Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[01:09] Ken, go home. 肯 回家去
[01:12] -Sandra, wait! -What? -桑德拉 等等 -干什么
[01:14] -Just talk to me for a second, okay? -I can’t. -跟我说句话吧 好吗 -我不能
[01:17] Please! 求你
[01:22] Fine. 好吧
[01:27] What? 干什么
[01:29] -I just want to know where you’re going. -It’s none of your business. -我只想知道你要去哪 -不关你事
[01:31] -Why? -Because I’m not your girlfriend. -为什么 -因为我不是你女友
[01:34] What, are you too good for me now? 怎么 我现在配不上你了吗
[01:39] -I got to go. -That’s him? -我得走了 -就是他吗
[01:42] Ken, don’t! 肯 别去
[01:46] Ken, stop! 肯 站住
[01:50] Ken, don’t! 肯 别去
[01:51] Who the hell are you? 你是谁
[01:54] Ken! 肯
[02:01] Oh, my God. 天啊
[02:04] What are you doing? That’s my ex-boyfriend. 你干什么 那是我前男友
[02:06] Get in. 上车
[02:10] Please! No! 求你 不要
[02:29] No! Please! 不要 求你
[02:35] Good morning, Emily. Have a good weekend? 早上好 艾米莉 周末愉快吗
[02:37] Yeah. No. Yes. 嗯 不 愉快
[02:41] -Oh, I’ve been there. -No, it wasn’t… -我有过相同感受 -不 不是…
[02:44] -I don’t want to get into it. -No problem. -我不想多说 -没事
[02:48] It just feels weird for me to talk about my personal life here. 我就是觉得 在这里谈论我的私生活好奇怪
[02:52] You know? I don’t really know you guys all that well yet. 我跟你们还没那么熟
[02:54] I totally get that. 我完全理解
[03:02] I think I totally screwed up this date. 我觉得我搞砸了一场约会
[03:07] Okay. What happened? 好吧 发生了什么
[03:09] You have to understand. I’m a nerd. 你得理解 我是个书呆子
[03:12] Like seriously. And I can fool people for days, weeks even. 真的 我可以骗过人们几天 甚至几周
[03:16] But sooner or later I blow my cover and I say something 但我迟早会自己露馅 说出很呆的话
[03:20] so geeky and then he doesn’t respond and I lose all confidence. 然后 他不做回应 我就没自信了
[03:24] What did you say? 你说了什么
[03:26] Kilgore Trout. 基尔戈・特劳特
[03:28] The guy has a problem with Kurt Vonnegut? 他不喜欢库尔特・冯内古特吗
[03:30] You know Kilgore Trout? 你知道基尔戈・特劳特吗
[03:31] I read Slaughterhouse-Five when I was 12 and it blew my mind. 我12岁时读了《第五号屠宰场》 简直被震惊了
[03:34] Seriously, I couldn’t get enough 真的 我欲罢不能
[03:35] so I just kept going and I read them all. 就继续读 把他的作品全读了
[03:36] Yeah, yeah, me, too. What’s your favourite? 是啊 我也是 你最喜欢哪个
[03:38] -Oh, Mother Night. -The one about the American spy. -《母亲之夜》 -讲美国间谍的那个
[03:40] -Who pretends to be a Nazi. -“You are who you pretend to be…” -他假装是纳粹 -“你装成什么人就是什么人”
[03:42] “So be careful who you pretend to be.” “所以小心你装成什么样”
[03:43] Oh, my God! I can’t believe you’re a Vonnegut fan! 天啊 真不敢相信你是冯内古特的书迷
[03:46] -You just made my day. -Anytime. -你让我好开心 -不客气
[03:50] Conference room in five minutes, please? 五分钟后会议室集合
[03:53] Got it. 好的
[03:54] 行为分析组
[03:56] Sandra Davis. Sixteen years old. 桑德拉・戴维斯 16岁
[03:58] This is her singing at her high school talent show a month ago. 这是她一个月前在高中才艺秀上唱歌
[04:01] This is her on-again, off-again boyfriend, Ken Newcomb. 这是跟她分分合合的男友 叫肯・纽科姆
[04:04] Their bodies were found in a park near the male victim’s car in Groton, 他们的尸体在男被害人车旁的公园内 被发现 此事发生在格鲁顿
[04:08] an affluent mostly white suburb of New York City in Westchester County. 纽约市韦斯切斯特郡 一个富裕的主要由白人组成的郊区
[04:12] It’s the third of three killings believed to be a series of hate crimes. 这是三起凶杀案的第三起 人们认为这是一系列仇恨杀戮
[04:15] Hate crimes? 仇恨杀戮?
[04:16] The first two victims were Keisha Andrews, 15, 头两名被害人是15岁的 姬莎・安德鲁斯
[04:18] and Vickie Williams, 17. 还有薇姬・威廉姆斯 17岁
[04:20] They disappeared from their homes in central Westchester one night. 她们有天晚上 从韦斯切斯特中央的家中失踪
[04:23] Their bodies were found in a wooded area 她们的尸体是在郡南部
[04:24] in the southern part of the county, near the city. 靠近城市的林区被发现
[04:28] Strangled. Beaten. Stabbed. 掐死 殴打 刀刺
[04:31] And this was painted on their faces. 这还被画在了她们脸上
[04:35] What about this couple? How are they part of it? 这对情侣呢 跟他们什么关系
[04:37] Another swastika. This one on the boyfriend’s car. 也被画了�d字符 画在了男友车上
[04:40] It’s a different victimology. 被害人特征变了
[04:43] -Maybe just an escalation. -Or a different killer. -或许只是升级 -或者不是一个凶手
[04:45] And it doesn’t end there. 而且还不止
[04:46] Yesterday an African-American community leader, 昨天 一名非裔美国人社区领袖
[04:48] a Reverend Williams, decided to take this on as a political issue. 威廉姆斯牧师把此事变成了政治问题
[04:52] Racial hate in the suburbs. 郊区种族仇恨
[04:54] What we are seeing is pure apathy. 这完全就是冷漠
[04:57] Black kids are getting killed 黑人孩子被杀
[04:59] and the police are doing nothing to stop it. 警方却完全没采取行动阻止
[05:01] When will these racists be confronted? 这些种族主义者什么时候会被清算
[05:04] Apparently in response to Reverend Williams’ muckraking, 威廉姆斯牧师的责骂
[05:07] a black kid was beaten on the streets of Groton this afternoon. 招致了一名黑人孩子 今天下午在格鲁顿街头被打
[05:10] A Connecticut neo-Nazi group 康涅狄格州一个新纳粹组织
[05:11] called the White Stallions claimed responsibility. 白种马宣称对此负责
[05:14] There are neo-Nazi groups in Connecticut? 康涅狄格州有新纳粹组织吗
[05:16] The Mayor of Groton called me this morning, frantic. 格鲁顿市长今早联系了我 都急疯了
[05:18] He’s desperate to solve these crimes before it escalates even more. 他急着想破案 以免情况近一步升级
[05:27] What are the racial demographics of Groton? 格鲁顿的种族分布情况是怎样的
[05:29] Population 42,000. Eight percent black. 4.2万人 8%是黑人
[05:33] I’d say the mayor has reason to be worried. 市长的确有理由担心
[05:36] If it doesn’t stop soon it could flare up into a full-scale race riot. 如果不尽快停止 就可能演变成全面的种族暴动
[06:16] “From the deepest desires often come the deadliest hate,” “最深的欲望 往往酝酿最致命的仇恨”
[06:22] Socrates. 苏格拉底
[06:24] New York, New York. 纽约啊
[06:27] Too bad we’re flying right past it straight to the suburbs. 可惜我们要飞过这里 直奔郊区
[06:30] Hey, this is weird. 好奇怪
[06:32] There are traces of GHB found in the first two victims, 头两位被害人体内发现了 丙种羟基丁酸盐的痕迹
[06:35] but no sign of sexual assault. 但却没有性侵迹象
[06:37] So why would the UnSub use a date rape drug to commit a hate crime? 不明嫌犯怎么会用迷奸药 来实施仇恨犯罪
[06:46] Maybe he wants to weaken them so they can’t fight back. 或许他是想削弱她们 让她们无力抵抗
[06:49] But there was no GHB in the victims of the double homicide. 但双尸案的被害人体内 没有发现丙种羟基丁酸盐
[06:52] There’s a lot that’s different about the double homicide. 双尸案的不同处有很多
[06:54] And the question’s why. 问题是为什么
[06:56] All right, we just got new information. 我们刚收到了新信息
[06:57] A few weeks before the murder of Sandra Davis and Ken Newcomb 桑德拉・戴维斯 和肯・纽科姆被杀几周前
[07:01] a threatening letter was delivered to Sandra Davis’ door. 有一封威胁信被寄到了 桑德拉・戴维斯家门口
[07:05] She showed it to her parents who then notified the police. 她拿给了父母看 而他们通知了警察
[07:07] The police never figured out who wrote it. 但警方没查出是谁写的
[07:11] “We see Ken with you and it makes us sick. “我们看到你跟肯在一起 真恶心”
[07:14] “Take care to stop this now or you will pay. “当心点 马上断交 否则后果自负”
[07:18] “If you tell anyone about this you will pay.” “敢把这事说出去 后果自负”
[07:20] -Strange. It doesn’t seem real. -What do you mean? -奇怪 感觉很不真实 -什么意思
[07:22] Well, first of all, the use of “we” 首先 如此直接的威胁里
[07:23] in a threat this direct is almost always bogus. 使用“我们”基本上都是假的
[07:25] One individual trying to diffuse responsibility. 是一个人想扩散责任
[07:28] Also the message itself seems contradictory. 而且内容也自相矛盾
[07:30] On the one hand, “Take care to stop this now or you will pay.” 一方面“当心点 马上断交 否则后果自负”
[07:33] Presumably they want them to stop seeing each other. 应该是说 希望他们停止交往
[07:35] But then on the other hand they don’t want them to go public with it. 可又不让他们公开此事
[07:38] “If you tell anyone about this you will pay.” “敢把这事说出去 后果自负”
[07:41] The point of hate crimes is to increase publicity, not decrease it. 仇恨犯罪就是要扩大影响力 不是掩藏起来
[07:44] It’s like terrorism. 这就像恐怖主义
[07:45] An effective threat lets everybody know 有效的威胁让大家知道
[07:46] that they’re in danger if they do this behaviour. 如果敢这么做 就会有危险
[07:48] The author would want Sandra to tell people about the note. 写信的人会希望桑德拉 把这事告诉别人
[07:51] Doesn’t sound like a guy who’s actually prepared to kill. 听上去不像真动了杀心的男人
[07:53] Actually, it doesn’t sound like a guy at all. 其实 听上去根本不像男人
[07:56] “Take care to stop this.” It implies empathy. “Take care”? “当心点 马上断交” 这蕴含了同理心“当心点”
[08:02] Males don’t use this type of language. 男性不会用这种语言
[08:03] Especially when they’re trying to threaten somebody. 尤其是当他们想威胁什么人时
[08:05] This message is certainly written by a female 这封信绝对是女人写的
[08:07] and based on the lack of psychological sophistication, 从缺乏心理城府来看
[08:09] I’d say it’s most likely an adolescent. 我认为很可能是个青少年
[08:11] -You think a girl killed these kids? -I think a girl wrote this note. -你觉得是个小姑娘杀了他们吗 -我觉得是个小姑娘写了威胁信
[08:15] -Let’s call that mystery number one. -You got a number two? -把这称为一号谜题吧 -还有二号吗
[08:18] Maybe. Says here the autopsy on Sandra Davis was inconclusive. 或许吧 这里说 桑德拉・戴维斯的尸检不能定论
[08:22] And she suffered blunt force trauma to the face. 她的脸遭到了钝器击打
[08:25] She had some bruising around her neck. 她脖子上有瘀伤
[08:26] The cause of death is still unclear. The coroner’s working on it. 死因尚不明确 验尸官还在确定
[08:28] A lot of questions. Let’s get started on some answers. 好多问题 我们开始解答吧
[08:35] 纽约州 韦斯切斯特郡
[08:41] Agent Jareau. Gregory Hughes. 让热探员 格雷戈里・休斯
[08:43] -Mayor Hughes. -Yes. -休斯市长 -对
[08:45] This is Detective Rick Ware from the State Police Department. 这是州警警局的里克・维尔警探
[08:48] We haven’t had a murder here in two years, you understand. 你要知道 我们这里两年没发生过凶案了
[08:50] This was way above our heads, so we put Rick in charge. 这事我们根本处理不了 所以我们让里克来主持大局
[08:53] These are Agents Gideon, Hotchner, Morgan and Prentiss. 他们是吉迪恩 霍奇纳 莫根和普兰蒂斯探员
[08:57] I have to say that what’s been happening here the last few weeks 我得说 这几周里发生的事
[09:00] is just hard to fathom. 简直难以理解
[09:02] -I mean, we’re 30 minutes from the city. -What do you mean? -我们离市里就30分钟 -什么意思
[09:05] This isn’t the Deep South. 这里不是南方腹地
[09:06] For the most part, these are sophisticated New Yorkers. 这里大都是有文化的纽约客
[09:09] You saying you don’t think this is a race issue? 你是说 你不认为这是种族问题
[09:11] All we’re saying is whatever happened here 我只是说 这里的事
[09:12] is way out of the norm for this community. 远超出了社区常规
[09:15] I wouldn’t want you entering this investigation 我不希望你们带着
[09:16] on assumptions that aren’t true. 不实的假设展开调查
[09:18] The fact is we don’t know what this is about yet. 事实上 我们还不知道 这是怎么回事呢
[09:20] We need to concentrate on the double murder 我们得专注于双尸案
[09:22] and make sure that it’s the same killer, first of all. 首先确保那的确是同一凶手
[09:24] You mean there could be more than one? 你是说还可能不止一个吗
[09:25] We don’t know that yet. All we do know is the threat sent to Sandra Davis 我们还不能确定 我们只知道 发给桑德拉・戴维斯的威胁信
[09:28] was written by an adolescent girl. 是一个青春期少女写的
[09:29] You can tell that just from half a page note? 你们光凭半页纸的内容就判断出来了
[09:31] It’s pretty straightforward profiling. 就是很直截了当的侧写
[09:35] Is there a problem, Officer? 有什么问题吗 警官
[09:37] There was a girl that we suspected at first, 我们起初还真怀疑过一名姑娘
[09:39] but then we talked to her and dismissed her. 但我们找她谈过后 就让她走了
[09:42] -I’d like to meet her. -I think it’s a waste of time. -我想见见她 -我觉得是浪费时间
[09:44] I’d like to decide that for myself. 那我要自己判断
[09:49] Sandra showed us the note two weeks before she was killed. 桑德拉被杀两周前给我们看了那封信
[09:51] 韦斯切斯特郡警局
[09:52] And we asked around at school for who might have a grudge 我们在学校里问谁可能跟
[09:54] against Sandra and Ken. 桑德拉和肯结怨
[09:55] The only girl’s name that came up was Tania Mathers. 唯一被提到的女孩 就是坦妮娅・马瑟斯
[09:58] Rumour was Ken dumped her for Sandra, 据传肯为桑德拉甩掉了她
[10:00] although Ken told me Tania was never his girlfriend. 但肯跟我说 坦妮娅从来就不是他女友
[10:04] You said you talked to Tania about the note. What’d she say? 你说你问过坦妮娅威胁信的事 她怎么说的
[10:07] She swore up and down she had nothing to do with it. 她坚决发誓跟她无关
[10:09] I find it pretty hard to believe she would write a racist note. 我也难以相信 她写了种族歧视的威胁信
[10:11] Why’s that? 为什么
[10:14] See for yourself. 自己看吧
[10:18] That’s Tania? WARE: In the flesh. -那就是坦妮娅吗 -正是她
[10:21] Leave her in there for a few minutes. 让她在里面待两分钟吧
[10:22] You want to make a 17-year-old girl sweat? 你要让一个17岁女孩紧张吗
[10:26] I want to scare the hell out of her. 我要吓坏她
[10:29] 双尸案现场 纽约州 韦斯切斯特郡
[10:35] Did these kids live near here? 俩孩子就住附近吗
[10:36] Sandra Davis lived about a half-mile west, 桑德拉・戴维斯住在这里以西 大概0.8公里的地方
[10:40] Ken Newcomb about a mile east. 肯・纽科姆住在这里以东 大概1.6公里的地方
[10:41] What were they doing here? 他们怎么会跑来这里
[10:43] When I was a kid I used to hang out in the park at night. 我小时候也常在晚上去公园
[10:45] Drink beers, hook up with a girl. 喝啤酒 跟姑娘约会
[10:47] Maybe, but I don’t think these two were out on a date. 或许吧 但我觉得他们并不是来约会的
[10:49] Why do you say that? 为什么
[10:50] Well, as Ken was wearing a sweatshirt and tennis shoes, 肯穿的是运动衫和网球鞋
[10:52] Sandra was wearing a dress, high heels and makeup. 桑德拉则穿了裙子 高跟鞋 还化了妆
[10:55] She was definitely dressed to go out. 她绝对是打扮好了 准备出门的
[10:58] -Ken’s body was found here? -Yeah. And Sandra here. -肯的尸体是在这里被发现的 -对 桑德拉是在这里
[11:02] But from the blood stains it was obvious 但从血迹看来
[11:04] that she was killed way over there and then dragged here. 她明显是在那边被杀 然后被拖了过来
[11:09] So the UnSub shot Ken first. 所以不明嫌犯先枪击了肯
[11:12] Sandra started to run and he chased her down. 桑德拉跑了起来 被他追到
[11:16] Beat her and strangled her. 殴打 并掐死了她
[11:17] He had a gun. Why didn’t he shoot her, too? 他有枪 为什么不对她也用枪
[11:20] The killer knew he could overpower her. 凶手知道他能制服她
[11:21] Maybe he didn’t think he could overpower Ken. 或许他觉得自己无法制服肯
[11:23] No, it’s more than that. 不 不止如此
[11:25] The killer took the time and risked her escaping 凶手慢慢来 还冒险被她逃掉
[11:27] to track her down and strangle her with his bare hands. 就为了追上她 并亲手掐死她
[11:29] He was completely focused on her. 他的重点完全就是她
[11:32] Sandra didn’t have a date with Ken. She had a date with the UnSub. 桑德拉不是来跟肯约会的 而是来跟不明嫌犯约会的
[11:41] Hello, Tania. I’m Agent Morgan. This is Agent Prentiss. 你好 坦妮娅 我是莫根探员 这是普兰蒂斯探员
[11:44] -We’re with the FBI. -FBI? -我们是联调局的 -联调局
[11:47] I’m going to get right to the point. 我就直说重点了
[11:49] Writing a threat like this? It’s a federal crime. 写这样的威胁信 可是联邦罪行
[11:53] I told him I didn’t write that note. 我跟他说了 我没写威胁信
[11:54] Oh, I know what you told him. 我知道你跟他说了什么
[11:56] But this is not the principal’s office, you understand? 但这里可不是校长办公室 明白吗
[11:59] -The people you threatened are dead. -I didn’t kill anybody! -你威胁的人死了 -我没杀人
[12:01] I know that. 我知道
[12:04] I got it. 我来吧
[12:07] But we need to know why you wrote that note. 但我们需要知道你为什么写威胁信
[12:11] You were angry with Ken because he didn’t acknowledge you. 你气肯是因为他不肯承认你
[12:15] I get it. He didn’t admit that you were his girlfriend. 我理解 他都不肯承认 你做过他的女朋友
[12:18] -I was his girlfriend. -Yeah. -我就是他女朋友 -嗯
[12:21] What about Sandra? She’s the one who got the note. 那桑德拉呢 她是收到威胁信的人
[12:25] Why were you so angry with her, Tania? 你为什么那么气她 坦妮娅
[12:29] Well, this isn’t just about her going with Ken, is it Tania? 这不单是为了她跟肯在一起 是吧 坦妮娅
[12:34] That note says “we.” 威胁信里说的是“我们”
[12:36] You wanted to make it look like other people were in on it. 你想让人以为 还有其他人参与了
[12:39] Like the whole town was against her. Why? 就好像整个小镇都跟她作对 为什么
[12:43] Is that the way she made you feel? Like everybody was against you? 因为她让你有这种感觉吗 就好像大家都在跟你作对
[12:50] It was that stupid talent show. 都怪那场破才艺秀
[12:55] What talent show? 什么才艺秀
[12:58] I was just as good as her. 我跟她一样好
[13:01] She was just this quiet little girl who nobody liked 她原本只是个沉默的姑娘 也没人喜欢她
[13:05] then she sings and suddenly she’s all little miss popular 然后她唱了首歌 突然就变得大受欢迎了
[13:08] and Ken’s all over her. It’s not fair! 肯也完全迷上了她 这不公平
[13:14] So, Tania. Look at me. 坦妮娅 看着我
[13:19] You wrote this note for revenge, didn’t you? 你出于报复写了威胁信 是吗
[13:27] I know it was stupid. 我知道这很蠢
[13:30] But I just wanted to scare them. 但我就想吓吓他们
[13:35] I’m sorry. 对不起
[13:48] I’ll call Tania’s family and friends and check on her alibi. 我会联系坦妮娅的家人和朋友 核实她的不在场证明
[13:52] That girl didn’t kill those kids. 那姑娘没杀人
[14:32] Please. I don’t want it. 求你 我不想要
[14:39] Anybody seen Reid? Reid? 有人看到瑞德了吗 瑞德
[14:47] -I got the coroner’s report. -There you are. -我拿到验尸官报告了 -你在这里啊
[14:49] “Victim had been beaten so extensively 被害人被打得太重
[14:50] “that the cause of death was indeterminate. 死因不能确定
[14:52] “Post-mortem stab wounds were also discovered.” 还发现了死后刀伤
[14:54] -Post-mortem stabs, huh? -What? -死后刀伤? -怎么了
[14:56] Post-mortem stab wounds almost always indicate sexual homicide. 死后刀伤基本总表明是性凶杀
[15:00] This is also a fairly extreme overkill, 而且这还是很严重的过度杀戮
[15:02] which is markedly different from the other two girls. 跟其他两个女孩相当不同
[15:05] So you’re saying this was a different killer? 所以这的确是不同的杀手吗
[15:06] No, we’re saying if it was the same killer, 不 如果是同一个杀手
[15:08] the overkill indicates he didn’t get what he wanted from Sandra. 过度杀戮表明 他没能从桑德拉身上得到满足
[15:10] What he wanted? 他想要什么
[15:14] Sexual offenders kill for sexual release. 性犯罪者为获得性释放杀人
[15:17] Now, in this case, there’s no sign of sexual assault on his victims. 在此案里 被害人没有被性侵的迹象
[15:19] That tells us that he probably fetishises, 这表明他可能是恋物癖
[15:21] takes some souvenir from his victims that he uses to get off. 从被害人身上取走某种纪念品 拿来获得性满足
[15:25] Correct me if I’m wrong, 如果我说错了请纠正
[15:26] but this doesn’t sound like the MO of a hate crime. 但这听上去并不像仇恨犯罪的手法
[15:28] No. We’re pretty certain that hate wasn’t the primary motive at all. 对 我们能确定 仇恨根本不是主要动机
[15:32] He has a specific physical type and he tries to cover his tracks. 他喜欢特定的体貌类型 而且他还想掩盖踪迹
[15:35] He’s a serial killer. 他是个连环杀手
[15:51] -Hi. -Hi, Naomi. -你好 -你好 娜奥米
[15:53] -It’s nice to see you again. Hop in. -Thanks. -很高兴再见到你 上车吧 -谢谢
[16:00] -Thanks for picking me up. -I wouldn’t have it any other way. -谢谢你来接我 -那是当然的
[16:03] 纽约州ACX7010
[16:11] And when did the FBI finally arrive? 联调局什么时候才来
[16:15] Only after a white boy was killed. 直到死了一名白人男孩
[16:17] 巴洛・威廉姆斯牧师
[16:19] We cannot rely on the police. We must protect ourselves. 我们不能依靠警察 我们必须保护好自己
[16:25] Let the people who are taking our daughters 那些夺走我们女儿的人要知道
[16:28] know they will not get away with this. 他们休想逍遥法外
[16:31] That’s not helpful. 真是帮倒忙
[16:32] Explain this to me. The swastikas on the bodies. 解释一下这个 尸体上的�d字符
[16:36] -What do they mean? -They’re a distraction. For us. -那是什么意思 -是声东击西 分散我们的注意
[16:39] This killer isn’t driven by hate, but he wants us to think so, 这个凶手并非受仇恨驱使 但他希望我们这么以为
[16:41] so we don’t guess his real motive, which is serial sexual homicide. 这样我们就猜不到他的真实动机 而那就是连环性凶杀案
[16:44] I’m confident the UnSub’s from this county. 我相信不明嫌犯就是本郡的人
[16:46] He knew the kind of hysteria that would flare from these swastikas. 他知道这种�d字符 能激起怎样的歇斯底里
[16:49] Reverend Williams took the bait. 而威廉姆斯牧师就上钩了
[16:51] JJ’s trying to buy us some time. 珍珍在努力帮我们争取时间
[16:52] She’s talking to the Reverend to see if he’ll cool his rhetoric a little bit. 她在跟牧师谈话 看他愿不愿意别那么激进
[16:55] Hate crimes are political. If we’re right, this was personal. 仇恨犯罪是政治性的 如果我们是对的 这是私人性的
[16:59] Well, we need to confirm that the double homicide 我们得确认双尸案
[17:01] is linked to the first two murders. 跟头两案有关联
[17:03] We need to speak to the families of the victims. 我们得找被害人家属谈
[17:06] We know how difficult this is for you. Thanks for talking to us. 我们知道你们多难过 谢谢你们肯跟我们谈
[17:10] She just disappeared that night. 她那晚就那么失踪了
[17:12] I know she must have just walked out the front door, 我知道她肯定是从前门出去了
[17:15] but I thought we’d hear that. 但按说我们应该会听到
[17:16] What about the window in your daughter’s bedroom? 你女儿卧室里的窗呢
[17:18] She couldn’t have climbed out there. It’s been painted shut for years. 她不可能从那里爬出去 那窗已经油漆封住好多年了
[17:21] No, it hasn’t. 并没有
[17:24] What are you talking about, Bree? 你说什么呢 布莉
[17:26] I fixed it. So I could get out. 我修好了 好溜出去
[17:29] You’ve been sneaking out in the middle of the night? 你经常大半夜溜出去吗
[17:31] I’m sorry. 对不起
[17:33] You’re not in trouble, but just tell me, did she sneak out before? 你没惹麻烦 但告诉我 她以前溜出去过吗
[17:37] No. I swear. She always told me not to do it. 没有 我发誓 她一直叫我别那么干的
[17:43] She was the good one. She didn’t deserve this. 她是乖的那个 她不该遭遇这种事
[17:48] Nobody deserves this. 没人该遭遇这种事
[17:50] 桑德拉・戴维斯 情歌合唱团杰出成员
[17:52] Your daughter liked to sing? 你女儿很喜欢唱歌吗
[17:56] So we dug up everything on the first two victims and basically, 我们查到了头两名被害人的一切信息
[17:58] these girls were good students who stayed out of trouble. 基本上 她们都是好学生 不惹麻烦
[18:00] -Just like Sandra Davis. -And we found something else. -桑德拉・戴维斯也是 -我们还有发现
[18:03] They both liked to sing. One in church and one in a band. 她们都喜欢唱歌 一个是在教堂 一个是在乐队
[18:05] Their parents said that this was their passion. 父母说 这是她们的热爱
[18:07] Just like Sandra Davis. 桑德拉・戴维斯也是
[18:08] African-American girls between the ages 非裔美国女孩
[18:10] of 15 and 17 who like to sing. 15到17岁 喜欢唱歌
[18:12] That’s a pretty specific type. Sounds like the same UnSub to me. 这是很特定的类型 我觉得这听上去是同一个不明嫌犯
[18:16] And the fact that they all sing, that could be part of his MO. 而且她们都唱歌 这可能是他手法的一部分
[18:19] -Maybe part of a ruse. -We found another girl missing. -或许是诡计的一部分 -又一名女孩失踪了
[18:21] -Naomi Dade, 16 years old. -When? -娜奥米・戴德 16岁 -什么时候
[18:24] -Last night. -And we’re just finding out about it now. -昨晚 -我们居然才知道
[18:26] The first victims weren’t found for a couple of days. 第一名被害人时隔几天才被发现
[18:28] There’s a chance she’s still alive. 她可能还活着
[18:29] Let’s get to the profile before it’s too late. 我们快发布侧写 以免太迟
[18:46] -Hi, I’m Naomi. -Hi, I’m Vickie. -我是娜奥米 -我是薇姬
[18:49] Hey, what’s up? My name is Keisha. 好啊 我是姬莎
[18:50] I’ve been singing at my church for three years and… 我在教堂唱歌三年了
[18:53] I’ve been singing since I was six years old. 我自六岁起就开始唱歌了
[18:55] -No! -Save me! -不 -救我
[18:58] No! 不
[19:01] The suspect we’re looking for is a black male 嫌疑人是黑人男子
[19:03] statistically between the ages of 20 and 35. 从数据上讲 应该在20到35岁间
[19:07] We know he’s black because of his victims. 我们知道他是黑人 是因为他选的被害人
[19:09] Sexually motivated killers almost always kill within their own race. 性动机凶手 基本不会跨种族
[19:13] The victims he’s chosen are good girls. 他选的受害者都是好女孩
[19:15] They’re good students, no behavioural problems. 她们是学生 没有行为问题
[19:18] They’re what we call low-risk. 她们是所谓的低危受害者
[19:19] And the lower the risk of the victim, 受害风险越低
[19:21] the higher the intelligence of the UnSub. 就说明不明嫌犯的智商越高
[19:23] This guy’s a smooth talker. 这人很会说话
[19:25] Makes people feel at ease, gains their confidence. 能让人放松 获得他们的信任
[19:28] You’d be amazed what these guys can talk people into. 你们想象不到他们能说服人们做什么
[19:32] Jeffrey Dahmer was once pulled over by police officers 杰弗里・达默曾被警察叫停
[19:35] for driving over the centre line. 因为他驾车越过了中心线
[19:38] He had a garbage bag full of body parts 他车后座上就是
[19:40] in the back seat of his car. 装着尸块的垃圾袋
[19:41] But he was so calm and so self-assured 但他非常淡定自若
[19:43] that he convinced the officers not to look in the bag. 居然说服了警官不要查看垃圾袋
[19:47] He then went on to kill at least 15 more people. 之后他又杀了15个人
[19:49] This guy’s a hustler. 这人很会骗
[19:51] He may not have a lot of education, 他可能接受的教育不多
[19:52] but he knows how to trick impressionable young girls. 但他很会骗容易被打动的年轻姑娘
[19:55] Victor Paleologus use to trawl shopping malls 维克多・佩里奥罗格斯 会在购物商场里徘徊
[19:58] pretending to be a movie producer. 假装成电影制作人
[20:00] He told Kristi Johnson he could get her an audition for a James Bond movie, 他对克里斯蒂・约翰逊说 他可以 给她安排去给《007》电影试镜
[20:04] and that was the last time she was ever seen alive. 那是最后有人看到活着的她
[20:08] We think because all these girls are singers, 因为这些女孩都是歌手
[20:09] that the UnSub may be connected in some way to the recording industry. 我们认为不明嫌犯可能跟 唱片业有某种关系
[20:13] We know the UnSub has a vehicle. 我们知道不明嫌犯有车
[20:15] Big enough to transport a body. 足以转移尸体
[20:17] It’s clean, it’s not too old, 车很干净 不算太老
[20:19] nice enough to make a girl feel comfortable inside, but it’s not flashy. 足以让女孩觉得坐进去很惬意 但并不豪华
[20:22] This is not a guy who wants to attract attention to himself. 这人可不想给自己吸引太多注意
[20:25] Probably a large, dark sedan. 可能是辆大暗色轿车
[20:26] We recommend putting this profile on the news, the paper, 我们推荐把侧写发布到新闻上 报纸上
[20:29] anywhere it might be seen by the people in this county. 发到一切能让本郡居民看到的地方
[20:32] This guy’s ruse didn’t work on everybody. 这人的诡计不会对所有人都有用
[20:34] Somewhere out there is at least one woman 这世上至少有一个女人
[20:36] who didn’t fall for his game and that’s who we need to find. 没上他的当 我们得找到她
[20:39] The key to this UnSub’s psychology is the souvenir he takes. 解开不明嫌犯心理的关键 是他夺走的纪念品
[20:42] We don’t know what it is, yet, 我们还不知道是什么
[20:44] but we know that once he has it, his victim then becomes disposable. 但我们知道 一旦他拿到那个 他的受害者就可以被处理掉了
[20:48] And that’s when he kills her. 那时他就会杀了她们
[20:49] The UnSub’s ritual was interrupted when he killed Sandra Davis. 不明嫌犯杀桑德拉・戴维斯时 他的仪式被打断了
[20:53] We don’t believe he was able to take a souvenir from her. 我们认为他没能从她那里拿到纪念品
[20:56] We think he may revisit her house or any place she may have frequented. 我们认为他可能再次回到她家 或任何她以前常去的地方
[21:00] We recommend surveillance 我们推荐在
[21:01] at locations where the UnSub might approach young girls. 不明嫌犯可能接近 年轻姑娘的地方布置监视
[21:04] Churches, high schools, libraries, coffee shops. 教堂 高中 图书馆 咖啡店
[21:08] Stick with the community. 跟社区合作
[21:09] The people of this county should be able to offer some good leads. 本郡的人应该可以给出一些好线索
[21:12] -Thanks a lot. Good luck. -Thank you. -多谢 祝你们好运 -谢谢
[21:14] Whoa, whoa, hold it. Hold it. 等等
[21:16] Think community vigilance will be enough? 你觉得社区警戒就够了吗
[21:18] If it were, we’d be out of a job. 如果够了 我们就失业了
[21:20] I’m not telling you not to do your job. 我不是阻拦你们工作
[21:21] Jason. 杰森
[21:23] I just want to make sure that we don’t get ahead of ourselves. 我只是不希望我们操之过急
[21:26] What’s he doing? 他在干什么
[21:27] So, please just sit tight one more minute. 所以拜托 再等等
[21:30] What’s the problem? 怎么了
[21:32] Well, the problem is I would have to be crazy 问题就是 我得是疯了
[21:34] to release this profile to the public. 才会把这样的侧写公布出来
[21:35] What are you talking about? 你说什么呢
[21:36] Reverend Williams has already stirred up enough trouble 威廉姆斯牧师已经在搞事情了
[21:39] by choosing to make this town a soapbox 他把这个小镇当作了自己发起
[21:41] for his anti-racism campaign. 反种族主义宣传的舞台
[21:42] What do you think is gonna happen 你觉得如果我跟媒体说
[21:44] if I go to the press and tell them the killer is black? 凶手是黑人 会发生什么
[21:46] Hey, the best way to stop all this is to find the killer. 制止一切最好的办法就是找到凶手
[21:49] We just gave you the best way to do that. 而我们刚给了你最好的办法
[21:50] Right, by telling everybody to look out for an anonymous black man? 对 跟大家说 要小心一个身份不明的黑人
[21:54] They’re gonna say that’s racial profiling. 他们会说那是种族定性
[21:55] It’s not racial profiling. 并不是
[21:57] Racial profiling is targeting suspects because of their race. 种族定性是仅因种族 就锁定特定的嫌疑人
[22:00] We gave you a complete profile which includes race. 我们发布了一则完整的侧写 其中包含了种族元素
[22:02] All right, look, the point is I’ve never even heard of a black serial killer. 重点是 我都没听说过有 黑人连环杀手
[22:05] And neither will the African-Americans in this community, 这个社群的非裔美国人也一样
[22:08] already upset by what’s been happening here. 他们本就对这里发生的事感到不满了
[22:10] You can believe in black serial killers or not. 不管你是否相信黑人连环杀手
[22:12] But the fact is they do exist 他们就是存在
[22:14] and it’s only a matter of time before he kills another girl. 而且他迟早还会再杀个女孩
[22:17] Look, I am not interested in debating this. 我不想跟你辩论
[22:19] Detective Ware is more than capable of heading this investigation. 维尔警探完全有能力领导此次调查
[22:23] -You’re going to let this happen? -Let what happen? -你要纵容这种事吗 -哪种事
[22:25] Making every black man in this county a target? 让本郡所有的黑人都成为目标吗
[22:27] -Rick. -What? -里克 -干什么
[22:28] -We found Naomi Dade’s body. -Damn it. -我们发现娜奥米・戴德的尸体了 -该死
[22:31] We’ve got a mass of reporters out there. 我们有一堆记者等着呢
[22:35] What’s it gonna be, Detective? 怎么样 警探
[22:39] Please, let us help you. 请让我们帮你们吧
[22:51] WARE: Finally, I want to assure you we considered all options 最后 我向大家确保 我们已考虑了所有选择
[22:54] and we’re certain this is the best course of action. Thank you. 我们相信这是最好的办法 谢谢
[23:00] You all right? 你没事吧
[23:03] Detective, I think you made the right choice. 警探 我认为你做出了正确选择
[23:05] I hope this doesn’t come back to bite us in the ass. 希望这将来不会给我们带来麻烦
[23:07] Why would it? 怎么会呢
[23:08] The last thing I need is to spread fear 我最不需要的就是散播恐慌
[23:10] there are dangerous black men running around this county. 让人觉得有个威胁的黑人 在郡里逍遥法外
[23:12] The best way to solve your problem 解决你的麻烦最好的办法
[23:13] is to stay focused on what we need to do to catch this guy. 就是专注于我们需要做什么 才能抓住他
[23:15] Well, tell me. Tell me what to do. 那跟我说吧 告诉我该做什么
[23:20] We need to get the word out. 我们得把消息传开
[23:21] Not just on the news, we need to talk to these kids face-to-face. 不仅发到新闻上 我们得当面找孩子们谈
[23:25] We’ve got to give them the profile. 我们得把侧写说给她们听
[23:26] What about that talent show that Sandra Davis 桑德拉・戴维斯参加并唱歌的
[23:28] sang in at her high school? 那次高中才艺秀呢
[23:29] That could be where the UnSub saw her sing. 不明嫌犯或许就是那样看到她唱歌的
[23:32] That’s a good idea. Talk to the kids at her high school. 好主意 找她高中的学生谈谈
[23:35] -Set up a tip line. -Yeah. You got it. -去设置热线 -好 没问题
[23:39] Well, I hate waiting around so what do you say, Ware? 我讨厌干等 怎么样 维尔
[23:42] You want to join the patrols? 想一起去巡逻吗
[23:44] Get back on the street? Pretend to be a beat cop again? 回到街头 再做一次巡警
[23:47] Yeah, beats waiting around here for more bodies, huh? 好 总比在这里等下具尸体强 是吧
[23:50] Let’s do it. 走吧
[23:55] Tips have just started to come in. 热线电话刚开始收到线索
[23:57] So far, we have fingers pointed at a local minister… 到目前 有人指认一位本地牧师
[24:00] You don’t have to do this. 你不需要这么做
[24:03] A janitor at a school, and, oh, the Reverend Jesse Jackson. 一位学校清洁工 还有杰西・杰克逊牧师
[24:06] Anything useful? 有什么有用消息吗
[24:07] -Not so much. -Keep digging. -没怎么有 -继续查
[24:09] Hey, I got someone who remembers seeing a black guy 有人记得见到过一名不认识的
[24:12] they didn’t recognise driving around in a black Lincoln 黑人男子 开着一辆黑色林肯
[24:14] in front of our last victim’s house yesterday. 昨天曾出现在最后一名被害人家前
[24:16] That’s the second sighting for that vehicle. 这是第二次有人见过那辆车了
[24:18] It fits the profile. A large, dark sedan. 符合侧写 大暗色轿车
[24:20] -Include it in the press release. -Yeah. -加到媒体通报中 -好
[24:22] Yeah, I got it. 好 知道了
[24:26] Suspect may be driving a black Town Car. 嫌疑人可能开了一辆黑色林肯
[24:29] May be, huh? 可能吗
[24:31] It’s something. 总算是线索
[24:39] No, I’m good. 不用了
[24:44] For what it’s worth, 不管怎样
[24:48] it took balls to stand up to the mayor like that. 那样违抗市长是很勇敢的
[24:51] You would’ve done the same thing. 换你也会这么做的
[24:54] I don’t have to work for the guy. I know that was a tough decision. 我不用在他手下工作 我知道那个决定很艰难
[25:02] Don’t you ever wish it didn’t matter? 你就不希望那不重要吗
[25:06] It? 什么
[25:08] Colour. 肤色
[25:13] “Judge me by the content of my character.” “凭我的人格判断我”
[25:17] I mean, why does it even have to be a part of the equation? 这为什么非要是个问题
[25:20] People are dying and we need to get the bad guy. That should be it. 有人在死 我们需要抓到坏人 这本该足够了
[25:24] No half-cocked reverends running around 没有自大的牧师到处跑
[25:25] getting people mad about the wrong thing, 让人们把愤怒用错了地方
[25:29] no mayors so afraid of offending black folks 没有市长因为害怕冒犯黑人
[25:32] he doesn’t even want to tell the community what to look out for. 都不想告诉社区该警惕什么
[25:37] It’s just… 就是…
[25:40] It’s exhausting sometimes. 有时好累人
[25:44] It’s the way it’s always been, man. 一直是如此
[25:47] Politicians, community leaders, they do what they do. 政客 社区领袖 他们得做他们的
[25:52] You and me, we do what we do. 你和我 我们做我们的
[25:54] We’re the foot soldiers in these streets getting the job done. 我们是在街头完成工作的小兵
[26:00] Foot soldiers. 小兵
[26:04] Right. 是啊
[26:05] Only ones who ever really get results, you know what I’m saying? 也是我们能取得成就 明白吗
[26:12] Ware, right there. It’s a black Town Car. 维尔 那里 黑林肯
[26:16] And just a few blocks from Sandra Davis’ house. 而且离桑德拉・戴维斯家 只隔了几个街区
[26:21] He’s turning right. Turn right here. 他要右转了 在这里右转
[26:29] There it is. 它在那里
[26:39] -Got me? -Yeah. -你掩护我 -好
[26:46] Nothing. 没人
[26:49] You hear that? 你听到了吗
[27:30] -Ware? -Yeah? -维尔 -嗯
[27:32] It’s a false alarm. It’s just a car service. 虚惊一场 只是专车服务
[27:35] All right. I’ll be right out. 好吧 我就出去
[27:43] I got him, honey. I got him! 我抓到他了 亲爱的
[27:49] -What the hell did you do? -Freeze! -你干了什么 -别动
[27:51] Put down your weapon. We’re cops, damn it! I’m FBI. 放下你的武器 我们是警察 该死 我是联调局的
[27:55] -What? -Listen to me, do not shoot. -什么 -听我说 别开枪
[27:58] I’m going to reach in my back pocket and grab my wallet. 我要伸手进后兜 拿我的钱包
[28:01] All right? All right? 好吗
[28:08] I’m FBI, man. 我是联调局
[28:12] I didn’t know. 我不知道
[28:14] Give me the gun. Give me your gun! 枪给我 你的枪给我
[28:16] Call 911, this man needs help. 打911 他需要帮助
[28:18] Go! Call 911! 快去 打911
[28:22] Ware. No, no, no, no. Come on, man. 维尔 不 撑住
[28:24] No, hey, look at me. Look at me. 不 看着我
[28:26] Ware, you’re going to be all right. I’m getting you some help. 维尔 你会没事的 我会找人救你
[28:29] Come on. Talk to me. Hey, just talk to me. I’m right here. 拜托 跟我说话 我就在这里
[28:32] All right, tell me about that family of yours. Huh? 好了 跟我说说你的家庭
[28:35] You got two kids, right? 你有两个孩子 是吧
[28:37] Yeah, I saw those pictures in your car. What’s your little one’s name? Huh? 我看到你车里的照片了 小的那个叫什么
[28:44] -Dwayne. -Dwayne. -道恩 -道恩
[28:45] All right. That’s good. That’s good. Come on. 好 很好 撑住
[28:47] I got you, man. You ain’t going nowhere. 我在呢 你哪也别去
[28:49] All right? All right? Tell me about Dwayne. How old is he? 好吗 跟我说说道恩 他多大
[28:56] What? What? Talk to me. Say it. 什么 跟我说 说啊
[28:59] Hey, hey, don’t you leave me. No, come on. Don’t you do this. 别离开我 别这样
[29:01] Ware. Ware. No, come on, man. Ware! Ware! 维尔 别这样
[29:35] He’s on his way. 他就来
[29:40] What the hell happened? 发生了什么
[29:43] I didn’t know he was a cop. 我不知道他是个警察
[29:46] We saw this black car parked in front of our house 我们看到一辆黑车 停在了我们家前
[29:49] and this black guy with a gun sneaking around the yard. 还有个带枪的黑人在院子里 偷偷摸摸的
[29:52] So you shot him? 所以你就开了枪吗
[29:54] I was scared. I got a family. 我怕了 我还有家庭呢
[29:56] So did Detective Ware! 维尔警探也有
[29:59] -Where’s Morgan? -Back here. -莫根呢 -在那边
[30:10] You okay? 你没事吧
[30:21] Yeah, JJ. You’re kidding. 喂 珍珍 开玩笑吗
[30:25] Another girl just went missing. All right, we’re on our way. 又有个姑娘失踪了 好 我们就去
[30:33] The girl’s name is Ally Hadley. 女孩名叫阿莉・哈德利
[30:34] She told her mom she was sleeping over at a friend’s house, 她跟妈妈说 她要去朋友家留宿
[30:36] but then she never showed up there. 但她根本没去
[30:37] The mom’s sure she isn’t just out with some other friends or a guy? 妈妈能确定她不是跟其他朋友 或哪个男人出去了吗
[30:40] She says she never does this. She’s a… 她说她从不这样 她是个…
[30:42] -Good girl. -Yeah. -好女孩 -是的
[30:44] She’s African-American, 15 years old. She loves to sing. 非裔美国人 15岁 喜欢唱歌
[30:48] Guys, we got a witness. A girl who saw the report on the news. 各位 有证人了 一个在新闻上看到报道的姑娘
[30:51] She said a guy came up to her about a month ago 说一个月前 曾有人找上她
[30:52] claiming to work for a record company. She’s on the way in. 自称是唱片公司的 她这就过来
[30:55] I’ll call the others. 我这就联系其他人
[30:57] It was after choir practise at the church. 当时是教堂唱诗班练习结束后
[31:00] He came up to me outside. This black guy. 他在门外找上了我 一个黑人
[31:04] Told me he was an executive at some record company 跟我说他是某家唱片公司的高管
[31:06] and he goes to churches in the area to scout talent. 他总在这一带的教堂寻找人才
[31:10] He said I had a great voice and he’d like to record me. 他说我的声音很美 他想给我录音
[31:14] What did you say? 你怎么说的
[31:16] I told him I wasn’t interested. 我跟他说 我不感兴趣
[31:18] He gave me some kind of business card 他给了我张名片
[31:20] and told me to call him if I changed my mind. 说如果我改主意了 可以联系他
[31:22] It didn’t even have a company name on it. 上面连公司名字都没有
[31:24] Just his name and a phone number. 就只有他的名字和电话号码
[31:28] It looked so fake. How could anyone fall for that? 看上去好假 怎么会有人上当
[31:32] Do you have the card? 你还留着名片吗
[31:35] -I didn’t have to keep the card. -Why? -我不需要留着卡 -为什么
[31:40] I know him. 我认识他
[31:48] I was beginning to think you guys had forgotten all about me. 我还以为你们把我忘了呢
[31:50] Well, we need you now more than ever, hot stuff. 我们现在无比需要你
[31:52] Oh, it’s like candy to my ears, sugar. Go. 嘴巴真甜 甜心 说吧
[31:55] All right, well, here’s the scoop. The guy’s a freelance musician. 好 是这样的 他是个自由职业音乐家
[31:57] He played keyboards for the girl’s high school musical. 给女孩们的高中音乐剧做过键盘手
[31:59] We contacted the school and they gave us a name. 我们联系了学校 他们告诉了我们名字
[32:01] -Terrance Wakeland. -Terrance Wakeland. -泰伦斯・维克兰 -泰伦斯・维克兰
[32:03] 搜索 泰伦斯・维克兰 纽约市
[32:04] In the New York Metropolitan area including Westchester County… 范围是纽约市和韦斯切斯特郡
[32:09] Computer says three. 电脑显示有三个
[32:10] He may work at a recording studio or a record company. 他可能在录音室或唱片公司工作
[32:13] Okay, I’m going to cross-reference with IRS records. 好 我交叉对比下国税局记录
[32:17] Gotcha. Mount Vernon, just outside the Bronx. A&L Studios. 有了 布朗克斯区不远处的弗农山 A&L录音室
[32:21] Looks like they went belly up a few months ago. 看来他们几个月前倒闭了
[32:25] But he still works there as a security guard. 但他还在那里做保安
[32:28] Thanks, mama. You’re the best. Let’s go. 谢谢 美女 你最棒了 我们走
[32:29] A&L录音室
[32:33] You’re lucky the studio was available tonight. 你真幸运 今晚我们可以用录音室
[32:36] -You’re not nervous, are you, Ally? -No. -你不会紧张吧 阿莉 -不紧张
[32:38] Good. Good, good. Don’t you worry. 很好 别担心
[32:40] I’ll have you back before your parents even know you’re gone. 我很快就送你回去 你父母都不会发现你出去过
[32:43] Hey, let’s go. 走吧
[32:45] All units to A&L Studios. 各单位前往A&L录音室
[32:47] 5663 Vincent Boulevard, Mount Vernon. 弗农山文森特大道5663号
[32:50] What are the chances of us catching this psycho on time? 我们及时抓住这疯子的机会有多大
[32:55] 妈妈可能有
[33:00] 爸爸可能有
[33:03] 但上帝保佑自立的孩子
[33:10] 自立的孩子
[33:16] Oh, that was it! 太棒了
[33:17] You killed that last take. I’ll be right out. 最后一条你太棒了 我就出去
[33:27] I’ve never been in a real recording studio before. 我以前从未进过真录音室
[33:31] Yeah? Well, you wouldn’t know it. 是吗 那可看不出
[33:33] I mean, you were so comfortable, it sounded like you were 你是那么惬意 感觉就像
[33:35] in your own living room singing. 你在自家卧室里唱歌
[33:37] -It felt good. -Yeah. -感觉很棒 -是吧
[33:40] Hey, I’m sorry. Your throat must be tired. 抱歉 你一定很渴吧
[33:42] -You want some water? -Sure. -要喝水吗 -好
[33:59] Cale, road’s closed. Construction. 凯尔 道路关闭了 建筑施工
[34:00] There’s not a faster way? 没有更快的路了吗
[34:01] Not that I know of, no. 据我所知没有
[34:05] Hey, you know not a lot of girls your age would’ve chosen a song like this. 你这年纪的姑娘大多不会选这首歌
[34:07] -Really? -Oh, yeah. -是吗 -是的
[34:09] And that look? That face you got? 还有你的神情 你的表情
[34:11] I mean, you got this real smoky kind of tone. 你有种很沙哑的音色
[34:13] Like something you’d hear in a ’30s Harlem Supper Club. 像是30年代会在哈莱姆 超级俱乐部里能听到的
[34:16] I mean, do you have any idea what your music does to me? 你知道你的音乐让我有什么感觉吗
[34:18] -No. -It takes hold, Ally. -不知道 -让我难以自拔 阿莉
[34:21] Like you getting a song stuck in your head. 就像是被一首曲子洗脑
[34:24] But for me, it gets stuck right here. 但对于我 它刻在了这里
[34:27] You know? And once it’s there, there’s just no letting it go. 一旦刻在了这里 就无法放手
[34:30] It just… It eats away at me like a poison, you know? 它像毒药一样侵蚀着你
[34:34] You all right? 你没事吧
[34:41] 录音 混音 刻录
[34:49] -You all right? -Yeah. Just a little dizzy. -你没事吧 -嗯 就有点头晕
[34:55] What I’m saying is that it’s so beautiful, Ally, 我是说 那声音好美妙 阿莉
[34:58] I just can’t let it live. You ever feel that way? 我不能容许它存活 你有过那种感觉吗
[35:01] Like there’s something so beautiful 有些东西太美好
[35:03] and it’s so beautiful you can’t let it live to show you, 太美好 你不能允许它存活 允许它让你知道
[35:07] -to remind you of how ugly you are? -I don’t feel so good. -让它提醒你 你多么丑陋 -我感觉不太好
[35:15] You stuck-up little bitch. You think I’m ugly, don’t you? 你个高傲的小婊子 你觉得我丑 是吗
[35:37] Help! 救命
[35:41] Somebody help! 谁救救我
[35:51] I’ll cover the door. 我去前门
[35:54] We’re at the location. Where are my units? 我们到地方了 我的支援呢
[35:58] -Right there. -Go. -就在那里 -上
[36:05] Take the back. 走后门
[36:29] Morgan! 莫根
[36:34] Yeah. 在
[36:39] Doors are wide open. Lights are on. Somebody left in a hurry. 门大开着 灯亮着 有人走得很急
[36:41] There was definitely a struggle. 刚刚绝对发生了打斗
[36:42] So maybe she’s still alive. 或许她还活着
[36:43] They were here and maybe she tried to flee. 他们刚刚就在这里 或许她想跑
[36:45] She could be in the neighbourhood trying to get away. 她可能就在附近 想逃跑
[36:47] Hotch, look at this. It’s their voices, man. His souvenirs. 霍奇 看 是她们的声音 那就是他的纪念品
[36:50] 薇姬 娜奥米 姬莎
[36:54] Let’s go. 我们走
[36:56] That’s your problem. 那是你的问题
[36:59] -Help me. -What’s the matter? -救我 -怎么了
[37:04] Where… Where am I? 我在哪
[37:08] -What did you take? -Ally! Ally! There you are. -你服了什么 -阿莉 你在这里呢
[37:12] -You know this girl? -Thank you, Officer. -你认识她吗 -谢谢 警官
[37:13] This is my baby cousin. 这是我小表妹
[37:15] Her parents are out of town and I’m taking care of her right now, 她父母出城了 我正在负责照顾她
[37:17] and she snuck out and obviously got herself 她偷偷溜了出来 显然不知道是
[37:20] some kind of wasted. I’m very, very sorry. 用了什么 真抱歉
[37:22] -Come on, Ally. Come on. Party’s over. -Hey. -来吧 阿莉 走 派对结束了 -你好
[37:25] Hey, you want me to tell your parents what you’ve done? 你要我把你做的事告诉你父母吗
[37:27] I mean, look around you. This is a dangerous neighbourhood, Ally. 看看这里 这街区不太平 阿莉
[37:29] -You could’ve gotten yourself killed! -You know this man? -你万一害死自己呢 -你认识他吗
[37:32] Again, Officer, I’m very, very sorry. She’s really out of it. 警官 我再次表示抱歉 她真的是不行了
[37:37] Come on, Ally. You can sleep it off when you get home. 走吧 阿莉 回家睡一觉就好
[37:39] Can I go now or am I gonna have to stand here all night 我能走了吗 还是要在这里站一宿
[37:42] while you mess with this kid? 等着你处理那孩子
[37:43] There they are. 他们在那里
[37:53] Wakeland! FBI! Don’t move! 维克兰 联调局 别动
[37:55] -What’s going on? -Let her go! -怎么回事 -放了她
[37:57] -What did I do? -Let her go! -我做什么了 -放了她
[38:00] I know you think this is about those murdered girls, right? Right? 你们以为这是跟那些 被杀的女孩有关 是吧
[38:08] -He won’t let her go. -He could be armed. -他不会放了她的 -他可能有枪
[38:09] -Just calm down! -Hey, what the hell are we waiting for? -冷静 -我们还等什么
[38:11] Do not shoot! I want you to calm down, 别开枪 都冷静
[38:14] put your weapons down so we can move in. 把武器放下 我们好靠近
[38:16] Do it! Do it! 快点
[38:23] Wakeland, get away from the girl and turn around. Hands on your head. 维克兰 离开那女孩 转过去 手放在头上
[38:38] Let’s go. 走吧
[39:50] You all right? 你没事吧
[39:55] I was just thinking. 我就是在想
[39:58] I know what it’s like to grow up without a father. 我知道幼年丧父的滋味
[40:03] Their father died a hero. 他们的父亲是英勇牺牲
[40:07] So did mine. 我父亲也是
[40:11] It doesn’t make it any easier. 那并不会好受些
[40:22] “The life of the dead is placed in the memory of the living.” Cicero. “死者的人生在生者的记忆中” 西塞罗
[40:33] Oops. Sorry. 哎呀 抱歉
[40:37] Oh, wait a minute. 等等
[40:40] No, you didn’t. Where did you find this? 不是吧 你在哪找到的
[40:43] In the airport, can you believe it? 机场 能相信吗
[40:45] Haven’t read this in… Like twelve years. 好久没读了 有…12年了
[40:47] Okay, that’s funny. 好吧 真好笑
[40:49] Chapter three’s where it starts to get good. 第三章开始就很精彩了
[40:52] Okay, I will let you know when I get there. 好 我读到那里一定告诉你
[40:54] All right, you do that. 好的
[41:03] You all right? 你没事吧
[41:05] Reid? 瑞德
[41:08] Hmm? 怎么了
[41:09] I said, are you all right? 我说 你没事吧
[41:11] I’m fine. 我没事
[41:15] -Thanks for broadcasting it. -Hey, talk to me. -谢谢你关心 -跟我谈谈
[41:20] Whatever you say to me in confidence is between us. 你私下跟我说的话 都不会外传的
[41:22] -You know that, right? -I don’t have anything to tell you. -你知道吧 -我没什么想说的
[41:30] Reid, listen to me. 瑞德 听我说
[41:33] What you went through out there, nobody expects you to rebound. 你经历了那种事 没人指望你马上恢复
[41:35] I can still do my job, all right? I’m not gonna freak out. 我还能胜任工作 我不会抓狂的
[41:39] You think I don’t know that? 你觉得我不知道吗
[41:56] It’s the crime scene photos. 是那些犯罪现场照片
[42:00] Crime scene photos? 犯罪现场照片?
[42:04] The dead girls in the leaves. 落叶里的女孩尸体
[42:09] Reid, we’ve seen worse. 瑞德 我们见过更糟的
[42:12] I know. I know we’ve seen worse, but, 我知道 我知道我们见过更糟的
[42:18] for the first time, I know. 但我第一次 知道了
[42:22] I look at them and… 我看着她们
[42:27] I look at them and I know what they were thinking 我看着她们 我知道她们当时在想什么了
[42:30] and I know what they were feeling, like, right before. 我知道她们当时的感受了 就在那之前
[42:37] It’s called empathy. And it’s a good thing. 那叫同理心 那是好事
[42:45] It’s not. It’s got me all messed up. 不是 让我好难过
[42:47] I don’t know how to focus. I can’t do my job as well. 我不知道要怎么集中精神 我不能好好工作了
[42:56] -So what do I do? -You use it. -我要怎么办 -利用它
[43:00] Let it make you a better profiler. 让它把你变成更好的侧写师
[43:04] A better person. 更好的人
[43:11] A better person. 更好的人
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme