此
[25:47] Politicians, community leaders, they do what they do. 政客 社区领袖 他们得做他们的
[25:52] You and me, we do what we do. 你和我 我们做我们的
[25:54] We’re the foot soldiers in these streets getting the job done. 我们是在街头完成工作的小兵
[26:00] Foot soldiers. 小兵
[26:04] Right. 是啊
[26:05] Only ones who ever really get results, you know what I’m saying? 也是我们能取得成就 明白吗
[26:12] Ware, right there. It’s a black Town Car. 维尔 那里 黑林肯
[26:16] And just a few blocks from Sandra Davis’ house. 而且离桑德拉・戴维斯家 只隔了几个街区
[26:21] He’s turning right. Turn right here. 他要右转了 在这里右转
[26:29] There it is. 它在那里
[26:39] -Got me? -Yeah. -你掩护我 -好
[26:46] Nothing. 没人
[26:49] You hear that? 你听到了吗
[27:30] -Ware? -Yeah? -维尔 -嗯
[27:32] It’s a false alarm. It’s just a car service. 虚惊一场 只是专车服务
[27:35] All right. I’ll be right out. 好吧 我就出去
[27:43] I got him, honey. I got him! 我抓到他了 亲爱的
[27:49] -What the hell did you do? -Freeze! -你干了什么 -别动
[27:51] Put down your weapon. We’re cops, damn it! I’m FBI. 放下你的武器 我们是警察 该死 我是联调局的
[27:55] -What? -Listen to me, do not shoot. -什么 -听我说 别开枪
[27:58] I’m going to reach in my back pocket and grab my wallet. 我要伸手进后兜 拿我的钱包
[28:01] All right? All right? 好吗
[28:08] I’m FBI, man. 我是联调局
[28:12] I didn’t know. 我不知道
[28:14] Give me the gun. Give me your gun! 枪给我 你的枪给我
[28:16] Call 911, this man needs help. 打911 他需要帮助
[28:18] Go! Call 911! 快去 打911
[28:22] Ware. No, no, no, no. Come on, man. 维尔 不 撑住
[28:24] No, hey, look at me. Look at me. 不 看着我
[28:26] Ware, you’re going to be all right. I’m getting you some help. 维尔 你会没事的 我会找人救你
[28:29] Come on. Talk to me. Hey, just talk to me. I’m right here. 拜托 跟我说话 我就在这里
[28:32] All right, tell me about that family of yours. Huh? 好了 跟我说说你的家庭
[28:35] You got two kids, right? 你有两个孩子 是吧
[28:37] Yeah, I saw those pictures in your car. What’s your little one’s name? Huh? 我看到你车里的照片了 小的那个叫什么
[28:44] -Dwayne. -Dwayne. -道恩 -道恩
[28:45] All right. That’s good. That’s good. Come on. 好 很好 撑住
[28:47] I got you, man. You ain’t going nowhere. 我在呢 你哪也别去
[28:49] All right? All right? Tell me about Dwayne. How old is he? 好吗 跟我说说道恩 他多大
[28:56] What? What? Talk to me. Say it. 什么 跟我说 说啊
[28:59] Hey, hey, don’t you leave me. No, come on. Don’t you do this. 别离开我 别这样
[29:01] Ware. Ware. No, come on, man. Ware! Ware! 维尔 别这样
[29:35] He’s on his way. 他就来
[29:40] What the hell happened? 发生了什么
[29:43] I didn’t know he was a cop. 我不知道他是个警察
[29:46] We saw this black car parked in front of our house 我们看到一辆黑车 停在了我们家前
[29:49] and this black guy with a gun sneaking around the yard. 还有个带枪的黑人在院子里 偷偷摸摸的
[29:52] So you shot him? 所以你就开了枪吗
[29:54] I was scared. I got a family. 我怕了 我还有家庭呢
[29:56] So did Detective Ware! 维尔警探也有
[29:59] -Where’s Morgan? -Back here. -莫根呢 -在那边
[30:10] You okay? 你没事吧
[30:21] Yeah, JJ. You’re kidding. 喂 珍珍 开玩笑吗
[30:25] Another girl just went missing. All right, we’re on our way. 又有个姑娘失踪了 好 我们就去
[30:33] The girl’s name is Ally Hadley. 女孩名叫阿莉・哈德利
[30:34] She told her mom she was sleeping over at a friend’s house, 她跟妈妈说 她要去朋友家留宿
[30:36] but then she never showed up there. 但她根本没去
[30:37] The mom’s sure she isn’t just out with some other friends or a guy? 妈妈能确定她不是跟其他朋友 或哪个男人出去了吗
[30:40] She says she never does this. She’s a… 她说她从不这样 她是个…
[30:42] -Good girl. -Yeah. -好女孩 -是的
[30:44] She’s African-American, 15 years old. She loves to sing. 非裔美国人 15岁 喜欢唱歌
[30:48] Guys, we got a witness. A girl who saw the report on the news. 各位 有证人了 一个在新闻上看到报道的姑娘
[30:51] She said a guy came up to her about a month ago 说一个月前 曾有人找上她
[30:52] claiming to work for a record company. She’s on the way in. 自称是唱片公司的 她这就过来
[30:55] I’ll call the others. 我这就联系其他人
[30:57] It was after choir practise at the church. 当时是教堂唱诗班练习结束后
[31:00] He came up to me outside. This black guy. 他在门外找上了我 一个黑人
[31:04] Told me he was an executive at some record company 跟我说他是某家唱片公司的高管
[31:06] and he goes to churches in the area to scout talent. 他总在这一带的教堂寻找人才
[31:10] He said I had a great voice and he’d like to record me. 他说我的声音很美 他想给我录音
[31:14] What did you say? 你怎么说的
[31:16] I told him I wasn’t interested. 我跟他说 我不感兴趣
[31:18] He gave me some kind of business card 他给了我张名片
[31:20] and told me to call him if I changed my mind. 说如果我改主意了 可以联系他
[31:22] It didn’t even have a company name on it. 上面连公司名字都没有
[31:24] Just his name and a phone number. 就只有他的名字和电话号码
[31:28] It looked so fake. How could anyone fall for that? 看上去好假 怎么会有人上当
[31:32] Do you have the card? 你还留着名片吗
[31:35] -I didn’t have to keep the card. -Why? -我不需要留着卡 -为什么
[31:40] I know him. 我认识他
[31:48] I was beginning to think you guys had forgotten all about me. 我还以为你们把我忘了呢
[31:50] Well, we need you now more than ever, hot stuff. 我们现在无比需要你
[31:52] Oh, it’s like candy to my ears, sugar. Go. 嘴巴真甜 甜心 说吧
[31:55] All right, well, here’s the scoop. The guy’s a freelance musician. 好 是这样的 他是个自由职业音乐家
[31:57] He played keyboards for the girl’s high school musical. 给女孩们的高中音乐剧做过键盘手
[31:59] We contacted the school and they gave us a name. 我们联系了学校 他们告诉了我们名字
[32:01] -Terrance Wakeland. -Terrance Wakeland. -泰伦斯・维克兰 -泰伦斯・维克兰
[32:03] 搜索 泰伦斯・维克兰 纽约市
[32:04] In the New York Metropolitan area including Westchester County… 范围是纽约市和韦斯切斯特郡
[32:09] Computer says three. 电脑显示有三个
[32:10] He may work at a recording studio or a record company. 他可能在录音室或唱片公司工作
[32:13] Okay, I’m going to cross-reference with IRS records. 好 我交叉对比下国税局记录
[32:17] Gotcha. Mount Vernon, just outside the Bronx. A&L Studios. 有了 布朗克斯区不远处的弗农山 A&L录音室
[32:21] Looks like they went belly up a few months ago. 看来他们几个月前倒闭了
[32:25] But he still works there as a security guard. 但他还在那里做保安
[32:28] Thanks, mama. You’re the best. Let’s go. 谢谢 美女 你最棒了 我们走
[32:29] A&L录音室
[32:33] You’re lucky the studio was available tonight. 你真幸运 今晚我们可以用录音室
[32:36] -You’re not nervous, are you, Ally? -No. -你不会紧张吧 阿莉 -不紧张
[32:38] Good. Good, good. Don’t you worry. 很好 别担心
[32:40] I’ll have you back before your parents even know you’re gone. 我很快就送你回去 你父母都不会发现你出去过
[32:43] Hey, let’s go. 走吧
[32:45] All units to A&L Studios. 各单位前往A&L录音室
[32:47] 5663 Vincent Boulevard, Mount Vernon. 弗农山文森特大道5663号
[32:50] What are the chances of us catching this psycho on time? 我们及时抓住这疯子的机会有多大
[32:55] 妈妈可能有
[33:00] 爸爸可能有
[33:03] 但上帝保佑自立的孩子
[33:10] 自立的孩子
[33:16] Oh, that was it! 太棒了
[33:17] You killed that last take. I’ll be right out. 最后一条你太棒了 我就出去
[33:27] I’ve never been in a real recording studio before. 我以前从未进过真录音室
[33:31] Yeah? Well, you wouldn’t know it. 是吗 那可看不出
[33:33] I mean, you were so comfortable, it sounded like you were 你是那么惬意 感觉就像
[33:35] in your own living room singing. 你在自家卧室里唱歌
[33:37] -It felt good. -Yeah. -感觉很棒 -是吧
[33:40] Hey, I’m sorry. Your throat must be tired. 抱歉 你一定很渴吧
[33:42] -You want some water? -Sure. -要喝水吗 -好
[33:59] Cale, road’s closed. Construction. 凯尔 道路关闭了 建筑施工
[34:00] There’s not a faster way? 没有更快的路了吗
[34:01] Not that I know of, no. 据我所知没有
[34:05] Hey, you know not a lot of girls your age would’ve chosen a song like this. 你这年纪的姑娘大多不会选这首歌
[34:07] -Really? -Oh, yeah. -是吗 -是的
[34:09] And that look? That face you got? 还有你的神情 你的表情
[34:11] I mean, you got this real smoky kind of tone. 你有种很沙哑的音色
[34:13] Like something you’d hear in a ’30s Harlem Supper Club. 像是30年代会在哈莱姆 超级俱乐部里能听到的
[34:16] I mean, do you have any idea what your music does to me? 你知道你的音乐让我有什么感觉吗
[34:18] -No. -It takes hold, Ally. -不知道 -让我难以自拔 阿莉
[34:21] Like you getting a song stuck in your head. 就像是被一首曲子洗脑
[34:24] But for me, it gets stuck right here. 但对于我 它刻在了这里
[34:27] You know? And once it’s there, there’s just no letting it go. 一旦刻在了这里 就无法放手
[34:30] It just… It eats away at me like a poison, you know? 它像毒药一样侵蚀着你
[34:34] You all right? 你没事吧
[34:41] 录音 混音 刻录
[34:49] -You all right? -Yeah. Just a little dizzy. -你没事吧 -嗯 就有点头晕
[34:55] What I’m saying is that it’s so beautiful, Ally, 我是说 那声音好美妙 阿莉
[34:58] I just can’t let it live. You ever feel that way? 我不能容许它存活 你有过那种感觉吗
[35:01] Like there’s something so beautiful 有些东西太美好
[35:03] and it’s so beautiful you can’t let it live to show you, 太美好 你不能允许它存活 允许它让你知道
[35:07] -to remind you of how ugly you are? -I don’t feel so good. -让它提醒你 你多么丑陋 -我感觉不太好
[35:15] You stuck-up little bitch. You think I’m ugly, don’t you? 你个高傲的小婊子 你觉得我丑 是吗
[35:37] Help! 救命
[35:41] Somebody help! 谁救救我
[35:51] I’ll cover the door. 我去前门
[35:54] We’re at the location. Where are my units? 我们到地方了 我的支援呢
[35:58] -Right there. -Go. -就在那里 -上
[36:05] Take the back. 走后门
[36:29] Morgan! 莫根
[36:34] Yeah. 在
[36:39] Doors are wide open. Lights are on. Somebody left in a hurry. 门大开着 灯亮着 有人走得很急
[36:41] There was definitely a struggle. 刚刚绝对发生了打斗
[36:42] So maybe she’s still alive. 或许她还活着
[36:43] They were here and maybe she tried to flee. 他们刚刚就在这里 或许她想跑
[36:45] She could be in the neighbourhood trying to get away. 她可能就在附近 想逃跑
[36:47] Hotch, look at this. It’s their voices, man. His souvenirs. 霍奇 看 是她们的声音 那就是他的纪念品
[36:50] 薇姬 娜奥米 姬莎
[36:54] Let’s go. 我们走
[36:56] That’s your problem. 那是你的问题
[36:59] -Help me. -What’s the matter? -救我 -怎么了
[37:04] Where… Where am I? 我在哪
[37:08] -What did you take? -Ally! Ally! There you are. -你服了什么 -阿莉 你在这里呢
[37:12] -You know this girl? -Thank you, Officer. -你认识她吗 -谢谢 警官
[37:13] This is my baby cousin. 这是我小表妹
[37:15] Her parents are out of town and I’m taking care of her right now, 她父母出城了 我正在负责照顾她
[37:17] and she snuck out and obviously got herself 她偷偷溜了出来 显然不知道是
[37:20] some kind of wasted. I’m very, very sorry. 用了什么 真抱歉
[37:22] -Come on, Ally. Come on. Party’s over. -Hey. -来吧 阿莉 走 派对结束了 -你好
[37:25] Hey, you want me to tell your parents what you’ve done? 你要我把你做的事告诉你父母吗
[37:27] I mean, look around you. This is a dangerous neighbourhood, Ally. 看看这里 这街区不太平 阿莉
[37:29] -You could’ve gotten yourself killed! -You know this man? -你万一害死自己呢 -你认识他吗
[37:32] Again, Officer, I’m very, very sorry. She’s really out of it. 警官 我再次表示抱歉 她真的是不行了
[37:37] Come on, Ally. You can sleep it off when you get home. 走吧 阿莉 回家睡一觉就好
[37:39] Can I go now or am I gonna have to stand here all night 我能走了吗 还是要在这里站一宿
[37:42] while you mess with this kid? 等着你处理那孩子
[37:43] There they are. 他们在那里
[37:53] Wakeland! FBI! Don’t move! 维克兰 联调局 别动
[37:55] -What’s going on? -Let her go! -怎么回事 -放了她
[37:57] -What did I do? -Let her go! -我做什么了 -放了她
[38:00] I know you think this is about those murdered girls, right? Right? 你们以为这是跟那些 被杀的女孩有关 是吧
[38:08] -He won’t let her go. -He could be armed. -他不会放了她的 -他可能有枪
[38:09] -Just calm down! -Hey, what the hell are we waiting for? -冷静 -我们还等什么
[38:11] Do not shoot! I want you to calm down, 别开枪 都冷静
[38:14] put your weapons down so we can move in. 把武器放下 我们好靠近
[38:16] Do it! Do it! 快点
[38:23] Wakeland, get away from the girl and turn around. Hands on your head. 维克兰 离开那女孩 转过去 手放在头上
[38:38] Let’s go. 走吧
[39:50] You all right? 你没事吧
[39:55] I was just thinking. 我就是在想
[39:58] I know what it’s like to grow up without a father. 我知道幼年丧父的滋味
[40:03] Their father died a hero. 他们的父亲是英勇牺牲
[40:07] So did mine. 我父亲也是
[40:11] It doesn’t make it any easier. 那并不会好受些
[40:22] “The life of the dead is placed in the memory of the living.” Cicero. “死者的人生在生者的记忆中” 西塞罗
[40:33] Oops. Sorry. 哎呀 抱歉
[40:37] Oh, wait a minute. 等等
[40:40] No, you didn’t. Where did you find this? 不是吧 你在哪找到的
[40:43] In the airport, can you believe it? 机场 能相信吗
[40:45] Haven’t read this in… Like twelve years. 好久没读了 有…12年了
[40:47] Okay, that’s funny. 好吧 真好笑
[40:49] Chapter three’s where it starts to get good. 第三章开始就很精彩了
[40:52] Okay, I will let you know when I get there. 好 我读到那里一定告诉你
[40:54] All right, you do that. 好的
[41:03] You all right? 你没事吧
[41:05] Reid? 瑞德
[41:08] Hmm? 怎么了
[41:09] I said, are you all right? 我说 你没事吧
[41:11] I’m fine. 我没事
[41:15] -Thanks for broadcasting it. -Hey, talk to me. -谢谢你关心 -跟我谈谈
[41:20] Whatever you say to me in confidence is between us. 你私下跟我说的话 都不会外传的
[41:22] -You know that, right? -I don’t have anything to tell you. -你知道吧 -我没什么想说的
[41:30] Reid, listen to me. 瑞德 听我说
[41:33] What you went through out there, nobody expects you to rebound. 你经历了那种事 没人指望你马上恢复
[41:35] I can still do my job, all right? I’m not gonna freak out. 我还能胜任工作 我不会抓狂的
[41:39] You think I don’t know that? 你觉得我不知道吗
[41:56] It’s the crime scene photos. 是那些犯罪现场照片
[42:00] Crime scene photos? 犯罪现场照片?
[42:04] The dead girls in the leaves. 落叶里的女孩尸体
[42:09] Reid, we’ve seen worse. 瑞德 我们见过更糟的
[42:12] I know. I know we’ve seen worse, but, 我知道 我知道我们见过更糟的
[42:18] for the first time, I know. 但我第一次 知道了
[42:22] I look at them and… 我看着她们
[42:27] I look at them and I know what they were thinking 我看着她们 我知道她们当时在想什么了
[42:30] and I know what they were feeling, like, right before. 我知道她们当时的感受了 就在那之前
[42:37] It’s called empathy. And it’s a good thing. 那叫同理心 那是好事
[42:45] It’s not. It’s got me all messed up. 不是 让我好难过
[42:47] I don’t know how to focus. I can’t do my job as well. 我不知道要怎么集中精神 我不能好好工作了
[42:56] -So what do I do? -You use it. -我要怎么办 -利用它
[43:00] Let it make you a better profiler. 让它把你变成更好的侧写师
[43:04] A better person. 更好的人
[43:11] A better person. 更好的人
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme